|
Новый перевод законов вавилонского царя Хаммурапи(начало публикации 01.12.2015 -обновлено 02.01.2016)
Введение
Это новый проект, который должен подтвердить мои предположения о существовании протошумерского языка на основе славянских корней. Предлагается новый перевод законов вавилонского царя Хаммурапи (ЗХ) и новая трактовка законов, которая существенно отличается от классической, ныне существующей точки зрения на ЗХ. В начале даётся классический перевод кодекса Хаммурапи востоковедом В.А. Якобсоном. Язык «Законов» — классический вавилонский диалект аккадского. Введение и заключение составлены в ритмической форме. Перевод ЗХ Якобсона В.А. (Хрестоматия по истории древнего Востока. 1.М.1980. С.152-177) в частичной обработке Немировского А.А.Комментарий Немировского А.А. Затем следует мой личный подтекстовый перевод, сделанный синим шрифтом. В конце даётся мой комментарий ЗХ.
Перевод академический законов Хаммурапи
Якобсон В. А.
Когда высокий Анум, царь ануннаков, и Эллиль, владыка небес и земли, определяющий судьбу страны, определили Мардуку, первейшему сыну Эа, владычество над всеми людьми, возвеличили его среди игигов, Вавилон назвали его высоким именем, сделали его могучим среди частей света и утвердили в нем вечную царственность, основание которой прочно, как небеса и земля — тогда меня, Хаммурапи, заботливого государя, богобоязненного, чтобы дать сиять справедливости в стране, чтобы уничтожить преступников и злых, чтобы сильный не притеснял слабого, чтобы подобно Шамашу восходить над черноголовыми и озарять страну, — Анум и Эллиль призвали меня для благоденствия населения. Я — Хаммурапи, пастырь, названный Эллилем, скопивший богатство и изобилие, сделавший все для Ниппура, связи небес и земли, заботливый попечитель Экура, могучий царь, восстановивший Эриду на своем месте, очистивший ритуалы Эабзу. Сокрушитель четырех стран света, возвеличивший имя Вавилона, удовлетворивший сердце Мардука, своего владыки, который дни свои служил Эсагиле; семя царственности, которое создал Син, обогативший город Ур, смиренный богомолец, принесший изобилие в Экишнугаль. Благоразумный царь, послушный Шамашу, могучий, укрепивший фундамент Сиппара, одевший зеленью часовню Айи, поднявший храм Эбарру, подобно небесному чертогу. Герой, помиловавший Ларсу, обновивший Эбаббар для Шамаша, своего помощника. Владыка, даровавший жизнь Уруку, проведший обильную воду его населению, высоко поднявший главу Эанны, скопивший богатство для Анума и Иштар. Защита страны, собравший рассеянное население Иссина, заставивший течь богатство в храм Эгалмах. Дракон среди царей, любимый брат Забабы, прочно основавший поселение города Киш, окруживший сиянием храм Эметеур-саг, упорядочивший великие ритуалы богини Иштар, пекущийся о храме Хурсагкаламмы. Западня для врагов, которому Эрра, друг его, дал достигнуть своих желаний, возвеличивший город Куту, увеличивший все мыслимое для Меслама. Ярый буйвол, бодающий врагов, любимец Туту, радующий Борсиппу, попечитель, не перестающий заботиться об Эзиде. Бог царей, знающий мудрость, расширивший ниву Дильбата, наполнивший житницы для могучего бога Ураша. Владыка, достойный жезла и короны, которого сделала совершенным мудрая богиня Мама, укрепивший границы города Кеша, сделавший обильными чистые жертвоприношения для богини Нинту. Усердный, совершенный, определивший пастбища и водопой для Лагаша и Гирсу, приносящий великие хлебные жертвы в храм Энинна. Одолевший врагов, любимец богини Высокой, исполнивший оракульские предсказания города Халлаба, радующий сердце Иштар. Светлый государь, обеты которого знает бог Адад, успокоивший сердце Адада, могучего, в Бит-Каркаре, установивший все нужное в храме Эугалгале, царь, давший жизнь Адабу, заботящийся о храме Эмах. Герой царей, не имеющий равных в бою, который даровал жизнь городу Машканшабрим, напоивший богатством храм Эмеслам. Мудрый вождь, достигший исполнения устремлений, защитивший людей города Мальгиума от нужды, прочно основавший их жилища в изобилии; тот, что богу Эа и богине Дамгальнунне, возвеличившим его царственность, навечно установил чистые жертвоприношения. Первейший из царей, покоривший селения по Евфрату силою Дагана, своего создателя, тот, который пощадил население Мэра и Туттуля. Заботливый князь, просветливший лик богини Иштар, установивший чистые жертвоприношения богу Ниназу, сохранивший своих людей во время бедствия, благополучно установивший их основание внутри Вавилона. Пастырь людей, деяния которого нравятся богине Иштар, установивший статую богини Иштар в храме Эулмаш посреди широкоуличного Аккада, давший сиять истине, справедливо руководящий народами, возвративший в город Ашшур его добрую ламассу. Усмиритель мятежа, царь, который дал воссиять имени Иштар в Ниневии, в храме Эмишмиш,. Я — заботливый, покорный великим богам потомок Сумулаэля, могучий наследник Синмубаллита, вечное семя царственности, могучий царь, солнце Вавилона, давший свет стране Шумера и Аккада, царь, вынудивший к послушанию четыре страны света, любимец богини Иштар. Когда Мардук направил меня, чтобы справедливо руководить людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны истину и справедливость и ублаготворил плоть людей. Отныне:
Параграфы (§ 1) Если человек клятвенно обвинил человека, бросив на него обвинение в убийстве, но не доказал его, то обвинитель его должен быть убит. (§ 2) Если человек бросил на человека обвинение в колдовстве и не доказал этого, то тот, на которого было брошено обвинение в колдовстве, должен пойти к Божеству Реки и в Реку погрузиться; если Река схватит его, его обвинитель сможет забрать его дом. Если же Река очистит этого человека и он останется невредим, тогда тот, кто бросил на него обвинение в колдовстве, должен быть убит, а тот, кто погружался в Реку, может забрать дом его обвинителя. (§ 3) Если человек выступил в суде для свидетельства о преступлении и слово, которое он сказал, не доказал, а это дело — дело о жизни, то человек этот должен быть убит. (§ 4) Если же он выступил для свидетельства по поводу зерна или серебра, то он должен нести наказание этого дела. (§ 5) Если судья разобрал дело, вынес решение и изготовил документ с печатью, а затем решение свое изменил, то этого судью следует изобличить в изменении решения, которое он постановил, и исковую сумму, имевшуюся в этом деле, он должен уплатить в двенадцатикратном размере; кроме того, в собрании его должны согнать с его судейского кресла, и он не должен возвращаться и заседать вместе с судьями в суде. (§ 6) Если человек украл имущество бога или дворца, то этот человек должен быть убит; а также тот, который принял из его рук краденое, должен быть убит. (§ 7) Если человек купил из рук сына человека или раба человека либо серебро, либо золото, либо раба, либо рабыню, либо вола, либо овцу, либо осла, либо же что бы то ни было без свидетелей или договора или же принял на хранение, то этот человек — вор, он должен быть убит. (§ 8) Если человек украл либо вола, либо овцу, либо осла, либо свинью, либо же лодку, то, если это принадлежит богу или дворцу, он должен заплатить в тридцатикратном размере, а если это принадлежит мушкенуму, он должен возместить в десятикратном размере. Если вор не имеет чем платить, он должен быть убит.
Перевод ЗХ Тимофеевым В.Н. (13.12.2015)
PROLOGUE. TRANSLITERATION.
COLUMN I. 1 (N)i-nu ilum bṣi-ru-um | šar iluA-nun-na-ki | iluEN.LIL | be-el ša-me-e Ныне великий бог сирийцев, царь (подобный) великий Небесного скита, великий жрец Лель был самый 5 u ir-ṣi-tim | ša-i-im | ši-ma-at mâtim | a-na iluMarduk | mâr+ri-eš-ti-im вершимый, самый из самейших утренних небес, великий Мардук мужественный 10 ša iluEN.KI | ilubêlu-ut | kiššat ni-ši(g) | i-ši-mu-šum | in I-gi-gi самый великий жрец скита, великих белолицых кишаней порхающих. Я самый шумный в иге (власти) 15 u-šar-be-u-šu | KA.DINGIR.RA.KI | šum-šu ṣi-ra-am bib-bi-u | in ki-ib-ra-tim | u-ša-te-ru-šu Великий царь был всей реки Тигра скитов шумных, свой сирийцам Вавилона скита, побратим всей территории своей. 20 i-na li-ib-bbi-šu | šar-ru-tam dârî-tam | ša ki-ma ša-me-e | u ir-ṣi-tim | iš-da-ša Иначе, любимый богом высшим, царь рудам золотым, царь Крыма, царь Меотии, вершитель, издаша 25 šu-ur-šu-da | u-ki-in-bnu-šum | i-nu-mi-šu | Ḫa-am-mu-ra-bi | ru-ba-am свои вирши суда, узаконенные богом Нушум. Я, именем своим Хаммурапи (Каменная Мурава (Стена)), рождённый богом, 30 na-’-dam | pa-li-iḫ ili bia-ti | mi-ša-ra-am | i-na ma-tim | a-na šu-bi-i-im принесён женщине более хилый, божественным потоком (Яти – Иорданом ?) с мусором. Я принесён утренними небесами своей кормилице (гулящей женщине). 35 ra-ga-am u ṣi-nam | a-na ḫu-ul-lu-bḳi-im | dan-nu-um | en-ša-am | a-na la ḫa-ba-bli-im С рождением сына она небеса хвалила, человека божественного скита. Данный жрец сам небеса, духа хвалил, бога любимого, 40 ki-ma iluŠamaš | a-na SAG.GIG | wa-ṣi-e-im-ma | ma-tim | nu-wu-ri-im которого мать великая Шамаш, она саки/сохатым/скифам везима утром новорождённого 45 ilum | u iluEN-LIL | a-na ši-ir ni-ši | tu-ub-bi-im | šu-mi ib-bu-u великого. Во великих жрец Лель небесах сирым ниже трубил, шумел и буйствовал: 50 Ḫa-am-mu-ra-bi | ri-i-a-um | ni-bi-it | iluEN.LIL ba-na-ku | mu-gam-me-ir «Хаммурапи рождён небом этим !». Великий жрец Лель, бога небесный ковчег мужика ярового 55 nu-uḫ-ši-im | u tu-uḫ-di-im | mu-ša-ak-li-il | mi-im-ma šum-šu | ana EN.LIL.KI bDur-ilu-KI нового ухаживал, вдыхал дым, мужу мешок лил елея мириады, шумел своё небесный жрец Лель в чертогах, бог Дрёмы в колыбели 60 za-ni-nu-um | na-’-du-um | ša Ê.KUR | šarrum li-i-a-um | mu-te-ir aluNUN.KI занимал: «Принёс сына, царя ей, стране, царству лия умерших, мутному, ярому великому Нун скиту 65 a-na aš-ri-šu | mu-ub-bi-ib Небеса узреши муж убиенных». COLUMN II. 1 šuluḫ Ê.ZU.AB | ti-i-ib | ki-ib-ra-at | ir-bi-tim Слух о нём звал обе трибы, которые иберы от Ирби-стана. 5 mu-šar-be zi-ik-ru | KA.DINGIR.RA.KI | mu-ti-ib | li-ib-bi iluMarduk | [ 4 ]be-li-šu Муж царь был зычным от рождения, как Тигр река мутный, любый великому Мардуку, белизной своей (пенящийся). 10 ša ûmi-šu | iz-za-zu | a-na Esagila | zêr šar-ru-tim | ša iluEN.ZU Царь умом своим воззвал небесный Эсагиль. Жертвовал царь рожь стану, жатву великому жрецу, звал: 15 ib-ni-u-šu | mu-na-aḫ-ḫi-iš | aluŠIŠ.AB.KI | wa-aš-ru-um | mu-uš-te-mi-ḳum «Небесным ушам муж принёс охи !. Великий старший отец скита, Ваш (бы) рождённый ум мужам тёмниньким 20 ba-bil ḫegallim | a-na Ê.NER.NU.GAL | šar ta-ši-im-tim | še-mu iluŠamaš bdannim | mu-ki-in Вавилона, блудливым». Небесному Энернугалю царь тащил стану своих мужей, великому Шамашу божественную дань муки. 25 išid UD.KIB.NUN.KI | mu-ša-al-bi-iš | wa-ar-ki-im | gi-gu-ne-e b iluA.A | mu-ṣi-ir В день Кибелы Нунки муж жаловаша варягам же гуннам, богу великому Аа, мужам сирым 30 bît Ebabbarra | ša ki šu-ba-at bša-ma-i | ḳarradum ga-mi-il | UD.UNU.KI | mu-ud-di-iš Ebabbarra бит им барашек, щука зубата богу Шамашу, крокодил громила в день Унуки, муж удиша ему барашка. 35 a-na iluŠamaš | ri-ṣi-šu | be-lum mu-ba-li-iṭ | UNU.KI | ša-ki-in me-e Небесный великий Шамаш решил своим белым мужам болеть. В Урук скит закинул смерть. 40 nu-uḫ-ši-im | a-na ni-ši-šu | mu-ul-li | ri-eš Eanna | mu-gam-me-ir 45 ḫi-iz-bi-im | a-na iluAnu | u iluNanâ | ṣalûl ma-tim | mu-pa-aḫ-ḫi-ir Не ухожены небесным низшие свои. Мужи велят решение Инанны. Мужи гром ярый кистями бити небесному Ану и великой Инане, жаловались утром мужи-пахари. 50 ni-šibsa-ap-ḫa-tim | ša NI.SI.IN.KI | mu-da-aḫ-ḫi-id | nu-uḫ-ši-im | bît Ê.GAL.MAḪ Низшие богам запахати жатву. Нижние, которые мужья доходили не ухоженные, бити им головы овечьи. 55 ušumgallum šar+alim | ta-li-im | iluZA.MA(L).MA(L) | mu-šar-ši-id | šu-ba-at alu bNER.KI Всем голым (нищим) царь калым дал им, великий воспел молитву, молился царь сидя зубатому великому богу Нырку (речному). 60 mu-uš-ta-aš-ḫi-ir | me-li-im-mi | Ê.ME.TE.UR.SAG | mu-uš-te-iṣ-bi | pa-ar-zi bra-bu-u-tim Муж усташа хором молитися, имети верного слугу, муж устами было порази бога рыбьего. 65 ša iluNanâ | pa-ki-id bi-tim | ḪAR.SAG. kalâma | bît kisal na-ki-ri | ša nit-ra-ru-šu Царь великой Инане покидал бытых, горе шагом ковыляма, битых Кишу принёс, курил жатву, нутро руша, 70 u-ša-ak-bši-du Высоким богам дарил. COLUMN III. 1 ni-is-ma-zu | mu-ša-te-ir | aluTIG.GAB.A.KI | mu-ra-ab-bi-iš Низшим звал молитву царь: «тебе яр великий Тигр глубокий, муравой быша (берега покрыты). 5 mi-im-ma šum-šu | a-na ŠID.LAM. | ri-mu-um | ka-at-ru-um | mu-na-ak-ki-ip bza-i-ri Мимо шумит своё небесное сёдло (русло), стременами катит, времена огибает божественная заря. 10 na-ra-am TU.TU | mu-ri-iš | aluBar-zi-ba.KI | na-’-du-um | la mu-up-pa-bar-ku-u-um На ратум (заре) тута муравятся великие берези, которые принесли сына, дух молитвой уповал божественному арыку. 15 a-na Ê.ZI.DA | i-lu šar+alim | mu-di igi-gal-im | mu-ša-ad-di-il | me-ri-eš-tim Небесной Исиде я человек царя калым, …, мужей садил, женихов …. 20 ša DIL.BAT.KI | mu-ga-ar-ri-in bkarê | a-na iluUraš(?) | ga-aš-ri-im | be-lum zi-ma-at Царь Дилбат скита муж угаритин (уйгурин) бога корил небесного Ура скита сего. У костра им белым зимовать, 25 ḫa-aṭ-ṭi-im | u a-gi-im | ša u-ša-ak-bli-lu-šu | e-ri-iš-tum | iluMA.MA Хатти им, враги им, царь высокий бог Лель свой, яриша думу великой Мама. 30 mu-ki-in | u-zu-ra-tim | ša KIŠ.KI | mu-di-eš-ši | ma-ka-li bel-lu-tim Муки во взирати царь Киш скита …, макал в божественный эль (пиво). 35 a-na iluNIN.TU | [ 6 ]mu-uš-ta-lum | gi-it-ma-lum | ša-i-im | mi-ri-tim Небесной великий Нинту молили уста людей, жертвима люди. Царь я умирити 40 u ma-aš-ki-tim | a-na ŠIR.PUR.LA.KI | u GIR.SU.KI | mu-ki-il | ni-in-da-bi-e умостил скиты небесных Шурупала скита и Гиршу скита, муки ельной добыл. 45 ra-bu-tim | a-na Ê.L | mu-tam-me-iḫ a-a-bi | mi-gi-ir | te-li-tim (По)работима небесному Элю мужей дома их оба, меж золото делити. 50 mu-ša-ak-li-il | te-ri-tim | ša ṢA.RI.UNU.KI | mu-ḫa-ad-di | li-ib-bi GIŠ.DAR Муж царь окольные территории царя царей Урука скита мужа ходил, любый железо (оружие) дарил 55 ru-bu-um el-lum | ša ni-iš ga-ti-šu |iluAdad i-du-u | mu-ne-iḫ | li-ib-bi iluAdad рождённым будущим Эля людям, царь нижним угодил своим, великому Ададу иду, муж принёс их любоимому великому Ададу 60 ku-ra-di-im | i-na aluIM.KI | mu-uš-ta-ak-bki-in | zi-ma-tim | i-na E.UD.GAL.GAL курдюк вина, великого ему скиту. Муж уста окурил божественные взимати. Иной день самый главный 65 šarrum na-di-in | na-bi-iš-tim | a-na UD.NUN.KI | a-še-ir | bît E.MAḪ царём принесена дыня, быть ести в небесный день Нун скита, в сей ярого бити ему козлёнка (?). 70 e-te-el šar+alim | ga-ba-al | la ma-ḫa-ri-im Еде Эль, царь калым груди ложил, макал харю им (кормил).
COLUMN IV. 1 šu i-ḳi-šu | na-ab-ša-tam | a-na alu bMAŠ.KAN.PA.AL.KI | mu-še-eš-ki Своему я Кишу принёс обещания, небесному великому богу мяса кан положил скиту, птицы еште скита. 5 nu-uḫ-ši-im | a-na ŠID.LAM | im-ḳum | mu-tab-bi-lum | šu ik-šu-du Новые укосы (пастбища) им, небесного седла (русла) им, комони табуны людям. 10 na-ga-ab ur-ši-im | mu-uš-pa-az-zi-ir | ni-ši MAL.AL.bKA.A.KI | in ka-ra-ši-im | mu-šar-ši-du Принёс груди вершимой (вздымающейся) муж все пажити яровых низшим малым, божественным камням скита, в красном муж-царь сидел, 15 šu-ba-ti-ši-in | in nu-uḫ-ši-in(=im) | a-nailuEN.KI | u iluDAM.GAL.NUN.NA | mu-šar-bu-u в шубе тиснёной. В новых укосах, в небесах великого Энки и великой женщины главной Нунна муж царь будет. 20 šar-ru-ti-šu | dârî-iš i-ši-mu | zi-bi el-lu-tim | a-ša-ri-id bšar+alim | mu-ka-an-ni-iš Царице дариша я полушубок, эль людям, а царя родным божественный царь калым, муку он низшим (черни). 25 da-ad-mi | nâruUD.KIB.NUN.NA | ṣal-tum iluDa-gan | ba-ni-šu | šu ig-mi-lu Дадено мной богу реки в день Кибелы Нунна, приветствуя великого Дагана банями своими, своими играми людей, 30 ni-ši ME.RA.KI | u TU.TU.UL.KI | ru-bu-um | na-’-du-um | mu-na-wi-ir низшим мера скита и всем людям скита, рабам принёс сын, муж речной. 35 pa-niiluNanâ | ša-ki-in ma-ka-li bel-lu-tim | a-na iluNIN.A.ZU | ša-ti-ib ni-ši-šu | in pu-uš-ki-im Поникшие великой Инаны … во макали божественный эль, небесную великую няню звали, сади ибо низшие своё …. 40 mu-ki-in-nu | iš-ki-ši-im | kir-bu-um | KA.DINGIR.RA.KI | šu-ul-ma-ni-iš Муки во новые искуси ими Кир будет, когда Тигра реки скит свой, улицы маниша 45 rê’i ni-ši(g) | ša ip-še-tu-šu | e-li GIŠ.DAR ṭa-ba | mu-ki-in-ni GIŠ.DAR | i-na Ê.UL.MAŠ руки низвернуты. Царь, упаси тебя судить, если Иштар треба муки во поникших, Иштар, иначе, ей велит мяса (жертвы). 50 kir-bu-um | A.GA.NE.KI | ri-bi-tim | mu-še-bi ki-na-tim | mu-šu-še-ir bam-mi Киром будет огонь скита, родные биты, мужи сеи биты, кинуты мужи свои сему ярому богу Аммону. 55 mu-te-ir | lamassi-šu | da-mi-iḳ-tim | a-naaluA.USAR.KI | mu-še-ib-bi bna-bi-ḫi Мужи те ярые, ломаши свои дома, яко дым небесный великой явиша реки. Мужи сеи убиты, богу принесены быша. 60 šarrum ša i-na bNi-nu-a.KI | i-na [ 8 ]E.MIŠ.MIŠ | u-šu-bi-u | me-e iluNanâ | na-’-du-um Царство царя иначе богу ничто, скиты иначе им смешаны усобицей. (Этому) месту великая Инанна принесла сына. 65 mu-uš-te-mi-ḳum | a-na ilâni rabûti | li-ib-li-ib-bi | ša Su-mu-la-ilu mâr+dannim Мужа устами, куманем (лебедем) небесным, оленем, воробьём любы –любы был царь Шумер, дух великий морю предан. 70 ša iluSin-bmu-ba-li-iṭ Царь великой Селене божественный муж, болид (спутник, метеорит). COLUMN V. 1 zêr+dârû-um | ša šar-ru-tim | šarrum dannum | iluŠamaš Жертва дарована царём, царицей, царства дань великому Шамашу. 5 KA.DINGIR.RA.KI | mu-še-zi nu-ri-im | a-na ma-at | Šu-me-er-im | u Ak-ka-di-im Тигра реки скиту муж сей жертвовал, речному богу, небесной матери Шумера и Аккада. 10 šarrum mu-uš-te-beš-mi | ki-ib-ra-at | ar-ba-im | mi-gi-ir iluNanâ ba-na-ku | i-nu-ma Царства муж устами божественными скит убирал, арба им меж золота, великой Инанне, божественному Ану, куя имя 15 iluMarduk | a-na šu-te-šu-ur bni-ši | mâtim u-si-im | šu-ḫu-zi-im | u-we-e-ra-an-ni великого Мардука, небесную суть свою вершил богам низшим, утренним всем своим кузинам суверенным. 20 ki-it-tam | u mi-ša-ra-am i-na pî ma-tim | aš-ku-un | ši-ir ni-ši bu-ṭi-ib Скиты там в уме царям, иначе, пасана моя тема ушкам юным, сирым нищим, божественной Ути, ибо 25 i-nu-mi-šu [ 10 ] я нумировал свои (законы).
THE CODE OF ḪAMMURABI. TRANSLITERATION.
§ 1.—V, 26–32. О убийстве раба 26 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 27 u-ub-bi-ir-ma 28 ne-ir-tam e-li-šu 29 id-di-ma 30 la uk-ti-in-šu 31 mu-ub-bi-ir-šu 32 id-da-ak Шумер, повинный человеком, по божественной вине духа, убивший ярёмного (раба), не ярёмный тому, если судом ведома духом укротим своим, (то) может, убивший раба своего ударен палкой. § 2.—V, 33–56. О наказании в краже бросанием в воду 33 šum-ma a-wi-lum 34 ki-iš-bi 35 e-li a-wi-lim bid-di-ma 36 la uk-ti-in-šu Шумер, повинный человеком в краже быти, если, по вине любимым, богом ведомым, духом укратим своим, 37 ša e-li-šu 38 ki-iš-bu na-du-u 39 a-na iluNârim 40 i-il-la-ak у царя, если кража будет, принесёт долг ано великому (богу) реки нырянием в иляк. 41 iluNâram i-ša-al-bli-a-am-ma 42 šum-ma iluNârum 43 ik-ta-ša-zu 44 mu-ub-bi-ir-šu Великий бог реки и сжалится над ним, шумера великий бог реки яко тащит, звати, мужа убирати своего, 45 bî-zu i-tab-ba-al 46 šum-ma a-wi-lam bšu-a-ti 47 iluNârum быть звати, утопающий. Шумер, обвиняемый духом, богом судити великим реки 48 u-te-ib-bi-bba-aš-šu-ma 49 iš-ta-al-ma-am 50 ša e-li-šu 51 ki-iš-bi id-du-u выде ибо богом спасённый, истолмачен (истолкован) царём, если суд кражу быти удумати, 52 id-da-ak 53 šailuNâram 54 iš-li-a-am 55 bît mu-ub-bi-ri-šu 56 i-tab-ba-al ударен палкой от царя великой реки или же имети дом мужа убиенному, своим (богом) утопленным. § 3.—V, 57–67. О колдовстве 57 šum-ma a-wi-lum 58 i-na di-nim 59 a-na ši-bu-ut 60 ṣa-ar-ra-tim 61 u-zi-a-am-ma 62 a-wa-at iḳ-bu-u Шумер, повинный человеком, иначе деянием, небесным событием (предсказанием), у царя дома взияма, навет яко будет, 63 la uk-ti-in 64 šum-ma di-nu-um bšu-u 65 di-in na-bi-iš-tim 66 a-wi-lum šu-u дух украти в шумера деянии божьим судом. Деяние принёсшего быша, обвиняемого людьми суди 67 id-da-ak ударом палки. § 4.—V, 68-VI, 5. О колдовстве 68 šum-ma a-na ši-bu-ut VI, 1 še’im u kaspim 2 u-zi-a-am 3 a-ra-an 4 di-nim šu-a-ti 5 it-ta-na-aš-ši Шумер, (повинный) небесным событием, зерно и казённое серебро взияма оранием деяние судити: «Это наше !». § 5.—VI, 6–30. О судьи, пересмотревшим дело 6 šum-ma da-a-a-nu-um 7 di-nam i-di-in 8 pu-ru-za-am 9 ip-ru-uš 10 ku-nu-uk-kam Шумера данным деянием единым порожним опрошенный, книгу каменную (судья), 11 [ 12 ]u-še-zi-ib 12 wa-ar-ka-bnu-um-ma 13 di-in-šu i-te-ni 14 da-a-a-nam šu-a-ti всё запер и воришку божественному ному, деяный судья не дал нам судие. 15 i-na di-in bi-di-nu 16 e-ne-im 17 u-ka-an-nu-šu-ma 18 ru-gu-um-ma-am Иначе, деяние божественное идти новое, иным указана новая сумма решаемая 19 ša i-na di-nim bšu-a-ti 20 ib-ba-aš-šu-u 21 a-du XII-šu 22 i-na-ad-di-in за ино деяние божественного судия. Ибо осудити на дело 12 своих (денег), иначе одна 23 u i-na pu-uḫ-bri-im 24 i-na iṣukussê 25 da-a-a-nu-ti-šu 26 u-še-it-bu-u-šu-ma вина покинути божественное решение, иначе великое кресло данное судьи. Вся эта будет сумма 27 u-ul i-ta-ar-ma 28 it-ti da-a-a-ni 29 i-na di-nim 30 u-ul uš-ta(=ša)-ab велено утаянное идти дани. Иначе деянию (такому) велят уста.
§ 6.—VI, 31–40. О краже 31 šum-ma a-wi-lum 32 ŠA.GA ilim 33 u êkal-lim 34 iš-ri-iḳ 35 a-wi-lum šu-u 36 id-da-ak 37 u ša šu-ur-ga-am 38 i-na ga-ti-šu 39 im-ḫu-ru 40 id-da-ak Шумера, повинный человеком (людьми), царь гласит: «Его любимых и его окольных искать руки, повинного человеком судити ударом палки и царю сурово гомонити (осудить)». Иначе, годи судити, имати в хоромах ударом палки. § 7.—VI, 41–56. О краже 41 šum-ma a-wi-lum 42 lu kaspam 43 lu ḫurâṣam 44 lu wardam lu amtam Шумер, повинный человеком, человек указом памятный, человек украшения (ворующий), человек ворующий женщин, человек матери тёмной (рабыня) 45 lu alpam lu immeram 46 lu imêram 47 u lu mi-im-ma bšum-šu человек пахарь, человек именем ярёмный (раб), человек именем не яремный, но человек мимо (случайный) божью сумму свою 48 i-na ga-at bmâr a-wi-lum 49 u lu warad a-wi-lim 50 ba-lum ši-bi 51 u ri-ik-sa-tim иначе готовить божьему мара (писцу) повинного (дела) и человеку вороватому повинному любым, божьими людьми самими во руки искати 52 iš-ta-am 53 u lu a-na ma-ṣa-ru-tim 54 im-ḫu-ur 55 a-wi-lum šu-u 56 šar-ra-aḳ id-da-ak истину во человеком небесным мазать руны, им оговорить обвинённому людьми, судить царя рукой ударами палки. § 8.—VI, 57–69. О краже 57 šum-ma a-wi-lum 58 lu alpam lu immeram blu imêram lu šaḫâm 59 u lu elippam Шумер, повинный человеком, человек пахарь, человек именем не ярёмный (не раб), человек именем ярёмный (раб), человек сахарный (кочевник) и человек шлюпник (лодочник) 60 iš-ri-iḳ 61 šum-ma ša i-lim 62 šum-ma ša êkallim 63 a-du XXX-šu 64 i-na-ad-di-in искать руки, шумер царю служит, шумер царю его калым подаёт 30 своих (мер). Иначе, один 65 šum-ma ša MAŠ.EN.KAK 66 a-du X-šu i-ri-a-ab 67 šum-ma šar-ra-bga-nu-um шумер, царя мушкенум (помощник) подаёт 10 (мер), шумер царя божественным законом 68 ša na-da-nim bla i-šu 69 id-da-ak царю приносит дань, божественному духу своему ударами палки.
§ 9.—VI, 70-VII, 47. О покаянии 70 šum-ma a-wi-lum VII, 1 ša mi-im-mu-šu bhal-ḳu 2 mi-im-ma-šu 3 ḫal-ga-am Шумер, повинный человеком, царю молимый своей холкой, молима своими поклонами 4 i-na ga-ti ba-wi-lim 5 iṣ-ṣa-ba-at 6 a-wi-lum ša ḫu-bul-ḳum 7 i-na ga-ti-šu 8 ṣa-ab-tu Иначе, годить божественным (судом) повинность. Ещё баять повинному людьми царю божественными поклонами. Иначе, годи судить за обиду. 9 na-di-na-nu-um-mi bid-di-nam 10 ma-ḫar ši-bi-mi 11 a-ša-am 12 iḳ-ta-bi Нести деяние (дело) новое умме (судье), идти названному макальному (писцу) особому осиянному яко табу (запрет), 13 u be-el ḫu-ul-bḳi-im 14 ši-bi mu-di 15 ḫu-ul-ḳi-ia-mi 16 lu ub-lam во белом хвалить божественного киванием особо мудрого, хвалить киваниями человека убелённого 17 iḳ-ta-bi 18 ša-a-a-ma-nu-um 19 na-di-in 20 id-di-nu-šum 21 u ši-bi яко табу (запрещённый) шаман умный. Нести деяние (дело), идти снова шумеру у себе 22 ša i-na maḫ-ri-bšu-nu 23 i-ša-mu it-ba-lam 24 u be-el ḫu-ul-bḳi-im царю. Ина, писать божественный суд новый: «Я царя молю это божьим духом». Во белом хвалить кивоком, 25 ši-bi mu-di bḫu-ul-ḳi-šu 26 it-ba-lam 27 da-a-a-nu 28 a-wa-a-ti-šu-nu себе мудрого божественного хвалить кивоком: «Суди это божьим духом, дай нового, уважи, суди новое. 29 i-im-ma-ru-ma 30 ši-bu ša maḫ-ri-bšu-nu 31 ši-mu-um 32 iš-ša-mu Я именем рождённой матери свидетелем буду, царь макальный, по божьему суди снова свидетелем умным, из-за молитвы 33 u ši-bu mu-di 34 ḫu-ul-ḳi-im 35 mu-du-zu-nu 36 ma-ḫar i-lim 37 i-ga-ab-bu-ma всей будь мудрым». Хвалёному киванием мудрому звать снова макального «Я в грудь ударил ! 38 na-di-na-nu-um 39 šar-ra-aḳ id-da-ak 40 be-el ḫu-ul-ḳi-im 41 ḫu-lu-uḳ-šu Нёсти деяние новое умного: царя рукой ударить палками». Белый, хвалёный кивоками хвалёному человеку укажет 42 i-li-ḳi 43 ša-a-a-ma-nu-um 44 i-na bi-it 45 na-di-na-nim 46 kaspam iš-ḳu-lu 47 i-li-ḳi «ильки» (повинность) шаману умному. Иначе, быть, нести деяние указом памятным по иску человеку «ильк» (повинность). § 10.—VII, 48–61. О колдовстве 48 šum-ma ša-a-a-bma-nu-um 49 na-di-in 50 id-di-nu-šum 51 u ši-bi ša i-na bmaḫ-ri-šu-nu Шумеру, шаману умному несущего деяниея (занимающегося колдовством), идти снова шумеру в себе (покои) царя. Иначе, писцу судить снова: 52 i-ša-mu 53 la it-ba-lam 54 be-el ḫu-ul-bḳi-im-ma 55 ši-bi mu-di 56 ḫu-ul-ḳi-šu bit-ba-lam «Я царя молю это божьим духом». Белого хвалить кивками, себе мудрого хвалить кивками. Судить божесвенное это божьим духом. 57 ša-a-a-ma-nu-um 58 šar-ra-aḳ id-da-ak 59 be-el ḫu-ul-ḳi-im 60 ḫu-lu-uḳ-šu 61 i-li-ḳi Шамана умного царя рукой ударить палками. Белого хвалить кивками, хвалимый человек укажет «ильк» (повинность).
§ 11.—VII, 62-VIII, 3. О колдовстве 62 šum-ma be-el bḫu-ul-ḳi-im 63 ši-bi mu-di 64 ḫu-ul-ḳi-šu 65 la it-ba-lam VIII, 1 ṣa-ar 2 tu-uš-ša-am-ma bid-ki 3 id-da-ak Шумеру (занимающегося колдовством - шаманством) белого (жреца) хвалить кивками, себе мудрого хвалить кивками, судить это божьим духом 8 раз, царю дюже умного божьим ударом бить палками. § 12.—VIII, 4–13. О колдовстве 4 šum-ma na-di-bna-nu-um 5 a-na ši-im-tim 6 it-ta-la-ak 7 ša-a-a-ma-nu-um 8 i-na bi-it 9 na-di-na-nim 10 ru-gu-um-me-e 11 di-nim šu-a-ti 12 a-du V-šu 13 i-li-ḳi Шумеру, несущему деяния, шаману умному, небесным сиянием этого духа окурить шамана умного. Иначе быть, нести деяния рожаемого, деяниями судимого, подать 5 своих «ильки» (повинностей). § 13.—VIII, 14–24. О провидении 14 šum-ma a-wi-lum bšu-u 15 ši-bu-šu bla kir-bu 16 da-a-a-nu a-da-nam Шумера, повинного людьми, божественными судьями, свидетелем будет судить божий дух, карябающий дань новую, оду названную 17 a-na arḫim VIkam18 i-ša-ak-ka-bnu-šum-ma 19 šum-ma i-na arḫim VIkam на небесной арке 6-ти камней, ясак божий новый шумеру. Шумеру иначе 6-ти камней, 20 ši-bi-šu bla ir-di-a-am 21 a-wi-lum šu-u 22 ṣa-ar 23 a-ra-an di-nim bšu-a-ti 24 it-ta-na-aš-ši свидетелем быти судить божий дух Иордана, повинного людьми, судит царь, оранный деянием, божий суд отцу (жрецу) идти нашему. (Прим. Существует библейская легенда, что правитель Вавилона, царь Валтасар был осуждён на смерть божьим судом, когда в процессе пира царя на стене появилась надпись, как бы начертанная рукою «Мене, текел, фарес» предрекающая гибель царя и разрушение Вавилона.) [4].
§ 14.—VIII, 25–29. О краже детей 25 šum-ma a-wi-lum 26 mâr a-wi-lim 27 ṣi-iḫ-ra-am 28 iš-ta-ri-iḳ 29 id-da-ak Шумер, повинный людьми, (если) малого повинный схоронит, иската руки, ударить (бить) палками. § 15.—VIII, 30–36. О воровстве имущества 30 šum-ma a-wi-lum 31 lu warad êkallim 32 lu amat êkallim 33 lu warad MAŠ.EN.KAK 34 lu amat MAŠ.EN.KAK 35 abullam uš-te-zi 36 id-da-ak Шумер, повинный людьми, человек воровати околье (поместье), у (того) человека имати околье. Человек вороватый помощник, у человека имати, у помощника околье (поместье), обоим взятиши, ударить (бить) палками. § 16.—VIII, 37–48. О воровстве женщин 37 šum-ma a-wi-lum 38 lu wardam lu amtam 39 ḫal-ga-am 40 ša êkallim 41 u lu MAŠ.EN.KAK 42 i-na bi-ti-šu 43 ir-ta-ki-ma 44 a-na ši-si-it 45 na-gi-ri-im 46 la uš-te-zi-a-am 47 be-el bîtim šu-u 48 id-da-ak Шумер, повинный людьми, (если) человек воровати женщину, человека мати тёмной (рабыню) из зала гарема царя, где его околье и человека помощника. Иначе, быти суд, вертати коема, небесный сияющий свет нести горимый духу, устиша матери прекрасной, бити по суду ударами палки. § 17.—VIII, 49–58. О воровстве женщин 49 šum-ma a-wi-lum 50 lu wardam lu amtam 51 ḫal-ga-am 52 i-na ṣi-ri-im 53 iṣ-ba-at-ma 54 a-na be-li-šu 55 ir-te-di-a-aš-šu 56 II šiḳil kaspim 57 be-el wardim 58 i-na-ad-di-iš-šum Шумер, повинный людьми, (если) человек воровати женщину, человека мати тёмной (рабыню) из зала гарема, иначе, по-сирийски, избу отымати, ано любовницу судом вертати деяша суд: 2 щеляги казённым серебром любовнице вороватого, иначе отдаша сумму. § 18.—VIII, 59–67. О воровстве женщин 59 šum-ma wardum šu-u 60 be-el-šu 61 la iz-za-kar 62 a-na êkallim 63 i-ri-id-di-šu 64 wa-ar-ka-zu 65 ip-pa-ar-ra-aš-ma 66 a-na be-li-šu 67 u-ta-ar-ru-šu Шумера, ворующему женщину, судити, любовницу свою духом узаконити, ано околье (собрание) урядити, судити ворюгу, звати, упросиша мать небесную прекрасную, ударити розгами. § 19.—VIII, 68–IX, 4. О воровстве женщин 68 šum-ma wardam 69 šu-a-ti 70 i-na bi-ti-šu 71 ik-ta-la-šu 72 wa-ar-ka wardum IX, 1 i-na ga-ti-šu 2 it-ta-aṣ-ba-at 3 a-wi-lum šu-u 4 id-da-ak Шумера, ворующего женщин, судити, иначе, битиша, укорята духа своего ворюги ворующего женщин. Иначе годи судить, иттиша бате (царю), повинного судити ударами палки. § 20.—IX, 5–13. О воровстве женщин 5 šum-ma wardum 6 i-na ga-at 7 ṣa-bi-ta-ni-šu 8 iḫ-ta-li-iḳ 9 a-wi-lum šu-u 10 a-na be-el wardim 11 ni-iš i-lim 12 i-za-kar-ma 13 u-ta-aš-šar Шумера, ворующего женщин 6 раз иначе гнать забита не судя, укорята лик повинного людьми, судити, ано любовницу вороватого, унизив, во узы гарема утащив царю. § 21.—IX, 14–21. О порче имущества 14 šum-ma a-wi-lum 15 bi-tam 16 ip-lu-uš 17 i-na pa-ni 18 bi-il-ši-im 19 šu-a-ti 20 i-du-uk-ku-bšu-ma 21 i-ḫa-al-bla-lu-šu Шумер, повинный людьми, дом обрушив, иначе, буйного хозяином связати и досками сумму выколачивати.
§ 22.—IX, 22–27. О воровстве обуви 22 šum-ma a-wi-lum 23 ḫu-ub-tam 24 iḫ-bu-ut-ma 25 it-ta-aṣ-ba-at 26 a-wi-lum šu-u 27 id-da-ak Шумер, повинный людьми, схватил обувь в доме и схоронил ботинки, имать эти утащенные ботинки, повинного судить ударами палки. § 23.—IX, 28–45. О воровстве обуви 28 šum-ma ḫa-ab-bba-tum 29 la it-ta-aṣ-ba-at 30 a-wi-lum 31 ḫa-ab-tum 32 mi-im-ma-šu Шумера, хапнувшего обувь в божьем доме духа (храме), этот, стащивший ботинки, повинен перед людьми. Хапнувшего обувь в доме мимо шедшего
33 ḫal-ga-am 34 ma-ḫa-ar 35 i-lim 36 u-ba-ar-ma 37 alum 38 u ra-bi-a-nu-um зала гарема, макального (писца) и любой уборной, полюдной, во рабыньей (комнате) 39 ša i-na ir-ṣi-bti-šu-nu 40 u pa-di-šu-nu 41 ḫu-ub-tum 42 iḫ-ḫa-ab-tu 43 mi-im-ma-šu 44 ḫal-ga-am 45 i-ri-a-ab-bbu-šum царя иначе ерашити (бить) не божьим судом, упадшего не судом, хватившего обувь дома, ухабити (тащить) мимо шедшего зала гарема и рабам божьим шуметь. § 24.—IX, 46–50. О побоях 46 šum-ma na-bi-iš-tum 47 alum u ra-bi-ba-nu-um 48 I ma-na kaspim 49 a-na ni-ši-šu 50 i-ša-ga-lu Шумера, принёсшего битьё томным (наложницам), полюдно рабыням божьим, 1 монету казённого серебра, ано низшим судити и царю голосить. (Прим. До сих пор государственной денежной единицей Азербайджана является бумажный манат, когда-то бывший серебряной монетой (миной) в Вавилоне).
§ 25.—IX, 51–65. О побоях 51 šum-ma i-na bît ba-wi-lim 52 i-ša-tum 53 in-na-bi-iḫ-ma 54 a-wi-lum Шумера, иначе, бьющего, богом повинного, любых (и царя) наложниц, иначе быша имети повинного перед людьми. 55 ša a-na bu-ul-bli-im 56 il-li-ku 57 a-na nu-ma-at 58 be-el bîtim 59 i-in-šu iš-ši-ma Царя небесный бык богом любимый Иллуянка с небес обнимет прекрасных битых и он судит истинно, 60 nu-ma-at 61 be-el bîtim 62 il-te-di(=ḳi) 63 a-wi-lum šu-u 64 a-na i-ša-tim bšu-a-ti 65 in-na-ad-di обнимая прекрасных битых, ильки (повинность) повинному перед людьми судит, с небес изойдёт дым божественного судьи и на одного.
§ 26.—IX, 66–X, 12. О военной службе 66 šum-ma lu rid ṣâbê 67 u lu bâ’irum 68 ša a-na ḫar-ra-an bšar-ri-im 69 a-la-ak-šu X, Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин, царя небесного хранители божьим царём имети полк свой 10 1 ga-bu-u 2 la il-li-ik 3 u lu amêluagram 4 i-gar-ma 5 pu-uḫ-šu 6 id-da-ra-ad 7 lu rid ṣâbê кавуев ложат ильки или человека мамелюка ярёмного и стража имети похожи (взамен) ударяти человека наездника сабельного 8 u lu bâ’irum šu-u 9 id-da-ak 10 mu-na-ag-gi-bir-šu 11 bî-zu 12 i-tab-ba-al и боярина судити, ударяя палками много в божей ярости своей, битого звати табань (обратно) [в полк]. (Прим. Неужели не видно, что rid ṣâbê – ride sabel – наездник сабельный (англ./слав.), bâ’irum – барин/боярин (слав.), amêluagram – mameluk-iram – мамелюк ярёмный (наёмник)(слав.), которых шумерологи переводят как редум и баирум и только в мамлюке угадали наёмника!!! Где мамлюк – белый раб, невольник (араб.). Здесь мы видим сословие всадников (наездник сабельный) и патрициев (бояре), как в Древнем Риме, так и в Древней Руси. Всадники – мелкопоместные дворяне, а патриции - дворцовые слуги, приближённые царя. Все эти виды дворянства могли выставлять в поход свои дружины. Как это им удавалось в вавилонском царстве, мы увидим из дальнейших законов Хаммурапи.).
§ 27.—X, 13–29. О военной службе 13 šum-ma lu rid ṣâbê 14 u lu-u bâ’irum 15 ša i-na dan-na-at 16 šar-ri-im 17 tu-ur-ru 18 wa-ar-[ki]-šu 19 eḳil-šu u kirâ-šu 20 a-na ša-ni-im 21 id-d Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, (если) дань несут от царёва тура (похода), вояки свои (трофеи), ему околье своё и сад свой, небесному царю к ним идти.
§ 27.—X, 13–29. О военной службе 13 šum-ma lu rid ṣâbê 14 u lu-u bâ’irum 15 ša i-na dan-na-at 16 šar-ri-im 17 tu-ur-ru Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, дань несут от царёва тура (похода), 18 wa-ar-[ki]-šu 19 eḳil-šu u kirâ-šu 20 a-na ša-ni-im 21 id-di-nu-ma 22 i-li-ik-šu вояки свои (трофеи), ему околье своё и сад свой, небесному царю к ним идти. Не имати ильк (оброк) свой, 23 it-ta-la-ak 24 šum-ma it-tu-bra-am-ma 25 ali-šu bik-ta-aš-dam 26 eḳil-šu u kirâ-šu идущему в полк шумеру, идущему божьим туром (походом), али судити по божьи, як тащят дому околье своё и сад свой 27 u-ta-ar-bru-šum-ma 28 šu-ma i-li-ik-šu 29 i-il-la-ak ударами божьими шумера, судима ильк (оброк) свой бездетному.
§ 28.—X, 30–40. О военной службе 30 šum-ma lu rid ṣâbê 31 u lu-u bâ’irum 32 ša i-na dan-na-at 33 šar-ri-im 34 tu-ur-ru Шумер, человек наездник с саблей или люди бояре царя, иначе, дань несут от царёва тура (похода), 35 mâr-šu il-kam 36 a-la-kam i-li-i 37 eḳlum u kirûm 38 in-na-ad-di-biš-šum-ma 39 i-li-[ik] a-bi-šu 40 i-il-la-ak малый (сын, жених) свой иль (зелёный-изумруд ?) камень, алый камень (рубин), или околье и сад, ина одёжа старшего шумера, ильк (оброк) обязан бездетному. § 29.—X, 41–50. О военной службе 41 šum-ma mâr-šu 42 ṣi-ḫi-ir-ma 43 i-li-ik a-bi-šu 44 a-la-kam 45 la i-li-i Шумер, малого своего схорома, ильк (оброк) обязан, алый камень духу или 46 ša-lu-uš-tibeḳlim u kirêm 47 a-na um-mi-šu 48 in-na-ad-di-bin-ma 49 um-ma-šu 50 u-ra-ab-ba-šu царю человека вести, божье околье и сад, ано имущество своё, иначе один богу иметь умащи и работая своё. § 30.—X, 51–XI, 4. О военной службе 51 šum-ma lu rid ṣâbê 52 u lu bâ’irum 53 eḳil-šu kirâ-šu bu bî-zu 54 i-na pa-ni bil-ki-im Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин (если) околье своё, сад свой богу убишася завещет, иначе, положить ниц богу ильк (оброк) им, 55 id-di-ma 56 ud-da-ab-bi-ir 57 ša-nu-um 58 wa-ar-ki-šu 59 eḳil-šu bkirâ-šu идима на одобрение царя ному, вояки своё, околье своё, божий сад свой 60 u bî-zu 61 iṣ-ba-at-ma 62 šattam IIIkam 63 i-li-ik-šu 64 it-ta-la-ak убишася завещать, избу отымати, седемые 3 комоня, ильк (оброк) свой, идти в полк, 65 šum-ma it-tu-bra-am-ma 66 eḳil-šu kirâ-šu u bî-zu 67 i-ir-ri-iš шумеру идти турома (в поход). (Если) околье своё, сад свой убишася завещет дырявым (дервишам, нищим), 68 u-ul in-na-ad-bdi-iš-šum XI, 1 ša iṣ-ṣa-ab-btu-ma 2 i-li-ik-šu 3 it-ta-al-ku 4 šu-mabi-il-la-ak не иначе отдаша богу сумму 11 (мер), царю ещё божественно обдумати ильк (оброк) свой, идти в полк маяти божий ильк (оброк). § 31.—XI, 5–12. О военной службе 5 šum-ma ša-at-tam 6 iš-ti-a-at-ma 7 ud-da-ab-bbi-ir-ma 8 it-tu-ra-am 9 eḳil-šu kirû-šu bu bî-zu 10 in-na-ad-di-biš-šum-ma 11 šu-ma i-li-ik-šu 12 i-il-la-ak Шумера сады истинно отымати, одобрима идти турома (в поход), околье своё, сад свой богу убишася завещать, иначе отдаша богу шумер 11 (мер) суммы, ильк свой (оброк) илькати (отработать). § 32.—XI, 13–38. О военной службе 13 šum-ma lu rid ṣâbê 14 u lu bâ’iram 15 ša i-na ḫar-ra-an 16 šar-ri-im 17 tu-ur-ru Шумер, человек наездник с саблей или человек боярин царя, иначе, (который) хоронит в царском походе 18 tam-karum ip-tu-bra-aš-šu-ma 19 ali-šu uš-ta-ak-bši-da-aš-šu 20 šum-ma i-na bi-ti-šu томных (наложниц) из гарема (по) опыту божественного разума, али своими устами около бога сидяша, шумеру, иначе, быти от своего 21 ša pa-da-ri-im 22 i-ba-aš-ši 23 šu-ma ra-ma-an-šu 24 [ 22 ]i-pa-ad-da-ar царя подарок и убогому (евнуху) сумма от любимых своих и подарок 25 šum-ma i-na bi-ti-šu 26 ša pa-da-ri-šu 72 la i-ba-aš-ši 28 i-na bît ili ali-šu шумеру. Иначе, быти свой, царя подарок свой духом убогому. Иначе, быти больной (наложнице), али 29 ip-pa-ad-dar 30 šum-ma i-na bît 31 ili ali-šu 32 ša pa-da-ri-šu 33 la i-ba-aš-ši шубой одарити шумеру. Иначе, быти больной (наложнице), али свою царю подариша. Духом убогого (евнуха) 34 êkallum i-pa-bad-da-ri(=ar)-šu 35 eḳil-šu kirû-šu 36 u bî-zu 37 a-na ip-te-ri-šu 38 u-ul in-na-bad-di-in околити (окружить) и богу подарить своё, околье (поместье) своё, сад свой, убишася завещати, небесного упятериша не иначе быти (остаться) один.
§ 33.—XI, 39–50. О военной службе 39 šum-ma lu PA.PA 40 u lu-u NU.TUR 41 ṣâb ni-is-ḫa-tim 42 ir-ta-ši 43 u lu a-na Шумер, человек папа (атаман) и людей не турьих (походных) собрал, низших хотима верташа (обменять) и человека небесного ḫarrân 44 šar-ri-im 45 amêluagram pu-ḫa-am 46 im-hu-ur-ma 47 ir-te-di 48 lu PA.PA 49 u lu NU.TUR šu-u 50 id-da-ak схоронить, царю мамелюков ярёмных (наёмников) пихата, имата хоронимого, вертати, человека папу (атамана) и человека не турьего (походного) судити ударами палки. § 34.—XI, 51–64. О военной службе
51 šum-ma lu PA.PA 52 u lu NU.TUR 53 nu-ma-at rid ṣâbê bil-te-ḳi 54 rid ṣâbê iḫ-ta-bba-al 55 rid ṣâbê a-na ig-ri-im 56 it-ta-di-in 57 rid ṣâbê i-na di-nim 58 a-na dan-nim iš-ta-ra-aḳ 59 ḳi-iš-ti šar-ru-um 60 [a]-na rid ṣâbê id-di-nu 61 il-te-di(=ḳi) 62 lu PA.PA 63 u lu NU.TUR šu-u 64 id-da-ak
Шумер, (если) человек папа (атаман) или человек не турий (походный) не имети седока сабельного, (т.е.) быти утёкти (сбежал) седок сабельный, его быти табанити (вернуть), седока сабельного небесным играм, идти на деяние (бой) седоку сабельному. Иначе, деянием небесами данными истинным рукам, кистям царя, нести седоку сабельному единый ильк (оброк), человеку папе (атаману) или человеку не походному судить удары палки.
§ 35.—XI, 65–XII, 4. О поставке фуража 65 šum-ma a-wi-lum 66 LID.GUD.ZUN 67 u ṣênê 68 ša šar-ru-um 69 a-na rid ṣâbê 70 id-di-nu XII, 1 i-na ga-ti rid ṣâbê 2 iš-ta-am 3 i-na kaspi-šu 4 i-te-el-li Шумера, повинный людьми, владельца угодий зелёных и сена, (если) жал (снабдил) царя небесного седоков сабельных едино 12 раз. Иначе, годил (прекратил поставку) седокам сабельным из дома, иначе, казённым серебром осудить и телушкой. § 36.—XII, 5–9. О имуществе служивых 5 eḳlu-um kirûm bu bîtum 6 ša rid ṣâbê bâ’irim 7 u na-ši bbi-il-tim 8 a-na kaspim 9 u-ul i-na-ad-bdi-in Окольем, садом и божим бытом (домом) снабжённые, седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати) тем, ано ни казённым серебром не иным (не могут) быть отданы (проданы). § 37.—XII, 10–21. О имуществе служивых 10 šum-ma a-wi-lum 11 eḳlam kirâm u bîtam 12 ša rid ṣâbê bâ’irim 13 u na-ši biltim 14 iš-ta-am 15 dup-pa-šu 16 iḫ-ḫi-ib-bi 17 u i-na kaspi-šu 18 i-te-el-li 19 eḳlum kirûm u bîtum 20 a-na be-li-šu 21 i-ta-ar Шумер, повинный людьми, окольем, садом и бытом снабжённый седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати)из дома дубового своего ихними вавилонянами и иначе казённое серебро своё и телушку, околие, сад и быт ано прекрасные свои утеряет.
§ 38.—XII, 22–30. О имуществе служивых 22 rid ṣâbê bâ’irum 23 u na-ši biltim 24 i-na eḳlim kirêm bu bîtim 25 ša il-ki-šu 26 a-na aš-ša-ti-šu 27 u mârti-šu 28 u-ul i-ša-bad-da-ar 29 u a-na i-il-bti-šu 30 u-ul i-na-bad-di-in Седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати), иначе, окольем, садом и бытом снабжённый, мелкими (детьми) своими, небесами осужденый и маратиша (письменно заверено), не ноша (жена) не быти одарена, ни мелкие (дети) свои. Иначе, богу отдать.
§ 39.—XII, 31–38. О разделе имущества судимого 31 i-na eḳlim kirêm bu bîtim 32 ša i-ša-am-mu-ma 33 i-ra-aš-šu-u 34 a-na aš-ša-ti-šu 35 u mârti-šu 36 i-ša-ad-dar 37 u a-na e-ḫi-bil-ti-šu 38 i-na-ad-di-in Иначе, окольем, садом, божьим бытом снабжённый, ноша (женой) умной и раз судимый, небесами (оный ?) осужденный и маратиша (письменно заверено), ноша (жену) одарити и небесных быти его мальцов, иначе (богу) отдать. § 40.—XII, 39–48. О разделе имущества судимого 39 aššatum tamkarum 40 u il-kum a-ḫu-u-um 41 eḳil-šu kirâ-šu 42 u bî-zu a-na kaspim 43 i-na-ad-di-in 44 ša-a-a-ma-nu-um 45 i-li-ik eḳlim 46 kirêm u bîtim 47 ša i-ša-am-mu 48 i-il-la-ak Осудимый, тёмно-карими (наложницами) и мелькими (детьми, сиротами ?), откупить им, околий свой, сад свой и быт званый, ано казённое серебро. Иначе, отдать шаману умному. Ильк (оброк), окольный, сад и быт снабдить жену умную и детей. § 41.—XII, 49–62. О разделе имущества судимого 49 šum-ma a-wi-lum 50 eḳlam kirâm u bîtam 51 ša rid ṣâbê bâ’irim 52 u na-ši bi-il-tim 53 u-bi-iḫ 54 u ni-ip-la-tim 55 id-di-in 56 rid ṣâbê bâ’irum 57 u na-ši bi-il-tim 58 a-na eḳli-šu kirê-šu bu bîti-šu 59 i-ta-ar 60 u ni-ip-la-tim 61 ša in-na-ad-bnu-šum 62 i-tab-ba-al Шумер, повинный людьми, окольем, садом и бытом снабжённый седок сабельный, боярин и несущий билеты (подати) (если) убег и не уплати едино, седока сабельного, боярина и несущего билеты оное окольное своё, сад свой и быт утеряны и не оплачены. Царю ино, одну сумму и запретное.
§ 42.—XII, 63–XIII, 5. О тяжбе с соседом 63 šum-ma a-wi-lum 64 eḳlam a-na ir-ri-bšu-tim 65 u-še-ṣi-ma 66 i-na eḳlim še’am bla uš-tab-ši 67 i-na eḳlim ši-ip-bri-im XIII, 1 la e-bi-ši-im 2 u-ka-an-nu-šu-ma 3 še’am ki-ma i-te-šu 4 a-na be-el eḳlim 5 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком окольным, небесами ярыми по божьи судим всей семьёй, иначе, окольным (соседом) семена (зерно) божьим духом всё отбираши. Иначе, окольным забираемо богу 13 мер, духу (охранителю) ее бывшему указанной сумма семмян на корма идеши, ано любовнице окольного иначе отдаши. § 43.—XIII, 6–16. О тяжбе с соседом 6 šum-ma eḳla-am bla i-ri-iš-ma 7 it-ta-di 8 še’am ki-ma i-te-šu 9 a-na be-el eḳlim 10 i-na-ad-di-in 11 u eḳlam ša id-bdu-u 12 ma-a-a-ri 13 i-ma-aḫ-ḫa-aṣ 14 i-ša-ak-ka-bak-ma 15 a-na be-el eḳlim 16 u-ta-ar Шумер, окольного (соседа) божьим духом яровые имеша, отдати семена на корма утеша, ано любовнице окольного. Иначе, отдано (будет) и окольному сажати иде божьим делом марано (закрепить в документе). Имати, отказа иша (жене) оку (наблюдению), божьему оку, ано любовнице окольного одарити. § 44.—XIII, 17–34. О тяжбе с соседом 17 šum-ma a-wi-lum 18 eḳlam KI.KAL. 19 a-na šattim IIIkam 20 a-na te-ip-ti-tim 21 u-še-ṣi-ma 22 a-aḫ-šu id-di-ma 23 eḳlam la ip-te-te 24 i-na ri-bu-tim 25 ša-at-tim 26 eḳlam ma-a-a-ri 27 i-ma-aḫ-ḫa-aṣ 28 i-mar-ra-ar 29 u i-ša-ak-bka-ak-ma 30 eḳlim 31 u-ta-ar 32 u X GAN.E 33 X ŠE.GUR 34 i-ma-ad-da-ad Шумер, повинный человеком окольным (соседом), скакунов ано седема (седлать) 3 комоня, ано тем упашити всей семьёй, отпахаши отдама окольному (соседнему) духу пахотному. Иначе, работати царю отчему, околье марати (закрепить в документе), имати отказ по маранному и иша (жене) оку, божьему оку, ано любовнице окольного одарити и 10 гривен , 10 мер зерна гурту има отдати. § 45.—XIII, 35–46. О тяжбе с соседом 35 šum-ma a-wi-lum 36 eḳil-šu a-na biltim 37 a-na ir-ri-ši-im 38 id-di-in-ma 39 u bilat eḳli-šu 40 im-ta-ḫa-ar 41 wa-ar-ka eḳlam 42 iluAdad ir-ta-ḫi-iṣ 43 u lu bi-ib-bu-lum 44 it-ba-al 45 bi-ti-iḳ-tum 46 ša ir-ri-ši-im-ma Шумер, повинный человеком окольным (соседом) своим, ано билетом (подачей), ано яровыми семенами, идима по билету (подаче) околье своё имата хорошему вояке. Околье великому Ададу ярости хищной и человеку Вавилона, это былому (ветерану) быти, яко думу царь в ярости имети. § 46.—XIII, 47–57. О тяжбе с соседом 47 šum-ma bilat eḳli-šu 48 la im-ta-ḫar 49 u lu a-na mi-iš-bla-ni 50 u lu a-na ša-lu-uš 51 eḳlam id-di-in 52 še’am ša i-na eḳlim 53 ib-ba-aš-šu-u 54 ir-ri-šum 55 u be-el eḳlim 56 a-na ap-ši-te-im 57 i-zu-uz-zu Шумер согласно подати окольного своего, духу имата хорошему и человеку ано божески мысленному и человеку небеса приветствующий, окольному отданные семена сажати. Иначе, окольному убытки судити городскую сумму и любовницам окольного, ано отписати им и заверить узами. § 47.—XIII, 58–70. О тяжбе с соседом 58 šum-ma ir-ri-šum 59 aš-šum i-na ša-bat-tim 60 maḫ-ri-tim 61 ma-na-ḫa-ti-šu 62 la il-lu(=ḳu)-u 63 eḳlam e-ri-ša-am biḳ-ta-bi 64 be-el eḳlim 65 u-ul u-up-pa-as 66 ir-ri-su-ma 67 eḳil-šu i-ni-ri-biš-ma 68 i-na ebûrim 69 ki-ma ri-ik-bsa-ti-šu 70 še’am i-li-ḳi Шумера городская сумма осуммится (делится), иначе, царём божьим отдана макальному (писарю) 1 монета, хоти своей, духу ильк (оброк) и околье яремным царя умыката быти. Любовнице окольного не упасено из городской суммы. Окольному своё они от родных богом изымати. Иначе, его боярам корма на руки божьи садиша семенем ильк (оброк). § 48.—XIII, 71–XIV, 17. О тяжбе с соседом 71 šum-ma a-wi-lum 72 ḫu-bu-ul-lum 73 e-li-šu XIV, 1 i-ba-aš-ši-ma 2 eḳil-šu 3 iluAdad 4 ir-ta-ḫi-iṣ 5 u lu-u bbi-ib-bu-lum 6 it-ba-al 7 u lu-u bi-na la me-e 8 še’um i-na eḳlim 9 la it-tab-ši 10 i-na ša-at-tim šu-a-ti 11 še’am a-na be-el bḫu-bu-ul-[li] 12 u-ul u-ta-ar 13 dup-pa-šu 14 u-ra-ad-da-ab 15 u ṣi-ib-tam 16 ša ša-at-tim bšu-a-ti 17 u-ul i-na-bad-di-in Шумер, повинный человеком, купивший подати человека, если судим (отдать): убыток окольному своему, великому Ададу ярости хищной и человекам божьим Вавилона, это былым (ветеранам) и людям божиим. Иначе духу местному семена, иначе, окольного духу это запретное. Иначе, садимые судити семена, ано любовницу богом купившего подати, не одаривати. Добро своё уродившего и себе дом, соседу садимое судити не иначе по божьему соизволению отдати. § 49.—XIV, 18–44. О прелюбодеянии 18 šum-ma a-wi-lum 19 kaspam it-ti btamkarim 20 il-ḳi-ma 21 eḳil ip-še-tim 22 ša še’im u lubšamaššammim 23 a-na tamkarim id-di-in 24 eḳlam e-ri-iš-ma 25 še’am u lu-u bšamaššammam 26 ša ib-ba-aš-šu-u 27 e-si-ip ta-ba-al 28 iḳ-bi-šum 29 šum-ma ir-ri-šum 30 i-na eḳlim še’am 31 u lu šamaššammam 32 uš-tab-ši 33 i-na ebûrim še’am bu šamaššammam 34 ša i-na eḳlim bib-ba-aš-šu-u 35 be-el eḳli-ma 36 i-li-ḳi-ma 37 še’am ša kaspi-šu 38 u ṣi-ba-zu 39 ša it-ti tamkarim 40 il-ḳu-u 41 u ma-na-ḫa-at 42 e-ri-ši-im 43 a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, указом памятным, итти было к тёмно-карим (наложницам) в альков, околье (поместье) отписати царя семье и человеку бога Шамаша умме (жрецу солнца), небесным наложницам, отдати околье ерашимой (потерпевшей) семье и Шамаша умме, царя убогим своим и ещё отписать запретное, яко быти сумма шумера ирию (городу) сумму. Иначе, околье (поместье) семье и человеку (бога) Шамаша умме всё запретное. Иначе, его боярам семена и бога Шамаша умме царя. Иначе окольному богом убывшее и любовнице окольного имети, мелким (детям) имети семена, царю указ писати свой и себе звать, царю итти к томным гарема в альков и монеты катить ерашиным (потерпевшим) небесным наложницам, иначе, отдати. § 50.—XIV, 45–55. О тяжбе с соседом 45 šum-ma eḳlam ir-ša-am 46 u lu-u 47 eḳil šamaššammim 48 ir-ša-am id-di-in 49 še’am u šamaššammam 50 ša i-na eḳlim 51 ib-ba-aš-šu-u 52 be-el eḳli-ma 53 i-li-ḳi-ma 54 kaspam u ṣi-ba-zu 55 a-na tamkarim bu-ta-ar Шумера, окольного ераша (бивши) и людей окольного, Шамаша умму ерашима (бивши), едино семью Шамаша уммы, царя, иначе, окольному убытки судити и любовнице окольного имети, детям имети, указ памятный и свидетелей божьих звать, ано тёмно-карим (наложницам) богом одарити. § 51.—XIV, 56–66. Об указах 56 šum-ma kaspam 57 a-na tu-ur-ri-im 58 la i-šu 59 šamaššammam 60 a-na ma-ḫi-ra-bti-šu-nu 61 ša kaspi-šu 62 u ṣi-ib-ti-šu 63 ša it-ti tamkarim bil-ku-u 64 a-na pî ṣi-im-bda-at 65 šar-ri-im 66 a-na tamkarim bi-na-ad-di-in Шумеру, (повинному) указ памятный, ано творимый духу ишы (жены) Шамаша уммы (жреца), небесный маг рождает божесвенную тишину, царю указ писати свой и события свои, царю идти к тёмно-карим (наложницам) в альковы, оное писание сие им дать божественным царём оным наложницам, иначе, отдати (продолжение в п. 52) § 52.—XV, 1–6. Об указах XV, 1 šum-ma ir-ri-šum 2 i-na eḳlim še-am 3 u lu šamaššammam 4 la uš-tab-ši 5 ri-ik-sa-ti-šu 6 u-ul in-ni шумеру ирию (городу) сумму, иначе, окольному семена и человеку Шамаша жрецу, духу всё табушное (запретное), в руки садимые (семена), не иные.
§ 53.—XV, 7–20. О тучегонителях 7 šum-ma a-wi-lum 8 a-na [kâri]-šu 9 du-[un-nu]-nim 10 a-aḫ-šu [id-di-ma] 11 kâri-[šu] 12 la u-dan-[ni-in-ma] 13 i-na kâri-[šu] 14 bi-tum it-te-[ip-ti] 15 u ugaram bme-e uš-ta-bil 16 a-wi-lum 17 ša i-na kâri-šu 18 bi-tum ib-bi-tu-u 19 še’am ša u-ḫal-li-ḳu 20 i-ri-a-ab Шумер, повинный человеком, небесной карой своей, дуновением (ветром), уху судимо (вслух) кару свою духу выдуванному (ветра). Иначе, с карой своей из дому идти, проклинаем и укорим в божьем месте, устами было (оговорён) повинным человеком царя. Иначе, по каре своей, дому с убытком семя сажать и холить колос яровой.
§ 54.—XV, 21–30. О больном 21 šum-ma še’am ri-a-ba-am 22 la i-li-i 23 šu-a-ti 24 u bi-ša-šu 25 a-na kaspim 26 i-na-ad-di-nu-ma 27 mâr+ugarê 28 ša še’i-šu-nu 29 mu-u ub-lu 30 i-zu-uz-zu Шумера, зернового раба, духом больного судити и биша судити ано казённым серебром. Иначе, отдать ному, марати + укоряти царём сей грех, мужа ублажити и связати узами. § 55.—XV, 31–38. О тучегонителях 31 šum-ma a-wi-lum 32 a-tap-pa-šu 33 a-na ši-ki-tim ip-te 34 a-aḫ-šu id-di-ma 35 eḳil i-te-šu 36 me-e uš-ta-bil 37 še’am ki-ma i-te-šu 38 i-ma-ad-da-ad Шумер, повинный человеком, потопом своим, небесными водами проклиная, уху судимо, к околью идеша своему, к божьем месте устами было (говорил), семенным кормам идеши, имата дати. § 56.—XV, 39–45. О богохульствовании 39 šum-ma a-wi-lum 40 me-e ip-te-ma 41 ip-še-tim bša eḳil i-te-šu 42 me-e uš-ta-bil 43 X GAN.E 44 X ŠE.GUR 45 i-ma-ad-da-ad Шумер, повинный человеком, в (божьем) месте (храме) богохульствовал, имати описанное божьему царю, к околью идеша своему в божьем месте устами был (где говорил), 10 гривен, 10 мер зерна имата дати. § 57.—XV, 46–64. О сохранности сена 46 šum-ma rê’um 47 a-na ša-am-mi 48 ṣênê šu-ku-lim 49 it-ti be-el eḳlim 50 la im-ta-gar-ma 51 ba-lum be-el eḳlim 52 eḳlam ṣênê 53 uš-ta-ki-il 54 be-el eḳlim eḳil-šu 55 i-iṣ-ṣi-id 56 rê’um ša i-na ba-lum 57 be-el eḳlim 58 eḳlam ṣênê 59 u-ša-ki-lu 60 e-li-nu-um-ma 61 X GAN.E 62 XX ŠE.GUR 63 a-na be-el eḳlim 64 i-na-ad-di-in Шумер, реимый (веющий) небесного шамана сено, своего окольного (соседа), идти любовнице окольного, духу имата корма божьего человека, любовнице окольного. Окольное сено устоговати любовнице окольного, окольное своё иссушить реима жатву. Иначе, божьему человеку, любовнице окольного окольное сено усохати (сушить), если новый умма, то 10 гривен ему, 20 мер семян (зерна) гурту, ано любовнице окольного, иначе, отдати. § 58.—XV, 65–XVI, 3. О сохранности сена 65 šum-ma iš-tu bṣênê 66 i-na ugarim 67 i-te-li-a-nim 68 ka-an-nu bga ma-ar tim 69 i-na abullim 70 it-ta-aḫ-la-lu 71 rê’um ṣênê 72 a-na eḳlim id-di-ma 73 eḳlam ṣênê 74 uš-ta-ki-il 75 rê’um eḳlum u-ša-ki-lu 76 i-na-ṣa-ar-ma 77 i-na ebûrim 78 X GAN.E XVI, 1 LX ŠE.GUR 2 a-na be-el eḳlim 3 i-ma-ad-da-ad Шумер, если тушил (сгноил) сено, иначе, укорим уделанным, законом бога маранным. Иначе, согласно подати, идти очам духа человека (жреца), реима (веять) сено, ано окольному (соседу) идема, окольному сено устоговати, веянное окольному усохати. Иначе, царю имети, иначе боярину 10 гривен, 60 мер семян (зерна) гурту, ано любовнице окольного, имати, отдати.
§ 59.—XVI, 4–9. О саде 4 šum-ma a-wi-lum 5 ba-lum be-el kirêm 6 i-na kirê a-wi-lim 7 i-ṣa-am ik-ki-is 8 12 ma-na kaspim 9 i-ša-ḳal Шумер, повинный человеком, полюбима любовницу садовника, иначе, сад повинного иша (жене, женщине) имети очи, ½ монеты казённого серебра узаконити. § 60.—XVI, 10–26. О саде 10 šum-ma a-wi-lum 11 eḳlam a-na kirêm bza-ga-bi-im 12 a-na NU.kirêm bid-di-in 13 NU.kirûm 14 kirâm iz-ḳu-up 15 šattam IVkam 16 kirâm u-ra-ab-ba 17 i-na ḫa-mu-uš-tim 18 ša-at-tim 19 be-el kirêm 20 u NU.kirûm 21 mi-it-ḫa-ri-iš 22 i-zu-zu 23 be-el kirêm 24 zitti-šu 25 i-na-za-ak-ma 26 i-li-ḳi Шумер, повинный человеком окольным, ано сад божий загубима, ано новый сад должен быть уделан. Новый сад садовнику изкопати, седлати 4 коня, сад уработати. Иначе камушки садима любовницей садовника и новый сад имети красивый и завещати любовнице садовника живот (имущество) свой. Иначе узаконен ильк (оброк). § 61.—XVI, 27–33. О саде
27 šum-ma NU.kirûm 28 eḳlam i-na za-ga-bi-im 29 la ig-mur-ma 30 ni-di-tam i-zi-ib 31 ni-di-tam 32 a-na li-ib-bi bzitti-šu 33 i-ša-ka-nu-šum Шумер, (если) новый сад окольного (соседа) иначе загубима, бога его мурома (стены) найдита, избу найдита, ано любимому богу живот (имущества) свой узаконити сумму. § 62.—XVI, 34–47. О саде 34 šum-ma eḳlam 35 ša in-na-ad-nu-šum 36 a-na kirêm bla iz-ḳu-up 37 šum-ma abšênum 38 bilat eḳlim 39 ša ša-na-tim 40 ša in-na-du-u 41 NU.kirûm 42 a-na be-el eḳlim 43 ki-ma i-te-šu 44 i-ma-ad-da-ad 45 u eḳlam ši-ip-ra-am 46 i-ib-bi-eš-ma 47 a-na be-el eḳlim bu-ta-a-ar Шумер, [повинный] окольным (соседом), царю, иначе, несёт одну сумму, ано сад божьему духу ископает. Шумер, лишивший (абсент) подати окольного, царскому сенату, царю, иначе, нести сделанный, новый сад, ано любовнице окольного корма в утешение имати, отдати и окольному собрати убыток, ано любовницу окольного по божьи одарити. § 63.—XVI, 48–57. О тяжбе с соседом 48 šum-ma eḳlam KI.KAL 49 eḳlam ši-ip-ra-am 50 i-ib-bi-eš-ma 51 eḳlu(=a-na) be-el eḳlim 52 u-ta-a-ar 53 u X GAN.E 54 X ŠE.GUR 55 ša ša-at-tim 56 iš-ti-a-at 57 i-ma-ad-da-ad Шумер, [повинный] окольным (соседом) скаковым, то окольному собираем убыток, окольному принести, любовницу окольного одарити и 10 гривен, 10 мер зерна гурту царя сидящему во истину имати, отдати. § 64.—XVI, 58–70. О саде 58 šum-ma a-wi-lum 59 kirâ-šu 60 a-na NU.kirêm 61 a-na ru-ku-bi-im 62 id-di-in 63 NU.kirûm 64 a-di kirûm ṣa-ab-tu 65 i-na bi-la-at kirêm 66 ši-it-ti-in 67 a-na be-el kirêm 68 i-na-ad-di-in 69 ša-lu-uš-tam 70 šu-u i-li-ḳi Шумер, повинный человеком, сад свой, ано новому садовнику, ано лукавому отдан, нового садовника ударити садовником (старым) за обиду. Иначе, подать садовника сиденного, ано любовнице садовника, иначе, отданную, царём лишити дома, судити оброком. § 65.—XVI, 71–77. О саде 71 šum-ma NU.kirûm 72 kirâm la u-ra-bak-ki-ib-ma 73 bi-il-tam um-ta-di 74 NU.kirûm 75 bi-la-at kirêm 76 a-na i-te-šu 77 [i-ma-ad-da-ad] Шумер, [повинный] новым садовником, садовника духу божественному за враки предати, билетом (податью) умотати. Нового садовника подать вернуть садовнику (старому), ано в утешение имати, отдати. [Five columns, §§ 66–99, have been cut off the stone.] [ 34 ] § 100.—XVII, 1–7. О придворном художнике . . . . . . . XVII, 1 ṣi-ba-a-at kaspim 2 ma-la il-ḳu-u 3 i-sa-ad-dar-ma 4 ûmi-šu 5 i-ma-an-nu-bu-ma 6 tamkari-šu 7 i-ip-pa-al Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя (придворного художника) ссудити казённым серебром, это деяно богом по цареву ильку (оброком)…и задарма умом своим именовано, божьим умом, тёмно-карих (наложниц) судить опально. (Прим. строка «Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя ссудить казённым серебром, это деяно богом по цареву ильку (оброком)» вставлена мной по смыслу). § 101.—XVII, 8–14. О придворном художнике 8 šum-ma a-šar bil-li-ku 9 ne-me-lam 10 la i-ta-mar 11 kaspam il-ḳu-u 12 uš-ta-ša-na-ma 13 šamallûm a-na tamkarim 14 i-na-ad-di-in Шумером (если) по царскому божественному оброку намалёван дух, это марание указом памятно оброчным. Устами царя названо царю малевание (картина), ано тёмно-карим (наложницам) иначе отдано. § 102.—XVII, 15–23. О придворном художнике 15 šum-ma tamkarum 16 a-na šamallîm 17 kaspam a-na ta-ad-bmi-iḳ-tim 18 it-ta-di-bin-ma 19 a-šar il-li-ku 20 bi-ti-iḳ-tam 21 i-ta-mar 22 ga-ga-ad kaspim 23 a-na tamkarim bu-ta-ar Шумеру, тёмно-карих (наложниц) ано царского малевателя (придворного художника) указом памятно, ано тада божьим мелким (детям) это деяно богом по цареву ильку (оброком). Быти икона там, ита марана богата казённым серебром, ано тёмно-карих одарити. § 103.—XVII, 24–31. О придворном художнике 24 šum-ma ḫar-ra-nam 25 i-na a-la-ki-šu 26 na-ak-ru-um 27 mi-im-ma bša na-šu-u 28 uš-ta-ad-di-šu 29 šamallûm bni-iš i-lim 30 i-za-kar-ma 31 u-ta-aš-šar Шумер, хоронимый, иначе маленких (детей) своих на укор (против) мимо (желания) божьего царя на суд уст отдаши царского малевания божьих низших и любимых во узы гарема утащити царю. § 104.—XVII, 32–45. О придворном художнике 32 šum-ma tamkarum 33 a-na šamallîm 34 še’am šipâtam šamnam 35 u mi-im-ma bbi-ša-am 36 a-na pa-ša-ri-im 37 id-di-in 38 šamallûm kaspam 39 i-sa-ad-dar-ma 40 a-na tamkarim 41 u-ta-ar 42 šamallûm bka-ni-ik kaspim 43 ša a-na tamkarim 44 i-na-ad-di-nu 45 i-li-ḳi Шумеру, тёмно-карих (наложниц), ано царскому малевателю (придворному художнику) зерно сыпати, шаману, умме, божественным бышам, ано писарям единым. Царского малевателя указом памятным и задарма ано темно-карих (наложниц) одарити. Царского малевателя божьей иконкой казённым серебром снарядить, ано тёмно-карих, иначе одиноких маленьких (сирот). § 105.—XVII, 46–54. О придворном художнике 46 šum-ma šamallûm 47 i-te-gi-ma 48 ka-ni-ik kaspim 49 ša a-na tamkarim 50 id-di-nu 51 la il-te-ḳi 52 kaspi la ka-ni-bki-im 53 a-na ni-ik-ka-baz-zi-im 54 u-ul iš-ša-ak-ka-an Шумеру, царскому малевателю (придворному художнику) на одёжи имети иконку с казённым серебром царя, ано тёмно-карим (наложницам), одиноких духом мелких (детей сирот) указом письменным духа иконки им, ано очи божьи им не иссекаемы. § 106.—XVII, 55–67. О придворном художнике 55 šum-ma šamallûm 56 kaspam it-ti btamkarim 57 il-ḳi-ma 58 tamkari-šu 59 it-ta-ki-ir 60[ 36 ]tamkarum šu-u 61 i-na ma-ḫar i-lim bu ši-bi 62 i-na kaspim li-ḳi-im 63 šamallâm u-ka-an-ma 64 šamallûm kaspam 65 ma-la il-ḳu-u 66 a-du III-šu a-na tamkarim 67 i-na-ad-di-in Шумеру, царскому малевателю (придворному художнику), указом памятным идти божьим тёмно-карим (наложницам), маленьким (детям) тёмно-карим своим, идти в сад наложниц своих. Иначе, макальному (писцу) и любимому божьему ушебти (слуге). Иначе, казённым серебром лики им царские малевати и иконима, художнику указом памятным малярить мелких (детей), поделав 3 (картины) свои ано тёмно-карим (наложницам), иначе, отдати. § 107.—XVII, 68–XVIII, 14. О придворном художнике 68 šum-ma tamkarum 69 šamallâm i-ḳi-ip-ma 70 šamallûm mi-im-ma 71 ša tamkarum id-di-nu-šum 72 a-na tamkari-šu XVIII, 1 ut-te-ir 2 tamkarum mi-im-ma 3 ša šamallûm 4 id-di-nu-šum 5 it-ta-ki-ir-šu 6 šamallûm šu-u 7 i-na ma-ḫar i-lim bu ši-bi 8 tamkaram u-ka-an-ma 9 tamkarum baš-šum šamallî-šu 10 ik-ki-ru 11 mi-im-ma bša il-ḳu-u 12 a-du VI-šu 13 a-na šamallîm 14 i-na-ad-di-in Шумер, тёмно-карих (наложниц) царский малеватель (придворный художник) укупима художник помимо царя тёмно-карию (наложницу), отдать новую сумму, ано наложницу свою утеряти. Наложницу, что помимо царя художнику отдана за новую сумму идти в сад свой, художника же судити. Иначе, макальный (писец) и любимый божий ушебти (слуга) наложницы, узаконити наложницу по сумме художника своего, укорити помимо божьего царя, оброк уделав в 6 раз, ано художнику, иначе отдати. § 108.—XVIII, 15–25. О постоялом дворе 15 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 16 a-na šîm šikarim 17 še’am la im-ta-ḫar 18 i-na abnim bra-bi-tim 19 kaspam im-ta-ḫar 20 u KI.LAM šikarim 21 a-na KI.LAM še’im bum-ta-di 22 ŠAL.GEŠ.TIN.NA bšu-a-ti 23 u-ka-an-nu-ši-ma 24 a-na me-e 25 i-na-[ad]-du-u-ši Шумер, слуга гостиный (гостиного двора шинкарь/ шинкарка/ кабатчик, кабатчица), ано снабдил закрома зерном, от духа имата хоронил (прятал), иначе, убранное божьим рабом указом памятным имата хороненное и окольные закрома, ано окольные семена богу умотати. Слугу гостиного судити узаконенной суммой, ано местом (заключить в тюрьму), иначе, удушити. § 109.—XVIII, 26–35. О постоялом дворе 26 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 27 ṣa-ar-ru-tum 28 i-na bîti-ša 29 it-tar-ka-zu-ma 30 ṣa-ar-ru-tim bšu-nu-ti 31 la iṣ-ṣa-ab-btam-ma 32 a-na êkallim 33 la ir-di-a-am 34 ŠAL.GEŠ.TIN.NA bši-i 35 id-da-ak Шумер, слуга гостиный (гостиного двора), (если) царя думного (боярина), иначе, битиша ударами, казнима царя тем богом грешного духа избитого, ано окольного духа юродивого, слугу гостиного божьей силой ударити палками. § 110.—XVIII, 36–44. О постоялом дворе 36 šum-ma aššatum NIN.AN 37 ša i-na MAL.GE.A 38 la wa-aš-ba-at 39 bît GEŠ.TIN.NA bip-te-te 40 u lu a-na šikarim 41 a-na bît GEŠ.TIN.NA 42 i-te-ru-ub 43 a-wi-il-tam bšu-a-ti 44 i-ḳal-lu-u-ši Шумер, (если) посадный Инанны (жрицы любви) царя, иначе, малагой духа вышибат в доме гостином, богом упрятати и человеком в закрома, ано быт (дом) гостиный слуга утеряши, повинный тем, богом судим окольничным. (Прим. NIN.AN > Inanna – Инанна (шум.), жрица любви, покровительница гулящих женщин; MAL.GE.A – malaga (шум.) – сорт вина) § 111.—XVIII, 45–49. О постоялом дворе 45 šum-ma ŠAL.GEŠ.TIN.NA 46 LX ḲA šikarim U.SA.KA.NI 47 a-na di-ib-tim id-di-in 48 i-na ebûrim 49 L ḲA še’im i-li-ḳi Шумер, слуга гостиный (гостиного двора), (если) 60 мер в закрома уложит коням, ано добытое отдано (должно быть). Иначе, его боярину 50 мер зерна илька (оброка). § 112.—XVIII, 50–74. О хранении краденого 50 šum-ma a-wi-lum 51 i-na ḫar-ra-nim 52 wa-ši-ib-ma 53 kaspam ḫurâṣam abnam 54 u bi-iš ga-ti-šu 55 a-na a-wi-lim 56 id-di-in-ma 57 a-na ši-bu-ul-tim 58 u-ša-bil-šu 59 a-wi-lum šu-u 60 mi-im-ma ša šu-bu-lu 61 a-šar šu-bu-lu 62 la id-[di-]in-ma 63 it-ba-al 64 be-el ši-bu-ul-tim 65 a-wi-lam šu-a-ti 66 i-na mi-im-ma 67 ša šu-bu-lu-ma 68 la id-di-nu 69 u-ka-an-nu-šu-ma 70 a-wi-lum šu-u 71 a-du V-šu mi-im-ma 72 ša in-na-ad-nu-šum 73 a-na be-el bši-bu-ul-tim 74 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, иначе, хоронимый вещи обираема (украденные), указом памятным украшения перечислити и быша годиши, ано повинного единома, ано соблюсти всё (что) было своё повинным человеком, судити помимо царя свою буллу, а царю – свою буллу духу единома. Это былому (ветерану), любовнице сию буллу тем повинным судити. Иначе, помимо царя свою буллу имети, духу едину, узаконити сумму, повинному человеку ссудити поделанное 5 мер помимо царя, иначе нести одну сумму, ано любовнице богом сия булла, иначе, отдана. § 113.—XVIII, 75–XIX, 16. О супружеской измене 75 šum-ma a-wi-lum 76 e-li a-wi-lim XIX, 1 še’am u kaspam bi-šu-ma 2 i-na ba-lum bbe-el še’im 3 i-na na-aš-pa-bki-im 4 u lu i-na ma-baš-ka-nim 5 še’am il-te-ḳi 6 a-wi-lam šu-a-ti 7 i-na ba-lum bbe-el šê’im 8 i-na na-aš-pa-ki-im 9 u lu i-na maškanim 10 i-na še’im li-ḳi-im 11 u-ka-an-nu-šu-ma 12 še’am ma-la il-ḳu-u 13 u-ta-ar 14 u i-na mi-im-bma šum-šu 15 ma-la id-di-nu 16 i-te-el-li Шумер, повинный человеком, если повинен любымой, зерно и указ памятный божественной жене имети. Иначе, божьему человеку, божьей любовнице зерно, иначе, нашему покойному и человеку монашескому зерно или таки: повинного человеком судити, иначе, божьему человеку, божьей любовнице зерно, иначе нашему покойному и человеку, иначе, монашескому. Иначе, семьи, лица указанной суммой зерна, малый ильк (оброк) одарити и, иначе, помимо суммы своей, малый отданой и теляти. § 114.—XIX, 17–25. О супружеской измене 17 šum-ma a-wi-lum 18 e-li a-wi-lim 19 še’am u kaspam 20 la i-šu-ma 21 ni-bu-zu bit-te-bi 22 a-na ni-bu-tim 23 iš-ti-a-at 24 13 ma-na kaspim 25 i-ša-ḳal Шумер, повинный человеком, если повинный любымой (в измене ?), зерно и указ памятный духу (духовнику) жены имети. Небу звати, божественной утробе, ано небом тем установити 1/3 монеты казённого серебра узаконити. § 115.—XIX, 26–37. О супружеской измене
26 šum-ma a-wi-lum 27 e-li a-wi-lim 28 še’am u kaspam 29 i-šu-ma 30 ni-bu-zu ib-bi-ma 31 ni-bu-tum 32 i-na bît ne-bi-ša 33 i-na ši-ma-ti-ša 34 im-tu-ut 35 di-nu-um šu-u 36 ru-gu-um-ma-am 37 u-ul i-šu Шумер, повинный человеком, если повинный любымой (в измене ?), зерно и указ памятный жене имети. Небу звати любимой, небу думати, иначе, быту не быша, иначе, сыматиша им тут, деянию судити, рогатому не имети жену. § 116.—XIX, 38–53. О разводе 38 šum-ma ni-bu-tum 39 i-na bît ne-bi-ša 40 i-na ma-ḫa-zi-im 41 u lu i-na uš-bšu-ši-im 42 im-tu-ut 43 be-el ni-bu-tim 44 tamkari-šu 45 u-ka-an-ma 46 šum-ma mâr a-wi-lim 47 mâr-šu [ 40 ]i-du-uk-ku 48 šum-ma warad a-wi-lim 49 13 ma-na kaspim 50 i-ša-ḳal 51 u i-na mi-im-ma bšum-šu 52 ma-la id-di-nu 53 i-te-el-li Шумера, (повинного) неба думой, иначе, быта не быша, иначе, макальному (писцу) взымати и человеку. Иначе, всё божьим судом с семьи имати тут, любовнице, небу тому, тёмно-карим своим (наложницам) указано имети. Шумеру, сыном повинного, сыну своему уделати ухи, с шумера вороватого повинного 1/3 монеты казённого серебра узаконити и иначе, помимо божьей суммы судити малую отдати телушку.
§ 117.—XIX, 54–67. О соседских отношениях 54 šum-ma a-wi-lam 55 e-ḫi-il-tum 56 iṣ-ba-zu-ma 57 ašša-zu mâr-šu bu mâra-zu 58 a-na kaspim bid-di-in 59 u lu a-na ki-iš-bša-a-tim 60 it-ta-an-di-in 61 šattam IIIkam 62 bît ša-a-a-ma-bni-šu-nu 63 u ka-ši-ši-šu-nu 64 i-ib-bi-šu i-na ri-bbu-tim 65 ša-at-tim 66 an-du-ra-ar-šu-nu 67 iš-ša-ak-ka-an Шумера повинного человеком, окольного (соседа) думой, избу звама, усеша звати марателя (писца) своего, ано казённое серебро богу отдано и человеку, ано кушати богом садима, еда ан дневати. Седлано 3 комоня, быт соедима, божью нишу новую и косиша новое и люби своё. Иначе, родных богом будима, садити, ан двора орошение новое узаконити. § 118.—XIX, 68–73. О воровстве женщин 68 šum-ma wardam u lu amtam 69 a-na ki-iš-ša-tim 70 it-ta-an-di-in 71 tamkarum u-še-ti-iḳ 72 a-na kaspim i-na-ad-din 73 u-ul ib-ba-gar Шумера, ворующего женщину и человека матери тёмной (рабыню), ано крышевата (спрятав), отняти деяную тёмно-карию (наложницу), усекти, ано казённое серебро, иначе, отданным не ублажати. § 119.—XIX, 74–XX, 3. О соседских отношениях 74 šum-ma a-wi-lam 75 e-ḫi-il-tum 76 iṣ-ba-zu-ma 77 ama-zu ša mârê ul-du-šum 78 a-na kaspim it-ta-din XX, 1 kaspam tamkarum biš-ḳu-lu 2 be-el amtim bi-ša-ḳal-ma 3 ama-zu bi-pa-dar Шумера, повинного человеком, окольного (соседа) думой, избу звама, мать зваша, малых, велити делати сумму ано казённым серебром, еду дневати. Указом памятным тёмно карим (наложницам), божьим иском человека, любовнице, рабыне узаконенное имети, мати звати , богом упадати, дарити. § 120.—XX, 4–23. Об отдаче на хранение зерна 4 šum-ma a-wi-lum 5 še’i-šu a-na na-aš-bpa-ku-tim 6 i-na bît a-wi-lum 7 iš-pu-uk-ma 8 i-na ga-ri-tim 9 i-ib-bu-u-um bit-tab-ši 10 u lu be-el bîtim 11 na-aš-pa-kam bip-te-ma 12 še’am il-ḳi 13 u lu še’am bša i-na bîti-šu 14 iš-ša-ap-ku 15 a-na ga-am-ri-im 16 it-ta-ki-ir 17 be-el še’im bma-ḫar i-lim 18 še’i-šu u-ba-ar-ma 19 be-el bîtim 20 še’am ša il-ḳu-u 21 uš-ta-ša-na-ma 22 a-na be-el še’im 23 i-na-ad-di-in Шумер, (если) повинил человека, зерно своё, ано принёс в божий покут, иначе, в доме повинного изпуковал (ссыпал), иначе (если) крадено убываемо, богом (его) утабаши (вернуть) и человека жену бити, принёсшего пуки быти упрятама зерно в ильк (оброк) и человека зерном богом снабдити. Иначе, битиши и собаку, ано громко рыдаема ударом колья. Жены зерно божьим макальным зерно своё убирама, жену бити, зерном снабдити оброк, усташа (установленный) нама, ано жене зерно, иначе, отдано (быти). § 121.—XX, 24–30. Об отдаче на хранение зерна 24 šum-ma a-wi-lum 25 i-na bît a-wi-lim 26 še’am iš-pu-uk 27 i-na ša-na-at 28 a-na I ŠE.GUR.E bV ḲA še’im 29 ID na-aš-pa-ki-im 30 i-na-ad-di-in Шумер, (если) повинил человека, иначе в доме повинного зерно изпуковал (ссыпал), иначе занято оно (1 мера зерна гурту его), быти 5 мер (кадей) зерна в год нести по корму, иначе отдано быти. § 122.—XX, 31–43. О супружеской измене 31 šum-ma a-wi-lum 32 a-na a-wi-lim 33 kaspam ḫurâṣam 34 u mi-im-ma šum-šu 35 a-na ma-ṣa-ru-tim 36 i-na-ad-di-in 37 mi-im-ma ma-la 38 i-na-ad-di-nu 39 ši-bi u-kal-lam 40 ri-ik-sa-tim 41 i-ša-ak-ka-an-ma 42 a-na ma-ṣa-ru-tim 43 i-na-ad-di-in Шумер, (если) повинил человека, ано повинил любимую, указом памятным украшения и помимо суммы судити ано мужа родным, иначе, отдано, помимо малых (детей). Иначе, отдано себе и калым в руки затем узаконено имети, ано мужа родным. Иначе отдано § 123.—XX, 44–52. О супружеской измене (продолжение) 44 šum-ma ba-lum ši-bi 45 u ri-ik-sa-tim 46 a-na ma-ṣa-ru-tim 47 id-di-in-ma 48 a-šar id-di-nu 49 it-ta-ak-ru-šu 50 di-nu-um šu-u 51 ru-gu-um-ma-am 52 u-ul i-šu шумеру божьим человеком себе в руки, затем ано мужа родным, иначе, отдано имети царю единому, и то окружье (поместье) единым судити рогатому, не имети жену. § 124.—XX, 53–65. О супружеской измене 53 šum-ma a-wi-lum 54 a-na a-wi-lim 55 kaspam ḫurâṣam 56 u mi-im-ma šum-šu 57 ma-ḫar ši-bi 58 a-na ma-ṣa-ru-tim 59 id-di-in-ma 60 it-ta-ki-ir-šu 61 a-wi-lam šu-a-ti 62 u-ka-an-nu-šu-ma 63 mi-im-ma bša ik-ki-ru 64 uš-ta-ša-na-ma 65 i-na-ad-di-in Шумер, (если) повинил человека, ано повинил любимую, указом памятным украшения и помимо суммы судити макальному себе, ано мужа родным отдано имети и то сад свой повиняемому судити, узаконенную сумму помимо божьего царя очам родных, усташа (произнести устами) имена, иначе отдано быти § 125.—XX, 66–XXI, 7. О супружеской измене (продолжение) 66 šum-ma a-wi-lum 67 mi-im-ma-šu 68 a-na ma-ṣa-ru-tim id-bdi-in-ma 69 a-šar id-di-nu 70 u lu i-na bi-bil-ši-im 71 u lu i-na na-ba- 72 al-ka-at-tim 73 mi-im-mu-šu 74 it-ti mi-im-me-e 75 be-el bîtim iḫ-ta-li-iḳ bbe-el bîtim ša i-gu-ma 76 mi-im-ma ša a-na 77 ma-ṣa-ru-tim bid-di-nu-šum-ma 78 u-ḫal-li-ḳu 79 u-ša-lam-ma XXI, 1 a-na be-el ŠA-GA 2 i-ri-a-ab 3 be-el bîtim 4 mi-im-ma-šubḫal-ga-am 5 iš-te-ne-i-ma 6 it-ti šar-ra-bga-ni-šu 7 i-li-ḳi шумеру, повинившему, помимо своего, ано мужа родным отданное имети, а царю единому и человеку, иначе богом большим и человеком, иначе, наговорёно тем помимо своего отойти помимо места (поместья) жены охотье угодье жены снабдити игумена помимо царя, ано мужа родным богом едина новая сумма и холку и царю ломати, ано жене царя главной уработати жене (повинной) помимо своей бити холкой, устами имати, идти царю богом гнуши холку. § 126.—XXI, 8–24. О супружеской измене (продолжение) 8 šum-ma a-wi-lum 9 mi-im-mu-šu 10 la ḫa-li-iḳ-ma 11 mi-im-[me]-šu 12 ḫa-li-[iḳ] biḳ-ta-bi 13 ba-ab-ta-šu 14 u-te-ib-bi-ir 15 ki-ma mi-im-mu-šu 16 la ḫal-ḳu 17 ba-ab-ta-šu 18 i-na ma-ḫar i-lim19 u-ba-ar-šu-ma 20 mi-im-ma 21 ša ir-gu-mu 22 uš-ta-ša-na-ma 23 a-na ba-ab-ti-šu 24 i-na-ad-di-in шумеру, повинившему, помимо своего, духу холку имети, помимо своего, холку богу укатави, бога лобызата своего, утеши убирати, кроме помимо своего духу холку, бога лобызата своего, иначе, макальному (писцу) и любому образу имата, помимо царя яркому, усташа именовати, ано бога лобызати своего, иначе, отданному быти. § 127.—XXI, 25–34. О супружеской измене 25 šum-ma a-wi-lum 26 e-li NIN.AN 27 u aš-ša-at a-wi-lim 28 u-ba-nam bu-ša-at-ri-iṣ-ma 29 la uk-ti-in 30 a-wi-lam šu-a-ti 31 ma-ḫar da-a-a-ni 32 i-na-ad-du-u-šu 33 u mu-ut-ta-zu 34 u-gal-la-bu Шумер, повинный человеком, если Инанны посаженый (любовник), повинной любимой и богом названый, богом у шатра изымати, духа укратиша, повинным духом судити, макальному (писцу) дань, иначе, отдаши свою и мужа утащити угулявшегося, будет § 128.—XXI, 35–41. О супружеской измене мужа 35 šum-ma a-wi-lum 36 aš-ša-tam 37 i-ḫu-uz-ma 38 ri-ik-sa-ti-ša 39 la iš-ku-un 40 zinništum ši-i 41 u-ul aš-ša-at шумер, повинный человеком, посадима дома, укузнима (заковать) руки садиша, духу искуплени, жену истомную (любовницу) сию не посадити (рядом). § 129.—XXI, 42–53. О супружеской измене мужа 42 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 43 it-ti zi-ka-ri-im 44 ša-ni-im 45 i-na i-tu-lim 46 it-ta-aṣ-bat 47 i-ka-zu-šu-nu-ti-ma 48 a-na me-e 49 i-na-ad-du-u-bšu-nu-ti 50 šum-ma be-el baš-ša-tim 51 aš-ša-zu u-ba-la-aṭ 52 u šar-ru-um 53 wara-zu u-ba-la-aṭ Шумер, посадий, богом повинной любимой, итти закрома, заним, иначе еду любимой отсыпати, указ сунути, имати ано место. Иначе, оду божью сунути шумеру жене богом посадимый, посаженному звати, ублажати и царя ум вражий ублажати. § 130.—XXI, 54–67. О супружеской измене мужа 54 šum-ma a-wi-lum 55 aš-ša-at a-wi-lim 56 ša zi-ka-ra-am 57 la i-du-u-ma 58 i-na bît a-bi-ša 59 wa-aš-ba-at 60 u-kab-bil-ši-ma 61 i-na zu-ni-ša 62 it-ta-ti-bil-ma 63 iṣ-ṣa-ab-tu-šu 64 a-wi-lum šu-u 65 id-da-ak 66 zinništum ši-i 67 u-ta-aš-šar Шумер, повинный человеком, посадимый повинной любимой, царя закрома (поруб, темница) (идти), духу удума, иначе в доме общем возжами бити укабалишима. Иначе, жене царя идти до божественного терема, извратиша (развратного) повинного человека судити ударом палки, жену истомную (любовницу) сию утащити царю. § 131.—XXI, 68–76. О супружеской измене мужа 68 šum-ma aš-sa-at 69 a-wi-lim 70 mu-za u-ub-bi-bir-ši-ma 71 it-ti zi-ka-ri-im bša-ni-im 72 i-na u-tu-lim 73 la iṣ-ṣa-bi-it 74 ni-iš i-lim 75 i-za-kar-ma 76 a-na bîti-ša i-ta-ar Шумер, посадий, повинной любимой, мужа забирашима идти закрома (поруб, темница) богу заним, иначе, удумати любимому духу избыти низшему илим во закрома ано битиша ударами. § 132.—XXI, 77–XXII, 6 О супружеской измене мужа 77 šum-ma aš-ša-at 78 a-wi-lim 79 aš-šum zi-ka-bri-im ša-ni-im 80 u-ba-nu-um 81 e-li-ša 82 it-ta-ri-iṣ-ma 83 it-ti zi-ka-bri-im XXII, 1 ša-ni-im [ 46 ]2 i-na u-tu-lim 3 la it-ta-aṣ-bba-at 4 a-na mu-ti-ša 5 iluNâram 6 i-ša-al-li Шумер, посадий, повинной любимой, посаженый в закрома (поруб) божий заним убожним (молиться). Если царю идти решима, идти закрома занима, иначе удума любимому духу, едой божьей осыпати, ано мутиша (бросив вводу) верикого бога Нару (реки) озлиша. § 133.—XXII, 7–17. О супружеской измене мужа 7 šum-ma a-wi-lum 8 iš-ša-li-bil-ma 9 i-na bîti-šu 10 ša a-ka-lim 11 i-ba-aš-ši 12 [aš-ša]-zu 13 [i-na bî]-za b[wa-az-za-a]t 14 [pa-gar-š]a 15 [i-na-ṣa-a]r 16 [a-na bîtim ša-ni]-im 17 [u-ul i-ir]-ru-ub Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе битиша царём окольным (духа) убавиши посаженного, иначе вязью божью вязати, по горяща, иначе, заряна (углям) бити заним не яро убити. § 133A.—XXII, 18–26. О соблазнительнице 18 š[um-ma] zinništum ši-i 19 [pa]-gar-ša 20 la iṣ-ṣur-ma 21 a-na bîtim ša-ni-im 22 i-te-ru-ub 23 zinništam šu-a-ti 24 u-ka-an-nu-ši-ma 25 a-na me-e 26 i-na-ad-du-u-ši Шумера жену истомную сию (любовницу) по горяща (углям) духу изнурима, ано битиша заним, утерю убивати, жену истомную судити указанной семье, ано места, иначе, удушити. § 134.—XXII, 27–36. О супружеской измене мужа 27 šum-ma a-wi-lum 28 iš-ša-bli-il-ma 29 i-na bîti-šu 30 ša a-ka-li-im 31 la i-ba-aš-ši 32 aš-ša-zu 33 a-na bîtim ša-ni-im 34 i-ir-ru-ub 35 zinništum ši-i 36 ar-nam bu-ul i-šu Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе дом судити царём окольным духу убогому посаженого, ано дом занимати вернолюбой жене издумной сей, оранием (речью) не божим в уши. § 135.—XXII, 37–56. О наказании наказующих 37 šum-ma a-wi-lum 38 iš-ša-bli-il-ma 39 i-na bîti-šu 40 ša a-ka-li-im 41 la i-ba-aš-ši 42 a-na pa-ni-šu 43 aš-ša-zu 44 a-na bîtim ša-ni-im 45 i-te-ru-ub-ma 46 mârê bit-ta-la-ad 47 i-na wa-ar-ka 48 mu-za it-tu-ra-bam-ma 49 ali-šu 50 ik-ta-aš-dam 51 zinništum ši-i 52 a-na ḫa-wi-ri-ša 53 i-ta-ar 54 mârê wa-ar-ki 55 a-bi-šu-nu 56 i-il-la-ku Шумер, повинный человеком, богом изобличима, иначе битиша царём окольным, духа убавиши, ано паниша посаженого, ано битиша заним утери ребёнка малого, богу идти ладе (девушке), иначе ворюга може зрение утеряма, али свою укаташа женщину, жену томную (любовницу) сию, ано гавроша (подростка) утеряти, малого (сына) ворюги, обесиша (экзекуторам) новый ильк (оброк). § 136.—XXII, 57–72. О наказании наказующих 57 šum-ma a-wi-lum 58 ali-šu bid-di-ma 59 it-ta-bi-it 60 wa-ar-ki-šu 61 aš-ša-zu 62 a-na bîtim ša-ni-im 63 i-te-ru-ub 64 šum-ma a-wi-lum bšu-u 65 it-tu-ra-am-ma 66 aš-ša-zu 67 iṣ-ṣa-ba-at 68 aš-šum ali-šu 69 i-zi-ru-ma 70 in-na-bi-tu baš-ša-at mu-na-ab-tim 71 a-na mu-ti-ša 72 u-ul i-ta-ar Шумер, повинный человеком, али судим богу идима, идя бит ворюга свой, посаженный, ано битая заним утери ребёнка, шумера повинного богом судити. И турома (воина), посаженного избитого, оссумити али судити узрима, иначе принести биту, богом посаженному множа обеты, ано мутиша вал, утеряша (бросить в реку). § 137.—XXII, 73–XXIII, 13. Об отдаче сына в службу царю 73 šum-ma a-wi-lum 74 a-na šalšu-ge-tim 75 ša mârê ul-du-šum bu lu aššatim ša mârê 76 u-šar-šu-šu 77 e-ṣi-bi-im 78 pa-ni-šu 79 iš-ta-ka-an 80 a-na zinništim šu-a-ti 81 še-ri-iḳ-ta-ša 82 u-ta-ar-ru-ši-im 83 u mu-ut-ta-at 84 eḳlim kirêm u bi-ši-im XXIII, 1 i-na-ad-di-nu-bši-im-ma 2 mârê-ša 3 u-ra-ab-ba 4 iš-tu mârê-ša 5 ur-ta-ab-bu-u 6 i-na mi-im-ma 7 ša a-na mârê-ša 8 in-na-ad-nu 9 ṣi-it-tam 10 ki-ma ab-lim biš-te-en 11 i-na-ad-di-nu-bši-im-ma 12 mu-tu bli-ib-bi-ša 13 i-iḫ-ḫa-az-zi Шумер, повинный человеком, ано жалий служити царю малого (сына), уличён в даче суммы божьему и человеку посаженному за сына у царя суд судити. Ежели быти пониже истолкован, ано жена истинную как жертву укладаша сим и имущество околье (поместье), сад и быт, иначе, отдано божьей семье, маратиша уработати, истинно сына царём вертати обученным. Иначе, помимо царя ано сына царю, иного нести одного, садити там, кормить обильно в божьи уста, иначе, отдати нового божьей семье, мужа того богом любиша во укази. § 138.—XXIII, 14–24. Об отдаче сына в службу царю 14 šum-ma a-wi-lum 15 ḫi-ir-ta-šu 16 ša mârê bla ul-du-šum 17 i-iz-zi-ib 18 kaspam ma-la 19 tir-ḫa-ti-ša 20 i-na-ad-di-iš-bši-im 21 u še-ri-iḳ-tam 22 ša iš-tu bbît a-bi-ša ub-lam 23 u-ša-lam-bši-im-ma 24 i-iz-zi-ib-ši Шумер, повинный человеком, скрытиша царю сына, божьим духом уличен в даче суммы, изобличённого указом памятным малова торговатиша (выкупить), иначе, отдаша божьей семье и седи на руки там, царю истинно божий дом убыша ублажити духов и приветствуя божью семью избыша. § 139.—XXIII, 25–29. Об отдаче сына в службу царю 25 šum-ma tir-ḫa-tum 26 la i-ba-aš-ši 27 I ma-na kaspim 28 a-na u-zu-ub-bbi-im 29 i-na-ad-di-iš-bši-im Шумеру торгующему, духу убивашися, 1 монету казённого серебра, ано избранного богом, иначе отдаша божьей семье.
§ 140.—XXIII, 30–32. Об отдаче сына в службу царю 30 šum-ma MAŠ.EN.KAK 31 13 ma-na kaspim 32 i-na-ad-di-iš-bši-im Шумеру помощнику 1/3 монеты казённого серебра, иначе, иначе отдаша божьей семье. § 141.—XXIII, 33–59. О супружеской измене 33 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 34 ša i-na bît ba-wi-lim 35 wa-aš-ba-at 36 a-na wa-ṣi-im 37 pa-ni-ša 38 iš-ta-ka-an-ma 39 zi-ki-il-tam 40 i-za-ak-ki-il 41 bî-za bu-za-ap-pa-aḫ 42 mu-za u-ša-bam-da 43 u-ka-an-nu-bši-ma 44 šum-ma mu-za 45 e-ṣi-ib-ša 46 iḳ-ta-bi 47 i-iz-zi-ib-ši 48 ḫa-ra-an-ša 49 u-zu-ub-bu-ša 50 mi-im-ma 51 u-ul in-na-ad-bdi-iš-ši-im 52 šum-ma mu-za 53 la e-ṣi-ib-ša biḳ-ta-bi 54 mu-za zinništam ša-ni-tam 55 i-iḫ-ḫa-az 56 zinništum ši-i 57 ki-ma amtim 58 i-na bît mu-ti-ša 59 uš-ša-ab Шумер, посадий, богом повинной любимой, царём, иначе, дома богом повинного любимой возжами бити, ано возжами, пониже истолкован законным языком, биша, божьи узы опахабившего, мужа взяма да указанной богом новой семьи. Шумера мужа ежели убиша, яко треба избиши хорониша и зубы не биша помимо, иначе нести одёжу шумеру мужу, духа ежели выбиша, богом укутови мужа жены тамной (новой жены), зане тому указати жене истиной сего кормити рабыне, иначе дома може утиша всё само собой. § 142.—XXIII, 60–XXIV, 5. О супружеской измене 60 šum-ma zinništum bmu-za i-zi-ir-ma 61 u-ul ta-aḫ-ḫa-bza-an-ni 62 iḳ-ta-bi 63 wa-ar-ka-za 64 i-na ba-ab-ti-ša 65 ip-pa-ar-ra-baš-ma 66 šum-ma na-aṣ-bra-at-ma 67 ḫi-di-tam 68 la i-šu 69 u mu-za(g) 70 wa-zi-ma 71 ma-ga-al 72 u-ša-am-bda-ši 73 zinništum ši-i XXIV, 1 ar-nam bu-ul i-šu 2 še-ri-iḳ-ta-ša 3 i-li-ḳi-ma 4 a-na bît a-bi-ša 5 it-ta-al-la-ak Шумера, (посадий) женой исдумной (старой женой), богом мужа не озирама (не следить), така богом зане як треба ворюгу знати, иначе бога лобзатиша, упарашенному богом шумеру нести богу родному, ходити тому духу иша (жены) и мужа, возима мангал, взяма богу даши, жене издумной (старой жене) сие орана: «Не жену как жертву укладаша, детей имеющих !», ано в дом общий идти утолившись. § 143.—XXIV, 6–12. О супружеской измене 6 šum-ma la na-baṣ-ra-at-ma 7 wa-zi-a-at 8 bi-za bu-za-ap-pa-aḫ 9 mu-za u-ša-am-da 10 zinništam šu-a-ti 11 a-na me-e 12 i-na-ad-du-u-ši Шумера духом нашим родным божественным вязати, биша, божьи узы опахабившего, мужа взяма да жену истомную (любовницу) судити, ано на месте, иначе, удушити. § 144.—XXIV, 13–27. О сыне от рабыни 13 šum-ma a-wi-lum 14 aššatam i-ḫu-buz-ma 15 aššatum ši-i 16 amtam a-na mu-ti-ša 17 id-di-in-ma 18 mârê uš-tab-ši 19 a-wi-lum šu-u 20 a-na šalšu-ge-tim 21 a-ḫa-zi-im 22 pa-ni-šu 23 iš-ta-ka-an 24 a-wi-lam bšu-a-ti 25 u-ul i-ma-ag-bga-ru-šu 26 šalšu-ge-tam 27 u-ul i-iḫ-ḫa-az Шумер, повинный человеком, посадный, укузний (окованный), посадного сего рабыня, ано мутиша (против) единома сына запрещённого, повинного человеком судити, ано жалети служимую наказанием, пониже истолкованым, повинного человеком богом не судити, помогати родным своим, жалеть, служивой не указ. § 145.—XXIV, 28–42. О сыне заключённого шумера 28 šum-ma a-wi-lum 29 aššatam i-ḫu-uz-ma 30 mârê la u-šar-bši-šu-ma 31 a-na šalšu-ge-tim 32 a-ḫa-zi-im 33 pa-ni-šu 34 iš-ta-ka-an 35 a-wi-lum šu-u 36 šalšu-ge-tam 37 i-iḫ-ḫa-az 38 a-na bîti-šu 39 u-še-ir-ri-bib-ši 40 šalšu-ge-tum bši-i 41 it-ti aššatim 42 u-ul uš-ta-bma-aḫ-ḫa-ar Шумера, повинного человеком, посадного, окованного сын духу и царю по божески (должен) сумму, ано жалеть служивого наказанием пониже истолкованного, повинного человеком судити, жалеть служимого указом, ано битого своего осеребрити, жалети служивого божьего сего, идти к посадному не говоря писарю. § 146.—XXIV, 43–59. О сыне от рабыни 43 šum-ma a-wi-lum 44 aššatam i-ḫu-uz-ma 45 amtam a-na mu-ti-ša 46 id-di-in-ma 47 mârê it-ta-bla-ad 48 wa-ar-ka-nu-um 49 amtum ši-i 50 it-ti bbe-el-ti-ša 51 uš-ta-tam-ḫi-ir 52 aš-šum mârê bul-du 53 be-li-za 54 a-na kaspim 55 u-ul i-na-ad-bdi-iš-ši 56 ab-bu-ut-tam 57 i-ša-ak-ka-ban-ši-ma 58 it-ti amâti 59 i-ma-an-nu-ši Шумера, повинного человеком, посадного, окованного, рабыня, ано мутиша (против) единома сына, идти к богине Ладо, воришку назвать, рабыню сию, идти к богине Белтиша (?), устами там хвалити, оссумити сына, богом уличенное дати богине Белтише, ано казённое серебро, не иначе, отдаши, отбыти там жены очам, божественной семье, идти матери-отцу именоваши § 147.—XXIV, 60–64. О сыне от рабыни 60 šum-ma mârê 61 la u-li-id 62 be-li-za 63 a-na kaspim 64 i-na-ad-di-biš-ši шумера сына духу полюдно Белтише, ано казённое серебро иначе отдаши. § 148.—XXIV, 65–81. О сумасшедшем 65 šuma a-wi-lum 66 aš-ša-tam 67 i-ḫu-uz-ma 68 la-’a-bu-um 69 iṣ-ṣa-ba-az-zi 70 a-na ša-ni-tim 71 a-ḫa-zi-im 72 pa-ni-šu 73 iš-ta-ka-an 74 i-iḫ-ḫa-az 75 aš-ša-zu 76 ša la-’a-bu-um 77 iṣ-ba-tu 78 u-ul i-iz-bzi-ib-ši 79 i-na bîtim i-pu-šu 80 uš-ša-am-ma 81 a-di ba-al-ṭa-at bit-ta-na-aš-ši-ši Шумера, повинного человеком, посадного, окованного, духом обуянного из-за башки, ано царя нижайшим указом пониже истолкованного. Указ посаженного царём духом обуянного избыти не избиши, иначе битого отпусити всема, один балтат богу идти на с ношей сей. § 149.—XXV, 1–9. О инициации развода женой 1 šum-ma zinništum ši-i 2 i-na bît mu-ti-ša 3 wa-ša-ba-am 4 la im-ta-gar 5 še-ri-iḳ-ta-ša 6 ša iš-tu bbît a-bi-ša 7 ub-lam 8 u-ša-lam-šim-ma 9 it-ta-al-la-ak Шумера жена истинная сея, иначе, дом мутиша (противная), возжами битая, духу имата горе жертву укладаша, царя истцу божий быт общий обламати (делить) и царю ламашима (часть делённого), это телёнка. § 150.—XXV, 10–25. О лишении имущества судимого 10 šum-ma a-wi-lum 11 a-na aš-ša-ti-šu 12 eḳlam kirâm bîtam 13 u bi-ša-am 14 iš-ru-uḳ-šim 15 ku-nu-uk-kam 16 i-zi-ib-ši-im 17 wa-ar-ki bmu-ti-ša 18 mârê-ša u-ul bi-ba-ga-ru-ši 19 um-mu-um 20 wa-ar-ka-za 21 a-na mâri-ša 22 ša i-ra-am-mu 23 i-na-ad-di-in 24 a-na a-ḫi-im 25 u-ul i-na-ad-di-in Шумера, повинного человеком, ано посадиша (заключённого), околье (поместье), сад, дом и быша земля из рук сим (по) книгам каменным избыша им. Ворюги богом противного сына (отдать) царю не богом убогого, рода сего умного ворюги же, ано маратиша, царю яремного (раба), иначе отданному быти, ано очима, не иначе отдано. § 151.—XXV, 26–51. О разделе имущества при разводе 26 šum-ma zinništum 27 ša i-na bît a-wi-lim 28 wa-aš-ba-at 29 aš-šum be-el bḫu-bu-ul-lim 30 ša mu-ti-ša 31 la ṣa-ba-ti-ša 32 mu-za bur-ta-ak-ki-is 33 dup-pa-am 34 uš-te-zi-ib 35 šum-ma ba-wi-lum šu-u 36 la-ma zinništam šu-a-ti 37 i-iḫ-ḫa-zu 38 ḫu-bu-ul-lum 39 e-li-šu 40 i-ba-aš-ši 41 be-el ḫu-bu-ul-bli-šu 42 aš-ša-zu 43 u-ul i-ṣa-bba-tu 44 u šum-ma bzinništum ši-i 45 la-ma a-na bîtba-wi-lim 46 i-ir-ru-bu 47 ḫu-bu-ul-lum 48 e-li-ša 49 i-ba-aš-ši 50 be-el ḫu-bu-ul-bli-ša 51 mu-za u-ul bi-ṣa-ba-tu Шумера жена истинная, саженая, иначе, в дом повинного любимой, вожжами бити, оссумити (наложить штраф) на госпожу божьей кабалой царя мутиша духом собачьим. Мужа вертати очам, добрым устам звати. Шумера богом повинного судити, духом маяную жену истомную (любовницу) и указом звати кабальным человеком, если свою убожью госпожу кабалы лишити, то посадити же не избиту и шумера божьей жены истинной сей ломати, ано дом повинного любимого уработати (поделити) кабального человека, если царь убогую госпожу кабалы лишит, мужа не избити. § 152.—XXV, 52–60. О разделе имущества при разводе 52 šum-ma iš-tu 53 zinništum ši-i 54 a-na bît a-wi-lim 55 i-ru-bu 56 e-li-šu-nu 57 ḫu-bu-ul-lum 58 it-tab-ši 59 ki-la-la-šu-nu 60 tamkaram i-ip-pa-lu Шумер истцу, жене истинной сей, ано дом повинного любимой порубити (поделити), если сыну кабальный человек это запретит, околье духовником сына любовнице оплатити. § 153.—XXV, 61–66. О супружеской измене 61 šum-ma aš-ša-at ba-wi-lim 62 aš-šum zi-ka-bri-im 63 ša-ni-im 64 mu-za uš-di-ik 65 zinništam šu-a-ti bi-na ga-ši-ši-im 66 i-ša-ak-ka-nu-ši Шумер, посаженный по божьей вине любимой, (должен) оссумить (снабдить деньгами) божьи закрома, заним, мужа уздечкой жене истинной связати, богом, иначе, казнима жене очи опустити. § 154.—XXV, 67–71. О кровосмешении 67 šum-ma a-wi-lum 68 mâra-zu 69 il-ta-ma-ad 70 a-wi-lam šu-a-ti 71 alam u-še-iz-bzu-u-šu Шумер, повинный человеком (людьми), дочь знати или домогати, повинного духам связати, колом всего изувечити. § 155.—XXV, 72–XXVI, 1. О домогательстве невесты до свадьбы 72 šum-ma a-wi-lum 73 a-na mâri-šu 74 kallâtam bi-ḫi-ir-ma 75 mâr-šu il-ma-zi 76 šu-u wa-ar-bka-nu-um-ma 77 i-na zu-ni-ša 78 it-ta-ti-il-ma 79 iṣ-ṣa-ab-tu-šu 80 a-wi-lam šu-a-ti 81 i-ka-zu-šu-ma 82 a-na me-e XXVI, 1 i-na-ad-du-u-ši Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыну своему красу томную (невесту) богом укрома (выбрал), сын свою (невесту) силома познал, судити вора по божьим законом уммы, иначе познавшему это тело, изобличити, повинного духам связати, ано на месте, иначе удушити. § 156.—XXVI, 2–17. О домогательстве невесты до свадьбы 2 šum-ma a-wi-lum 3 a-na mâri-šu 4 kallâtam 5 i-ḫi-ir-ma 6 mâr-šu la il-bma-zi-ma 7 šu-u i-na zu-ni-ša 8 it-ta-ti-il 9 12 ma-na kaspim 10 i-ša-ḳal-bši-im-ma 11 u mi-im-ma 12 ša iš-tu 13 bît a-bi-ša 14 ub-lam 15 u-ša-lam-bši-im-ma 16 mu-tu bli-ib-bi-ša 17 i-iḫ-ḫa-az-zi Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыну своему красу томную (невесту) богом укрома (выбрал), сын свою (невесту) силома познал, судити иначе познавшего это тело, ½ монетой казённого серебра жене, калым божьей семье и помимо царя истцу дома общего (храму) ублажати и здравствовать божьей семье, возмутившейся, бога любиша и указы. § 157.—XXVI, 18–23. О растлении малолетних 18 šum-ma a-wi-lum 19 wa-ar-ki ba-bi-šu 20 i-na zu-un bum-mi-šu 21 it-ta-ti-il 22 ki-la-li-šu-nu 23 i-ḳal-lu-u-bšu-nu-ti Шумер, повинный человеком (людьми), ворюга дома общего (общины), иначе, познавшего юного (ребёнка), умышлено это тело, на кол сунути (посадить) и калым человеку юной сунути. § 158.—XXVI, 24–32. О растлении малолетних 24 šum-ma a-wi-lum 25 wa-ar-ki ba-bi-šu 26 i-na zu-un 27 ra-bi-ti-šu 28 ša mârê bwa-al-da-at 29 it-ta-aṣ-ba-at 30 a-wi-lum šu-u 31 i-na bît a-ba 32 in-na-az-za-aḫ Шумер, повинный человеком (людьми), ворюга дома общего (общины), иначе, познавшего юного (ребёнка) рабы своей, сына домовладелицы, этого тащити бити повинного людьми, судити, иначе, в доме отца, иначе нанизах (посадить на кол). § 159.—XXVI, 33–46. 33 šum-ma a-wi-lum 34 ša a-na bît be-mi-šu 35 bi-ib-lam 36 u-ša-bi-lu 37 tir-ḫa-tam id-di-nu 38 a-na zinništim ša-ni-tim 39 up-ta-al-li-bis-ma 40 a-na e-mi-šu 41 mârat-ka 42 u-ul a-ḫa-az biḳ-ta-bi 43 a-bi mârtim 44 mi-im-ma 45 ša ib-ba-ab-blu-šum 46 i-tab-ba-al Шумер, повинный человеком (людьми) царя, ано дом, божье имущество вавилонскому изобилию торговата (на аукционе) отдано быти, ано жене истинной зане тем уплатити лишнее, ано имущество малютки (ребёнка), за исключением, богом не запрещено отцу марати (отписать) помимо царя и вавилонской суммы запретной. § 160.—XXVI, 47–59. 47 šum-ma a-wi-lum 48 a-na bît e-mi-im 49 bi-ib-lam 50 u-ša-bi-il 51 tir-ḫa-tam 52 id-di-in-ma 53 a-bi mârtim 54 mârti-i u-ul a-na-bad-di-ik-kum 55 iḳ-ta-bi 56 mi-im-ma ma-la 57 ib-ba-ab-lu-šum 58 uš-ta-ša-an-na-ma 59 u-ta-ar Шумер, повинный человеком (людьми), дом имеемый, вавилонскому изобилию торговата (на аукционе), отдано быти матери, отцу отписанное, маранное вердиктом не запрещено помимо малых (детей) и вавилонской суммы, уста занема (замолчав) ударить (по рукам). § 161.—XXVI, 60–77. 60 šum-ma a-wi-lum 61 a-na bît e-mi-šu 62 bi-ib-lam u-ša-bil 63 tir-ḫa-tam 64 id-di-in-ma 65 i-bi-ir-šu 66 ug-dar-ri-zu 67 e-mu-šu 68 a-na be-el aš-ša-tim 69 mârti-i u-ul bta-aḫ-ḫa-az 70 iḳ-ta-bi 71 mi-im-ma ma-la 72 ib-ba-ab-lu-šum 73 uš-ta-ša-an-na-ma 74 u-ta-ar 75 u aš-ša-zu 76 i-bi-ir-šu 77 u-ul i-iḫ-ḫa-az Шумер, повинный человеком (людьми), дом, имущество, вавилонскому изобилию торговата (на аукционе), отдано быти матери, убираши слугам дариши имущество, ано домоправительнице посаженному марати (отписать), богом такой указ не запрещён, помимо мала (детей) и вавилонской суммы уста занема (замолчав) ударить (по рукам) и посаженному убиравших (слуг) не указывати. § 162.—XXVI, 78-XXVII, 6. 78 šum-ma a-wi-lum 79 aš-ša-tam 80 i-ḫu-uz 81 mârê u-li-zum-ma 82 zinništum ši-i 83 a-na ši-im-tim XXVII, 1 it-ta-la-ak 2 a-na še-ri-iḳ-bti-ša 3 a-bu-ša 4 u-ul i-ra-bag-gu-um 5 še-ri-iḳ-ta-ša 6 ša mârê-ša-ma Шумер, повинный человеком (людьми), посаженный, закованный сыном или уличимый женой исдумной (старой) сей, ано семье отдати толику, ано жертву укладаша, обуздати, не богу урождённую жертву укротиша, а царю, сыну, сестре, матери. § 163.—XXVII, 7–23. 7 šum-ma a-wi-lum 8 aš-ša-tam 9 i-ḫu-uz-ma 10 mârê la u-bšar-ši-šu 11 zinništum ši-i 12 a-na ši-im-tim 13 it-ta-la-ak 14 šum-ma tir-ḫa-tam 15 ša a-wi-lum šu-u 16 a-na bît e-mi-šu bub-lu 17 e-mu-šu 18 ut-te-ir-šum 19 a-na še-ri-iḳ-ti 20 zinništim šu-a-ti 21 mu-za u-ul bi-ra-ag-gu-um 22 še-ri-iḳ-ta-ša 23 ša bît a-bi-ša-ma Шумер, повинный человеком (людьми), посаженный, закованный сыном, духом и божьей царицей своей, женой сей, ано семью тем утолика, шумера торговати, царю повинного людими судити, ано с дома, имущества богом обиженного человека имущество утеряет сумму, ано сего руки тяжи женой истинной связати, мужа не богу урождённую жертву укладаша царю в дом общий имети. § 164.—XXVII, 24–32. 24 šum-ma e-mu-šu 25 tir-ḫa-tam 26 la ut-te-ir-šum 27 i-na še-ri-iḳ-bti-ša 28 ma-la btir-ḫa-ti-ša 29 i-ḫar-ra-aṣ-ma 30 še-ri-iḳ-ta-ša 31 a-na bît a-ta(=bi)-ša 32 u-ta-ar Шумера имущество торговата духу утеряется (отделяется) сумма, иначе жертву укладаша, мала богу торговатиша, украшаему жертву укладаша, ано дом отца быша утерян. § 165.—XXVII, 33–50. 33 šum-ma a-wi-lum 34 a-na mâri-šu 35 ša i-in-šu bmaḫ-ru 36 eḳlam kirâm u bîtam 37 iš-ru-uḳ 38 ku-nu-kam iš-tur-šum 39 wa-ar-ka a-bu-um 40 a-na ši-im-tim 41 it-ta-al-ku 42 i-nu-ma aḫ-ḫu 43 i-zu-uz-zu 44 ḳi-iš-ti a-bu-um 45 id-di-nu-šum 46 i-li-ḳi-ma 47 e-li-nu-um-ma 48 i-na ŠA-GA bît a-ba 49 mi-it-ḫa-ri-iš 50 i-zu-uz-zu Шумер, повинный человеком (людьми), ано из-за сына своего, царю, иначе судити божьим макальным (писцом) от оклья (поместья), сада и дома из реки книг каменных исторжити сумму, воришек обоим, ано семье тем отдать толику унима очи, снизу взывати, за кражу ту обоим, отдана быти сумма ильком (оброком), если нумерована (вычислена), иначе, царя, ограбившего дом, отцу мыти харю (набить лицо), изувечити. § 166.—XXVII, 51–73. 51 šum-ma a-wi-lum 52 a-na mârê ša ir-šu-u 53 aš-ša-tim i-ḫu-uz 54 a-na mâri-šu 55 ṣi-iḫ-ri-im 56 aš-ša-tam 57 la i-ḫu-uz 58 wa-ar-ka a-bu-um 59 a-na ši-im-tim 60 it-ta-al-ku 61 i-nu-ma aḫ-ḫu 62 i-zu-uz-zu 63 i-na ŠA.GA bît a-ba 64 a-na a-ḫi-šu-nu 65 ṣi-iḫ-ri-im 66 ša aš-ša-tam 67 la iḫ-zu 68 e-li-a-at 69 zi-it-ti-šu 70 kaspi tir-ḫa-tim 71 i-ša-ak-ka-bnu-šum-ma 72 aš-ša-tam 73 u-ša-aḫ-bḫa-zu-šu Шумер, повинный человеком (людьми), ано из-за сына, царю яро судити посадного укузнити (заковати), ано сына своего скрываемого посадным, духом оковати воришек обоим, ано сему тем отдати толику унима очи, изувечити. Иначе, царю гласити: «Дому отца, ано очи сунути скрываемого, царём посаженному указы, если знати своё, казённое серебро торговати (откупиться), у царя божьего нового шумера посаженного усекати бога зваши». § 167.—XXVII, 74-XXVIII, 8. 74 šum-ma a-wi-lum 75 aš-ša-tam 76 i-ḫu-uz-ma 77 mârê u-li-zum 78 zinništum ši-i 79 a-na ši-im-tim 80 it-ta-la-ak 81 wa-ar-ki-ša 82 zinništam ša-ni-tam 83 i-ta-ḫa-baz-ma 84 mârê it-ta-bla-ad 85 wa-ar-ka-nu-um 86 a-bu-um ba-na ši-im-tim 87 it-ta-al-ku XXVIII, 1 mârê a-na um-bma-tim 2 u-ul i-zu-buz-zu 3 še-ri-iḳ-ti 4 um-ma-ti-šu-nu 5 i-li-ḳu-ma 6 ŠA.GA bît a-ba 7 mi-it-ḫa-ri-iš 8 i-zu-uz-zu Шумер, повинный человеком (людьми), окованный, сыном уличимый, женой истинной сей, ано семье тем отдати толику воришке, царю жену истинную занятии, и то указанию бога сыну идти к богу ладо, воришку называя обоим, ано семье тем отдати толику. Сыну умного тем не снизу взывати, связати руки те, умному те сунути оброк имети, царю гласити: «В дома отца мыти харю (набить лицо), изувечив». § 168.—XXVIII, 9–24. 9 šum-ma a-wi-lum 10 a-na mâri-šu 11 na-sa-ḫi-im 12 pa-nam iš-ta-ka-an 13 a-na da-a-a-ni 14 [ 60 ]mâri-i a-na-za-aḫ biḳ-ta-bi 15 da-a-a-nu 16 wa-ar-ka-zu 17 i-par-ra-su-ma 18 šum-ma mârum bar-nam kab-tam 19 ša i-na ab-lu-tim 20 na-sa-ḫi-im 21 la ub-lam 22 a-bu-um mâri-šu 23 i-na ab-lu-tim 24 u-ul i-na-za-aḫ Шумер, повинный человеком (людьми), ано сыном своим, наследки (завещание) имети по нему (должны быть ) истолкованы, ано дань сыну не, ано законом яко запрещёно. Данного ворюгу звати, упросима шумера и сына умиритися божьим оранием (речью) кабы тем царя. Иначе, соблюсти наследки имети, духа ублажая обоим, сыну судити, иначе не соблюсти, иначе закон. § 169.—XXVIII, 25–37. 25 šum-ma ar-nam kab-tam 26 ša i-na ab-lu-tim 27 na-sa-ḫi-im 28 a-na a-bi-šu 29 it-ba-lam 30 a-na iš-ti-iš-šu 31 pa-ni-šu ub-ba-lu 32 šum-ma ar-nam bkab-tam 33 a-di ši-ni-šu 34 it-ba-lam 35 a-bu-um mâri-šu 36 i-na ab-lu-tim 37 i-na-za-aḫ Шумеру, оранием кабы тем царя, иначе, соблюсти наследки имети, иначе, общие пополам, ано истцу пониже ублажати шумера оранием (речью) божьем, кабы тем, одну сыну судити эту половину, обе (половины) сыну судити, иначе, соблюсти, иначе, закон. § 170.—XXVIII, 38–60. О сыне, рождённым от царской рабыни 38 šum-ma a-wi-lum 39 ḫi-ir-ta-šu 40 mârê u-li-zum 41 u ama-zu 42 mârê u-li-zum 43 a-bu-um 44 i-na bu-ul-ti-šu 45 a-na mârê ša amtum 46 ul-du-šum 47 mârû-u-a biḳ-ta-bi 48 it-ti mârêbḫi-ir-tim 49 im-ta-nu-šu-nu-ti 50 wa-ar-ka ba-bu-um 51 a-na ši-im-tim 52 it-ta-al-ku 53 i-na ŠA.GA bbît a-ba 54 mârê ḫi-ir-tim 55 u mârê amtim 56 mi-it-ḫa-ri-iš 57 i-zu-uz-zu 58 TUR.UŠ TUR ḫi-ir-tim 59 i-na zi-it-tim 60 i-na-za-ak-ma 61 i-li-ḳi Шумер, повинный человеком (людьми), в соскрытии своего сына уличим и мать известного сына уличима, обоих, иначе блудливых судити ано сыну царёвой матери тёмной (рабыни), велити дати сумму марателем (писцом) божьим указом запретным. Идти к сыну богом скрытому, имата, снова сунути воришкам обоим, ано сим тем отдати толику, иначе царю гласити: «В божьему дому отца сына сокрытого и сына рабыни мыти харю (набить лицо), изувечив. § 171.—XXVIII, 61-XXIX, 5. О сыне, рождённым от царской рабыни 62 u šum-ma a-bu-um 63 i-na bu-ul-ti-šu 64 a-na mârê ša amtum bul-du-šum 65 mârû-u-a bla iḳ-ta-bi 66 wa-ar-ka ba-bu-um 67 a-na ši-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ŠA.GA bît a-ba 70 mârê amtim 71 it-ti mârê bḫi-ir-tim 72 u-ul i-zu-uz-zu 73 an-du-ra-ar 74 amtim u mârê-ša 75 iš-ta-ak-ka-an 76 mârê ḫi-ir-tim 77 a-na mârê amtim 78 a-na wa-ar-du-tim 79 u-ul i-ra-ag-gu-mu 80 ḫi-ir-tum 81 še-ri-iḳ-ta-ša 82 u nu-du-na-am 83 ša mu-za 84 id-di-nu-ši-im 85 i-na dub-bi-im 86 iš-tu-ru-ši-im 87 i-li-ḳi-ma 88 i-na šu-ba-at 89 mu-ti-ša uš-ša-ab XXIX, 1 a-di ba-al-ṭa-at bi-ik-ka-al 2 a-na kaspim 3 u-ul i-na-ad-bdi-in 4 wa-ar-ka-za 5 ša mârê-ša-ma и шумеров обоих, иначе блудивых судити, ано сына царской рабыны, богом велити дати сумму марателем (писцом) божьим указом запретным воришкам обоим., ано сим тем отдати толику, иначе, царю гласити: «В доме отца сына рабыни, идти к сыну богом скрытому, не изувечив, ан дав родным рабыни и маратиша истолкованное, сына сокрытого, ано сына рабыни, ано вору дати, не врагом сокрытого жертву укладаша, а нового деланному царю мужа, единой семье». Иначе, добром исторженный (отданный дитя) оброк имети, иначе, забрати мутиша (против отдачи ребёнка) всё забрати, одному болтатися без околья, ано казённое серебро не иначе отдано быти воришкой за царёва сына самого.
§ 172.—XXIX, 6–26. 6 šum-ma mu-za 7 nu-du-un-na-am 8 la id-di-iš-ši-im 9 še-ri-iḳ-ta-ša 10 u-ša-la-mu-bši-im-ma 11 i-na ŠA.GA 12 bît mu-ti-ša 13 ṣi-it-tam 14 ki-ma ablim biš-te-en 15 i-li-ḳi 16 šum-ma mârê-ša 17 aš-šum i-na bîtim bšu-zi-im 18 u-za-aḫ-ḫa-mu-ši 19 da-a-a-nu 20 wa-ar-ka-za 21 i-par-ra-su-ma 22 mârê ar-nam 23 i-im-mi-du 24 zinništum ši-i 25 i-na bît mu-ti-ša 26 u-ul uz-zi Шумеру, мужу новому, деланному, духу единящему семью, жертву укладаша, веселима бога семьи, иначе, царю гласити: «В доме мутиша (идя против), сытые корма обломиша, тянути ильк (оброк) шумеру, маратиша оссумити». Иначе, домашних слуг ознакомиши с данным воровским указом, упросима сына оранием (речью) имя делати жене истинной сей, иначе, дом мутиша (сына) не узити (не женити). § 172A.—XXIX, 27–40. 27 šum-ma zinništum ši-i 28 a-na wa-ṣi-im 29 pa-ni-ša 30 iš-ta-ka-an 31 nu-du-un-na-am 32 ša mu-za 33 id-di-nu-ši-im 34 a-na mârê-ša 35 i-iz-zi-ib 36 še-ri-iḳ-tam 37 ša bît a-bi-ša 38 i-li-ḳi-ma 39 mu-ut li-ib-bbi-ša 40 i-iḫ-ḫa-az-zi Шумера жену издумную сию, ано везением пониже истолкованную новым деланием царского мужа в едину семью, ано маратиша узам быти, жертву укладаша, царёву дому общему оброк имети, мутити (против быть) либо божьим быша указанием. § 173.—XXIX, 41–50. 41 šum-ma zinništum ši-i 42 a-šar i-ru-bu 43 a-na mu-ti-ša 44 wa-ar-ki-im 45 mârê it-ta-la-ad 46 wa-ar-ka zinništum ši-i bim-tu-ut 47 še-ri-iḳ-ta-ša 48 mârê maḫ-ru-tum 49 u wa-ar-ku-tum 50 i-zu-uz-zu Шумера жену издумную сию, у царя работающую, ано смутиша воришкой сыном идти к Ладо, воришку жены издумной сей богу имати тут (обыскать), жертву укладаша, сына могучего родом и воришку тому изувечити. § 174.—XXIX, 51–56. 51 šum-ma a-na mu-ti-ša 52 wa-ar-ki-im 53 mârê la it-bta-la-ad 54 še-ri-iḳ-ta-ša 55 mârê ḫa-wi-ri-bša-ma 56 i-li-ḳu-u Шумеру, ано смутиша, воришкой сыном, к духу идти божественному Ладо, жертву укладаша, сыну подростку ильк (оброк) велети § 175.—XXIX, 57–68. О лишении сосоловных привилегий 57 šum-ma lu warad bêkallim 58 u lu warad 59 MAŠ.EN.KAK 60 mârat a-wi-lim 61 i-ḫu-uz-ma 62 mârê 63 it-ta-la-ad 64 be-el wardim 65 a-na mârê 66 mârat a-wi-lim 67 a-na wa-ar-bdu-tim 68 u-ul i-ra-ag-gu-um Шумеру, человеку вороватому с божьим окольем (поместьем) и человеку вороватому помощнику марати (писать) повинную, оковати, марав, идти к Ладо, госпоже вороватого, ано сыну марати повинную, ано вора делати тем не урождённым (лишить сословных привилегий). (Прим. «лишить сословных привилегий», означает например, лишить дворянского звания) § 176.—XXIX, 69-XXX, 9. 69 u šum-ma bwarad êkallim 70 u lu warad MAŠ.EN.KAK 71 mârat a-wi-lim 72 i-ḫu-uz-ma 73 i-nu-ma i-ḫu-zu-ši 74 ga-du-um 75 še-ri-iḳ-tim 76 ša bît a-bi-ša 77 a-na bît warad êkallim 78 u lu warad MAŠ.EN.KAK 79 i-ru-ub-ma 80 iš-tu in-ne-im-du 81 bîtam i-pu-šu 82 bi-ša-am ir-šu-u 83 wa-ar-ka-nu-um-ma 84 lu warad êkallim 85 u lu warad MAŠ.EN.KAK 86 a-na ši-im-tim 87 it-ta-la-ak 88 mârat a-wi-lim 89 še-ri-iḳ-ta-ša 90 i-li-ḳi 91 u mi-im-ma 92 ša mu-za u ši-i XXX. 1 iš-tubin-ne-im-du 2 ir-šu-u 3 a-na ši-ni-šu 4 i-zu-uz-zu-ma 5 mi-iš-lam bbe-el wardim 6 i-li-ḳi 7 mi-iš-lam 8 mârat a-wi-lim 9 a-na mârê-ša bi-li-ḳi и шумеру вороватому с окольем (поместьем) и человека вороватому помощнику марати повинную, оковати, по иному, оковаши годима, жертву кладаши царя общему дому, ано дом вороватого с окольем и человека вороватого помощника уработама, по иному делати дома опись, биша яро судити воришку названного, человека вороватого с окольем и человека вороватого помощника, ано семье тем отдати толику, марати повинную, жертву кладаша, илькати (оброчить) и помимо царя мужа и сего истинного дела, яро судити, ано цениша, изувечима, мыслима божьей госпоже вороватого оброк, мыслимо марати повинную, ано маратиша оброк. § 176A.—XXX, 10–21. 10 šum-ma bmârat a-wi-lim 11 še-ri-iḳ-tam bla i-šu 12 mi-im-ma bša mu-za u ši-i 13 iš-tu bin-ne-im-du 14 ir-šu-u 15 a-na ši-ni-šu 16 i-zu-uz-zu-ma 17 mi-iš-lam bbe-el wardim 18 i-li-ḳi 19 mi-iš-lam 20 mârat a-wi-lim 21 a-na mârê-ša bi-li-ḳi Шумеру марати (писать) повинную, жертву кладаши божьему духу, ещё помимо царя мужа и сего истинного дела, яро судити, ано цениша, изувечима, мыслима божьей госпоже вороватого оброк, мыслимо марати повинную, ано маратиша оброк. § 177.—XXX, 22–60. 22 šum-ma NU.MU.SU 23 ša mârê-ša 24 ṣi-iḫ-ḫi-ru 25 a-na bîtim ša-ni-im 26 e-ri-bi-im 27 pa-ni-ša 28 iš-ta-ka-an 29 ba-lum da-a-a-ni 30 u-ul i-ir-ru-ub 31 i-nu-ma 32 a-na bîtim ša-ni-im 33 i-ir-ru-bu 34 da-a-a-nu 35 wa-ar-ka-at 36 bît mu-ti-ša 37 pa-ni-im 38 i-par-ra-su-ma 39 bîtam ša mu-ti-ša 40 pa-ni-im 41 a-na mu-ti-ša 42 wa-ar-ki-im 43 u zinništim šu-a-ti 44 i-pa-ak-ki-du-ma 45 dup-pa-am 46 u-še-iz-zi-bu-bšu-nu-ti 47 bîtam i-na-ṣa-ru 48 u ṣi-iḫ-ḫi-ru-tim 49 u-ra-ab-bu-u 50 u-ni-a-tim 51 a-na kaspim 52 u-ul i-na-ad-di-nu 53 ša-a-a-ma-nu-um 54 ša u-nu-ut 55 mârê NU.MU.SU 56 i-ša-am-mu 57 i-na kaspi-šu 58 i-te-el-li 59 ŠA.GA. a-na be-li-šu 60 i-ta-ar Шумерка немужняя царю мараша скоро, ано, дом занимати яро битого, по ниже истолковано половина дани не яролюбой. Инома, ано, дом занимати яролюбой. Данного воришку от дома мутиша (отлучить), по нему упросима, домом снабдити мутиша (отлучённого) по нему, ано мутиша воришку и жену истинную связати и покидома добром всех в избу божью сунути. Дом, иначе, царю и скоро тем урабовати (взять в наём), уняти, ано казённым серебром, не иначе отдано шаману умному, царю вняти маранное немужней и самому, иначе указ писати свой, удельный, царю гласити: «Ано госпожу свою удалити». § 178.—XXX, 61-XXXI, 19. 61 šum-ma NIN.AN bŠAL(?) 62 u lu zinništum zi-ik-bru-um 63 ša a-bu-ša 64 še-ri-iḳ-tam 65 iš-ru-ḳu-ši-im 66 dup-pa-am 67 iš-tu-ru-ši-im 68 i-na dup-pi-im 69 ša iš-tu-ru-ši-im 70 wa-ar-ka-za 71 e-ma e-li-ša 72 ṭa-bu na-da-nam 73 la iš-tur-ši-im-ma 74 ma-la li-ib-bi-ša 75 la u-ša-am-zi-ši 76 wa-ar-ka a-bu-um 77 a-na ši-im-tim 78 it-ta-al-ku 79 eḳil-ša u kirâ-ša 80 aḫ-ḫu-ša 81 i-li-ḳu-ma 82 ki-ma e-mu-uḳ 83 zi-it-ti-ša 84 ŠE.BA NI.BA bu ŠIG.BA 85 i-na-ad-di-nu-šim-ma 86 li-ib-ba-ša 87 u-ṭa-ab-bu 88 šum-ma aḫ-ḫu-ša 89 ki-ma e-mu-uḳ 90 zi-it-ti-ša 91 ŠE.BA NI.BA u ŠIG.BA 92 la it-ta-ad-bnu-ši-im-ma XXXI, 1 li-ib-ba-ša 2 la uṭ-ṭi-ib-bu 3 eḳil-ša u kirâ-ša 4 a-na ir-ri-ši-im 5 ša e-li-ša bṭa-bu 6 i-na-ad-di-in-ma 7 ir-ri-za 8 it-ta-na-aš-ši-ši 9 eḳlam kirâm 10 u mi-im-ma 11 ša a-bu-ša 12 id-di-nu-ši-im 13 a-di ba-al-ṭa-at bi-kal 14 a-na kaspim 15 u-ul i-na-ad-di-in 16 ša-ni-a-am 17 u-ul u-up-pa-al 18 ab-lu-za 19 ša aḫ-ḫi-bša-ma Шумера по Инанны (блудница) божьей жалобе и человека жены издумной закромити (заключить в тюрьму) царя, обязав жертву укладама из рук семьи добром исторжима. Иначе, добро царём исторжимо вору указуемо ему. Если же табу (запрещение) надо нам, то духом исторжимо. Мало любиша, духу взимаши с воришки обоими, ано сим тем отдати толику околья царю, сада царю, очам царя, ильк (оброк) имеша. Кроме этого муку затираша (молотую), сева нива (посев) и сиг ба (порхающие бабочки/пчёлы ?), иначе, отданы самой любаша (любимой), утолив любой шумерки очиша (очам). Кроме этого муку затираша (молотую), сева нива (посев) и сиг ба (порхающие бабочки/пчёлы ?) духу отдати, богу новому, самому любимому, духа утолив любимого. Околье царю и сад царю, ано яро самому царю, если же, богу запрещено. Иначе, отдано имети яровых жатва, отдано нашей сиси (Инанне) околье, сад и помимо царя, обязав едину самому одному болтатиша без околья, ано казённое серебро не иначе отдано быти заним не выше половины, ублажив царя очи божима. § 179.—XXXI, 20–42. 20 šum-ma NIN.AN ŠAL(?) 21 u lu zinništi zi-bik-ru-um 22 ša a-bu-ša 23 še-ri-iḳ-tam 24 iš-ru-ḳu-ši-im 25 ku-nu-kam 26 iš-tu-ru-ši-im 27 i-na dup-pi-im 28 ša iš-tu-ru-ši-im 29 wa-ar-ka-za 30 e-ma e-li-ša bṭa-bu 31 na-da-nam 32 iš-tur-ši-im-ma 33 ma-la li-ib-bi-ša 34 uš-tam-zi-ši 35 wa-ar-ka a-bu-um 36 a-na ši-im-tim 37 it-ta-al-ku 38 wa-ar-ka-za 39 e-ma e-li-ša ṭa-bu 40 i-na-ad-di-in 41 aḫ-hu-ša 42 u-ul i-ba-bag-ga-ru-ši Шумера по Инанны (блудница) божьей жалобе и человека жены издумной закромити (заключить в тюрьму) царя, обязав жертву укладама из рук семьи книгами исторжима. Иначе, добро царём исторжимо вору указуемо ему. Если же табу (запрещение) надо нам, то духом исторжимо. Мало любиша, устами зваша воришку обоим, ано сим тем отдати толику воришки жатву ему, если же запрещено, иначе отданному быти очам царя, не убогой роже. (Прим. жрицы энтум, надитум зикрум на самом деле яляются: энтум - NIN.AN – Инанна (блудница)(слав.); надитум – zinništi – жена истинная (слав.); зикрум - zi-bik-ru-um – закрома/заключение в тюрьму (слав.)) § 180.—XXXI, 43–59. 43 šum-ma a-bu-um 44 a-na mârti-šu 45 šalkallâtim 46 u lu zinništi zi-bik-ru-um 47 še-ri-iḳ-tam 48 la iš-[ru]-uḳ-ši-im 49 wa-ar-ka a-bu-um 50 a-na ši-im-tim 51 it-ta-al-ku 52 i-na ŠA.GA bît a-ba 53 ṣi-it-tam ki-ma 54 ab-lim iš-te-en 55 i-za-az-ma 56 a-di ba-al-ṭa-at 57 i-ik-ka-al 58 wa-ar-ka-za 59 ša aḫ-ḫi-ša-ma Шумеру обоим, ано маратиша (отписать) своё, жалующейся красавице и человеку жены истинной, богом заключённому, жертву укладаши духу из рук семьи (сим) воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «Дом отца садимого кормити обоим любимым истинно. Узы изыма, одному балтатися, околья воришки за царя очиша имети». (Прим. . жрицы надитум зикрум, на самом деле являются: надитум – zinništi – жена истинная (слав.); зикрум - zi-bik-ru-um – закрома/заключение в тюрьму (слав.); слово šalkallâtim никак не учтено Якобсоном, которое означает šalkallâtim – жалующаяся красавица (слав.)) § 181.—XXXI, 60–75. 60 šum-ma a-bu-um 61 šal(?)ḳadištam 62 u lu NU.PAR 63 a-na ilim iš-ši-ma 64 še-ri-iḳ-tam 65 la iš-ru-uḳ-ši-im 66 wa-ar-ka a-bu-um 67 a-na ši-im-tim 68 it-ta-al-ku 69 i-na ŠA.GA bît a-ba 70 IGI.III.GAL ablûti-ša 71 i-za-az-ma 72 a-di ba-al-ṭa-at 73 i-ik-ka-al 74 wa-ar-ka-za 75 ša aḫ-ḫi-ša-ma Шумеру обоим, жалующейся аккадке истомной и человеку непарной (неравной по сословию), ано любимых нежных, жертву укладаши духу из рук семьи (сим) воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «В доме отца иже 3 главы соблюсти. Узы изымати (расторгнути), одному балтатися, околья воришки за царя очиша имети». (Прим. Упомянутые в переводе Якобсона жрицы надитум, кадиштум, кульмашитум – слова из «непереводимой игры слов». Надитум (zinništi) вообще в тексте нет, кадиштум или кульмашитум - šal(?)ḳadištam – жалующаяся аккадка истомная (аккадская блудница)(слав.)) § 182.—XXXI, 76-XXXII, 1. 76 šum-ma a-bu-um 77 a-na mârti-šu 78 aššat iluMarduk 79 ša Bâbili.KI 80 še-ri-iḳ-tam 81 la iš-ru-uḳ-ši-im 82 ku-nu-kam 83 la iš-tur-ši-im 84 wa-ar-ka ba-bu-um 85 a-na ši-im-tim 86 it-ta-al-ku 87 i-na ŠA.GA bbît a-ba 88 IGI.III.GAL ablûti-ša 89 it-ti aḫ-ḫi-ša 90 i-za-az-ma 91 il-kam 92 u-ul i-il-la-ak 93 aššat iluMarduk 94 wa-ar-ka-za 95 e-ma e-li-ša 96 ṭa-bu XXXII, 1 i-na-ad-di-in Шумеру обоим, ано маратиша (отписать) своё, посадному великому Мардуку, царю Вавилона, которым жертву укладама духу из рук семьи (сим) книгами духом исторжима воришке обоим, ано сим тем отдати толику. Иначе, царю гласити: «В доме отца иже 3 главы соблюстиша, идти очи царя. Узы изымати, ил- камень, а не иляк посадному великому Мардуку воришки жатва ему». Если же табу (запрещено), иначе едину быти. § 183.—XXXII, 2–14. 2 šum-ma a-bu-um 3 a-na mârti-šu bšu-ge-tim 4 še-ri-iḳ-tam 5 iš-ru-uḳ-ši-im 6 a-na mu-tim 7 id-di-iš-ši 8 ku-nu-uk-kam 9 iš-tur-ši-im 10 wa-ar-ka ba-bu-um 11 a-na ši-im-tim 12 it-ta-al-ku 13 i-na ŠA.GA bbît a-ba 14 u-ul i-za-az Шумеру обоим, ано марати (отписать) своё божьим служивым, жертву укладама из рук семьи (сим), ано мутима (против) идишак к книгам каменным исторжима воришке богам обоим, ано сим тем отдати толику, иначе царю гласити: «В божьем доме отца узы не изымати». (Прим. Упомянутая в переводе Якобсона наложница-шугетум (bšu-ge-tim) на самом деле переводится как slugivj - служивый/слуга (слав.)) § 184.—XXXII, 15–30. 15 šum-ma a-wi-lum 16 a-na mârti-šu 17 šu-ge-tim 18 še-ri-iḳ-tam 19 la iš-ru-uḳ-šim 20 a-na mu-tim 21 la id-di-iš-ši 22 wa-ar-ka ba-bu-um 23 a-na ši-im-tim 24 it-ta-al-ku 25 aḫ-ḫu-ša 26 ki-ma e-mu-uḳ bbît a-ba 27 še-ri-iḳ-tam 28 i-šar-ra-ḳu-bši-ma 29 a-na mu-tim 30 i-na-ad-di-nu-ši Шумер, повинный человеком (людьми), ано марати (отписать) своё служивым, жертву укладама духу из рук семьи (сим), к духу идиша воришке обоим, ано сим тем отдати толику очам царя, кормити его мукой, божьему дому отца жертву укладама и царька божьей семье, ано мутима (если против), иначе единуша быти. § 185.—XXXII, 31–38. 31 šum-ma a-wi-lum 32 ṣi-iḫ-ra-am 33 i-na me-e-šu 34 a-na ma-ru-tim 35 il-ḳi-ma 36 ur-ta-ab-bi-šu 37 tar-bi-tum ši-i 38 u-ul ib-ba-ag-gar Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый, иначе, в месте своём, ано маратого мелкого (малолетнего), вертати судом требован сей, не ублажаем по грамоте (иску). § 186.—XXXII, 39–49. 39 šum-ma a-wi-lum 40 ṣi-iḫ-ra-am 41 a-na ma-ru-tim bil-ḳi 42 i-nu-ma 43 il-ḳu-u-šu 44 a-ba-šu 45 u um-ma-šu 46 i-ḫi-a-aṭ 47 tar-bi-tum ši-i 48 a-na bît a-bi-šu 49 i-ta-ar Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый, иначе, (в месте своём), ано маратого мелкого (малолетнего), иначе (если) мать мелкого отсудит, отец отсудит и умма отсудит ихним от требованиям сего, ано в дом общий суждено удалити (малолетнего). § 187.—XXXII, 50–53. 50 mâr NER.SE.GA 51 mu-za-az êkallim 52 u mâr zinništi zi-ik-bru-um 53 u-ul ib-ba-ag-gar Сын морского слуги (моряка) мужа, лишённого окольного (имущества) и сын жены истиной закромной (заключённой) не ублажаем по грамоте (иску). § 188.—XXXII, 54–59. 54 šum-ma mâr ummânim 55 mâram a-na tar-bi-tim 56 il-ḳi-ma 57 ši-bi-ir ga-ti-šu 58 uš-ta-ḫi-zu 59 u-ul ib-ba-gar Шумер, сына (приёмного) умным сделавший из маранного, ано требуемого мелкого (родившей) матерью, собирати годи судом, уста которого зовут не ублажати грамоту (иск). § 189.—XXXII, 60–64. 60 šum-ma ši-bi-ir bga-ti-šu 61 la uš-ta-ḫi-zu 62 tar-bi-tum ši-i 63 a-na bît a-bi-šu 64 i-ta-ar Шумеру собирати без годи судом, духа устами звати требованию сему, ано в дом общий удалити. § 190.—XXXII, 65–74. 65 šum-ma a-wi-lum 66 ṣi-iḫ-ra-am 67 ša a-na ma-ru-ti-šu 68 il-ḳu-šu-ma 69 u-ra-ab-bu-šu 70 it-ti mârê-šu 71 la im-ta-nu-šu 72 tar-bi-tum ši-i 73 a-na bît a-bi-šu 74 i-ta-ar Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый от царя, ано маратого, судити мелкой суммой, уработаши (воспитавшего) своёго, идти сыну своему к духу, ему тайну судити по требованию сему, ано в дом общий удалитися. § 191.—XXXII, 75–95. 75 šum-ma a-wi-lum 76 ṣi-iḫ-ra-am 77 ša a-na ma-ru-ti-šu 78 il-ḳu-šu-ma 79 u-ra-ab-bu-u-šu 80 bî-zu i-bu-uš 81 wa-ar-ka mârê 82 ir-ta-ši-ma 83 a-na tar-bi-tim na-sa-ḫi-im 84 pa-nam iš-ta-ka-an 85 mârum šu-u tal-ku-zu 86 u-ul it-ta-al-la-ak 87 a-bu-um mu-ra-bi-šu 88 i-na ŠA.GA-šu 89 IGI.III.GAL ablûti-šu 90 i-na-ad-di-iš-šum-ma 91 it-ta-la-ak 92 i-na eḳlim kirêm 93 u bîtim 94 u-ul i-na-ad-di- 95 iš-šum Шумер, повинный человеком (людьми), сохранимый от царя, ано маратого, судити мелкой суммой, уработаши (воспитавшего) своёго, быти званым во будущем воришкой сына, вертати семье, ано по требованию носящей (родившей матери). По нему истолковано маранного отсудити, только известно не отдав толику обоим мужу ростившему. Иначе царю гласити суд: «Иже 3 главы соблюдиши своё, иначе, отдаша сумму матери, отдати толику, иначе окольем, садом и домомне, иначе отдаша сумму». § 192.—XXXII, 96-XXXIII, 9. 96 šum-ma mâr NER.SE.GA XXXIII, 1 u lu mâr zinništi zi-bik-ru-um 2 a-na a-bi-im 3 mu-ra-bi-šu [ 72 ]4 u um-mi-im 5 mu-ra-bi-ti-šu 6 u-ul a-bi bat-ta 7 u-ul um-mi bat-ti iḳ-ta-bi 8 lišâni-šu 9 i-na-ak-ki-su Шумера сын (приёмный), морского слуги (моряка) и человека сын (приёмный) от жены истинной заключённой, ано обоим мужу ростившему отсудити и умного мужем вырастившего отсудити, не отцу отдати, не умного отцу запретно лишенити своего, иначе, очам своим. § 193.—XXXIII, 10–22. 10 šum-ma mâr NER.SE.GA 11 u lu mâr zinništi zi-bik-ru-um 12 bît a-bi-šu 13 u-wi-id-di-ma 14 a-ba-am 15 mu-ra-bi-šu 16 u um-ma-am 17 mu-ra-bi-zu 18 i-ṣi-ir-ma 19 a-na bît a-bi-šu 20 it-ta-la-ak 21 i-in-šu 22 i-na-za-ḫu Шумера сын (приёмный), морского слуги (моряка) и человека сын (приёмный) от жены истинной заключённой, в дом общий уводима обоим, мужу вырастившего своего и умного. Мужу вырастившего узримо, ано в дом общий отдати толику сыну своему, иначе, зряху (видевши). § 194.—XXXIII, 23–40. 23 šum-ma a-wi-lum 24 mâra-šu a-na mu-še-bni-iḳ-tim 25 id-di-in-ma 26 mârum šu-u 27 i-na ga-at bmu-še-ni-iḳ-tim 28 im-tu-ut 29 mu-še-ni-iḳ-tum 30 ba-lum a-bi-šu 31 u um-mi-šu 32 mâram ša-ni-a-am-ma 33 ir-ta-ka-aš 34 u-ka-an-nu-ši-ma 35 aš-šum ba-lum a-bi-šu 36 u um-mi-šu 37 mâram ša-ni-a-am 38 ir-ku-šu 39 tulê-ša 40 i-na-ak-ki-su Шумер, повинный человеком (людьми), дочерью своей, ано мучением яко тем, отдана бытии матери, маранием судити. Иначе, годити мученую яко тем, имати тут, мученую яко думати полюдно общиной и умыслиша маранную занимати её такаша указанной семье. Оссумити полюдно общиной и умыслиша маранную занимати её ко своим далеша (дальним родственникам), иначе очам своим. § 195.—XXXIII, 41–44. О списке преступлений 41 šum-ma mârum a-ba-šu 42 im-ta-ḫa-aṣ 43 rittê-šu 44 i-na-ak-ki-su Шумера, маранного описью, ломата кости рыданием своим, иначе, очами своими. (Прим. Адаптированный перевод: «Шумеру, обвинённого письменно по списку ряда статей (преступлений), ломать кисть в рыдании своём очами своими». Статья № 198 одна из самых жестоких статей ЗХ, которая представлена в одной строке.) § 196.—XXXIII, 45–49. Об утоплении в реке 45 šum-ma a-wi-lum 46 i-in mâr a-wi-lim 47 uḫ-tab-bi-it 48 i-in-šu 49 u-ḫa-ap-pa-du Шумера, повинного людьми, явно марано повинного, указано топити, явно судить, указа оба делати. § 197.—XXXIII, 50–53. Об утоплении в реке 50 šum-ma NER.PAD.DU ba-wi-lim 51 iš-te-bi-ir 52 NER.PAD.DU-šu 53 i-še-ib-bi-ru Шумер, в реку падший, богом повинный, (если) изыди берегу, в реку падшего, ссудити серебром. § 198.—XXXIII, 54–59. Об утоплении в реке 54 šum-ma i-in bMAŠ.EN.KAK 55 uḫ-tab-bi-it 56 u lu NER.PAD.DU bMAŠ.EN.KAK 57 iš-te-bi-ir 58 I ma-na kaspim 59 i-ša-ḳal Шумера, явно богом (повинного) помощника указано топити и (если) человек в реку падший, помощник, изыди берегу, то 1 монету казённого серебра узаконити то. § 199.—XXXIII, 60–65. Об утоплении в реке 60 šum-ma i-in bwarad a-wi-lim 61 uḫ-tab-bi-it 62 u lu NER.PAD.DU bwarad a-wi-lim 63 iš-te-bi-ir 64 mi-ši-il bšîmi-šu 65 i-ša-ḳal Шумер, явно богом в воровстве повинный, указано топити и (если) человек в реку падший богом в воровстве повинный, изыди берегу мыслимо божесвенным Шамашем, узаконити то.
§ 200.—XXXIII, 66–70. О тяжбе отца с сыном 66 šum-ma a-wi-lum 67 ši-in-ni ba-wi-lim 68 me-iḫ-ri-šu 69 it-ta-di 70 ši-in-na-šu bi-na-ad-du-u Шумер, повинный людям, сыном, богом повинный, меж их родом судити, отдати сыну своему, богом, иначе, удумано, § 201.—XXXIII, 71–74. О тяжбе отца с сыном 71 šum-ma ši-in-ni 72 MAŠ.EN.KAK it-ta-di 73 13 ma-na kaspim 74 i-ša-ḳal шумера сыну помощнику отдати 1/3 монеты казённого серебра узаконити. § 202.—XXXIII, 75–81. О причинении телесных повреждений 75 šum-ma a-wi-lum 76 li-e-it a-wi-lim 77 ša e-li-šu ra-bu-u 78 im-ta-ḫa-aṣ 79 i-na pu-uḫ-ri-im 80 i-na mašakḳinazi alpim 81 I ŠU.ŠI im-maḫ-ḫa-aṣ Шумер, повинный человеком (людьми), если другого повинил посадив, если своему рабу ломата кость, иначе, пахарю, иначе, мужу ашкенази (погонщику ишаков), альпим (пастуху), 1 меру судить серебра и ломати кость. (Прим. mašakḳinazi – mašak-kinazi – машакенази (иврит)> muj-ashk-ginashi > муж ишаков гоняющий (слав.)(редук. g/k, sh/z), т. е. погонщик ишаков) § 203.—XXXIII, 82–87. О причинении телесных повреждений 82 šum-ma mâr a-wi-lim 83 li-e-it mâr a-wi-lim 84 ša ki-ma šu-a-ti 85 im-ta-ḫa-aṣ 86 I ma-na kaspim 87 i-ša-ḳal Шумера сын повинный, если другого сына повинил, закрома (заключил в поруб), связал, ломата кость, 1 монету казённого серебра узаконити. § 204.—XXXIII, 88–91. О причинении телесных повреждений 88 šum-ma MAŠ.EN.KAK 89 li-e-it MAŠ.EN.KAK 90 im-ta-ḫa-aṣ 91 X šiḳil kaspim i-ša-ḳal Шумер помощник, если другому помощнику ломати кость (кисть), 10 щеляг казённого серебра узаконити. § 205.—XXXIII, 92-XXXIV, 3. О причинении телесных повреждений 92 šum-ma warad a-wi-lim 93 li-e-it mâr a-wi-lim XXXIV, 1 im-ta-ḫa-aṣ 2 u-zu-un-šu 3 i-na-ak-ki-su Шумер, в воровстве повинив, если другого сына повинил, ломата кость, узнанного судити, иначе, очима своими. § 206.—XXXIV, 4–12. О причинении телесных повреждений 4 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 5 i-na ri-is-bba-tim 6 im-ta-ḫa-aṣ-ma 7 zi-im-ma-am 8 iš-ta-ka-an-šu 9 a-wi-lum šu-u 10 i-na i-du-u 11 la am-ḫa-zu 12 i-tam-ma 13 u A.ZU bi-ip-pa-al Шумер, повинный человеком (людьми), божественным повинный духом, иначе, резвитися, ломата кость (другому), взимание истолковано своё, повинному людьми судити. Иначе, уделанного духа ломки звати неутомимо и азу (лекарю) уплатити. (Прим. A.ZU - лекарь (шум.)/balznj – болезний (слав.)(пропуск b, l), т.е., лечащий болезни (лекарь)) § 207.—XXXIV, 13–18. О причинении телесных повреждений 14 šum-ma i-na ma-bḫa-zi-šu 15 im-tu-ut 16 i-tam-ma-ma 17 šum-ma mâr a-wi-lim 18 12 ma-na kaspim 19 i-ša-ḳal Шумера, иначе, маха (убившего) жизнь судити, имети тут (труд) неутомимо, шумера маранного повинным ½ монеты казённого серебра закладати. § 208.—XXXIV, 19–21. О причинении телесных повреждений 20 šum-ma mâr MAŠ.EN.KAK 21 13 ma-na kaspim 22 i-ša-ḳal Шумеру, марателю (пишущему) помощнику, 1/3 монеты казённого серебра узаконити. § 209.—XXXIV, 22–29. О причинении телесных повреждений 23 šum-ma a-wi-lum 24 mârat a-wi-lim 25 im-ḫa-aṣ-ma 26 ša li-ib-bi-ša 27 uš-ta-di-ši 28 X šiḳil kaspim 29 a-na ša li-ib-bbi-ša 30 i-ša-ḳal Шумер, повинный человеком (людьми), марати повинную в ломании кости, царём любиша, устами деяша 10 щеляг казённого серебра, ано царёву любимцу узаконити. § 210.—XXXIV, 30–33. О прелюбодеянии 31 šum-ma zinništum ši-i 32 im-tu-ut 33 mâra-zu 34 i-du-uk-ku Шумер, (если) жену истомную (блудницу) сию, имети тут (труд), маранную звати, ударити палками. § 211.—XXXIV, 34–39. 35 šum-ma mârat bMAŠ.EN.KAK 36 i-na ma-ḫa-zi-im 37 ša li-ib-bi-ša 38 uš-ta-ad-di-ši 39 V šiḳil kaspim 40 i-ša-ḳal Шумера, марати (пишущему признание) божьему помощнику, иначе маха (убившего) жизнь имети, царём любиша, устами деяша 5 щеляг казённого серебра узаконити. § 212.—XXXIV, 40–43. О прелюбодеянии 41 šum-ma zinništum ši 42 im-tu-ut 43 12 ma-na kaspim 44 i-ša-ḳal Шумер, (если) жену истомную (блудницу) сию, имети тут (труд), ½ монеты казённого серебра узаконити. § 213.—XXXIV, 44–49. О причинении телесных повреждений и милости царя 45 šum-ma amat a-wi-lim 46 im-ḫa-aṣ-ma 47 ša li-ib-bi-ša 48 uš-ta-ad-di-ši 49 II šiḳil kaspim 50 i-ša-ḳal Шумер, матери тёмной (чернокожий раб) повинный, ломата кость имети, царём любиша, устами деяша 5 щеляг казённого серебра узаконити. § 214.—XXXIV, 50–53. О прелюбодеянии 51 šum-ma amtum ši-i 52 im-tu-ut 53 13 ma-na kaspim 54 i-ša-ḳal Шумер, матери тёмной (чернокожую рабыню) сию имети тут (труд), ½ монеты казённого серебра узаконити. § 215—XXXIV, 54–65. О лекаре 55 šum-ma A.ZU 56 a-wi-lam bzi-im-ma-am kab-tam 57 i-na GIR.NI siparrim 58 i-bu-uš-ma 59 a-wi-lam bub-ta-al-li-iṭ 60 u lu na-gab-ti ba-wi-lim 61 i-na GIR.NI siparrim 62 ip-te-ma 63 i-in a-wi-lim 64 ub-ta-al-li-iṭ 65 X šiḳil kaspim 66 i-li-ḳi Шумер азу (болезний, лекарь), повинный духами, взимание кабальное тому. Иначе, золото собирама убившемуся, повинному человека обдарити и человеку нагорбатися (отработать в услужении) повинному. Иначе, золото собираемо, уплатимо, явлено повинным обделённому (или) 10 щеляг казённого серебра оброком. § 216.—XXXIV, 66–68. О лекаре 67 šum-ma mâr MAŠ.EN.KAK 68 V šiḳil kaspim 69 i-li-ḳi Шумер (лекарь), (если) сын помощника, то 5 щеляг казённого серебра оброком. § 217.—XXXIV, 69–72. О лекаре 70 šum-ma warad a-wi-lim 71 be-el wardim ba-na A.ZU 72 II šiḳil kaspim 73 i-na-ad-di-in Шумер, в воровстве повинный, госпожу воровати, ано богоугодного лекаря, 2 щеляги казённого серебра, иначе, отдати. § 218.—XXXIV, 73–82. О лекаре 74 šum-ma A.ZU a-wi-lam 75 zi-im-ma-am kab-tam 76 i-na GIR.NI siparrim 77 i-bu-uš-ma 78 a-wi-lam uš-ta-mi-it 79 u lu na-gab-ti a-wi-lim 80 i-na GIR.NI siparrim 81 ip-te-ma i-in a-wi-lim 82 uḫ-tab-bi-it 83 rittê-šu i-na-ki-su Шумер лекарь, повинный человеком (людьми), взимание кабальное тому. Иначе, золото собирама убившемуся, повинному духам устамити (молиться) и человеку нагорбитися повинному. Иначе, золото собираемо, уплатимо, явлено повинным, уготовити рыдание своё, иначе, очами своими. § 219.—XXXIV, 83–87. О лекаре 84 šum-ma A.ZU zi-ma-am kab-tam 85 warad MAŠ.EN.KAK 86 i-na GIR.NI siparrim 87 i-bu-uš-ma uš-ta-mi-it 88 wardam ki-ma wardim i-ri-ab Шумер лекарь, (если имеет) взимание кабальное тому от вороватого помощника, иначе, золото собирама убившемуся, устамити (молиться) вороватому, кормити вороватым, иначе, рыб. § 220.—XXXIV, 88–93. О лекаре 89 šum-ma na-gab-ta-šu 90 i-na GIR.NI siparrim 91 ip-te-ma 92 i-in-šu uḫ-tab-da (=it) 93 kaspam mi-ši-il 94 šîmi-šu i-ša-ḳal Шумер (лекарь), нагорбативший своё, иначе, золото собираема, уплатима, явлено, судом уготовити указом памятным мыслимое (богом) Шамашем узаконити. § 221.—XXXIV, 94-XXXV, 9. О лекаре 95 šum-ma A.ZU 96 NER.PAD.DU a-wi-lim XXXV, 1 še-bi-ir-tam 2 uš-ta-li-im 3 u lu še-ir ḫa-nam 4 mar-ṣa-am 5 ub-ta-al-li-iṭ 6 be-el ṣi-im-mi-im 7 a-na A.ZU 8 V šiḳil kaspim 9 i-na-ad-di-in Шумеру лекарю, в воду падшего (брошенного) повинного, забирати там, уста лиям (причитая) и человеку сие кончившего, мурашного обделённого хозяином взиманием, ано лекарю 5 щеляг казённого серебра, иначе, отдати. § 222.—XXXV, 10–12. О помощнике лекаря 10 šum-ma bmâr MAŠ.EN.KAK 11 III šiḳil kaspim 12 i-na-ad-di-in Шумеру, богомарателя (писаря) помощника 3 щеляги казённого серебра, иначе, отдати. § 223.—XXXV, 13–17. О лекаре 13 šum-ma bwarad a-wi-lim 14 be-el wardim 15 a-na A.ZU 16 II šiḳil kaspim 17 i-na-ad-di-in Шумера вороватого, богом повинного, что хозяина воровата, ано лекарю 2 щеляги казённого серебра, иначе, отдати. § 224.—XXXV, 18–28. О лекаре-ветеринаре 18 šum-ma A.ZU alpim 19 u lu imêrim 20 lu alpam u lu imêram 21 ṣi-im-ma-am kab-tam 22 i-bu-uš-ma 23 ub-ta-al-li-iṭ 24 be-el alpim bu lu imêrim 25 IGI.VI.GAL kaspim 26 a-na A.ZU 27 ID-šu 28 i-na-ad-di-in Шумеру лекарю с пастуха горного и человека именем ярёмным (раба), с человека пастуха плато и с человека именем баранного (пастуха баранов) взимати кабалу тому, убившемуся же, обделённому хозяином пастуху горному и рабу иже 6 главы (гривны) казённого серебра, ано лекарю реки своей, иначе, отдати. § 225.—XXXV, 29–35. О лекаре-ветеринаре 29 šum-ma alpam u lu imêram 30 zi-im-ma-am bkab-tam 31 i-bu-uš-ma 32 uš-ta-mi-it 33 IGI.IV.GAL šîmi-šu 34 a-na be-el alpim bu lu imêrim 35 i-na-ad-di-in Шумеру (лекарю) с пастуха плато и человека именем баранным (пастух баранов) взимати божью кабалу тому, убившемуся устамити (причитати), иже 4 главы (гривны) само собой, ано хозяину пастуха горного и человека ярёмного, иначе, отдати. § 226.—XXXV, 36–42. О цирюльнике 36 šum-ma gallabum 37 ba-lum be-el wardim 38 ab-bu-ti 39 wardi la še-e-im 40 u-gal-li-ib 41 rittê bgallabim šu-a-ti 42 i-na-ak-ki-su Шумеру головобритому (цирюльнику), половину белья вороватому, обязати вороватого духу сему цирюльника рыдати богу цирюльника, святым, иначе, очам своим. § 227.—XXXV, 43–55. О цирюльнике 43 šum-ma a-wi-lum 44 gallabam i-da-aṣ-ma 45 ab-bu-ti 46 wardi la še-e-im 47 ug-da-al-li-ib 48 a-wi-lam šu-a-ti 49 i-du-uk-ku-šu-ma 50 i-na bâbi-šu 51 i-ḫa-al-la-blu-šu 52 gallabum i-na i-du-u 53 la u-gal-li-bu 54 i-tam-ma-ma 55 u-ta-aš-šar Шумеру, повинному людьми, головобритому (цирюльнику), удачу (чаевые) имеющему, обязати воротити духу сему угодливому, повинному святити, отдати очам сумму, иначе, к бабе своей уклюжей брадобрею, иначе, идти, духа уголубити и тама имети утолиша царя. § 228.—XXXV, 56–63. О строителе 56 šum-ma bânûm 57 bîtam a-na a-wi-lim 58 i-bu-uš-ma 59 u-ša-ak-li-bil-šum 60 a-na I SAR bîtim 61 II šiḳil kaspim 62 a-na ḳi-iš-ti-šu 63 i-na-ad-di-iš-šum Шумер, брёвный (строитель) дома, ано, повинный в убившемся (рабочим), ущелягати (платить щелягами) сумму, ано за 1 сарай строения 2 щеляги казённого серебра, ано кустиша (общей), иначе отдаши суммой. § 229.—XXXV, 64–72. О строителе 64 šum-ma bânûm 65 a-na a-wi-lim 66 bîtam i-bu-uš-ma 67 ši-bi-ir-šu 68 la u-dan-ni-in-ma 69 bîtum i-bu-šu 70 im-ku-ut-ma 71 be-el bîtim buš-ta-mi-it 72 bânûm šu-u id-da-ak Шумер, брёвный (строитель), ано повинный в доме убившемся (рабочим), собирати своему духу одеяние в доме убитого им окутати, хозяину дому устамити (причитая), строителя судити ударами палки. § 230.—XXXV, 73–76. О строителе 73 šum-ma mâr be-el bîtim 74 uš-ta-mi-it 75 mâr bânîm šu-a-ti 76 i-du-uk-ku Шумеру сыну хозяина дома устамити (причитати), сына же строителя связати и ударити палками. § 231.—XXXV, 77–81. О строителе 77 šum-ma warad be-el bîtim 78 uš-ta-mi-it 79 wardam ki-ma wardim 80 a-na be-el bîtim 81 i-na-ad-di-in Шумеру вороватому хозяина дома причитати, от вороватого корма ворованные имети, ано господину дома, иначе, отдати. § 232.—XXXV, 82–92. О глашатае 82 šum-ma ŠA.GA 83 uḫ-ta-al-li-iḳ 84 mi-im-ma 85 ša u-ḫal-li-ḳu 86 i-ri-ab 87 u aš-šum bîtam i-bu-šu 98 la u-dan-ni-nu-ma 89 im-ku-tu 90 i-na ŠA.GA 91 ra-ma-ni-šu 92 bîtam im-ku-tu i-ib-bi-eš Шумеров царь гласит: «Ушам далёким, помимо царя, хохолковым (птицам) и рыбам и осиным (пчелиным) домам, избушкам духа, одарены снами, им окутаны». Иначе, царь гласит: «Любимые свои дома им окутаны любиша». § 233.—XXXV, 93-XXXVI, 3 О строителе 93 šum-ma bânûm bîtam 94 a-na a-wi-lim i-bu-uš-ma 95 ši-bi-ir-šu 96 la uš-te-iṣ-bi-ma 97 igarum iḳ-tu-up 98 bânûm šu-u XXXVI, 1 i-na kaspim bra-ma-ni-šu 2 igaram šu-a-ti 3 u-dan-na-an Шумер, строитель дома, ано повинный в убившемся (рабочем), собирати своему духу устеши (причитая), укоримый, яко треба строителя судити. Иначе, казённое серебро любимому своему (духу), укорима святити отданное. § 234.—XXXVI, 4–9. О лодочнике 4 šum-ma malaḫum 5 elippi LX GUR 6 a-na a-wi-lim ip-ḫi 7 II šiḳil kaspim 8 a-na ḳi-iš-ti-šu 9 i-na-ad-di-biš-šum Шумер мореходный (лодочник) (если) скорлуповую/шлюпку (лодку) 60 –ти мерную галеру (построил), ано повинен во прахе (если рассохлась), то 2 щеляги казённого серебра, ано, кисти свои, ано отдаши сумму. § 235.—XXXVI, 10–26. О лодочнике 10 šum-ma malaḫum 11 elippam ba-na a-wi-lim 12 ip-ḫi-ma 13 ši-bi-ir-šu 14 la u-tak-bki-il-ma 15 i-na ša-at-tim-ma bšu-a-ti 16 elippum ši-i 17 iz-za-par 18 ḫi-di-tam ir-ta-ši 19 malaḫum 20 elippam šu-a-ti 21 i-na-ḳar-ma 22 i-na ŠA.GA bra-ma-ni-šu 23 u-dan-na-an-ma 24 elippam dan-na-tam 25 a-na be-el elippim 26 i-na-ad-di-in Шумер, мореход лодки ано повинный, (если лодка) упрахима (рассохлась), собирати своему духу утке ильме, иначе, садима богу святити лодку сию, разобрати, ходита верташи, мореходу лодку святити (снова), иначе, корму. Иначе царю гласити: «Любимая одарена именем лодка Данатом, ано, хозяину лодки, иначе, отдана». (Прим. где dan-na-tam - Данат – бог дна (слав.); elippam - лодка (аккад.)/shluppnaj/skrluppnaj – шлюпная/скорлупная (слав.); malaḫum – лодочник (аккад.)/morehodnj – мореходный (слав.)(редук. r/l)) § 236.—XXXVI, 27–37. О лодочнике 27 šum-ma a-wi-lum 28 elippi-šu 29 a-na malaḫim 30 a-na ig-ri-im 31 id-di-in-ma 32 malaḫum bi-gi-ma 33 elippam ut-te-bi 34 u lu uḫ-ta-bal-li-iḳ 35 malaḫum elippam 36 a-na be-el elippim 37 i-ri-a-ab Шумер, повинный человеком (людьми), что лодку свою, ано мореход, ано игрима (в азартной игре) отдана мореходом игрима (проигравшим), лодка утеряна была и человек ушам далёким (рассказал) о мореходе лодки, ано, хозяину лодки отработати (долг). § 237.—XXXVI, 38–55. О лодочнике 38 šum-ma a-wi-lum 39 malaḫam bu elippam 40 i-gur-ma 41 še’am šipâtam šamnam suluppam 42 u mi-im-ma bšum-šu 43 ša ṣi-nim 44 i-ṣi-en-ši 45 malaḫum šu-u 46 i-gi-ma 47 elippam ut-te-ib-bi 48 u ša li-ib-bbi-ša 49 uḫ-ta-al-li-iḳ 50 malaḫum 51 elippam ša u-te-bib-bu-u 52 u mi-im-ma 53 ša i-na li-ib-bi-ša 54 u-ḫal-li-ḳu 55 i-ri-a-ab Шумер, повинный человеком (людьми), мореход, будучи судно угрузима зерном насыпным, запасным шлюпом и помимо суммы своей царь с ним усиденци (поделился), морехода судити, что угружена лодка утеряна была и до царя любиша уши далёкие (дошло), что мореходом лодки царя утеряны обе и помимо царя, иначе, любиша во холку (полностью) уработати (долг). § 238.—XXXVI, 56–61. О лодочнике 56 šum-ma malaḫum 57 elippi a-wi-lim 58 u-te-ib-bi-ma 59 uš-te-li-a-aš-ši 60 kaspi mi-ši-ilbšî-mi-ša 61 i-na-ad-di-[in] Шумеру, мореходу лодки, повинному в утере быша, устами лияши, указ письменный мыслимый божественным Шамашем, иначе отдати (долг). § 239.—XXXVI, 62–66. О лодочнике 62 šum-ma a-wi-[lum] 63 malaḫam [i-gur] 64 VI [ŠE.GUR] 65 i-na ša-na[-at] 66 i-na-ad-[di]-biš-[šum] Шумер, повинный [человеком], мореход, угрузивший 6 мер зернового груза, иначе, занявший, иначе, отдати сумму (должен). § 240.—XXXVI, 67–80. О лодочнике 67 šum-ma [elippum] 68 ša ma-ḫi-ir-[tim] 69 elippam ša mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] 70 im-ḫa-aṣ-ma 71 ut-te-ib-bi 72 be-el elippim ša elippu-šu bte-bi-a-at 73 mi-im-ma ša i-na belippi-šu ḫal-ḳu 74 i-na ma-ḫar i-lim 75 u-ba-ar-ma 76 ša ma-ḫi-ir-tim 77 ša elippam ša mu-uk-bki-el-bi-tim 78 u-te-ib-bu-u 79 elippi-šu u mi-im-bma-šu ḫal-ga-am 80 i-ri-a-ab-šum Шумеру [лодочнику], (если) царский махальный (гребец) на судне сажен в муке быти (невольником), который сломает кость и (судно) утеряно быти, хозяину судна от царева лодочника требовати (долг) помимо царя. Иначе, быти лодочнику (долг) холки (сверху), иначе, (вместо) махального (гребца) уломатого выборна царём махальный вместо того, сажен невольник (на судно) и утеряно будет, лодочнику и помимо своей холки (сверху) уработати сумму. (Прим. где mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] – mukkij biti – в муке быти (невольник/каторжник) (слав.)) § 241.—XXXVI, 81–84. О пастухе 81 šum-ma a-wi-lum 82 alpam a-na ni-bu-tim 83 it-te-bi 84 13 ma-na kaspim i-ša-ḳal Шумер, повинный человеком, пастух плато, ано небу тем утреба 1/3 монеты казённого серебра узаконено. § 242.—XXXVI, 85–88. О погонщике каравана 85 šum-ma a-wi-lum 86 a-na šattim I i-gur 87 ID GUD.DA.UR.RA 88 IV ŠE.GUR Шумер, повинный человеком, ано седлающий 1 (коня) угруженного за один ход до города 4 мешками зерна, § 243.—XXXVI, 89–91. О погонщике каравана 89 ID GUD.UD.LID.SAG 90 III ŠE.GUR a-na be-li-šu 91 i-na-ad-di-in но, за один ход, удлинив (замедлив) шаг (перевёз) 3 мешка зерна, ано хозяину своему, иначе, отдати (остальное – 1 мешок). § 244.—XXXVII, 1–5. О пастухе XXXVII, 1 šum-ma a-wi-lum 2 alpam imêram i-gur-ma 3 i-na ṣi-ri-im 4 UR.MAH id-du-uk-šu 5 a-na be-li-šu-ma Шумер, повинный человеком, пастух плато, именем бараний (пастух баранов), угрузима, иначе, сырьём ворованным, идя ко своим, ано хозяину сумму (отдати). § 245.—XXXVII, 6–13. О пастухе 6 šum-ma a-wi-lum 7 alpam i-gur-ma 8 i-na me-gu-tim 9 u lu i-na ma-ḫa-bzi-im 10 uš-ta-mi-it 11 alpam ki-ma alpim 12 a-na be-el alpim 13 i-ri-a-ab Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима, иначе, мешками и человеком, иначе, монахом, богу взывающему устами, (и если) пастух плато кормлен пастухом горным, ано хозяину пастуха горного (следует) отработати. § 246.—XXXVII, 14–21. О пастухе 14 šum-ma a-wi-lum 15 alpam i-gur-ma 16 šêpi-šu iš-te-bi-ir 17 u lu la-bi-a-an-šu 18 it-ta-ki-is 19 alpam ki-ma alpim 20 a-na be-el alpim 21 i-ri-a-ab Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима себя своим и стыбреным и человек с лавиной утёк, а пастуха плато кормил пастух горный, ано хозяину пастуха горного (следует) отработати. § 247.—XXXVII, 22–27. О пастухе 22 šum-ma a-wi-lum 23 alpam i-gur-ma 24 în-šu uḫ-tab-da(=it) 25 kaspi mi-ši-il šîmi-šu 26 a-na be-el alpim 27 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима ношу укатати, указ письменный мысленый (богом) Шамашем, ано хозяину пастуха горного, иначе, отдати. § 248.—XXXVII, 28–35. О пастухе 28 šum-ma a-wi-lum 29 alpam i-gur-ma 30 ḳar-ni-šu iš-bi-ir 31 zibba-zu it-ta-ki-is 32 u lu šêr pasutti-šu 33 it-ta-sa-ak 34 kaspi IGI.IV.GAL šîmi-šu 35 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима корни (рога) свои изюбра, зубра живого, это красти и человек, серны пасущейся (рога) свои, это сокрыти, указ писати: «Иже 4 главы (рога) [богу] Шамашу, иначе, отдати». § 249.—XXXVII, 36–43. О пастухе 36 šum-ma a-wi-lum 37 alpam i-gur-ma 38 i-lum im-ḫa-zu-ma 39 im-tu-ut 40 a-wi-lum ša alpam bi-gu-ru 41 ni-iš i-lim 42 i-za-kar-ma 43 u-ta-aš-šar Шумер, повинный человеком, пастух плато, угрузима людей, с ним хожима, ими тут повинный человеком царя, у пастуху плато, нагрузившего ношу людей, взятии корма утаиваемые от царя. § 250.—XXXVII, 44–51. О пастухе 44 šum-ma alpum zu-ga-am 45 i-na a-la-ki-šu 46 a-wi-lam 47 ik-ki-ib-ma 48 uš-ta-mi-it 49 di-nu-um šu-u 50 ru-gu-um-ma-am 51 u-ul i-šu Шумер, пастух плато, загнавший, иначе, палками своими (скот), повинный богом, очима обоима, устами, деяние судити, рогатыма (скот) не имети вовсе. § 251.—XXXVII, 52–65. О пастушке 52 šum-ma alap a-wi-lim 53 na-ak-ka-a[m-ma] 54 ki-ma na-ak-ka-bpu-u 55 ba-ab-ta-šu 56 u-še-di-šum-ma 57 ḳar-ni-šu 58 la u-šar-ri-im 59 alpi-šu la u-sa-ban-ni-iḳ-ma 60 alpum šu-u 61 mâr a-wi-lim 62 ik-ki-ib-ma 63 uš-ta-mi-it 64 12 [ma]-na kaspim 65 i-[na]-ad-di-in Шумер, алябий (соловей/играющий на дудочке/пастушок), повинный, (если) на укорм корма принёс, укорма, бога пением лобзая, усади шумер корни (рога) свои духа взору, алябиша духу осанну пел, за что пастуха судити сына повинного очами обоима, устами, ½ монеты казённого серебра, иначе, отдати. § 252.—XXXVII, 66–68. О пастушке 66 [šum-ma] warad a-wi-lim 67 13 ma-na kaspim 68 i-na-ad-di-in [Шумеру] вороватому, повинному, 1/3 монеты казённого серебра, иначе, отдати. § 253.—XXXVII, 69–82. 69 šum-ma a-wi-lum ba-wi-lam 70 a-na pa-ni eḳli-šu 71 u-zu-uz-zi-im 72 i-gur-ma 73 al-dá-a-am 74 [i]-ḳi-ip-šu 75 [LID].GUD.ZUN bip-ki-zum 76 [a-na] eḳlim e-ri-ši-im bu-ra-ak-ki-su 77 šum-ma a-wi-lum šu-u 78 ŠE.ZIR u lu ŠÀ.GAL 79 iš-ri-iḳ-ma 80 i-na ga-ti-šu 81 it-ta-aṣ-ba-at 82 rittê-šu i-na-ak-ki-su Шумер, повинный человеком, богом повинный, ано положив ниц околье своё, грузчик, поладно уступиша владельцу гуртового загона, бога упрёками звама, ано, околье ерашенное (разбитое) будет уроком своим. Шумера, повинного человеком, судити, и человеку зерно зревшему (надсмоторщику) и человеку царя главному изрекома, иначе, годиша, отдаша бытии (поместье), рыдаша, ано очами своими. § 254.—XXXVII, 83–87. 83 šum-ma al-dá-a-am 84 il-ḳi-ma LID.GUD.ZUN 85 u-te-en-ni-iš 86 ta-a-na še’im ša im-ri-ru 87 i-ri-ab Шумеру поладному (закелючившему договор) оброк имети у владельца гуртового загона, утянуша тайно зерно, снабдив им родню, уработати (долг). § 255.—XXXVII, 88–96. 88 šum-ma LID.GUD.ZUN 89 a-wi-lim a-na ig-ri-im 90 it-ta-di-in 91 u lu ŠE.ZIR iš-ri-iḳ-ma 92 i-na eḳlim la uš-tab-ši 93 a-wi-lam šu-a-ti 94 u-ka-an-nu-šu-ma 95 i-na ebûrim X GAN.E 96 LX ŠE.GUR i-ma-ad-da-ad Шумер, владелец гуртового загона, повинный, ано, в азартной игре отдал деянное своё и человеком зерно зревшим (надсмоторщиком) изрекома, иначе, околье духу всё вернути, повинного духам связати, указанную сумму, иначе, 10 гривен, 60 мер зерна ему отдати. § 256.—XXXVII, 97–100. 97 šum-ma bi-ḫa-zu 98 a-pa-lam la i-li-i 99 i-na eḳlim šu-a-ti bi-na GUD.LID.ZUN 100 im-ta-na-aš-ša-ru-šu Шумер, быти казнённый опальным духом или, иначе, околье святити богу, иначе, у владельца гуртового загона имата нашему царю судити. § 257.—XXXVII, 101-XXXVIII, 4. 101 šum-ma a-wi-lum XXXVIII, 1 AK.ŠU i-gur 2 VIII ŠE.GUR 3 i-na šattim Ikam 4 i-na-ad-di-iš-šum Шумер, повинный человеком, (если) укос свой угуртовал, то 8 мер зерна гуртового (отдати), иначе седлати 1 коня, иначе, отдати сумму. § 258.—XXXVIII, 5–9. 5 šum-ma a-wi-lum 6 ŠÀ.GUD i-gur 7 VI ŠE.GUR 8 i-na šattim Ikam 9 i-na-ad-di-iš-šum Шумер, повинный человеком, § 259.—XXXVIII, 10–15. 10 šum-ma a-wi-lum 11 GIŠ.APIN i-na ugarim 12 iš-ri-iḳ 13 V šiḳil kaspim 14 a-na be-el GIŠ.APIN 15 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, железный плуг, иначе, украден (им), истино рекати: 5 щеляг казённого серебра, ано хозяину железный плуг, иначе, отдати. § 260.—XXXVIII, 16–20. 16 šum-ma GIŠ.APIN.TUK.KIN 17 u lu GIŠ.GAN.UR 18 iš-ta-ri-iḳ 19 III šiḳil kaspim 20 i-na-ad-di-in Шумером, железный плуг (если) утыкан (сломан) и человеку железо (плуг) и гривну вернути, истинно рекати 3 щеляги казённого серебра, иначе, отдати. § 261.—XXXVIII, 21–27. 21 šum-ma a-wi-lum 22 nâḳidam ba-na LID.GUD.ZUN 23 u ṣênê 24 ri-im i-gur 25 VIII ŠE.GUR 26 i-na šattim Ikam 27 i-na-ad-di-iš-šum Шумер, повинный человеком, (если) наскирдовал, ано владельцу гуртового загона и сено укромно угуртовал, то 8 мер зерна гуртового (отдать), иначе, 1 коня, иначе, отдаша сумму. § 262.—XXXVIII, 28–30. 28 šum-ma a-wi-lum 29 alpam u lu immeram 30 a-na . . . . . . . . . . . . . . . . Шумер, повинный человеком, пастух плато и человек с именем бараньим (пастух баранов), ано… § 263.—XXXVIII, 37–43. 37 šum-ma [alpam] bu lu immeram 38 ša in-na-ad-nu-šum 39 uḫ-ta-al-li-iḳ 40 alpam ki-ma [alpim] 41 immeram ki-ma [immerim] 42 a-na be-li-[šu-nu] 43 i-ri-a-[ab] Шумер, (повинный человеком), (если) [пастух плато] и человек с именем бараньим (пастух баранов), царю, иначе, надо новую сумму по слухам далёким, то пастуху плато кроме [пастуха горного], пастуху баранов, кроме [пастуха раба], ано хозяину своему снова уработати. § 264.—XXXVIII, 44–60. 44 šum-ma [rê’um] 45 ša LID.GUD.[ZUN] 46 u lu ṣênê 47 a-na ri-im 48 in-na-ad-nu-šum 49 ID-šu mimma(?) ḫar(?)-ra-tim 50 ma-ḫi-ir 51 li-ib-ba-šu ṭa-ab 52 LID.GUN.ZUN 53 [uz]-za-aḫ-ḫi-ir 54 ṣênê 55 uz-za-aḫ-ḫi-ir 56 ta-li-id-tam bum-ta-di 57 a-na pî ri-ik-bsa-ti-šu 58 ta-li-id-tam 59 u bi-il-tam 60 i-na-ad-di-in Шумер укромный от царя, владельца гуртового загона и человек сено, ано укрывшему, иначе, надо новую сумму, речнику, корабельщику, гребцу, любителям добычи (пиратам), владельцу гуртового загона, возчику сена, возчику дальнему, вязчику, ано писаное ректи, садиша, дальним и податным, иначе, отдати. § 265.—XXXVIII, 61–75. 61 šum-ma rê’um 62 ša LID.GUD.ZUN 63 u ṣênê 64 a-na ri-im 65 in-na-ad-nu-šum 66 u-sa-ar-bri-ir-ma 67 ši-im-tam but-ta-ak-ki-ir 68 u a-na kaspim 69 it-ta-di-in 70 u-ka-an-nu-šu-ma 71 a-du X-šu bša iš-ri-ḳu 72 LID.GUD.ZUN 73 u ṣênê 74 a-na be-li-šu-nu 75 i-ri-a-ab Шумер укромный от царя, владельца гуртового загона и человек сено, ано укрывшему, иначе, надо новую сумму, взорному смотрителю, божественной утке и ано, казённого серебра отдана (быть) указанная сумма, одна десятая судити царю, истинно ректи владельцу гуртового загона и сена, ано хозяину новому уработати. § 266.—XXXVIII, 76–81. 76 šum-ma i-na tarbaṣim 77 li-bi-it i-lim bit-tab-ši 78 u lu UR.MAH id-du-uk brê’um ma-ḫar ilim 79 u-ub-ba-am-ma 80 mi-ki-it-ti tarbaṣim 81 be-el tarbaṣim i-maḫ-ḫar-šu Шумер, иначе, товарищ (компаньон) (если) любит любое богом запрещённое и человек ворованное в сундуке от бога скрывает, писцу любому управимо мыкати (достать из под замка) компаньона, хозяину компаньона с писцом судити.
§ 267.—XXXVIII, 82–89. 82 šum-ma rê’um i-gu-ma 83 i-na tarbaṣim kaz-za-tam uš-tab-ši 84 rê’um ḫi-di-it kaz-za-tim 85 ša i-na tarbaṣim u-ša-ab-šu-u 86 LID.GUN.ZUN u ṣênê 87 u-ša-lam-ma 88 a-na be-li-šu-nu 89 i-na-ad-di-in Шумер, скрывающий груз, иначе, товарищ (компаньон) казати всё запрещённое укрываемое, хватати казанное царю, иначе, товарища всеобще судити, владельцу гуртового загона и сена и соломы, ано хозяину своему снова, иначе, отдати.
§ 268.—XXXVIII, 90–92. О пастьбе скота 90 šum-ma a-wi-lum alpam 91 a-na di-a-ši-im i-gur 92 20 ḲA še’im ID-šu Шумер, повинный, пастух, ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 20 мер (кадей ?) зерна на едие (корм) судити. § 269.—XXXVIII, 93–95. О пастьбе скота 93 šum-ma imêram 94 a-na di-a-ši-im i-gur 95 10 ḲA še’im ID-šu Шумер, именной яремный (раб), ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 10 мер (кадей ?) зерна на едие (корм) судити. § 270.—XXXVIII, 96–98. О пастьбе скота 96 šum-ma lalâm 97 a-na di-a-ši-im i-gur 98 I ḲA še’im ID-šu Шумер, ляля (ребёнок), ано деяшим гурт (пасущий и загнавший скот) 1 меру (кадь ?) зерна на едие (корм) судити. § 271.—XXXVIII, 99-XXXIX, 2. О содержании скота 99 šum-ma a-wi-lum 100 LID.GUD.ZUN ṣumbam 101 u mu-ur-te-bdi-ša i-gur XXXIX, 1 i-na ûmi Ikam CLXXX ḲA še’im 2 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, владельцем гуртового загона, сеновал и стену богом деяша, иначе, (если) умыкнул 1-го комоня 180 мер зерна, иначе, отдати. § 272.—XXXIX, 3–7. О содержании скота 3 šum-ma a-wi-lum 4 ṣumba-ma 5 a-na ra-ma-ni-ša bi-gur 6 i-na ûmi Ikam XL ḲA še’im 7 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, сеновал имеющего, ано баранам нишу, чтобы быти гурту, иначе, (если) умыкнул 1-го комоня 60 мер зерна, иначе, отдати.
§ 273.—XXXIX, 8–19. 8 šum-ma a-wi-lum 9 amêluagram i-gur 10 iš-tu ri-eš bša-at-tim 11 a-di ḫa-am-ši-im barḫi-im 12 VI ŠE kaspim 13 i-na ûmi Ikam 14 i-na-ad-di-in 15 iš-tu ši-bši-im arḫi-im 16 a-di ta-ak-ti-dabša-at-tim 17 V ŠE kaspim 18 i-na ûmi Ikam 19 i-na-ad-di-in Шумер, повинный, мамлюк (невольник) ярёмный (раб),с гуртом истинно езжая, богом седема (седланный), одного (коня) Шамашу богу арканя, 6 щеляг казённого серебра (отдать). Иначе, (если) умыкнул 1 коня, иначе отдати, истинно Иштар (Шиши) арканя одного так туда богиней седема (седланый), 5 щеляг казённого серебра (отдать), иначе, умыкнув 1 коня, иначе отдати. § 274.—XXXIX, 20–44. 20 šum-ma a-wi-lum 21 mâr ummânim 22 i-ig-ga-ar 23 IDamêlu . . . . . 24 V ŠE kaspim 25 IDamêlu GAB.A 26 V ŠE kaspim 27 [ID] amêluKAD 28 [VŠE] kaspim 29 [ID] amêluGUL 30 . . . . [ŠE] kaspim 31 [ID] amêluGA(?) 32 . . . [ŠE] kaspim 33 ID . . . . tu(?) 34 . . . [ŠE] kaspim 35 [ID] . . . nangarim 36 IV ŠE kaspim 37 ID SA 38 IV ŠE kaspim 39 ID AT.KIT 40 . . . ŠE kaspim 41 IDamêlubânîm 42 . . . [ŠE] kaspim 43 i-na [ûmi] Ikam 44 [i-na-ad-di]-in Шумер, повинный человеком, морской умный (капитан), продавший водного мамлюка (невольника)…5 щеляг казённого серебра, водного мамлюка (невольницу) блудницу - 5 щеляг казённого серебра, водного мамлюка KAD -5 щеляг казённого серебра, продавший водного мамлюка (невольника) GUL… казённого серебра, водного мамлюка (невольника) GA(?) … казённого серебра, водного… tu(?) … казённого серебра, водного…негаремную - 4 щеляги казённого серебра, водного SA - 4 щеляги казённого серебра, водного AT.KIT … казённого серебра, водного мамлюка (невольника) строителя… щеляг казённого серебра, иначе, умыкнув 1 коня, иначе, отдать. § 275.—XXXIX, 45–48. 45 [šum-ma a]-wi-lum 46 . . . . da(?) i-gur 47 i-na ûmi Ikam 48 III ŠE kaspim ID-ša Шумер, повинный человеком, …угрузив, иначе, умыкнув 1 коня 3 щеляги казённого серебра отдаша. § 276.—XXXIX, 49–52. 49 šum-ma ma-ḫi-ir-tam i-gur 50 II12 ŠE kaspim bID-ša 51 i-na ûmi Ikam 52 i-na-ad-di-in Шумер, гребец (каторжник), угрузивший (скрывший), 2,1/2 щеляги казённого серебра богу реки, иначе, умыкнувший 1 коня, иначе, отдати. § 277.—XXXIX, 53–57. 53 šum-ma a-wi-lum 54 elippi LX GUR i-gur 55 i-na ûmi Ikam 56 IGI.VI.GAL kaspim bID-ša 57 i-na-ad-di-in Шумер, повинный человеком, (если) судно 60 мер грузом загрузил, иначе, умыкнув 1 коня, иже 6 гривен казённого серебра богу реки, иначе, отдаша. § 278.—XXXIX, 58–66. 58 šum-ma a-wi-lum 59 wardam amtam i-ša-am-ma 60 arḫi-šu la im-la-ma 61 bi-en-ni e-li-šu 62 im-ta-ku-ut a-na na-di-na- 63 -ni-šu u-ta-ar-ma 64 ša-a-a-ma-nu-um 65 kaspam iš-ḳu-lu 66 i-li-ḳi Шумер, повинный человеком, ворующий женщину, рабыню, (чтобы) жену имети, аркучи своему духу, ему ломатися, биенны (лбом), если свой ему такает (согласен), ано, найденная нижайше одарена шаманом умным указом памятным иск человеку оброк (отдати). § 279.—XXXIX, 67–71. 67 šum-ma a-wi-lum 68 wardam amtam i-ša-am-ma 69 ba-ag-ri bir-ta-ši 70 na-di-na-an-šu 71 ba-ag-ri i-ip-pa-al Шумер, повинный человеком, ворующий женщину, рабыню, (чтобы) жену имети, беглую богу верташи, найденную свою беглую оплатити. § 280.—XXXIX, 72–87. 72 šum-ma a-wi-lum 73 i-na ma-at 74 nu-ku-ur-tim 75 wardam amtam ša ba-wi-lim 76 iš-ta-am 77 i-nu-ma 78 i-na li-ib-bu mâtim 79 it-ta-al-kam-ma 80 be-el wardim u lu amtim 81 lu wara-zu u lu ama-zu 82 u-te-id-di 83 šum-ma wardum u amtum šu-nu 84 mârê ma-tim 85 ba-lum kaspima 86 an-du-ra-ar-šu-nu 87 iš-ša-ak-ka-an Шумер, повинный человеком, иначе, имаат в новой (чужой) стране, ворующий женщину, рабыню, царю божьему повинен, истомную (рабыню) унима, иначе, любого приёмного (сына). Идолу каменному хозяин вороватого женщину и человек рабыни, человек вором званный и человек матерью званный уделити еду, Шумеру ворующему женщину и рабыню, своему новому сыну приёмному половину казённого серебра, ано дарёное своё новое узаконити. § 281.—XXXIX, 88–96. 88 šum-ma mârê ma-tim bša-ni-tim 89 ša-a-a-ma-nu-ma 90 i-na ma-ḫar i-lim 91 kaspam iš-ḳu-lu 92 i-ga-ab-bi-ma 93 be-el wardim u lu amtim 94 kaspam iš-ḳu-lu a-na tamkarim 95 i-na-ad-di-in-ma 96 lu wara-zu lu ama-zu i-pa-aḳ Шумера сын приёмный (если) богом занят у шамана, иначе, писцом любым указом памятным иск человеку укарябан. Хозяин ворующего женщину и человек рабыны указом памятным иск (имети) к человеку, ано тёмнокария (наложница), иначе, отдана имети человеку вором званого и человеку матерью званой § 282.—XXXIX, 97–102. 97 šum-ma wardum a-na be-li-šu 98 u-ul be-li at-ta 99 iḳ-ta-bi 100 ki-ma wara-zu 101 u-ka-an-šu-ma 102 be-el-šu u-zu-un-šu bi-na-ak-ki-is Шумер, вороватого, ано у хозяина своего, не хозяину отдати, очам скрытое, с кормами с вора взымати указанную сумму хозяину своему, вызенкаши, иначе, очи ослепити.
EPILOGUE. TRANSLITERATION. COLUMN XL. 1 Di-na-a-at | mi-ša-ri-im | ša Ḫa-am-mu-ra-bi | šar-ru-um li-u-um 5 u-ki-in-nu-ma | ma-tam u-sa-am bki-nam | u ri-dam bdam-ga-am | u-ša-az-bi-tu | Ḫa-am-mu-ra-bi 10 šar-ru-um gi-it-bma-lum a-na-ku | a-na SAG.GIG | ša iluBêl biš-ru-kam | ri-u-zi-na | iluMarduk i-din-nam 15 u-ul e-gu | a-ḫi u-ul ad-di | aš-ri šu-ul-mi-im | eš-te-i-ši-na-šim | pu-uš-ki bwa-[aš]-tu-tim 20 u-[pi]-it-ti | [u]-si-am u-še-zi-bši-na-ši-im | i-na kakkim bda-an-nim | ša iluZA.MA(L).MA(L) | u iluNanâ 25 u-ša-at-li-mu-uim | i-na egigalim | ša iluEN.KI bi-ši-ma-am | i-na li-u-tim | ša iluMarduk bid-di-nam 30 na-ak-ri e-li-iš | u ša-ap-li-iš baz-zu-uḫ | ga-ab-la-tim bu-bi-el-li | ši-ir ma-tim | u-ti-ib 35 ni-ši da-ad-mi | a-bu-ur-ri | u-šar-be-iṣ | mu-gal-li-tam | u-ul u-šar-ši-bši-na-ti 40 ilâni rabûti | ib-bu-u-nin-ni-ma | a-na-ku-ma | rê’um mu-ša-al-bli-mu-um | ša ḫaṭṭu-šu 45 i-ša-ra-at | ṣi-li ṭa-bu-um | a-na ali-ia | ta-ri-iṣ | i-na ut-li-ia 50 ni-ši mât bŠu-me-er-im | u Ak-ka-di-im | u-ki-il | i-na la-ma-zi-ia | aḫ-ḫi-ša 55 i-na šu-ul-mi-im | at-tab-ba-al-bši-na-ti | i-na ne-me-ḳi-ia | uš-tap-ṣi-ir-bši-na-ti | dan-nu-um en-ša-am 60 a-na la ḫa-ba-lim | NU.TUK NU.MU.SU | šu-te-šu-ri-im | i-na KA.DINGIR.RA.KI | alim ša ilim builuBêl 65 ri-ši-šu | u-ul-lu-u | i-na Esagila | bîtim ša ki-ma bša-me-e | u ir-ṣi-tim bišda-šu ki-na 70 [ 100 ]di-in ma-tim a-na di-a-nim | pu-ru-zi-e ma-tim | a-na pa-ra-si-im | ḫa-ab-lim šu-te-šu-ri-im | a-wa-ti-ia šu-ku-ra-tim 75 i-na na-ru-ia aš-ṭur-ma | i-na ma-ḫar ṣalmi-ia | šar mi-ša-ri-im | u-ki-in | šarrum ša in šar+alim 80 šu-tu-ru a-na-ku | a-wa-tu-u-a na-aš-ga | li-u-ti ša-ni-nam | u-ul i-na(=ša) | i-na ki-be-it iluŠamaš 85 da-a-a-nim ra-bi-im | ša šamê u irṣitim | mi-ša-ri i-na mâtim | li-iš-te-bi | i-na a-wa-at 90 iluMarduk be-li-ia | u-zu-ra-tu-u-a | mu-ša-zi-ḳam a ir-ši-a | i-na Esagila | ša a-ra-am-mu bšu-mi i-na da-mi-iḳ-tim
Деяния от моего царственного царя Хаммурапи, царство ликом окинума, имата всем божьими очами нами и родом от божьей женщины, громом усажен быти Хаммурапи, царство готовима было людям анунаки (небесными знаками), ано сакки (скифам/сохатым) царём великим Белом богом из рук каменных вручено великим Мардуком единым. Не ему говорили очи, не единому узрел, селянам ести, сена, семян пучки, богам высшим тут упитися всем, усевши, богам сена, семена. Иначе, какими божественными данями царя великому Забабе и великой Нана усадили помимо. Иначе, единоглавый царь великому Энки изымал, иначе, ливати царь великому Мардуку единому. Принёс белий и соболий, узников кабальных богом убелённым (старикам), сирым матерям утепление, низшим дадены мной уборы, у царя отбиша, мужа голодного, нет у царя сего сена ти, олени работа убелённыма, ано корма укромят мужи оленьи царя Хатусси и царит сила табунья, ано оленей турьих. Иначе, утлых, низших имат (страна) Шумер и Аккада и около. Иначе, ломает Азия очи царю. Иначе, у селян отбирают сено ти, иначе, намекают истоптати сирые божественное сено ти, данью жреца-царя имети (обложить), ано духа кабалити некутного (сироты), немужней (вдовы), судити судом ярёмным. Иначе, около Тигра реки али царём, али богом и великим Белом решено судити не по людски. Иначе, Эсагила дом царя кормит, богом самим и ерашит божья узда своего коня деянием матери, ано деянием порожним (пустым) матери, ано поразима кабальными (законами) судити суверенных, овити свою страну тем. Иначе народ, асов турьих (воевод), иначе писцов зальных царь в несчастье окунул, на царство сажен иной царь, али Сатурна знаками овиты наши глаза, залиты заним не иначе. Иначе, вскипевший великий Шамаш данными рабами, царём самим и ерашиным несчастьям, иначе матери лишён был. Иначе, овиты великим Мардуком белым взоры те мужа, зрит камень на вершии, иначе Эсагилу царь обрамил, богом судима, иначе женщину укротил.
Комментарий
Нормы ЗХ в классической интерпретации группируются:
«1. Первые 5 статей (нумерация статей установлена современными учёными) посвящены вопросам судопроизводства. 2. Статьи 6—13 определяют наказание за кражу и указывают способы установления кражи. 3. Статьи 14—20 направлены против кражи детей и рабов и против укрывательства беглых рабов. Здесь же устанавливается размер награды за поимку беглого раба. 4. В статьях 21—25 рассматриваются разнообразные случаи грабежа. 5. Статьи 26—41 регулируют обязанности и права воинов, причём особенно детально разбираются вопросы их землевладения. 6. Статьи 42—47 определяют права и обязанности лиц, арендующих землю. 7. Следующие пять статей (48—52) устанавливают пределы права ростовщика на урожай заложенного ему поля. 8. Статьи 53—56 налагают кару за небрежное использование ирригационной сети. 9. Статьи 57—58 защищают владельцев полей от ущерба, наносимого стадами. 10. Статьи 59—66 решают различные вопросы, связанные с владением садами, в том числе и вопрос о праве ростовщика на урожай сада его должника. Следующие статьи, содержавшиеся в разрушенных столбцах надписи, были посвящены отчасти вопросам владения домами и строительными участками, отчасти различным видам ростовщичества. К ним примыкают статьи 100—107, говорящие о купцах — тамкарах и их помощниках. Корчмы, являвшиеся вместе с тем и вертепами, рассматриваются в статьях 108—111. Праву хранения и долговому праву, связанному с обеспечением займа личностью членов семьи должника, посвящены статьи 112—126. Очень большое место (статьи 127—195) занимает семейное право. Отдел, содержащий статьи 196—225, устанавливает размер кары за телесные повреждения. Статьи 226 и 227 оберегают рабовладельца от умышленного уничтожения клейма на принадлежавшем ему рабе. Вопросы, связанные с работой архитекторов и судостроителей, рассматривают статьи 228—235. Разнообразные виды найма обстоятельно разобраны в статьях 236—277. Заключительные статьи содержат постановления о рабах» [5].
Классический перевод и мой переводы сильно разнятся по причине того, что первый сделан на основе семитских языков, а второй на основе славянских языков, хотя в целом фабула произведения (ЗХ) выдержана в одном стиле и концепции. Существенным различием является подход к ключевым словам в тексте ЗХ. Например: слово KA.DINGIR.RA.KI – переводится шумерологами как «Вавилон», где KА – ворота, DINGIR – бог, RA – датив, KI – детерминатив. Но фонема KA не обязательно означает «ворота». Ворота по-шумерски abul, хотя при опущенной букве b это слово означает babul > babil – Вавилон. DINGIR – все боги (шум., аккад., хетт.). Характерно, что первое слово, дешифрованное в орхонто-енисейских надписях было TENGRI – бог (тюрк.) > tigr- тигр (праслав.). Это говорит о родственных связях в шумерском, тюркском и славянских языках ! И не случайно одна из рек Месопотамии называется Тигр, а другая Евфрат – Evfrat > vorot – ворот (праслав.)(редукция v/f). Как говорили древние египтяне Евфрат течёт в обратную сторону относительно Нила. DINGIR и TENGRI – слова синонимы при (редукции t/d), что не исключается в аккадском языке [3], что означает название ТИГР. KA.DINGIR.RA.KI – Тигра реки скиты (города) (слав.) Кстати, в тексте, где упоминается KA.DINGIR.RA.KI рядом стоит слово bib-bi-u | in, которое, как ни странно, очень напоминает название города Вавилона. В другом месте ib-bi (KA.DINGIR.RA.KI | mu-ti-ib | li-ib-bi iluMarduk ), bi-ib-bu-lum (параграф 45, 48). Переходим к параграфам ЗХ. Ключевое слово šum-ma шумерологами трактуется как условная частица «если» в условном предложении [3]. В славянском переводе слово šum-ma означает «шумер», что вполне логично, а где же условная частица «если» ? Вот она: e-li – если (слав.)(пропуск s). e-li регулярно используется в ЗХ наряду с šum-ma. Слово a-wi-lum , как правило следующее за šum-ma шумерологи переводят как признак простого сословия, просто «человек». Хотя по-славянски это слово означает «по вине людей», «повинный». И это естественно, т.е. šum-ma a-wi-lum - шумер повинный/по вине людей (слав.). Подобные примеры показывают значительные искажения в понимании текста ЗХ в переводе шумерологами и это приводит к существенным ошибкам в понимании вавилонской юриспруденции. Например, ключевое слово id-da-ak шумерологами переводится как «убить» ! Если просто логически подумать, для чего убивать человека за малейшую провинность, допустим, кражу имущества ? Есть традиционное наказание, которые применяли древние народы (и особенно на Ближнем Востоке) – это удары палками. По современному это называется модным ныне словом «санкция», от sanctio что в переводе с латинского означает – «строжайшее постановление», а по-славянски: sanctio – usecnovenj – усекновение (слав.), т.е. по простому – «порка». Поэтому id-da-ak переводится по-славянски как «удары палкой». id-da-ak .uddar-plk – удар палкой (слав.)(пропуск r, p, l). В крайнем случае, по шиитским законам ворам на востоке отрезали руки. Продолжая тему о сословии, наряду с «человеками» (a-wi-lum ) шумерологи делят народ на «мушкенумов» (MAŠ.EN.KAK) и «вардумов» (wardam, warad). Мушкенумы встречаются ещё у хеттов. Но это, опять же неверное деление. Если мушкенумы – это среднее сословие, что по-славянски означает «помощник» (царя), то вардумы в переводе со славянского означает «вор». MAŠ.EN.KAK – (po)moshnik – помощник (слав.)(пропуск p) warad – vorovat – воровать/вороватый (слав.)(редук. t/d) То есть, вся концепция шумерологов деления народа на касты распадается в виду непонимания переводимых слов. Имя царя Хаммурапи (Ḫa-am-mu-ra-bi) переводится традиционно как «предок велик» или «предок целитель». Ḫa-am-mu-ra-bi – kam-muravi – камень-мурава (слав.)(редук. k/h, v/b), где мурава- «стена» (слав.), сравните «стена-мурава». Имя Хаммурапи означает «каменная стена» и это можно понять, поскольку Хаммурапи основательно занимался постройкой стен городов и храмов.
Словарь ключевых слов аккадско-шумерского языка в законах ХаммурапиḪa-am-mu-ra-bi - «предок велик» или «предок целитель» (аккад.)/ kam-muravi – камень-мурава (слав.)(редук. k/h, v/b), где мурава- «стена» (слав.) KA.DINGIR.RA.KI – Вавилон (шум.) /Тигра реки скиты (города) (слав.) DINGIR/TENGRI – Тигр (слав.)(редук. t/d) bi-ib-bu-lum - Babilon - Вавилон (слав.) šum-ma – если (аккад.)/summer – шумер (слав.)(пропуск r) e-li – если (слав.)(пропуск s). a-wi-lum – человек (сословный)(аккад.)/povinj ludim – повинный людьми (слав.)(пропуск p, n, d) wardam, warad – раб (аккад.)/vorovatj – вороватый/вор (слав.)(замена v/w, редук. t/d) MAŠ.EN.KAK – мушкенум (шум.)/(po)moshnik – помощник (слав.)(пропуск p) id-da-ak .- убить (аккад.) /uddar-plk – удар палкой (слав.)(пропуск r, p, l) šar – царь (аккад./слав.) u-ub-bi-ir-ma – ubbi jrema – убивший ярёмного (раба) (слав.) êkal-lim, eḳil – поле (Аккад.)/калым/околье/около/поместье (слав.) lu – человек (аккад.)/lud – люд/люди (слав.)(пропуск d) alpam – alpin – пахарь (аккад.) immeram – вол (аккад.) /imen ne jaremnj – именем не ярёмный (не раб-свободный) (слав.) imêram – осёл (аккад.)/ imen jaremnj – именем ярёмный (раб) (слав.) šaḫâm – свинья (аккад.) /saharnj – сахáрный (слав.), т.е. из песков Сахары, бедуин. i-li-ḳi – ильк (повинность)(аккад.)/obrok – оброк (слав.)(пропуск b, редук. r/l)/мелкий (слав.)(пропуск m), т.е. дети/ребёнок ša-a-a-ma-nu-um – shaman umnj – шаман умный (слав.)(пропуск n) VIkam - 6 kam – 6 камней (слав.) a-na – nebj - небесный (слав.)(пропуск b) arḫim – arkim – арка (слав.) amtam – рабыня (аккад.)/ama-temnj – мать тёмная (слав.), т.е. рабыня ḫal-ga-am – zal garem – зал (комната) гарема (слав.)(редук. z/h, пропуск r) šiḳil – сикль (аккад.)/schelaga - щеляга (слав.)(пропуск b, r, p), древнерусская монета в виде диска с отверстием посередине. kaspim – серебро (аккад.)/kaz-srbrim – казённое серебро (слав.)(редук. z/s, пропуск r) kaspаm – серебро (аккад.)/ukaz-pamjat – указ памятный (слав.) ma-na – мина (аккад.)/moneta - монета (слав.)(проп. t) bi-tam – bitj dom – битый дом (слав.)(редук. d/t) rid ṣâbê – редум (аккад.)/rider sabel – седок/наездник с саблей (слав.), rider > jezdij – ездий (слав.), т.е. ездок. bâ’irum – баирум (аккад.)/bojarin – барин/боярин (слав.) ir-ša-am – еrasham – ерашание/ерашити (слав.), т. е. бить, крушить. šamaššammim – Shamash umma – Шамаша умма (умный) (слав.), где умма – жрец, священник (на Востоке). ṣi-ma – semjа - семья (слав.) še’am – зерно (Аккад.)/semj – семя (слав.) PA.PA – papa- папа (слав.), где папа - отец, атаман NER.PAD.DU - ner paddj – ныр падать (слав.), где ныр, нырять – река (слав.), срав. река Нерли (во Владимирской области). mašakḳinazi – mašak-kinazi – машакенази (иврит)> muj-ashk-ginashi > муж ишаков гоняющий (слав.)(редук. g/k, sh/z), т. е. погонщик ишаков; срав. Ашкенази (евр. фамилия). mâr – marati – марати (слав.), т.е. писать. im-ta-ḫa-aṣ - lomata kost – ломата кость (слав.) ak-ki – oki/ochi – оки/очи (слав.)(редук. ch/k)т.е. око - глаз (слав.) kirâ - сад (аккад.), срав. (из эпоса о Гильгамеше) ĝiškiri6 gi-rin – сад (шум.)/дерево кривое (красивое ?) огороженный (слав.) tamkarum – тамкар (аккад.)/temno-karij – тёмно-карие (наложницы) (слав.) šamallûm – шамалум (аккад.)/zar-malevanj – царя малевание/царя малеватель (придворный художник) (слав.) ŠAL.GEŠ.TIN.NA – шинкарка (шум.)/ shal-geshtinna > sluga gostinaj – слуга гостиный (слав.)(редук. s/sh, пропуск g, j) или шинкарь/шинкарка/кабатчик/кабатчица. šikarim – сикера (аккад.)/zakroma – закрома (слав.)(ред. s/š) NIN.AN > Inanna – Инанна (шум.), жрица любви, покровительница гулящих женщин MAL.GE.A – malaga (шум.) – сорт вина) zinništi - жрица надитум (аккад.) > zinna istinj – жена истинная (слав.) zi-bik-ru-um - жрица зикрум (аккад.)-–zakroma - закрома/заключение в тюрьму (слав.) šalkallâtim – gal-krasa-istomnj - жалующаяся краса истомная (слав.) šal(?)ḳadištam – жрица кадиштум или кульмашитум (аккад.)- šal(?)ḳadištam – жалующаяся аккадка истомная (аккадская блудница)(слав.) elippam - лодка (акад.)/shluppnaj/skrluppnaj – шлюпная/скорлупная (слав.) malaḫum – лодочник (аккад.)/morehodnj – мореходный (слав.)(редук. r/l) mu-[uk]-bki-el-bi-[tim] – mukkij biti – в муке быти (невольник/каторжник) (слав.) a-na-ku – anu(na)ki – анунаки (аккад.) anu-znaki – небесные знаки (слав.)(пропуск z) SAG.GIG – черноголовые (шум.)/sakki > sohatj > skifi – саки/сохатые/скифы (слав.)(редук. k/g, h/g, f/g), где саки – самоназвание скифов; сохатый – лось (слав.) Esagila - храм Мардуку (аккад.)/vishj-gila - высшая жила (слав.)(пропуск v) или Esagila - высшая сила (слав.)(редук. s/g)
Анализ перевода законов Хаммурапи
В истории переводов древних и мёртвых языков на русский язык известно множество слов, которые относятся к разряду непереводимых, поэтому их оставляют в переводе со своим фонетическим звучанием оригинала. Известный режиссёр Л. Гайдай в своих кинокомедиях использовал подобные слова, которые он называл как «непереводимая игра слов» в фильме «Бриллиантовая рука», и к которым, например, относятся слова «барбамбия», «кергуду» в фильме «Кавказская пленница». Это придуманные, ничего не значащие слова.
Непереводимая игра слов
К подобным непереводимым словам в ЗХ относятся, авилум, мушкенум, редум, баирум, тамкар, шамалум. Эти слова являются в аккадском тексте ЗХ ключевыми для понимания смысла и составляю костяк, остов текста. Вокруг этих слов строятся смысловые фразы, которые формируют основную фабулу перевода с аккадского на русский язык. Если предположить, что эти ключевые слова неверно трактуются при переводе ЗХ, то возникает вопрос, что мы имеем в итоге перевода ? А мы имеем в итоге, не подлинный язык оригинала, а виртуальный лингвистический язык, о котором я писал в своих ранних работах [6]. Этот виртуальный язык в лингвистике формирует искажённое историческое представление о реальных исторических событиях. Интересно, что подобный виртуальный язык существует не только в древневавилонской письменности, но и в, так называемых мёртвых языках. К ним относятся этрусский язык, в котором тоже есть непереводимые слова или слова, переводимые совершенно искажённо, например, avil – годы (этр.)/жил, пожил (слав.), clan – сын/кланяться (слав.). В древнеегипетском языке тоже есть непереводимые или переводимые искажённо слова, к ним относятся слова Ра-бог солнца (др.-егип.)/Яр (слав.), ушебти (глиняная фигуркав погребении фараона) – слуга (др.-егип.)/ushebti > slugba – служба (слав.). Следует отметить, что некоторые непереводимые слова вполне совпадают по смыслу с содержанием текста. В этом случае можно сказать, что переводчики «угадали» смысл слова. Например, п. 108 - 111 содержат слово ŠAL.GEŠ.TIN.NA, которое переводится В. А. Якобсоном как «шинкарка», т.е. владелица шинки, кабака. По-славянски ŠAL.GEŠ.TIN.NA означает shal-geshtinna > sluga gostinaj – слуга гостиный (слав.)(редук. s/sh, пропуск g, j) или шинкарь/шинкарка/кабатчик/кабатчица. Трудно представить, что переводчик-ассириолог увидел в шумерском (семитском) слове славянские корни или всё-таки увидел, но умолчал об этом. Все эти непереводимые слова могут серьёзно исказить перевод, например, п. 200 ЗХ переводится востоковедом В. А. Якобсоном как: (§ 200) «Если человек выбил зуб человеку, равному ему, то должны ему выбить зуб». В моём переводе с помощью славянских языков: Шумер, повинный людям, сыном, богом повинный, меж их родом судити, отдати сыну своему, богом, иначе, удумано, шумера сыну помощнику отдати 1/3 монеты серебра, указом письменным узаконити. Всё дело в том, что по смыслу п. 200 соединяется с п. 201, а переводчик представил перевод этих двух параграфов отдельно, где в п. 201: (§ 201) «Если он выбил зуб мушкенуму, то он должен отвесить1/3 мины серебра». В итоге, речь не идёт о выбивании зубов и акте возмездия, «око за око, зуб-за зуб». А акт возмездия представлен в п. 195 (мой перевод): Шумера, маранного описью, ломата кости родовые свои, иначе, очи свои. (Прим. Адаптированный перевод: «Шумеру, обвинённого письменно по списку ряда статей (преступлений), ломать кисть или выколоть глаза») Эта же статья в переводе В.А. Якобсона: (§ 195) «Если сын ударил своего отца, то ему должныотрубить руку...»
Практически совсем иной смысл перевода.
Переводимая игра слов
В противовес «непереводимой игре слов» существует в переводах древних текстов «переводимая игра слов», где смысл слова подменяется. Например, immeram – вол (аккад.)/ /imen ne jaremnj – именем не ярёмный (не раб-свободный) (слав.) imêram – осёл (аккад.)/ imen jaremnj – именем ярёмный (раб) (слав.) šaḫâm – свинья (аккад.) /saharnj – сахáрный (слав.), т.е. из песков Сахары, бедуин. и мн. др. Виртуальный язык перевода появляется в том случае, если за основу перевода выбран линвистически неверный базовый язык перевода, в случае ЗХ - семитский язык. В шумерских и аккадских текстах, безусловно, встречаются семитские слова, но они не являются ключевыми. Индоевропейские языки, и, в частности, славянский язык, практически не учитываются при переводе древних текстов на русский язык и это является основной ошибкой академической лингвистики.
Отзвуки игры слов
Виртуальный перевод ЗХ изучают в образовательной средней школе (в 5-м классе !?) и на исторических факультетах вузов, где школьникам и студентам внушают мифическую жестокость ЗХ, где за мелкую кражу человека убивали. Мол, так было в древнем мире, и так есть и поныне. Это неправда, мягко говоря. За кражу в древнем Вавилоне не убивали, а били плетьми и это большая разница.
Ссылки1. Законы Хаммурапи, https://wikisource.org/wiki/Codex_Hammurabi 2. Законы вавилонского царя Хаммурапи, http://www.hist.msu.ru/ER/Etext/hammurap.htm 3. Г. Х. Каплан, «Очерк грамматики аккадского языка», изд. Петербкургское востоковедение, С.-П, 2006 г. 4. В. Н. Тимофеев, статья «Библейские имена», http://www.tezan.ru/bibl.htm 5. "Всемирная история" Том 1. под ред. Ю.П. Францева, Государственное издательство политической литературы, 1953 г. 6. В. Н. Тимофеев, статья «Виртуальные языки», http://www.tezan.ru/dan_5.htm
|