Эпос о Гильгамеше
Up

 

Эпос о Гильгамеше

 

Гильгамеш и Хувава (версия А)

 

Gilgameš and ḪHuwawa (Version A) [12]

 

1.

en-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub

(Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 10; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 10; OB catalogue from Urim (U1), 0.2.03, line 14; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 9)

 

Перевод шумерологов (с английского В.Н. Тимофеев):

Теперь бог ещё раз решил отправиться в горы, где человек живёт.

Перевод В.Н. Тимофеева:

Иначе, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

2.

en dgilgameš2-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub

Бог Гильгамеш решил отправиться в горы, где человек живёт.

Иначе, бог Гильгамеш, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

3.

arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Он сказал своему рабу Энкиду:

уроду дикому, Энкиду рождённому, говоря: «Муж юный, деяный

4.

en-ki-du10 murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a

Энкиду, так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

Энкиду, морока ли хорошему (живому) телу шагнуть к телам бывшим, духом убранными.

5.

kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.

(К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

6.

ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub

Где слава может быть установлена там, я установлю мою славу;

Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

7.

ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub

и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

8.

arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4

Его раб Энкиду ответил ему:

Урод дикий Энкиду, ему, именной муж юный убогий,

9.

lugal-ĝu10 tukum-bi ud-da kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 dutu ḫe2-me-da-an-zu

«Мой господин, если сегодня ты собираешься отправиться в горы, Ути должен знать об этом от нас.

великому говорит: «Так и быть, удалец, к горе рождённой я приник  кедровый, богине Ути сам дай знать.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

9A.

kur-/ĝišerin\-kud-še3 i-ni-in-ku4-ku4-de3-en

Если ты собираешься отправиться в Горы Рубленых Кедров, Ути должен знать об этом от нас.

К горе железом ерашенных кедров я приник кедровый.

 

}

10.

dutu šul dutu ḫe2-me-da-an-zu

Ути юный Ути должен знать об этом от нас.

Богине Ути сули, богине Ути сам дай знать».

11.

kur-ra dim2-ma-bi dutu-kam

Решение, которое касается гор есть дело Ути.

Горе рождённой дымной быти, богине Ути каменные (скрижали).

12.

kur-ĝišerin-kud dim2-ma-bi šul dutu-kam dutu ḫe2-me-da-an-zu

Решение, которое касается Гор Рубленых Кедров есть дело молодого Ути. Ути должен знать об этом от нас.

Горе железом ерашенных кедров дыму бытии (извержение вулкана), сули богине Ути каменные (скрижали), богине Ути сам дай знать».

13.

dgilgameš2-e maš2 babbar2-ra {šu im-mi-in-tag} {(1 ms. has instead:) šu im-ma-an-ti} {(1 other ms. has instead:) [šu]-ni im-mi-in-ti}

Гильгамеш (подготовился). Схватил белого козлёнка.  

Бог Гильгамеш ей меньшего барашка рождённого именного тянет.

 

{

14.

maš2 su4 maš2-da-ri-a gaba-na i-im-tab

Он сжал коричнего козлёнка, священное животное, закрыл ему дыхание.

Меньшего своего, меньшего дарит, груди (её) принёс именную таблицу.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

A.

maš2 su4-a maš2 /babbar\ […] maš2 šag4! tam? MA-an-DIB

(Он …коричневого козлёнка).

Меньшего своёго, меньшего барашка… меньшего слуга томит, матери он дыбит.

 

}

15.

šu-ni ĝidru kug giri17-na ba-da-an-ĝal2

В своей руке он держал священный посох перед своим носом,

Свои поникшие кудри, круг золотой принёс, повязку на голове.

16.

dutu an-na-ra gu3 mu-un-na-de2-e

когда он обращался к Ути на небесах:

Богине Ути вести рождает, говорит муж юный деяный:

17.

dutu kur-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en

Ути, я собираюсь отправиться в горы !  Можешь ты быть моим помощником !

«Богиня Ути,  к горе сей,  я приник к кедровой, одарил, говорит, - семенами,

18.

kur-ĝišerin-kud-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en

Я собираюсь отправиться в Горы Рубленных Кедров! Можешь ты быть моим помощником !

 к горе железом ерашенных кедров я приник кедровый,  одарил, говорит, -  семенами».

19.

dutu an-na-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4

С небес Ути отвечает ему: «Молодой человек, ты достоин уже в своём собственном праве,

Богиня Ути вещает названному мужу поникшему убогому:

20.

ĝuruš dumu-gir15 ni2-zu-a ḫe2-me-en kur-ra a-na-bi-me-en

но что ты хочешь намерен делать с горами ?».

«Хорошие сыны Солнце поникшее зовут, семена горы рождённой на небе мерены».

21.

dutu inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-uš ĝeštug2-zu

Ути, я намерен нечто сказать тебе – мир в твоём ухе !

Богине Ути названный карябает дуги (клины), названый говорит: «ушей достигают звуки,

22.

silim ga-ra-ab-dug4 ĝizzal ḫe2-em-ši-ak

Я приглашаю тебя, пожалуйста обрати внимание !

Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»

23.

iriki-ĝa2 lu2 ba-uš2 šag4 ba-sag3

В моём городе люди умирают и в здравии полны страдания.

Ирий скит главный, людей торговцев, слуг, босых (нищих),

24.

lu2 u2-gu ba-an-de2 {šag4-ĝu10} {(2 mss. have instead:) šag4 ḫul} ba-an-gig

Люди растеряны – это это наполняет меня смятением.

людей слушающих, говорящих, бандитов, служанок тела, бань гигиенных,

25.

bad3-da gu2-ĝa2 im-ma-an-la2

Я протянул мою шею через городскую стену:

быков гужевых, именных духов

26.

ad6 a-a ib2-dirig-ge igi im-ma-an-sig10

тела в воде делают реку почти переполненной.

удобно управляемых, иже именными знаками (заслугами),

27.

u3 ĝe26-e ur5-gin7 nam-ba-ak-e ur5-še3 ḫe2-me-a

Это то, что я вижу. Это случится со мной тоже – это путь в никуда.

вожжами, варягами, называемые  «борозда на вершии темени».

28.

lu2 sukux(SUKUD)-ra2 an-še3 nu-mu-un-da-la2

Никто не достигнет достаточно высоко небес;

люди Саки (скифы), иначе, новые мужи юные удалые,

29.

lu2 daĝal-la kur-ra la-ba-an-šu2-šu2

никто не сможет проникнуть достаточно широко, чтобы распространиться через горы.

люди Дагона духа, горе рождённой, духу баят, шушукают.

30.

murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a

Так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

Морока ли хорошему телу (живому) шагнуть к телам бывшим, духом убранными ?

31.

kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.  

(К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

32.

ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub

чтобы установить свою славу (известность) там.

Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;  

33.

ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub

И где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

34.

dutu er2-na kadra-gin7 šu ba-an-ši-in-ti

Ути принял его слёзы как достойный подарок.

Богиня Ути, ярённая, сердечная жена своё бает синицей:

35.

lu2 arḫuš-a-gin7 arḫuš ba-ni-in-ak

Как приличествует сострадательной личности, он обратился к нему полный сострадания:

«Человек рождён высшей женой, рождённый свыше поникает (умирает).

36.

ur-saĝ dumu ama dili-me-eš 7-me-eš

«Сейчас имеется семь воинов, сынов одной матери.

Верные слуги, сыны матери дальней у меня есть, 7 у меня есть.

37.

1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-in-na

Первый из них, старший брат, имеет лапы льва и орлиные когти.

1-м старший глава (командир), на своих поруках умбрин горного орла нёс.

38.

2-kam-/ma\ muš-šag4-tur3 ka [X X] KU šu /UŠ\

Второй есть …змея…

2-й комонний (наездник):  муж осады (крепость)-башня …

39.

3-kam-ma muš ušum-gal /muš\ […] X RU

Третий есть змея-дракон. …

3-й комонний: змея - у шумер главная …

40.

4-kam-ma izi šeĝ6-šeĝ6 [X X] /kur9\-ra

Четвертый – пламя с огнём…

4-й комонний: Азии седок  …страны-рая

41.

5-kam-ma muš-saĝ-kal šag4 gi4-a /UB\ KA X

Пятый есть …змея…

5-й комонний: крепость - круг  слуга…

42.

6-kam-ma {(1 ms. adds:) ĝišrab3 ki-bal ḫur-saĝ /IM\ […]} a-ĝi6 {du7-du7-gin7} {(1 ms. has instead:) a gul-gul-dam} kur-ra gaba ra-ra

Шестой кандалы, которые…мятежные земли на холмах, бьётся на склонах гор (подобно стреляющему потоку) поток воды, который разрушает всё.

6-й комонний: железа раб, коваль, кругом шагать им…огни …(дудит горн…)(голубка женщина) страны-рая, холмы рождает.

43.

7-/kam\-[ma …] /nim\-gin7 i3-ĝir2-ĝir2-re {(1 ms. adds:) a2-bi} lu2 nu-/da-gur\-de3

Седьмой…вспышки подобно молнии и никто не может отразить эту его мощь.  

7 комонний именован гонцом уйгуров обитель, людей новых, да гордых.

 

{{

 

(1 ms. adds 4 lines:)

43A.

X X […]

43B.

X X [X] X […]

43C.

7 dili-dili […] KI X X /MU?\ […]

43D.

X X E ki X X X X X […]

 

}

 

{

 

(another ms. adds instead 6 lines:)

43a.

[…]

43b.

[…] X ḫu-mu-ni-in-X-[X]

43c.

[…] X X X nam-lugal X UD E ed3-de3

…королевское царство…

…именем царя кудесник одёван.

43d.

[…] /d ?\nisaba-ke4 im-ma-ra-an-taḫ

…Нисаба подарил …тебе в дополнение.

…бог Низовой умершим дар

43e.

[…]-/la!\-me-eš(source: EN) ki-a ḫtar-ra-an-na zu-me-eš

Они…и знают корни на земле. Они помогут тебе найти… путь.  

…духу молитва, где утреннюю принесли звать молитву

43f.

[…] /ḫtar\-ra-an-na ḫnu-mu-ni-in-pad3-de3

Они проводят тебя к месту в горах

…утреннюю принесли намученным падшим

 

}

 

}

44.

ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4nu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu

где лодки двигаются на воде !

стене, стене верные слуги, намученные мужи

 

{

45.

7-/bi-e\-ne /ur\-saĝ šul dutu dgilgameš2-ra mu-/un-na-ra-an\-šum2

Воины, юного Ути даны эти семь Гильгамешу

 7 былин верный слуга сулил богине Ути, богом Гильгамешом малёвано, рано шумером.

 

}

 

{

 

(3 mss. have instead the line, placed after line 43:)

B.

ur-saĝ šul dutu en dgilgameš2 7-be2-e-ne mu-na-ra-an-šum2

юный Ути дал господину Гильгамешу.  

Верный слуга сулил богине Ути, ино богом Гильгамешом 7 былин малёвано, рано шумером.

 

}

46.

ĝišerin sag3-ge ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar

Лесорубы кедров были наполнены радостью;

Железа ерашенного слуги (лесорубы) положили именному небесному граду.

47.

en dgilgameš2-e ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar

господин Гильгамеш был наполнен радостью.

Иначе Гильгамеш положил именному небесному граду.

48.

iriki-na lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-ra

В своём городе он имел горн звучащий от одного человека;

Ирию городу принёс человек звонкий горн, так говорил богом униженным:

49.

lu2 2 tab-ba-gin7 ka teš2 ba-ni-in-ra

подобно двум вместе он сделал его, позвав:

Людям 2 таблицы бог озвучил к утешению богом униженным:

50.

e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3

«Позвольте им, кто имеет семью пойти в свою семью !  

Если такие, если униженные матери, такие матери  униженные»

51.

nitaḫ saĝ-dili (NITAḪ.ME.EŠ sag-di-lu-u2) ĝe26-e-gin7 ak {(4 mss. add:) 50-am3} a2-ĝu10-še3 ḫu-mu-un-ak

Позвольте холостым мужам подобным мне(50 из них) присоединиться ко мне на мою сторону !

Тянет слуга дальний (тянет, молится слуга дальний) желает горном (звать) около 50 могучих новых мужей юных около (50)

52.

e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3

Позвольте тем, кто имеет мать пойти к своей матери !

Если такие, если униженные матери, такие матери  униженные»

53.

nitaḫ saĝ-dili e-ne-gin7 ak 50-am3 a2-ni-še3 ba-an-ak-eš

Кто бы ни имел семью отправился к своей семье. Кто бы не имел мать, от правился к своей матери. Холостяки, подобные ему – их было 50 – присоединились к нему на его сторону.  

Тянет слуга дальний иначе горном (зовёт) около 50 униженных баяно около стать.

54.

e2 simug-še3 ĝiri3-ni bi2-in-gub (uš-ta-ka-AŠ-[…])

Он отправился в путь к кузнецу и им бросили…

 Им кузнецами в горнах были кованы (кустов (деревьев) косы (топоры)…)

55.

uruda2-aš-ĝar urudaga-silig a2 nam-ur-saĝ-ni im-ma-ni-de2-de2

оружие и топоры, силу воинов.

орудия острые, орудия дюже сильные, именованные верным слугам от умных дедов.

56.

ĝiškiri6 ĝi6-edin-na ĝiri3-ni bi2-in-gub

Тогда он отправился в путь  к глубоко тенистой плантации,

Кусты (дерева) - коряги единые, коренья были гублены (ими),

57.

ĝišesi ĝišha-lu-ub2 ĝišḫašḫur ĝištaškarin-na-ka im-ma-ni-sag3-sag3

где он чёрные деревья срубил и alub деревья, абрикосовые деревья и  бутылочные деревья.

дерева ясеня, яблони, дерево bushur (buxur – самшит), заросли таскальника (тростника ?), именуемые шаг-шаг.

58.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3 […]

Он … к своим товарищам – гражданам, которые пошли с ним:

Сыны Уруку принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)…

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

58A.

ur-saĝ dumu /ama\ [dili …]

«Воины, сыны одной матери….»

Верные слуги, сыновья матерей далёких…

 

}

59.

1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-inmušen-na

Первый из них старший брат имел лапы льва и когти орла.

1-м шишкой главным (командиром), у него был свой оберег, умбрин  горного орла нёс.   

60.

ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4nu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu

Они проведут его к месту в горах, где лодки должны быть двигаться по воде.

Стена, стена кругом шагали намученные, очень утомлённые мужи.

61.

ḫur-saĝ 1-kam-ma in-di3-bal-lam ĝišerin šag4-ga-ni {nu-mu-ni-in-pad3} {(1 ms. has instead:) nu-mu-[un-na]-šub}

Он пересёк первую гряду гор (но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.) (кедры не захватили его внимания).

Кругом шагали 1 камня (гряды гор) – смерчем валены, железом ерашили  шагая (намученные упали)(намученный затупили топоры).

 

{{

 

(the same ms. adds 5 lines:)

61A.

ḫur-saĝ [2-kam bi]-/ri\-bal /ĝiš\erin [šag4-ga-a]-ni /nu-mu\-[un-na]-šub

Он пересёк вторую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 2 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61B.

/ḫur\-[saĝ 3-kam bi-ri]-/bal\ [ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub]

Он пересёк третью гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 3 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61C.

[ḫur-saĝ 4-kam bi-ri-bal ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub]

Он пересёк четвёртую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 4 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61D.

ḫur-saĝ 5-[kam bi-ri-bal] ĝišerin šag4-/ga\-[a-ni] nu-mu-un-/na\-[šub]

Он пересёк пятую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 5 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61E.

ḫur-saĝ 6-kam bi-ri-/bal\ ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub

Он пересёк шестую гряду гор, но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.

Кругом шагали 6 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

 

}

 

{

 

(another ms. adds instead at least 4 lines:)

 

unknown no. of lines missing

61a.

ḫur-saĝ 3-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 3 камня – Тиамат (хаосом, темнотой) валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61b.

ḫur-saĝ 4-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 4 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61c.

ḫur-saĝ 5-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 5 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61d.

ḫur-saĝ 6-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 6 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

 

}

 

}

62.

ḫur-saĝ 7-kam-ma bal-e-da-bi ĝišerin šag4-ga-ni mu-ni-in-pad3

Когда он пересёк седьмую гряду гор, тогда его интуиция привела его, чтобы найти кедры там.

Кругом шагали 7 камня – валены Дабогом, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

63.

en3 nu-un-tar ki nu-un-kiĝ2

Ему (теперь) не нужно спрашивать, ни делать поиск как-либо в дальнейшем.

Иначе, новые юные сохранили (путь), где новые юные кружили.

64.

dgilgameš2 ĝišerin-na al-sag3-ge

 Гильгамеш начал делать зарубку на кедрах.

Гильгамеш железо ерашенное (топор) нес всё обшагав.

 

 

{{

65.

en-ki-du10 pa-bi i3-ku5-ru /NE\ [(…)] KI TUM [X] X dgilgameš2-še3 […]

В то время Энкиду связывал свой хворост…Гильгамешу…

Энкиду порубил хворост …Гильгамешу.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

65a.

en-ki-du10 ĝišpa-/bi\ […] dumu iri-na /mu\-[…]

Энкиду…складывал их (дрова) в поленицу.

Энкиду кусты порубил, сыны Ура принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)

 

}

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

65A.

[…]-ra en-ki-du10 […]

Энкиду

 

}

66.

gu-ru-/ma\ […] X X-/ma\ im-ma-gub

говорят руби …много губи.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

66A.

hu-/wa\-[wa …]

Хувава

Хувава

 

}

67.

ni2 /te\-[…] /mu-na\-ra-an-la2

Он испугал его ужасно против друг друга…

натянул (распространил) мурашки ранний дух.

 

}

 

{

 

(instead of lines 65-67, 1 ms. has:)

D.

en-ki-du10 /ĝiš\ mu-na-an-kud dumu nu-mu-su-e mu-un-de3-re-eš2

Когда Энкиду рубил древесину, а сыновья вдов,

Энкиду кусты мнущие кидал, а сыновья намученные, мужи юные  (принесли) деревяшки,

 

E.

gu2-ru-[ma] /im\-ma-ĝa2-ĝa2-ne

которые подошли с ним складывать поленицу.

говорят: «руби немного».

F.

KA […] X KA […]-bi-a dgilgamešx(BIL4.MEŠ3:GA) dhu-wa-wa ki-nu2-a-ni im-ma-ḫu!-luḫ-ḫa

Позже из-за …Хувава был растревожен в своей берлоге Гильгамешем,

Когда…когда был бог Гильгамеш (Бильгамеш), бог Хувава покинул именную берлогу,

G.

/ni2\ ta-ni [X]-/mu\-ra-e3-a

он начал распространять свои ужасы…

натянул (простёр)  мурашки (ужас).

 

}

68.

d[gilgameš2] […] X /u3\-sa2-gin7 ba-an-dab5

Гильгамеш…был поборен сном и это повлияло на Энкиду Гильгамеш … усажен, убаюкан добре,

69.

[…] kur-ku-gin7 ba-an-ĝar

…как сильное стремление.

 …горой круженный, убаюкан.

70.

dumu /iriki\-na mu-un-de3-re7-eš-am3

Его соратники-граждане, которые пришли с ним,  

Сыновья Урука города, намученные деревяшками,

71.

ur-gir15 tur-tur-gin7 ĝiri3-ni-še3 šu ba-an-dub2-dub2-me-eš

охраняли его вкруг его ног подобно щенкам.

верные гуртом, тур-тур (вкруг) колен (его) пригорюниша, свою баяли самую добрую молитву.

72.

en-ki-du10 im-zig3 ma2-mu2-da in-bu-luḫ u3-sa2-ga-am3

Энкиду пробудился от своего сна, дрожа от своего засыпания.

Энкиду имел зенки помыта, ино прилёг ухом (услышать) гам (шум).

73.

igi-ni šu bi2-in-gur10 niĝ2-me-ĝar sug4-ga-am3

Он протёр свои глаза; было мрачное молчание повсюду.

Огни (просветлив) свои бинокли (глаза); нигде (не) мелькал слух гама (шума).

74.

šu mu-un-tag-ge nu-mu-un-na-an-zi-zi-i

Он коснулся Гильгамеша, но не мог поднять его.

Своего мужа юного толкнул, новый муж юный оживился.

75.

gu3 mu-un-na-de2-e inim nu-mu-ni-ib-gi4-gi4

Он спросил его, но не услышал ответа.

Говорил муж юный деяный ейному новому мужу не убогому:

76.

i3-nu2-na i3-nu2-na

«Ты, который намерен спать, Ты, который намерен спать !

«Я новость принёс, я новость принёс !

77.

dgilgameš2 en TUR kul-abaki-a en3-še3 i3-nu2-de3-en

Гильгамеш, молодой владыка Кулаба, как долго ты собираешься спать ?

Гильгамеш, дух башен Кулаба города, иначе, я новость деянную (принёс).

78.

kur ba-an-suḫ3-suḫ3 ĝissu ba-an-la2

Горы стали недосягаемые, как только тень упала сквозь них;

В горах баян (возник) шум, ужасным баян духом.

79.

an-usan še-er-še-er-bi im-ma-DU

вечерние сумерки лежат на них.

Он ужасно шире-шире (громадный) был, именуемый Дух.

80.

dutu ur2 ama-ni dnin-gal-še3 saĝ il2-la mu-un-ĝen

Гордый Уту уже отправился в лоно своей матери Нингаль.

Богиня Ути верную имела поникшую богиню Нингаль, сия слуга заболела измученная.

81.

dgilgameš2 en-še3 i3-nu2-de3-en

Гильгамеш, как долго ты собираешься спать ?

Гильгамеш, иначе, я новость деянную (принёс).

82.

dumu iriki-za mu-un-de3-re7-eš-am3

Сыны твоего города, которые пришли с тобой

Сыны Урука города замученные деревяшками (брёвнами),

83.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne

не намерены ждать у подошвы холмов.

верные, кругом шагавшие камня (гряды гор),  названые «бога одеяние» погублены,

84.

ama ugu-bi tilla2 iriki-za-ka eš2 nam-bi2-ib-sar-re

Их собственные матери не намерены вить верёвки на зелёных лужайках твоего города.»

матери угубленные тела в Уруке городе закопали, имена были «убитые царя».

85.

ĝeštug2 zid-da-na ba-e-sig10

Он пропустил это в своё правое ухо;

Достигнув заданного божьего знака,

86.

inim nam-ur-saĝ-ĝa2-ka-ni tug2-gin7 mu-ni-in-dul {(1 ms. adds:) ga-da-gin7 im-in-ĝar}

он покрыл его своими агрессивными словами, как если бы скатертью (протянутой им подобно линии).

ейные, названые верные слуги камня поникли дюжинным, мученные пальцами гада жильного, именем гордого.

87.

tug2 30 giĝ4 i3-a šu {mu-un-niĝin2-niĝin2} {(some other mss. have instead:) mu-ni-il2} gaba-na {im-ma-da-dul} {(1 ms. has instead:) ba-an-bur}

Он (собрал) в своей руке скатерть с тридцатью мерами масла на ней и натёр этим сундук Гильгамеша.

Тугими 30 жилками (гиляками/верёвками) вязаша (мужей юных очень униженных), грабленых баял бурно

88.

gud-gin7 ki gal-la ba-e-gub

Тогда Гильгамеш вскочил подобно быку на великой земле.

гадюжный, когда голосил дух (злой), божьими губами.

89.

gu2 ki-še3 bi2-in-ĝar KA ba-an-da-sig10

Выгнув свою шею вниз, он завопил на него:

говорил: «Где сия былинка кабана дала знак ?»

90.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорил: «Богиня Няня, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда,

91.

du10-ub ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka u3-sa2 dug4-ga-gin7 ḫa-ma-dim2-ma

Я стал опять (ребёнком), как если бы я дремал до сих пор на коленях моей собственной матери Нинсумун ?»

Дуб матери угублен !», говорил: «Богиня Няня, шаманка, уши туго жми, там-тама (вызывай) дым.

92.

2-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2

Во второй раз он сказал ему:

2-й камень сей ноги намял обеи.

93.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

«Жизнь матери угублена», Говорил: «Богиня Нин, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда !

94.

en-na lu2-bi lu2-u18-lu ḫe2-a im-ma-zu-a-a-aš diĝir ḫe2-a im-ma-zu-a-aš

До тех пор, пока я не открою была ли эта личность человеком или богом,

иначе, люди были, люди юные, люди те имена зваша Тигр, те имена зваша

95.

ĝiri3 kur-še3 gub-ba-ĝu10 iriki-še3 ba-ra-gub-be2-en

я не вернусь прямо в город моими шагами, которые я направил прямо в горы.

гордо, горы сеи погубили». Говорил: «Урук город сей борой (ветер с гор) губленный».

96.

arad zi ba-an-dug3 nam-til3 ba-an-ku7-ku7

Раб, пытаясь улучшить ситуацию,  пытаясь сделать появившиеся обстоятельства более привлекательными,

Урод же баял другое:

97.

lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4

ответил своему господину:

«Великий небесный ярый, ейные мужи поникшие – убогие».

98.

lugal-ĝu10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-in-du8-a šag4 nu-mu-ni-dab5-be2-en

«Мой господин, вы ещё реально не видели эту личность,

Великий, говорит, вопит: «Люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были.

99.

ĝe26-e lu2-ba igi mu-ni-du8-a šag4 mu-ni-dab5-be2-en

он не должен раздражать вас. Но он раздражает меня, меня, который видел его до этого.

Желанный, люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были».

100.

ur-saĝ ka-ga14-ni ka ušumgal-la-kam

Его драчливый рот есть глотка дракона;

Верные слуги, когда поникли как шумера главного камень.

101.

igi-ni igi piriĝ-ĝa2-kam

его лицо есть гримаса льва.

Огонь пожрал оберег - камень.

102.

ĜIŠ.GABA-a-ni a-ĝi6 du7-du7-dam

 Его грудная клетка подобна яростному потопу;

Кустами гублены ноги, гудели: «Домой !»

103.

saĝ-ki-ni ĝiš-gi bi2-gu7-a lu2 {nu-mu-da-teĝ3-ĝe26-e-dam} {(1 ms. has instead:) nu-mu-un-da-kar-re-de3}

 никто не (отважится приблизиться)(может избежать его выражения лица),

Слуги города поникшие, кустами гиблые были, говорили: «А люди (намученные давайте же домой !) (намученные до горы идти)

 

{{

 

(2 mss. add 1 line:)

103A.

11-da-a ur-maḫ lu2 gu7-a uš2 nu-ra-gid2-de3

«Возьмите, да», - верные матери людям говорили: «Возьмите нору гада»

 

}

 

{

 

(1 ms. adds instead 5 lines:)

103a.

[…] MAŠ UŠ-am3

Гильгамеш, возьми яму».

103b.

[…] /ur\-maḫ ad6 gu7!2-am3 nu-ra-gid2-de3

 верных матери людям говорили: «Возьмите нору гада».

103c.

[…] gu7 […]

…говорили…

103d.

[…] lugal KA NA […]

103e.

[…] X X /KA\ […]

 

}

 

}

104.

lugal-ĝu10 za-e kur-še3 u5-a ĝe26-e iriki-še3 ga-u5

который пожирает языковым ложем.

Великий, говорит, вопит: «Гора сия ваше желание, Урука города сия гавань.

105.

ama-zu-ur2 i3-til3-zu ga-na-ab-dug4 zu2-zu2 ḫe2-li9-li9

Лев, поедающий людей,

Обмажу верных я тела, позову голосом небо-дугу, воззову телам.

106.

eĝer-ra ba-uš2-zu ga-na-ab-dug4 {er2-zu} {(1 ms. has instead:) er2 gig} ḫe2-še8-še8

он никогда не вытирает кровь со своего раба.”

Ежели бог услышит зов, голос небо-дуга, Яр жгучий утешит сии.»

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

106A.

[…] mu-na-ni-ib-gi4-gi4

…намучены убогие.

 

}

107.

ĝar-ra en-ki-du10 lu2 2-e nu-uš2-e ĝišma2-da-la2 nu-su-su

«Послушай, Энкиду, два человека вместе не погибнут ! Якорь не тонет !

«Говорю, Энкиду, человека двое не взять ! Железный мотало (якорь) не осушить !

108.

tug2 3 tab-ba lu2 nu-kud-de3

Никто не может проникнуть через трёхслойную скатерть !

(через) тугую в 3 раза табельную (скатерть) человек никуда (точка).

109.

bad3-da a lu2 nu-šu2-šu2

Водой нельзя смыть нечто написанное на стене !

Бадьёй (воды) человек не осушит (стену).

110.

e2 gi-sig-ga izi nu-te-en-te-en

Огонь в доме из тростника не может быть потушен !

Огни сигающие из (нутри) не остановить, не остановить.

111.

za-e ĝe26-e taḫ-ma-ab ĝe26-e za-e ga-ra-ab-taḫ a-na-me lu2 ba-an-tum3

Ты помоги мне и я помогу тебе – что могут что-либо сделать против нас тогда ?

Вопи желание там обитающему, желание вопи горе обитающей, имя человека баянного там.

112.

ba-su-a-ba ba-su-a-ba

Тогда это потонуло, тогда это потонуло,

Посулы богу, посулы богу.

113.

ud ĝišma2 ma2-ganki ba-su-a-ba

тогда Маган лодка потонула,

Ударь в железо моё маг города, посули богу.

114.

ĝišma2-gur8 ĝišma2-gi4-lum ba-su-a-ba

тогда magilum барка потонула,

Железо моё горе, железо мага любимое посули».

115.

ĝišma2-da-la2 ĝišma2 zi-šag4-ĝal2-la-ka {šag4 ĝal2-la i3-in-dab5} {(1 ms. has instead:) la-ba-ni-ib-su}

тогда спасительным был якорь лодки (была спасена) (не было позволено потонуть).

«Железное мотало, железо – моя жизнь», - слуги калякают (слуги калякают добре)

116.

ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en igi ḫu-mu-ni-ib-du8-ru-en-de3-en

Пойдём, давай за ним и увидим взгляд его !»

«Гоним гон, ширен (длинный) день, иго намученных, убитых разрушим днём !» (Гильгамеш)

117.

tukum-bi in-ši-re7-en-de3-en

«Если мы пойдём за ним, будет ужасно !

«Пусть так будет в длинный день !». (Гильгамеш)

118.

ni2 i3-ĝal2 ni2 i3-ĝal2 gi4-a

Там будет ужасно. Вернёмся назад !

«Ни я голосил, ни я голосил: «Живей !» (Энкиду)

119.

umun2 i3-ĝal2 umun2 i3-ĝal2 gi4-a

Будет кровь ! Будет кровь ! вернёмся назад !»

«Одумайся, я голосил, одумайся, я голосил живей !» (Энкиду)

120.

niĝ2 šag4-zu ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en

«Чтобы ты не думал – пойдём, давай пойдём за ним !».

«Ну, же, слуги зовут. Гоним гон, ширен (длинный) день». (Гильгамеш)

121.

nitaḫ 60 nindan la-ba-teĝ3-ĝe26-e-da-aš

До того как человек приблизился на расстоянии 60 раз по 6 ярдов,

Нитью (протяженностью) 60 (шагов) не далее в лоб тяжёлый даша.

122.

hu-wa-wa e2 ĝišerin-na-ka-ni in-ga-an-dab5

Хувава уже достиг своего дома среди кедров.

Хувава его жезл ярённый о колени согнул добре.

123.

igi mu-ši-in-bar igi uš2-a-kam

Когда он посмотрел на нечто, это было подобно смерти.

От ига (ужаса) мурашки (пошли по телу), от ужаса уши окаменели.

124.

saĝ mu-un-na-an-bul-bul saĝ nam-tag-/ga\ sug4-ga-am3

Когда он потряс своей головой как нечто, этот жест стал полным позором.

Слуги юные буль-буль (захлебнулись), слуги от имени тяжкого, слуги от гама (шума).

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

124A.

gu3 mu-un-na-de2-a inim nam-ma-sud-[su3]-ud

Когда он сказал нечто, он не стал продолжать свои слова:

Говорит: « Мужи юные, деянные, ейным названные самые рассудительные,

 

}

125.

ĝuruš ba-da-me-en-na iriki ama tud-da-zu nu-ub-ši-in-gur-ru-de3?

«Вы можете упокоиться молодыми людьми, но вы никогда не вернётесь в город к своей матери, которая родила вас !».

Хорошо, подобно мне принести Уруку городу,  матерей туда звать, новость об убиенных в городе ?»

126.

{(1 ms. adds:) dgilgameš2} sa-na ĝiri3-na ni2 ba-an-ri ni2 te-a-ni ba-an-ri

Страх и ужас распространились сквозь (него) (Гильгамешу),

Гильгамеша сына горевал поникшего, баял родного поникшего деяния, баял родного:

127.

ĝiri3-ni ki-a li-bi2-in-/de3\-gi4

физической силой на его ноги.

«Гореваны калибане дико.

128.

ĝiri3 umbin gal-a-ni /ĝiri3\ [(X)] ba-an-us2

 Он не мог двигаться (?), его ноги приросли к земле;

Горе умбрину, голосящего поникшим, горе баяно всеми.

129.

zag-na NU11-na ba-ni-ri?

огромные когти его ног вонзились…в тропинку (?). На его стороне…

Загнаны нуждой, приносящие богу поникших родных.

130.

i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud

Хувава обратился к Гильгамешу: «Так приходи сейчас, ты, героический посыльный со скипетром, широко распространивший власть !

«Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

131.

dumu-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-ne

Достойный славы богов, злой бык,

сыну горе горевал, жалел тигриного.

132.

gud lipiš-tuku me3-a gub-ba

стоящий готовым для борьбы !

гудел в лепестки, медовые губы».

133.

ama-zu dumu tud-da maḫ-bi in-ga-an-zu

Твоя мать хорошо узнала, как выносить сыновей,

Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.  

134.

emeda(UM.ME)-ga-la2-zu dumu ur2-ra ga gu7 maḫ-bi in-ga-an-zu

и твоя нянька хорошо узнала, как нянчить детей у груди !

Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

135.

ni2 na-an-teĝ3-ĝe26-e-en šu ki-a sig10-bi2-ib

Не бойся оставить свою руку (власть) на земле !

Нянька несла тяжеленного, соками, сосками был упитан (её), 

136.

šu ki-a bi2-in-sig10 inim mu-na-ab-be2

Гильгамеш оставил свою руку (посох ?) на земле и обратился к Хуваве:

соками был упитан, соски ейному мужу несла обои».  

137.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

138.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

139.

en-me-barag2-ge4-e-si nin9 gal-ĝu10 nam-dam-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra

Здесь я привёл тебе En-me-baragi-si мою старшую сестру, быть твоей женой в горах.

«Ейный барашка еши», - няня голосила, говорила: « Именем женщины сей, гора, туман ранний гора рождай.

140.

2-kam-ma-še3 in-ga-na-mu-na-ab-be2

И опять он обратился к нему:

2 камня сеи ноги намяли обе.

141.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

 Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

142.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

143.

MA-tur nin9 ban3-da-ĝu10 nam-lukur-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra-am3

Здесь я привёл тебе Ma-tur, мою младшую сестру, быть твоей любовницей в горах.

Мать-Тур, няня Банде говорит: «Имя великое сей горы рождённой, туман ранний гора рождённая примет.

144.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-za ga-an-kur9

Только передай свои ужасы мне ! Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

145.

ni2 te-a-ni 1-am3 mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой первый ужас.

Ниже тянет 1-й камень, мужам приносит ранний бог.

146.

dumu iriki mu-un-de3-re7-eš-a

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

147.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-an-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka mu-ni-ib-nu2-u3-ne

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

 

{

 

(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing ni2 te) by me-lem4)):)

148A.

[2-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2]

И опять он обратился к нему:

2-й камень сей ноги намял обе.

148B.

[zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da]

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148C.

[kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3]

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148D.

[…]

Здесь я привёл к горе для тебя …

148E.

[kur-ra ḫu-mu-ra-ni-DU-en]

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Горе рожденный туман ранний надула.

148F.

[su-zu-a nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en]

Только передай твои ужасы мне !

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148G.

[ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9]

Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148H.

[ni2 te-a-ni 2-kam-ma mu-na-ra-an-ba]

Тогда Хувава передал ему свой второй ужас.

Ниже тянет (бросает) 2-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148I.

/dumu iri\-na mu-un-de3-[re7-eš]-/am3\

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148J.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-/ne ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4\

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили як руины (щепки), звали баяли кущи ранние, верные кругом шагали камня,

148K.

mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

мужи поникли, убиенны юные.

148L.

/3\-kam-ma-še3 in-ga-/nam\-[mu-na]-/ab\-be2

И в третий раз он обратился к нему:

3-й камень сей ноги намял обе.

148M.

/zi ama ugu\-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-/a-ĝu10\ kug d[lugal-ban3]-/da\

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

148N.

kur-ra tuš!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-/e\ ZA [ḫe2]-/zu\-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148O.

zid2-eša niĝ2-gu7 diĝir gal-gal-e-ne kušummud a sed4

Здесь я принёс к горе для тебя несколько eša муки – пищу для бога ! – И кожаный мешок для холодной воды.

Задуша снегу, дороги на колёсах не проехать. Кущи омутила в седину.

148P.

kur-ra ḫu-mu-ra-ni-DU!-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Горе рожденный туман ранний надула.

148Q.

/su-zu\-a nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Только передай твои ужасы мне !

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148R.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148S.

ni2 te-a-ni /3\-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой третий ужас.

Ниже тянет (бросает) 3-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148T.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148U.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148V.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148W.

4-kam-ma-[še3] in-ga-nam-mu-na-ab-be2

И в четвёртый раз он обратился к нему:

4-й камень сей ноги намял обе.

148X.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148Y.

kur-ra tuš!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148Z.

ĝiri3 gal-gal-la kuše-sir2 gal-gal-la ḫu-mu-ra-ni-in-DU!-en

Здесь я принёс для тебя несколько больших башмаков для большой ноги.

Горе колёсной тележке, кущам сырым, колёсной тележке туман ранний надула.

148AA.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

 Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148BB.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148CC.

ni2 te-a-ni 4-kam-ma mu-na-ra-/an-ba\

Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас.

Ниже тянет (бросает) 4-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148DD.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-/am3\

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148EE.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-[ne]

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148FF.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148GG.

5-kam-ma in-ga-nam-mu-na-ab-be2

И в пятый раз он обратился к нему:

5-й камень сей ноги намял обе.

148HH.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da(source: RA)

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148II.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148JJ.

ĝiri3 tur-tur-zu-uš! kuše-sir2 tur-tur-e kur-ra ḫu-mu-<ra>-ni-in-DU-en

Здесь я принёс к горе для тебя несколько крошечных башмаков для крошечной ноги.

горе крепости высокой, в кущах сырых крепость, туман ранний надула.

148KK.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

 Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148LL.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148MM.

ni2 te-a-ni 5-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас.

Ниже тянет (бросает) 5-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148NN.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-a

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148OO.

pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148PP.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148QQ.

6-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2 «EN»

 И в шестой раз он обратился к нему:

6-й камень сей ноги намял обе. Иначе:

148RR.

zi /ama\ ugu-ĝu10 dnin-sumun2-«MU»-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148SS.

kur-/ra tuš\-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148TT.

na4du8-ši-a na4nir7 na4za-gin3-na

Здесь я принёс тебе  горный хрусталь, nir  камень и ляпис лазурит - из горы.  

Принёсла духоту, принесла изнурение, принесла загнивание.

148UU.

nam kur-ra-še3 ḫu-mu-ra-ni-in-DU-/en!\

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Названной горе рожденный сей туман ранний надула.

148VV.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Я хочу стать твоим родственником.

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148WW.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-<zu>-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148XX.

ni2 te-a-ni 6-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой шестой ужас.

Ниже тянет (бросает) 6-й камень, мужам приносит ранний бог.   

148YY.

[dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-a]

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148ZZ.

[pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne]

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148AAA.

[ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e]

 так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

 

}

149.

ni2 te-a-ni 7-kam-ma mu-un-na-til-la-ta da-ga-na ba-te

Тогда Хувава передал ему свой седьмой ужас.

Ниже тянет (бросает) 7-й камень, мужей юные тела догоняет батя.   

150.

muš gar3 ĝeštin-na-gin7 murgu-na {im-ta-du-du} {(1 ms. has instead:) šu im-ta-du7-du7}

Гильгамеш нашёл сам себя рядом с Хувавой. Он (приблизился к нему постепенно) от близости, как никто не делал с …змеёй.

Змея, вершины достигшая, мороку (беду) приносит, имея дуду, свою имея дуду.

151.

ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra ba-ni-in-ra

Он сделал так, как если бы поцеловал его, но затем ударил его по щеке своим кулаком.

Принёс муж юный своё ублажение, тянув, теребя бога нижнего.

152.

hu-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag {(1 ms. adds:) saĝ-ki /ba-da\-guru5-/uš\}

Хувава обнажил свои зубы на него, насупил свои брови на него.

Хувава звал, баянный да заложенный служкой быка высшего.

 

{{

 

(2 mss. from Urim add 8 lines:)

152A.

hu-wa-wa dgilgameš2-ra /gu3\ […]-e

Хувава обратился к Гильгамешу:

Хувава Гильгамешу говорит: …

152B.

ur-saĝ lul sig10-sig10-ge […]

«Герой…действовать вероломно !».

Верный слуга юлил, слишком сигал…

152C.

2-na-ne-ne-bi maḫ /KA\ […] ugu-na […]

Двое из нас…на него…воин из своего жилища. …

Двоим из нас не быть !...

152D.

ur-saĝ da-gan2-ni-ta […] tuš-a mu-na-/ab\-[be2]

…сказал ему «Садись !»

верный слуга дракона опутал…туча миновала обоих.

152E.

hu-wa-wa da-gan2-ni-ta /mu?\-[…] tuš-a mu-na-/ab\-[be2]

Хувава из своего жилища…сказал ему «Садись!».

Хуваву-дракона опутал муж… туча миновала обоих.

152F.

ur-/saĝ\-e dur2 im-ma-ĝar [er2 im-ma]-/an\-pad3 šex(SIG7)-šex(SIG7) i3-ĝa2-[ĝa2]

Воин сел и начал рыдать утирая слёзы.

Верный слуга дурь ума городит (ерь ума) он под сыск играет..

152G.

hu-wa-wa <dur2> im-ma-ĝar er2 im-/ma\-an-pad3 šex(SIG7)-šex(SIG7) i3-ĝa2-[ĝa2]

Хувава сел и начал рыдать, вытирая слёзы.

Хувава дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет..

152H.

hu-wa-wa dgilgameš2-ra šag4-ne-ša4 KA […]

Хувава…просит… Гильгамеша.

Хувава Гильгамешу становится слугой …

 

 

}

 

{

 

(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add:)

152a.

am dab5-ba-gin7 saman bi2-in-šub

Он бросил верёвку через него и обхватил как дикого быка.

Имел добробожный шамана, бывшего..

152b.

ĝuruš dab5-ba-gin7 a2-ni mu-un-la2-la2

Он связал его руки подобно пленённому человеку.

Хороший добробожный, небесный муж юный…

 

{

 

(1 ms. adds 1 further line to lines 152a-152b:)

152c.

[d]/ḫhu\-wa-wa er2 im-ma-pad3 X […] A GUR

(Хувава заплакал…).

Хувава ерничал умом под …

 

}

 

}

 

}

153.

dgilgameš2 {šu ba-am3-tuku4} {(4 mss. have instead:) šu ba-am3-mu-u8}

Он потянул Гильгамеша за руку.

Гильгамеш своё сказание таки, своё сказание вымучил.

154.

dutu-ra inim ga-mu-na-ab-dug4

«Гильгамеш, позволь мне уйти !». «Я хочу поговорить с Уту».

Богине Ути рождённый ейный гимн небу в дугах (клинопись)

155.

dutu ama tud-da-ĝu10 nu-um-zu a-a buluĝ3-ĝa2-ĝu10 nu-um-zu

«Уту, я никогда не знал матери, которая родила меня, нет отца, который вырастил меня !  

Богиня Ути-мать тогда говорила: «Числами звана былого», говорила: «Числами звана».

156.

kur-ra mu-un-tud-de3-en za-e mu-un-buluĝ3-e

 Я был рождён в горах – вы вырастили меня !

К горе рождённой муж юный туда день (шёл), вопил муж юный о былом.

157.

dgilgameš2 zi an-na ma-an-pad3 zi ki-a ma-an-pad3 zi kur-ra ma-an-pad3

Кроме того, Гильгамеш поклялся за меня небесами, землёй и горами.

Гильгамеша жизнь в анналах марана до пяди, жизнь, где марано до пяди, жизнь горы рождение марано до пяди.

158.

{(1 ms. adds:) [dhu-wa]-/wa?\} šu-še3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an-tum3

Хувава оцепенел от руки Гильгамеша и распростёрся сам перед ним.

Хувава слышал мужа юного доброго, которого земля баяна там.

159.

ud-ba dgilgameš2 dumu-gir15-ra šag4-ga-ni arḫuš ba-ni-in-tuku

Тогда достойное сердце Гильгамеша взяла жалость за него.

Выдал богу Гильгамеш думу горькую слугам поникшим, оравши богу поникших так.

160.

{arad-da-ni} {(3 mss. have instead:) dgilgameš2} en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Он обратился к своему рабу Энкиду:

Уроду дикому (Гильгамеш) Энкиду говорит: «Муж юный, деяный,

161.

en-ki-du10 mušen dab5-ba ki-bi-še3 ḫa-ba-du

Энкиду, позволь  пойманную птицу отпустить домой !

«Энкиду, птицу добытую ко быша добро делать !»

162.

ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 ḫe2-gi4-gi4

Позволь пленённого человека вернуть в объятия своей матери !».

Хорошую добычу вернуть матери на шею тяжкую.

163.

{en-ki-du10-e dgilgameš2-ra} {(2 mss. have instead:) arad-da-a-ni en-ki-du10-e} inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4

(Энкиду ответил Гильгамешу:)(Его раб Энкиду ответил:)

(Энкиду Гильгамешу обратно:) Урод дикий Энкиду, ейный муж юный, убогий:

164.

i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud

«Пойдём теперь, ты героический посланец скипетра широко распростёртой власти !

«Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

165.

/dumu\-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-/ne\

Достойный славы богов, злой бык,

сыну горе горевал, жалел тигриного.

166.

gud lipiš-tuku me3-a gub-be2

стоящий готовым для борьбы !

гудел в лепестки, медовые губы.

167.

en TUR dgilgameš2 unugki mi2 dug4-ga

Молодой повелитель Гильгамеш, известный в Унуке,

Иначе трубил Гильгамешу, Уруку городу моему дуги.

168.

ama-zu dumu u3-tud maḫ-bi in-ga-an-zu

твоя мать хорошо знала как вынашивать сыновей

Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.  

169.

emeda(UM.ME)-ga-<la2>-zu(source: ĝu10) dumu ga gu7 «zu» maḫ-bi in-ga-an-zu

и твоя няня хорошо знала как нянчить детей !

Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

170.

sukux(SUKUD)-ra2 {dim2-ma} {(1 ms. has instead:) ĝalga} nu-tuku

никто так не восторжен и ещё так недостоин в (понимании)(суждении) быть проглочен судьбой

 Скифу рождённую думу калякала новую так:

171.

nam-tar i3-gu7-e nam-tar nu-ub-zu-zu

без его превышения понимания этой судьбы.

«Имя хранила я, говорила ему, имя хранила, нового убиенного сильно звала.

172.

mušen dab5-ba ki-bi-še3 du-a-bi

Хорошая идея в том, чтобы пойманную птицу отпустить на волю домой,

Птицу добытую ко быша делать бы !

173.

ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 gi4-gi4-dam

или пленного человека вернуть в объятия своей матери !

Хорошую добычу вернуть матери на шею жаждущей женщины».

174.

za-e iri ama tud-da-zu nu-ub-ši-gur-ru-de3-en

Тогда ты сам никогда не вернёшься к своей матери-городу, который родил тебя !

Вопит (Энкиду): «Уру  матери тогда зваша нового убиша городеньского !»

 

{

 

(1 ms. adds 5 lines:)

174A.

/ur\-saĝ dab5!-ba šu bar-ra /en\ dab5-/ba\ ĝi6-par3-ra […]

Пленный воин сидит свободным ! Пленённый как высокая жрица…к ĝipar!

верному слуге добыча своя - баран, добыча – гепард…

174B.

gudug dab5!-ba ḫi-li-še3 gur-ra /ud ul\-le2-a-ta […]

пленный gudug – восстановивший в своём парике волосы !

Городскому добычу велиша город, велиша отец…

174C.

X GAL! mu?-/un\-[…]

174D.

[…] mu-/un\-[…]

174E.

[…] dug4-ga-ni-še3 ĝeštug2-ga-/ni\ […]

...даже, даже …?

…друга поникшего сего достиг…

 

}

175.

hu-wa-wa en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Хувава обратился к Энкиду: «Энкиду, ты говоришь такие ненавистные (враждебные) слова против меня от его !

Хувава Энкиду рождённому говорит: «Муж юный деяный,

176.

ĝa2-ra en-ki-du10 inim {(1 ms. adds:) kur2} mu-na-ab-ḫul-ḫul

Ты наёмник, который нанялся для его охраны !

гора Энкиду именованный, (гора) многих обитель,

177.

lu2 ḫuĝ-ĝa2 šag4-gal im-ma-ḫuĝ eĝer gaba-ri us2-sa {inim mu-na-ab-ḫul-ḫul} {(2 mss. have instead:) a-na-aš-am3 inim mu-/na-ḫul\-[ḫul]}

Ты, который следуешь за ним по пятам. (Ты говоришь такие ужасные слова от него).

человека друг, слуга главный, именуемый князь, егерь, говори (то, что) ушам нашим иметь (дозволено), иным многим обитель.

 

{

 

(1 ms. adds 2 (possibly 3) fragmentary lines:)

177A.

[…] KA mu-na-[…]

Почему ты говоришь

…многих…

177B.

[…] ni2-zu ba-ši-[…]

такие ненавистные слова за него?

…поникших звал божий…

 

}

178.

ur5-gin7 ḫu-mu-na-ab-be2-a-ka

Как только Хувава сказал это ему,

Отверженный  думу принёс обеим очам.

 

{

179.

den-ki-du10 ib2-ba lipiš bal-a-ni gu2-ni im-ma-an-kud

(Энкиду полный ярости и злости, отрезал его горло)

Энкиду убил бога, лепеча белёными губами: «Поник именитый кудесник !».

 

}

 

{

 

(2 mss. from Nibru have instead the line:)

H.

gu2-ni im-ma-an-ku5-re-eš

(они отрезали ему горло).

Говоря: «Поник именитый горный дух !»

 

}

180.

šag4 kuša-ĝa2-la2-še3 {mu-un-da-ĝar} {(1 ms. has instead:) im-da-šub} {(the same 2 mss. as in line 179 have instead:) im-ma-ni-in-ĝar-re-eš}

Они положили его голову в кожаную сумку.

Слуга кущи оголиша  (множество дорог), именитых садов.

 

{

181.

igi den-lil2-la2-še3 i-ni-in-kur9-re-eš

(Они предстали перед Энлилем.

Иже богу Энлилю сему я поникшего горного духа.

182.

/igi\ den-/lil2-la2-še3\ giri17 ki su-ub-ba(source: DA)-ni-ta

После они поцеловали землю перед Энлилем,

Иже бог Энлиль сему горевал, которого свой убиенный та.

183.

tug2a-/ĝa2\-la2 bi2-in-šub saĝ-du-ni bi2-in-ed2-de3

они бросили бросили кожаную сумку на землю, вытащили отрезанную голову

Тужа духу былинному, собирал слуга дуновение, былинное одевал.

184.

igi den-lil2-la2-še3! im-ma-ni-in-ĝar-re-eš

и положили её перед Энлилем.  

Иже богу Энлилю сему именные сады.

185.

den-lil2-le saĝ-du dhu-wa-wa igi ba-ni-in-du8-a

Когда Энлиль увидел голову Хувавы он сказал злобно Гильгамешу.)

Богу Энлилю слуга давал бога Хуваву, иже бога поникшего давал.

186.

inim dgilgameš2 šag4 bi2-in-/dab5\

(Они принесли это перед Энлилем и Нинлилль).

Именована богом Гильгамешем, слугой былина добрая.

 

}

 

{

 

(instead of lines 181-186, 1 ms. has 4 lines:)

I.

igi den-lil2 u3 dnin-lil2-le im-ma-an-tum2-me-eš

Когда Энлиль постиг это (?),…

«Иже богу Энлилю и богине Нинлиль именную думал молитву.

J.

den-lil2 ba-te-a-ni a-ab-ta ba-ra-e3

Тогда выглянув окно (?),

Богу Энлилю, бате небесному убитый баран

K.

u3 dnin-lil2 DI KA BA? ba-ra-e3

и Нинльль выглянула в окно…

и богине Нинлиль диково барана.

L.

ud den-lil2 u3 dnin-lil2 im-ma-an-gur-ru-da-ni

Тогда Энлиль с Нинлиль вернулись (?).

Выдано богу Энлилю и богине Нинлиль именная гора дани.

 

}

187.

a-na-aš-am3 ur5-gin7 i3-ak-en-ze2-en

Почему ты действовал на его пути ? (…ты действовал ?...).

а нашему отверженному я оконцевал (шею).

 

{

188.

[X X] X-am3 i3-ak-en-ze2(source: de3)-en [X (X)]

(Так назначено, чтобы его имя должно быть стерто с лица земли ?)

нашему я оконцевал день.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

M.

ba-dug4-ga-ke4-eš mu-ni ki-ta ḫa-lam-ke4-eš

(Он должен сесть (отправиться на небо) до тебя !). (Он должен сесть…, …).  

божий друг кушай, множество кидал, ломтики ешь.

 

}

 

{

189.

igi-zu-ne-ne-a ḫe2-en-tuš

Он должен есть хлеб, который ты ешь,

Я звонил ейной душе.

 

}

 

{

 

(instead of line 189, 1 ms. has 2 lines:)

N.

[X (X)] X ḫa-ba-e3 ḫe2-en-tuš

O.

[…] X X IGI X […]

 

}

190.

/ninda\ gu7-zu-ne-ne-a ḫe2-gu7-e

он должен пить воду, которую ты пьёшь !  

Няня дарила, говорила, званная яга,

191.

a naĝ-zu-ne-ne-a ḫe2-na8-na8

(Он должен быть благородным …как ты !)

змея званная, Инанна.

 

{

192.

[X]-/zu\-e-ne-ka me-te-aš ḫe2-im-mi-/ĝal2\

…званный камень метила, тебе имя главное.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

P.

[dhu]-wa-wa e-ne me-/te\ […]

(Хувава – он …благородный !)

бога Хуваву иначе метила.

 

}

 

{

 

(1 other ms. has instead the line:)

p.

den-lil2 ki-tuš-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba

 

}

(Со своего места Энлиль назначил Хуваве небесные дуновения (ветра) от…)

богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

193.

(the ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) me-lem4-a-ni 1-am3 a-šag4-še3 ba-an-šum2

Он дал Хуваве первое дуновение (ветер) в полях.

Малёван 1-й камень (каменная таблица) мной, слугой сей, баян шумером.

194.

me-lem4-a-ni 2-kam-ma id2-da-še3 ba-an-šum2

Он дал ему второй ветер на реках.  

Малёван 2 –й камень мной уделан сей баян шумером.

195.

me-lem4-a-ni 3-kam-ma ĝiš-gi-še3 ba-an-šum2

Он дал ему третий ветер в камышовых зарослях.

Малёван 3-й камень кистями сей, баян шумером.

196.

me-lem4-a-ni 4-kam-ma ur-maḫ-še3 ba-an-šum2

Он дал ему четвёртый ветер от  львов.

Малёван 4-й камень мной, урна мазана сия, баяно шумером.

197.

me-lem4-a-ni 5-kam-ma {e2-gal-še3} {(1 ms. has instead:) za-aš2-da-še3} ba-an-šum2

Он дал ему пятый ветер во (дворце) (должными рабами).

Малёван 5-й камень, его огласил заседаши сей, баяно шумером.

198.

me-lem4-a-ni 6-kam-ma {tir-tir-še3} {(1 ms. has instead:) ḫur-saĝ-še3} ba-an-šum2

Он дал ему шестой ветер в лесах. (на холмах).

Малёван 6-й камень мной, утирал урну сию слуга, баяно шумером.

199.

me-lem4-a-ni 7-kam-ma dnun-gal-še3 ba-an-šum2

Он дал ему седьмой ветер Нунгалем (безбожными преступниками).

Малёван 7 камень мной богу Нунгалю сей, баяно шумером.

 

{

200.

[…]-/ma\ ni2 te-a-ni ba-an-TI

…его ужас…покой ветров …Гильгамеш…

….мои поникшие тени баяны тебе.

 

}

 

{

 

(1 ms. or possibly 2 mss. have instead the line:)

Q.

ib2-taka4 me-lem4-/ma\ X [d]gilgameš2 X X DU AB DA DU X X

Могучий один, Гильгамеш (которому светлая память !)

ибо так малёвано мной богом Гильгамешем ода об дедовой (эпохе)

 

}

 

{

201.

kalag-ga dgilgameš2 {mi2 dug4-ga} {(1 ms. has instead:) za3-mi2 den-ki-du10 [za3-mi2]}

(хвала ! Энкиду хвала,

калякал бог Гильгамеш: «Мой друг, замер (умер), бог Энкиду замер (умер)»

202.

dnisaba za3-mi2

Нисаба хвала !

бог Нисаба (низовой) замер

 

}

 

{

 

(instead of lines 201-202, 1 ms. has 2 lines:)

R.

dhu-wa-wa […]

( Хувава…! хвала…!

Хуваву…

S.

mi2 dug4-ga en-ki-du10 za3-/mi2\ […]

 

}

Энкиду хвала…!)

мой друг Энкиду замирил (убил)…»

 

 

Перевод эпоса «Гильгамеш и Хувава» (версия А) шумерологами на английском языке

 

Перевод с англиского на русский сделан В.Н. Тимофеевым (синий шрифт)

 

Gilgameš and uwawa (Version A)

 

 

1-3. Now the lord once decided to set off for the mountain where the man lives; Lord Gilgameš decided to set off for the mountain where the man lives. He spoke to his slave Enkidu:

Теперь бог ещё раз решил отправиться в горы, где человек живёт.

Бог Гильгамеш решил отправиться в горы, где человек живёт.

Он сказал своему рабу Энкиду:

4-7. "Enkidu, since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

Энкиду, так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.

и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

8-12. His slave Enkidu answered him: "My lord, if today you are going to set off into the mountains, Utu should know about it from us. {(1 ms. adds:) If you are going to to set off into theMountains of Cedar-felling, Utu should know about it from us.} Utu, youthful Utu, should know about it from us. A decision that concerns the mountains is Utu's business. A decision that concerns theMountains of Cedar-felling is the business of youthful Utu. Utu should know about it from us."

Его раб Энкиду ответил ему: «Мой господин, если сегодня ты собираешься отправиться в горы, Ути должен знать об этом от нас. Если ты собираешься отправиться в горы кедров рубленных, Ути должен знать об этом от нас. Ути юный Ути должен знать об этом от нас. Решение, которое касается гор есть дело Ути. Решение, которое касается гор кедров рубленых есть дело молодого Ути. Ути должен знать об этом от нас.

13-16. Gilgameš {prepared} {(2 mss. have instead:) took hold of} a white kid. {He clasped a brown kid, a sacrificial animal, close to his breast.} {(1 ms. has instead:) He …… a brown kid.} In his hand he held a holy staff before his nose, as he addressed Utu of heaven:

Гильгамеш подготовился. Схватил белого козлёнка. Он сжал коричнего козлёнка, священное животное, закрыл ему дыхание. (Он …коричневого козлёнка). В своей руке он держал свяженный посох перед своим носом, когда он обращался к Ути на небесах:

17-18. "Utu, I am going to set off into the mountains! May you be my helper! I am going to set off into the Mountains of Cedar-felling! May you be my helper!"

Ути, я собираюсь отправиться в горы ! Можешь ты быть моим помощником ! я собираюсь отправиться в Горы Рубленных Кедров! Можешь ты быть моим помощником !

19-20. From heaven Utu replied to him: "Young man, you are noble already in your own right -- but what would you want with the mountains?"

С небес Ути отвечает ему: «Молодой человек, ты достоин уже в своём собственном праве, но что ты хочешь намерен делать с горами ?».

21-33. "Utu, I have something to say to you -- a word in your ear! I greet you -- please pay attention! In my city people are dying, and hearts are full of distress. People are lost -- that fills me with {(1 ms. adds:) wretched} dismay. I craned my neck over the city wall: corpses in the water make the river almost overflow. That is what I see. That will happen to me too -- that is the way things go. No one is tall enough to reach heaven; no one can reach wide enough to stretch over the mountains. Since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

Ути, я намерен нечто сказать тебе – мир в твоём ухе ! Я приглашаю тебя, пожалуйста обратьи внимание ! В моём городе люди умирают и в здравии полон страдания. Люди растеряны – это это наполняет меня смятением. Я протянул мою шею через городскую стену: тела в воде делают реку почти переполненной. Это то, что я вижу. Это случится со мной тоже – это путь в никуда. Никто не достигнет достаточно высоко небес; никто не сможет проникнуть достаточно широко, чтобы распространиться через горы. Так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни, я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там. и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

34-47. Utu accepted his tears as a fitting gift. As befits a compassionate person, he turned to him full of compassion: "Now there are seven warriors, sons of a single mother. The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's talons. The second is a …… snake, ……. The third is a dragon snake, ……. The fourth blazes with fire ……. The fifth is a …… snake, ……. The sixth {(1 ms. adds:) , a shackle that …… the rebel lands in the hills,} beats at the flanks of the mountains {like a battering flood} {(1 ms. has instead:) , floodwater that destroys all}. The seventh …… flashes like lightning, and no one can deflect {it} {(1 ms. has instead:) its power}. {(1 ms. adds 4 lines:) 
4 lines fragmentary} {(another ms. adds instead 6 lines:) 
2 lines fragmentary …… kingship ……. Nisaba has bestowed …… on you in addition. They ……, and know the routes on earth. They will help you find the …… of the way.} They should guide you to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water! {The warrior, youthful Utu, gave these seven to Gilgameš.} {(3 mss. have instead the line, placed after line 43:) These seven the warrior, youthful Utu, gave to Lord Gilgameš.} The feller of cedars was filled with joy; Lord Gilgameš was filled with joy."

Ути принял его слёзы как полный подарок. Как приличествует сострадательной личности, он обратился к нему полный сострадания: «Сейчас имеется семь воинов, сынов одной матери. Первый из них, старший брат, имеет лапы льва и орлиные когти. Второй есть …змея… Третий есть змея-дракон. …Четвертый – плями с огнём…Пятый есть …змея… Шестой кандалы, которые…мятежные земли на холмах, бьётся на склонах гор (подобно стреляющему потоку) поток воды, который разрушает всё. Седьмой…вспышки подобно молнии и никто не может отразить эту его мощь. …королевское царство…Нисаба подарил..тебе в дополнение. Они…и знают корни на земле. Они помогут тебе найти… путь. Они проводят тебя к месту в горах где лодки двигаются на воде ! (Воины, юного Ути даны эти семь Гильгамешу, юный Ути дал господину Гильгамешу. Лесорубы кедров были наполнены радостью.; господин Гильгамеш был наполнен радостью.

48-51. In his city he had the horn sounded for single men; similarly for two together he made them call out. "Let him who has a household go to his household! Let him who has a mother go to his mother! Let bachelor males, types like me, {(4 mss. add:) -- fifty of them --} join me at my side!"

В своём городе он имел горн звучащий от одного человека; подобно двум вместе он сделал его, позвав: «Позвольте им, кто имеет семью пойти в свою семью ! Позвольте тем, кто имее мать пойти к своей матери !  Позвольте холостым мужьям подобным мне (50 из них) присоединиться ко мне на мою сторону !

52-60. Whoever had a household went to his household. Whoever had a mother went to his mother. Bachelor males, types like him -- there were fifty -- joined him at his side. He made his way to the blacksmith's, and had them cast …… weapons and axes, the strength of warriors. Then he made his way to the deeply shaded plantations, where he had ebony trees felled, andalub trees, apricot trees, and box trees. He …… to his fellow-citizens who were going with him. {(1 ms. adds:) Warriors, sons of a single mother …….} The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's claws. They will guide him to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water.

Кто бы ни имел семью отправился к своей семье. Кто бы не имел мать, от правился к своей матери. Холостяки, подобные ему – их было 50 – присоединились к нему на его сторону. Он отправился в путь к кузнецу и им бросили…оружие и топоры, силу воинов. Тогда он отправился в путь  к глубоко тенистой плантации, где он чёрные деревья срубил и alub деревья, абрикосовые деревья и  бутылочные деревья. Он … к своим товарищам – гражданам, которые пошли с ним: «Воины, сыны одной матери….» Первый из них старший брат имел лдапы льва и когти орла. Они проведут его к месту в горах где лодки должны быть двигаться по воде.

61. He crossed the first mountain range, {but his intuition did not lead him to find the cedars there} {(1 ms. has instead:) the cedars did not catch his attention}. {(the same ms. adds:) He crossed the second mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the third mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fourth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fifth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the sixth mountain range, but the cedars did not catch his attention.} {(another ms. adds instead:) 
unknown no. of lines missing
He crossed the third mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fourth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fifth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the sixth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there.}

Он пересёк первую гряду гор (но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.) (кедры не захватили его внимания). Он пересёк вторую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк третью гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк четвёртую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк пятую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк шестую гряду гор, но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.

62-67. When he had crossed the seventh mountain range, there his intuition led him to find the cedars. He did not need to ask, nor did he have to search any further. Lord Gilgameš began to chop at the cedars, {{while Enkidu lopped off their branches, …… to Gilgameš.} {(1 ms. has instead:) while Enkidu …… their branches, and his fellow-citizens …….} {(1 ms. adds:) to ……,Enkidu …….} …… stacked them in piles. {(1 ms. adds:) uwawa …….} He loosed his terrrors against …….} {(instead of lines 65-67, 1 ms. has:) while Enkidu cut up the timbers, and the widows' sons who had come with him heaped them up in piles. Since, because of the ……,uwawa had been scared in his lair by Gilgameš, he began to radiate his terrors …….}

Когда он пересёк седьмую гряду гор, тогда его интуиция привела его, чтобы найти кедры там. Ему (теперь) не нужно спрашивать, ни делать поиск как-либо в далдьнейшем. Гильгамеш начал делать зарубку на кедрах. В то время Энкиду связывал свой хворост…Гильгамешу (в то время Энкиду…свой хворост и его соратники-граждане) …Энкиду…складывал их в поленицы. Хувава…Он испугал его ужасно против друг друга…Когда Энкиду рубил древесину, а сыновья вдов, которые подошли с ним складывать поленицу. Позже из-за …Хувава был растревожен в своей берлоге Гильгамешем, он начал распространять свои ужасы…

68-75. Gilgameš …… was overcome by sleep, and it affected Enkidu …… as a powerful longing. His fellow-citizens who had come with him flailed around at his feet like puppies. Enkidu awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. He touched Gilgameš, but could not rouse him. He spoke to him, but he did not reply.

Гильгамеш…был поборен сном и это повлияло на Энкиду…как сильное стремление. Его соратники-граждане, которые пришли с ним,охраняли его вкруг его ног подобно щенкам. Энкиду пробудился от своего сна, дрожа от своего засыпания. Он протёр свои глаза; было мрачное молчание повсюду. Он коснулся Гильгамеша, но не мог поднять его. Он спросил его, но не услышал ответа.

76-84. "You who have gone to sleep, you who have gone to sleep! Gilgameš, young lord ofKulaba, how long will you sleep for? The mountains are becoming indistinct as the shadows fall across them; the evening twilight lies over them. Proud Utu has already gone to the bosom of his mother Ningal. Gilgameš, how long will you sleep for? The sons of your city who came with you should not have to wait at the foot of the hills. Their own mothers should not have to twine string in the square of your city."

«Ты, который намерен спать, Ты, который намерен спать ! Гильгамеш, молодой владыка Кулаба, как долго ты собираешься спать ? Горы стали недосягаемые, как только тень упала сквозь них; вечерние сумерки лежат на них. Гордый Уту уже отправился в лоно своей матери Нингаль. Гильгамеш, как долго ты собираешься спать ? Сыны твоего города, которые пришли с тобой не намерены ждать у подошвы холмов. Их собственные матери не намерены вить верёвки на зелёных лужайках твоего города.

85-89. He thrust that into his right ear; he covered him with his aggressive words as if with a cloth {(1 ms. adds:) , laid them out like linen}. He {gathered} {(3 mss. have instead:) picked up} in his hand a cloth with thirty shekels of oil on it and {smothered} {(1 ms. has instead:) rubbed} it overGilgameš's chest. Then Gilgameš stood up like a bull on the great earth. Bending his neck downwards, he yelled at him:

Он пропустил это в своё правое ухо; он покрыл его своими агрессивными словами, как если бы скатертью (протянутой им подобно линии). Он (собрал) в своей руке скатерть с тридцатью мерами масла на ней и натёр этим сундук Гильгамеша. Тогда Гильгамеш вскочил подобно быку на великой земле. Выгнув свою шею вниз, он завопил на него.

90-91. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun?"

Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Я стал опять (ребёнком), как если бы я дремал до сих пор на коленях моей собственной матери Нинсумун ?

92-95. A second time he spoke to him: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Until I discover whether that person was a human or a god, I shall not direct back to the city my steps which I have directed to the mountains."

Во второй раз он сказал ему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! До тех пор, пока я не открою была ли эта личность человеком или богом, я не вернусь прямо в город моими шагами, которые я направил прямо в горы.

96-97. The slave, trying to ameliorate the situation, trying to make life appear more attractive, answered his master:

Раб, пытаясь улучшить ситуацию, пытаясь сделать появившиеся обстоятельства более привлекательными, ответил своему господину:

98-106. "My master, you have not yet really seen that person, he should not vex you. -- But he vexes me -- me, who have seen him before. His pugnacious mouth is a dragon's maw; his face is a lion's grimace. His chest is like a raging flood; no one {dare approach} {(1 ms. has instead:) can escape from} his brow, which devours the reedbeds. {(2 mss. adds 1 line:) A man-eating lion, he never wipes away the blood from his slaver.} {(1 ms. adds instead 5 lines:) «Мой господин, вы ещё реально не видели эту личность, он не должен раздражать вас. Но он раздражает меня, меня, который видел его до этого. Его драчливый рот есть глотка дракона; его лицо есть гримаса льва. Его грудная клетка подобна яростному потопу; никто не (отважится приблизиться)(может избежать его выражения лица, который пожирает языковым ложем. Лев, поедающий людей, он никогда не вытирает кровь со своего раба.”

1 line fragmentary …… a lion eating a corpse, he never wipes away the blood

…лев, поедающий тела, он никогда не вытирает кровь. 
3 lines fragmentary} Travel on, my master, up into the mountains! -- but I shall travel back to the city. If I say to your mother about you "He is alive!", she will laugh. But afterwards I shall say to her about you "He is dead!", and she will certainly weep {over you} {(1 ms. has instead:) bitterly}." {(1 ms. adds:) …… replied to ……:}

Продолжай следовать, мой господин, в горы !  Но я буду следовать обратно в город. Если я скажу твоей матери о тебе « Он жив !», она будет смеяться. Но, в тоже время, если я скажу ей о тебе «Он мёртв !» и она определённо заплачет (о тебе) (горько).

107-116. "Look, Enkidu, two people together will not perish! A grappling-pole does not sink! No one can cut through a three-ply cloth! Water cannot wash someone away from a wall! Fire in a reed house cannot be extinguished! You help me, and I will help you -- what can anyone do against us then? When it sank, when it sank, when the Magan boat sank, when the magilumbarge sank, then at least the life-saving grappling-pole of the boat {was rescued} {(1 ms. has instead:) was not allowed to sink}! Come on, let's get after him and get a sight of him!"

«Послушай, Энкиду, два человека вместе не погибнут ! Якорь не тонет ! Никто не может проникнуть через трёхслойную ткань ! Водой нельзя смыть нечто написанное на стене ! Огонь в доме из тростника не может быть потушен ! Ты помоги мне и я помогу тебе – что могут что-либо сделать против нас тогда ? Тогда это потонуло, тогда это потонуло, тогда Маган лодка потонула, тогда magilum барка потонула, тогда спасительным был якорь лодки (была спасена) (не было позволено потонуть). Пойдём, давай за ним и увидим взгляд его !»

117-119. "If we go after him, there will be terror! There will be terror. Turn back! There will be blood! There wil be blood! Turn back!"

«Если мы пойдём за ним, будет ужасно ! Там будет ужасно. Вернёмся назад ! Будет кровь ! Будет кровь ! вернёмся назад

120. "Whatever you may think -- come on, let's get after him!"

«Чтобы ты не думал – пойдём, давай пойдём за ним !».

121-125. Before a man can approach within even sixty times six yards, uwawa has already reached his house among the cedars. When he looks at someone, it is the look of death. When he shakes his head at someone, it is a gesture full of reproach. {(1 ms. adds:) When he speaks to someone, he should not prolong his words:} "You may still be a young man, but you will never again return to the city of your mother who bore you!"

До того как человек приблизился на расстоянии 60 раз по 6 ярдов, Хувава уже достиг своего дома среди кедров. Когда он посмотрел на нечто, это было подобно смерти. Когда он потряс своей головой как нечто, этот жест стал полным позором. Когда он сказал нечто, он не стал продолжать свои слова: «Вы можете упокоиться молодыми людьми, но вы никогда не вернётесь в город к своей матери, которая родила вас !».

126-129. Fear and terror spread through {his} {(1 ms. has instead:) Gilgameš's} sinews and his feet. He could not move (?) his feet on the ground; the big toenails of his feet stuck …… to the path (?). At his side …….

Страх и ужас распространились сквозь (него) (Гильгамешу), физической силой на его ноги. Он не мог двигаться (?), его ноги приросли к земле; огромные когти его ног вонзились…в тропинку (?). На его стороне…

130-135. (uwawa addressed Gilgameš:) "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on the breast! Don't be afraid, rest your hand on the ground!"

Хувава обратился к Гильгамешу: «Так приходи сейчас, ты, героический посыльный со скипетром, широко распространивший власть ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий готовым для борьбы ! Твоя мать хорошо узнала, как выносить сыновей, и твоя нянька хорошо узнала, как нянчить детей у груди ! Не бойся оставить свою руку (власть) на земле !

136-139. Gilgameš rested his hand on the ground, and addressed uwawa: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you En-me-barage-si, my big sister, to be your wife in the mountains."

Гильгамеш оставил свою руку (посох ?) на земле и обратился к Хуваве: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь. Здесь я принёс тебе En-me-baragi-si мою старшую сестру, быть твоей женой в горах.

140-144. And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holyLugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you Ma-tur, my little sister, to be your concubine in the mountains. Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!"

И опять он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе Ma-tur, мою младшую сестру, быть твоей любовницей в горах. Только передай свои ужасы мне ! Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

145-148. Then uwawa handed over to him his first terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.

Тогда Хувава передал ему свой первый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148A-148K. {(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing 'terror' by 'aura'):) And again he addressed him: "By the life of my motherNinsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you ……. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his second terror. Gilgameš'sfellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И опять (2-й раз) он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я привёл к горе для тебя …Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой второй ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148L-148V. {And a third time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some ešaflour -- the food of the gods! -- and a waterskin of cool water. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his third terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в третий раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько eša муки – пищу для бога ! – и кожаный мешок для холодной воды. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой третий ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148W-148FF. {And a fourth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to for you some big shoes for big feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his fourth terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в четвёртый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс для тебя несколько больших башмаков для большой ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148GG-148PP. {And a fifth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some tiny shoes for your tiny feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his fifth terror.Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в пятый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько крошечных башмаков для крошечной ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой пятый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148QQ-148AAA. {And a sixth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you rock-crystal, nir stone and lapis lazuli -- from the mountains. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his sixth terror.Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в шестой раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе  горный хрусталь, nir  камень и ляпис лазурит - из горы. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой шестой ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

149-151. When uwawa had finally handed over to him his seventh terror, Gilgameš found himself beside uwawa. He {went up to him gradually} {(1 ms. has instead:) ……} from behind, as one does with a …… snake. He made as if to kiss him, but then punched him on the cheek with his fist.

Тогда Хувава окончательно передал ему свой седьмой ужас. Гильгамеш нашёл сам себя рядом с Хувавой. Он (приблизился к нему постепенно) от близости, как никто не делал с …змеёй. Он сделал так, как если бы поцеловал его, но затем ударил его по щеке своим кулаком.

152. uwawa bared his teeth at him {(1 ms. adds:) , furrowing his brows at him}. {(2 mss. from Urim add 8 lines:) uwawa addressed Gilgameš: "Hero, …… to act falsely!" The two of them …… on him ……. …… the warrior from his dwelling. …… said to him, "Sit down!" …… uwawafrom his dwelling. …… said to him, "Sit down!" The warrior sat down and began to weep, shedding tears. uwawa sat down and began to weep, shedding tears. uwawa …… plea …… to Gilgameš.} {(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add 2 lines:) He threw a halter over him as over a captured wild bull. He tied up his arms like a captured man. {(1 of the mss. adds 1 further line:) uwawa wept, …….}}

Хувава оскалил свои зубы на него, насупил свои брови на него. Хувава обратился к Гильгамешу: «Герой…действовать вероломно !». Двое из нас…на него…воин из своего жилища. …сказал ему «Садтись !»…. Хувава из своего жилища…сказал ему «Садись!». Воин сел и начал рыдать утирая слёзы. Хувава сел и начал рыдать, вытирая слёзы. Хувава…пожалуйс… Гильгамешу. Он бросил верёвку через него и обхватил как дикого быка. Он связал его руки подобно пленённому человеку. (Хувава заплакал…).

153-157. {He tugged at Gilgameš's hand.} {(4 mss. have instead:) "Gilgameš, let me go!"} "I want to talk to Utu!" "Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! I was born in the mountains -- you brought me up! Yet Gilgameš swore to me by heaven, by earth, and by the mountains."

Он потянул Гильгамеша за руку. «Гильгамеш, позволь мне уйти !». «Я хочу поговорить с Уту». «Уту, я никогда не знал матери, которая родила меня, нет отца, который вырастил меня ! Я был рождён в горах – вы вырастили меня ! Кроме того, Гильгамеш поклялся за меня небесами, землёй и горами.

158-160. uwawa clutched at Gilgameš's hand, and prostrated himself before him. ThenGilgameš's noble heart took pity on him. {Gilgameš addressed Enkidu} {(3 mss. have instead:) He addressed his slave Enkidu}:

Хувава оцепенел от руки Гильгамеша и распростёрся сам перед ним. Тогда достойное сердце Гильгамеша взяла жалость за него. (Гильгамеш обратился к Энкиду). Он обратился к своему рабу Энкиду

161-162. "Enkidu, let the captured bird run away home! Let the captured man return to his mother's embrace!"

«Энкиду, позволь  пойманную птицу отпустить домой ! Позволь пленённого человека вернуть в объятия своей матери !».

163-174. {Enkidu replied to Gilgameš} {(2 mss. have instead:) His slave Enkidu replied}: "Come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgameš, cherished in Unug, your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children! -- One so exalted and yet so lacking in {understanding} {(1 ms. has instead:) judgment} will be devoured by fate without him ever understanding that fate. The very idea that a captured bird should run away home, or a captured man should return to his mother's embrace! -- Then you yourself would never get back to the mother-city that bore you! {(1 ms. adds:) A captured warrior set free! A captured high priestess …… to the ĝipar! A captured gudug priest restored to his wig of hair! …… ever, ever ……? 
2 lines fragmentary …… his attention to his words …….}"

(Энкиду ответил Гильгамешу:)(Его раб Энкиду ответил:) Пойдём теперь, ты героический посланец скипетра рироко распростёртой власти ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий в готовности для борьбы ! Молодой повелитель Гильгамеш, известный в Унуке, твоя мать хорошо знала как вынашивать сыновей и твоя няня хорошо знала как нянчить детей ! – никто так не восторжен и ещё так недостоин в (понимании)(суждении) быть проглочен судьбой без его превышения понимания этой судьбы.  Хорошая идея в том, чтобы пойманную птицу отпустить на волю домой, или пленного человека вернуть в объятия своей матери ! – Тогда ты сам никогда не вернёшься к своей матери-городу, готоый родил тебя ! Пленный воин сидит свободным ! Пленённый как высокая жрица…к ĝipar! пленный gudug – восстановивший в своём парике волосы !...даже, даже …?

175-177. uwawa addressed Enkidu: "Enkidu, you speak such hateful {(1 ms. adds:) hostile} words against me to him! You hireling, who are hired for your keep! You who follow along after him -- {you speak such hateful words to him.} {(2 mss. have instead:) why do you speak such hateful words to him?}" {(1 ms. adds:) 
2 lines fragmentary}

Хувава обратился к Энкиду: «Энкиду, ты говоришь такие ненавистные (враждебные) слова против меня от его ! Ты наёмник, который нанялся для его охраны ! Ты, который следуешь за ним по пятам. (Ты говоришь такие ужасные слова от него). Почему ты говоришь такие ненавистные слова за него.

178-180. As uwawa spoke thus to him, {Enkidu, full of rage and anger, cut his throat} {(2 mss. from Nibru have instead:) they cut his throat}. {He put} {(1 ms. has instead:) He chucked} {(the same 2 mss. from Nibru have instead:) They put} his head in a leather bag.

Как только Хувава сказал это ему, (Энкиду полный ярости и злости, отрезал его горло)(они отрезали ему горло). Они положили его голову в кожаную сумку.

181-186. {They entered before Enlil. After they had kissed the ground before Enlil, they threw the leather bag down, tipped out his head, and placed it before Enlil. When Enlil saw the head ofuwawa, he spoke angrily to Gilgameš:} {(instead of lines 181-186, 1 ms. has:) They brought it before Enlil and Ninlil. When Enlil approached (?), …… went out the window (?), and Ninlil went out ……. When Enlil with Ninlil had returned (?),}

(Они предстали перед Энлилем. После они поцеловали землю перед Энлилем, они бросили бросили кожаную сумку на землю, вытащили отрезанную голову и положили её перед Энлилем. Когда Энлиль увидел голову Хувавы он сказал злобно Гильгамешу. (Они принесли это перед Энлилем и Нинлилль.

Когда Энлиль постиг это (?),… тогда выглянув окно (?), и Нинльль выглянула в окно…. Тогда Энлиль с Нинлиль вернулись (?).

187-192. "Why did you act in this way? {…… did you act ……?} {(1 ms. has instead:) Was it commanded that his name should be wiped from the earth?} {He should have sat before you!} {(1 ms. has instead:) He should have sat ……, …….} He should have eaten the bread that you eat, and should have drunk the water that you drink! {He should have been honoured …… you!} {(1 ms. has instead:) uwawa -- he …… honoured!}" {(1 other ms. has instead:) From his seat, Enlilassigned uwawa's heavenly auras to …….}

Почему ты действовал на его пути ? (…ты действовал ?...). (Так назначено, чтобы его имя должно быть стерто с лица земли ?)(Он должен сесть (отправиться на небо) до тебя !). (Он должен сесть…, …). Он должен есть хлеб, который ты ешь, он должен пить воду, которую ты пьёшь ! (Он должен быть благородным …как ты !)

(Хувава – он …благородный !) (Со своего места Энлиль назначил хуваве небесные дуновения (ветра) от…)

193-199. (The ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) He gave uwawa'sfirst aura to the fields. He gave his second aura to the rivers. He gave his third aura to the reedbeds. He gave his fourth aura to the lions. He gave his fifth aura to the {palace} {(1 ms. has instead:) debt slaves}. He gave his sixth aura to the {forests} {(1 ms. has instead:) the hills}. He gave his seventh aura to Nungal(the goddess of prisoners).

Он дал Хуваве первое дуновение (ветер) в полях. Он дал ему второй ветер на реках. Он дал ему третий ветер в камышовых зарослях. Он дал ему четвёртый ветер от  львов. Он дал ему пятый ветер во (дворце) (должными рабами). Он дал ему шестой ветер в лесах. (на холмах). Он дал ему седьмой ветер Нунгалем (безбожными преступниками).

200. {…… his terror ……} {(1 ms. or possibly 2 mss. have instead:) …… the rest of the auras …… Gilgameš …….}

…его ужас…покой ветров …Гильгамеш…

201-202. {Mighty one, Gilgameš, {who is cherished!} {(1 ms. has instead:) be praised! Enkidu, be praised}! Nisaba, be praised!} {(instead of lines 201-202, 1 ms. has:) uwawa, ……! …… cherished, ……! Enkidu, be praised ……!}

Могучий один, Гильгамеш (которому светлая память !)(хвала ! Энкиду хвала, Нисаба хвала ! ( Хувава…! хвала…! Энкиду хвала…!)

 

Перевод поэмы «Гильгамеш и Хувава» В.Н. Тимофеевым

 

  1. Жрец, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

  2. Жрец, бог Гильгамеш, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

  3. уроду дикому, Энкиду рождённому, говоря: «Муж юный, деяный

  4. Энкиду, морока ли хорошему (живому) телу шагнуть к телам бывшим, духом убранными.

  5. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

  6. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

  7. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

  8. урод дикий Энкиду, ему, ейный муж юный убогий,

  9. великому говорит: «Так и быть, удалец, к горе рождённой я приник  кедровый, богине Ути сам дай знать.

. К горе железом ерашенных кедров я приник кедровый.

10. Богине Ути сули, богине Ути сам дай знать».

11. Горе рождённой дымной быти, богине Ути каменные (скрижали).

12. Горе железом ерашенных кедров дыму бытии (извержение вулкана), сули богине Ути каменные (скрижали), богине Ути сам дай знать».

13. Бог Гильгамеш ей меньшего барашка рождённого именного тянет.

14. Меньшего своего, меньшего дарит, груди (её) принёс именную таблицу.

14А Меньшего своёго, меньшего барашка… меньшего слуга томит, матери он дыбит.

15. Свои поникшие кудри, круг золотой принёс, повязку на голове.

16. Богине Ути вести рождает, говорит муж юный деяный:

17. «Богиня Ути,  к горе сей,  я приник к кедровой, одарил, говорит, - семенами,

18. к горе железом ерашенных кедров я приник кедровый,  одарил, говорит, -  семенами».

19. Богиня Ути вещает ейному мужу поникшему убогому:

20. «Хорошие сыны Солнце поникшее зовут, семена горы рождённой на небе мерены».

21. Богине Ути ейный карябает дуги (клины), ейный говорит: «ушей достигают звуки,

22. Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»

23. Ирий скит главный, людей торговцев, слуг, босых (нищих),

24. людей слушающих, говорящих, бандитов, служанок тела, бань гигиенных,

25. быков гужевых, именных духов

26. удобно управляемых игом, именными знаками (заслугами),

27. вожжами, варягами, называемые  «борозда на вершии темени».

28. люди Саки (сохатые, скифы), иначе, новые мужи юные удалые,

29. люди Дагона духа, горе рождённой, духу баят, шушукают.

30. Морока ли хорошему телу (живому) шагнуть к телам бывшим, духом убранными ?

31. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме (грохоте) городит.

32. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

33. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

34. Богиня Ути, ярённая, сердечная жена своё бает синицей:

35. «Человек рождён высшей женой, рождённый свыше поникает (умирает).

36. Верные слуги, сыны матери дальней у меня есть, 7 у меня есть.

37. 1-м старший глава (командир), на своих поруках умбрин горного орла нёс.

38. 2-й комонний (наездник):  муж осады (крепость)-башня …

39. 3-й комонний: змея - у шумер главная …

40. 4-й комонний: Азии седок  …страны-рая

41. 5-й комонний: крепость - круг  слуга…

42. 6-й комонний: железа раб, коваль, кругом шагать им…огни …(дудит горн…)(голубка женщина) страны-рая, холмы рождает.

43. 7 комонний именован гонцом уйгуров обитель, людей новых, да гордых.

43с. …именем царя кудесник одёван.

43е. …духу молитва, где утреннюю принесли звать молитву

43f. …утреннюю принесли намученным падшим

44. стене, стене верные слуги, намученные мужи

45. 7 былин верный слуга сулил богине Ути, богом Гильгамешом малёвано, рано шумером.

45B. Верный слуга сулил богине Ути, ино богом Гильгамешом 7 былин малёвано, рано шумером.

46. Железа ерашенного слуги (лесорубы) положили именному небесному граду.

47. Иначе Гильгамеш положил именному небесному граду.

48. Ирию городу принёс человек звонкий горн, так говорил богом униженным:

49. Людям 2 таблицы бог озвучил к утешению богом униженным.

50. «Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение,

51. Тянет слуга дальний (тянет, молится слуга дальний) желает горном (звать) около 50 могучих новых мужей юных около (50)

52. Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение»

53. Тянет слуга дальний иначе горном (зовёт) около 50 униженных баяно около стать.

54. Им кузнецами в горнах были кованы (кустов (деревьев) косы (топоры)…)

55. орудия острые, орудия дюже сильное, именованное верным слугам умными  дедами.

56. Кусты (дерева) - коряги единые, коренья были гублены (ими),

57. дерева ясеня, яблони, дерево bushur (buxur – самшит), заросли таскальника (тростника ?), именуемые шаг-шаг.

58. Сыны Уру принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)…

58A. Верные слуги, сыновья матерей далёких…

59. 1-м шишкой главным (командиром), у него был свой оберег, умбрин  горного орла нёс.   

60. Стена, стена кругом шагали намученные, очень утомлённые мужи.

61. Кругом шагали 1 камня (гряды гор) – смерчем валены, железом ерашили  шагая, (намученные упали)(намученные затупили топоры).

61A. Кругом шагали 2 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61B. Кругом шагали 3 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61C. Кругом шагали 4 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61D. Кругом шагали 5 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61E. Кругом шагали 6 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61a. Кругом шагали 3 камня – Тиамат (хаосом, темнотой) валены железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61b. Кругом шагали 4 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61c. Кругом шагали 5 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61d. Кругом шагали 6 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

62. Кругом шагали 7 камня – валены Дабогом, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

63. Иначе, новые юные сохранили (путь), где новые юные кружили.

64. Гильгамеш железо ерашенное (топор) нес всё обшагав.

65. Энкиду порубил хворост …Гильгамешу.

65a. Энкиду кусты порубил, сыны Ура принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)

65A. Энкиду

66. говорят руби …много губи.

66A. Хвойный

67. натянул (распространил) мурашки ранний дух.

67D. Энкиду кусты мнущие кидал, а сыновья намученные, мужи юные  (принесли) деревяшки,

67E. говорят: «руби немного».

67F. Когда…когда был бог Гильгамеш (Бильгамеш), бог Хвойный покинул именную берлогу,

67G. натянул (простёр)  мурашки (ужас).

68. Гильгамеш … усажен, убаюкан добре,

69. …горой круженный, убаюкан.

70. Сыновья Урука города, намученные деревяшками,

71. верные гуртом, тур-тур (вкруг) колен (его) пригорюниша, свою баяли самую добрую молитву.

72. Энкиду имел зенки помыта, ино прилёг ухом (услышать) гам (шум).

73. Огни (просветлив) свои бинокли (глаза); нигде (не) мелькал слух гама (шума).

74. Своего мужа юного толкнул, новый муж юный оживился.

75. Говорил муж юный деяный ейному новому мужу не убогому:

76. «Я новость принёс, я новость принёс !

77. Гильгамеш, дух башен Кулаба города, иначе, я новость деянную (принёс).

78. В горах баян (возник) шум, ужасным баян духом.

79. Он ужасно шире-шире (громадный) был, именуемый Дух.

80. Богиня Ути верную имела поникшую богиню Нингаль, сия слуга заболела измученная.

81. Гильгамеш, иначе, я новость деянную (принёс).

82. Сыны Урука города замученные деревяшками (брёвнами),

83. верные, кругом шагавшие камня (гряды гор),  названые «бога одеяние» погублены,

84. матери угубленные тела в Уруке городе закопали, имена были «убитые царя».

85. Достигнув заданного божьего знака,

86. ейные, названые верные слуги камня поникли дюжинным, мученные пальцами гада жильного, именем гордого.

87. Тугими 30 жилками (гиляками/верёвками) вязаша (мужей юных очень униженных), грабленых баял бурно

88. гадюжный, когда голосил дух (злой), божьими губами.

89. говорил: «Где сия былинка кабана дала знак ?»

90. Жизнь матери угублена, говорил: «Богиня Няня, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда,

91. Дуб матери угублен !», говорил: «Богиня Няня, шаманка, уши туго жми, там-тама (вызывай) дым.

92. 2-й камень сей ноги намял обеи.

93. «Жизнь матери угублена», Говорил: «Богиня Нин, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда !

94. иначе, люди были, люди юные, люди те имена зваша Тигр, те имена зваша

95. гордо, горы сеи погубили». Говорил: «Урук город сей борой (ветер с гор) будет губленный».

96. Урод же баял другое:

97. «Великий небесный ярый, ейные мужи поникшие – убогие».

98. Великий, говорит, вопит: «Люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были.

99. Желанный, люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были».

100. Верные слуги, когда поникли как шумера главного камень.

101. Огонь пожрал оберег - камень.

102. Кустами гублены ноги, гудели: «Домой !».

103. Слуги города поникшие, кустами гиблые были, говорили: «А люди (намученные давайте же домой !) (намученные до горы идти).

103A. «Возьмите, да», - верные матери людям говорили: «Возьмите нору гада»

103a. Гильгамеш, возьми яму».

103b. верных матери людям говорили: «Возьмите нору гада».

103c. …говорили…

104. Великий, говорит, вопит: «Гора сия ваше желание, Урука города сия гавань.

105. Обмажу верных я тела, позову голосом небо-дугу, воззову телам.

106. Ежели бог услышит зов, голос небо-дуга, Яр жгучий утешит сии.»

106A. …намучены убогие.

107. «Говорю, Энкиду, человека двое не взять ! Железный мотало (якорь) не осушить !

108. (через) тугую в 3 раза табельную (скатерть) человек никуда (точка).

109. Бадьёй (воды) человек не осушит (стену).

110. Огни сигающие из (нутри) не остановить, не остановить.

111. Вопи желание там обитающему, желание вопи горе обитающей, имя человека баянного там.

112. Посулы богу, посулы богу.

113. Ударь в железо моё маг города, посули богу.

114. Железо моё горе, железо мага любимое посули».

115. «Железное мотало, железо – моя жизнь», - слуги калякают (слуги калякают добре)

116. «Гоним гон, ширен (длинный) день, иго намученных, убитых разрушим днём !» (Гильгамеш)

117. «Пусть так будет в длинный день !». (Гильгамеш)

118. «Ни я голосил, ни я голосил: «Живей !» (Энкиду)

119. «Одумайся, я голосил, одумайся, я голосил живей !» (Энкиду)

120. «Ну, же, слуги зовут. Гоним гон, ширен (длинный) день». (Гильгамеш)

121. Нитью (протяженностью) 60 (шагов) не далее в лоб тяжёлый даша.

122. Хвойный его жезл ярённый о колени согнул добре.

123. От ига (ужаса) мурашки (пошли по телу), от ужаса уши окаменели.

124. Слуги юные буль-буль (захлебнулись), слуги от имени тяжкого, слуги от гама (шума).

124A. Говорит: « Мужи юные, деянные, ейным названные самые рассудительные,

125. Хорошо, подобно мне принести Уруку городу,  матерей туда звать, новость об убиенных в городе ?»

126. Гильгамеша сына горевал поникшего, баял родного поникшего деяния, баял родного:

127. «Гореваны калибане дико.

128. Горе умбрину, голосящего поникшим, горе баяно всеми.

129. Загнанs нуждой, приносящие богу поникших родных.

130. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

131. сыну горе горевал, жалел тигриного.

132. гудел в лепестки, медовые губы».

133. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.

134. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

135. Нянька несла тяжеленного, соками, сосками был упитан (её),

136. соками был упитан, соски ейному мужу несла обои».

137. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

138. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

139. «Ейный барашка еши», - няня голосила, говорила: « Именем дамы сей, гора, туман ранний гора рождай.

140. 2 камня сеи ноги намяли обе.

141. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

142. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

143. Мать-Тур, няня Банде говорит: «Имя великое сей горы рождённой, туман ранний гора рождённая примет.

144. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

145. Ниже тянет 1-й камень, мужам приносит ранний бог.

146. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

147. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148A. 2-й камень сей ноги намял обе.

148B. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148C. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148D. …

148E. Горе рожденный туман ранний надула.

148F. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148G. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148H. Ниже тянет (бросает) 2-й камень, мужам приносит ранний бог.

148I.  Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148J. порубили як руины (щепки), звали баяли кущи ранние, верные кругом шагали камня,

148K. мужи поникли, убиенны юные.

148L. 3-й камень сей ноги намял обе.

148M. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

148N. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148O. Задуша снегу, дороги на колёсах не проехать. Кущи омутила в седину.

148P. Горе рожденный туман ранний надула.

148Q. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148R. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148S. Ниже тянет (бросает) 3-й камень, мужам приносит ранний бог.

148T. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148U. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148V. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148W. 4-й камень сей ноги намял обе.

148X. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148Y. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148Z. Горе колёсной тележке, кущам сырым, колёсной тележке туман ранний надула.

148AA. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148BB. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148CC. Ниже тянет (бросает) 4-й камень, мужам приносит ранний бог.

148DD. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148EE. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148FF. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148GG. 5-й камень сей ноги намял обе.

148HH. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148II. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148JJ. горе крепости высокой, в кущах сырых крепость, туман ранний надула.

148KK. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148LL. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148MM. Ниже тянет (бросает) 5-й камень, мужам приносит ранний бог.

148NN. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148OO. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148PP. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148QQ. 6-й камень сей ноги намял обе. Иначе:

148RR. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148SS. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148TT. Принёсла духоту, принесла изнурение, принесла загнивание.

148UU. Названной горе рожденный сей туман ранний надула.

148VV. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148WW. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148XX. Ниже тянет (бросает) 6-й камень, мужам приносит ранний бог.

148YY. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148ZZ. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148AAA. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

149. Ниже тянет (бросает) 7-й камень, мужей юные тела догоняет батя.

150. Змея, вершины достигшая, мороку (беду) приносит, имея дуду, свою имея дуду.

151. Принёс муж юный своё ублажение, тянув, теребя бога нижнего.

152. Хвойный звал, баянный да заложенный служкой быка высшего.

152A. Хвойный Гильгамешу говорит: …

152B. Верный слуга юлил, слишком сигал…

152C. Двоим из нас не быть !...

152D. верный слуга дракона опутал…туча миновала обоих.

152E. Хвойного-дракона опутал муж… туча миновала обоих.

152F. Верный слуга дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.

152G. Хвойный дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.

152H. Хувава Гильгамешу становится слугой …

152a. Имел добробожный шамана, бывшего.

152b. Хороший добробожный, небесный муж юный…

152c. Хвойный ерничал умом под …

153. Гильгамеш своё сказание таки, своё сказание вымучил.

154. Богине Ути рождённый ейный гимн небу в дугах (клинопись)

155. Богиня Ути-мать тогда говорила: «Числами звана былого», говорила: «Числами звана».

156. К горе рождённой муж юный туда день (шёл), вопил муж юный о былом.

157. Гильгамеша жизнь в анналах марана до пяди, жизнь, где марано до пяди, жизнь горы рождение марано до пяди.

158. Хвойный слышал мужа юного доброго, которого земля баяна там.

159. Выдал богу Гильгамеш думу горькую слугам поникшим, оравши богу поникших так.

160. Уроду дикому (Гильгамеш) Энкиду говорит: «Муж юный, деяный,

161. «Энкиду, птицу добытую к быша табань делать !»

162. Хорошую добычу вернуть матери на шею тяжкую.

163. (Энкиду Гильгамешу обратно:) Урод дикий Энкиду, ейный муж юный, убогий:

164. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

165. сыну горе горевал, жалел тигриного.

166. гудел в лепестки, медовые губы.

167. Иначе трубил Гильгамешу, Уруку городу моему дуги.

168. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.

169. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

170. Скифу рождённую думу калякала новую так:

171. «Имя хранила я, говорила ему, имя хранила, нового убиенного сильно звала.

172. Птицу добытую ко быша делать бы !

173. Хорошую добычу вернуть матери на шею жаждущей женщины».

174. Вопит (Энкиду): «Уру  матери тогда зваша нового убиша городеньского !»

174А. верному слуге добыча своя - баран, добыча – гепард…

174В. Городскому добычу велиша город, велиша отец…

174Е. …друга поникшего сего достиг…

175. Хвойный Энкиду рождённому говорит: «Муж юный деяный,

176. гора Энкиду именованный, (гора) многих обитель,

177. человека друг, слуга главный, именуемый князь, егерь, говори (то, что) ушам нашим иметь (дозволено), иным многим обитель.

177А. …многих…

177В. …поникших звал божий…

178. Отверженный  думу принёс обеим очам.

179. Энкиду убил бога (Хвойного), лепеча белёными губами: «Поник именитый кудесник !».

179Н. Говоря: «Поник именитый горный дух !»

180. Слуга кущи оголиша  (множество дорог), именитых садов.

181. Иже богу Энлилю сему я поникшего горного духа.

182. Иже бог Энлиль сему горевал, которого свой убиенный та.

183. Тужа духу былинному, собирал слуга дуновение, былинное одевал.

184. Иже богу Энлилю сему именные сады.

185. Богу Энлилю слуга давал бога Хвойного, иже бога поникшего давал.

186. Именована богом Гильгамешем, слугой былина добрая.

186I. «Иже богу Энлилю и богине Нинлиль именную думал молитву.

186J. Богу Энлилю, бате небесному убитый баран

186K. и богине Нинлиль диково барана.

186L. Выдано богу Энлилю и богине Нинлиль именная гора дани.

187. а нашему отверженному я оконцевал (шею).

188. нашему я оконцевал день.

188М.  божий друг кушай, множество кидал, ломтики ешь.

189. Я звонил ейной душе.

190. Няня дарила, говорила, званная яга,

191. змея званная, Инанна.

192. …званный камень метила, тебе имя главное.

192Р. бога Хуваву иначе метила.

192р. богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

193. Малёван 1-й камень (каменная таблица) мной, слугой сей, баян шумером.

194. Малёван 2 –й камень мной уделан сей баян шумером.

195. Малёван 3-й камень кистями сей, баян шумером.

196. Малёван 4-й камень мной, урна мазана сия, баяно шумером.

197. Малёван 5-й камень, его огласил заседаши сей, баяно шумером.

198. Малёван 6-й камень мной, утирал урну сию слуга, баяно шумером.

199. Малёван 7 камень мной богу Нунгалю сей, баяно шумером.

200. ….мои поникшие тени баяны тебе.

200Q. ибо так малёвано мной богом Гильгамешем ода об дедовой (эпохе)

201. калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду зэмэр (псалом)»

202. богу Нисаба (низовой) псалом,

202R. Хвойному…

202S. моему другу Энкиду псалом…

 

 

Комментарий автора:

 

сюжет поэмы (В.Н. Тимофеев)

 

Героем поэмы является царь Урука Гильгамеш, который понимает, что его смерть уже близка, а жизнь удовлетворения не приносит ни ему, ни его страдающему народу. Желая «возвысить своё имя», он решает отправиться в горы, желая добыть находящиеся там священные кедры и доставить их в Урук для постройки храма. Великан Энкиду, к которому Гильгамеш обратился за советом, предложил для начала получить одобрение у богине солнца Ути (утки). Гильгамеш пишет глиняные таблички (каменные скрижали) богине Ути и приносит в качестве жертвы молодого барашка. Богиня Ути предлагает в помощь Гильгамешу  7 воинов. 1-й воин - командир, несущий на руках оберег – горного орла. 2-й воин-наездник (комонний-конный) - крепость шумеров. 3-й воин-наездник символизирует змею – главный тотем шумеров. 4-й воин-наездник -кочевникам Средней Азии. 5-й воин-наездник -представитель народам Кавказа. 6-й воин-кузнец. 7-й воин-наездник - кочевник-уйгур. Здесмь описаны все народы, которые приняли участие в формирования государства Шумер. После принесённой ей жертвы в виде барашка Ути, хотя и не сразу, но проникается сочувствием к Гильгамешу и решает ему помочь. Во 2-й таблице Гьльгамеш описывает быт родного города Урука, где он набирает дружину молодых людей-лесорубов для похода в горы за кедрами.

Набрав в Уруке 50 спутников, Гильгамеш вооружает их и направляется в поход, сумев преодолеть с помощью Ути 7 горных хребтов. На первой горной гряде дружина была смерчем повалена, топоры затупились. На 2-6 хребтах дружина была бурей повалена, топоры затупились. На 7-м хребте дружина была повалена Дабогом, топоры затупились. После прибытия на место дружина начала пилить кедры и собирать хворост с помощью Энкиду. После чего Гильгамеш и уставшие соратники погружаются в глубокий сон, из которого Гильгамеш пробудился с большим трудом с помощью Энкиду, который стал его сотоварищем в походе. Недовольный промедлением, Гильгамеш поклялся, что его ничто не остановит на пути к встрече с защитником кедрового леса Хувавой (Хвойным, лешим). Хотя Энкиду предупреждает его о том, что священные кедры сторожит страшное чудовище по имени Хувава, которое уничтожает всех, кто к нему приходит, Гильгамеш решает продолжить путешествие и убеждает Энкиду сопровождать его.

Когда Гильгамеш достиг кедров, Хувава попытался обратить его в бегство. Хвойный обращается к богине-шаманке Нинлиль, которая в свою очередь наслала на дружину Гильгамеша 7 камнепадов и семь горных ветров (бора), которые погубили дружину. Таким образом, Хувава убил часть дружины Гильгамена, в том числе и его сына. Далее описывается плач Гильгамеша по своему убиенному сыну, плач матерей и нянь по убиенным сыновьям. Позже между Гильгамешем и Хвойным происходит поединок, где оба прибегают к хитрости. В итоге Гильгамеш связывает Хвойного. Хвойный просит пощадить его, и, хотя Гильгамеш склонен сделать это, Энкиду, опасаясь чудовища, настаивает на его убийстве. В итоге Энкиду убивает Хвойного. Гильгамеш и Энкиду приносят молитвы богу Энлилю и  богине Нинлиль. В заключении поэмы Гильгамеш пишет анналы на семи каменных скрижалях о походе и дедовской эпохе.

 

О сюжете поэмы

 

Совершенно очевидно, что в поэме нет ни махания мечами, ни отрубленных голов, как описано в русских переводах, а семь ветров помогают не Гильгамешу, а Хуваве. В поэме четыре раза, как рефрен, упоминаются семь камней (kam-ma-шум.), которые, то являются 7-ю воинами-конниками, то 7-ю горными грядами, то 7-ю камнями (камнепадами), а также 7-ю ветрами, то 7-ю анналами (глиняными табличками), которые составил сказитель Анита. Но ничего этого не видно в русских переводах, за исключением 7-ми ветров, которые помогают Гильгамешу противостоять Хуваве. На самом деле, всё наоборот. Хувава насылает на дружину Гильгамеша с помощью богини-шаманки Нинлиль 7 камней (камнепадов) и семь ветров. В английском переводе богиня Энлиль является матерью, а бог Лугальбанда отцом  Гильгамеша, что совершенно не очевидно. Лугальбанда помогает Хуваве по просьбе шаманки Нинлиль, насылая семь ветров на дружину Гильгамеша. Повторы (рефрены) являются неотъемлемой частью фольклора как речевой процесс заклинания. Вот эта повторяемость сказания отсутствует в русских литературных переводах. В любом сюжете произведения есть мотив (фабула), который движет процессом сказания и персонажами. Опять же, этого нет в русских переводах. Всё разрозненно и хаотично. В одних переводах священная цифра семь становится то 7-ю воинами (the warrior – англ.) одной матери (у шумерологов), то 7-ю волшебными лучами у И. М. Дьяконова, то 7-ю одеяниями, надетыми одно на другое (?!) у Н. Гумелёва. и А. И. Немировского.

Спору нет, что литературный перевод может отличаться от оригинального текста, но не до такой степени, что неопытного читателя опытные ассириологии вводят в заблуждение об исторической версии поэмы. Вообще поэтический перевод не является прерогативой одного историка. Чтобы переводить древний эпос, необходим хотя бы элементарный опыт поэтического творчества. Есть и другая крайность, когда за перевод берётся опытный поэт, который не сведущ в истории и фольклоре. Тогда и получается творческий компот, который ни к чему не обязывает.

Никто из русских переводчиков не заметил явные параллели между шумерской поэмой «Гильгамеш и Хувава» и русской поэмой «Слово о полку игореве». Любое эпическое сказание строится по одному характерному принципу:

1.      Зачин.

2.      Сборы в поход.

3.      Поход.

4.      Преодоление препятствии для достижения цели.

5.      Гибель или пленение героя.

6.      Плач матери (родных) по герою.

7.      Хвала герою.

Все эти этапы повествования присутствуют в шумерской и русской поэме. Царь Гильгамеш аналогичен князю Игорю Святославовичу.

  1. И тот и другой (Князь Игорь и Гильгамеш) ищут славы на чужбине.

  2. Князь Игорь собирает дружину в Путивле и Курске, а царь Гильгамеш в родном городе Уруке (50 бойцов).

  3. Князь Игорь выступает в поход с предостережением о затмении, а Гильгамеш с признаками землетрясения.

  4. Князь Игорь имеет помощника младшего брата богатыря (буй-тура) Всеволода, а Гильгамеш имеет помощником великана Энкиду (не раба !).

  5. Князь Игорь в походе минует степь и болота и Гильгамеш преодолевает болота и горные перевалы.

  6. Князю Игорю чинят препятствия половцы, а затем его пленяют. Гильгамеша и дружину Хувава встречает камнепадами и горными ветрами.

  7. По пленённому князю Игорю плачет Ярославна на забороле, а по убитым русичам плачут жёны русские. По убитому сыну Плачет Гильгамеш, а по убитым сыновьям плачут матери и няни в городе Уруке.

  8. Князь Игорь бежит из плена и ему поётся слава в Киеве. Великан Энкиду убивает Хуваву, а Гильгамеш в лице летописца Аниты слагает славу своему походу и дедним (прошлым) временам, «свивая славу оба полы сего времени».

 

Об авторе поэмы

 

В своей работе по эпосу Гильгамеша  известный лингвист В.В. Иванов упоминает имя автора шумерского эпоса Синликлуннинни.

«Хотя автором первоначального письменного текста эпоса по традиции считался сам Гильгамеш, предполагается, что в конце II тысячелетия до н. э. новая ниневийская версия была составлена или отредактирована ученым автором (“заклинателем” и, скорее всего, сказителем) Синликиуннинни. Ему, по всей вероятности, принадлежат многочисленные замены отдельных слов или выражений, отличающих сходные друг с другом места старовавилонской и ниневийской версий.» [1].

Довольно странное по длительности даже для шумеров имя. На самом деле, по-славянски это имя означает «Силим-клинописец».

Синликлуннинни – Sinliklunninni > Sinli-klininnj > Sinli - Синли клиненный (слав.), где Синли может быть Силим -Silim, имя, которое встречается в тексте

22. silim ga-ra-ab-dug4 ĝizzal ḫe2-emi-ak - Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»;

клиненный  - клинописный или клинописец (слав.), т.е. Синликлуннинни – Силим клинописец.

Кроме того, автором переложения эпоса о Гильгамеше может быть хеттский летописец Анита. Его имя упоминается в конце поэмы:

den-lil2 ki-tuš-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba - богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

Есть определённое сходство имён Аниты и славянского летописца Нестора. (Anita-Nestor). Эти имена связаны со славянским глаголом "нести", т.е. Анита/Нестор означает "несущий весть".

 

 

О героях поэмы

 

Гильгамеш - dgilgameš (шум./Аккад.) – царь города Урука. Вероятно стал богом после своей смерти (был обожествлён), как в настоящее время христианская церковь обожествляют апостолов и царей, великомучеников и аскетов, причисляя их к лику святых. Гильгамеш, конечно, как царь не мог слагать сказания. Для этого у него не было времени, а были свои летописцы (например, Силим). Очевидно летопись Силима о Гильгамеше была в дальнейшем переработана хеттским летописцем Анитой.

Так как Энкиду живёт в горах, то можно предположить, что имя Энкиду означает по-славянски «дух кедра».

en-ki-du-(ra) (шум./аккад.) >  En- kiduraдух кедра (слав.), где en – дух (шум./аккад.) > man – ман (лат.)(пропуск m)

Ничего странного в этом нет. Энкиду – дух в образе великана, живущий в ливанских горах (til3-lae3 > tilashe – (при)тулившийся (слав.)), где произрастал кедр, ценнейшая древесина для постройки храмов и т.п.

Имя Хувава означает «хвойный» (от сущ. хвоя), т.е. лесной дух, божество, охраняющее кедровый лес, подобно лесному человеку, Лешему, Пану, Силену (др.-греч.), Сильван (этр.), которые охраняют лиственный лес.

Хувава - dhu-wa-wa > dij Huvava > dij Huvojnj божество хвойное (слав.)

Силен – Silen > zelenjзелёный (слав.)(ред. z/s)

Леший – Leshij > lecnoj/listnjлесной/листный (слав.)

Пан представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). Внешний вид и крики Хувавы (Хвойного) тоже вызывали ужас, как описано в эпосе.

 

О переводе поэмы

 

В поэме часто используются традиционно слова общие для языков малоазийского региона (например из хеттского лексикона), такие как kur – гора,страна, край, lu – человек, lugal – царь, господин, ĝišXXX – жезл, железо, ХХХ, dutu – богиня Ути, muš – змея, mušenХХХ – птица, iriki , unugki – Урук город.

Для меня лично не понятно, почему шумерский город Урук называется в текстах как iri/unug. Интересно, что надстрочный знак ki, который обозначает слово «город» может в славянской традиции означать слово «скит», «кита» с корнем kit, т.е. скит/кита – стена ограда города, подобно Китай – город (рус.). Китай-город – это не китайский город, как можно понять дословно. Это «кита»-город, корень «тика» (инверсия) в греческом языке, который означает  - стойка, стройка (слав.). Сравните, фоне-тика (наука о строении фона/звука), лингвис-тика – наука о строении лингвы-языка). Поэтому, Китай-стена – это крепостная стена. А государство Китай называется в иностранных языках «синь», что в славянском означает «синий» по синему цвету китайского шёлка.

Могу предположить, что iri-ki > jrjskit – ярый/ирий скит (слав.), т.е. солнечный город. А unug-kigunu-skit – гуннов скит (слав.), т.е. город гуннов/уйгуров, против которых китайцами была построена Китай-стена.

Исторически государство Шумер, подобно Вавилонской башне, было основано тремя народами: семитами (местные шумеры), иберами (народами Кавказа) и гуннами (уйгурами) – кочевниками Азии. В состав гуннов входили и славянские племена (пелазги). Поэтому шумерский язык однозначно не переводится на основе семитского языка, а включает разные корни этих народов: семитских, картвельских, тюркских и славянских с основополагающим значением славянских корней.

Например, шумерское слово za3-/mi2 – зэмэр – песнопение (семит.) так или иначе основано на славянском корне psalm/pesnj псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r). Многие лингвисты даже и не предполагают, как тесно связаны эти, казалось бы, разнородные языки, разделяя их на агглютинативные и лексические языки. На самом деле, это разделение чисто условное.

Слово kur-ĝišerin\-kude3 шумерологами переводится как «гора рубленых кедров», а по-славянски означает «гора железом ерашенных кедров». Есть другое слово, обозначающее кедр ku4-de3-enkedrenj - кедреный (слав.)(пропуск r), от слав. слова «кудри», «кудрявый», «кудель».

Другое слово arad-da-ni en-ki-du10-ra – раб Энкиду (в переводе шумерологами). Хотя ничего рабского в этом словосочетании нет. arad-da-ni > araddani > uroddnj  – уродный/урод (слав.).

Наиболее близок к оригиналу перевод В.К. Афанасьевой. Очевидно и то, что этот перевод сделан по английской версии шумерологов, за исключением ряда разночтений.

Наиболее трудное для понимания (в том числе и для меня) место в поэме, где говорится о семи воинах, дарованных богиней Ути (строки 36-43). Непонятно, почему богиня Солнца дарует в помощь 7 воинов для похода в разных фантастических обличьях (с лапами льва и когтями орла, змея, змея-дракон, снова змея, пламя огня, вспышки молний), а затем Гильгамеш набирает ещё 50 воинов в своём городе Уруке. На мой взгляд, 7 воинов – это семь представителей народов, участвовавших в формировании государства Шумер: обры (иберы ?), кавказцы (северные и южные), шумеры, кочевники из Азии, уйгуры. Во всяком слово  kam-ma (шум.) явно указывает на камень, либо на на «комонь» (конь, конник-слав.), тем более, что kam-ma, как «камень», 7 раз по четыре периодически повторяется в поэме.

Явно искажённый конец перевода поэмы В.К. Афанасьевой:

«Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,
До гор дошедшему,
К морю сошедшему, 
Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава! 
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба! 
Хороша хвалебная песнь тебе

Где в оригинале не говорится ни о диком быке, ни об Энлиле и Энке, Нет и упоминания о городе Кулаба.

В конце поэмы воспевается Энкиду, бог подземного мира Нисаба и Хувава, а город Куляба ни что иное как глагол «калякать» - kalag-ga, т.е. «говорить».

«калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду  зэмэр (псалом), богу Нисаба (низовой) псалом, Хуваве… мойему другу Энкиду псалом…»»

za3-/mi2 – зэмэр > zemir напев, песнопение (иврит)/zemer > psalm/pesnj псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r).

замир – соловей (иврит).

 

  

Заключение

 

Нет сомнения, что переработка древнего эпоса, адаптация его до понимания современного читателя является благородной задачей. Но часто, во имя приглядности поэтического текста или каких-либо других целей переводчики подменяют подлинность текста красивыми и ничего не значащими словами, искренне веря, что это не причинит вреда общему пониманию текста, а наоборот только украсит, привлечёт внимание к  древнему манускрипту.

Зачастую литературные переводы древнего эпоса, написанного на архаическом языке, не приводят к должному результату. Например, самый лучший и наиболее точный, на мой взгляд, поэтический перевод поэта Н. Заболоцкого «Слова о полку Игореве» на современный русский язык с древнерусского языка лишил поэму певучести, характерной именно для древнерусского языка. Перевод стиха всегда так или иначе ущербен. Это в лучшем случае либо совершенно новая (авторская) трактовка произведения, либо в худшем случае фальшивка.

 

Гильгамеш и Агга

1.

lu2-kiĝ2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 12)

 

Перевод шумерологов:

Посланники Агги, сын En-me-barage-si пришли

 

Перевод В. Н. Тимофеева (26.11.2015)

Люди калики Агги, сын именуемый Барашковый 

2.

kiški-ta dgilgameš2 unugki-še3 mu-un-ši-re7-eš

из Киша к Гильгамешу в городе Унук.

(из) Киша города до Гильгамеша Урука города сеи малеваши решение

3.

dgilgameš2 igi ab-ba iriki-na-še3

Гильгамеш представил доклад

Гильгамеш иже убелённым старикам нашим,

4.

inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e

перед старейшинами своего города,

ейным баял горожанам, ейным и 2-м каликам:

5.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

Тулии (башни) делата, тулии около тулий делата.

6.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

7.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

8.

e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul {nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en} {(2 mss. have instead:) ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}

Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Мы не имеем кованое оружие ?) (Давайте ковать это оружие!).

Ему Киша города сеи говорят: «Названное баяние кагану деяние, жезлом стук ! (названное баяние саженного деяние). Грамоту саженному деять !»

9.

unken ĝar-ra ab-ba iri-na-ka

Знаковые горожане, убелённые старики (отвечают)

10.

dgilgameš2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4

Гильгамешу: «Малёванного не избегай !

11.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

Тулии делата, тулии около тулий делата.

12.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

13.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

14.

e2 kiški-še3 {gu2 ga-am3-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul nam-ba-sag3-ge-en-de3-en} {(1 ms. has instead:) gu2 nam-ba-ĝa2-ĝa2-an-de3-en [ĝištukul] ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}

(Так что мы должны подчиниться дому Киш. Мы не должны снабжать это оружием !) (Разве мы не подчинимся дому Киш ? Должны ли мы покарать его оружием ?)

Им Киша города сеи (послы) говорят: «Грамоту кагана (Агги) деять ! жезлом стук ! (названное баяние саженного (Гильгамеша) деяние). Грамоту саженному деять !»

15.

dgilgameš2 en kul-aba4ki-a-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба,

Божественный Гильгамеш, жрец Кулаба города окурил

16.

dinana-ra nir-ĝal2-la-e

помещает свою правду на Инанну,

богине Инанне рождённые, (она) ниже гласит:

17.

inim ab-ba iri-na-ke4 šag4-še3 nu-mu-na-gid2

не воспринимает серьёзно советы своих старейшин.

«Ейный убелённый старик (пусть) принесёт камень (скрижаль), слугой сей намалёванный кистью».

18.

2-kam-ma-še3 dgilgameš2 {(1 ms. adds:) en kul-abaki-a-ke4} igi ĝuruš iriki-na-še3

Гильгамеш (владыка Кулаба) предоставляет свои выводы опять,

2 камня (скрижали) сии Гильгамешу, жрецу Кулаба города иже хороший старик принёс сей.

19.

inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e

на этот раз перед носителем жезла своего города, осторожно выбирая свои слова:

Названый Боян-горожанин, названным 2-каликам (послам) говорит:

20.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

«Тулии делата, тулии около тулий делата.

21.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

 имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

22.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.»

23.

e2 kiški-še3 {gu2 nam-ba-an-ĝar-re-en-ze2-en ĝištukul nam-ba-an-sag3-ge-en-ze2-en} {(1 ms. has instead:) gu2 /nam-ba-ĝa2-ĝa2-an-de3\-[en] /ĝiš\tukul ga-am3-ma-sag3-/ge-en-de3-en\}

Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).»

Им Киша города сеи (говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) желанно.) Говорят: «Названное богу кагану деяние, жезлом стук ! Грамота саженному деяна !».

24.

unken ĝar-ra ĝuruš iriki-na-ka dgilgameš2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4

В созванном совете его жезлоносец города отвечает Гильгамешу:

Знатный горожанин, хороший старик принес картуш Гильгамешу, малёванный убогим.

25.

gub-gub-bu-de3 tuš-tuš-u3-de3

«Стоящие в почтении и сидящие в присутствии,

Губами деяно, кистями деяно.

26.

dumu lugal-la da ri-e-de3

экскортирующие сына короля

Сыну, великому духу дарено деяние.

27.

zib2 anše dab5-dab5-be2-e-de3

и навсегда сжимающие чресла осла -

Записано юноше самое доброе деяние.

28.

a-ba zi-bi mu-un-tuku-e-še

кто так много дышит ? Как говорится.

Обе записи малёваны, стукаши (заверены жезлом).

29.

e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝar-re-en-ze2-en ĝištukul nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en

Вы старые люди не подчинитесь дому Киша ! Не должны ли его молодые люди сразить оружием ?»

Им Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) деяние.

30.

unugki ĝiš-kiĝ2-ti diĝir-re-e-ne-ke4

Высшие боги осуществляют планирование Урука,

Урука города гостей-каликов тигриных,

31.

e2-an-na e2 an-ta ed3-de3

ручная работа богов и Ena

их анналами Анита одевал.

32.

diĝir gal-gal-e-ne me-dim2-bi ba-an-ak-eš-am3

по дому спускается с небес.

Всем богам оглашенные  медиумами были, баяли окрест:

33.

bad3 gal {bad3 an-ne2 ki us2-sa} {(1 ms. has instead:) muru9 ki us2-sa-a-ba}

Вы присматриваете за (большим крепостным валом, вал который AN  основан)

«Дом,  - гласили - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)

34.

ki-tuš maḫ an-ne2 {ĝar-ra-ni} {(1 ms. has instead:) ĝar-ra-a-ba}

(его большой вал, заоблачная гряда остаётся на земле),

где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)

35.

saĝ mu-e-sig10 za-e lugal ur-saĝ-bi

величественная резиденция,

слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,

36.

saĝ lum-lum nun an-ne2 ki aĝ2

которую  of An учредил.

слуги самые любимые небесного Ани». Где

37.

du-a-ni-ta a-gin7 ni2 ba-an-te

думал Анита, в огне поникшем баял тебе:

38.

erin2-bi al-tur a-ga-bi-ta al-bir-re

Вы являетесь его королём или воином,

«Ерашен был алтарь, ограбита всё бережёное,

39.

lu2-be2-ne igi nu-mu-un-da-ru-gu2-uš

придворным, принцем ниже  An.

люди были не, иже намучены, да оружие взято».

40.

ud-bi-a dgilgameš2 en kul-aba4ki-ke4

Тогда Гильгамеш, властитель Кулаба

Удал был Гильгамеша жрец Кулаба города,

41.

inim ĝuruš iri-na-še3 šag4-ga-ni an-ḫul2 ur5-ra-ni ba-an-zalag

обрадовался совету своего жезлоносца и его дух просветлел.

именем хорош, старый наш слуга поникший, он туле верный, баял залога (дани)

42.

šubur-a-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e

Он обратился к своему слуге Энкиду:

собирание, Энкиду говорит: «Мужа на деяние (бой) !

43.

ne-eš2 ĝiššu-kar2 a2 me3 sa ḫe2-em-mi-gi4

«На этот счёт позволь вооружению и армиям быть готовым для сражения.

Нести косточки сахарные, медовые, сажать семени живые».

44.

ĝištukul me3 a2-zu-še3 ḫe2-em-mi-gi4

Позволь военному жезлу повернуться на твою сторону.

Жезлом стукал, мёд лизаше, семени живые

45.

ni2 gal me-lem4-ma ḫe2-em-dim2-dim2-e

Может они осуществят великий ужас и сияние.

сажал, голосил малёванное, семени дым-дым (окуривал).

46.

e-ne du-a-ni-ta ni2 gal-ĝu10 ḫe2-eb-šu2

Когда он придёт, моё великое бесстрашие сокрушит его.

Иное думал Анита, голосил, говорил тебе своё:

47.

dim2-ma-ni ḫe2-suḫ3 ĝalga-a-ni ḫe2-bir-re

Его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.

«Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

48.

ud nu-5-am3 ud nu-10-am3

Не 5, не 10 дней прошло,

Дней не то 5, дней не то 10 (прошло).

49.

ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 unugki zag-ga ba-an-dab5-be2-eš

когда Ага, сын En-me-barage-si произвёл осаду Урука со своими людьми.

Агга сын, именем Барашковый Урук город осаждал, баяно, добре еси.

50.

unugki-ga dim2-ma-bi ba-an-suḫ3

Резоны Урука стали смущены.

Урук города кругом дыма было, баяно, судили.

51.

dgilgameš2 en kul-abaki-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба

Гильгамеш, жрец Кулаба города

52.

ur-saĝ-be2-ne-er gu3 mu-ne-de2-e

обратился к своим воинам:

верным слугам военным говорит: «Мужи на деяние (бой) !»,

53.

ur-saĝ-ĝu10-ne igi {mu-un-suḫ-suḫ-u3-ne} {(2 mss. have instead:) saĝ5-saĝ5-en-ze2-en}

«(Мои воины, будет выбор)(Мои воины выбирайте !).

«Верные слуги, - говорит, - нет же (мужи юные судите, судите юные) самым служивым желание ?».

54.

šag4 tuku ḫe2-en-zi-zi-i ag-ga-še3 {ga-an-ši-ĝen} {(1 ms. has instead:) ga-an-gi4}

Есть кто-либо смелый  доброволец (я пойду на Ага) и я пошлю его к Ага».

Слуге таки тянутися, к Ага сему (гоняши)(гоняшки)

55.

BIR-ḪAR-tur-ra lu2-saĝ-lugal-a-ni

Birar-tura, его королевский страж сказал в восхищении своему королю:

Верхатур человек - слуга великого (Гильгамеша):

56.

lugal-a-ni-ir za3-mi2 mu-un-na-ab-be2

«(Мой король) Я пойду ( поскачу (?))

«Великого (Аггу) я замирить муж юный обязан».

57.

{(2 mss. add:) lugal-ĝu10} ĝe26-e ag-ga-še3 {ga-an-ši-ĝen} {(1 ms. has instead:) /ga\-na-gud-gu4-ud}

к Ага, так, что его резоны будут смущены

(«(Если) великий,- говорит), «Желает Аггу сего (гоняши)(гнаша сильно гудеть)».

58.

dim2-ma-ni ḫe2-suḫ3 ĝalga-a-ni ḫe2-bir-re

 и его суждения будут сметены.»

«Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

59.

BIR-ḪAR-tur-ra abul-la ba-ra-e3

Birar-tura  вышел через городские ворота.

Верхатура обуял дух барана,

60.

BIR-ḪAR-tur-ra abul-la ed2-da-ni

Как скоро вышел через городские ворота,

Верхатура обуял дух едения,

61.

kan4 abul-la-ka mu-ni-in-dab5-be2-eš

они схватили его у входа ворот

кана обуял дух, каши множество добре еши.

62.

BIR-ḪAR-tur-ra sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne

и затем били Birar-tura's очень долго.

Верхатуре, скифами рождённого, множество раз выжатого сока (жим-жим).  

63.

igi ag-ga-še3 mu-ni-in-te?

Он подошёл в присутствие Аги и затем сказал Аге:

«Иже Ага из сего множества !?»

64.

ag-ga-še3 gu3 mu-na-de2-e

«До того, как он закончит говорить,

Ага сей говорит: «Мужа на деяние (бой) !».

65.

inim-ma-ni nu-un-til zabar-dab5 unugki-ga-ke4 bad3-še3 im-me-ed3-de3

офицер Урука залезет на бастион и вытянется через бастион».

Именованные новые иные тела заборолись добре, на Урука города горке, бадаши, имя еде (злословя).

66.

bad3-da gu2-na im-ma-an-la2

и вытянется через бастион».

Бадавшийся (Верхатур) говорит: «На именитого, дух !»

67.

ag-ga igi im-ma-ni-in-du8

Ага увидел его

Ага: «Иже (ты) именной, думаю !».

68.

BIR-ḪAR-tur-re gu3 mu-na-de2-e

и затем сказал: «Birar-tura,

 Верхатуре говорит: «Муж на деяние (бой) !

69.

arad2 lu2 še lugal-zu-u3

раб, этот человек твой король ?».

Урод, человека сего великим звать ?» :

70.

lu2 še lugal-ĝu10 in-nu

«Этот человек не мой король !  

«Человек сей великий», - говорит, - «Иной».

71.

/lu2\ še lugal-ĝu10 ḫe2-me-a

Разве этот человек мой король ?

Человек сей, великой, говорит, семьи.

72.

saĝ-ki ḫuš-a-ni ḫe2-me-a

Где это у него насупленные брови ?

Седоки дюженные семьи.

73.

igi alim-ma-ka-ni ḫe2-me-a

Где это у него бизоньи глаза ?

Иже палимы кони семьи.

74.

sun4! na4za-gin3-na-ka-a-ni ḫe2-me-a

Где это его ляпис-лазуревая борода ?

Солнце ! несёт заженных коней семьи.

75.

šu-si sag9-ga-ni ḫe2-me-a

Где это его гибкие пальцы ?

Соседи во служении семьи.

76.

šar2-ra la-ba-an-šub-bu-uš šar2-ra la-ba-an-zig3-ge-eš

разве он не спускался множество раз ?

Царь любованный собирает всех, царь любованный зажигает всех.

77.

šar2-ra saḫar-ra la-ba-an-da-šar2-re-eš

разве он не подымался множество раз ?

Царя царица любованная даёт царю все.

78.

kur-kur du3-a-bi la-ba-an-da-šu2-a

разве он не умывался пылью ?

Чужие страны думают быть с любованным, дарят своё.

79.

ka ma-da-ka saḫar-ra la-ba-da-an-si

разве не все народы были им подавлены ?

каменья, медяки (украшенья из меди) царице любой даняши.

80.

si ĝišma2-gur8-ra-ka la-ba-ra-an-kud

разве не все орошающие каналы стран были полны сором ?

Сияет железо магическое на руке любой, равно кудеснице.

81.

ag-ga lugal kiški-a šag4 erin2-na-ka-ni šaĝa-a la-ba-ni-in-ak

разве носы барж не были проломлены и не захвачены Ага, королём Киша, заключённого посреди своей армии ?»

Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, любованного, поникшего.

82.

mu-ni-ib-ra-ra-ne mu-ni-ib-sag3-sag3-ge-ne

Они толкнули его, они ударили его,

Мужа поникшего, убранного, мужа погибшего убиенного шаг за шагом ведёт саженного

83.

BIR-ḪAR-tur-re sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne

они били Birar-tura's  очень долго.

Верхатура, скифами рождённого, поникшего множество раз выжатого.  

84.

eĝer zabar-dab5 unugki-ga-ke4 dgilgameš2 bad3-še3 im-me-ed3-de3

Gilgameš влез на бастион вслед за офицером Урука.

Еже яро заборонил добре на Урука города горке, Гильгамеш бадяше, имя еде (злословя).

85.

ab-ba di4-di4-la2 kul-aba4ki-a-ke4 me-lem4 bi2-ib-šu2-šu2

Его великолепие ошеломило и молодых и старых Кулаба.

Оба дедних духа Кулаба города окурил, малеван был убиши свой.

86.

ĝuruš unugki-ga-ke4 ĝištukul me3 a2-ne-ne bi2-in-si

Он вооружил жезлоносца Урука военным жезлом

Хороша Урука города горка, железом стукали мы, Ани были ношены.

87.

ĝišig abul-la-ka sila-ba bi2-in-gub

и установил его на дорогу у двери городских ворот.  

Железной игрой обуял дух, как слабый был угублен.

88.

en-ki-du10 abul-la dili ba-ra-e3

Только Энкиду вышер через городские ворота.

Энкиду обуял дух дикого барана.

89.

dgilgameš2 bad3-da gu2-na im-ma-an-la2

Гильшамеш вытянулся через бруствер, оглядываясь.

Гильгамеш, бадаясь, говорит: «на именитого, дух !».

90.

igi bar-re-da-ni ag-ga igi ba-ni-in-du8

Ага увидел его:

Иже бореданный Агга: « Иже (ты) богу поник, думаю !»

91.

arad2 lu2 še lugal-zu-u3

« Раб, этот человек твой король ?».

«Урод, человека сего великим звать ?»

92.

lu2 še lugal-ĝu10 i3-me-a

«Этот человек в самом деле мой король.»

«Человек сей, великий, говорит,  именно !»

93.

bi2-in-dug4-ga-gin7-nam

И как только он сказал это:

Былинной дружины именован

94.

šar2-ra ba-an-šub-bu-uš šar2-ra ba-an-zig3-ge-eš

Гильгамеш слез несколько раз,

Царь, баяно, собрал всех, царь, баяно зажёг всех.

95.

šar2-ra saḫar-ra ba-an-da-šar2-re-eš

он поднялся несколько раз,  

Царя царица, баяно, дарит царю всё.

96.

kur-kur du3-a-bi ba-an-da-šu2-am3

множество раз умылся пылью,

Чужие страны думают быть, баяно, даша своё ему.

97.

ka ma-da-ka saḫar-ra ba-da-an-si

все народы были ему подчинены,

каменья, медяки (украшенья из меди) царице, богине даняши.

98.

si ĝišma2-gur8-ra-ke4 ba-/ra-an-kud\

все орошающие каналы стран были полны сором, носы всех барок были сломлены.

Сияет железо магическое на руке, богоравной кудеснице.

99.

ag-ga lugal kiški-a šag4 erin2-na-ka-ni šaĝa-a ba-ni-in-ak

и он победил Ага, короля Киша, заключённого в середине своей армии.

Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, богу поникшего.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

99A.

/ĝuruš\ unugki-ga-ke4 erin2-bi X /A\ X /BA?\ X

Хороша Урука города горка, ерашенных было…

 

}

100.

dgilgameš2 en kul-aba4ki-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба

Гильгамеш, жрец Кулаба города

101.

{ag-ga-a gu3 mu-na-de2-e} {(1 ms. has instead:) [ag]-ga-aš sa2 mu-na-ni!-/ib-be2\}

сказал приблизившись близко к Аге:

Агге говорит: «Мужа на деяние (бой) !». Агга сажает мужа на коня, убиенного.

102.

ag-ga ugula-ĝu10 ag-ga nu-banda3-ĝu10

«Ага, мой надзиратель, Ага, мой помощник,

Агга угулялся, говорит, у Агга нет банды (войска) говорит.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

102A.

[ag]-ga ensi2-ĝu10 ag-ga /šagina-ĝu10\

Ага, мой правитель, Ага, мой командир,

Ага, наелся, говорит, Ага, загнил, говорит.

 

}

103.

ag-ga šagina erin2-na-ĝu10

Ага, мой военноначальник,

Ага загнил, ерашенный (сброшенный), говорит .

104.

ag-ga zi ma-/an-šum2\ ag-ga nam-til3 ma-an-šum2

Ага дай мне дыхание, Ага, дай мне жизнь:

Ага жизнь малёвана шумером, Ага названное тело малёвано шумером.

105.

ag-ga lu2-kar-ra ur2-ra bi2-in-tum2-mu

Ага взял беглеца в свои объятия,

Ага – человека карающий, вершивший былинную думу.

106.

ag-ga mušen kar-ra še bi2-ib-si-si

Ага обеспечил полёт птицы с зерном.

Ага – орёл, карающий себя, был убишася.

107.

unugki ĝiš-kiĝ2-ti diĝir-re-e-ne-ke4

Жезлоносец воскликнул Гильгамешу: «Вы наблюдаете над Уруком, ручной работой богов,

Уруку городу гости-калики идут тигриные.

108.

bad3 gal {bad3 an-ne2 ki us2-sa} {(the other ms. has instead:) muru9 ki us2-/sa-a-ba\}

великими бастионами, бастионами, которые Ану основал, великолепной резиденцией, которую Анну учредил.

«Дом,  - гласят - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)

109.

ki-tuš maḫ an-ne2 {ĝar-ra-ni} {(the other ms. has instead:) /ĝar-ra\-[a]-/ba\}

Вы являетесь их королём и воином, яркой личностью, придворным, принцем ниже  An.

где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)

110.

saĝ mu-sig10 {za-e lugal ur-saĝ-bi} {(the other ms. has instead:) šu-ĝu10 /im-mi-ib-gi4\}

(Гильгамеш обратился к Ага:) «Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам).

слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,

111.

saĝ lum-lum nun an-ne2 ki aĝ2 (the other ms. omits this line)

Я наблюдаю за Уруком, ручной работой богов, великими бастионами, бастионами, которые Ану основал,

слуги самые любимые небесного Ани». Где слуга

112.

igi dutu-še3 šu ud-bi-ta e-ra-an-gi4

великолепной резиденцией, которую Анну учредил. Город буден оплачен добротой, показанной для меня. Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам».

иже богине Ути сей судил быт ей ранней жизни.

113.

ag-ga kiški-še3 šu {ba-ni-in-ba} {(1 ms. has instead:) ba-ni-in-bar}

Он оставил Ага свободным, чтобы отправиться в Киш.

Агга, Киша города сего своё (богу поникшему баял:)

114.

dgilgameš2 en kul-aba4ki-a-ke4

О, Гильгамеш, владыка Кулаба,

«Гильгамеш, жрец Кулаба города

115.

za3-mi2-zu dug3-ga-am3

хвала тебе сладкозвучная !

зэмэр (псалмом) зови друга».

 

Перевод сказания «Гильгамеш и Агга» шумерологами на английском языке [15]

 

Перевод с английского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт)

 

1-8. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kiš to Gilgameš in Unug. Gilgameš presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Kiš! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}"

Посланники Аги, сын, именуемый Ягнёнок, пришли из Киша к Гильгамешу в Урук.

Гильгамеш представил доклад перед старейшинами своего города, осторожно подбирая свои слова: «Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены; имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены, имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены. Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).

9-14. In the convened assembly, his city's elders answered Gilgameš: "There are indeed wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {So we should submit to the house of Kiš. We should not smite it with weapons!} {(1 ms. has instead:) So should we not submit to the house of Kiš? Should we smite it with weapons?}"

В созванном совете его старейшины города отвечают Гильгамешу:

«В самом деле стены должны быть окончены, много стен Земли должно быть еще закончено; стены в глубину и с подъёмными приспособлениями должны быть завершены. (Так что мы должны подчиниться дому Киш. Мы не должны снабжать это оружием !) (Разве мы не подчинимся дому Киш ? Должны ли мы покарать его оружием ?)

15-23. Gilgameš, the lord of Kulaba, placing his trust in Inana, did not take seriously the advice of his city's elders. Gilgameš {(1 ms. adds:) , the lord of Kulaba,} presented the issue again, this time before the able-bodied men of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. {Never before have you submitted to the house of Kiš. Should you not smite it with weapons?} {(1 ms. has instead:) We should not submit to the house of Kiš. We should smite it with weapons!}"

Гильгамеш, владыка Кулаба, помещает свою правду на Инанну, не воспринимает серьёзно советы своих старейшин. Гильгамеш (владыка Кулаба) предоставляет свои выводы опять, на этот раз перед носителем жезла своего города, осторожно выбирая свои слова:

««Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены; имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены, имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены. Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).»

24-29. In the convened assembly, his city's able-bodied men answered Gilgameš: " "Standing on duty and sitting in attendance, escorting the king's son, and forever grasping the donkey's reins -- who has that much breath?", as the saying goes. You old men should not submit to the house ofKiš! Should we young men not smite it with weapons?"

   В созванном совете его жезлоносец города отвечает Гильгамешу:

«Стоящие в почтении и сидящие в присутствии, экскортирующие сына короля и навсегда сжимающие чресла осла – кто так много дышит ? Как говорится. Выстарые люди не подчинитесь дому Киша ! Не должны ли его молодые люди сразить оружием ?»

30-39. "The great gods created the structure of Unug, the handiwork of the gods, and of E-ana, the house lowered down from heaven. You watch over {the great rampart, the rampart which Anfounded} {(1 ms. has instead:) its great rampart, a cloudbank resting on the earth}, the majestic residence which An established. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An. When Aga comes, what terror he will experience! That army is small, and scattered at the rear. Its men will be incapable of confronting us."

Высшие боги осуществляют планирование Урука, ручная работа богов и Ena по дому спускается с небес. Вы присматриваете за (большим крепостным валом, вал который AN  основан) (его большой вал, заоблачная гряда остаётся на земле), величественная резиденция, которую  of An учредил. Вы являетесь его королём или воином, яркой личностью, придворным, принцем ниже  An.

40-47. Then Gilgameš, the lord of Kulaba, rejoiced at the advice of his city's able-bodied men and his spirit brightened. He addressed his servant Enkidu: "On this account let the weaponry and arms of battle be made ready. Let the battle mace return to your side. May they create a great terror and radiance. When he comes, my great fearsomeness will overwhelm him. His reasoning will become confused and his judgment disarrayed."

Тогда Гильгамеш, властитель Кулаба обрадовался совету своего жезлоносца и его дух просветлел. Он обратился к своему слуге Энкиду: «На этот счёт позволь вооружению и армиям быть готовым для сражения. Позволь военному жезлу повернуться на твою сторону. Может они осуществят великий ужас и сияние. Когда он придёт, моё великое бесстрашие сокрушит его. Его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.

48-54. Not five, not 10 days had passed when Aga, the son of En-me-barage-si, laid siege toUnug with his men. Unug's reasoning became confused. Gilgameš, the lord of Kulaba, addressed its warriors: " {My warriors shall have the choice.} {(2 mss. have instead:) My warriors, choose!} Let someone with courage volunteer {"I shall go to Aga"} {(1 ms. has instead:) , and I will send him to Aga}."

Не то 5, не то 10 дней прошло, когда Ага, сын En-me-barage-si произвёл осаду Урука со своими людьми. Резоны Урука стали смущены. Гильгамеш, владыка Кулаба обратился к своим воинам: «(Мои воины, будет выбор)(Мои воины выбирайте !). Есть кто-либо смелый  доброволец (я пойду на Ага) и я пошлю его к Ага».

55-58. Birar-tura, his royal guard, spoke in admiration to his king: " {(2 mss. add:) My king,} I shall {go} {(1 ms. has instead:) go prancing (?)} to Aga so that his reasoning will become confused and his judgment disarrayed."

Birar-tura, его королевский страж сказал в восхищении своему королю:  «(Мой король) Я пойду ( поскачу (?)) к Ага, так, что его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.»

59-69. Birar-tura went out through the city gate. As soon as Birar-tura went out through the city gate, they captured him at the gate's entrance, and then beat Birar-tura's entire length. He came into the presence of Aga and then spoke to Aga. Before he had finished speaking, an officer ofUnug climbed up on the rampart and leaned out over the rampart. Aga saw him and then spoke toBirar-tura: "Slave, is that man your king?"

Birar-tura  вышел через городские ворота. Как скоро вышел через городские ворота, они схватили его у входа ворот и затем били Birar-tura's очень долго. Он подошёл в присутствие Аги и затем сказал Аге:

«До того, как он закончит говорить, офицер Урука залезет на бастион и вытянется через бастион». Ага увидел его и затем сказал: « Birar-tura, раб, этот человек твой король ?».

70-81. "That man is not my king! Were that man my king, were that his angry brow, were those his bison eyes, were that his lapis lazuli beard, were those his elegant fingers, would he not cast down multitudes, would he not raise up multitudes, would multitudes not be smeared with dust, would not all the nations be overwhelmed, would not the land's canal-mouths be filled with silt, would not the barges' prows be broken, and would he not take Aga, the king of Kiš, captive in the midst of his army?"

«Этот человек не мой король ! Разве этот человек мой король, где это у него насупленные брови, где это у него бизоньи глаза, где это его ляпис-лазуревая борода, где это его гибкие пальцы, разве он не спускался множество раз, разве он не подымался множество раз, разве он не  умывался пылью, разве не все народы были им подавлены, разве не все орошающие каналы стран были полны сором, разве носы барж не были проломлены и не захвачены Ага, королём Киша, заключённого посреди своей армии ?».

82-89. They hit him, they struck him. They beat Birar-tura's entire length. Gilgameš climbed up on the rampart after the officer of Unug. His radiance overwhelmed Kulaba's young and old. He armed Unug's able-bodied men with battle maces and stationed them on the causeway at the city gate's door. Only Enkidu went out through the city gate. Gilgameš leaned out over the rampart. Looking up, Aga saw him: "Slave, is that man your king?"

Они толкнули его, они ударили его, они били Birar-tura's  очень долго. Gilgameš влез на бастион вслед за офицером Урука. Его великолепие ошеломило и молодых и старых Кулаба. Он вооружил жезлоносца Урука военным жезлом и установил его на дорогу у двери городских ворот. Только Энкиду вышер через городские ворота. Гильшамеш вытянулся через бруствер, оглядываясь. Ага увидел его: « Раб, этот человек твой король ?».

92-99. "That man is indeed my king." It was just as he had said: Gilgameš cast down multitudes, he raised up multitudes, multitudes were smeared with dust, all the nations were overwhelmed, the land's canal-mouths were filled with silt, the barges' prows were broken, and he took Aga, the king of Kiš, captive in the midst of his army. {(1 ms. adds 1 line:) Unug's able-bodied men …… that army.}

«Этот человек в самом деле мой король.» И как только он сказал это: Гильгамеш слез несколько раз, он поднялся несколько раз, множество раз умылся пылью, все народы были ему подчинены, все орошающие каналы стран были полны сором, носы всех барок были сломлены и он победил Ага, короля Киша, заключённого в середине своей армии.

100-106. Gilgameš, the lord of Kulaba, {spoke to} {(1 ms. has instead:) approached close to}Aga: "Aga my overseer, Aga my lieutenant, {(1 ms. adds 1 line:) Aga my governor, Aga my commander,} Aga my military commander! Aga gave me breath, Aga gave me life: Aga took a fugitive into his embrace, Aga provided the fleeing bird with grain."

Гильгамеш, владыка Кулаба сказал приблизившись близко к Аге:

«Ага, мой надзиратель, Ага, мой помощник, Ага, мой правитель, Ага, мой командир, Ага, мой военноначальник, Ага дай мне дыхание, Ага, дай мне жизнь: Ага взял беглеца в свои объятия, Ага обеспечил полёт птицы с зерном.

107-113. {(The able-bodied men acclaim Gilgameš:) "You watch over Unug, the handiwork of the gods, the great rampart, the rampart which An founded, the majestic residence which Anestablished. You are its king and warrior, an exuberant person, a prince beloved of An." (Gilgameš addresses Aga:) "Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} {(the other ms. has instead:) "I watch over Unug, the handiwork of the gods, its great rampart, a cloudbank resting on the earth, its majestic residence which An established. The city will repay the kindness shown to me. Before Utu, your former kindness is hereby repaid to you."} He setAga free to go to Kiš.

Жезлоносец воскликнул Гильгамешу: «Вы наблюдаете над Уруком, ручной работой богов, великими бастионами, бастионами, которые Ану основал, великолепной резиденцией, которую Анну учредил. Вы являетесь их королём и воином, яркой личностью, придворным, принцем ниже  An.

(Гильгамеш обратился к Ага:) «Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам). Я наблюдаю за Уруком, ручной работой богов, великими бастионами, бастионами, которые Ану основал, великолепной резиденцией, которую Анну учредил. Город буден оплачен добротой, показанной для меня. Перед Уту, вы настоящая доброта, засим, возвращаю Вам». Он оставил Ага свободным, чтобы отправиться в Киш.

114-115. O Gilgameš, lord of Kulaba, praising you is sweet.

О, Гильгамеш, владыка Кулаба, хвала тебе сладкозвучная !

 

Перевод поэмы «Гильгамеш и Агга» В.Н. Тимофеевым (26.11.2015):

 

 

1.           Люди калики Агги, сын, именуемый Барашковый

2.           (из) Киша города до Гильгамеша Урука города сеи малеваши решение

3.           Гильгамеш иже убелённым старикам нашим,

4.           ейным баял горожанам, ейным и 2-м каликам:

5.           Тулии (башни) делата, тулии около тулий делата.

6.           Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

7.           Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

8.           Ему Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние кагану деяние, жезлом стук ! (названное баяние саженного деяние). Грамоту саженному деять !»

9.           Знаковые горожане, убелённые старики (отвечают)

10.       Гильгамешу: «Малёванного не избегай !

11.       Тулии делата, тулии около тулий делата.

12.       Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

13.       Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

14.       Им Киша города сеи (послы) говорят: «Грамоту кагана (Агги) деять ! жезлом стук ! (названное баяние саженного (Гильгамеша) деяние). Грамоту саженному деять !»

15.       Божественный Гильгамеш, жрец Кулаба города окурил

16.       богине Инанне рождённые, (она) ниже гласит:

17.       «Ейный убелённый старик (пусть) принесёт камень (скрижаль), слугой сей намалёванный кистью».

18.       2 камня (скрижали) сии Гильгамешу, жрецу Кулаба города иже хороший старик принёс сей.

19.       Названый Боян-горожанин, названным 2-каликам (послам) говорит:

20.       «Тулии делата, тулии около тулий делата.

21.       Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

22.       Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.»

23.       Им Киша города сеи (говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) желанно.) Говорят: «Названное богу кагану деяние, жезлом стук ! Грамота саженному деяна !».

24.       Знатный горожанин, хороший старик принес картуш Гильгамешу, малёванный убогим.

25.       Губами деяно, кистями деяно.

26.       Сыну, великому духу дарено деяние.

27.       Записано юноше самое доброе деяние.

28.       Обе записи малёваны, стукаши (заверены жезлом).

29.       Им Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) деяние.

30.       Урука города гостей-каликов тигриных,

31.       их анналами Анита одевал.

32.       Всем богам оглашенные  медиумами были, баяли окрест:

33.       «Дом,  - гласили - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)

34.       где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)

35.       слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,

36.       слуги самые любимые небесного Ани». Где

37.       думал Анита, в огне поникшем баял тебе:

38.       «Ерашен был алтарь, ограбита всё бережёное,

39.       люди были не, иже намучены, да оружие взято».

40.       Удал был Гильгамеша жрец Кулаба города,

41.       именем хорош, старый наш слуга поникший, он туле верный, баял залога (дани)

42.       собирание, Энкиду говорит: «Мужа на деяние (бой) !

43.       Нести косточки сахарные, медовые, сажать семени живые».

44.       Жезлом стукал, мёд лизаше, семени живые

45.       сажал, голосил малёванное, семени дым-дым (окуривал).

46.       Иное думал Анита, голосил, говорил тебе своё:

47.       «Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

48.       Дней не то 5, дней не то 10 (прошло).

49.       Агга сын, именем Барашковый Урук город осаждал, баяно, добре еси.

50.       Урук города кругом дыма было, баяно, судили.

51.       Гильгамеш, жрец Кулаба города

52.       верным слугам военным говорит: «Мужи на деяние (бой) !»,

53.       «Верные слуги, - говорит, - нет же (мужи юные судите, судите юные) самым служивым желание ?».

54.       Слуге таки тянутися, к Ага сему (гоняши)(гоняшки)

55.       Верхатур человек - слуга великого (Гильгамеша):

56.       «Великого (Аггу) я замирить муж юный обязан».

57.       («(Если) великий,- говорит), «Желает Аггу сего (гоняши)(гнаша сильно гудеть)».

58.       «Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

59.       Верхатура обуял дух барана,

60.       Верхатура обуял дух едения,

61.       кана обуял дух, каши множество добре еши.

62.       Верхатуре, скифами рождённого, множество выжатого сока (жим-жим).

63.       «Иже Ага из сего множества !?»

64.       Ага сей говорит: «Мужа на деяние (бой) !».

65.       Именованные новые иные тела заборолись добре, на Урука города горке, бадаши, имя еде (злословя).

66.       Бадавшийся (Верхатур) говорит: «На именитого, дух !»

67.       Ага: «Иже (ты) именной, думаю !».

68.       Верхатуре говорит: «Муж на деяние (бой) !

69.       Урод, человека сего великим звать ?»

70.       «Человек сей великий», - говорит, - «Иной».

71.       Человек сей, великой, говорит, семьи.

72.       Седоки дюженные семьи.

73.       Иже палимы кони семьи.

74.       Солнце ! несёт заженных коней семьи.

75.       Соседи во служении семьи.

76.       Царь любованный собирает всех, царь любованный зажигает всех.

77.       Царя царица любованная даёт царю все.

78.       Чужие страны думают быть с любованным, дарят своё.

79.       каменья, медяки (украшенья из меди) царице любой даняши.

80.       Сияет железо магическое на руке любой, равно кудеснице.

81.       Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, любованного, поникшего.

82.       Мужа поникшего, убранного, мужа погибшего убиенного шаг за шагом ведёт саженного

83.       Верхатура, скифами рождённого, поникшего множество раз выжатого.

84.       Еже яро заборонил добре на Урука города горке, Гильгамеш бадяше, имя еде (злословя).

85.       Оба дедних духа Кулаба города окурил, малеван был убиши свой.

86.       Хороша Урука города горка, железом стукали мы, Ани были ношены.

87.       Железной игрой обуял дух, как слабый был угублен.

88.       Энкиду обуял дух дикого барана.

89.       Гильгамеш, бадаясь, говорит: «на именитого, дух !».

90.       Иже бореданный Агга: « Иже (ты) богу поник, думаю !»

91.       «Урод, человека сего великим звать ?»

92.       «Человек сей, великий, говорит,  именно !»

93.       Былинной дружины именован

94.       Царь, баяно, собрал всех, царь, баяно зажёг всех.

95.       Царя царица, баяно, дарит царю всё.

96.       Чужие страны думают быть, баяно, даша своё ему.

97.       каменья, медяки (украшенья из меди) царице, богине даняши.

98.       Сияет железо магическое на руке, богоравной кудеснице.

99.       Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, богу поникшего.

99А. Хороша Урука города горка, ерашенных было…

100.  Гильгамеш, жрец Кулаба города

101.  Агге говорит: «Мужа на деяние (бой) !». Агга сажает мужа на коня, убиенного.

102. Агга угулялся, говорит, у Агга нет банды (войска) говорит.

102А. Ага, наелся, говорит, Ага, загнил, говорит.

103. Ага загнил, ерашенный (сброшенный), говорит .

104. Ага жизнь малёвана шумером, Ага названное тело малёвано шумером.

105. Ага – человека карающий, вершивший былинную думу.

106. Ага – орёл, карающий себя, был убишася.

107. Уруку городу гости-калики идут тигриные.

108. «Дом,  - гласят - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)

109. где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)

110. слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,

111. слуги самые любимые небесного Ани». Где слуга

112. иже богине Ути сей судил быт ей ранней жизни.

113. Агга, Киша города сего своё (богу поникшему баял:)

114. «Гильгамеш, жрец Кулаба города

115. псалмом зови друга».

 

 

Анализ эпоса о Гильгамеше

 

Гильгамеш и Агга

 

Сюжет поэмы № 1 [16]

 

Это самая короткая шумерская эпическая поэма, кроме того в ней отсутствует упоминание о каких бы то ни было богах. По-видимому, это сказание можно рассматривать как историографический текст. Таблички с этим мифом были найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н.э., являясь, возможно, копиями более ранних шумерских текстов.

Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш идет на собрание "мужей города" и те поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.

Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается главный советник Бирхуртурре (Гиришхуртурре), но как только он выходит за ворота, его хватают, истязают и приводят к Агге. Правитель Киша заводит с ним разговор. Тут другой герой Забардибунуга поднимается на стену. Увидев его, Агга спрашивает Бирхуртурре не Гильгамеш ли это. Тот дает отрицательный ответ и люди Киша продолжают пытать Бирхуртурре.

Теперь на стену поднимается сам Гильгамеш и весь Урук замирает от ужаса. Узнав от Бирхуртурре, что это правитель Урука, Агга сдерживает войска, готовые бросится в бой.

Гильгамеш выражает Агге благодарность и поэма заканчивается восхвалением спасителя Урука , правителя Гильгамеша.

 

 

сюжет № 2 (В.Н. Тимофеев)

 

Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш обращается к жезлоносцу города и тот поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.

Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается богатырь по имени Верхатура, который основательно подкрепившись, вызывает на единоборство воина царя Агги. Сошлись в единоборстве Верхатур и Ага-царь, поносят друг друга. Правитель Киша Агга спрашивает Верхатура, не Гильгамеш ли это среди защитников Урука ? Тот дает отрицательный ответ и описывает заслуги Агги. Агга убивает Верхатура и сажает на коня. Теперь выходит на бой Энкиду. Правитель Киша Агга спрашивает Энкиду, не Гильгамеш ли это среди защитников Урука ? Тот даёт положительный ответ и описывает заслуги Гильгамеша. Агга убивает Энкиду, сажает на коня. Выходит на бой Гильгамеш и убивает слугу царя. Агги, понёсший потери, сдерживает свои войска и отказывается от осады..

Царь Агга просит помянуть Гильгамеша павших воинов, в том числе и Энкиду.

В поэме «Гильгамеш и Агга» битва между царями двух городов Урука и Каша решается через поединки воинов, как это часто делалось  в различных древних сражениях. То есть, исход битвы решала не осада города, как таковая, а поединок предводителей войска, либо их ведущих воинов-богатырей. Так в «Слове» «Мстислав иже зареза Редедю пред полки касожские».

 

 

Комментарий на варианты поэмы «Гильгамеш и Агга»

 

 

О героях поэмы

 

Героями поэмы являются царь Урука Гильгамеш, царь Куша Агга, богатыри Верхатур и Энкиду.

 

О переводе поэмы

 

Классический перевод поэмы «Гильгамеш и Агга» В.К. Афанасьевой сделан по английскому переводу шумерологов и несёт в себе те же ошибки, что и перевод шумерологов. Например, имя богатыря  Birar-tura явно напоминает русское слово «верхатура», т.е. «верха-Тур», «высокий Тур», наподобие «Буй-Тур» в «Слове о полку Игореве». Другой герой Забардибунуга – вымышленный, поскольку является фразой: zabar-dab5 unugki ga > zaborol dobre Enukki gora – «заборолись добре у Урука  города на горе» (слав.).

za3-mi2-zu dug3-ga-am3- зэмэр (псалмом) зови друга» (слав.), где

za3-/mi2 – зэмэр > zemir напев, песнопение (иврит)/zemer > psalm/pesnj псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r).

замир – соловей (иврит).

 

Перевод мой с помощью славянских языков неадаптированный, но тем и интересен, что не изобилует лишними красивыми словами.

 

 

перевод сказания «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» [1]

 

 

Version A, from Nibru, Urim, and elsewhere

1.

ud re-a ud su3-ra2 re-a (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 7, line 20, line 21; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 7, line 14, line 15; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 29; OB catalogue from Nibru (N3), 0.2.06, line 6)

В эти дни, в эти далёкие дни,

В дни ранние, дни суровые, ранние

2.

ĝi6 re-a ĝi6 ba9-ra2 re-a

в эти ночи, в эти отдалённые ночи,

Жизнь ранняя, жизнь бора ранняя.

3.

mu re-a mu su3-ra2 re-a

в эти далёкие годы:

Миновали ранние, миновали суровые ранние.

4.

ud ul niĝ2-du7-e pa e3-a-ba

в дни былые,

дни виляли ногами, дела положены богом.

5.

ud ul niĝ2-du7-e mi2 zid dug4-ga-a-ba

когда необходимые вещи были в первое время озабочены,

дни виляли ногами, дела миновали в зад другими богами.

6.

3 kalam-ma-ka ninda šu2-a-ba

когда дыхание было испытано в кавернах Земли,

Ехала колымага, Нина дарила своему отцу

7.

imšu-rin-na kalam-ma-ka niĝ2-tab ak-a-ba

когда духи земли делали свою работу,

именем Сварожный, колымага, ноги топали около бога.

8.

an ki-ta ba-da-ba9-ra2-a-ba

когда небеса были отделены от земли,

Небесные, которые дарили быка, барана отцу,

9.

ki an-ta ba-da-sur-ra-a-ba

когда земля была отделена от небес,

которые небесные дарили быка Сварожичу-богу.

10.

mu nam-lu2-u18-lu ba-an-ĝar-ra-a-ba

когда молва о человечестве была установлена,

Миновали названые люди, люди баянные «гора-боги».

11.

ud an-ne2 an ba-an-de6-a-ba

когда Ану взял небеса для себя,

Дни - анналы, небесными баяны деяния отцу.

12.

den-lil2-le ki ba-an-de6-a-ba

когда Энлиль взял землю для себя,

Божественный жрец Лель, который баял деяния отцу.

13.

dereš-ki-gal-la-ra kur-ra saĝ rig7-bi-še3 im-ma-ab-rig7-a-ba

когда низовой мир был отдан Ereškigala как подарок,  

Бог Ярешь (Яр), который главный дух страны-рай, слуга рыжий быша, именованный «рыжий отец».

14.

ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba

когда он установил паруса,

Бог – великий отец, бог – великий отец.

15.

a-a kur-še3 ba-u5-a-ba

когда отец установил паруса для нижнего мира,

О, страны сей бог – великий отец.

16.

den-ki kur-še3 ba-u5-a-ba

когда Enki  установил паруса для нижнего мира

Бог Жрец, который страны сей бог – великий отец.

17.

lugal-ra tur-tur ba-an-da-ri

– против короля, шторм малых градин поднялся,

Великий родил вершины, баянные дарил.

18.

den-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri

а против Энки шторм больших градин поднялся.

Бог Жрец, который родил колесо, баянное дарил.

19.

tur-tur-bi na4 šu-kam

Малые градины были световыми молоточками,

Вершинами были принесены реки каменные.

20.

gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-da-kam

большие были подобно камням из катапульты (?).  

Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни 

21.

ur2 ĝišma2 tur-re den-ki-ka3-ke4

Киль маленькой лодки Энки дрожал,

города. Дерево-мать вершинное – бога Жреца, которого картуш (герб).

22.

niĝ2-bun2-na du7-am3 mi-šu2-šu2

волны на изгибах лодки подымали её,

Нижние буйные дела с годами смешались.

23.

lugal-ra a ĝišma2-saĝ-ĝa2-ke4

чтобы поглотить короля подобно волкам,

Великим рождённое, дерево-мать служило

24.

ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-na-gu7-e

волны на корме лодки

городу, выкорчевано на  утеху многим.

25.

den-ki-ra a ĝišma2-eĝer-ra-ke4

атаковали Энки

Бог Жрец, который родил дерево-мать, его герой рукой

26.

ur-ma-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra

подобно льву.

верной смахнул, слуги (духи) дерева умерли.

27.

ud-bi-a ĝiš 1-am3 ĝiša-lu-ub2 1-am3 ĝiš 1-am3

В это время было одно дерево, одно дерево alub, одно дерево,

В дни (давние) был куст (дерево) 1-м, куст яблоко 1-м, куст первым.

28.

gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-a-bi

растущее на берегу бурного Евфрата,

Говорят, яр-донная (река) Бурная, несущая корягу водами была.

29.

id2buranun-na a na8-na8-da-bi

питающееся водами Евфрата.

Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

30.

a2 u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-su

Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки

На прогулке верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.

31.

id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra

и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь.

Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

32.

munus-e inim an-na-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега;

 в яму низшую, посвящённую Анату (женщина) поникшая требу делала.

33.

inim den-lil2-la2-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево

Посвящённую богу Жрецу Лелю-Ладе поникшая требу делала.

34.

ĝiš šu-na mu-un-dab5 unugki-še3 ba-ni-in-kur9-re

и принесла его в Урук,

Дерево сунула мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.

35.

ĝiškiri6 gi-rin dinana-še3 im-ma-ni-in-ku4-ku4-re

в Инанны пышный сад.

Дерев корявых гороженный (сад) богини Инанны сей, именуемый «Крюки»

36.

munus-e ĝiš šu-na li-bi2-in-du ĝiri3-ni-ta bi2-in-du

Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками.

в яму низшую её куст сунула, вливание сделала, освещение солнцем было сделано.

37.

munus-e ĝiš šu-na a li-bi2-in-dug4 ĝiri3-ni-ta bi2-in-dug4

Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки.

В яму низшую её куст сунула, вливание было дюжее, освещение солнцем было дюжее.

38.

me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кресло, на котором я смогу сидеть?».

«Мне найденная мной деревяшка (для) зада (стул)». Сад обмывали тучи день за днём, были радуги.

39.

me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?».

«Мне названная деревяшка (для) ночи (кровать)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

40.

mu 5-am3 /mu\ [10-am3 ba-e-zal-la re]

5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным;

минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

41.

ĝiš ba-gur4 kuš-bi nu-mu-un-da-dar

его кора, однако, не треснула.

Дерево богатырь (выросло), в кущах был новый муж юный  удалой.

42.

ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2

В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо.

Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

43.

pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar im-ma-ni-ib-ĝar

В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов.

Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

44.

šab-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-ib-du3

В его стволе фантом девица построила своё жилище,

свирель была у девицы Лель-лар, которая именуема «дух».

45.

ki-sikil zu2 li9-li9 šag4 ul2-ul2

девица, смеялась радостно от всего сердца.

Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

46.

kug dinana-ke4 er2 e-ne ba-še8-še8

Но благочестивая Инанна воскликнула !

Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем

47.

ud zal-le-da an-ur2 zalag-ge-da

Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился,

день жаловалась, дань варила, залог дарила,

48.

buru5 ud zal-le šeg10 gi4-gi4-da

когда маленькие птички перерывами начали шуметь,

Бурому (медведю) день жаловалась, серьги дарила.

49.

dutu agrun-ta e3-a-ni

когда Уту оставил свою спальню,

Богине Ути огромная треба поникшей,

50.

{[nin9]-a-ni kug dinana-ke4} {(1 ms. has instead:) nin9-a-ni ur-saĝ šul dutu-ur2}

его сестра благочестивая Инанна сказала молодому воину Уту:

Няне поникшая княгиня Инанна, няне поникшая верная слуга сулила, богине Ути верная

51.

{[ur-saĝ šul] dutu-ra} {(1 ms. has instead:) kug dinana-ke4} gu3 mu-na-de2-e

«Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено,

слуга сулила, княгиня Инанна говорила: «Муж на деяние (бой) !».

52.

šeš-ĝu10 ud re-a na-aĝ2 ba-tar-ra-a-ba

Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба

53.

ud e2-ma-al-la ka-na-aĝ2-ĝa2 ba-e-zal-la re

когда изобилие переполнило Землю,

дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.

54.

ud an-ne2 an ba-an-ir-ra-a-ba

Когда Ану взял небеса себе,

День анналов, он баян ярому отцу !

55.

dmu-ul-lil2-le ki ba-an-ir-ra-a-ba

Когда Энлиль взял землю себе,

Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.

56.

dga-ša-an-ki-gal-la-ra kur-ra saĝ rig7-ga-še3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba

когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка;

Бог Гасан, который голосил духам рождённым страны-рая, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».

57.

ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba

когда он установил парус, когда он установил парус,

бог – великий отец, бог – великий отец.

58.

a-a kur-še3 ba-u5-a-ba

когда отец установил паруса для нижнего мира,

О, страна сея, бог – великий отец !

59.

dam-an-ki kur-še3 ba-u5-a-ba

когда Enki  установил паруса для нижнего мира

Бог Умный, который страны сей великий отец.

60.

u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri

– против владыки, шторм малых градин поднялся,

Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.

61.

dam-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri

а против Энки шторм больших градин поднялся.

Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.

62.

tur-tur-bi na4 šu-a-kam

Малые градины были световыми молоточками,

Вершинами были принесены реки каменные.

63.

gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-[da-kam]

большие были подобно камням из катапульты (?).

Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни 

64.

ur2 ĝišma2 tur-re dam-an-ki-[ka3-ke4]

Киль маленькой лодки Энки дрожал,

города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).

65.

še-en-bun2-na du7-am3 i3-[šu2-šu2]

как если бы это была скорлупа черепахи,

Сейные буйные дела с годами иссушились.

66.

u3-mu-un-ra a ĝišma2-saĝ-/ĝa2\-[ke4]

волны на изгибах лодки подымали её,

Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило

67.

ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-un-na-gu7-[e]

чтобы поглотить короля подобно волкам,

городу, выкорчевано в утеху многим.

68.

dam-an-ki-ra a ĝišma2-eĝer-/ra\-[ke4]

волны на корме лодки атаковали Энки

Бог Умный, который родил дерево-мать, его герой рукой

69.

ur-ma-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra

подобно льву.

верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».

70.

ud-bi-a mu di-ta-am3 ĝiša-lu-ub2 di-ta ĜIŠ TUG2 di-ta-am3

В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево,

Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.

71.

gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-a-ba

растущее на берегу бурного Евфрата,

Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.

72.

id2buranun-na a na8-na8-da-bi

питающееся водами Евфрата.

Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

73.

a2 tum9u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-ni-in-su

Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки

Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог (баба) миновавший сук.

74.

id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra

и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь.

Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

75.

nu-nus e-ne-eĝ3 an-na-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега;

в новую низшую, его ногам, Анату поникшая требу делала.

76.

e-ne-eĝ3 dmu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево

Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.

77.

mu šu-ĝa2 mu-un-dab5 unugki-še3 ba-ni-in-kur9

и принесла его в Урук,

Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.

78.

ĝiškiri6 gi-rin kug ga-ša-an-na-še3 im-ma-ni-in-ku4-ku4

в Инанны пышный сад.

Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»,

79.

nu-nus-ĝen mu šu-ĝa2(source: na) li-bi2-in-du me-ri-ĝu10-ta bi2-in-du

«Я, женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками.

в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.

80.

{ dga-[ša-an]-na-ĝen } {(1 ms. has instead:) nu-nus-ĝen } mu šu-ĝa2 a li-bi2-in-de2 me-ri-ĝu10-ta a bi2-du

Я, (Инанна) Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки.

Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.

81.

me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-u3-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кресло, на котором я смогу сидеть?».

«Мне найденная мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.

82.

me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?».

«Мне найденная мной деревяшка (для ложа)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

83.

mu 5-am3 mu 10-am3 ba-e-zal-la re

5 лет, 10 лет прошли,

минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

84.

mu ba-gur4 [kuš]-/bi\ nu-mu-un-da-dar

дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула.

Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.

85.

ur2-bi-[a muš tu6] nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2

В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо.

Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

86.

pa-bi-a mušen anzudmušen amar im-ma-ni-ib-ĝar

В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов.

Посреди было у птицы гнездо , птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

87.

šab-ba-/bi\-a [ki]-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-us2

В его стволе фантом девица построила своё жилище,

Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».

88.

ki-sikil /zu2\ [li9]-li9 šag4 ul2-ul2

девица, смеялась радостно от всего сердца.

Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

89.

kug dinana-ke4 er2 e-ne ba-še8-še8

Но благочестивая Инанна воскликнула !

Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем,

90.

/šeš\-a-ni ur-saĝ šul dutu inim-bi nu-mu-de3-gub

«Её брат, молодой воин Уту, однако, не состоит с ней в деле.

шишке (главному) поникшая, верная слуга сулила, Богине Ути, посвящённой быть, нового мужа деяние сгубила.

91.

ud /zal-le\-da an-ur2 zalag-ge-de3

Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился,

день жаловалась, дань варила, залог дарила,

92.

mušen buru5mušen ud zal-le šeg10 gi4-gi4-da

когда маленькие птички перерывами начали шуметь,  

Птице (орлу), Бурому (медведю), птице день жаловалась, серьги дарила.

93.

dutu /agrun\-ta e3-a-ni

когда Уту оставил свою спальню,

Богине Ути огромная треба поникшей,

94.

nin9-a-ni kug dinana-ke4

его сестра благочестивая Инанна

Няне поникшая княгиня Инанна,

95.

ur-saĝ dgilgameš2 gu3 mu-na-[de2-e]

сказала воину Гильгамешу:

верная слуга Гильгамешу говорила: «Муж на деяние(бой) !».

96.

šeš-ĝu10 ud re-a na-aĝ2 ba-tar-ra-a-[ba]

«Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено,

Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба

97.

ud [e2-ma-al-la] ka-na-aĝ2 ba-e-zal-la re

когда изобилие переполнило Землю,

дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.

98.

[ud an-ne2 an] [ba-an]-ir-ra-a-ba

Когда Ану взял небеса себе,

День анналов, он баян ярому отцу !

99.

[dmu-ul-lil2-le ki] [ba]-an-ir-ra-a-ba

Когда Энлиль взял землю себе,  

Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.

100.

[dga-ša-an-ki-gal-la-ra] kur-ra saĝ rig7-ga-še3 im-ma-ab-rig7-ga-a-ba

когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка;

Бог Гасан, который голосил рождённым горам, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».

101.

ba-u5-a-ba ba-u5-a-ba

когда он установил парус, когда он установил парус,

Бог – великий отец, бог – великий отец.

102.

a-a kur-še3 ba-u5-a-ba

когда отец установил паруса для нижнего мира,  

О, страны сей бог – великий отец !

103.

dam-an-ki kur-še3 ba-u5-a-ba

когда Enki  установил паруса для нижнего мира

Бог Умный, который горы сей великий отец.

104.

u3-mu-un-ra tur-tur ba-an-da-ri

– против владыки, шторм малых градин поднялся,

Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.

105.

dam-an-ki-ra gal-gal ba-an-da-ri

а против Энки шторм больших градин поднялся.

Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.

106.

tur-tur-bi na4 šu-kam

Малые градины были световыми молоточками,

Вершинами были принесены реки каменные.

107.

gal-gal-bi na4 gi gu4-ud-da-kam

большие были подобно камням из катапульты (?).

Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни 

108.

ur2 ĝišma2 tur-re dam-an-ki-ka3-ke4

Киль маленькой лодки Энки дрожал,

города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).

109.

še-en-bun2-na du7-am3 i3-šu2-šu2

как если бы это была скорлупа черепахи,

Сейные буйные дела с годами иссушились.

110.

u3-mu-un-ra a ĝišma2-saĝ-ĝa2-ke4

волны на изгибах лодки подымали её,

Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило

111.

ur-bar-ra-gin7 teš2 mu-un-na-gu7-e

чтобы поглотить короля подобно волкам,

городу, выкорчевано на утеху многим.

112.

dam-an-ki-ra a ĝišma2-eĝer-ra-ke4

волны на корме лодки атаковали Энки

Бог Умный, который родил дерево-мать, её герой рукой

113.

ur-ma-gin7 saĝ ĝiš im-ra-ra

подобно льву.

верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».

114.

ud-bi-a mu di-ta-am3 ĝiša-lu-ub2 di-ta-am3 ĜIŠ TUG2 di-ta-am3

В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево,

Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.

115.

gu2 id2buranun-na kug-ga-ka du3-[a]-ba

растущее на берегу бурного Евфрата,

Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.

116.

id2buranun-na a na8-na8-da-bi

питающееся водами Евфрата.

Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

117.

a2 tum9u18-lu ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba mu-un-ni-in-su

Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки

Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.

118.

id2buranun-na a im-ma-ni-ib-ra

и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь.

Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

119.

nu-nus-e e-ne-eĝ3 an-na-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега;

в новую низшую, его ногам, Анату, поникшая требу делала.

120.

e-ne-eĝ3 dmu-ul-lil2-la2-ta ni2 te-a du

Женщина, уважаемая со слов Анну, прогуливалась одна и взяла дерево

Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.

121.

mu šu-ĝa2 mu-un-dab5 unugki-še3 ba-an-ni-kur9

и принесла его в Урук,

Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла поникшие корни.

122.

ĝiškiri6 gi-rin ga-ša-an-an-na-še3 im-ma-ni-in-ku4-<ku4>-re

в Инанны пышный сад.

Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»

123.

nu-nus-e mu šu-na li-bi2-du11 ĝiri3-ni-ta bi2-in-du

Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками.

в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.

124.

d[ga]-ša-an-na-ke4 mu šu-na a li-bi2-de2 ĝiri3-ni-ta bi2-[in]-du

Инанна напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки.

Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.

125.

me-na-am3 ĝišgu-za gi-rin ba-ni-tuš-u3-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кресло, на котором я смогу сидеть?».

«Мне найденное мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.

126.

me-na-am3 ĝiš-nu2 gi-rin ba-ni-nu2-de3-en bi2-in-dug4

Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?».

«Мне найденное мной деревяшка (для) ночи». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

127.

mu 5-am3 mu 10-am3 ba-e-zal-la re

5 лет, 10 лет прошли,

минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

128.

mu ba-gur4 kuš-bi nu-mu-un-da-dar

дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула.

Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.

129.

ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e gud3 im-ma-ni-ib-us2

В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо.

Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

130.

pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar-bi im-ma-ni-ib-ĝar

В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов.

Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

131.

šab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-ni-in-du3

В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица,

Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».

132.

ki-sikil zu2 li9-li9 šag4 ul2-ul2

смеялась радостно от всего сердца.

Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

133.

kug {dinana-ke4} {(1 ms. has instead:) dga-ša-an-na-ĝen } er2 e-ne ba-še8-še8

Но благочестивая Инанна воскликнула !

Княгиня (Инанна) (бога Гасана жена)  разъярённая богам всем-всем

134.

nin9-a-ni inim in-na-an-dug4-ga

«В деле о котором сестра сказала ему,

Няне поникшая посвящённая Инанна, другая,

135.

šeš-a-ni ur-saĝ dgilgameš2 inim-bi ba-de3-gub

её брат, воин Гильгамеш, стой здесь !»

шишке (главному) поникшая верная слуга Гильгамешу, посвящённому быть, богиней (Ути) деяние губленное.

136.

tug2ib2-ba-ru šag4-ba 50 ma-na-am3 ib2-ba-na {ba-an-du3} {(1 ms. has instead:) ba-an-kar}

Он пристегнул свой…пояс 50 мин (монет) весом к своей талии

Туго убрался слуга бога, в 50 монет (весом) поясом обвязан,

137.

50-am3 30 giĝ4 ba-ši-in-ak

– 50 мин были ему как 30 шенкелей.

50-ю монетами да 30-ю шенкелями (весом) поясом опоясан.

138.

uruda-zi-in-na-ni ar-ra-an-na-ka-ni

Он взял свой бронзовый топор для путешествий,

Рудный (медный) кузний колун на коня,

139.

7 gun2 7 ma-na-ka-ni šu-ni-a ba-an-dab5

который весил 7 талантов и семь мин в свою руку.

7 талантов, 7 монет на коня сунул, баянный добре.

140.

ur2-bi-a muš tu6 nu-zu-e saĝ ĝiš ba-an-ra

Он убил змею неуязвлённую от колодовства, живущую в корнях дерева.

Верху была змея до низу, слуга дерева биенны рождённые.

141.

pa-bi-a mušen anzudmušen-de3 amar-bi šu ba-an-ti ur-saĝ-še3 ba-an-kur9

Анзуд птица, живущая в его ветвях взяла своих птенцов и отправилась в горы.

Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) были биенны ти, хороший слуга биен у горы.

142.

šab-ba-bi-a ki-sikil lil2-la2-ke4 e2 im-ma-an-ni-in-zal

Фантом-девица, живущая в стволе оставила своё жилище

Свирель была у девицы Лель-лар, именуемую жалел.

143.

e2-ri-e2-ri-še3 ba-an-kar-kar-re-«eš»

и искала убежище в пустыне.

Яро, яро биены кар-кареши (вороны).

144.

ĝiš ur2-ba mu-ni-in-bur12 pa-ba {mu-ni-in-su} {(1 ms. has instead:) šu bi2-in-kud}

Что касается дерева, он обрубил его корни и обнажил его ветки

Дерево сверху биено множество бурей, посреди биено множесто суховеем.

145.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3

и сыновья города, которые пришли с ним, обрубили его ветки

Сыны Урука, принесли мужи юные деревяшки,

146.

pa-bi i3-ku5-ru-ne {zu2 ba-keše2-re-ne} {(1 ms. has instead:) gu2 bi-ĝar-ĝar-re-eš}

и (связали их)(уложили в поленицу их).

порубили яко руины.

147.

nin9-a-ni kug dinana-ra ĝišgu-za-ni-še3 mu-na-ab-šum2-mu

Он отдал это своей сестре благочестивой Инанне для кресла.

Няне, поникшей княгине Инанне рождённая деревяшка (для)  задницы множество шумела.

148.

ĝiš-nu2-da-ni-še3 mu-na-ab-šum2-mu

Он отдал это ей для кровати.

Деревяшка (для) ночи, днище  множество шумела.

149.

e-ne ur2-bi ĝišellag-a-ni-še3 ba-da-ab-dim2-e /дерево Пуку

А для самого себя из корней его сделал шар (?)

Жрецом верху было (сделано) у дерева елаги ниша  подобно дыму (обгоревшее).

150.

pa-bi ĝiše-ke4-ma-ni-še3 ba-ab-dim2-e /дерево Микку

и из его ветвей сделал деревянный молоток (?)

Посреди было у дерева окаём  ниша подобно дыму (обгоревшее).

151.

ĝišellag al dug4-dug4-ge sila ur3-ra ĝišellag na-mu-un-e

Он играл мячём (?) в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться играть с этим.

В деревянной елаге друг на друге сила веры. Деревянная (дощечка) елага малёвана

152.

ni2 silim dug4-dug4-ge sila ur3-ra ni2 silim na-mu-un-e

и он хвалил самого себя в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться хвалить самого себя.

старым Силимом, Дуга на дуге (клин на клине) – сила веры старым Силимом малёвана.

 

{

 

(mss. from Urim add 1 line:)

152A.

ĝuruš iri-na-ka ĝišellag al dug4-dug4-ga-ne

Для (?) него, который составил команду из детей вдов

Хорошему Уруку принесён картуш, на дощечке елаге дуга на дуге нанесена.

 

}

153.

e-ne erin2 dumu nu-mu-un-su-a-ke4-ne TUM-ba u5-a

(Молодые люди его города играли с мечом (?)).

Жреца ерашеному (убитому) сыну малёван свой койне, там бог свыше

154.

a gu2-ĝu10 a ib2-ba-ĝu10 a-nir im-ĝa2-ĝa2-ne

…, они оплакивали: «О, моя шея ! О, мои бёдра !».

говорит, говорит убогий, в нижнюю ямку гонит.

155.

ama tuku dumu-ni-ir ninda mu-na-ab-de6

Для того, который имели мать, мать принесла хлеб для её сына,

Мать такое сыну нижнему, няня дарит мужу на убиенном деянии.

156.

nin9 tuku šeš-a-ni-ir a mu-na-de2-e

для того, кто имел сестру, сестра налила воды для своего брата.

Няня такое шишке (главе) нижнему, мужу на деянии,

157.

u2-sa11-an-e um-ma-te-a-ra

Как только вечер пришёл,

свыше Ану имети требу рождённую.

158.

ki ĝišellag ĝar-ra-ka-ni ĝiš-ur in-ur-re

он отметил пятно, где шар (?)

Где дощечку елага сторожат кони, поникшим дощечку окурили в курильне.

159.

ĝišellag-a-ni igi-ni-a mu-ni-in-il2 e2-a-ni-še3 mu-un-de6

был помещён и он поднял свой шар от границы его и взял его домой.

Дощечка елага поникшим, иже не муж никший, больной, ея поникшим сего мужа юного деяние.

160.

a2-gu2-zig3-ga-ta ki ĝiš-ur in-ur-ra TUM-ba u5-a

Но ранним утром как он…место отметил, 

О, говорят в зиккурате, где дерево окурено в курильне, там бог во

161.

šu du3-du3-a nu-mu-un-su-a-ta

упрёки вдов

своё дудит, намалёванное своему отцу.

162.

i-dutu ki-sikil tur-ra-ta

и жалобы маленьких девочек явились причиной,

Я, богиня Ути-девица вершита:

163.

ĝišellag-a-ni u3 ĝiše-ke4-ma-ni dur2 kur-ra-še3 ba-da-an-šub

что его шар и его молоточек упали на дно нижнего мира.

Деревянная елага во низ и деревянный окоём во низ дыры страны-рай сей падены были и забраны.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

163A.

[…]-da-ta sa2 nu-mu-da-ab-dug4

(Он не смог достичь их посредством…)

падена жатва, намалёванные добыты дуги.

 

}

164.

{šu-ni mu-ni-in-dug4 sa2 nu-mu-un-da-dug4} {(1 ms. has instead the line:) šu-ni mu-re-en6-du šu nu-mu-un-de3-en6-tag}

Он пытался своей рукой но не смог (достать) их,

Суни мурованной (вдоль стены) до своих намалёванных деяний тягает.

165.

{ĝiri3-ni mu-ni-in-dug4 sa2 nu-mu-un-da-dug4} {(1 ms. has instead the line:) ĝiri3 mu-re-en6-du ĝiri3 nu-mu-de3-en6-tag}

пытался своей ногой, но не мог (достичь) их.

светит мурованной (вдоль стены), до светлых намалёванных деяний тягает.

166.

abula ganzer igi kur-ra-ka dur2 im-ma-ni-in-ĝar

У ворот  Ganzer перед нижним миром, он сел.

Обуял концы, иже страны-рая дыры именуемой «страж».

167.

dgilgameš2 er2 im-ma-an-pad3 šex(SIG7)-šex(SIG7) i3-ĝa2-ĝa2

Гильгамеш плакал, крича мучительно:

Гильгамеш ярёмный падает сим сигающим, яко гогочет:

168.

a ĝišellag-ĝu10 a ĝiše-ke4-ma-ĝu10

« О, мой шар (?) ! О, мой молоточек (?) !

«О, деревянная елага !», - говорит, - «О, деревянный окаём !», - говорит.

169.

ĝišellag la-la-bi nu-mu-un-gi4-a-ĝu10

О, мой шар (?) ! Я до сих пор не удовлетворён его обаянием,

«На дощечке елаге от духа духу быть намалеванная жизнь», - говорит.

170.

ešemen(source: DI.E.NE.DI) di nu-mu-un-sug4-ga-ĝu10

игра с ним ещё не пресытила меня !

Неземной дух намалёванное слугам говорит:

171.

ud-ba ĝišellag-ĝu10 e2 nagar-ra-ka nu-uš-ma-da-ĝal2-am3

Если б только мой шар ждал до сих пор в доме плотника меня !

«Судьба дощечки елаги, - говорит, - её нагая, как нашим дана голым.

172.

dam nagar-ra ama ugu-ĝu10-gin7 nu-uš-ma-da-ĝal2-la-am3

Я бы обходился с женой плотника подобно моей матери

женщина нагая, мать скукоженная (согбенная)– нашим дана голым.

173.

dumu nagar-ra nin9 ban3-da-ĝu10-gin7 nu-uš-ma-da-ĝal2-la-am3

я бы обходился с ребёнком плотника подобно моей маленькой сестре

Сын нагой нижний связанный – нашим дан голым.

174.

{ĝišellag-ĝu10 kur-še3 mu-da-šub a-ba-a ma-ra-ab-ed3-de3} {(1 ms. has instead the line:) ĝišellag-ĝu10 kur-ta a-ba-a im-ta-ed3-de3}

Если бы только шар ожидал там меня !

Дощечка елага, - говорит, - страны сей мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт).

175.

{ĝiše-ke4-ma-ĝu10 ganzer-še3 mu-da-šub a-ba-a ma-ra-ab-ed3-de3} {(1 ms. has instead the line:) ĝiše-AG-ma-ĝu10 ganzer3-ta a-ba-a im-ta-ed3-de3}

(Мой молоточек упал в Ganzer- кто вернёт его мне ?)

Дерево окоём, - говорит, - конца сего, мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт)».

176.

arad-da-ni en-ki-du10-e {(1 ms. adds:) [d]gilgameš2} {inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4} {(1 ms. has instead:) gu3 mu-un-na-de2-e}

Его слуга Энкиду (отвечает):

Уродина Энкиду (Гильгамешу) посвящённому мужу юному не убогому) говорит: «Муж юный деянный,

177.

lugal-ĝu10 er2 e-ne ba-še8-še8 {šag4 ul a-na-aš mu-e-dim2} {(1 ms. has instead:) šag4-zu a-na-aš ul ba-gig}

«Мой король, ты плачешь; что беспокоит твоё сердце ?

великий, - говорит, - яренный божий сей (слуги хвала наша мужу, его дыму (дому))(слуга зовет наших, хвалит богов).

178.

ud-da ĝišellag-zu kur-ta ĝe26-e ga-mu-ra-ab-ed3-de3

Сегодня я верну твой шар из подземного мира,

Веди к дощечке елаге, зови стране той, желай, кому раб едет (идёт).

179.

ĝiše-ke4-ma-zu ganzer-ta ĝe26-e ga-mu-ra-ab-ed3-de3

я верну твой молоточек из Ganzer».

К дощечке окоём зови, концы та желай, кому раб идёт.»

180.

dgilgameš2-e en-ki-du10-ra inim mu-[un-na-ni-ib-gi4]

Гильгамеш отвечает:

Гильгамеш жрецу кедра, посвящённому, муж юный не убогий:

181.

{tukum-bi ud-da} {(1 ms. has instead:) ud-da} kur-še3 mu-ni-in-ed3-[de3]

«Если ты собираешься отправиться в нижний мир,

«Такому быть, веду, стране сей, муж низ идёт.

182.

na ga-de5 na de5-ĝu10 e2-dab5

позволь мне посоветовать тебе ! Мои инструкции должны быть следующие.

Наказати надо, - говорит, - героя добре.

183.

inim ga-ra-ab-dug4 {inim-ĝu10-še3 ĝeštug2-zu} {(1 ms. has instead:) inim-ĝu10 e2-dab2}

Позволь мне сказать тебе ! (Обрати внимание на мои слова). Мои слова должны быть следующие !».

Ейному говорю об дугах (ейному говорю сие, гостем звати)(ейному говорю, герою доброму).

184.

tug2 dan2-dan2-na-zu na-an-mu4-mu4-un

«Ты не должен одевать на себя чистые предметы (одежды):  

Тогу очень давнюю носи, ношенное муж, муж юный.

185.

gir5-gin7 ĝiškim na-an-ni-/ib\-e3-eš

они опознают непосредственно, что ты живой.

Жир живой на коже принесённый взбесит их.

186.

i3 dug3-ga bur-ra na-an-še22-še22-en

Ты не должен обмазывать себя прекрасным маслом из чаши:

и другую бурку ношенную (носи).

187.

{ir-si-im-bi-še3} {(1 ms. has instead:) ir-sim-zu-še3} nam-mu-e-niĝin2-niĝin2-ne-eš

они окружат тебя на (этом) запахе.

(Вершим быша)(вершим зваша) намученные самые нижние.

188.

ĝišilar kur-ra nam-mu-e-sag3-ge

Ты не должен  бросать копья в подземном мире:

Жезлом в стране-рай намучены сигающие (летающие).

189.

lu2 ĝišilar ra-a nam-mu-[e]-niĝin2-niĝin2-ne-eš

те, поражённые копьём, окружат тебя.

Люди жезлом раненые, намученные в самый низ утащат.

190.

ĝišma-nu šu-za nam-ba-e-ĝa2-ĝa2-an

Ты не должен держать посох из кизилового дерева в своей руке:

Жезл в руке своей запрет, именуемый страж.

191.

gidim ba-e-de3-ur4-re-eš

духи почувствуют себя оскорблёнными тобой.

Духов обаяние ворошит.

192.

kuše-sir2 ĝiri3-za nam-mu-e-sig9-ge

Ты не должен носить сандалии на своих ногах.

Калошам дорожным запрет, намучены ими сигающие (летающие).

193.

kur-ra gu3 nam-mu-un-ĝa2-ĝa2-an

Ты не должен шуметь в подземном мире.

В стране-рай, - говорит, - намучены гоготом они.

194.

dam ki aĝ2-ĝa2-zu ne na-an-su-ub-be2-en

Ты не должен целовать своих любимых жён.

Женщина, которую старая запрет, не неси её согбенную.

195.

dam ul gig-ga-zu niĝ2 nam-mu-ra-ra-an

Ты не должен бить свою жену, даже, если ты раздосадован ею.

Женщину хвалить горько запрет нагую, намученный ранее.

196.

dumu ki aĝ2-zu ne na-an-su-ub-be2-[en ]

Ты не должен целовать своё любимое дитя.

Сына, который старый запрет нести его согбенного.

197.

dumu ul gig-ga-zu niĝ2 nam-mu-ra-ra-an

Ты не должен бить своего сына, даже если ты раздосадован им.

Сына хвалить горько запрет нагого, намученный ранее.

198.

i-dutu kur-ra ba-e-dab5-be2

Неистовые крики вызванные задержат тебя в подземном мире».

«Я !», - богиня Ути стране-рай баю: «Добуду его !»

199.

i3-nu2-a-ra i3-nu2-a-ra

Она, которая лежит там, она, которая лежит там,

«Я новую !»,-  орала, «Я новую !», - орала.

200.

ama dnin-a-zu i3-nu2-a-ra

мать Ninazu, которая лежит там –

Мать, богиню-няню звала, «Я новую !», - орала.

201.

mur kug-ga-na tug2 nu-um-dul

её чистые плечи не покрыты одеждой

Стене княгиня тогу новую стиранную дала.

202.

gaba kug-ga-na gada nu-um-bur2

и нет льна, покрывающего её чистую грудь.

Голуба княгиня, голуба новую умытую бурку.

203.

[šu-si-ni] /urud !\lub-gin7 an-da-/ĝal2\

Она имеет пальцы подобные разрыхляющей мотыге,

Сусального золота любая жена голая,

204.

[siki-ni ga-raš]/sar\-gin7 i3-guru5-guru5

она треплет свои волосы подобно дикий лук.

красотою горазда царица-жена и грудями.

205.

/en\-[ki-du10] /inim\ lugal-la-na-aš šu nu-um-ma-gid2-[i]

Энкиду, однако, не обратил внимания на слова своего господина.

Энкиду, посвящённый великим духом нашим, своим новым умом ведён.

206.

tug2 dan2-dan2-na-ni im-ma-an-mur10

Он одел на себя свои чистые одежды

Тогу самую давнюю не нёс именной стене.

207.

gir5-gin7 ĝiškim im-ma-an-ne-eš

и они опознали, что он живой.

Жир живный на коже имати он несёт.

208.

i3 dug3-ga na4bur-ra im-ma-an-šeš4

Он обмазал себя прекрасным маслом из чаши

и другу принёс бурку, имати он шишку (главного).

209.

ir-si-im-bi-še3 {im-ma-an-niĝin2-niĝin2-ne-eš} {(1 ms. has instead:) gu2 im-ma-ĝar-re-eš}

и они окружили его, привлечённые запахом.

Верший быша имати он в самый низ.

210.

ĝišilar kur-ra im-ma-an-sag3-ge

Он бросал копья в подземном мире,

Жезлом страну-рай имати он шагая.

211.

lu2 ĝišilar ra-a im-ma-an-niĝin2-niĝin2-ne-eš

и те, что были пронзены ими окружили его.

Люди жезлом раненые имати его  в самый нижний низ.

212.

ĝišma-nu šu-na im-ma-ni-in-ĝar

Он держал посох из кизилового дерева в своей руке

Жезл в руке своей нёс именуемый страж.

213.

gidim ba-an-da-ur4-re-eš

и духи почувствовали себя оскорблёнными.

Духов обаяние да ворошил.

214.

kuše-sir2 ĝiri3-na im-ma-ni-in-sig9

Он одел сандалии на свои ноги.

Калоши дорожные имати поникшим сигающим.

215.

kur-ra tuku4-tuku4 im-ma-ni-in-ĝar

Он явился причиной гнева в подземном мире.

Страна-рай тук-тук имати поникшего стража.

216.

dam ki aĝ2-ĝa2-ni ne im-ma-an-su-ub

Он целовал своих любимых жён

Женщину, которая старая поникшая, нес имати он сам.

217.

dam ul gig-ga-ni niĝ2 im-ma-ni-in-ra

и бил своих жён, когда был раздражён ими.

Женщину хвалил горько поникшую нагую, имати поникшую в рае.

218.

dumu ki aĝ2-ĝa2-ni ne im-ma-an-[su]-ub

Он целовал своего любимого дитя

Сына, который старый поникший, нёс имати он сам.

219.

dumu ul gig-ga-ni niĝ2 im-ma-ni-in-ra

и бил своего сына, когда он раздражал его.

Сына хвалил горько поникшего нагого, имати поникшего в рае.

220.

i-dutu kur-ra im-ma-an-dab5

Он вызвал неистовый крик и был задержан в подземном мире.

И богиня Ути стране – рай имати его добыла.

221.

ur-saĝ dgilgameš2 dumu dnin-[sumun2-na-ke4]

Воин Гильгамеш, сын Нинсумун,

Верный слуга, Гильгамеш, сын богини-няни (шаманки)

222.

[e2]-kur-re e2 den-lil2-la2-še3 ĝiri3-[ni dili mu-un-gub]

направил свои шаги по собственному желанию к E-kur, храм Энлиля.

от горы-рая итти к богу – жрецу Лелю, духу сему дорожный теремный куб.

223.

[igi] [den-lil2]-la2-še3 /er2\ [im-ma-še8-še8]

Он рыдает перед Энлилем:

Иже богу – жрецу Лелю, духу сему еремный сей (рыдает):

224.

[a-a] [d]/en\-lil2 ĝišellag-ĝu10 kur-[še3 mu-da-an-šub ĝiš]/e-ke4-ma\-[ĝu10] ganzer-[še3] [mu-da-an-šub]

«Отец Энлиль, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer.

«О-о, бог – жрец Лель, дощечку елагу, - говорит, - страна -рай сею мутная забрала. Дощечку окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали».

225.

[en-ki-du10] /ed3\-de3 i3-/gi4\ kur-[re im-ma-an-dab5]

Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его.

Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.

226.

[nam-tar nu-un]-/dab5\ a2-sag3 nu-un-dab5 kur-[re im]-ma-an-dab5

Namtar не схвалит его, Asag не схватил его; но подземный мир схватил его, но подземный мир схватил его.

Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.

227.

dudug dnergal saĝ šu nu-[du7] /nu\-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5

udug  демон Nergal, который не щадит никого, не схватил его, но подземный мир схватил его.

Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.

228.

ki nam-nita-a-ke4 me3-a nu-un-šub kur-re im-ma-an-dab5

Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его».

Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла.

229.

a-a den-lil2 inim-bi nu-mu-de3-gub eridugki-še3 ba-ĝen

Отец Энлиль не принял участия в нём, та что он пошёл в Эридуг.

О-о, бог-жрец Лель посвящённый был, нового мужа деяние сгубил. Эридуг город сей блаженный.

230.

eridugki e2 den-ki-ka3-še3 ĝiri3-ni dili mu-un-gub

В Эридуге он направил свои шаги по собственному желанию в храм Энки.

Эридуг идти богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, дорожный (направил шаги) в теремный куб (храм).

231.

igi den-ki-ka3-še3 er2 im-ma-še8-še8

Он рыдал перед Энки:

Иже богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, ярёмный сей:

232.

a-a den-ki ĝišellag-ĝu10 kur-še3 mu-da-an-šub ĝiše-ke4-ma-ĝu10 ganzer-še3 mu-da-an-šub

«Отец Энки, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer.

«О-о, бог – жрец, который картуш (хранит), дощечки елаги, - говорит, - страна-рай сея мутная забрала. Дощечки окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали.

233.

en-ki-du10 ed3-de3 i3-gi4-en kur-re im-ma-an-dab5

Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его.

Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.

234.

nam-tar nu-un-dab5 a2-sag3 nu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5

Namtar не схвалит его, Asag не схватил его; но подземный мир схватил его, но подземный мир схватил его.

Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.

235.

dudug dnergal saĝ šu nu-du7 nu-mu-un-dab5 kur-re im-ma-an-dab5

udug  демон Nergal, который не щадит никого, не схватил его, но подземный мир схватил его.

Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.

236.

ki nam-nita-a-ke4 me3-[a] nu-un-šub kur-re im-ma-an-dab5

Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его».

Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла».

237.

a-a den-ki inim-bi ba-e-de3-gub

Бог жрец не принял участия в нём.

О-о, бог-жрец, который посвящённый был, нового мужа деяние сгубил.

238.

ur-saĝ šul dutu-ra dumu dnin-gal-e tud-da gu3 mu-na-de2-e

Он сказал молодому воину Уту, сыну рождённому Нингаль:

Верный слуга сулил богине Ути сына, богине няне главной, тогда, говорил, - «Муж на деяние».

239.

i3-ne-eš2 ab-lal3 kur-ra ĝal2 u3-bi2-in-taka4

«Открой дыру в подземный мир непосредственно,

«Я принесу оба духа, стране-рай главу убиенного така».

240.

šubur-a-ni kur-ta ed3-de3-mu-na-ab

и затем приведи своего слугу из подземного мира !».

Забери к Ану страны той идущего мужа на небо».

241.

ab-lal3 kur-ra ĝal2 im-ma-an-taka4

Он открыл дыру в подземный мир

Оба духа страны-рай главу имата его така.

242.

si-si-ig-ni-ta šubur-a-ni kur-ta mu-/da\-ra-ab-ed3-de3

и привёл своего слугу с лёгким ветерком (?).

Сии сиганули, забрали Ани страны той мужа, да раба, оба еде.

243.

gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-ub-be2

Они обнялись и поцеловались.

Горн гудел, мужа поникшего духу несли, мужа юного своего убитого.

244.

en3 tar-re im-mi-in-kuš2-u3-ne

Они утомили друг друга вопросами: «Ты видел порядок подземного мира ?

Жрец хоронил именитого в кущах юных.

245.

a22-ĝa2 kur-ra igi bi2-du8

- Если только ты скажешь мне, мой друг,

«А стара страна-рай яки была делана ?»

246.

nu-uš-ma-ab-be2-en gu5-li-ĝu10 nu-uš-/ma-be2\-en

Если только ты скажешь мне !».

«Новая всема обелённая,- говори ли, говорил,- новая всема обелённая».

247.

tukum-bi a22-ĝa2 kur-ra mu-ra-ab-[be2-en]

«Если я скажу тебе порядки подземного мира,

«Таким была старая страна-рай, стена обелённая».

248.

[za]-e tuš-a er2 ĝe26-e ga-tuš ga-/er2\

ты сядешь и зарыдаешь ! Я сяду рыдая !.....,

«Завопишь тучей ярой, желанная как туча, как ярая».

249.

[X] šu bi2-in-tag-/ga\ šag4-zu ba-e-ul2

которые твоего сердца с радостью.

«Свои были тогда слуги, звали бога, его хвалили».

250.

[…]-/ši?\-du-un bi2-in-dug4

коснутся, есть…,

…дюн былинные дуги

251.

[… tug2 sumun]-/a\-gin7 u bi2-in-/tag\

личинки наполняют это подобно старой одежде(?);

…тога шамана – огонь, уха была в тагане.

252.

[… ki]-in-dar-ra-gin7 saar-ra a-ab-si

подобно…из (?) трещины, эта наполнено пылью».

…скиния дорожная, песком обросшая,

253.

en-e u8 bi2-in-dug4 saar-ra ba-da-an-tuš

«Увы !» он сказал и сел в пыль.

жреца, убелённого дугами, песка паданная туча.

254.

lu2 dumu-ni 1-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет одного сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сына поникшего 1-го имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

255.

ĝišgag e2-ĝar8-a-na ab-du3-a gig-ga i-i

«Он рыдает горько у деревянного гвоздя, который вбит в его стену».

«Дерева крюк, им огорожена (стена) обделана,  горько и-и ! (он плачет)»

256.

lu2 dumu-ni 2-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет два сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 2-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

257.

šeg12 2-a al-tuš ninda al-gu7-e

 «Он сидит на паре кирпичей, вкушая хлеб».

«Седие на 2-х тучах, Няни дар алкает».

258.

lu2 dumu-ni 3-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет три сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 3-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

259.

kušummud dag-si-ke4 a al-na8-na8

«Он пьёт воду из седельного бурдюка».

«Вкушает намотанный дорожный мешок, оленем несённый»

260.

lu2 dumu-ni 4-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет четыре сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 4-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

261.

lu2 anše 4 la2-gin7 šag4-ga-ni al-ul2

«Человек ослина 4-х ряжен, шаганный всех хвалит».

262.

lu2 dumu-ni 5-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет пять сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 5-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

263.

dub-sar sag9-ga-gin7 a2-ni ĝal2 bi2-in-taka4 e2-gal si sa2-bi ba-an-ku4-ku4

«Подобно царю шагает живно, поникшая глава, белёна така, еи галашит себе баяни крюки».

264.

lu2 dumu-ni 6-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 an-ak

«Ты видел того, кто имеет шесть сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 6-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

265.

lu2 ĝišapin-la2-gin7 šag4-ga-ni al-/ul2\

«Он радостен как землепашец».

«Человек железом опольный ложен, шагальный всех хвалит».

266.

lu2 dumu-ni 7-am3 igi bi2-du8-am3 igi bi2-du8-am3 a-na-gin7 /an\-[ak]

«Ты видел того, кто имеет семь сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?».

«Человек сынов поникших 7-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

267.

dub-us2 diĝir-re-e-ne-ke4 ĝišgu-za ib2-tuš di-da ĝiš ba-tuku

«Как соратник богов, он сидит на троне и прислушивается к суждениям».

«Добрый всем, на тигрином из деревяшки (для) зада (стуле), увитый тучей дед жезлом богу стучит».

 

перевод сказания «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» [18]

 

В предвечные дни, в бесконечные дни, 
В предвечные ночи, в бесконечные ночи, 
В предвечные годы, в бесконечные годы, 
В те времена былые, когда все насущное в сиянии выявилось, вот когда, 
В те времена былые, когда все насущное нежно вымолвилось, вот когда,

Когда в домах Страны хлеб вкушать стали, вот когда,
Когда в печках Страны плавильные тигли делать стали, вот когда
Когда небеса от земли отделились, вот когда, 
Когда земля от небес отодвинулась, вот когда, 
Когда имя человеков установилось, вот когда, 
Когда Ан себе небо унес, вот когда, 
А Энлиль себе землю забрал, вот когда,

Когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец миром подземным поплыл, вот когда, 
Когда Энки миром подземным поплыл, вот когда, - 
К господину маленькие кидаются, 
К Энки огромные мчатся, 
Маленькие эти есть камни руки, 
Огромные - камни, что заставляют плясать тростники.

Вокруг киля ладьи Энки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи господина
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Энки
Вода, словно лев, свирепствует, -

Тогда, в те дни, одно древо,
единственное древо, хулуппу-древо,
На берегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, -
Ветер южный с силою налетает,
Корни его вырывает, ветви его ломает,
Евфрат волною его сбивает/

Жена, Ана словам покорная, идет, 
Энлиля словам покорная, идет, 
Древо рукою своею берет, в Урук приносит. 
В сад цветущий Инанны его вносит. 
Жена рук не покладает, древо опекает 
Жена глаз не спускает, рук не покладает, древо опекает. 
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.

Пять лет прошло, десять лет прошло. 
Древо взросло, кору его не расколоть.
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила. 
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела. 
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила. 
Дева белозубая, сердце беззаботное. 
Светлая Инанна, как горько она плачет!

На рассвете, когда небосвод озарился, 
Когда на рассвете зашумели птицы, 
Уту из опочивальни вышел, 
Сестра его светлая Инанна, 
К Уту-герою она взывает:

"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы 
Когда изобилие излилось над Страною, 
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю забрал, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,
Когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда, 
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -

Ко владыке малые кидаются, 
К Аманки великие мчатся, 
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники. 
Вокруг киля ладьи Аманки 
Они рассыпаются, как черепахи, 
Пред носом ладьи владыки 
Вода, словно волк, все пожирает, 
За кормою ладьи Аманки 
Вода, словно лев, свирепствует, -

Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце, 
На брегу Евфрата чистого посажено,
Воды Евфрата пьет оно, - 
Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает, 
Евфрат волною его сбивает, 
Женушка, Ана словам покорная, идет, 
Муллиля словам покорная, идет.

Деревце рукою своею взяла, в Урук принесла, 
В сад цветущий Гашанны его внесла. 
Я, женушка, рук не покладала, деревце опекала, 
Я, Гашанна, рук не покладала. глаз не спускала, деревце опекала.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошала.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошала.

Пять лет прошло, десять лет прошло. 
Деревце возросло, кору его не расколоть. 
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила. 
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела, 
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила. 
Дева белозубая, сердце беззаботное". 
Светлая Инанна, как горько она плачет!

Брат ее, герой Уту, на эти слова ее не отозвался. 
На рассвете, когда небосвод озарился, 
Когда на рассвете зашумели птицы, 
Уту из опочивальни вышел, 
Сестра его светлая Инанна, 
К Гильгамешу могучему она взывает:

"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы,
Когда изобилие излилось над Страною,
Когда Ан небеса унес, вот когда,
А Муллиль себе землю унес, вот когда,
Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда, 
Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,
Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда, 
Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -

Ко владыке малые кидаются, 
К Аманки великие мчатся,
Малые эти есть камни руки,
Великие - камни, что заставляют плясать тростники,
Вокруг киля ладьи Аманки
Они рассыпаются, как черепахи,
Перед носом ладьи владыки
Вода, словно волк, все пожирает,
За кормою ладьи Аманки
Вода, словно лев, свирепствует, -
Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,
Хулуппу-деревце, 
На брегу Евфрата чистого посажено, 
Воду Евфрата пьет оно, 
Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,
Ветви его ломает, 
Евфрат волною его сбивает.

Женушка, Ана словам покорная, идет, 
Муллиля словам покорная, идет, 
Деревце рукою своею берет, в Урук приносит, 
В сад цветущий Гашапанны его приносит, 
Женушка рук не покладает, деревце опекает, 
Гашанна рук не покладает, таз не спускает, деревце опекает.
"Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает.
"Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.

Пять лет прошло, десять лет прошло. 
Деревце выросло, кору его не расколоть. 
В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила 
В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела. 
В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила. 
Дева белозубая, сердце беззаботное. 
Я, Гашанна светлая, как горько я плачу!"

На слова, что сестра его промолвила, 
Брат ее, Гильгамеш могучий, на слова ее отозвался. 
Пудовым поясом стан опоясал, 
Что пуд ему, что пушиночка. 
Бронзовый топор, твой топор дорожный, 
Что в двадцать пудов, да и с четвертью, в руку взял.(360 кг)
В корнях змею, что заклятий не ведает, он убил. 
В ветвях Анзуд-птица птенца своего схватила, в горы полетела. 
В средине Лилит-дева дом свой разрушила, 
В разорении бегством спасается. 
А древо - корни его он разрубил, ветви его он расщепил. 
Сограждане его, что с ним вместе были, 
Ветви его отрезали, повязали,
И сестре своей, чистой Инанне, для престола ее он дал, 
Для ложа ее он дал.

Он же из корней барабан себе сделал волшебный, Пукку. 
Из ветвей барабанные палочки сделал волшебные, Микку. 
Барабан громкоговорливый, он барабан
На просторные улицы выносит, 
Громкоговорливый, громкоговорливый,
На широкую улицу его он выносит.

Юноши его града заиграли на барабане. 
Они, отряд из детей вдовьих, что без устали скачут. 
"О, горло мое, о, бедра мои!" - так они громко плачут. 
Тот, кто мать имеет, - она сыну еду приносит, 
Кто сестру имеет - она воду изливает брату.

Когда же наступил вечер, 
Там, где стоял барабан, он место то пометил. 
Он барабан пред собою возвел, он в дом его внес. 
Когда же наступило утро, там, где место его он пометил,
Там, где они плясали, 
От проклятий, от вдовьих, 
От воплей маленьких девочек -"О, Уту!" - 
Барабан вместе с палочками барабанными
К жилью подземного мира упали.

Он пытался, он не достал их. 
Он руку тянул, он не достал их. 
Он ногу тянул, он не достал их. 
Там, пред вратами входными Ганзира, пред вратами
Подземного мира они лежат

Гильгамеш роняет слезы, позеленел от горя. 
"О, мой барабан, о, мои палочки! 
Барабан, его роскошью я не насытился, 
Его полнозвучием я не натешился! 
Когда б барабан мой в доме плотника еще был! 
Плотника жену, словно мать родную бы возлюбил! 
Дочку плотничью, что сестру меньшую бы возлюбил! 
Барабан мой в подземный мир провалился,
кто мне его достанет? 
Мои палочки в подземный мир провалились,
кто мне их достанет?"

Слуга его Энкиду ему отвечает:
"Господин мой, как ты горько плачешь!
Сердце свое, зачем печалишь?
Ныне я барабан твой из мира подземного тебе верну,
Твои палочки из Ганзира я воистину тебе достану!"
Гильгамеш так Энкиду молвит;
"Если ныне ты в мир подземный спустишься,
Совет тебе дам, прими совет мой,
К словам, что я тебе скажу, обрати свой разум!

В одежду светлую не облачайся -
Они тебя примут за странника-духа.
Свежим жертвенным маслом не натирайся -
На его ароматы они вкруг тебя соберутся.

Копья в Кур брать ты не должен - 
Копьем убитые вкруг тебя соберутся.
Кизиловый жезл не бери в свою руку - 
Духи мертвых тебя непременно схватят
.
Обуви не надевай на ноги - 
Не сотвори шума в подземном мире. 
Не целуй жены своей любимой, 
Не бей жены, тобой нелюбимой, 
Не целуй дитя свое любимое, 
Не бей свое дитя нелюбимое, - 
Вопли мира подземного тебя схватят.

У той, что лежит, у той, что лежит, 
У матери бога Ниназу, у той, что лежит, 
Ее бедра прекрасные не покрыты одеждой, 
Ее светлая грудь льном не прикрыта. 
Ее голос как чистая медь звенит. 
Волосы треплет, словно солому, она".

Энкиду словам своего господина не внял. 
В одежду чистую светлую он облачился - 
За духа-странника его принимают.
Свежим жертвенным маслом из каменного сосуда
Он умастился - 
На ароматы вкруг него они собралися.

Копье в мир подземный он бросает - 
Копьем убитые его окружают. 
Жезл кизиловый в руку свою берет он - 
Духи мертвых его хватают. 
Обувь на ноги он надевает - 
Трещины в мире подземном делает.

Жену любимую он целует, 
Жену нелюбимую он побивает, 
Дитя любимое он целует, 
Дитя нелюбимое он ударяет, - 
Вопль подземного мира его хватает.

Та, что лежит, та, что лежит, матерь бога Ниназу, та, что лежит,
Ее светлые плечи не покрыты одеждой, 
Не покрыты ее светлые груди,
Сосудам для благовоний подобные.

Когда Энкиду из мира подземного хотел подняться, 
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Земля схватила его. 
Нергала страж беспощадный не схватил его.
Земля схватила его. 
На поле сраженья мужей он не пал, земля схватила его.

Гильгамеш, могучий сын Нинсун, 
В храм Экур к Энлилю одиноко бредет, 
Перед Энлилем он рыдает:
"Отец Энлиль, мой барабан к подземному миру упал,
Мои палочки к Ганзиру упали. 
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил

Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,
Мир подземный его схватил. 
Нергала страж беспощадный его не схватил,
Мир подземный его схватил. 
На поле сраженья мужей он не пал,
Мир подземный его схватил".

Отец Энлиль на слова его не отозвался,
И в Эредуг он побрел, 
В Эредуг к Энки одиноко побрел, 
Перед Энки он рыдает:
"Отец Энки, мой барабан к миру подземному упал,
Мои палочки к Ганзиру упали. 
Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил.
Намтар не схватил его, Азаг не схватил его, мир подземный его схватил. 
Нергала страж беспощадный его не схватил, мир подземный его схватил.
На поле сраженья мужей он не пал, мир подземный его схватил".

Отец Энкн на слова его отозвался,
К могучему Уту-герою, богинею Нингаль
Рожденному сыну он обратился:
"Давай-ка, дыру подземного мира открой! 
Слугу его из подземного мира к нему подними!"

Он открыл дыру подземного мира. 
Порывом ветра слуга его из подземного мира поднялся. 
Обнимаются, целуются. 
Вздыхают, разговаривая.

"Законы подземного мира видел?" 
"Да не скажу тебе, друг мой, да не скажу! 
Если скажу тебе о подземного мира законах, 
Ты сядешь, рыдая". -"Пусть я сяду, рыдая". 
"Тело мое, к которому ты прикасался,
свое радовал сердце,

<...>

Словно старую тряпку, заполнили черви, 
Словно расщелина, забито прахом". 
"О, горе!" - вскричал он и сел на землю. 
"Того, у кого один сын, ты видел?" 
"Да, видел". 
"Каково ему там?"
"Он тот, кто перед колышком, в стену вбитым, горько рыдает".

"Того, у кого два сына, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Он тот, кто на двух кирпичах сидит, хлеб вкушает".

"Того, у кого три сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Он подобен тому, кто пьет воду в степи из бурдюка,
слабеньким отроком принесенного".

"Того, у кого четыре сына, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Подобно тому, кто запряг четырех ослов, веселится сердцем".

"Того, у кого пять сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Словно добрый писец, чья рука искусна,
кто во дворец вступает смело".

"Того, у кого шесть сыновей, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Подобно доброму землепашцу, он весел сердцем".

"Того, у кого семь сыновей, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Словно друг богов, сидит в кресле,
музыкой танцев наслаждается".

"Того, кто наследника не имеет, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Хлеб, кирпичу разбитому ветром, подобный, он ест",

"Дворцового евнуха видел, каково ему там?" 
"Словно надсмотрщик, погоняющий криком, стоит в углу".

"Жену нерожавшую видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?" 
"Словно дурнем разбитый горшок, брошена жизнь ее,
никому не приносит радости".

"Отрока юного, кто с лона супруги
не срывал одежды, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Веревку в помощь я ему дал, над веревкою он рыдает".

"Девушку юную, кто с супруга не срывала одежды,
ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ей там?" 
"Тростинку в помощь я ей дал,
над тростинкою она рыдает".

<...>

"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест, 
помои он пьет, 
за городскою стеною живет".

<...>

"Он покрыт язвами, словно бык, которого едят слепни". 
"В битве павшего видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Его отец голову ему охватил, над ним рыдает".

"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".

"Человека, опорною сваею сбитого и ею накрытого, видел?* 
"Горе матушке моей!" - он кричал,
когда свая его разрезала!" 
"Дубинкою крошки своего хлеба он разбивает".

"Того, кто в расцвете умер, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Там, где ложе богов, и он лежит там".

"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?"
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся".

"В огонь брошенного видел?" - "Нет, я его не видел. 
Духа-призрака у него нет, дым его на небо вознесся".
Хвала!

Дополнения по аккадской версии и по шумерскому фрагменту

"Того, чье тело брошено в поле, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Его дух не спит в подземном мире".

"Того, кто с крыши упал, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Его кости, руки его не..."

"Того, кто наводнением Ишкура сбит, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Словно бык, он трясется, едят его слепни".

"Того, кого в прах бросили, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,
помои он пьет, 
За городскою стеною живет".

"Того, кто слов матери и отца не чтил, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Воду мутную он пьет, воду горечи он пьет,
насышенья не получает".

"Того, кто проклят матерью и отцом, ты видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Он наследника не имеет, его дух одиноко блуждает".

"Того, кто в расцвете умер, видел?"
"Да, видел".
"Каково ему там?"
"Его слова..."

"Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,
он питается".

"Моих младенцев мертворожденных,
кто себя не знает, видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?" 
"Вкруг столов из злата и серебра,
где мед и прекрасные сливки, резвятся"

"В огонь брошенного ты видел?" - "Нет, я его не видел".
"Его дым к небесам вознесся,
его призрак в Земле не живет".

"Того, кто ложной клятвой Сумукана клялся,
нарушил клятву, ты видел?"*
"Да, видел".
"Каково ему там?" 
"В местах водопоев подземного мира... он пьет".

"Сынов Гирсу в Земле... отцов их, матерей их, видел?" 
"Да, видел".
"Каково им там?"

<...>

"Марту сынов, что по вершинам гор рыскают, -
там, в Земле, видел 
Шумерийцев, аккадцев ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?" 
"Воду лживых мест, воду темную они пьют..."

"Отца моего, мать мою... ты видел?"
"Да, видел".
"Каково им там?" 
"... они пьют (?)"

 
Перевод В. К. Афанасьевой

 

Перевод сказания «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» шумерологами на английском языке [17]

 

Перевод с английского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт)

Version A

1-26. In those days, in those distant days, in those nights, in those remote nights, in those years, in those distant years; in days of yore, when the necessary things had been brought into manifest existence, in days of yore, when the necessary things had been for the first time properly cared for, when bread had been tasted for the first time in the shrines of the Land, when the ovens of the Land had been made to work, when the heavens had been separated from the earth, when the earth had been delimited from the heavens, when the fame of mankind had been established, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ereškigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the king a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the king like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enki like a lion.

В эти дни, в эти далёкие дни, в эти ночи, в эти отдалённые ночи, в эти далёкие годы: в дни былые, когда необходимые вещи были в первое время озабочены, когда дыхание было испытано в кавернах Земли, когда духи земли делали свою работу, когда небеса были отделены от земли, когда земля была отделена от небес, когда молва о человечестве была установлена, когда Ану взял небеса для себя, когда Энлиль взял землю для себя, когда низовой мир был отдан Ereškigala как подарок, когда он установил паруса, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против короля, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.

27-35. At that time, there was a single tree, a single alub tree, a single tree, growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. A woman, respectful of An's words, was walking along; a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into Inana's luxuriant garden.

В это время было одно дерево, одно дерево alub, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.

36-46. The woman planted the tree with her feet, but not with her hands. The woman watered it using her feet but not her hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When this will be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years went by, the tree grew massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But holyInana cried!

Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли стул, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула !

47-69. When dawn was breaking, when the horizon became bright, when the little birds, at the break of dawn, began to clamour, when Utu had left his bedchamber, his sister holy Inana said to the young warrior Utu: "My brother, in those days when destiny was determined, when abundance overflowed in the Land, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ereškigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the lord a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the lord like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enkilike a lion."

Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился, когда маленькие птички перерывами начали шуметь, когда Уту оставил свою спальню, его сестра благочестивая Инанна сказала молодому воину Уту: «Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено, когда изобилие переполнило Землю, Когда Ану взял небеса себе, Когда Энлиль взял землю себе, когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка; когда он установил парус, когда он установил парус, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против владыки, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.

70-78. "At that time, there was a single tree, a single alub tree, a single tree (?), growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. I, a woman, respectful of An's words, was walking along; I, a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into holy Inana's luxuriant garden."

В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Ану, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.

79-90. "I, the woman, planted the tree with my feet, but not with my hands. I, {Inana} {(1 ms. has instead:) the woman}, watered it using my feet but not my hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But holy Inana cried!" Her brother, the young warrior Utu, however, did not stand by her in the matter.

«Я, женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Я, (Инанна) Женщина напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли стул, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула ! «Её брат, молодой воин Уту, однако, не состоит с ней в деле.

91-113. When dawn was breaking, when the horizon became bright, when the little birds, at the break of dawn, began to clamour, when Utu had left his bedchamber, his sister holy Inana said to the warrior Gilgameš: "My brother, in those days when destiny was determined, when abundance overflowed in the Land, when An had taken the heavens for himself, when Enlil had taken the earth for himself, when the nether world had been given to Ereškigala as a gift; when he set sail, when he set sail, when the father set sail for the nether world, when Enki set sail for the nether world -- against the lord a storm of small hailstones arose, against Enki a storm of large hailstones arose. The small ones were light hammers, the large ones were like stones from catapults (?). The keel of Enki's little boat was trembling as if it were being butted by turtles, the waves at the bow of the boat rose to devour the lord like wolves and the waves at the stern of the boat were attacking Enkilike a lion."

Когда темнота прервалась, когда горизонт осветился, когда маленькие птички перерывами начали шуметь, когда Уту оставил свою спальню, его сестра благочестивая Инанна сказала воину Гильгамешу: «Мой брат, в те дни, когда минувшее было окончено, когда изобилие переполнило Землю, Когда Ану взял небеса себе, Когда Энлиль взял землю себе, когда нижний мир был отдан Эришкагалю в качестве подарка; когда он установил парус, когда он установил парус, когда отец установил паруса для нижнего мира, когда Enki  установил паруса для нижнего мира – против владыки, шторм малых градин поднялся, а против Энки шторм больших градин поднялся. Малые градины были световыми молоточками, большие были подобно камням из катапульты (?). Киль маленькой лодки Энки дрожал, как если бы это была скорлупа черепахи, волны на изгибах лодки подымали её, чтобы поглотить короля подобно волкам, волны на корме лодки атаковали Энки подобно льву.

114-122. "At that time, there was a single tree, a single alub tree, a single tree (?), growing on the bank of the pure Euphrates, being watered by the Euphrates. The force of the south wind uprooted it and stripped its branches, and the Euphrates picked it up and carried it away. I, a woman, respectful of An's words, was walking along; I, a woman, respectful of Enlil's words, was walking along, and took the tree and brought it into Unug, into Inana's luxuriant garden."

В это время было одно дерево, одно дерево яблоко, одно дерево, растущее на берегу бурного Евфрата, питающееся водами Евфрата. Силы южного ветра вырвали его с корнем и ободрали его ветки и Евфрат схватил его и перенёс далеко прочь. Женщина, уважаемая со слов Ану прогуливалась одна вдоль берега; Женщина, уважаемая со слов Анну, прогуливалась одна и взяла дерево и принесла его в Урук, в Инанны пышный сад.

123-135. "The woman planted the tree with her feet, but not with her hands. Inana watered it using her feet but not her hands. She said: "When will this be a luxuriant chair on which I can take a seat?" She said: "When will this be a luxuriant bed on which I can lie down?" Five years, 10 years had gone by, the tree had grown massive; its bark, however, did not split. At its roots, a snake immune to incantations made itself a nest. In its branches, the Anzud bird settled its young. In its trunk, the phantom maid built herself a dwelling, the maid who laughs with a joyful heart. But {holyInana} {(1 ms. has instead:) I, holy Inana,} cried!" In the matter which his sister had told him about, her brother, the warrior Gilgameš, stood by her.

Женщина посадила дерево своими ногами, но не своими руками. Инанна напоила его водой используя свои ноги, но не свои руки. Она сказала: Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кресло, на котором я смогу сидеть?». Она сказала: «Когда оно будет с пышной кроной, будет ли кровать, на которой я смогу лежать?». 5 лет, 10 лет прошли, дерево выросло массивным; его кора, однако, не треснула. В его корнях змея неуязвимая для заклинаний сделала свое гнездо. В его ветвях Анзуд птица поселила своих птенцов. В его стволе фантом девица построила своё жилище, девица, смеялась радостно от всего сердца. Но благочестивая Инанна воскликнула ! «В деле о котором сестра сказала ему, её брат, воин Гильгамеш, стой здесь !»

136-150. He {strapped} {(1 ms. has instead:) ……} his …… belt of 50 minas weight to his waist -- 50 minas were to him as 30 shekels. He took his bronze axe used for expeditions, which weighs seven talents and seven minas, in his hand. He killed the snake immune to incantations living at its roots. The Anzud bird living in its branches took up its young and went into the mountains. The phantom maid living in its trunk left (?) her dwelling and sought refuge in the wilderness. As for the tree, he uprooted it and stripped its branches, and the sons of his city, who went with him, cut up its branches and {bundled them} {(1 ms. has instead:) piled them up}. He gave it to his sister holyInana for her chair. He gave it to her for her bed. As for himself, from its roots, he manufactured his ball (?) and, from its branches, he manufactured his mallet (?).

Он пристегнул свой…пояс 50 мин (монет) весом к своей талии – 50 мин были ему как 30 шенкелей. Он взял свой бронзовый топор для путешествий, который весил 7 талантов и семь мин в свою руку. Он убил змею неуязвлённую от колодовства, живущую в корнях дерева. Анзуд птица, живущая в его ветвях взяла своих птенцов и отправилась в горы. Фантом-девица, живущая в стволе оставила своё жилище и искала убежище в пустыне. Что касается дерева, он обрубил его корни и обнажил его ветки и сыновья города, которые пришли с ним, обрубили его ветки и (связали их)(уложили в поленицу их). Он отдал это своей сестре благочестивой Инанне для стула. Он отдал это ей для кровати. А для самого себя из корней его сделал шар (?) и из его ветвей сделал деревянный молоток (?).

151-165. He played with the ball (?) in the broad square, never wanting to stop playing it, and he praised himself in the broad square, never wanting to stop praising himself. {(mss. from Urim add:) The young men of his city were playing with the ball (?).} For (?) him who made the team of the widows' children ……, they lamented: "O my neck! O my hips!" For those that had a mother, the mother brought bread for her son; for those that had a sister, the sister poured water for her brother. As the evening came, he marked the spot where the ball (?) had been placed, and he picked up his ball (?) from in front of him and took it home. But early in the morning as he …… the place marked, the widows' accusation and the young girls' complaint caused his ball (?) and his mallet (?) to fall down to the bottom of the nether world. {(1 ms. adds:) He could not reach them by …….} He tried with his hand but could not {reach} {(1 ms. has instead:) touch} them, tried with his foot but could not {reach} {(1 ms. has instead:) touch} them.

Он играл мячём (?) в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться играть с этим. и он хвалил самого себя в широком сквере, никого не ожидая, чтобы остановиться хвалить самого себя. (Молодые люди его города играли с мечом (?)). Для (?) него, который составил команду из детей вдов…, они оплакивали: «О, моя шея ! О, мои бёдра !». Для того, который имели мать, мать принесла хлеб для её сына, для того, кто имел сестру, сестра налила воды для своего брата. Как только вечер пришёл, он отметил пятно, где шар (?) был помещён и он поднял свой шар от границы его и взял его домой. Но ранним утром как он…место отметил,  упрёки вдов и жалобы маленьких девочек явились причиной, что его шар и его молоточек упали на дно нижнего мира. (Он не смог достичь их посредством…) Он пытался своей рукой но не смог (достать) их, пытался своей ногой, но не мог (достичь) их.

166-175. At the gate of Ganzer, in front of the nether world, he sat down. Gilgameš wept, crying bitterly: "O my ball (?)! O my mallet (?)! O my ball (?), I am still not satiated with its charms, the game with it has not yet palled for me! If only my ball (?) waited still in the carpenter's house for me! I would treat the carpenter's wife like my own mother -- if only it waited still there for me! I would treat the carpenter's child like my little sister -- if only it waited still there for me! {My ball (?) has fallen down to the nether world -- who will retrieve it for me?} {(1 ms. has instead:) Who will retrieve my ball (?) from the nether world?} {My mallet (?) has fallen down to Ganzer -- who will retrieve it for me?} {(1 ms. has instead:) Who will retrieve my mallet (?) from Ganzer?}"

У ворот  Ganzer перед нижним миром, он сел. Гильгамеш плакал, крича мучительно: « О, мой шар (?) ! О, мой молоточек (?) ! О, мой шар (?) ! Я до сих пор не удовлетворён его обаянием, игра с ним ещё не пресытила меня ! Если б только мой шар ждал до сих пор в доме плотника меня! Я бы обходился с женой плотника подобно моей матери – Если бы только шар ожидал там меня ! я бы обходился с ребёнком плотника подобно моей маленькой сестре - Если бы только шар ожидал там меня ! (Мой шар упал в нижний мир – кто вернёт его мне ?) Кто вернёт мой шар из нижнего мира ? (Мой молоточек упал в Ganzer - кто вернёт его мне ?)(Кто вернёт мой молоточек из  Ganzer?).

176-183. His servant Enkidu {answered} {(1 ms. has instead:) said to} {him} {(1 ms. has instead:)Gilgameš}: "My king, you weep; why does your heart worry? Today I shall retrieve your ball (?) from the nether world, I shall retrieve your mallet (?) from Ganzer." Gilgameš answered Enkidu: " {If today} {(1 ms. has instead:) If} you are going to go down to the nether world, let me advise you! My instructions should be followed. Let me talk to you! {Pay attention to my words} {(1 ms. has instead:) My words should be followed}!"

Его слуга Энкиду (отвечает): «Мой король, ты плачешь; что беспокоит твоё сердце ? Сегодня я верну твой шар из подземного мира, я верну твой молоточек из Ganzer». Гильгамеш отвечает: «Если ты собираешься отправиться в нижний мир, позволь мне посоветовать тебе ! Мои инструкции должны быть следующие. Позволь мне сказать тебе ! (Обрати внимание на мои слова). Мои слова должны быть следующие !».

184-198. "You should not put on your clean garments: they would recognise immediately that you are alien. You should not anoint yourself with fine oil from a bowl: they would surround you at {its} {(1 ms. has instead:) your} scent. You should not hurl throw-sticks in the nether world: those struck down by the throw-sticks would surround you. You should not not hold a cornel-wood stick in your hand: the spirits would feel insulted by you. You should not put sandals on your feet. You should not shout in the nether world. You should not kiss your beloved wife. You should not hit your wife even if you are annoyed with her. You should not kiss your beloved child. You should not hit your son even if you are annoyed with him. The outcry aroused would detain you in the nether world."

«Ты не должен одевать на себя чистые предметы (одежды): они опознают непосредственно, что ты живой. Ты не должен обмазывать себя прекрасным маслом из чаши:они окружат тебя на (этом) запахе. Ты не должен  бросать копья в подземном мире:те, поражённые копьём, окружат тебя. Ты не должен держать посох из кизилового дерева в своей руке: духи почувствуют себя оскорблёнными тобой. Ты не должен носить сандалии на своих ногах.Ты не должен шуметь в подземном мире. Ты не должен целовать своих любимых жён. Ты не должен бить свою жену, даже, если ты раздосадован ею. Ты не должен целовать своё любимое дитя. Ты не должен бить своего сына, даже если ты раздосадован им. Неистовые крики вызванные задержат тебя в подземном мире».

199-204. "She who lies there, she who lies there, Ninazu's mother who lies there -- her pure shoulders are not covered with a garment, and no linen is spread over her pure breast. She has fingers like a pickaxe, she plucks her hair out like leeks."

Она, которая лежит там, Она, которая лежит там, мать Ninazu, которая лежит там – её чистые плечи не покрыты одеждой и нет льна, покрывающего её чистую грудь. Она имеет пальцы подобные разрыхляющей мотыге, она треплет свои волосы подобно дикий лук.

205-220. Enkidu, however, did not heed not his master's words. He put on his clean garments and they recognised that he was alien. He anointed himself with fine oil from a bowl and they surrounded him at its scent. He hurled throw-sticks in the nether world and those struck down by the throw-sticks surrounded him. He held a cornel-wood stick in his hand and the spirits felt insulted by him. He put sandals on his feet. He caused irritation in the nether world. He kissed his beloved wife and hit his wife when he was annoyed with her. He kissed his beloved child and hit his son when he was annoyed with him. He aroused an outcry and was detained in the nether world.

Энкиду, однако, не обратил внимания на слова своего господина. Он одел на себя свои чистые одежды и они опознали, что он живой. Он обмазал себя прекрасным маслом из чаши и они окружили его, привлечённые запахом. Он бросал копья в подземном мире, и те, что были пронзены ими окружили его. Он держал посох из кизилового дерева в своей руке и духи почувствовали себя оскорблёнными. Он одел сандалии на свои ноги. Он явился причиной гнева в подземном мире. Он целовал своих любимых жён и бил своих жён, когда был раздражён ими. Он целовал своего любимого дитя и бил своего сына, когда он раздражал его. Он вызвал неистовый крик и был задержан в подземном мире.

221-229. The warrior Gilgameš, son of Ninsumun, directed his steps on his own to E-kur, the temple of Enlil. He cried before Enlil: "Father Enlil, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer. Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enlil did not stand by him in the matter, so he went to Eridug.

Воин Гильгамеш, сын Нинсумун, направил свои шаги в свой собственный E-kur, храм Энлиля. Он рыдает перед Энлилем: «Отец Энлиль, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer. Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его. Namtar не схвалит его, Asag не схватил его; но подземный мир схватил его, но подземный мир схватил его. Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его». Отец Энлиль не принял участия в нём, та что он пошёл В Эридуг.

230-237. In Eridug he directed his steps on his own to the temple of Enki. He cried before Enki: "Father Enki, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer.Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enki stood by him in this matter.

В Эридуге он направил свои шаги по сбственному желанию в храм Энки. Он рыдал перед Энки: ««Отец Энки, мой шар(?) упал в подземный мир, мой молоточек (?) упал в Ganzer. Энкиду спустился вниз, чтобы вернуть их, но подземный мир захватил его. Namtar не схвалит его, Asag не схватил его. udug  демон Nergal, который не щадит никого, не схватил его, но подземный мир схватил его. Он не пал в бою на поле храбрости, но подземный мир схватил его». Отец Энки не принял участия в нём.

238-242. He said to the young warrior Utu, the son born by Ningal: "Open a hole in the nether world immediately, and then bring up his servant from the nether world!" He opened a hole in the nether world and brought up his servant with his breeze (?) from the nether world.

Он сказал молодому воину Уту, сыну рождённому Нингаль: « открой дыру в подземный мир непосредственно, и затем приведи своего слугу из подземного мира !». Он открыл дыру в подземный мир и привёл своего слугу с лёгким ветерком (?).

243-253. They hugged and kissed. They wearied each other with questions: "Did you see the order of the nether world? -- If only you would tell me, my friend, if only you would tell me!" "If I tell you the order of the nether world, sit down and weep! I shall sit down and weep! ……, which your heart rejoiced to touch, is ……, worms infest it like an old garment (?); like …… of (?) a crevice, it is full of dust." "Alas!" he said and sat down in the dust.

Они обнялись и поцеловались. Они утомили друг друга вопросами: «Ты видел порядок подземного мира ? - Если только ты скажешь мне, мой друг, Если только ты скажешь мне !». Если я скажу тебе порядки подземного мира, ты сядешь и зарыдаешь ! Я сяду рыдая !....., которые твоего сердца с радостью. коснутся, есть…, личинки наполняют это подобно старой одежде(?); подобно…из (?) трещины, эта наполнено пылью». «Увыон сказал и сел в пыль.

254-267. "Did you see him who had one son?" "I saw him." "How does he fare?" "He weeps bitterly at the wooden peg which was driven into his wall." "Did you see him who had two sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He sits on a couple of bricks, eating bread." "Did you see him who had three sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He drinks water from a saddle waterskin." "Did you see him who had four sons?" "I saw him." "How does he fare?" "His heart rejoices like a man who has four asses to yoke." "Did you see him who had five sons?" "I saw him." "How does he fare?" "Like a good scribe he is indefatigable, he enters the palace easily." "Did you see him who had six sons?" "I saw him." "How does he fare?" "He is a cheerful as a ploughman." "Did you see him who had seven sons?" "I saw him." "How does he fare?" "As a companion of the gods, he sits on a throne and listens to judgments."

«Ты видел того, кто имеет одного сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он рыдает горько у деревянного гвоздя, который вбит в его стену». «Ты видел того, кто имеет два сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он сидит на паре кирпичей, вкушая хлеб». «Ты видел того, кто имеет три сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он пьёт воду из седельного бурдюка». «Ты видел того, кто имеет четыре сына ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». « Его сердце веселится подобно человеку, который имеет четырёх ослов запряжённых». «Ты видел того, кто имеет пять сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобно хорошему писцу он беспристрастен, он входит во дворец легко». «Ты видел того, кто имеет шесть сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он радостен как землепашец». «Ты видел того, кто имеет семь сыновей ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Как соратник богов, он сидит на троне и прислушивается к суждениям».

268-285. "Did you see the palace eunuch?" "I saw him." "How does he fare?" "Like a uselessalala stick he is propped in a corner." "Did you see the woman who never gave birth?" "I saw her." "How does she fare?" "Like a …… pot, she is thrown away violently, she gives no man joy." "Did you see the young man who never undressed his wife?" "I saw him." "How does he fare?" "You finish a rope, and he weeps over the rope." "Did you see the young woman who never undressed her husband?" "I saw her." "How does she fare?" "You finish a reed mat, and she weeps over the reed mat." "Did you see him who had no heir?" "I saw him." "How does he fare?" "Like him who …… bricks (?), he eats bread." "……?" "I saw him." "How does he fare?" 

«Ты видел дворцового евнуха ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобно бесполезного alala  погонщика он подпирает стойку в углу. «Ты видел женщину, которая никогда не рожала ?». «Я видел её». «Как ей живётся ?». «Подобно…горшку, она брошена прочь жестоко, она не приносит мужу радости». «Ты видел молодого мужа, который никогда не раздевал свою жену ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Ты кончишь верёвкой и он плачет над верёвкой». «Ты видел молодую женщину,, которая никогда не раздевала своего мужа ?». «Я видел её». «Как ей живётся ?». «Ты кончишь тростниковой циновкой и она плачет над тростниковой циновкой». «Ты видел того, кто не имел наследника?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Подобен ему, кто…кирпичи(?), он ест хлеб». «…?»«Я видел его». «Как ему живётся ?».
7 lines fragmentary or missing

286-303. "Did you see ……?" "His food is set apart, his water is set apart, he eats the food offered (?) to him, he drinks the water offered (?) to him." {(1 ms. adds:) "Did you see him who was eaten by a lion?" "He cries bitterly "O my hands! O my legs!"" "Did you see him who fell down from the roof?" "They cannot …… his bones."} "Did you see the leprous man?" "He twitches like an ox as the worms eat at him." "Did you see him who fell in battle?" "I saw him." "How does he fare?" "His father and mother are not there to hold his head, and his wife weeps." "Did you see the spirit of him who has no funerary offerings?" "I saw him." "How does he fare?" "He eats the scraps and the crumbs …… tossed out in the street." "Did you see him hit by a ship's board {(1 ms. adds:) when diving (?)}? How does he fare?" " "Alas, my mother!" the man cries to her, as he pulls out the ship's board ……, he …… cross beam …… crumbs." "Did you see my little stillborn children who never knew existence?" "I saw them." "How do they fare?" "They play at a table of gold and silver, laden with honey and ghee." "Did you see him who died ……?" "I saw him." "How does he fare?" "He lies on a bed of the gods." "Did you see him who was set on fire?" "I did not see him. His spirit is not about. His smoke went up to the sky."

«Ты видел…?». «Его пища стоит в отдалении, его вода стоит в отдалении, он ест пищевые отбросы (?) данные ему, он пьёт помои(?) данные ему». («Ты видел того, кто съеден львом?». «Он кричит отчаянно: «О, мои руки, О, мои ноги!»». Ты видел того, кто упал с крыши». Они не могут…его скелет».). «Ты видел прокажённого ?». «Он дёрганый подобно быку, когда черви едят его». «Ты видел того, кто пал в бою ?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Его отец и мать не там, чтобы держать его голову, а его жена рыдает». «Ты видел дух того, кого не предложили похоронить?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он ест  остатки и крошки…выброшенные на улицу».  «Ты видел того, кого сбили бортом судна ?». «Как ему живётся ?». «Увы, моя мать !» человек кричит ему, как он сбивается судном…, он…пересечён брусом…крошки». «Ты видел моих маленьких досих пор не рождённых детей, которые никогда не узнают о своём существовании ?». «Я видел их». «Как им живётся ?». «Они играют у стола из золота и серебра, нагруженный мёдом и топлёным маслом». «Ты видел того, кто умер…?». «Я видел его». «Как ему живётся ?». «Он лежит на кровати богов». «Ты видел того, кто попал в огонь ?». «Я не видел его. Его дух не рядом. Его дым вознёсся на небо».

 

Перевод поэмы «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» В.Н. Тимофеевым (03.12.2015):

 

 

  1. В дни ранние, дни суровые, ранние

  2. Жизнь ранняя, жизнь бора ранняя.

  3. Миновали ранние, миновали суровые ранние.

  4. дни виляли ногами, дела положены богом.

  5. дни виляли ногами, дела миновали в зад другими богами.

  6. Ехала колымага, Нина дарила своему отцу

  7. именем Сварожный, колымага, ноги топали около бога.

  8. Небесные, которые дарили быка, барана отцу,

  9. которые небесные дарили быка Сварожичу-богу.

  10.  Миновали названые люди, люди баянные «гора-боги».

  11.  Дни - анналы, небесными баяны деяния отцу.

  12.  Божественный жрец Лель, который баял деяния отцу.

  13.  Бог Ярешь (Яр), который главный дух горы, слуга рыжий быша, именованный «рыжий отец».

  14.  Бог – великий отец, бог – великий отец.

  15.  О, страны сей бог – великий отец.

  16.  Бог Жрец, который страны сей бог – великий отец.

  17.  Великий родил вершины, баянные дарил.

  18.  Бог Жрец, который родил колесо, баянное дарил.

  19.  Вершинами были принесены реки каменные.

  20.  Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни

  21.  города. Дерево-мать вершинное – бога Жреца, которого картуш (герб).

  22.  Нижние буйные дела с годами смешались.

  23.  Великим рождённое, дерево-мать служило

  24.  городу, выкорчевано на  утеху многим.

  25.  Бог Жрец, который родил дерево-мать, его герой рукой

  26.  верной смахнул, слуги (духи) дерева умерли.

  27.  В дни (давние) был куст (дерево)1-м, куст яблоко 1-м, куст первым.

  28.  Говорят, яр-донная (река) Бурная несущая корягу водами была.

  29.  Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

  30.  На прогулке верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.

  31. Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

  32.  в яму низшую, посвящённую Анату (женщина) поникшая требу делала.

  33.  Посвящённую богу - жрецу Лелю-Ладе поникшая требу делала.

  34.  Дерево сунула мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.

  35.  Дерев корявых гороженный (сад) богини Инанны сей, именуемый «Крюки»

  36.  в яму низшую её куст сунула, вливание сделала, освещение солнцем было сделано.

  37.  В яму низшую её куст сунула, вливание было дюжее, освещение солнцем было дюжее.

  38.  «Мне найденная мной деревяшка (для) зада (стул)». Сад обмывали тучи день за днём, были радуги.

  39.  «Мне названная деревяшка (для) ночи (кровать)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

  40.  минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

  41.  Дерево богатырь (выросло), в кущах был новый муж юный  удалой.

  42.  Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

  43.  Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

  44.  свирель была у девицы(юноши) Лель-лар, который именуем «дух».

  45.  Девица (юноша) звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

  46.  Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем

  47.  день жаловалась, дань варила, залог дарила,

  48.  Бурому (медведю) день жаловалась, серьги дарила.

  49.  Богине Ути огромная треба поникшей,

  50.  Няне поникшая княгиня Инанна, няне поникшая верная слуга сулила, богине Ути верная

  51.  слуга сулила, княгиня Инанна говорила: «Муж на деяние (бой) !».

  52.  Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба

  53.  дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.

  54.  День анналов, он баян ярому отцу !

  55.  Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.

  56.  Бог Гасан, который голосил духам рождённым страны-рая, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».

  57.  бог – великий отец, бог – великий отец.

  58.  О, страна сея, бог – великий отец !

  59.  Бог Умный, который страны сей великий отец.

  60.  Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.

  61.  Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.

  62.  Вершинами были принесены реки каменные.

  63.  Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни

  64.  города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).

  65. Сейные буйные дела с годами иссушились.

  66.  Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило

  67.  городу, выкорчевано в утеху многим.

  68.  Бог Умный, который родил дерево-мать, его герой рукой

  69.  верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».

  70.  Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.

  71.  Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.

  72.  Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

  73.  Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог (баба) миновавший сук.

  74.  Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

  75.  в новую низшую, его ногам, Анату поникшая требу делала.

  76.  Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.

  77.  Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла корни.

  78.  Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»,

  79.  в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.

  80.  Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.

  81.  «Мне найденная мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.

  82.  «Мне найденная мной деревяшка (для ложа)». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

  83.  минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

  84.  Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.

  85.  Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

  86.  Посреди было у птицы гнездо , птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

  87.  Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».

  88.  Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

  89.  Княгиня Инанна разъярённая богам всем-всем,

  90.  шишке (главному) поникшая, верная слуга сулила, Богине Ути, посвящённой быть, нового мужа деяние сгубила.

  91.  день жаловалась, дань варила, залог дарила,

  92.  Птице (орлу), Бурому (медведю), птице день жаловалась, серьги дарила.

  93.  Богине Ути огромная треба поникшей,

  94.  Няне поникшая княгиня Инанна,

  95.  верная слуга Гильгамешу говорила: «Муж на деяние(бой) !».

  96.  Шишке (главному) говорила: «Дни змеи, богатыря, раба

  97.  дни кемаля (верблюда), коняги пробежали ранние.

  98.  День анналов, он баян ярому отцу !

  99.  Божественный муж, великий Лель, который баял ярому отцу.

100.  Бог Гасан, который голосил рождённым горам, слуге рыжему сему, именованному «Рыжий отец».

101.  Бог – великий отец, бог – великий отец.

102.  О, страны сей бог – великий отец !

103.  Бог Умный, который горы сей великий отец.

104.  Великим мужем юным рождены горы, баяны, дарены.

105.  Бог Умный, который родил колесо, баяно, дарено.

106.  Вершинами были принесены реки каменные.

107.  Колёсами была принесена жизнь в гудящие камни

108.  города. Дерево-мать вершинное – бога Умного, которого картуш (герб).

109.  Сейные буйные дела с годами иссушились.

110.  Великим мужем юным рождённое дерево-мать служило

111.  городу, выкорчевано на утеху многим.

112.  Бог Умный, который родил дерево-мать, её герой рукой

113.  верной смахнёт, слуги (духи) дерева умрут».

114.  Дни были - миновали, вторым (вместо) куста яблоко,  2-м был куст тика (дуба ?) 2-м.

115.  Говорят, яр-донная Бурная несущая корягу водами была.

116.  Яр-донная Бурная несущая принёсла, да была (тут).

117.  Во думе гуляя верхний бог (после) миновавшей бури подобрал бог миновавший сук.

118.  Яр-донной Бурной несущей, именованной «Рай»,

119.  в новую низшую, его ногам, Анату, поникшая требу делала.

120.  Его ногам, божественному мужу, великому Лелю поникшая требу делала.

121.  Мужа слуга мученное добре, в городе Уруке сем обмыла поникшие корни.

122.   Дерев корявых гороженный (сад) княгини Гасанши, именуемый «крюки»

123.  в новую низшую мужа слуга принёсла, вливание сделала, сумерки та были сделаны.

124.  Бога Гасана жена, мужа жена вливание сделала, сумерки та были сделаны.

125.  «Мне найденное мной деревяшка (для) зада». Сад обмывали тучи ночь и день, были радуги.

126.  «Мне найденное мной деревяшка (для) ночи». Сад обмывали (тучи)  ночь и день, были радуги.

127.  минуло 5 лет, минуло [10 лет убежали ранние].

128.  Муж богатырь (вырос), в кущах был новый муж юный  удалой.

129.  Верху была змея до низу, гад, именуемый «уж».

130.  Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) именуемый «страж»,

131.  Свирель была у девицы (юноши) Лель-лар, который именуем «дух».

132.  Девица звала: «Лю-ли !», слугу  очень хвалила.

133.  Княгиня (Инанна) (бога Гасана жена)  разъярённая богам всем-всем

134.  Няне поникшая посвящённая Инанна, другая,

135.  шишке (главному) поникшая верная слуга Гильгамешу, посвящённому быть, богиней (Ути) деяние губленное.

136.  Туго убрался слуга бога, в 50 монет (весом) поясом обвязан,

137.  50-ю монетами да 30-ю шенкелями (весом) поясом опоясан.

138.  Рудный (медный) кузний колун на коня,

139.  7 талантов, 7 монет на коня сунул, баянный добре.

140.  Верху была змея до низу, слуга дерева биенны рождённые.

141.  Посреди было у птицы гнездо, птицей деян бессмертный (дух) были биенны ти, хороший слуга биен у горы.

142.  Свирель была у девицы Лель-лар, именуемую жалел.

143.  Яро, яро биены кар-кареши (вороны).

144.  Дерево сверху биено множество бурей, посреди биено множесто суховеем.

145.  Сыны Урука, принесли мужи юные деревяшки,

146.  порубили яко руины.

147.  Няне, поникшей княгине Инанне рождённая деревяшка (для)  задницы множество шумела.

148.  Деревяшка (для) ночи, днище  множество шумела.

149.  Жрецом верху было (сделано) у дерева елаги ниша  подобно дыму (обгоревшее).

150.  Посреди было у дерева окаём  ниша подобно дыму (обгоревшее).

151.  В деревянной елаге друг на друге сила веры. Деревянная (дощечка) елага малёвана

152.  старым Силимом, Дуга на дуге (клин на клине) – сила веры старым Силимом малёвана.

152А.Хорошему Уруку принесён картуш, на дощечке елаге дуга на дуге нанесена.

153.  Жреца ерашеному (убитому) сыну малёван свой койне, там бог свыше

154.  говорит, говорит убогий, в нижнюю ямку гонит.

155.  Мать такое сыну нижнему, няня дарит мужу на убиенном деянии.

156.  Няня такое шишке (главе) нижнему, мужу на деянии,

157.  свыше Ану имети требу рождённую.

158.  Где дощечку елага сторожат кони, поникшим дощечку окурили в курильне.

159.  Дощечка елага поникшим, иже не муж никший, больной, ея поникшим сего мужа юного деяние.

160.  О, говорят в зиккурате, где дерево окурено в курильне, там бог во

161.  своё дудит, намалёванное своему отцу.

162.  Я, богиня Ути-девица вершита:

163.  Деревянная елага во низ и деревянный окоём во низ дыры страны-рай сей падены были и забраны.

163А. падена жатва, намалёванные добыты дуги.

164.  [Гильгамеш] суни мурованной (вдоль стены) до своих намалёванных деяний тягает.

165.  светит мурованной (вдоль стены), до светлых намалёванных деяний тягает.

166.  Обуял концы, иже страны-рая дыры именуемой «страж».

167.  Гильгамеш ярёмный падает сим сигающим, яко гогочет:

168.  «О, дощечка елага !», - говорит, - «О, дощечка окаём !», - говорит.

169.  «На дощечке елаге от духа духу быть намалеванная жизнь», - говорит.

170.  Неземной дух намалёванное слугам говорит:

171.  «Судьба дощечки елаги, - говорит, - её нагая, как нашим дана голым.

172.  женщина нагая, мать скукоженная (согбенная)– нашим дана голым.

173.  Сын нагой нижний связанный – нашим дан голым.

174.  Дощечка елага, - говорит, - страны сей мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт).

175.  Дерево окоём, - говорит, - конца сего, мужа дар забрать обе мой раб едет (идёт)».

176.  Уродина Энкиду (Гильгамешу) посвящённому мужу юному не убогому) говорит: «Муж юный деянный,

177.  великий, - говорит, - яренный божий сей (слуги хвала наша мужу, его дыму (дому))(слуга зовет наших, хвалит богов).

178.  Веди к дощечке елаге, зови стране той, желай, кому раб едет (идёт).

179.  К дощечке окоём зови, концы та желай, кому раб идёт».

180.  Гильгамеш жрецу кедра (Энкиду), посвящённому, муж юный не убогий:

181.  «Такому быть, веду, стране сей, муж низ идёт.

182.  Наказати надо, - говорит, - героя добре.

183.  Ейному говорю об дугах (ейному говорю сие, гостем звати)(ейному говорю, герою доброму).

184.  Тогу очень давнюю носи, ношенное муж, муж юный.

185.  Жир живой на коже принесённый взбесит их.

186.  и другую бурку ношенную (носи).

187.  (Вершим быша)(вершим зваша) намученные самые нижние.

188.  Жезлом в стране-рай намучены сигающие (летающие).

189.  Люди жезлом раненые, намученные в самый низ утащат.

190.  Жезл в руке своей запрет, именуемый страж.

191.  Духов обаяние ворошит.

192.  Калошам дорожным запрет, намучены ими сигающие (летающие).

193.  В стране-рай, - говорит, - намучены гоготом они.

194.  Женщина, которую старая запрет, не неси её согбенную.

195.  Женщину хвалить горько запрет нагую, намученный ранее.

196.  Сына, который старый запрет нести его согбенного.

197.  Сына хвалить горько запрет нагого, намученный ранее.

198.  «Я !», - богиня Ути стране-рай баю: «Добуду его !».

199.  «Я новую !»,-  орала, «Я новую !», - орала.

200.  Мать, богиню-няню звала, «Я новую !», - орала.

201.  Стене княгиня тогу новую стиранную дала.

202.  Голуба княгиня, голуба новую умытую бурку.

203.  Сусального золота любая жена голая,

204.  красотою горазда царица-жена и грудями.

205.  Энкиду, посвящённый великим духом нашим, своим новым умом ведён.

206.  Тогу самую давнюю не нёс именной стене.

207.  Жир живный на коже имати он несёт.

208.  и другу принёс бурку, имати он шишку (главного).

209.  Верший быша имати он в самый низ.

210.  Жезлом страну-рай имати он шагая.

211.  Люди жезлом раненые имати его  в самый нижний низ.

212.  Жезл в руке своей нёс именуемый страж.

213.  Духов обаяние да ворошил.

214.  Калоши дорожные имати поникшим сигающим.

215.  Страна-рай тук-тук имати поникшего стража.

216.  Женщину, которая старая поникшая, нес имати он сам.

217.  Женщину хвалил горько поникшую нагую, имати поникшую в рае.

218.  Сына, который старый поникший, нёс имати он сам.

219.  Сына хвалил горько поникшего нагого, имати поникшего в рае.

220.  И богиня Ути стране – рай имати его добыла.

221.  Верный слуга, Гильгамеш, сын богини-няни (шаманки)

222.  от горы-рая итти к богу – жрецу Лелю, духу сему дорожный теремный куб.

223.  Иже богу – жрецу Лелю, духу сему еремный сей (рыдает):

224.  «О-о, бог – жрец Лель, дощечку елагу, - говорит, - страна -рай сею мутная забрала. Дощечку окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали».

225.  Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.

226.  Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.

227.  Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.

228.  Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла.

229.  О-о, бог-жрец Лель посвящённый был, нового мужа деяние сгубил. Эридуг город сей блаженный.

230.  Эридуг идти богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, дорожный (направил шаги) в теремный куб (храм).

231.  Иже богу – жрецу, который картуш (хранит) сей, ярёмный сей:

232.  «О-о, бог – жрец, который картуш (хранит), дощечки елаги, - говорит, - страна-рай сея мутная забрала. Дощечки окаём, - говорит, - концы сеи мутные забрали.

233.  Энкиду идти иже, страна-рай имати его добыла.

234.  Названый Тар (хранитель) не добыл, слуга не добыл, страна-рай имати его добыла.

235.  Бог Ути, бог Нырок великий, слуги воды не сделали, намученные добыли, страна-рай имати добыла.

236.  Которые именуются «натха» me3-a не забрали, страна-рай имати добыла».

237.  О-о, бог-жрец, который посвящённый был, нового мужа деяние сгубил.

238.  Верный слуга сулил богине Ути сына, богине няне главной, тогда, говорил, - «Муж на деяние».

239.  «Я принесу оба духа, стране-рай главу убиенного така».

240.  Забери к Ану страны той идущего мужа на небо».

241.  Оба духа страны-рай главу имата его така.

242.  Сии сиганули, забрали Ани страны той мужа, да раба, оба еде.

243.  Горн гудел, мужа поникшего духу несли, мужа юного своего убитого.

244.  Жрец хоронил именитого в кущах юных.

245.  «А стара страна-рай яки была делана ?».

246.  «Новая всема обелённая,- говори ли, говорил,- новая всема обелённая».

247.  «Таким была старая страна-рай, стена обелённая».

248.  «Завопишь тучей ярой, желанная как туча, как ярая».

249.  «Свои были тогда слуги, звали бога, его хвалили».

250.  …дюн былинные дуги

251.  …тога шамана – огонь, уха была в тагане.

252.  …скиния дорожная, песком обросшая,

253.  жреца, убелённого дугами, песка паданная туча.

254.  «Человек сына поникшего 1-го имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

255.  «Дерева крюк, им огорожена (стена) обделана,  горько и-и ! (он плачет)».

256.  «Человек сынов поникших 2-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

257.  «Седие на 2-х тучах, Няни дар алкает».

258.  «Человек сынов поникших 3-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

259.  «Вкушает намотанный дорожный мешок, оленем несённый».

260.  «Человек сынов поникших 4-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

261.  «Человек ослина 4-х ряжен, шаганный всех хвалит».

262.  «Человек сынов поникших 5-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

263.  «Подобно царю шагает живно, поникшая глава, белёна така, еи галашит себе баяни крюки».

264.  «Человек сынов поникших 6-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

265.  «Человек железом опольный ложен, шагальный всех хвалит».

266.  «Человек сынов поникших 7-х имети ?». «Яки беду имети ?». «Ано живный он як ?».

267.  «Добрый всем, на тигрином из деревяшки (для) зада (стуле), увитый тучей дед жезлом богу стучит».

 

Анализ эпоса о Гильгамеше

 

Гильгамеш, Энкиду  и подземный мир

 

Сюжет поэмы № 1 [18]

 

Поэма начинается с пролога о божественном акте творения, об отделении земли и неба, о низвержении богини Эрешкигаль в подземное царство, о битве Энки с чудовищем нижнего мира. Далее описывается дерево хулуппу (возможно ива), которое росло на берегах Евфрата. Оно было с корнем вырвано безжалостным южным ветром, но его нашла Инанна и посадила в своем саду. Она ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него трон и ложе.

Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но в его корнях поселилась змея, на вершине свила гнездо птица Анзуд, а в стволе устроила себе дом безжалостная дева Лилит. Инанна, видя, что ее детище погибает, стала проливать горькие слезы и жаловаться своему брату солнечному богу Уту. Но Уту ничем не смог ей помочь.
Тогда Инанна обратилась со своей скорбью к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу, чтобы Инанна могла сделать из него трон и ложе для своего храма.

Из остатков корней священного дерева, Гильгамеш сотворил себе некий музыкальный инструмент, возможно барабан, названный в поэме пукку, а из макушки дерева - микку, барабанные палочки. И оказался этот барабан волшебным, люди безропотно покорялись Гильгамешу, пока он играл на нем. Возомнил себя герой равным богу, начал использовать жителей Урука без всякой жалости. Молодых людей заставлял он работать, не покладая рук, а юных девушек отрывал от матерей их и женихов и в доме своем держал для утех.

Подняли молодые девы плач великий, и услышал его справедливый бог Уту. В единочасье провалились и пукку, и микку в нижний мир. Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ганзира - ока подземного мира - и начинает оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести пукку и микку.

Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя целовать ту женщину, которая полюбилась, но и нельзя ударить ту, что ненавистна. Очевидно, что только человек, полностью отрешившийся от земных благ и власти, победивший в себе и любовь, и ненависть, имеет шанс вернуться из нижнего мира.

Энкиду не внял совету Гильгамеша. Надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою, поцеловал ту, что ему полюбилась и ударил ту, что была ненавистна. Он нарушил все запреты подземного мира и остался там навсегда.

Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить Энки, и бог мудрости согласился помочь. Приказал он богу Солнца Уту приотворить дверь нижнего мира, и проскользнула в нее тень Энкиду.

Обрадовались друзья встрече, обнялись, поцеловались, и принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в нижнем мире живется.

 

сюжет № 2 (В.Н. Тимофеев)

 

Поэма начинается с пролога о божественном акте творения мира, о небесном отце Свароге - солнце, который совершает свой путь по небу на небесной колеснице. О божественном певце Леле, который пел песню богу-отцу. О рыжем боге подземного царства Яре (прообраз Вулкана), о сотворении богом вершин гор, рек, колеса, которое принесло жизнь в города. О сотворении богом мирового древа-матери. Это древо, затем было выкорчевано героем поэмы Гильгамешем и умерли духи дерева.

Далее описывается дерево хулуппу (по версии шумерологов – ива, по-славянской версии - яблоня), которое росло на берегах Евфрата (Бурный-слав.). Первое дерево (его остов)  было принесено водами Евфрата, но его нашел верховный бог и посадила в саду Инанны, которая ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него стул и ложе.

Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но от вершины до корней его охватила змея (уж), в середине в ветвях свила гнездо (Анзуд –anzud > gnzd- гнездо (слав.) птица, которая создала бессмертного духа. В стволе устроила себе дом дева(юноша) -дух Лель, которая пела на свирели духу мёртвых. В кущах дерева устроился ещё один персонаж, не упомянутый во всех переводах. Это молодой мужчина (прототип Адама).  Завистливая Инанна, стала проливать горькие слезы и жаловаться всем богам, но несмотря на многочисленные жертвы не получила ответа.

Тогда Инанна обратилась со своей жалобой к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу (яблоню), чтобы Инанна могла сделать из него трон и ложе для своего храма.

Из вершины священного дерева, Гильгамеш сотворил себе не некий музыкальный инструмент, названный в переводе поэмы  шумерологами пуку, а деревянную дощечку елагу (поляна-слав.). Из середины дерева не барабанные палочки, названые шумерологами - микку, а туже деревянную дощечку, названную (окоём). На дощечках известный по эпосу «Гильгамеш и Хувава» писец Силим (прототип Аниты/Нестора) вычертил письмена «силы веры», предназначенные для живых и умерших. Таблички были принесены в город Урук и освящены в храме. Про это узнала богиня солнца Ути, которая решила сбросить дощечки в преисподнюю. Что и было сделано.

Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ока подземного мира (концы) и начинает оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести дощечки елага и окаём.

Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя помогать старой  женщине, нельзя хвалить нагую женщину, нельзя помогать старому сыну, нельзя хвалить нагого сына.

Энкиду не внял совету Гильгамеша. Но не только потому, что надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою,  помог старой   женщине, хвалил нагую женщину, помог старому сыну, хвалить нагого сына. Он нарушил все запреты подземного мира и остался там навсегда, потому, что так захотела богиня Ути, которая превратившись в прекрасную деву обольстила его, дав ему чистые одежды.

Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить бога, но тот тоже не принял участия в его судьбе. Тогда Гильгамеш пошёл на жертву своего сына богине Ути ради спасения Энкиду из плена подземного мира.

После освобождения Энкиду торжественны были проведены похороны сына Гильгамеша. После чего принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в нижнем мире живется.

Поэма построена по принципу песенного фольклорного произведения с повторением отдельных мотивов (3 раза), которыми являются:

1. Божественный акт творения мира

2. Находка дерева яблони в водах Евфрата.

3. Приношение жертвы реке Евфрат, богу подземного мира Анату.

4. Посадка дерева яблони в саду Инанны.

5. Выращивание дерева яблони и появление в его кущах молодого человека, змеи, птицы с гнездом (анзуд), которая создала бессмертного духа (амара - amrita - бессмертный (санскрит)) и девицы Лель, играющей на свирели.

6. Жалоба Иннаны богам.

7. Жертвоприношения Инанны богам.

Все представленные мотивы повторяются три раза в разной интерпретации с именами богов, дерева и владелицы сада. Из-за чего, западные шумерологи не стали себя утруждать и в английском переводе все эти имена остались неизменными, а в переводе В.К. Афанасьевой список богов увеличился почти в два раза. Особенности этого феномена рассмотрим в разделе «о переводе поэмы».

Важным аспектом в сюжете поэмы является образ мирового древа и библейского райского сада, который практически не замечен ни в переводах, ни в комментариях шумерологов к поэме. Совершенно очевидным является заимствование библейского сказания о сотворении мира из шумерского эпоса. В шумерском эпосе представлены два дерева: яблоня и дуб, которые являются прототипами для древа жизни и древа познания в райском саду Книги Бытия.

Правда, оба дерева произрастают в разных садах по шумерскому сюжету. Дерево яблоня выросло в саду Инанны, а древо тик или дуб выросло в саду жены бога Гасана (Хасана- хеттский бог-кузнец, аналог Вулкана и Гефеста). В кущах дерева яблоня живот молодой человек nu-mu-un-da-dar (новый муж юный  удалой- слав.) – прототип Адама. Яблоню сверху донизу обвивает змей, который упомянут в Книге Бытия, В стволе или в подножии дерева обосновалась дева Лель, которая играет на свирели и которая является прототипом Евы в Книге Бытия. По библейскому сюжету Бог изгнал Адама и Еву из рая, а по шумерскому сюжету Гильгамеш срубает дерево яблоню, лишая её обитателей места для существования. Причиной гибели дерева и «изгнания» молодого человека и девицы Лель из райского сада является желание Инанны заполучить стул для сидения и ложе для лежания. В библейской легенды существует иная философская версия изгнания Адам и Ева из райского сада: вкушение плода познания добра и зла.

На мой взгляд, существует вполне обоснованная геологическая версия гибели мирового древа в райском саду.

Как отметила в своей критике книгу «Эпос о Гильгамеше» одна из читательниц Wanda Magnus (18.12.2014):

««Нынешние ученые, возможно, что и британские, но не те британские, которые фигурируют в анекдотах, а нормальные британские ученые, посмотрели на спутниковые фотографии и выяснили, что под нынешним Персидским заливом ранее пролегали русла четырех рек. Две из них - Тигр и Ефрат, о названиях еще двух история умалчивает. На пересечении этих рек и находилось то, что проворные древние позднее обозвали "райским садом" - сказочное место под названием Дильмун, где все росло как на дрожжах и можно было целый день жрать и не работать. Но потом что-то где-то растаяло, райский сад затопило, и люди были вынуждены скрыться, что позднее отложилось в их сознании травматическими воспоминаниями о змеях и всемирных потопах.».

Что вполне подтверждает мою версию о геологическом характере всемирного потопа, в результате которого была разрушена материковая система Европа-Африка-Азия. Об этом я  давно уже (8 лет назад) писал в своей  статье [19] (желающие могут ознакомиться) Ведь даже сами названия континентов говорят, что они были когда-то вместе:

Евро – Euro > Афро – Afro > Euro (слав.)(редукция v/f).

Если взглянуть на карту мира, даже неопытным глазом можно увидить, что восточный абрис материка Африка идеально совмещается с контуром полуострова Индостан. При этом Аравийский полуостров исчезает из поля видимости. Его на самом деле и не было до потопа. А две реки, о которых «история умалчивает» были Нил и Инд, соединающиеся с реками Тигр и Евфрат вмести в доисторическом райском море (см. рис. 1).

 

Рис. 1.

 

Красным кружком отмечен «райский сад». Синим цветом русла рек Тигр, Евфрат, Нил и Инд.

Всё это говорит о том, что человечество (номосапиенс) вышло не из Африки, а возникло в регионе Ближнего Востока в одном единственном месте по берегам четырёх библейских рек и распространилось по этим рекам в другие уголки земли. И язык у предков современного человека был один общий. Но это был не шумерский и не семитский язык, с помощью которого переводят шумерский эпос. Это был ностратический язык, предшествующий слоговому шумерскому письму, который впитал в себя все мировые словесные корни. Этот язык, к счастью, сохранился. Этот язык лёг в основу корней славянских языков, поэтому, как это ни странно может показаться академическим лингвистам, шумерские поэмы легко переводятся с помощью славянских языков (об этом ниже).

 

 

О героях поэмы

 

Героями поэмы являются царь Урука Гильгамеш, его друг Энкиду, богиня Инанна и богиня солнца Ути.

 

О переводе поэмы

 

Классический дословный перевод поэмы «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» сделан В.К. Афанасьевой по английским переводам западных шумерологов с отдельными разночтениями, кстати, весьма важными.

Этими разночтениями являются имена богов и владелицы сада, названия предметов, упавших в отверстие подземного мира, что является весьма существенным в понимании сюжета поэмы. Наряду с традиционными богами Ану, Энлилем, Эрешкигаль, Энки в переводе В.К. Афанасьевой [1] были упомянуты имена богов Муллиль, Гашангаль, Аманки, владелица сада Гашанна,

В переводах шумерологов есть неизвестные лингвистической науке ключевые для шумерского текста слова, такие как alub, id2buranun, anzud, ĝišellag-a, ĝiše-ke4-ma, ganzer и многие другие. Вообщем, что непонятно, то выводится за скобки и переводится как душе угодно или вообще не переводится.

Например, дерево alub переводят как «ива». Река buranun переводится как Евфрат. Слово anzud - без перевода. Дерево ellag-a  как Пукки, а дерево e-ke4-ma как Муки. ganzer  - не переводится. В тоже время у «Пукки» и «Мукки» есть свои версии переводов: у западных шумерологов это «мяч» и «молоток», а у В.К. Афанасьевой это соответственно «барабан» и «барабанные» палочки. Всё это привело к фантастическим версиям перевода контекстов связанных с этими ключевыми словами. У западных шумерологов Гильгамеш гоняет мяч в зелёных скверах и формирует команду из детей вдов. А у В. К. Афанасьевой Гильгамеш стучит на барабане барабанными палочками, заставляя упорно трудиться жителей города Урука. Из-за чего народ возмутился и сбросил барабан и барабанные палочки в подземный мир. Эти версии переводов на протяжении десятков лет волнуют поклонников древневавилонской литературы.

Хотя в в славянской версии перевода эти слова предельно ясны:

alub jablokяблоко (слав.)(инверсия alub)(ред. k/h), срав. с хиджаб – платок (араб.) > hidjab > platok – платок (слав.)(инв. hidjab)

id2buranun – id burannj / burnaj – jar-don burnaj – яр-дон/дно Бурная (слав.). В индоевропейском языке есть корен d-n, который означает «поток». В славянском языке корень d-n означает «дно». В восточной Европе есть четыре главных реки, которые имеют этот  корень: Дон, Днепр, Днестр и Дунай. На ближнем Востоке есть река с названием Иордан и одноимённым названием государства Иордания.

anzud gnzdгнездо (слав.). Значит по тексту : pa-bi-a mušen anzud – «посреди было птицы гнездо» -слав.

ĝišellag-a kust elaga – куст/дерево елага (слав.), где «елага» - поляна (слав.), т.е. голое место. елань – обширная поляна, прогалина (СД).

ĝiše-ke4-ma kust okojom – куст/дерево окоём (слав.), где «окоём» - место очищенное округ от ветвей. pa-bi ĝiše-ke4-ma – «посреди был у дерева окоём» - слав.

ganzer konzi – концы (слав.)(ред. k/g), где «концы» означает спуск (верёвочный) в подземный мир. В русских сказках герой спускается в подземный мир на верёвках, канатах, с помощью лестницы.

В переводе В.К. Афанасьевой список богов увеличился почти в два раза при повторении мотива. Отчего так происходит ?

В переводе В.К. Афанасьевой список богов увеличился почти в два раза при повторении мотива. Отчего так происходит ?

Энлиль - den-lil2  - dij man Lel – бог жрец Лель (слав.)

Эришкагаль - dereš-ki-gal-la   - dij man jrij kit glav lar – божественный (жрец ) ярый, скита (города) главный дух (слав.)

Энки - den-ki  - dij mankit -  божественный жрец скита (города) (слав.).

Муллиль - dmu-ul-lil2-le ki dij muj vel Lel kit – божественный муж, великий Лель скита(города) (слав.)

Аманки - dam-an-ki  - dij umnj kit бог умный скита (города)  (слав.), здесь эпитет жреца Леля.

О значении апострофа ki я уже писал в 1-й части эпоса о Гильгамеше.

Надстрочный знак ki, который обозначает слово «город» может в славянской традиции означать слово «скит», «кита» с корнем kit, т.е. скит/кита – стена ограда города, подобно Китай – город (рус.).

Таким образом, мы имеем одного жреца Леля в разном словесном окаймлении, а не множество имён богов.

 

Что такое 2-ĝa2 ?

 

В переводе шумерологов при описании подземного мира часто встречается слово aĝ2a2, которое означает «любимый», beloved -любимый (англ.). Получается, что Энкиду в подземном мире встречается с любимыми жёнами, любовницами, молодыми жёнами, сыновьями. Вроде бы всё красиво звучит:

dam ki aĝ2a2-zu ne na-an-su-ub-be2-en – “Ты не должен целовать своих любимых жён». – предостерегает Гильгамеш Энкиду.

Но любимые жёны находятся в подземном мире. Значит они уже умершие. И не знаю, как относились к возрасту уже умерших шумеры (с христианской        точки зрения духи вечны), но можно предположить, что умершие жёны уже состарились «там» (примем условно) пока жил на этом свете герой поэмы. Значит, умершие жёны могли стать «старыми», т.е. состариться. Я так дословно и перевёл.

«На женщину, которая старая запрет, не неси её согбенную».

Слово «aga» в восточных языках, в частности, в турецком, означает вид вежливого обращения к старшим, т.е. «aga» - старший, старый. В греческом языке «aga» означает бабушка, поэтому в русских сказках баба-яга «aga».

Другой перевод из поэмы «Смерть Гильгамеша» ещё более утвердителен:

dam ki aĝ2a2-ni dumu ki /aĝ2\-[ĝa2-ni]

«Её любимую жену, его, любимого сына», (перевод шумерологов)

Женщина, которая старая, поникшая, сын, который старый поникший, (перевод мой).

Здесь слово - морфема ni, которая означает «поникший», «умерший» (слав.)

Сравните «Ничить трава жалости, древо тугою к земли преклониша» (СПИ).

 

Неверная трактовка ключевых слов, как правило, приводит к искажению смысла сюжета произведения.

Тенденция к переводу шумерских текстов с помощью только семитских языков тоже приводит к искажению исторического материала, при общем понимании сюжета.  

 

Перевод сказания «Смерть Гильгамеша» шумерологами на английском языке [20]

 

Перевод с английского на русский сделан В. Н. Тимофеевым (синий шрифт)

 

A version from Nibru

 

Segment A


unknown no. of lines missing

1-14. …… hero …… has lain down and is never to rise again. …… has lain down and is never to rise again. He of well-proportioned limbs …… has lain down and is never to rise again. …… has lain down and is never to rise again. He who …… wickedness has lain down and is never to rise again. The young man …… has lain down and is never to rise again. He who was perfect in …… and feats of strength has lain down and is never to rise again. …… has lain down and is never to rise again. The lord of Kulaba has lain down and is never to rise again. He who spoke most wisely has lain down and is never to rise again. The plunderer (?) of many countries has lain down and is never to rise again. He who climbed the mountains has lain down and is never to rise again. He has lain down on his death-bed and is never to rise again. He has lain down on a couch of sighs and is never to rise again.

…герой…слёг и никогда не поднимется опять…слёг и никогда не поднимется опять. Его хорошо сложенные члены…слегли и никогда не поднимятся опять… слегли и никогда не поднимятся опять. Он которого…злоба положила и никогда не поднимет опять. Молодой человек… слёг и никогда не поднимется опять…слёг и никогда не поднимется опять. Он был совершенным в…и мужественной силы слёг и никогда не поднимется опять… лежал и никогда не поднимется опять. Владыка Кулаба слёг и никогда не поднимется опять. Он, который говорил наиболее мудро слёг и никогда не поднимется опять. Грабитель (?) многих стран слёг и никогда не поднимется опять. Он слёг на своё смертное ложе и никогда не поднимется опять. Он слёг на кушетку вздохов и никогда не поднимется опять.

15-38. Unable to stand up, unable to sit down, he laments. Unable to eat, unable to drink, he laments. Held fast by the door-bolt of Namtar, he is unable to rise. Like a fish ……, he …… ill. Like a gazelle caught in a trap, he …… couch. Namtar, with no hands or feet ……, Namtar ……. 

Не в состоянии встать, не в состоянии сесть он оплакивается. НЕ в состянии есть, не в состоянии пить, он оплакивается. Держит крепко дверную ручку Нимтар, он не в состоянии подняться. Подобно рыбе…, он …болен. Подобно газели пойманной арканом, он…лежит на кушетке. Намтар, безрукий и безногий…, Намтар…


1 line fragmentary 
6 lines missing
1 line fragmentary …… great mountains …… 
5 lines fragmentary 
1 line missing
2 lines fragmentary 
unknown no. of lines missing

Segment B

1-8. 
3 lines fragmentary For six days, he …… ill. …… on his skin like resin. Lord Gilgameš …… ill. …… Unug and Kulaba. …… the words spoken …….

9-14. Then Lord Gilgameš …… lay down (?) on the death-bed. The king …… sleep. …… his dream ……. …… assembly ……. 

В течении 6 дней он…болел…на его коже подобно смоле.

Владыка Гильгамеш…болел… Урук и Кулаба…слова сказал…

Тогда владыка Гильгамеш …слёг на смертное ложе. Король…спит…его сон… собрание…


1 line fragmentary 
unknown no. of lines missing

Segment C

1-9. 
6 lines fragmentary "…… you will be accounted a god. …… render verdicts. …… will be as weighty as …… of Dumuzid."

10-20. …… Gilgameš ……. 
3 lines fragmentary …… lord of Kulaba, …… hero of the pristine mountain, …… handiwork of the gods, 
1 line fragmentary …… of Ninsumun, …… Lugalbanda, …… Lord Nudimmud, 
approx. 7 lines missing

«…Ты будешь учтен богом…толкователь вердиктов…будешь взвешен … Dumuzid

…Гильгамеш…

…Жрец Кулаба,…герой девственных гор,…

ручной работы богов,

Ninsumun, … Lugalbanda,… Владыка Nudimmud,

 

Segment D

1-11. "…… having travelled all the roads that there are, having fetched …… from its ……, having killed ……, you set up …… for future days ……. Having founded ……, you reached ……. Having brought down the old …… forgotten forever and ……, he (?) carried out correctly ……. …… the flood …… the settlements of the Land." 
1 line fragmentary 
unknown no. of lines missing

Segment E

1-11. "
3 lines fragmentarySisig (a god of dreams) , the son of Utu, will provide light for him in the nether world, the place of darkness. When a funerary statue is made in honour of someone, whoever they may be, for future days, mighty youths and …… will form (?) a semicircle at the door-jambs and perform wrestling and feats of strength before them (?). In the month Neneĝar, at the festival of the ghosts, no light will be provided before them without him (i.e. Gilgameš) ."

«Sisig (бог снов), сын Уту обеспечит свет для его в нижнем мире, месте мрака. Когда погребальная статуя делается в честь кого-либо, кто-либо из них может быть для будущих дней, могучая молодёжь и …сформирует(?) полукруг у дверных косяков и выполнит борясь подвиги силы перед ним (?). В месяц Ненегар, в праздник гостей свет не будет обеспечен перед ним без него (т.е. Гильгамеша)»

12-27. "Oh Gilgameš! Enlil, the Great Mountain, the father of gods, has made kingship your destiny, but not eternal life -- Lord Gilgameš, this is how to interpret (?) …… the dream. The …… and …… of life should not make you feel sad, should not make you despair, should not make you feel depressed. You must have been told that this is what the bane of being human involves. You must have been told that this is what the cutting of your umbilical cord involved. The darkest day of humans awaits you now. The solitary place of humans awaits you now. The unstoppable flood-wave awaits you now. The unavoidable battle awaits you now. The unequal struggle awaits you now. The skirmish from which there is no escape awaits you now. But you should not go to the underworld with heart knotted in anger. May …… before Utu. …… palm-fibre ……."

«О, Гильгамеш, Энлиль, Великая гора, отец богов, сделал царство твоей судьбою, но не вечна жизнь – владыка Гильгамеш, это как интерпретировать (?)…сон. …и…жизнь не должна делать твои чувства грустными, не должна делать тебя отчаянным, не должна делать твои чувства подавленными. Ты должен был сказать, что это есть подобно смерти человеческий влечений. Ты должен был сказать, что это есть подобно отсечению твоей верёвки от пуповины  влечений. Самые тёмные дни человечества ожидают тебя теперь. Неизбежные сражения ожидают тебя теперь. Неравная борьба ожидает тебя теперь. Столкновения, которые не избежать ожидают тебя теперь. Но ты не должен идти в подземный мир с сердцем разбитым и злым. Может…до Уту…пальмовые волокна…».

28. "Go ahead …… 
unknown no. of lines missing
"

«Вперёд…

 

Segment F

1-14. "
1 line fragmentary …… Enkidu, your young comrade. 
1 line fragmentary …… is lying alone. …… is lying alone. …… the king ……. 
1 line fragmentary …… will come to you. …… will come to you. …… will come to you. …… will come to you. …… will come to you. …… will come to you. …… will come to you."
unknown no. of lines missing

«…Энкиду, твой молодой товарищ.

…лежит один… лежит один…король…

ты придёшь ко мне… ты придёшь ко мне… ты придёшь ко мне…

ты придёшь ко мне… ты придёшь ко мне… ты придёшь ко мне… ты придёшь ко мне…»

 

Segment G

1-22. 
1 line fragmentary …… Gilgameš …… 
2 lines fragmentary …… they answered him. …… he weeps. Why is …… made ……? ……Nintur has not given birth yet. 
2 lines fragmentary 
1 line unclear
"The birds of the sky …… cannot escape. The fish of the deep water cannot see ……. Having spread his net, the young fisherman will catch you (?). Who has ever seen anyone who could ascend …… from (?) the …… of the nether world? No king has ever been destined a fate like yours. Who …… anyone among mankind, whoever they may be, …… like you? …… the governorship of the nether world. You …… your ghost …… pass judgments ……."
unknown no. of lines missing

…Гильгамеш…

…они ответили ему…он плакал.  Почему …делать…?...Нинтур не дал рождения ещё.

«Птицы неба…не могут избежать. Рыбу в глубокой воде не увидеть…

Бросивший свои сети молодой рыбак сможет ли поймать тебя (?). Кто видел кого-либо, кто мог выбраться …из (?)…подземного мира ? Нет царя, которому была предназначена судьба подобная твоей. Кто …кто-либо среди человечества, как-либо они могли быть…подобно тебе ?...власть подземного мира. Ты…ты гость…прошёл суждения…»

 

Segment H

1-21. Kulaba ……. As Unug rose ……, as Kulaba rose ……. Within the first month ……, it was not five or 10 days before they …… the Euphrates. …… its shells. Then, as in the bed of theEuphrates, the earth cracked dry. …… was built from stone. …… was built from stone. …… were hard diorite. …… its latches were hard stone. …… were cast in gold. …… heavy blocks of stone. …… heavy blocks of stone. …… brought in ……. …… for future days. 
1 line fragmentary …… should not find ……. …… Gilgameš …… has established in …….

22. His beloved ……. 
unknown no. of lines missing

Кулаба…как Урук поднялся, как Кулаба поднялся. В течении первого месяца…, это было не пять или 10 дней до того как они…Евфрат…его оболочка. Тогда как в ложе Евфрата, земля треснула сухая…был построен из камня… был построен из камня…были тяжёлые минералы…его опорами был тяжёлый камень…был выброшен в золоте…тяжёлые блоки камня… тяжёлые блоки камня…принёс в ….для будущих дней.

…не найдут…Гильгамешем…был учреждён…

Его любимые…

 

Segment I

1-9. 
2 lines fragmentary …… opened ……. 
2 lines fragmentary …… of Lord Gilgameš ……. …… scratched the nose for him, …… pulled out their hair for him. 
1 line fragmentary 
unknown no. of lines missing

…открыт…

…владыка Гильгамеш…исцарапал нос от него,…выщипал волосы от него.

 

Another version from Nibru

(probably the final section of another version)

 

1-7. His beloved wife, his beloved children, his beloved favourite and junior wife, his beloved musician, cup-bearer and ……, his beloved barber, his beloved ……, his beloved palace retainers and servants and his beloved objects were laid down in their places as if …… in the purified (?) palace in the middle of Unug.

Его любимые жёны, его любимые дети, его любимые фавориты и молодые жёны, его любимые музыканты, виночерпий и…, его любимый брадобрей, его любимый…, его любимый дворцовый распорядитель и слуги и его любимые предметы были положены на его место как если бы…в очищении (?) дворца в середине Урука.

8-28. Gilgameš, the son of Ninsumun, set out their audience-gifts for Ereškigala. He set out their gifts for Namtar. He set out their surprises for Dimpikug. He set out their presents for Neti. He set out their presents for Ninĝišzida and Dumuzid. He …… the audience-gifts for Enki, Ninki, Enmul,Ninmul, Endukuga, Nindukuga, Enindašuruma, Nindašuruma, Enmu-utula, En-me-šara, the maternal and paternal ancestors of Enlil; for Šul-pa-e, the lord of the table, for Sumugan andNinursaĝa, for the Anuna gods of the Holy Mound, for the Great Princes of the Holy Mound, for the dead en priests, the dead lagar priests, the dead luma priests, the dead nindiĝirpriestesses, and the dead gudug, the linen-clad and …… priests. 
1 line fragmentary He set out their presents for …….

Гильгамеш, сын Нинсумун, выставил свои озвученные подарки для Эришкагаля. Он выставил свои подарки для Нимтара, он выставил свои сюрпризы для  Dimpikug. Он выставил свои подарки для Neti. Он выставил свои подарки для Ninĝišzida и Dumuzid. Он … озвученные подарки для Enki, Ninki, Enmul,Ninmul, Endukuga, Nindukuga, Enindašuruma, Nindašuruma, Enmu-utula, En-meara, материалы и отцовское наследие Энлилю; для Šul-pa-e, владыки стола, для Sumugan и Ninursaĝa, для Anuna  богов Святых Холмов, для Великих Принцев Святых Холмов, для жрецов en  смерти, жрецов lagar  смерти, для жрецов luma  смерти, для жриц nindiĝir  смерти, для gudug смерти, полотняных скатертей и …жрецов.

Он выставил свои подарки для…

29-36. …… lie down …… Ninsumun ……. Gilgameš, the son of Ninsumun, …… poured water ……. 
1 line fragmentary …… scratched the nose for him. The people …… of his city …… will not …… anymore. They spread out (?) their …… in the dust.

…слёг … Ninsumun …Гильгамеш, сын Ninsumun,…наполнил водой… … исцарапал нос от него,…. Люди…его города.. не будут…кто-либо. Они распростёрли (?) свои…в пыли.

37-42. Then the young lord, Lord Gilgameš, who never ceases to …… for the …… of Enlil --Gilgameš, the son of Ninsumun, …… offshoot ……; no king who could match him has ever been born, 
1 line unclear
Gilgameš, lord of Kulaba, it is sweet to praise you!

Тогда молодой владыка, владыка Гильгамеш, который никогда не был причиной…для Энлиль- Гильгамеш, сын Нинсумун, …отводок…; нет царя, который мог быть равен ему, который даже ещё не не рождён.

Гильгамешу, владыке Кулаба эта сладчайшая из похвал тебе !

 

Перевод поэмы «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир» В.Н. Тимофеевым (11.12.2015)

 

Сегмент А

  1. …верный слуга,  поник Тур, намученный деяниями жизни.

  2. …поник Тур, намученный деяниями жизни.

  3. О, верный слуга, слуга… поник Тур, намученный деяниями жизни.

  4. …поник Тур, намученный деяниями жизни.

  5. нагой ярёмный……поник Тур, намученный деяниями жизни.

  6. вытянутый… поник Тур, намученный деяниями жизни.

  7. Господи, лирой своей думающий, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  8. Человек умный…да, главой поник Тур, намученный деяниями жизни.

  9. Жрец Кулаба, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  10. Иже, князь звал вдруг друга, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  11. Самый любимый матерью, отцом поник Тур, намученный деяниями жизни.

  12. Тур, слагающий оды, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  13. На дереве для ночи (ложе), Намтара рака, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  14. Где не развалишься, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  15. С губами, не облётными тучей, поник Тур, намученный деяниями жизни.

  16. С веками не облётными снегом, необлётными нижними ямками.

  17. Намтар держит дверку свою, верного бандажа (связав), жуком не облётного.

  18. Окунем нырнул…окунем, карасём, акулой Тур, раб он духов.

  19. Может да газели бурой добытой кинутым (арканом)…

  20. Намтар хранит своё, нет стука каблуков, нет стука…

  21. Намтар…

 

Сегмент В

  1. Нун (Лунный ?) месяц свой…

  2. анналы не закончил князь…

  3. В течении дня 6-камней Тур рождал…

  4. яро женной коже нес…

  5. Жрец Гильгамеш, Тур, урождённый…

  6. Урука скита, Кулаба скита, где жил…

  7. названные дуги малевата, картуш…

  8. Ведун был жрец Гильгамеш…

  9. На дереве (для) ночи  Намтара поник…

  10. Владыка ужа, птицы поник…

  11. в памяти был он, был…

  12. (как бы) подрёмывая…

 

Сегмент С

  1. …дуновение,

  2. …сильное дуновение

  3. …сильное дуновение

  4. …понесло мужа до зырк (света)…

  5. …мужа до порога

  6. …где мужу еду страж

  7. принёс, названый Тигра дар, ан да сидел

  8. …касаясь порога

  9. …бога сына задний (трон) тебе не ни дюжит,

  10. …Гильгамеш…?

  11. …богу убранный

  12. …не юный был

  13. …слуга умерший

  14. …жрец Кулаба,

  15. …верный слуга страны, собаки

  16. …железные когти тигриные

  17. …(неси) (при)туленные деяния

  18. …богине няне шаманке оба дубовые картуша,

  19. …богу великому Банде,

  20. …жрецу божественному, нового дыма деяния.

 

Сегмент D

  1. …дороги дыбленные меж были,

  2. …битые мужем юным едущим (идущим)…

  3. …битые шагом (идущего) оружием рождённым из меди.

  4. …губленные нам веданы, дни улеташа

  5. …где граблены,

  6. …сами поникшие, другие

  7. …ковыляемы свободно, дни улеташа

  8. …ма сеи им тянуты

  9. …быша им сташа

  10. …на море горки  колебаемы (потоп ?), мужа юного зваша.

  11. …велю дать

 

Сегмент Е

  1. …не

  2. Самый сигающий (порхающий) сын богини Ути

  3. края, который крюками картуша ведает намученным гогочет:

  4. «Названного человека велю нагого оного забрать !».

  5. Алан, быти день веленного сего обеденному домику,

  6. (если) сулил хорошее. Иже делай, веди сахарный (пески), загон делай, солому тонкую еши.

  7. Иже быти, господу лирного сади обедоваша.

10.     В месяц Ненегар езженому годим конь,

11.     ему не давать новый мёд, иже быша веди нам баяна радовать.

12.     Гора главная жрецу Лелю тигриная.

13.     Жрецом  Гильгамешом памятована…делана баллада была.

14.     Гильгамеш, нами званный, нами великий сей муж деянный, притуленный, дариша намученным деяния.

15.     Нам притуленным стражам дул, нам притуленным слугам дул, нам божий дым.

16.     Верный, нам баял в уши слуга, нам баял слуга.

17.     Снизу аукал названый (словом) человек, великому человеку: «Неси жреца деяния, мараные дуги».

18.     Нижний открыл дверь, куда звал: «Неси жреца деяния, мараные дуги.

19.     Ведай крюки нам человек, великий человек, на камень сади мириады дуг.

20.     Который дальний нам человек, великий человек, на камень сади мириады дуг.

21.     Оживи (выпрями) грудь наружу, сади мириады дуг.

22.     Меня кори, нового мёда жатву, мириады дуг.

23.     Жни, жни новую жатву, сади мириады дуг.

24.     Дощечки, дощечки духу свои раскарябай, нового мёда жатву, мириады дуг».

25.     Ирия главный слугу звал, кощего звал: «Нам бог дунул !

26.     Иже Ути сей, неси мужа юного…».

27.     Тужил своего царя богу…

28.     Иже гений…

 

Сегмент F

  1. …звал [Гильгамеша]

  2. …Энкиду хорошего, Анита звал.

  3. Силим веры всем дарил руны

  4. …поникший 1-м умный

  5. …поникший 1-м умный,

  6. …великий (который) сделал княжество был мудрейший…

  7. Оба новые поникли, поникли из-за женщины.

  8. …мудрейший…сделал единым,

  9. …великий мудрейший…сделал единым,

  10. …мудрейший…сделал единым,

  11. …мудрейший…сделал единым,

  12. …мудрейший…сделал единым,

  13. …мудрейший…сделал единым,

  14. …мудрейший…сделал единым.

 

Сегмент G

  1. …был дюжинный

  2. …Гильгамеш,

  3. …был былинный борец,

  4. …был былинный жрец, борец,

  5. …муж не убогий,

  6. …рубивший головы.

  7. …принесла нашему богу дым,

  8. …принесла жатву богиня няня Туру, новому обитателю.

  9. …ему тянет

  10. …новыми голосами.

  11. Человек муж юный, лирный запел баллады обе.

  12. Птицей анналы заголосиша, журчал свиток новый.

  13. Окунем жрец гулял, верным, намученным, иже новые юные деяния.

  14. Свои рыбак Тур собирал (сети) верный радуясь, именитой добыче.

  15. Человек названый…до края…слуга он…едет(идёт).

  16. Дни улетели, оба иже именованы делами.

  17. Сажен названый царь нами названый шумеров хранитель.

  18. Названый человек велен нижним, муж свой.

  19. Отца-матери иначе человек…сажен нами, названный…

  20. нами саженый краю (подземному миру)…

  21. вопили, гудом звали…он…

  22. дед, я кудесник.

 

Сегмент H

1.     Кулаба скита зиккурат (храм) был…

2.     Урука скита зиккурат был…

3.     Кулаба скита зиккурат был…

4.     Мирабели месяц 1-й камень…

5.     Дней не 5, дней не 10

6.     рекой Бурной принесено дерево было в …

  1. Принесено девушкой было…

  2. День был мирабели, река Бурная принесла камень, который был в дар.

  3. …принесён, бастион делан.

  4.  …принесён, бастион делан.

  5.  …принесен ещё круглый камень.

  6.  …(как только) вода убыта была, принесен круглый камень.

  7.  …князем сигающим (летающим) нижним деян камень.

  8.  …принесёны водой дюжинные им тайные врата.

  9.  …принесёын водой дюжинные им тайные врата.

  10.  …в нижнюю страну.

  11.  …улеташа

  12.  …были бы падены.

  13.  …принесён он паденный

  14.  …Гильгамешем.

  15.  …камень богу нижнего стража.

  16.  …которые старые поникшие.

 

Другая версия из Ниппура

 

  1. Женщина, которая старая, поникшая, сын который старый поникший,

  2. Женщина томная, женщина обнятая, которая старая, поникшая, 

  3. народные слуги (сапелка, палочки, дудки) свои…которые старые, поникшие,

  4. кожу догола (брадобреи), которые старые (любимые) поникшие,

  5. в горе сигающие (порхающие) ему голосили: «ду-ду !», которые старые поникшие,

  6. нагой свой друг, который старый поникший,

  7. ему голосили: «На, рыжий слуга Урука города, как жена ? Где был обед новый ?».

  8. Гильгамеш, сын божественной няни шаманки

  9. Богу Яру, скита главный дух сей, иже делал было баяние духа,

  10.  Богу Намтару хранителю концов дыры было баяние духа.

  11.  Богу Дыму пекла великому было баяние духа.

  12.  Богу Нептуну нижнему богу было баяние духа.

  13.  Богине Няни деревянному заду (трону), великому богу сына заду (трону), нижнему богу было баяние духа.

  14.  Богу жрецу скита, богине Няне скита, бог-жрец (Гильгамеш) малевал,  богине Няне малевал.

  15.  Бог-жрец делал клюку, богине Няне делал клюку.

  16.  Бог-жрец Инду шаурму, богине няне шаурму.

  17.  Бог-жрец молился Ути-духу, бог жрец Мину царю.

  18.  Мать, О-о ! Божественному жрецу духа рожала.

  19.  Сулил, поил жрец  со стола подношений (жертвенного),

  20.  С божественной сумкой богини-няни шагал,

  21.  божественному Небу приношения делал, клюку нёс,

  22.  божественному Неба главному приношения делал, клюку нёс.

  23.  Жрец Угарита, царь Угарита,

  24.  человек-маг няни, Тигр Угарита.

  25.  Гудец-слуга, гадатель духа…Угарита

  26.  иже делал муж юный…

  27.  свой слуга, муж…

  28.  божественный жрец…к нижнему богу прибыл, баял духу.

  29.  названый…богини няни-шаманки…

  30.  Гильгамеш, сын богини няни-шаманки

  31.  который был человек …поникший в …обители (выставил) именные деяния

  32.  …

  33.  …солнечный муж юный он Тур.

  34.  Названного человека велят Яру скиту нести

  35.  Козлёнка…жеребёнка, барана, нового гуся

  36.  клали, как …рабы в песке баяны жалевши.

  37.  Дни были жрец Тур, жрец Гильгамеш

  38.  он …приносил птицу-(песню), новую думу божественному жрецу, духу сему.

  39.  Гильгамеш, сын богини няни-шаманки,

  40.  …не царь глубоких рыб, он подземного мира новый обитатель.

  41.  …не крики заголосили – новый голос духа.

  42.  Гильгамешу, жрецу Кулаба скита, картуш псалмы (песни) зовет дугами.

 

Анализ эпоса о Гильгамеше

 

Смерть Гильгамеша

 

сюжет поэмы (В.Н. Тимофеев)

 

Поэма «Смерть Гильгамеша» состоит из девяти плохо сохранившихся сегментов (А-I) из Ниппура и одного отрывка тоже из Ниппура, вероятно, относившегося к концу поэмы. Поэтому, вероятно, нет русского литературного перевода данной поэмы шумерологом В. К. Афанасьевой.

Сегмент А описывает Гильгамеша, лежащего на смертном одре с чередованием мотива ba-nu2 ḫur nu-mu-e-da-an-zi-zi (шум.) - слёг и никогда не поднимется опять (перевод шумерологов.)/ поник Тур, намученный деяниями жизни. (перевод мой).

Сегмент В сильно повреждён, поэтому сохранились только отдельные строки, которые говорят о теме смертного одра.

Сегмент С сильно повреждён, поэтому сохранились только отдельные строки, в которых говорится о покидании души тела Гильгамеша (в христианской традиции)

Сегмент D сильно повреждён, поэтому сохранились только отдельные строки, описывающие жизненный путь Гильгамеша.

Сегмент E. Душа Гильгамеша попадает в подземный мир, где деяния Гильгамеша судят божественные слуги нижнего мира и отправляют его на отдых в божественные чертоги, чтобы он своей лирой ублажал умершие души.

Сегмент F сильно повреждён, поэтому сохранились только отдельные строки об основной заслуге Гильгамеша, как собирателя земель и строителя храмов.

Сегмент G сильно повреждён, поэтому сохранились только отдельные строки, в которых Гильгамеш поёт свои сочинения (баллады) в подземном мире. Подобно тому, как Садко пел свои песни морскому царю на дне морском.

Сегмент Н начиная с 9 строки сильно повреждён. В сегменте говорится о постройке Гильгамешем города Урука и храмовой горы (зикккурата) в Кулаба благодаря помощи богов и реки Ефврат, которая принесла камни для постройки.

Сегмент I сильно повреждён.

Другая версия из Ниппура является окончанием поэмы «Гибель Гильгамеша» и сохранилась достаточно хорошо.

В этой версии Гильгамеш предстаёт пред верховными богами с подарками. В начале сегмента описывается, вероятнее всего, жертвоприношение близких и слуг и предметов обихода при погребении Гильгамеша. Гильгамеш предстаёт с подарками (хвалебными гимнами) перед богом Яром (Эрешкигаль), перед богом погребального костра (Димпикуг) , перед Нептуном (Нети), перед Троном богини-няни, и Трона божественного сына. Божественному жрецу скита  (Энки) и богине-няне Гильгамеш посвятил рисунки (или строки гимна). Гильгамеш сделал посох богине-няне, богу Инду  и богине няне шаурму. Гильгамеш молился духу богини Ути и духу царя Мина. Наконец, богиня-мать родила охранительный дух Гильгамеша. Гильгамеш угощал и поил богов со своего жертвенного стола. Затем Гильгамеш с сумой няни пустился в путешествие по подземному миру, восхваляя небеса и верховного бога (Энлиля). На погребальном костре были принесены в жертву жертвенные животные, люди устроили плач по Гильгамешу.

В заключении поэмы хвала Гильгамешу.

 

Список сокращений:

 

СД – словарь Даля

СПИ – «Слово о полку Игореве».

 

Литература

 

1.      В.В. Емельянов «Шумерский календарный ритуал (категория МЕ и весенние праздники), изд. «Петербургское востоковедение», Санкт-Петербург, 2009.

2.      И. Фридрих «Дешифровка забытых письменностей и языков», изд. УРСС, Москва, 2007

3.      http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/edition2/etcslbycat.php

4.      Дэвид Рол «Генезис цивилизаций», изд. «Эксмо», Москва, 2002 г.

5.      Г.Х. Каплан «Очерки грамматики аккадского языка», изд. «Петербургское Востоковедение», 2006 г.

6. Мифы народов мира. Энциклопедия, т. 2, изд. Москва «Советская энциклопедия», 1992.

7. Шумерский царский список, http://www.brain-food.ru/shumerskiy-tsarskiy-spisok/

8. Источник: http://www.bugaga.ru/interesting/1146737951-10-zhivotnyh-s-ochen-bolshoy-prodolzhitelnostyu-zhizni.html#ixzz3r6GHnWU9

9. 2.BoTU.48 = VAT.6165 = KBo.III.4

10. «Мел-палеогеновое  вымирание», Википедия

11. А. Семёнова «Целительные свойства синего йода», изд. «Невский проспект», С.П., 2003 г.

12. ETCSLtransliteration : c.1.8.1.5, http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/edition2/language.php

13. http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.5#

14. Вяч. Вс. Иванов, статья  «ЕЩЕ ОДНО РОЖДЕНИЕ ГИЛЬГАМЕША», Иностранная литература. - М., 2000, № 10)

15. поэма «Гильгамеш и Агга», http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.1#

16. В.К. Афанасьева, поэма «Гильгамеш и Агга», http://www.tiamat.ru/mes6.htm

17. поэма «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир»,http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.4#

18. В.К. Афанасьева, поэма «Гильгамеш, Энкиду и подземный мир»,http://www.tiamat.ru/mes8.htm

19. В.Н. Тимофеев, статья «Бойтесь данайцев, дары приносящих», http://www.tezan.ru/dan_1.htm

20. поэма «Смерть Гильгамеша»,http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.3#