Эпос о Гильгамеше
Up

 

Эпос о Гильгамеше

 

Гильгамеш и Хувава (версия А)

 

Gilgameš and ḪHuwawa (Version A) [12]

 

1.

en-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub

(Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 10; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 10; OB catalogue from Urim (U1), 0.2.03, line 14; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 9)

 

Перевод шумерологов (с английского В.Н. Тимофеев):

Теперь бог ещё раз решил отправиться в горы, где человек живёт.

Перевод В.Н. Тимофеева:

Иначе, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

2.

en dgilgameš2-e kur lu2 til3-la-še3 ĝeštug2-ga-ni na-an-gub

Бог Гильгамеш решил отправиться в горы, где человек живёт.

Иначе, бог Гильгамеш, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

3.

arad-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Он сказал своему рабу Энкиду:

уроду дикому, Энкиду рождённому, говоря: «Муж юный, деяный

4.

en-ki-du10 murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a

Энкиду, так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

Энкиду, морока ли хорошему (живому) телу шагнуть к телам бывшим, духом убранными.

5.

kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.

(К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

6.

ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub

Где слава может быть установлена там, я установлю мою славу;

Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

7.

ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub

и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

8.

arad-da-ni en-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4

Его раб Энкиду ответил ему:

Урод дикий Энкиду, ему, именной муж юный убогий,

9.

lugal-ĝu10 tukum-bi ud-da kur-ra i-ni-in-ku4-ku4-de3 dutu ḫe2-me-da-an-zu

«Мой господин, если сегодня ты собираешься отправиться в горы, Ути должен знать об этом от нас.

великому говорит: «Так и быть, удалец, к горе рождённой я приник  кедровый, богине Ути сам дай знать.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

9A.

kur-/ĝišerin\-kud-še3 i-ni-in-ku4-ku4-de3-en

Если ты собираешься отправиться в Горы Рубленых Кедров, Ути должен знать об этом от нас.

К горе железом ерашенных кедров я приник кедровый.

 

}

10.

dutu šul dutu ḫe2-me-da-an-zu

Ути юный Ути должен знать об этом от нас.

Богине Ути сули, богине Ути сам дай знать».

11.

kur-ra dim2-ma-bi dutu-kam

Решение, которое касается гор есть дело Ути.

Горе рождённой дымной быти, богине Ути каменные (скрижали).

12.

kur-ĝišerin-kud dim2-ma-bi šul dutu-kam dutu ḫe2-me-da-an-zu

Решение, которое касается Гор Рубленых Кедров есть дело молодого Ути. Ути должен знать об этом от нас.

Горе железом ерашенных кедров дыму бытии (извержение вулкана), сули богине Ути каменные (скрижали), богине Ути сам дай знать».

13.

dgilgameš2-e maš2 babbar2-ra {šu im-mi-in-tag} {(1 ms. has instead:) šu im-ma-an-ti} {(1 other ms. has instead:) [šu]-ni im-mi-in-ti}

Гильгамеш (подготовился). Схватил белого козлёнка.  

Бог Гильгамеш ей меньшего барашка рождённого именного тянет.

 

{

14.

maš2 su4 maš2-da-ri-a gaba-na i-im-tab

Он сжал коричнего козлёнка, священное животное, закрыл ему дыхание.

Меньшего своего, меньшего дарит, груди (её) принёс именную таблицу.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

A.

maš2 su4-a maš2 /babbar\ […] maš2 šag4! tam? MA-an-DIB

(Он …коричневого козлёнка).

Меньшего своёго, меньшего барашка… меньшего слуга томит, матери он дыбит.

 

}

15.

šu-ni ĝidru kug giri17-na ba-da-an-ĝal2

В своей руке он держал священный посох перед своим носом,

Свои поникшие кудри, круг золотой принёс, повязку на голове.

16.

dutu an-na-ra gu3 mu-un-na-de2-e

когда он обращался к Ути на небесах:

Богине Ути вести рождает, говорит муж юный деяный:

17.

dutu kur-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en

Ути, я собираюсь отправиться в горы !  Можешь ты быть моим помощником !

«Богиня Ути,  к горе сей,  я приник к кедровой, одарил, говорит, - семенами,

18.

kur-ĝišerin-kud-še3 i-in-ku4-ku4-de3-en a2-taḫ-ĝu10 ḫe2-me-en

Я собираюсь отправиться в Горы Рубленных Кедров! Можешь ты быть моим помощником !

 к горе железом ерашенных кедров я приник кедровый,  одарил, говорит, -  семенами».

19.

dutu an-na-ta inim mu-ni-ib-gi4-gi4

С небес Ути отвечает ему: «Молодой человек, ты достоин уже в своём собственном праве,

Богиня Ути вещает названному мужу поникшему убогому:

20.

ĝuruš dumu-gir15 ni2-zu-a ḫe2-me-en kur-ra a-na-bi-me-en

но что ты хочешь намерен делать с горами ?».

«Хорошие сыны Солнце поникшее зовут, семена горы рождённой на небе мерены».

21.

dutu inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10-uš ĝeštug2-zu

Ути, я намерен нечто сказать тебе – мир в твоём ухе !

Богине Ути названный карябает дуги (клины), названый говорит: «ушей достигают звуки,

22.

silim ga-ra-ab-dug4 ĝizzal ḫe2-em-ši-ak

Я приглашаю тебя, пожалуйста обрати внимание !

Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»

23.

iriki-ĝa2 lu2 ba-uš2 šag4 ba-sag3

В моём городе люди умирают и в здравии полны страдания.

Ирий скит главный, людей торговцев, слуг, босых (нищих),

24.

lu2 u2-gu ba-an-de2 {šag4-ĝu10} {(2 mss. have instead:) šag4 ḫul} ba-an-gig

Люди растеряны – это это наполняет меня смятением.

людей слушающих, говорящих, бандитов, служанок тела, бань гигиенных,

25.

bad3-da gu2-ĝa2 im-ma-an-la2

Я протянул мою шею через городскую стену:

быков гужевых, именных духов

26.

ad6 a-a ib2-dirig-ge igi im-ma-an-sig10

тела в воде делают реку почти переполненной.

удобно управляемых, иже именными знаками (заслугами),

27.

u3 ĝe26-e ur5-gin7 nam-ba-ak-e ur5-še3 ḫe2-me-a

Это то, что я вижу. Это случится со мной тоже – это путь в никуда.

вожжами, варягами, называемые  «борозда на вершии темени».

28.

lu2 sukux(SUKUD)-ra2 an-še3 nu-mu-un-da-la2

Никто не достигнет достаточно высоко небес;

люди Саки (скифы), иначе, новые мужи юные удалые,

29.

lu2 daĝal-la kur-ra la-ba-an-šu2-šu2

никто не сможет проникнуть достаточно широко, чтобы распространиться через горы.

люди Дагона духа, горе рождённой, духу баят, шушукают.

30.

murgu ĝuruš-e til3-la saĝ til3-le-bi-še3 la-ba-ra-an-e3-a

Так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

Морока ли хорошему телу (живому) шагнуть к телам бывшим, духом убранными ?

31.

kur-ra ga-an-kur9 mu-ĝu10 ga-am3-ĝar

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.  

(К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

32.

ki mu gub-bu-ba-am3 mu-ĝu10 ga-bi2-ib-gub

чтобы установить свою славу (известность) там.

Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;  

33.

ki mu nu-gub-bu-ba-am3 mu diĝir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub

И где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

34.

dutu er2-na kadra-gin7 šu ba-an-ši-in-ti

Ути принял его слёзы как достойный подарок.

Богиня Ути, ярённая, сердечная жена своё бает синицей:

35.

lu2 arḫuš-a-gin7 arḫuš ba-ni-in-ak

Как приличествует сострадательной личности, он обратился к нему полный сострадания:

«Человек рождён высшей женой, рождённый свыше поникает (умирает).

36.

ur-saĝ dumu ama dili-me-eš 7-me-eš

«Сейчас имеется семь воинов, сынов одной матери.

Верные слуги, сыны матери дальней у меня есть, 7 у меня есть.

37.

1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-in-na

Первый из них, старший брат, имеет лапы льва и орлиные когти.

1-м старший глава (командир), на своих поруках умбрин горного орла нёс.

38.

2-kam-/ma\ muš-šag4-tur3 ka [X X] KU šu /UŠ\

Второй есть …змея…

2-й комонний (наездник):  муж осады (крепость)-башня …

39.

3-kam-ma muš ušum-gal /muš\ […] X RU

Третий есть змея-дракон. …

3-й комонний: змея - у шумер главная …

40.

4-kam-ma izi šeĝ6-šeĝ6 [X X] /kur9\-ra

Четвертый – пламя с огнём…

4-й комонний: Азии седок  …страны-рая

41.

5-kam-ma muš-saĝ-kal šag4 gi4-a /UB\ KA X

Пятый есть …змея…

5-й комонний: крепость - круг  слуга…

42.

6-kam-ma {(1 ms. adds:) ĝišrab3 ki-bal ḫur-saĝ /IM\ […]} a-ĝi6 {du7-du7-gin7} {(1 ms. has instead:) a gul-gul-dam} kur-ra gaba ra-ra

Шестой кандалы, которые…мятежные земли на холмах, бьётся на склонах гор (подобно стреляющему потоку) поток воды, который разрушает всё.

6-й комонний: железа раб, коваль, кругом шагать им…огни …(дудит горн…)(голубка женщина) страны-рая, холмы рождает.

43.

7-/kam\-[ma …] /nim\-gin7 i3-ĝir2-ĝir2-re {(1 ms. adds:) a2-bi} lu2 nu-/da-gur\-de3

Седьмой…вспышки подобно молнии и никто не может отразить эту его мощь.  

7 комонний именован гонцом уйгуров обитель, людей новых, да гордых.

 

{{

 

(1 ms. adds 4 lines:)

43A.

X X […]

43B.

X X [X] X […]

43C.

7 dili-dili […] KI X X /MU?\ […]

43D.

X X E ki X X X X X […]

 

}

 

{

 

(another ms. adds instead 6 lines:)

43a.

[…]

43b.

[…] X ḫu-mu-ni-in-X-[X]

43c.

[…] X X X nam-lugal X UD E ed3-de3

…королевское царство…

…именем царя кудесник одёван.

43d.

[…] /d ?\nisaba-ke4 im-ma-ra-an-taḫ

…Нисаба подарил …тебе в дополнение.

…бог Низовой умершим дар

43e.

[…]-/la!\-me-eš(source: EN) ki-a ḫtar-ra-an-na zu-me-eš

Они…и знают корни на земле. Они помогут тебе найти… путь.  

…духу молитва, где утреннюю принесли звать молитву

43f.

[…] /ḫtar\-ra-an-na ḫnu-mu-ni-in-pad3-de3

Они проводят тебя к месту в горах

…утреннюю принесли намученным падшим

 

}

 

}

44.

ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4nu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu

где лодки двигаются на воде !

стене, стене верные слуги, намученные мужи

 

{

45.

7-/bi-e\-ne /ur\-saĝ šul dutu dgilgameš2-ra mu-/un-na-ra-an\-šum2

Воины, юного Ути даны эти семь Гильгамешу

 7 былин верный слуга сулил богине Ути, богом Гильгамешом малёвано, рано шумером.

 

}

 

{

 

(3 mss. have instead the line, placed after line 43:)

B.

ur-saĝ šul dutu en dgilgameš2 7-be2-e-ne mu-na-ra-an-šum2

юный Ути дал господину Гильгамешу.  

Верный слуга сулил богине Ути, ино богом Гильгамешом 7 былин малёвано, рано шумером.

 

}

46.

ĝišerin sag3-ge ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar

Лесорубы кедров были наполнены радостью;

Железа ерашенного слуги (лесорубы) положили именному небесному граду.

47.

en dgilgameš2-e ḫul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-ĝar

господин Гильгамеш был наполнен радостью.

Иначе Гильгамеш положил именному небесному граду.

48.

iriki-na lu2 dili-gin7 si gu3 ba-ni-in-ra

В своём городе он имел горн звучащий от одного человека;

Ирию городу принёс человек звонкий горн, так говорил богом униженным:

49.

lu2 2 tab-ba-gin7 ka teš2 ba-ni-in-ra

подобно двум вместе он сделал его, позвав:

Людям 2 таблицы бог озвучил к утешению богом униженным:

50.

e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3

«Позвольте им, кто имеет семью пойти в свою семью !  

Если такие, если униженные матери, такие матери  униженные»

51.

nitaḫ saĝ-dili (NITAḪ.ME.EŠ sag-di-lu-u2) ĝe26-e-gin7 ak {(4 mss. add:) 50-am3} a2-ĝu10-še3 ḫu-mu-un-ak

Позвольте холостым мужам подобным мне(50 из них) присоединиться ко мне на мою сторону !

Тянет слуга дальний (тянет, молится слуга дальний) желает горном (звать) около 50 могучих новых мужей юных около (50)

52.

e2 tuku e2-a-ni-še3 ama tuku ama-a-ni-še3

Позвольте тем, кто имеет мать пойти к своей матери !

Если такие, если униженные матери, такие матери  униженные»

53.

nitaḫ saĝ-dili e-ne-gin7 ak 50-am3 a2-ni-še3 ba-an-ak-eš

Кто бы ни имел семью отправился к своей семье. Кто бы не имел мать, от правился к своей матери. Холостяки, подобные ему – их было 50 – присоединились к нему на его сторону.  

Тянет слуга дальний иначе горном (зовёт) около 50 униженных баяно около стать.

54.

e2 simug-še3 ĝiri3-ni bi2-in-gub (uš-ta-ka-AŠ-[…])

Он отправился в путь к кузнецу и им бросили…

 Им кузнецами в горнах были кованы (кустов (деревьев) косы (топоры)…)

55.

uruda2-aš-ĝar urudaga-silig a2 nam-ur-saĝ-ni im-ma-ni-de2-de2

оружие и топоры, силу воинов.

орудия острые, орудия дюже сильные, именованные верным слугам от умных дедов.

56.

ĝiškiri6 ĝi6-edin-na ĝiri3-ni bi2-in-gub

Тогда он отправился в путь  к глубоко тенистой плантации,

Кусты (дерева) - коряги единые, коренья были гублены (ими),

57.

ĝišesi ĝišha-lu-ub2 ĝišḫašḫur ĝištaškarin-na-ka im-ma-ni-sag3-sag3

где он чёрные деревья срубил и alub деревья, абрикосовые деревья и  бутылочные деревья.

дерева ясеня, яблони, дерево bushur (buxur – самшит), заросли таскальника (тростника ?), именуемые шаг-шаг.

58.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3 […]

Он … к своим товарищам – гражданам, которые пошли с ним:

Сыны Уруку принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)…

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

58A.

ur-saĝ dumu /ama\ [dili …]

«Воины, сыны одной матери….»

Верные слуги, сыновья матерей далёких…

 

}

59.

1-am3 šeš-gal-bi šu piriĝ-ĝa2 umbin ḫu-ri2-inmušen-na

Первый из них старший брат имел лапы льва и когти орла.

1-м шишкой главным (командиром), у него был свой оберег, умбрин  горного орла нёс.   

60.

ma2-ur3-ma2-ur3 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4nu-mu-ni-in-tum2-tum2-mu

Они проведут его к месту в горах, где лодки должны быть двигаться по воде.

Стена, стена кругом шагали намученные, очень утомлённые мужи.

61.

ḫur-saĝ 1-kam-ma in-di3-bal-lam ĝišerin šag4-ga-ni {nu-mu-ni-in-pad3} {(1 ms. has instead:) nu-mu-[un-na]-šub}

Он пересёк первую гряду гор (но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.) (кедры не захватили его внимания).

Кругом шагали 1 камня (гряды гор) – смерчем валены, железом ерашили  шагая (намученные упали)(намученный затупили топоры).

 

{{

 

(the same ms. adds 5 lines:)

61A.

ḫur-saĝ [2-kam bi]-/ri\-bal /ĝiš\erin [šag4-ga-a]-ni /nu-mu\-[un-na]-šub

Он пересёк вторую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 2 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61B.

/ḫur\-[saĝ 3-kam bi-ri]-/bal\ [ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub]

Он пересёк третью гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 3 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61C.

[ḫur-saĝ 4-kam bi-ri-bal ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub]

Он пересёк четвёртую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 4 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61D.

ḫur-saĝ 5-[kam bi-ri-bal] ĝišerin šag4-/ga\-[a-ni] nu-mu-un-/na\-[šub]

Он пересёк пятую гряду гор, но кедры не захватили его внимания.

Кругом шагали 5 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61E.

ḫur-saĝ 6-kam bi-ri-/bal\ ĝišerin šag4-ga-a-ni nu-mu-un-na-šub

Он пересёк шестую гряду гор, но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.

Кругом шагали 6 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

 

}

 

{

 

(another ms. adds instead at least 4 lines:)

 

unknown no. of lines missing

61a.

ḫur-saĝ 3-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 3 камня – Тиамат (хаосом, темнотой) валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61b.

ḫur-saĝ 4-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 4 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61c.

ḫur-saĝ 5-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 5 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

61d.

ḫur-saĝ 6-kam-ma im-te-bal ĝišerin šag4-ga-ni <nu-mu-ni-in-pad3>

Кругом шагали 6 камня – Тиамат валены, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

 

}

 

}

62.

ḫur-saĝ 7-kam-ma bal-e-da-bi ĝišerin šag4-ga-ni mu-ni-in-pad3

Когда он пересёк седьмую гряду гор, тогда его интуиция привела его, чтобы найти кедры там.

Кругом шагали 7 камня – валены Дабогом, железом ерашили шагая, намученные затупили топоры.

63.

en3 nu-un-tar ki nu-un-kiĝ2

Ему (теперь) не нужно спрашивать, ни делать поиск как-либо в дальнейшем.

Иначе, новые юные сохранили (путь), где новые юные кружили.

64.

dgilgameš2 ĝišerin-na al-sag3-ge

 Гильгамеш начал делать зарубку на кедрах.

Гильгамеш железо ерашенное (топор) нес всё обшагав.

 

 

{{

65.

en-ki-du10 pa-bi i3-ku5-ru /NE\ [(…)] KI TUM [X] X dgilgameš2-še3 […]

В то время Энкиду связывал свой хворост…Гильгамешу…

Энкиду порубил хворост …Гильгамешу.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

65a.

en-ki-du10 ĝišpa-/bi\ […] dumu iri-na /mu\-[…]

Энкиду…складывал их (дрова) в поленицу.

Энкиду кусты порубил, сыны Ура принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)

 

}

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

65A.

[…]-ra en-ki-du10 […]

Энкиду

 

}

66.

gu-ru-/ma\ […] X X-/ma\ im-ma-gub

говорят руби …много губи.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

66A.

hu-/wa\-[wa …]

Хувава

Хувава

 

}

67.

ni2 /te\-[…] /mu-na\-ra-an-la2

Он испугал его ужасно против друг друга…

натянул (распространил) мурашки ранний дух.

 

}

 

{

 

(instead of lines 65-67, 1 ms. has:)

D.

en-ki-du10 /ĝiš\ mu-na-an-kud dumu nu-mu-su-e mu-un-de3-re-eš2

Когда Энкиду рубил древесину, а сыновья вдов,

Энкиду кусты мнущие кидал, а сыновья намученные, мужи юные  (принесли) деревяшки,

 

E.

gu2-ru-[ma] /im\-ma-ĝa2-ĝa2-ne

которые подошли с ним складывать поленицу.

говорят: «руби немного».

F.

KA […] X KA […]-bi-a dgilgamešx(BIL4.MEŠ3:GA) dhu-wa-wa ki-nu2-a-ni im-ma-ḫu!-luḫ-ḫa

Позже из-за …Хувава был растревожен в своей берлоге Гильгамешем,

Когда…когда был бог Гильгамеш (Бильгамеш), бог Хувава покинул именную берлогу,

G.

/ni2\ ta-ni [X]-/mu\-ra-e3-a

он начал распространять свои ужасы…

натянул (простёр)  мурашки (ужас).

 

}

68.

d[gilgameš2] […] X /u3\-sa2-gin7 ba-an-dab5

Гильгамеш…был поборен сном и это повлияло на Энкиду Гильгамеш … усажен, убаюкан добре,

69.

[…] kur-ku-gin7 ba-an-ĝar

…как сильное стремление.

 …горой круженный, убаюкан.

70.

dumu /iriki\-na mu-un-de3-re7-eš-am3

Его соратники-граждане, которые пришли с ним,  

Сыновья Урука города, намученные деревяшками,

71.

ur-gir15 tur-tur-gin7 ĝiri3-ni-še3 šu ba-an-dub2-dub2-me-eš

охраняли его вкруг его ног подобно щенкам.

верные гуртом, тур-тур (вкруг) колен (его) пригорюниша, свою баяли самую добрую молитву.

72.

en-ki-du10 im-zig3 ma2-mu2-da in-bu-luḫ u3-sa2-ga-am3

Энкиду пробудился от своего сна, дрожа от своего засыпания.

Энкиду имел зенки помыта, ино прилёг ухом (услышать) гам (шум).

73.

igi-ni šu bi2-in-gur10 niĝ2-me-ĝar sug4-ga-am3

Он протёр свои глаза; было мрачное молчание повсюду.

Огни (просветлив) свои бинокли (глаза); нигде (не) мелькал слух гама (шума).

74.

šu mu-un-tag-ge nu-mu-un-na-an-zi-zi-i

Он коснулся Гильгамеша, но не мог поднять его.

Своего мужа юного толкнул, новый муж юный оживился.

75.

gu3 mu-un-na-de2-e inim nu-mu-ni-ib-gi4-gi4

Он спросил его, но не услышал ответа.

Говорил муж юный деяный ейному новому мужу не убогому:

76.

i3-nu2-na i3-nu2-na

«Ты, который намерен спать, Ты, который намерен спать !

«Я новость принёс, я новость принёс !

77.

dgilgameš2 en TUR kul-abaki-a en3-še3 i3-nu2-de3-en

Гильгамеш, молодой владыка Кулаба, как долго ты собираешься спать ?

Гильгамеш, дух башен Кулаба города, иначе, я новость деянную (принёс).

78.

kur ba-an-suḫ3-suḫ3 ĝissu ba-an-la2

Горы стали недосягаемые, как только тень упала сквозь них;

В горах баян (возник) шум, ужасным баян духом.

79.

an-usan še-er-še-er-bi im-ma-DU

вечерние сумерки лежат на них.

Он ужасно шире-шире (громадный) был, именуемый Дух.

80.

dutu ur2 ama-ni dnin-gal-še3 saĝ il2-la mu-un-ĝen

Гордый Уту уже отправился в лоно своей матери Нингаль.

Богиня Ути верную имела поникшую богиню Нингаль, сия слуга заболела измученная.

81.

dgilgameš2 en-še3 i3-nu2-de3-en

Гильгамеш, как долго ты собираешься спать ?

Гильгамеш, иначе, я новость деянную (принёс).

82.

dumu iriki-za mu-un-de3-re7-eš-am3

Сыны твоего города, которые пришли с тобой

Сыны Урука города замученные деревяшками (брёвнами),

83.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne

не намерены ждать у подошвы холмов.

верные, кругом шагавшие камня (гряды гор),  названые «бога одеяние» погублены,

84.

ama ugu-bi tilla2 iriki-za-ka eš2 nam-bi2-ib-sar-re

Их собственные матери не намерены вить верёвки на зелёных лужайках твоего города.»

матери угубленные тела в Уруке городе закопали, имена были «убитые царя».

85.

ĝeštug2 zid-da-na ba-e-sig10

Он пропустил это в своё правое ухо;

Достигнув заданного божьего знака,

86.

inim nam-ur-saĝ-ĝa2-ka-ni tug2-gin7 mu-ni-in-dul {(1 ms. adds:) ga-da-gin7 im-in-ĝar}

он покрыл его своими агрессивными словами, как если бы скатертью (протянутой им подобно линии).

ейные, названые верные слуги камня поникли дюжинным, мученные пальцами гада жильного, именем гордого.

87.

tug2 30 giĝ4 i3-a šu {mu-un-niĝin2-niĝin2} {(some other mss. have instead:) mu-ni-il2} gaba-na {im-ma-da-dul} {(1 ms. has instead:) ba-an-bur}

Он (собрал) в своей руке скатерть с тридцатью мерами масла на ней и натёр этим сундук Гильгамеша.

Тугими 30 жилками (гиляками/верёвками) вязаша (мужей юных очень униженных), грабленых баял бурно

88.

gud-gin7 ki gal-la ba-e-gub

Тогда Гильгамеш вскочил подобно быку на великой земле.

гадюжный, когда голосил дух (злой), божьими губами.

89.

gu2 ki-še3 bi2-in-ĝar KA ba-an-da-sig10

Выгнув свою шею вниз, он завопил на него:

говорил: «Где сия былинка кабана дала знак ?»

90.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорил: «Богиня Няня, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда,

91.

du10-ub ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka u3-sa2 dug4-ga-gin7 ḫa-ma-dim2-ma

Я стал опять (ребёнком), как если бы я дремал до сих пор на коленях моей собственной матери Нинсумун ?»

Дуб матери угублен !», говорил: «Богиня Няня, шаманка, уши туго жми, там-тама (вызывай) дым.

92.

2-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2

Во второй раз он сказал ему:

2-й камень сей ноги намял обеи.

93.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

«Жизнь матери угублена», Говорил: «Богиня Нин, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда !

94.

en-na lu2-bi lu2-u18-lu ḫe2-a im-ma-zu-a-a-aš diĝir ḫe2-a im-ma-zu-a-aš

До тех пор, пока я не открою была ли эта личность человеком или богом,

иначе, люди были, люди юные, люди те имена зваша Тигр, те имена зваша

95.

ĝiri3 kur-še3 gub-ba-ĝu10 iriki-še3 ba-ra-gub-be2-en

я не вернусь прямо в город моими шагами, которые я направил прямо в горы.

гордо, горы сеи погубили». Говорил: «Урук город сей борой (ветер с гор) губленный».

96.

arad zi ba-an-dug3 nam-til3 ba-an-ku7-ku7

Раб, пытаясь улучшить ситуацию,  пытаясь сделать появившиеся обстоятельства более привлекательными,

Урод же баял другое:

97.

lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4

ответил своему господину:

«Великий небесный ярый, ейные мужи поникшие – убогие».

98.

lugal-ĝu10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-in-du8-a šag4 nu-mu-ni-dab5-be2-en

«Мой господин, вы ещё реально не видели эту личность,

Великий, говорит, вопит: «Люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были.

99.

ĝe26-e lu2-ba igi mu-ni-du8-a šag4 mu-ni-dab5-be2-en

он не должен раздражать вас. Но он раздражает меня, меня, который видел его до этого.

Желанный, люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были».

100.

ur-saĝ ka-ga14-ni ka ušumgal-la-kam

Его драчливый рот есть глотка дракона;

Верные слуги, когда поникли как шумера главного камень.

101.

igi-ni igi piriĝ-ĝa2-kam

его лицо есть гримаса льва.

Огонь пожрал оберег - камень.

102.

ĜIŠ.GABA-a-ni a-ĝi6 du7-du7-dam

 Его грудная клетка подобна яростному потопу;

Кустами гублены ноги, гудели: «Домой !»

103.

saĝ-ki-ni ĝiš-gi bi2-gu7-a lu2 {nu-mu-da-teĝ3-ĝe26-e-dam} {(1 ms. has instead:) nu-mu-un-da-kar-re-de3}

 никто не (отважится приблизиться)(может избежать его выражения лица),

Слуги города поникшие, кустами гиблые были, говорили: «А люди (намученные давайте же домой !) (намученные до горы идти)

 

{{

 

(2 mss. add 1 line:)

103A.

11-da-a ur-maḫ lu2 gu7-a uš2 nu-ra-gid2-de3

«Возьмите, да», - верные матери людям говорили: «Возьмите нору гада»

 

}

 

{

 

(1 ms. adds instead 5 lines:)

103a.

[…] MAŠ UŠ-am3

Гильгамеш, возьми яму».

103b.

[…] /ur\-maḫ ad6 gu7!2-am3 nu-ra-gid2-de3

 верных матери людям говорили: «Возьмите нору гада».

103c.

[…] gu7 […]

…говорили…

103d.

[…] lugal KA NA […]

103e.

[…] X X /KA\ […]

 

}

 

}

104.

lugal-ĝu10 za-e kur-še3 u5-a ĝe26-e iriki-še3 ga-u5

который пожирает языковым ложем.

Великий, говорит, вопит: «Гора сия ваше желание, Урука города сия гавань.

105.

ama-zu-ur2 i3-til3-zu ga-na-ab-dug4 zu2-zu2 ḫe2-li9-li9

Лев, поедающий людей,

Обмажу верных я тела, позову голосом небо-дугу, воззову телам.

106.

eĝer-ra ba-uš2-zu ga-na-ab-dug4 {er2-zu} {(1 ms. has instead:) er2 gig} ḫe2-še8-še8

он никогда не вытирает кровь со своего раба.”

Ежели бог услышит зов, голос небо-дуга, Яр жгучий утешит сии.»

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

106A.

[…] mu-na-ni-ib-gi4-gi4

…намучены убогие.

 

}

107.

ĝar-ra en-ki-du10 lu2 2-e nu-uš2-e ĝišma2-da-la2 nu-su-su

«Послушай, Энкиду, два человека вместе не погибнут ! Якорь не тонет !

«Говорю, Энкиду, человека двое не взять ! Железный мотало (якорь) не осушить !

108.

tug2 3 tab-ba lu2 nu-kud-de3

Никто не может проникнуть через трёхслойную скатерть !

(через) тугую в 3 раза табельную (скатерть) человек никуда (точка).

109.

bad3-da a lu2 nu-šu2-šu2

Водой нельзя смыть нечто написанное на стене !

Бадьёй (воды) человек не осушит (стену).

110.

e2 gi-sig-ga izi nu-te-en-te-en

Огонь в доме из тростника не может быть потушен !

Огни сигающие из (нутри) не остановить, не остановить.

111.

za-e ĝe26-e taḫ-ma-ab ĝe26-e za-e ga-ra-ab-taḫ a-na-me lu2 ba-an-tum3

Ты помоги мне и я помогу тебе – что могут что-либо сделать против нас тогда ?

Вопи желание там обитающему, желание вопи горе обитающей, имя человека баянного там.

112.

ba-su-a-ba ba-su-a-ba

Тогда это потонуло, тогда это потонуло,

Посулы богу, посулы богу.

113.

ud ĝišma2 ma2-ganki ba-su-a-ba

тогда Маган лодка потонула,

Ударь в железо моё маг города, посули богу.

114.

ĝišma2-gur8 ĝišma2-gi4-lum ba-su-a-ba

тогда magilum барка потонула,

Железо моё горе, железо мага любимое посули».

115.

ĝišma2-da-la2 ĝišma2 zi-šag4-ĝal2-la-ka {šag4 ĝal2-la i3-in-dab5} {(1 ms. has instead:) la-ba-ni-ib-su}

тогда спасительным был якорь лодки (была спасена) (не было позволено потонуть).

«Железное мотало, железо – моя жизнь», - слуги калякают (слуги калякают добре)

116.

ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en igi ḫu-mu-ni-ib-du8-ru-en-de3-en

Пойдём, давай за ним и увидим взгляд его !»

«Гоним гон, ширен (длинный) день, иго намученных, убитых разрушим днём !» (Гильгамеш)

117.

tukum-bi in-ši-re7-en-de3-en

«Если мы пойдём за ним, будет ужасно !

«Пусть так будет в длинный день !». (Гильгамеш)

118.

ni2 i3-ĝal2 ni2 i3-ĝal2 gi4-a

Там будет ужасно. Вернёмся назад !

«Ни я голосил, ни я голосил: «Живей !» (Энкиду)

119.

umun2 i3-ĝal2 umun2 i3-ĝal2 gi4-a

Будет кровь ! Будет кровь ! вернёмся назад !»

«Одумайся, я голосил, одумайся, я голосил живей !» (Энкиду)

120.

niĝ2 šag4-zu ĝa2-nam-ma ga-an-ši-re7-en-de3-en

«Чтобы ты не думал – пойдём, давай пойдём за ним !».

«Ну, же, слуги зовут. Гоним гон, ширен (длинный) день». (Гильгамеш)

121.

nitaḫ 60 nindan la-ba-teĝ3-ĝe26-e-da-aš

До того как человек приблизился на расстоянии 60 раз по 6 ярдов,

Нитью (протяженностью) 60 (шагов) не далее в лоб тяжёлый даша.

122.

hu-wa-wa e2 ĝišerin-na-ka-ni in-ga-an-dab5

Хувава уже достиг своего дома среди кедров.

Хувава его жезл ярённый о колени согнул добре.

123.

igi mu-ši-in-bar igi uš2-a-kam

Когда он посмотрел на нечто, это было подобно смерти.

От ига (ужаса) мурашки (пошли по телу), от ужаса уши окаменели.

124.

saĝ mu-un-na-an-bul-bul saĝ nam-tag-/ga\ sug4-ga-am3

Когда он потряс своей головой как нечто, этот жест стал полным позором.

Слуги юные буль-буль (захлебнулись), слуги от имени тяжкого, слуги от гама (шума).

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

124A.

gu3 mu-un-na-de2-a inim nam-ma-sud-[su3]-ud

Когда он сказал нечто, он не стал продолжать свои слова:

Говорит: « Мужи юные, деянные, ейным названные самые рассудительные,

 

}

125.

ĝuruš ba-da-me-en-na iriki ama tud-da-zu nu-ub-ši-in-gur-ru-de3?

«Вы можете упокоиться молодыми людьми, но вы никогда не вернётесь в город к своей матери, которая родила вас !».

Хорошо, подобно мне принести Уруку городу,  матерей туда звать, новость об убиенных в городе ?»

126.

{(1 ms. adds:) dgilgameš2} sa-na ĝiri3-na ni2 ba-an-ri ni2 te-a-ni ba-an-ri

Страх и ужас распространились сквозь (него) (Гильгамешу),

Гильгамеша сына горевал поникшего, баял родного поникшего деяния, баял родного:

127.

ĝiri3-ni ki-a li-bi2-in-/de3\-gi4

физической силой на его ноги.

«Гореваны калибане дико.

128.

ĝiri3 umbin gal-a-ni /ĝiri3\ [(X)] ba-an-us2

 Он не мог двигаться (?), его ноги приросли к земле;

Горе умбрину, голосящего поникшим, горе баяно всеми.

129.

zag-na NU11-na ba-ni-ri?

огромные когти его ног вонзились…в тропинку (?). На его стороне…

Загнаны нуждой, приносящие богу поникших родных.

130.

i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud

Хувава обратился к Гильгамешу: «Так приходи сейчас, ты, героический посыльный со скипетром, широко распространивший власть !

«Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

131.

dumu-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-ne

Достойный славы богов, злой бык,

сыну горе горевал, жалел тигриного.

132.

gud lipiš-tuku me3-a gub-ba

стоящий готовым для борьбы !

гудел в лепестки, медовые губы».

133.

ama-zu dumu tud-da maḫ-bi in-ga-an-zu

Твоя мать хорошо узнала, как выносить сыновей,

Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.  

134.

emeda(UM.ME)-ga-la2-zu dumu ur2-ra ga gu7 maḫ-bi in-ga-an-zu

и твоя нянька хорошо узнала, как нянчить детей у груди !

Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

135.

ni2 na-an-teĝ3-ĝe26-e-en šu ki-a sig10-bi2-ib

Не бойся оставить свою руку (власть) на земле !

Нянька несла тяжеленного, соками, сосками был упитан (её), 

136.

šu ki-a bi2-in-sig10 inim mu-na-ab-be2

Гильгамеш оставил свою руку (посох ?) на земле и обратился к Хуваве:

соками был упитан, соски ейному мужу несла обои».  

137.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

138.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

139.

en-me-barag2-ge4-e-si nin9 gal-ĝu10 nam-dam-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra

Здесь я привёл тебе En-me-baragi-si мою старшую сестру, быть твоей женой в горах.

«Ейный барашка еши», - няня голосила, говорила: « Именем женщины сей, гора, туман ранний гора рождай.

140.

2-kam-ma-še3 in-ga-na-mu-na-ab-be2

И опять он обратился к нему:

2 камня сеи ноги намяли обе.

141.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

 Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

142.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

143.

MA-tur nin9 ban3-da-ĝu10 nam-lukur-še3 kur-ra ḫu-mu-ra-ni-kur9-ra-am3

Здесь я привёл тебе Ma-tur, мою младшую сестру, быть твоей любовницей в горах.

Мать-Тур, няня Банде говорит: «Имя великое сей горы рождённой, туман ранний гора рождённая примет.

144.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-za ga-an-kur9

Только передай свои ужасы мне ! Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

145.

ni2 te-a-ni 1-am3 mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой первый ужас.

Ниже тянет 1-й камень, мужам приносит ранний бог.

146.

dumu iriki mu-un-de3-re7-eš-a

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

147.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 ba-an-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ka mu-ni-ib-nu2-u3-ne

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

 

{

 

(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing ni2 te) by me-lem4)):)

148A.

[2-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2]

И опять он обратился к нему:

2-й камень сей ноги намял обе.

148B.

[zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da]

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148C.

[kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3]

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148D.

[…]

Здесь я привёл к горе для тебя …

148E.

[kur-ra ḫu-mu-ra-ni-DU-en]

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Горе рожденный туман ранний надула.

148F.

[su-zu-a nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en]

Только передай твои ужасы мне !

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148G.

[ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9]

Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148H.

[ni2 te-a-ni 2-kam-ma mu-na-ra-an-ba]

Тогда Хувава передал ему свой второй ужас.

Ниже тянет (бросает) 2-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148I.

/dumu iri\-na mu-un-de3-[re7-eš]-/am3\

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148J.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-/ne ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4\

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили як руины (щепки), звали баяли кущи ранние, верные кругом шагали камня,

148K.

mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

мужи поникли, убиенны юные.

148L.

/3\-kam-ma-še3 in-ga-/nam\-[mu-na]-/ab\-be2

И в третий раз он обратился к нему:

3-й камень сей ноги намял обе.

148M.

/zi ama ugu\-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-/a-ĝu10\ kug d[lugal-ban3]-/da\

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

148N.

kur-ra tuš!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-/e\ ZA [ḫe2]-/zu\-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148O.

zid2-eša niĝ2-gu7 diĝir gal-gal-e-ne kušummud a sed4

Здесь я принёс к горе для тебя несколько eša муки – пищу для бога ! – И кожаный мешок для холодной воды.

Задуша снегу, дороги на колёсах не проехать. Кущи омутила в седину.

148P.

kur-ra ḫu-mu-ra-ni-DU!-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Горе рожденный туман ранний надула.

148Q.

/su-zu\-a nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Только передай твои ужасы мне !

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148R.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148S.

ni2 te-a-ni /3\-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой третий ужас.

Ниже тянет (бросает) 3-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148T.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-am3

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148U.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148V.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148W.

4-kam-ma-[še3] in-ga-nam-mu-na-ab-be2

И в четвёртый раз он обратился к нему:

4-й камень сей ноги намял обе.

148X.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148Y.

kur-ra tuš!-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148Z.

ĝiri3 gal-gal-la kuše-sir2 gal-gal-la ḫu-mu-ra-ni-in-DU!-en

Здесь я принёс для тебя несколько больших башмаков для большой ноги.

Горе колёсной тележке, кущам сырым, колёсной тележке туман ранний надула.

148AA.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

 Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148BB.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148CC.

ni2 te-a-ni 4-kam-ma mu-na-ra-/an-ba\

Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас.

Ниже тянет (бросает) 4-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148DD.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-/am3\

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148EE.

pa-bi i3-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-[ne]

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148FF.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148GG.

5-kam-ma in-ga-nam-mu-na-ab-be2

И в пятый раз он обратился к нему:

5-й камень сей ноги намял обе.

148HH.

zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da(source: RA)

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148II.

kur-ra tuš-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš!-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148JJ.

ĝiri3 tur-tur-zu-uš! kuše-sir2 tur-tur-e kur-ra ḫu-mu-<ra>-ni-in-DU-en

Здесь я принёс к горе для тебя несколько крошечных башмаков для крошечной ноги.

горе крепости высокой, в кущах сырых крепость, туман ранний надула.

148KK.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

 Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148LL.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-zu-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148MM.

ni2 te-a-ni 5-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас.

Ниже тянет (бросает) 5-й камень, мужам приносит ранний бог.  

148NN.

dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-a

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148OO.

pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148PP.

ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e

так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148QQ.

6-kam-ma-še3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2 «EN»

 И в шестой раз он обратился к нему:

6-й камень сей ноги намял обе. Иначе:

148RR.

zi /ama\ ugu-ĝu10 dnin-sumun2-«MU»-ka a-a-ĝu10 kug dlugal-ban3-da

«Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда !

Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148SS.

kur-/ra tuš\-a-zu ba-ra-zu kur-ra tuš-a-zu ḫe2-zu-am3

Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь.

Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148TT.

na4du8-ši-a na4nir7 na4za-gin3-na

Здесь я принёс тебе  горный хрусталь, nir  камень и ляпис лазурит - из горы.  

Принёсла духоту, принесла изнурение, принесла загнивание.

148UU.

nam kur-ra-še3 ḫu-mu-ra-ni-in-DU-/en!\

Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ?

Названной горе рожденный сей туман ранний надула.

148VV.

su-zu-am3 nu-mu-ra-teĝ3-ĝe26-de3-en

Я хочу стать твоим родственником.

Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148WW.

ni2-zu ba-am3-ma-ra su-<zu>-am3 ga-an-kur9

Я хочу стать твоим родственником.

Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148XX.

ni2 te-a-ni 6-kam-ma mu-na-ra-an-ba

Тогда Хувава передал ему свой шестой ужас.

Ниже тянет (бросает) 6-й камень, мужам приносит ранний бог.   

148YY.

[dumu iri-na mu-un-de3-re7-eš-a]

Гильгамеша соратники-горожане,

Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148ZZ.

[pa-bi i-ku5-ru-ne zu2 bi-keše2-re-ne]

которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе,

порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148AAA.

[ur2 ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 mu-ni-ib-nu2-nu2-e]

 так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

 

}

149.

ni2 te-a-ni 7-kam-ma mu-un-na-til-la-ta da-ga-na ba-te

Тогда Хувава передал ему свой седьмой ужас.

Ниже тянет (бросает) 7-й камень, мужей юные тела догоняет батя.   

150.

muš gar3 ĝeštin-na-gin7 murgu-na {im-ta-du-du} {(1 ms. has instead:) šu im-ta-du7-du7}

Гильгамеш нашёл сам себя рядом с Хувавой. Он (приблизился к нему постепенно) от близости, как никто не делал с …змеёй.

Змея, вершины достигшая, мороку (беду) приносит, имея дуду, свою имея дуду.

151.

ne mu-un-su-ub-ba-gin7 te-na tibir-ra ba-ni-in-ra

Он сделал так, как если бы поцеловал его, но затем ударил его по щеке своим кулаком.

Принёс муж юный своё ублажение, тянув, теребя бога нижнего.

152.

hu-wa-wa zu2 ba-an-da-zalag {(1 ms. adds:) saĝ-ki /ba-da\-guru5-/uš\}

Хувава обнажил свои зубы на него, насупил свои брови на него.

Хувава звал, баянный да заложенный служкой быка высшего.

 

{{

 

(2 mss. from Urim add 8 lines:)

152A.

hu-wa-wa dgilgameš2-ra /gu3\ […]-e

Хувава обратился к Гильгамешу:

Хувава Гильгамешу говорит: …

152B.

ur-saĝ lul sig10-sig10-ge […]

«Герой…действовать вероломно !».

Верный слуга юлил, слишком сигал…

152C.

2-na-ne-ne-bi maḫ /KA\ […] ugu-na […]

Двое из нас…на него…воин из своего жилища. …

Двоим из нас не быть !...

152D.

ur-saĝ da-gan2-ni-ta […] tuš-a mu-na-/ab\-[be2]

…сказал ему «Садись !»

верный слуга дракона опутал…туча миновала обоих.

152E.

hu-wa-wa da-gan2-ni-ta /mu?\-[…] tuš-a mu-na-/ab\-[be2]

Хувава из своего жилища…сказал ему «Садись!».

Хуваву-дракона опутал муж… туча миновала обоих.

152F.

ur-/saĝ\-e dur2 im-ma-ĝar [er2 im-ma]-/an\-pad3 šex(SIG7)-šex(SIG7) i3-ĝa2-[ĝa2]

Воин сел и начал рыдать утирая слёзы.

Верный слуга дурь ума городит (ерь ума) он под сыск играет..

152G.

hu-wa-wa <dur2> im-ma-ĝar er2 im-/ma\-an-pad3 šex(SIG7)-šex(SIG7) i3-ĝa2-[ĝa2]

Хувава сел и начал рыдать, вытирая слёзы.

Хувава дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет..

152H.

hu-wa-wa dgilgameš2-ra šag4-ne-ša4 KA […]

Хувава…просит… Гильгамеша.

Хувава Гильгамешу становится слугой …

 

 

}

 

{

 

(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add:)

152a.

am dab5-ba-gin7 saman bi2-in-šub

Он бросил верёвку через него и обхватил как дикого быка.

Имел добробожный шамана, бывшего..

152b.

ĝuruš dab5-ba-gin7 a2-ni mu-un-la2-la2

Он связал его руки подобно пленённому человеку.

Хороший добробожный, небесный муж юный…

 

{

 

(1 ms. adds 1 further line to lines 152a-152b:)

152c.

[d]/ḫhu\-wa-wa er2 im-ma-pad3 X […] A GUR

(Хувава заплакал…).

Хувава ерничал умом под …

 

}

 

}

 

}

153.

dgilgameš2 {šu ba-am3-tuku4} {(4 mss. have instead:) šu ba-am3-mu-u8}

Он потянул Гильгамеша за руку.

Гильгамеш своё сказание таки, своё сказание вымучил.

154.

dutu-ra inim ga-mu-na-ab-dug4

«Гильгамеш, позволь мне уйти !». «Я хочу поговорить с Уту».

Богине Ути рождённый ейный гимн небу в дугах (клинопись)

155.

dutu ama tud-da-ĝu10 nu-um-zu a-a buluĝ3-ĝa2-ĝu10 nu-um-zu

«Уту, я никогда не знал матери, которая родила меня, нет отца, который вырастил меня !  

Богиня Ути-мать тогда говорила: «Числами звана былого», говорила: «Числами звана».

156.

kur-ra mu-un-tud-de3-en za-e mu-un-buluĝ3-e

 Я был рождён в горах – вы вырастили меня !

К горе рождённой муж юный туда день (шёл), вопил муж юный о былом.

157.

dgilgameš2 zi an-na ma-an-pad3 zi ki-a ma-an-pad3 zi kur-ra ma-an-pad3

Кроме того, Гильгамеш поклялся за меня небесами, землёй и горами.

Гильгамеша жизнь в анналах марана до пяди, жизнь, где марано до пяди, жизнь горы рождение марано до пяди.

158.

{(1 ms. adds:) [dhu-wa]-/wa?\} šu-še3 mu-un-dab5 ki za nam-ba-an-tum3

Хувава оцепенел от руки Гильгамеша и распростёрся сам перед ним.

Хувава слышал мужа юного доброго, которого земля баяна там.

159.

ud-ba dgilgameš2 dumu-gir15-ra šag4-ga-ni arḫuš ba-ni-in-tuku

Тогда достойное сердце Гильгамеша взяла жалость за него.

Выдал богу Гильгамеш думу горькую слугам поникшим, оравши богу поникших так.

160.

{arad-da-ni} {(3 mss. have instead:) dgilgameš2} en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Он обратился к своему рабу Энкиду:

Уроду дикому (Гильгамеш) Энкиду говорит: «Муж юный, деяный,

161.

en-ki-du10 mušen dab5-ba ki-bi-še3 ḫa-ba-du

Энкиду, позволь  пойманную птицу отпустить домой !

«Энкиду, птицу добытую ко быша добро делать !»

162.

ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 ḫe2-gi4-gi4

Позволь пленённого человека вернуть в объятия своей матери !».

Хорошую добычу вернуть матери на шею тяжкую.

163.

{en-ki-du10-e dgilgameš2-ra} {(2 mss. have instead:) arad-da-a-ni en-ki-du10-e} inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4

(Энкиду ответил Гильгамешу:)(Его раб Энкиду ответил:)

(Энкиду Гильгамешу обратно:) Урод дикий Энкиду, ейный муж юный, убогий:

164.

i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud

«Пойдём теперь, ты героический посланец скипетра широко распростёртой власти !

«Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

165.

/dumu\-gir15 giri17-zal diĝir-re-e-/ne\

Достойный славы богов, злой бык,

сыну горе горевал, жалел тигриного.

166.

gud lipiš-tuku me3-a gub-be2

стоящий готовым для борьбы !

гудел в лепестки, медовые губы.

167.

en TUR dgilgameš2 unugki mi2 dug4-ga

Молодой повелитель Гильгамеш, известный в Унуке,

Иначе трубил Гильгамешу, Уруку городу моему дуги.

168.

ama-zu dumu u3-tud maḫ-bi in-ga-an-zu

твоя мать хорошо знала как вынашивать сыновей

Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.  

169.

emeda(UM.ME)-ga-<la2>-zu(source: ĝu10) dumu ga gu7 «zu» maḫ-bi in-ga-an-zu

и твоя няня хорошо знала как нянчить детей !

Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

170.

sukux(SUKUD)-ra2 {dim2-ma} {(1 ms. has instead:) ĝalga} nu-tuku

никто так не восторжен и ещё так недостоин в (понимании)(суждении) быть проглочен судьбой

 Скифу рождённую думу калякала новую так:

171.

nam-tar i3-gu7-e nam-tar nu-ub-zu-zu

без его превышения понимания этой судьбы.

«Имя хранила я, говорила ему, имя хранила, нового убиенного сильно звала.

172.

mušen dab5-ba ki-bi-še3 du-a-bi

Хорошая идея в том, чтобы пойманную птицу отпустить на волю домой,

Птицу добытую ко быша делать бы !

173.

ĝuruš dab5-ba ur2 ama-na-še3 gi4-gi4-dam

или пленного человека вернуть в объятия своей матери !

Хорошую добычу вернуть матери на шею жаждущей женщины».

174.

za-e iri ama tud-da-zu nu-ub-ši-gur-ru-de3-en

Тогда ты сам никогда не вернёшься к своей матери-городу, который родил тебя !

Вопит (Энкиду): «Уру  матери тогда зваша нового убиша городеньского !»

 

{

 

(1 ms. adds 5 lines:)

174A.

/ur\-saĝ dab5!-ba šu bar-ra /en\ dab5-/ba\ ĝi6-par3-ra […]

Пленный воин сидит свободным ! Пленённый как высокая жрица…к ĝipar!

верному слуге добыча своя - баран, добыча – гепард…

174B.

gudug dab5!-ba ḫi-li-še3 gur-ra /ud ul\-le2-a-ta […]

пленный gudug – восстановивший в своём парике волосы !

Городскому добычу велиша город, велиша отец…

174C.

X GAL! mu?-/un\-[…]

174D.

[…] mu-/un\-[…]

174E.

[…] dug4-ga-ni-še3 ĝeštug2-ga-/ni\ […]

...даже, даже …?

…друга поникшего сего достиг…

 

}

175.

hu-wa-wa en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e

Хувава обратился к Энкиду: «Энкиду, ты говоришь такие ненавистные (враждебные) слова против меня от его !

Хувава Энкиду рождённому говорит: «Муж юный деяный,

176.

ĝa2-ra en-ki-du10 inim {(1 ms. adds:) kur2} mu-na-ab-ḫul-ḫul

Ты наёмник, который нанялся для его охраны !

гора Энкиду именованный, (гора) многих обитель,

177.

lu2 ḫuĝ-ĝa2 šag4-gal im-ma-ḫuĝ eĝer gaba-ri us2-sa {inim mu-na-ab-ḫul-ḫul} {(2 mss. have instead:) a-na-aš-am3 inim mu-/na-ḫul\-[ḫul]}

Ты, который следуешь за ним по пятам. (Ты говоришь такие ужасные слова от него).

человека друг, слуга главный, именуемый князь, егерь, говори (то, что) ушам нашим иметь (дозволено), иным многим обитель.

 

{

 

(1 ms. adds 2 (possibly 3) fragmentary lines:)

177A.

[…] KA mu-na-[…]

Почему ты говоришь

…многих…

177B.

[…] ni2-zu ba-ši-[…]

такие ненавистные слова за него?

…поникших звал божий…

 

}

178.

ur5-gin7 ḫu-mu-na-ab-be2-a-ka

Как только Хувава сказал это ему,

Отверженный  думу принёс обеим очам.

 

{

179.

den-ki-du10 ib2-ba lipiš bal-a-ni gu2-ni im-ma-an-kud

(Энкиду полный ярости и злости, отрезал его горло)

Энкиду убил бога, лепеча белёными губами: «Поник именитый кудесник !».

 

}

 

{

 

(2 mss. from Nibru have instead the line:)

H.

gu2-ni im-ma-an-ku5-re-eš

(они отрезали ему горло).

Говоря: «Поник именитый горный дух !»

 

}

180.

šag4 kuša-ĝa2-la2-še3 {mu-un-da-ĝar} {(1 ms. has instead:) im-da-šub} {(the same 2 mss. as in line 179 have instead:) im-ma-ni-in-ĝar-re-eš}

Они положили его голову в кожаную сумку.

Слуга кущи оголиша  (множество дорог), именитых садов.

 

{

181.

igi den-lil2-la2-še3 i-ni-in-kur9-re-eš

(Они предстали перед Энлилем.

Иже богу Энлилю сему я поникшего горного духа.

182.

/igi\ den-/lil2-la2-še3\ giri17 ki su-ub-ba(source: DA)-ni-ta

После они поцеловали землю перед Энлилем,

Иже бог Энлиль сему горевал, которого свой убиенный та.

183.

tug2a-/ĝa2\-la2 bi2-in-šub saĝ-du-ni bi2-in-ed2-de3

они бросили бросили кожаную сумку на землю, вытащили отрезанную голову

Тужа духу былинному, собирал слуга дуновение, былинное одевал.

184.

igi den-lil2-la2-še3! im-ma-ni-in-ĝar-re-eš

и положили её перед Энлилем.  

Иже богу Энлилю сему именные сады.

185.

den-lil2-le saĝ-du dhu-wa-wa igi ba-ni-in-du8-a

Когда Энлиль увидел голову Хувавы он сказал злобно Гильгамешу.)

Богу Энлилю слуга давал бога Хуваву, иже бога поникшего давал.

186.

inim dgilgameš2 šag4 bi2-in-/dab5\

(Они принесли это перед Энлилем и Нинлилль).

Именована богом Гильгамешем, слугой былина добрая.

 

}

 

{

 

(instead of lines 181-186, 1 ms. has 4 lines:)

I.

igi den-lil2 u3 dnin-lil2-le im-ma-an-tum2-me-eš

Когда Энлиль постиг это (?),…

«Иже богу Энлилю и богине Нинлиль именную думал молитву.

J.

den-lil2 ba-te-a-ni a-ab-ta ba-ra-e3

Тогда выглянув окно (?),

Богу Энлилю, бате небесному убитый баран

K.

u3 dnin-lil2 DI KA BA? ba-ra-e3

и Нинльль выглянула в окно…

и богине Нинлиль диково барана.

L.

ud den-lil2 u3 dnin-lil2 im-ma-an-gur-ru-da-ni

Тогда Энлиль с Нинлиль вернулись (?).

Выдано богу Энлилю и богине Нинлиль именная гора дани.

 

}

187.

a-na-aš-am3 ur5-gin7 i3-ak-en-ze2-en

Почему ты действовал на его пути ? (…ты действовал ?...).

а нашему отверженному я оконцевал (шею).

 

{

188.

[X X] X-am3 i3-ak-en-ze2(source: de3)-en [X (X)]

(Так назначено, чтобы его имя должно быть стерто с лица земли ?)

нашему я оконцевал день.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

M.

ba-dug4-ga-ke4-eš mu-ni ki-ta ḫa-lam-ke4-eš

(Он должен сесть (отправиться на небо) до тебя !). (Он должен сесть…, …).  

божий друг кушай, множество кидал, ломтики ешь.

 

}

 

{

189.

igi-zu-ne-ne-a ḫe2-en-tuš

Он должен есть хлеб, который ты ешь,

Я звонил ейной душе.

 

}

 

{

 

(instead of line 189, 1 ms. has 2 lines:)

N.

[X (X)] X ḫa-ba-e3 ḫe2-en-tuš

O.

[…] X X IGI X […]

 

}

190.

/ninda\ gu7-zu-ne-ne-a ḫe2-gu7-e

он должен пить воду, которую ты пьёшь !  

Няня дарила, говорила, званная яга,

191.

a naĝ-zu-ne-ne-a ḫe2-na8-na8

(Он должен быть благородным …как ты !)

змея званная, Инанна.

 

{

192.

[X]-/zu\-e-ne-ka me-te-aš ḫe2-im-mi-/ĝal2\

…званный камень метила, тебе имя главное.

 

}

 

{

 

(1 ms. has instead the line:)

P.

[dhu]-wa-wa e-ne me-/te\ […]

(Хувава – он …благородный !)

бога Хуваву иначе метила.

 

}

 

{

 

(1 other ms. has instead the line:)

p.

den-lil2 ki-tuš-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba

 

}

(Со своего места Энлиль назначил Хуваве небесные дуновения (ветра) от…)

богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

193.

(the ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) me-lem4-a-ni 1-am3 a-šag4-še3 ba-an-šum2

Он дал Хуваве первое дуновение (ветер) в полях.

Малёван 1-й камень (каменная таблица) мной, слугой сей, баян шумером.

194.

me-lem4-a-ni 2-kam-ma id2-da-še3 ba-an-šum2

Он дал ему второй ветер на реках.  

Малёван 2 –й камень мной уделан сей баян шумером.

195.

me-lem4-a-ni 3-kam-ma ĝiš-gi-še3 ba-an-šum2

Он дал ему третий ветер в камышовых зарослях.

Малёван 3-й камень кистями сей, баян шумером.

196.

me-lem4-a-ni 4-kam-ma ur-maḫ-še3 ba-an-šum2

Он дал ему четвёртый ветер от  львов.

Малёван 4-й камень мной, урна мазана сия, баяно шумером.

197.

me-lem4-a-ni 5-kam-ma {e2-gal-še3} {(1 ms. has instead:) za-aš2-da-še3} ba-an-šum2

Он дал ему пятый ветер во (дворце) (должными рабами).

Малёван 5-й камень, его огласил заседаши сей, баяно шумером.

198.

me-lem4-a-ni 6-kam-ma {tir-tir-še3} {(1 ms. has instead:) ḫur-saĝ-še3} ba-an-šum2

Он дал ему шестой ветер в лесах. (на холмах).

Малёван 6-й камень мной, утирал урну сию слуга, баяно шумером.

199.

me-lem4-a-ni 7-kam-ma dnun-gal-še3 ba-an-šum2

Он дал ему седьмой ветер Нунгалем (безбожными преступниками).

Малёван 7 камень мной богу Нунгалю сей, баяно шумером.

 

{

200.

[…]-/ma\ ni2 te-a-ni ba-an-TI

…его ужас…покой ветров …Гильгамеш…

….мои поникшие тени баяны тебе.

 

}

 

{

 

(1 ms. or possibly 2 mss. have instead the line:)

Q.

ib2-taka4 me-lem4-/ma\ X [d]gilgameš2 X X DU AB DA DU X X

Могучий один, Гильгамеш (которому светлая память !)

ибо так малёвано мной богом Гильгамешем ода об дедовой (эпохе)

 

}

 

{

201.

kalag-ga dgilgameš2 {mi2 dug4-ga} {(1 ms. has instead:) za3-mi2 den-ki-du10 [za3-mi2]}

(хвала ! Энкиду хвала,

калякал бог Гильгамеш: «Мой друг, замер (умер), бог Энкиду замер (умер)»

202.

dnisaba za3-mi2

Нисаба хвала !

бог Нисаба (низовой) замер

 

}

 

{

 

(instead of lines 201-202, 1 ms. has 2 lines:)

R.

dhu-wa-wa […]

( Хувава…! хвала…!

Хуваву…

S.

mi2 dug4-ga en-ki-du10 za3-/mi2\ […]

 

}

Энкиду хвала…!)

мой друг Энкиду замирил (убил)…»

 

 

Перевод эпоса «Гильгамеш и Хувава» (версия А) шумерологами на английском языке

 

Перевод с англиского на русский сделан В.Н. Тимофеевым (синий шрифт)

 

Gilgameš and uwawa (Version A)

 

 

1-3. Now the lord once decided to set off for the mountain where the man lives; Lord Gilgameš decided to set off for the mountain where the man lives. He spoke to his slave Enkidu:

Теперь бог ещё раз решил отправиться в горы, где человек живёт.

Бог Гильгамеш решил отправиться в горы, где человек живёт.

Он сказал своему рабу Энкиду:

4-7. "Enkidu, since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

Энкиду, так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни,

я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там.

и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

8-12. His slave Enkidu answered him: "My lord, if today you are going to set off into the mountains, Utu should know about it from us. {(1 ms. adds:) If you are going to to set off into theMountains of Cedar-felling, Utu should know about it from us.} Utu, youthful Utu, should know about it from us. A decision that concerns the mountains is Utu's business. A decision that concerns theMountains of Cedar-felling is the business of youthful Utu. Utu should know about it from us."

Его раб Энкиду ответил ему: «Мой господин, если сегодня ты собираешься отправиться в горы, Ути должен знать об этом от нас. Если ты собираешься отправиться в горы кедров рубленных, Ути должен знать об этом от нас. Ути юный Ути должен знать об этом от нас. Решение, которое касается гор есть дело Ути. Решение, которое касается гор кедров рубленых есть дело молодого Ути. Ути должен знать об этом от нас.

13-16. Gilgameš {prepared} {(2 mss. have instead:) took hold of} a white kid. {He clasped a brown kid, a sacrificial animal, close to his breast.} {(1 ms. has instead:) He …… a brown kid.} In his hand he held a holy staff before his nose, as he addressed Utu of heaven:

Гильгамеш подготовился. Схватил белого козлёнка. Он сжал коричнего козлёнка, священное животное, закрыл ему дыхание. (Он …коричневого козлёнка). В своей руке он держал свяженный посох перед своим носом, когда он обращался к Ути на небесах:

17-18. "Utu, I am going to set off into the mountains! May you be my helper! I am going to set off into the Mountains of Cedar-felling! May you be my helper!"

Ути, я собираюсь отправиться в горы ! Можешь ты быть моим помощником ! я собираюсь отправиться в Горы Рубленных Кедров! Можешь ты быть моим помощником !

19-20. From heaven Utu replied to him: "Young man, you are noble already in your own right -- but what would you want with the mountains?"

С небес Ути отвечает ему: «Молодой человек, ты достоин уже в своём собственном праве, но что ты хочешь намерен делать с горами ?».

21-33. "Utu, I have something to say to you -- a word in your ear! I greet you -- please pay attention! In my city people are dying, and hearts are full of distress. People are lost -- that fills me with {(1 ms. adds:) wretched} dismay. I craned my neck over the city wall: corpses in the water make the river almost overflow. That is what I see. That will happen to me too -- that is the way things go. No one is tall enough to reach heaven; no one can reach wide enough to stretch over the mountains. Since a man cannot pass beyond the final end of life, I want to set off into the mountains, to establish my renown there. Where renown can be established there, I will establish my renown; and where no renown can be established there, I shall establish the renown of the gods."

Ути, я намерен нечто сказать тебе – мир в твоём ухе ! Я приглашаю тебя, пожалуйста обратьи внимание ! В моём городе люди умирают и в здравии полон страдания. Люди растеряны – это это наполняет меня смятением. Я протянул мою шею через городскую стену: тела в воде делают реку почти переполненной. Это то, что я вижу. Это случится со мной тоже – это путь в никуда. Никто не достигнет достаточно высоко небес; никто не сможет проникнуть достаточно широко, чтобы распространиться через горы. Так как человек не может посетить загробный мир до окончания жизни, я хочу отправиться в горы, чтобы установить свою славу (известность) там. и где слава не может быть установлена там, я установлю славу богов.

34-47. Utu accepted his tears as a fitting gift. As befits a compassionate person, he turned to him full of compassion: "Now there are seven warriors, sons of a single mother. The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's talons. The second is a …… snake, ……. The third is a dragon snake, ……. The fourth blazes with fire ……. The fifth is a …… snake, ……. The sixth {(1 ms. adds:) , a shackle that …… the rebel lands in the hills,} beats at the flanks of the mountains {like a battering flood} {(1 ms. has instead:) , floodwater that destroys all}. The seventh …… flashes like lightning, and no one can deflect {it} {(1 ms. has instead:) its power}. {(1 ms. adds 4 lines:) 
4 lines fragmentary} {(another ms. adds instead 6 lines:) 
2 lines fragmentary …… kingship ……. Nisaba has bestowed …… on you in addition. They ……, and know the routes on earth. They will help you find the …… of the way.} They should guide you to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water! {The warrior, youthful Utu, gave these seven to Gilgameš.} {(3 mss. have instead the line, placed after line 43:) These seven the warrior, youthful Utu, gave to Lord Gilgameš.} The feller of cedars was filled with joy; Lord Gilgameš was filled with joy."

Ути принял его слёзы как полный подарок. Как приличествует сострадательной личности, он обратился к нему полный сострадания: «Сейчас имеется семь воинов, сынов одной матери. Первый из них, старший брат, имеет лапы льва и орлиные когти. Второй есть …змея… Третий есть змея-дракон. …Четвертый – плями с огнём…Пятый есть …змея… Шестой кандалы, которые…мятежные земли на холмах, бьётся на склонах гор (подобно стреляющему потоку) поток воды, который разрушает всё. Седьмой…вспышки подобно молнии и никто не может отразить эту его мощь. …королевское царство…Нисаба подарил..тебе в дополнение. Они…и знают корни на земле. Они помогут тебе найти… путь. Они проводят тебя к месту в горах где лодки двигаются на воде ! (Воины, юного Ути даны эти семь Гильгамешу, юный Ути дал господину Гильгамешу. Лесорубы кедров были наполнены радостью.; господин Гильгамеш был наполнен радостью.

48-51. In his city he had the horn sounded for single men; similarly for two together he made them call out. "Let him who has a household go to his household! Let him who has a mother go to his mother! Let bachelor males, types like me, {(4 mss. add:) -- fifty of them --} join me at my side!"

В своём городе он имел горн звучащий от одного человека; подобно двум вместе он сделал его, позвав: «Позвольте им, кто имеет семью пойти в свою семью ! Позвольте тем, кто имее мать пойти к своей матери !  Позвольте холостым мужьям подобным мне (50 из них) присоединиться ко мне на мою сторону !

52-60. Whoever had a household went to his household. Whoever had a mother went to his mother. Bachelor males, types like him -- there were fifty -- joined him at his side. He made his way to the blacksmith's, and had them cast …… weapons and axes, the strength of warriors. Then he made his way to the deeply shaded plantations, where he had ebony trees felled, andalub trees, apricot trees, and box trees. He …… to his fellow-citizens who were going with him. {(1 ms. adds:) Warriors, sons of a single mother …….} The first, their eldest brother, has lion's paws and eagle's claws. They will guide him to the place in the mountains where the boats have to be pulled from the water.

Кто бы ни имел семью отправился к своей семье. Кто бы не имел мать, от правился к своей матери. Холостяки, подобные ему – их было 50 – присоединились к нему на его сторону. Он отправился в путь к кузнецу и им бросили…оружие и топоры, силу воинов. Тогда он отправился в путь  к глубоко тенистой плантации, где он чёрные деревья срубил и alub деревья, абрикосовые деревья и  бутылочные деревья. Он … к своим товарищам – гражданам, которые пошли с ним: «Воины, сыны одной матери….» Первый из них старший брат имел лдапы льва и когти орла. Они проведут его к месту в горах где лодки должны быть двигаться по воде.

61. He crossed the first mountain range, {but his intuition did not lead him to find the cedars there} {(1 ms. has instead:) the cedars did not catch his attention}. {(the same ms. adds:) He crossed the second mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the third mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fourth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the fifth mountain range, but the cedars did not catch his attention. He crossed the sixth mountain range, but the cedars did not catch his attention.} {(another ms. adds instead:) 
unknown no. of lines missing
He crossed the third mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fourth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the fifth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there. He crossed the sixth mountain range, but his intuition did not lead him to find the cedars there.}

Он пересёк первую гряду гор (но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.) (кедры не захватили его внимания). Он пересёк вторую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк третью гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк четвёртую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк пятую гряду гор, но кедры не захватили его внимания. Он пересёк шестую гряду гор, но его интуиция не привела его, чтобы найти кедры там.

62-67. When he had crossed the seventh mountain range, there his intuition led him to find the cedars. He did not need to ask, nor did he have to search any further. Lord Gilgameš began to chop at the cedars, {{while Enkidu lopped off their branches, …… to Gilgameš.} {(1 ms. has instead:) while Enkidu …… their branches, and his fellow-citizens …….} {(1 ms. adds:) to ……,Enkidu …….} …… stacked them in piles. {(1 ms. adds:) uwawa …….} He loosed his terrrors against …….} {(instead of lines 65-67, 1 ms. has:) while Enkidu cut up the timbers, and the widows' sons who had come with him heaped them up in piles. Since, because of the ……,uwawa had been scared in his lair by Gilgameš, he began to radiate his terrors …….}

Когда он пересёк седьмую гряду гор, тогда его интуиция привела его, чтобы найти кедры там. Ему (теперь) не нужно спрашивать, ни делать поиск как-либо в далдьнейшем. Гильгамеш начал делать зарубку на кедрах. В то время Энкиду связывал свой хворост…Гильгамешу (в то время Энкиду…свой хворост и его соратники-граждане) …Энкиду…складывал их в поленицы. Хувава…Он испугал его ужасно против друг друга…Когда Энкиду рубил древесину, а сыновья вдов, которые подошли с ним складывать поленицу. Позже из-за …Хувава был растревожен в своей берлоге Гильгамешем, он начал распространять свои ужасы…

68-75. Gilgameš …… was overcome by sleep, and it affected Enkidu …… as a powerful longing. His fellow-citizens who had come with him flailed around at his feet like puppies. Enkidu awoke from his dream, shuddering from his sleep. He rubbed his eyes; there was eery silence everywhere. He touched Gilgameš, but could not rouse him. He spoke to him, but he did not reply.

Гильгамеш…был поборен сном и это повлияло на Энкиду…как сильное стремление. Его соратники-граждане, которые пришли с ним,охраняли его вкруг его ног подобно щенкам. Энкиду пробудился от своего сна, дрожа от своего засыпания. Он протёр свои глаза; было мрачное молчание повсюду. Он коснулся Гильгамеша, но не мог поднять его. Он спросил его, но не услышал ответа.

76-84. "You who have gone to sleep, you who have gone to sleep! Gilgameš, young lord ofKulaba, how long will you sleep for? The mountains are becoming indistinct as the shadows fall across them; the evening twilight lies over them. Proud Utu has already gone to the bosom of his mother Ningal. Gilgameš, how long will you sleep for? The sons of your city who came with you should not have to wait at the foot of the hills. Their own mothers should not have to twine string in the square of your city."

«Ты, который намерен спать, Ты, который намерен спать ! Гильгамеш, молодой владыка Кулаба, как долго ты собираешься спать ? Горы стали недосягаемые, как только тень упала сквозь них; вечерние сумерки лежат на них. Гордый Уту уже отправился в лоно своей матери Нингаль. Гильгамеш, как долго ты собираешься спать ? Сыны твоего города, которые пришли с тобой не намерены ждать у подошвы холмов. Их собственные матери не намерены вить верёвки на зелёных лужайках твоего города.

85-89. He thrust that into his right ear; he covered him with his aggressive words as if with a cloth {(1 ms. adds:) , laid them out like linen}. He {gathered} {(3 mss. have instead:) picked up} in his hand a cloth with thirty shekels of oil on it and {smothered} {(1 ms. has instead:) rubbed} it overGilgameš's chest. Then Gilgameš stood up like a bull on the great earth. Bending his neck downwards, he yelled at him:

Он пропустил это в своё правое ухо; он покрыл его своими агрессивными словами, как если бы скатертью (протянутой им подобно линии). Он (собрал) в своей руке скатерть с тридцатью мерами масла на ней и натёр этим сундук Гильгамеша. Тогда Гильгамеш вскочил подобно быку на великой земле. Выгнув свою шею вниз, он завопил на него.

90-91. "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Am I to become again as if I were slumbering still on the lap of my own mother Ninsumun?"

Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Я стал опять (ребёнком), как если бы я дремал до сих пор на коленях моей собственной матери Нинсумун ?

92-95. A second time he spoke to him: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! Until I discover whether that person was a human or a god, I shall not direct back to the city my steps which I have directed to the mountains."

Во второй раз он сказал ему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! До тех пор, пока я не открою была ли эта личность человеком или богом, я не вернусь прямо в город моими шагами, которые я направил прямо в горы.

96-97. The slave, trying to ameliorate the situation, trying to make life appear more attractive, answered his master:

Раб, пытаясь улучшить ситуацию, пытаясь сделать появившиеся обстоятельства более привлекательными, ответил своему господину:

98-106. "My master, you have not yet really seen that person, he should not vex you. -- But he vexes me -- me, who have seen him before. His pugnacious mouth is a dragon's maw; his face is a lion's grimace. His chest is like a raging flood; no one {dare approach} {(1 ms. has instead:) can escape from} his brow, which devours the reedbeds. {(2 mss. adds 1 line:) A man-eating lion, he never wipes away the blood from his slaver.} {(1 ms. adds instead 5 lines:) «Мой господин, вы ещё реально не видели эту личность, он не должен раздражать вас. Но он раздражает меня, меня, который видел его до этого. Его драчливый рот есть глотка дракона; его лицо есть гримаса льва. Его грудная клетка подобна яростному потопу; никто не (отважится приблизиться)(может избежать его выражения лица, который пожирает языковым ложем. Лев, поедающий людей, он никогда не вытирает кровь со своего раба.”

1 line fragmentary …… a lion eating a corpse, he never wipes away the blood

…лев, поедающий тела, он никогда не вытирает кровь. 
3 lines fragmentary} Travel on, my master, up into the mountains! -- but I shall travel back to the city. If I say to your mother about you "He is alive!", she will laugh. But afterwards I shall say to her about you "He is dead!", and she will certainly weep {over you} {(1 ms. has instead:) bitterly}." {(1 ms. adds:) …… replied to ……:}

Продолжай следовать, мой господин, в горы !  Но я буду следовать обратно в город. Если я скажу твоей матери о тебе « Он жив !», она будет смеяться. Но, в тоже время, если я скажу ей о тебе «Он мёртв !» и она определённо заплачет (о тебе) (горько).

107-116. "Look, Enkidu, two people together will not perish! A grappling-pole does not sink! No one can cut through a three-ply cloth! Water cannot wash someone away from a wall! Fire in a reed house cannot be extinguished! You help me, and I will help you -- what can anyone do against us then? When it sank, when it sank, when the Magan boat sank, when the magilumbarge sank, then at least the life-saving grappling-pole of the boat {was rescued} {(1 ms. has instead:) was not allowed to sink}! Come on, let's get after him and get a sight of him!"

«Послушай, Энкиду, два человека вместе не погибнут ! Якорь не тонет ! Никто не может проникнуть через трёхслойную ткань ! Водой нельзя смыть нечто написанное на стене ! Огонь в доме из тростника не может быть потушен ! Ты помоги мне и я помогу тебе – что могут что-либо сделать против нас тогда ? Тогда это потонуло, тогда это потонуло, тогда Маган лодка потонула, тогда magilum барка потонула, тогда спасительным был якорь лодки (была спасена) (не было позволено потонуть). Пойдём, давай за ним и увидим взгляд его !»

117-119. "If we go after him, there will be terror! There will be terror. Turn back! There will be blood! There wil be blood! Turn back!"

«Если мы пойдём за ним, будет ужасно ! Там будет ужасно. Вернёмся назад ! Будет кровь ! Будет кровь ! вернёмся назад

120. "Whatever you may think -- come on, let's get after him!"

«Чтобы ты не думал – пойдём, давай пойдём за ним !».

121-125. Before a man can approach within even sixty times six yards, uwawa has already reached his house among the cedars. When he looks at someone, it is the look of death. When he shakes his head at someone, it is a gesture full of reproach. {(1 ms. adds:) When he speaks to someone, he should not prolong his words:} "You may still be a young man, but you will never again return to the city of your mother who bore you!"

До того как человек приблизился на расстоянии 60 раз по 6 ярдов, Хувава уже достиг своего дома среди кедров. Когда он посмотрел на нечто, это было подобно смерти. Когда он потряс своей головой как нечто, этот жест стал полным позором. Когда он сказал нечто, он не стал продолжать свои слова: «Вы можете упокоиться молодыми людьми, но вы никогда не вернётесь в город к своей матери, которая родила вас !».

126-129. Fear and terror spread through {his} {(1 ms. has instead:) Gilgameš's} sinews and his feet. He could not move (?) his feet on the ground; the big toenails of his feet stuck …… to the path (?). At his side …….

Страх и ужас распространились сквозь (него) (Гильгамешу), физической силой на его ноги. Он не мог двигаться (?), его ноги приросли к земле; огромные когти его ног вонзились…в тропинку (?). На его стороне…

130-135. (uwawa addressed Gilgameš:) "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children on the breast! Don't be afraid, rest your hand on the ground!"

Хувава обратился к Гильгамешу: «Так приходи сейчас, ты, героический посыльный со скипетром, широко распространивший власть ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий готовым для борьбы ! Твоя мать хорошо узнала, как выносить сыновей, и твоя нянька хорошо узнала, как нянчить детей у груди ! Не бойся оставить свою руку (власть) на земле !

136-139. Gilgameš rested his hand on the ground, and addressed uwawa: "By the life of my own mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you En-me-barage-si, my big sister, to be your wife in the mountains."

Гильгамеш оставил свою руку (посох ?) на земле и обратился к Хуваве: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; они хотели бы знать, где в горах ты живёшь. Здесь я принёс тебе En-me-baragi-si мою старшую сестру, быть твоей женой в горах.

140-144. And again he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holyLugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you Ma-tur, my little sister, to be your concubine in the mountains. Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!"

И опять он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе Ma-tur, мою младшую сестру, быть твоей любовницей в горах. Только передай свои ужасы мне ! Я хочу стать твоим (кровным) родственником.

145-148. Then uwawa handed over to him his first terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.

Тогда Хувава передал ему свой первый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148A-148K. {(Several mss. preserve a more elaborate, but repetitive, narrative built on the pattern of lines 145-148. Some preserve the repetitions in an extremely abbreviated form. No ms. known to be from Nibru preserves the additional lines. One ms. of unknown origin adds at least 53 lines (and another fragmentary ms. of unknown origin gives an abbreviated version of these, always replacing 'terror' by 'aura'):) And again he addressed him: "By the life of my motherNinsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you ……. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his second terror. Gilgameš'sfellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И опять (2-й раз) он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я привёл к горе для тебя …Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой второй ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148L-148V. {And a third time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some ešaflour -- the food of the gods! -- and a waterskin of cool water. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his third terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в третий раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько eša муки – пищу для бога ! – и кожаный мешок для холодной воды. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой третий ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148W-148FF. {And a fourth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to for you some big shoes for big feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his fourth terror. Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в четвёртый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс для тебя несколько больших башмаков для большой ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой четвёртый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148GG-148PP. {And a fifth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought to the mountains for you some tiny shoes for your tiny feet. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his fifth terror.Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в пятый раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс к горе для тебя несколько крошечных башмаков для крошечной ноги. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой пятый ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

148QQ-148AAA. {And a sixth time he addressed him: "By the life of my mother Ninsumun and of my father, holy Lugalbanda! No one really knows where in the mountains you live; they would like to know where in the mountains you live. Here, I have brought you rock-crystal, nir stone and lapis lazuli -- from the mountains. Couldn't I get close to you and your family? Just hand over your terrors to me! I want to become your kinsman!" Then uwawa handed over to him his sixth terror.Gilgameš's fellow-citizens who had come with him began to lop off the branches and bundle them together, so as to lay them down at the foot of the hills.}

И в шестой раз он обратился к нему: «Ради жизни моей собственной матери Нинсумун и моего отца, благочестивого Лугальбанда ! Никто реально не знает, где в горах ты живёшь; Здесь я принёс тебе  горный хрусталь, nir  камень и ляпис лазурит - из горы. Не могу ли я укрыться у тебя и твоей семьи ? Только передай твои ужасы мне ! Я хочу стать твоим родственником. Тогда Хувава передал ему свой шестой ужас. Гильгамеша соратники-горожане, которые пришли с ним начать вязать ветки в связки вместе, так и оставили их лежащими на земле у основания холмов.

149-151. When uwawa had finally handed over to him his seventh terror, Gilgameš found himself beside uwawa. He {went up to him gradually} {(1 ms. has instead:) ……} from behind, as one does with a …… snake. He made as if to kiss him, but then punched him on the cheek with his fist.

Тогда Хувава окончательно передал ему свой седьмой ужас. Гильгамеш нашёл сам себя рядом с Хувавой. Он (приблизился к нему постепенно) от близости, как никто не делал с …змеёй. Он сделал так, как если бы поцеловал его, но затем ударил его по щеке своим кулаком.

152. uwawa bared his teeth at him {(1 ms. adds:) , furrowing his brows at him}. {(2 mss. from Urim add 8 lines:) uwawa addressed Gilgameš: "Hero, …… to act falsely!" The two of them …… on him ……. …… the warrior from his dwelling. …… said to him, "Sit down!" …… uwawafrom his dwelling. …… said to him, "Sit down!" The warrior sat down and began to weep, shedding tears. uwawa sat down and began to weep, shedding tears. uwawa …… plea …… to Gilgameš.} {(instead of lines 152A-152H, 2 other mss. add 2 lines:) He threw a halter over him as over a captured wild bull. He tied up his arms like a captured man. {(1 of the mss. adds 1 further line:) uwawa wept, …….}}

Хувава оскалил свои зубы на него, насупил свои брови на него. Хувава обратился к Гильгамешу: «Герой…действовать вероломно !». Двое из нас…на него…воин из своего жилища. …сказал ему «Садтись !»…. Хувава из своего жилища…сказал ему «Садись!». Воин сел и начал рыдать утирая слёзы. Хувава сел и начал рыдать, вытирая слёзы. Хувава…пожалуйс… Гильгамешу. Он бросил верёвку через него и обхватил как дикого быка. Он связал его руки подобно пленённому человеку. (Хувава заплакал…).

153-157. {He tugged at Gilgameš's hand.} {(4 mss. have instead:) "Gilgameš, let me go!"} "I want to talk to Utu!" "Utu, I never knew a mother who bore me, nor a father who brought me up! I was born in the mountains -- you brought me up! Yet Gilgameš swore to me by heaven, by earth, and by the mountains."

Он потянул Гильгамеша за руку. «Гильгамеш, позволь мне уйти !». «Я хочу поговорить с Уту». «Уту, я никогда не знал матери, которая родила меня, нет отца, который вырастил меня ! Я был рождён в горах – вы вырастили меня ! Кроме того, Гильгамеш поклялся за меня небесами, землёй и горами.

158-160. uwawa clutched at Gilgameš's hand, and prostrated himself before him. ThenGilgameš's noble heart took pity on him. {Gilgameš addressed Enkidu} {(3 mss. have instead:) He addressed his slave Enkidu}:

Хувава оцепенел от руки Гильгамеша и распростёрся сам перед ним. Тогда достойное сердце Гильгамеша взяла жалость за него. (Гильгамеш обратился к Энкиду). Он обратился к своему рабу Энкиду

161-162. "Enkidu, let the captured bird run away home! Let the captured man return to his mother's embrace!"

«Энкиду, позволь  пойманную птицу отпустить домой ! Позволь пленённого человека вернуть в объятия своей матери !».

163-174. {Enkidu replied to Gilgameš} {(2 mss. have instead:) His slave Enkidu replied}: "Come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgameš, cherished in Unug, your mother knew well how to bear sons, and your nurse knew well how to nourish children! -- One so exalted and yet so lacking in {understanding} {(1 ms. has instead:) judgment} will be devoured by fate without him ever understanding that fate. The very idea that a captured bird should run away home, or a captured man should return to his mother's embrace! -- Then you yourself would never get back to the mother-city that bore you! {(1 ms. adds:) A captured warrior set free! A captured high priestess …… to the ĝipar! A captured gudug priest restored to his wig of hair! …… ever, ever ……? 
2 lines fragmentary …… his attention to his words …….}"

(Энкиду ответил Гильгамешу:)(Его раб Энкиду ответил:) Пойдём теперь, ты героический посланец скипетра рироко распростёртой власти ! Достойный славы богов, злой бык, стоящий в готовности для борьбы ! Молодой повелитель Гильгамеш, известный в Унуке, твоя мать хорошо знала как вынашивать сыновей и твоя няня хорошо знала как нянчить детей ! – никто так не восторжен и ещё так недостоин в (понимании)(суждении) быть проглочен судьбой без его превышения понимания этой судьбы.  Хорошая идея в том, чтобы пойманную птицу отпустить на волю домой, или пленного человека вернуть в объятия своей матери ! – Тогда ты сам никогда не вернёшься к своей матери-городу, готоый родил тебя ! Пленный воин сидит свободным ! Пленённый как высокая жрица…к ĝipar! пленный gudug – восстановивший в своём парике волосы !...даже, даже …?

175-177. uwawa addressed Enkidu: "Enkidu, you speak such hateful {(1 ms. adds:) hostile} words against me to him! You hireling, who are hired for your keep! You who follow along after him -- {you speak such hateful words to him.} {(2 mss. have instead:) why do you speak such hateful words to him?}" {(1 ms. adds:) 
2 lines fragmentary}

Хувава обратился к Энкиду: «Энкиду, ты говоришь такие ненавистные (враждебные) слова против меня от его ! Ты наёмник, который нанялся для его охраны ! Ты, который следуешь за ним по пятам. (Ты говоришь такие ужасные слова от него). Почему ты говоришь такие ненавистные слова за него.

178-180. As uwawa spoke thus to him, {Enkidu, full of rage and anger, cut his throat} {(2 mss. from Nibru have instead:) they cut his throat}. {He put} {(1 ms. has instead:) He chucked} {(the same 2 mss. from Nibru have instead:) They put} his head in a leather bag.

Как только Хувава сказал это ему, (Энкиду полный ярости и злости, отрезал его горло)(они отрезали ему горло). Они положили его голову в кожаную сумку.

181-186. {They entered before Enlil. After they had kissed the ground before Enlil, they threw the leather bag down, tipped out his head, and placed it before Enlil. When Enlil saw the head ofuwawa, he spoke angrily to Gilgameš:} {(instead of lines 181-186, 1 ms. has:) They brought it before Enlil and Ninlil. When Enlil approached (?), …… went out the window (?), and Ninlil went out ……. When Enlil with Ninlil had returned (?),}

(Они предстали перед Энлилем. После они поцеловали землю перед Энлилем, они бросили бросили кожаную сумку на землю, вытащили отрезанную голову и положили её перед Энлилем. Когда Энлиль увидел голову Хувавы он сказал злобно Гильгамешу. (Они принесли это перед Энлилем и Нинлилль.

Когда Энлиль постиг это (?),… тогда выглянув окно (?), и Нинльль выглянула в окно…. Тогда Энлиль с Нинлиль вернулись (?).

187-192. "Why did you act in this way? {…… did you act ……?} {(1 ms. has instead:) Was it commanded that his name should be wiped from the earth?} {He should have sat before you!} {(1 ms. has instead:) He should have sat ……, …….} He should have eaten the bread that you eat, and should have drunk the water that you drink! {He should have been honoured …… you!} {(1 ms. has instead:) uwawa -- he …… honoured!}" {(1 other ms. has instead:) From his seat, Enlilassigned uwawa's heavenly auras to …….}

Почему ты действовал на его пути ? (…ты действовал ?...). (Так назначено, чтобы его имя должно быть стерто с лица земли ?)(Он должен сесть (отправиться на небо) до тебя !). (Он должен сесть…, …). Он должен есть хлеб, который ты ешь, он должен пить воду, которую ты пьёшь ! (Он должен быть благородным …как ты !)

(Хувава – он …благородный !) (Со своего места Энлиль назначил хуваве небесные дуновения (ветра) от…)

193-199. (The ms. tradition for lines 193-199 is extremely confused about the order in which the various auras are assigned; the following sequence is a compromise:) He gave uwawa'sfirst aura to the fields. He gave his second aura to the rivers. He gave his third aura to the reedbeds. He gave his fourth aura to the lions. He gave his fifth aura to the {palace} {(1 ms. has instead:) debt slaves}. He gave his sixth aura to the {forests} {(1 ms. has instead:) the hills}. He gave his seventh aura to Nungal(the goddess of prisoners).

Он дал Хуваве первое дуновение (ветер) в полях. Он дал ему второй ветер на реках. Он дал ему третий ветер в камышовых зарослях. Он дал ему четвёртый ветер от  львов. Он дал ему пятый ветер во (дворце) (должными рабами). Он дал ему шестой ветер в лесах. (на холмах). Он дал ему седьмой ветер Нунгалем (безбожными преступниками).

200. {…… his terror ……} {(1 ms. or possibly 2 mss. have instead:) …… the rest of the auras …… Gilgameš …….}

…его ужас…покой ветров …Гильгамеш…

201-202. {Mighty one, Gilgameš, {who is cherished!} {(1 ms. has instead:) be praised! Enkidu, be praised}! Nisaba, be praised!} {(instead of lines 201-202, 1 ms. has:) uwawa, ……! …… cherished, ……! Enkidu, be praised ……!}

Могучий один, Гильгамеш (которому светлая память !)(хвала ! Энкиду хвала, Нисаба хвала ! ( Хувава…! хвала…! Энкиду хвала…!)

 

Перевод поэмы «Гильгамеш и Хувава» В.Н. Тимофеевым

 

  1. Жрец, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

  2. Жрец, бог Гильгамеш, ему, к горе человеку (при)тулившемуся, достигший приносит гибель.

  3. уроду дикому, Энкиду рождённому, говоря: «Муж юный, деяный

  4. Энкиду, морока ли хорошему (живому) телу шагнуть к телам бывшим, духом убранными.

  5. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме городит.

  6. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

  7. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

  8. урод дикий Энкиду, ему, ейный муж юный убогий,

  9. великому говорит: «Так и быть, удалец, к горе рождённой я приник  кедровый, богине Ути сам дай знать.

. К горе железом ерашенных кедров я приник кедровый.

10. Богине Ути сули, богине Ути сам дай знать».

11. Горе рождённой дымной быти, богине Ути каменные (скрижали).

12. Горе железом ерашенных кедров дыму бытии (извержение вулкана), сули богине Ути каменные (скрижали), богине Ути сам дай знать».

13. Бог Гильгамеш ей меньшего барашка рождённого именного тянет.

14. Меньшего своего, меньшего дарит, груди (её) принёс именную таблицу.

14А Меньшего своёго, меньшего барашка… меньшего слуга томит, матери он дыбит.

15. Свои поникшие кудри, круг золотой принёс, повязку на голове.

16. Богине Ути вести рождает, говорит муж юный деяный:

17. «Богиня Ути,  к горе сей,  я приник к кедровой, одарил, говорит, - семенами,

18. к горе железом ерашенных кедров я приник кедровый,  одарил, говорит, -  семенами».

19. Богиня Ути вещает ейному мужу поникшему убогому:

20. «Хорошие сыны Солнце поникшее зовут, семена горы рождённой на небе мерены».

21. Богине Ути ейный карябает дуги (клины), ейный говорит: «ушей достигают звуки,

22. Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»

23. Ирий скит главный, людей торговцев, слуг, босых (нищих),

24. людей слушающих, говорящих, бандитов, служанок тела, бань гигиенных,

25. быков гужевых, именных духов

26. удобно управляемых игом, именными знаками (заслугами),

27. вожжами, варягами, называемые  «борозда на вершии темени».

28. люди Саки (сохатые, скифы), иначе, новые мужи юные удалые,

29. люди Дагона духа, горе рождённой, духу баят, шушукают.

30. Морока ли хорошему телу (живому) шагнуть к телам бывшим, духом убранными ?

31. (К) горе рождённой гони, гора могущество в гаме (грохоте) городит.

32. Где муж губит быка богам, могущество хапает губящий;

33. Где муж снова губит быка богам, могущество тигриное хапает губящий.

34. Богиня Ути, ярённая, сердечная жена своё бает синицей:

35. «Человек рождён высшей женой, рождённый свыше поникает (умирает).

36. Верные слуги, сыны матери дальней у меня есть, 7 у меня есть.

37. 1-м старший глава (командир), на своих поруках умбрин горного орла нёс.

38. 2-й комонний (наездник):  муж осады (крепость)-башня …

39. 3-й комонний: змея - у шумер главная …

40. 4-й комонний: Азии седок  …страны-рая

41. 5-й комонний: крепость - круг  слуга…

42. 6-й комонний: железа раб, коваль, кругом шагать им…огни …(дудит горн…)(голубка женщина) страны-рая, холмы рождает.

43. 7 комонний именован гонцом уйгуров обитель, людей новых, да гордых.

43с. …именем царя кудесник одёван.

43е. …духу молитва, где утреннюю принесли звать молитву

43f. …утреннюю принесли намученным падшим

44. стене, стене верные слуги, намученные мужи

45. 7 былин верный слуга сулил богине Ути, богом Гильгамешом малёвано, рано шумером.

45B. Верный слуга сулил богине Ути, ино богом Гильгамешом 7 былин малёвано, рано шумером.

46. Железа ерашенного слуги (лесорубы) положили именному небесному граду.

47. Иначе Гильгамеш положил именному небесному граду.

48. Ирию городу принёс человек звонкий горн, так говорил богом униженным:

49. Людям 2 таблицы бог озвучил к утешению богом униженным.

50. «Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение,

51. Тянет слуга дальний (тянет, молится слуга дальний) желает горном (звать) около 50 могучих новых мужей юных около (50)

52. Если такие, если унижение имеют, такие имеют  унижение»

53. Тянет слуга дальний иначе горном (зовёт) около 50 униженных баяно около стать.

54. Им кузнецами в горнах были кованы (кустов (деревьев) косы (топоры)…)

55. орудия острые, орудия дюже сильное, именованное верным слугам умными  дедами.

56. Кусты (дерева) - коряги единые, коренья были гублены (ими),

57. дерева ясеня, яблони, дерево bushur (buxur – самшит), заросли таскальника (тростника ?), именуемые шаг-шаг.

58. Сыны Уру принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)…

58A. Верные слуги, сыновья матерей далёких…

59. 1-м шишкой главным (командиром), у него был свой оберег, умбрин  горного орла нёс.   

60. Стена, стена кругом шагали намученные, очень утомлённые мужи.

61. Кругом шагали 1 камня (гряды гор) – смерчем валены, железом ерашили  шагая, (намученные упали)(намученные затупили топоры).

61A. Кругом шагали 2 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61B. Кругом шагали 3 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61C. Кругом шагали 4 камня (гряды гор) – бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61D. Кругом шагали 5 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61E. Кругом шагали 6 камня (гряды гор) - бурей валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61a. Кругом шагали 3 камня – Тиамат (хаосом, темнотой) валены железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61b. Кругом шагали 4 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61c. Кругом шагали 5 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

61d. Кругом шагали 6 камня – Тиамат валены, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

62. Кругом шагали 7 камня – валены Дабогом, железом ерашили  шагая, намученные упали, намученные затупили топоры.

63. Иначе, новые юные сохранили (путь), где новые юные кружили.

64. Гильгамеш железо ерашенное (топор) нес всё обшагав.

65. Энкиду порубил хворост …Гильгамешу.

65a. Энкиду кусты порубил, сыны Ура принесли, мужи юные деревяшки (брёвна)

65A. Энкиду

66. говорят руби …много губи.

66A. Хвойный

67. натянул (распространил) мурашки ранний дух.

67D. Энкиду кусты мнущие кидал, а сыновья намученные, мужи юные  (принесли) деревяшки,

67E. говорят: «руби немного».

67F. Когда…когда был бог Гильгамеш (Бильгамеш), бог Хвойный покинул именную берлогу,

67G. натянул (простёр)  мурашки (ужас).

68. Гильгамеш … усажен, убаюкан добре,

69. …горой круженный, убаюкан.

70. Сыновья Урука города, намученные деревяшками,

71. верные гуртом, тур-тур (вкруг) колен (его) пригорюниша, свою баяли самую добрую молитву.

72. Энкиду имел зенки помыта, ино прилёг ухом (услышать) гам (шум).

73. Огни (просветлив) свои бинокли (глаза); нигде (не) мелькал слух гама (шума).

74. Своего мужа юного толкнул, новый муж юный оживился.

75. Говорил муж юный деяный ейному новому мужу не убогому:

76. «Я новость принёс, я новость принёс !

77. Гильгамеш, дух башен Кулаба города, иначе, я новость деянную (принёс).

78. В горах баян (возник) шум, ужасным баян духом.

79. Он ужасно шире-шире (громадный) был, именуемый Дух.

80. Богиня Ути верную имела поникшую богиню Нингаль, сия слуга заболела измученная.

81. Гильгамеш, иначе, я новость деянную (принёс).

82. Сыны Урука города замученные деревяшками (брёвнами),

83. верные, кругом шагавшие камня (гряды гор),  названые «бога одеяние» погублены,

84. матери угубленные тела в Уруке городе закопали, имена были «убитые царя».

85. Достигнув заданного божьего знака,

86. ейные, названые верные слуги камня поникли дюжинным, мученные пальцами гада жильного, именем гордого.

87. Тугими 30 жилками (гиляками/верёвками) вязаша (мужей юных очень униженных), грабленых баял бурно

88. гадюжный, когда голосил дух (злой), божьими губами.

89. говорил: «Где сия былинка кабана дала знак ?»

90. Жизнь матери угублена, говорил: «Богиня Няня, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда,

91. Дуб матери угублен !», говорил: «Богиня Няня, шаманка, уши туго жми, там-тама (вызывай) дым.

92. 2-й камень сей ноги намял обеи.

93. «Жизнь матери угублена», Говорил: «Богиня Нин, шаманка, а-а !», говорил: «Князь бог Великий Банда !

94. иначе, люди были, люди юные, люди те имена зваша Тигр, те имена зваша

95. гордо, горы сеи погубили». Говорил: «Урук город сей борой (ветер с гор) будет губленный».

96. Урод же баял другое:

97. «Великий небесный ярый, ейные мужи поникшие – убогие».

98. Великий, говорит, вопит: «Люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были.

99. Желанный, люди бога игом намучены, духа слуги намучены добре (сильно) были».

100. Верные слуги, когда поникли как шумера главного камень.

101. Огонь пожрал оберег - камень.

102. Кустами гублены ноги, гудели: «Домой !».

103. Слуги города поникшие, кустами гиблые были, говорили: «А люди (намученные давайте же домой !) (намученные до горы идти).

103A. «Возьмите, да», - верные матери людям говорили: «Возьмите нору гада»

103a. Гильгамеш, возьми яму».

103b. верных матери людям говорили: «Возьмите нору гада».

103c. …говорили…

104. Великий, говорит, вопит: «Гора сия ваше желание, Урука города сия гавань.

105. Обмажу верных я тела, позову голосом небо-дугу, воззову телам.

106. Ежели бог услышит зов, голос небо-дуга, Яр жгучий утешит сии.»

106A. …намучены убогие.

107. «Говорю, Энкиду, человека двое не взять ! Железный мотало (якорь) не осушить !

108. (через) тугую в 3 раза табельную (скатерть) человек никуда (точка).

109. Бадьёй (воды) человек не осушит (стену).

110. Огни сигающие из (нутри) не остановить, не остановить.

111. Вопи желание там обитающему, желание вопи горе обитающей, имя человека баянного там.

112. Посулы богу, посулы богу.

113. Ударь в железо моё маг города, посули богу.

114. Железо моё горе, железо мага любимое посули».

115. «Железное мотало, железо – моя жизнь», - слуги калякают (слуги калякают добре)

116. «Гоним гон, ширен (длинный) день, иго намученных, убитых разрушим днём !» (Гильгамеш)

117. «Пусть так будет в длинный день !». (Гильгамеш)

118. «Ни я голосил, ни я голосил: «Живей !» (Энкиду)

119. «Одумайся, я голосил, одумайся, я голосил живей !» (Энкиду)

120. «Ну, же, слуги зовут. Гоним гон, ширен (длинный) день». (Гильгамеш)

121. Нитью (протяженностью) 60 (шагов) не далее в лоб тяжёлый даша.

122. Хвойный его жезл ярённый о колени согнул добре.

123. От ига (ужаса) мурашки (пошли по телу), от ужаса уши окаменели.

124. Слуги юные буль-буль (захлебнулись), слуги от имени тяжкого, слуги от гама (шума).

124A. Говорит: « Мужи юные, деянные, ейным названные самые рассудительные,

125. Хорошо, подобно мне принести Уруку городу,  матерей туда звать, новость об убиенных в городе ?»

126. Гильгамеша сына горевал поникшего, баял родного поникшего деяния, баял родного:

127. «Гореваны калибане дико.

128. Горе умбрину, голосящего поникшим, горе баяно всеми.

129. Загнанs нуждой, приносящие богу поникших родных.

130. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

131. сыну горе горевал, жалел тигриного.

132. гудел в лепестки, медовые губы».

133. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.

134. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

135. Нянька несла тяжеленного, соками, сосками был упитан (её),

136. соками был упитан, соски ейному мужу несла обои».

137. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

138. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

139. «Ейный барашка еши», - няня голосила, говорила: « Именем дамы сей, гора, туман ранний гора рождай.

140. 2 камня сеи ноги намяли обе.

141. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

142. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

143. Мать-Тур, няня Банде говорит: «Имя великое сей горы рождённой, туман ранний гора рождённая примет.

144. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

145. Ниже тянет 1-й камень, мужам приносит ранний бог.

146. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

147. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148A. 2-й камень сей ноги намял обе.

148B. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148C. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148D. …

148E. Горе рожденный туман ранний надула.

148F. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148G. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148H. Ниже тянет (бросает) 2-й камень, мужам приносит ранний бог.

148I.  Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148J. порубили як руины (щепки), звали баяли кущи ранние, верные кругом шагали камня,

148K. мужи поникли, убиенны юные.

148L. 3-й камень сей ноги намял обе.

148M. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !»

148N. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148O. Задуша снегу, дороги на колёсах не проехать. Кущи омутила в седину.

148P. Горе рожденный туман ранний надула.

148Q. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148R. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148S. Ниже тянет (бросает) 3-й камень, мужам приносит ранний бог.

148T. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148U. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148V. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148W. 4-й камень сей ноги намял обе.

148X. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148Y. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148Z. Горе колёсной тележке, кущам сырым, колёсной тележке туман ранний надула.

148AA. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148BB. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148CC. Ниже тянет (бросает) 4-й камень, мужам приносит ранний бог.

148DD. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148EE. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148FF. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148GG. 5-й камень сей ноги намял обе.

148HH. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148II. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148JJ. горе крепости высокой, в кущах сырых крепость, туман ранний надула.

148KK. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148LL. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148MM. Ниже тянет (бросает) 5-й камень, мужам приносит ранний бог.

148NN. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148OO. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148PP. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

148QQ. 6-й камень сей ноги намял обе. Иначе:

148RR. Жизнь матери угублена, говорила богиня Няня, шаманка, а-а !». Говорила: «Князь бог великий Банда !».

148SS. Горе рождённые тучи звала, бора (ветер с гор) звала, горе рождённые тучи звала безумная.

148TT. Принёсла духоту, принесла изнурение, принесла загнивание.

148UU. Названной горе рожденный сей туман ранний надула.

148VV. Свой звала новый хмурый, тяжкий день.

148WW. Ниже звала бору рождённую, стужу гнала на гору.

148XX. Ниже тянет (бросает) 6-й камень, мужам приносит ранний бог.

148YY. Сыновья Урука города, мужи юные деревяшки

148ZZ. порубили якo руины (щепки), звали баяли кущи ранние,

148AAA. верные кругом шагали камня, мужи поникли, убиенны юные.

149. Ниже тянет (бросает) 7-й камень, мужей юные тела догоняет батя.

150. Змея, вершины достигшая, мороку (беду) приносит, имея дуду, свою имея дуду.

151. Принёс муж юный своё ублажение, тянув, теребя бога нижнего.

152. Хвойный звал, баянный да заложенный служкой быка высшего.

152A. Хвойный Гильгамешу говорит: …

152B. Верный слуга юлил, слишком сигал…

152C. Двоим из нас не быть !...

152D. верный слуга дракона опутал…туча миновала обоих.

152E. Хвойного-дракона опутал муж… туча миновала обоих.

152F. Верный слуга дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.

152G. Хвойный дурь ума городит. (ерь ума) он под сыск играет.

152H. Хувава Гильгамешу становится слугой …

152a. Имел добробожный шамана, бывшего.

152b. Хороший добробожный, небесный муж юный…

152c. Хвойный ерничал умом под …

153. Гильгамеш своё сказание таки, своё сказание вымучил.

154. Богине Ути рождённый ейный гимн небу в дугах (клинопись)

155. Богиня Ути-мать тогда говорила: «Числами звана былого», говорила: «Числами звана».

156. К горе рождённой муж юный туда день (шёл), вопил муж юный о былом.

157. Гильгамеша жизнь в анналах марана до пяди, жизнь, где марано до пяди, жизнь горы рождение марано до пяди.

158. Хвойный слышал мужа юного доброго, которого земля баяна там.

159. Выдал богу Гильгамеш думу горькую слугам поникшим, оравши богу поникших так.

160. Уроду дикому (Гильгамеш) Энкиду говорит: «Муж юный, деяный,

161. «Энкиду, птицу добытую к быша табань делать !»

162. Хорошую добычу вернуть матери на шею тяжкую.

163. (Энкиду Гильгамешу обратно:) Урод дикий Энкиду, ейный муж юный, убогий:

164. «Я самому любимому, юному любимому принёс рассуждение,

165. сыну горе горевал, жалел тигриного.

166. гудел в лепестки, медовые губы.

167. Иначе трубил Гильгамешу, Уруку городу моему дуги.

168. Мать звала сына туда, (куда) может быть негожено звать.

169. Семя дающая голосила, звала сына Ура города, говорила, (что) может быть негожено звать.

170. Скифу рождённую думу калякала новую так:

171. «Имя хранила я, говорила ему, имя хранила, нового убиенного сильно звала.

172. Птицу добытую ко быша делать бы !

173. Хорошую добычу вернуть матери на шею жаждущей женщины».

174. Вопит (Энкиду): «Уру  матери тогда зваша нового убиша городеньского !»

174А. верному слуге добыча своя - баран, добыча – гепард…

174В. Городскому добычу велиша город, велиша отец…

174Е. …друга поникшего сего достиг…

175. Хвойный Энкиду рождённому говорит: «Муж юный деяный,

176. гора Энкиду именованный, (гора) многих обитель,

177. человека друг, слуга главный, именуемый князь, егерь, говори (то, что) ушам нашим иметь (дозволено), иным многим обитель.

177А. …многих…

177В. …поникших звал божий…

178. Отверженный  думу принёс обеим очам.

179. Энкиду убил бога (Хвойного), лепеча белёными губами: «Поник именитый кудесник !».

179Н. Говоря: «Поник именитый горный дух !»

180. Слуга кущи оголиша  (множество дорог), именитых садов.

181. Иже богу Энлилю сему я поникшего горного духа.

182. Иже бог Энлиль сему горевал, которого свой убиенный та.

183. Тужа духу былинному, собирал слуга дуновение, былинное одевал.

184. Иже богу Энлилю сему именные сады.

185. Богу Энлилю слуга давал бога Хвойного, иже бога поникшего давал.

186. Именована богом Гильгамешем, слугой былина добрая.

186I. «Иже богу Энлилю и богине Нинлиль именную думал молитву.

186J. Богу Энлилю, бате небесному убитый баран

186K. и богине Нинлиль диково барана.

186L. Выдано богу Энлилю и богине Нинлиль именная гора дани.

187. а нашему отверженному я оконцевал (шею).

188. нашему я оконцевал день.

188М.  божий друг кушай, множество кидал, ломтики ешь.

189. Я звонил ейной душе.

190. Няня дарила, говорила, званная яга,

191. змея званная, Инанна.

192. …званный камень метила, тебе имя главное.

192Р. бога Хуваву иначе метила.

192р. богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

193. Малёван 1-й камень (каменная таблица) мной, слугой сей, баян шумером.

194. Малёван 2 –й камень мной уделан сей баян шумером.

195. Малёван 3-й камень кистями сей, баян шумером.

196. Малёван 4-й камень мной, урна мазана сия, баяно шумером.

197. Малёван 5-й камень, его огласил заседаши сей, баяно шумером.

198. Малёван 6-й камень мной, утирал урну сию слуга, баяно шумером.

199. Малёван 7 камень мной богу Нунгалю сей, баяно шумером.

200. ….мои поникшие тени баяны тебе.

200Q. ибо так малёвано мной богом Гильгамешем ода об дедовой (эпохе)

201. калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду зэмэр (псалом)»

202. богу Нисаба (низовой) псалом,

202R. Хвойному…

202S. моему другу Энкиду псалом…

 

 

Комментарий автора:

 

сюжет поэмы (В.Н. Тимофеев)

 

Героем поэмы является царь Урука Гильгамеш, который понимает, что его смерть уже близка, а жизнь удовлетворения не приносит ни ему, ни его страдающему народу. Желая «возвысить своё имя», он решает отправиться в горы, желая добыть находящиеся там священные кедры и доставить их в Урук для постройки храма. Великан Энкиду, к которому Гильгамеш обратился за советом, предложил для начала получить одобрение у богине солнца Ути (утки). Гильгамеш пишет глиняные таблички (каменные скрижали) богине Ути и приносит в качестве жертвы молодого барашка. Богиня Ути предлагает в помощь Гильгамешу  7 воинов. 1-й воин - командир, несущий на руках оберег – горного орла. 2-й воин-наездник (комонний-конный) - крепость шумеров. 3-й воин-наездник символизирует змею – главный тотем шумеров. 4-й воин-наездник -кочевникам Средней Азии. 5-й воин-наездник -представитель народам Кавказа. 6-й воин-кузнец. 7-й воин-наездник - кочевник-уйгур. Здесмь описаны все народы, которые приняли участие в формирования государства Шумер. После принесённой ей жертвы в виде барашка Ути, хотя и не сразу, но проникается сочувствием к Гильгамешу и решает ему помочь. Во 2-й таблице Гьльгамеш описывает быт родного города Урука, где он набирает дружину молодых людей-лесорубов для похода в горы за кедрами.

Набрав в Уруке 50 спутников, Гильгамеш вооружает их и направляется в поход, сумев преодолеть с помощью Ути 7 горных хребтов. На первой горной гряде дружина была смерчем повалена, топоры затупились. На 2-6 хребтах дружина была бурей повалена, топоры затупились. На 7-м хребте дружина была повалена Дабогом, топоры затупились. После прибытия на место дружина начала пилить кедры и собирать хворост с помощью Энкиду. После чего Гильгамеш и уставшие соратники погружаются в глубокий сон, из которого Гильгамеш пробудился с большим трудом с помощью Энкиду, который стал его сотоварищем в походе. Недовольный промедлением, Гильгамеш поклялся, что его ничто не остановит на пути к встрече с защитником кедрового леса Хувавой (Хвойным, лешим). Хотя Энкиду предупреждает его о том, что священные кедры сторожит страшное чудовище по имени Хувава, которое уничтожает всех, кто к нему приходит, Гильгамеш решает продолжить путешествие и убеждает Энкиду сопровождать его.

Когда Гильгамеш достиг кедров, Хувава попытался обратить его в бегство. Хвойный обращается к богине-шаманке Нинлиль, которая в свою очередь наслала на дружину Гильгамеша 7 камнепадов и семь горных ветров (бора), которые погубили дружину. Таким образом, Хувава убил часть дружины Гильгамена, в том числе и его сына. Далее описывается плач Гильгамеша по своему убиенному сыну, плач матерей и нянь по убиенным сыновьям. Позже между Гильгамешем и Хвойным происходит поединок, где оба прибегают к хитрости. В итоге Гильгамеш связывает Хвойного. Хвойный просит пощадить его, и, хотя Гильгамеш склонен сделать это, Энкиду, опасаясь чудовища, настаивает на его убийстве. В итоге Энкиду убивает Хвойного. Гильгамеш и Энкиду приносят молитвы богу Энлилю и  богине Нинлиль. В заключении поэмы Гильгамеш пишет анналы на семи каменных скрижалях о походе и дедовской эпохе.

 

О сюжете поэмы

 

Совершенно очевидно, что в поэме нет ни махания мечами, ни отрубленных голов, как описано в русских переводах, а семь ветров помогают не Гильгамешу, а Хуваве. В поэме четыре раза, как рефрен, упоминаются семь камней (kam-ma-шум.), которые, то являются 7-ю воинами-конниками, то 7-ю горными грядами, то 7-ю камнями (камнепадами), а также 7-ю ветрами, то 7-ю анналами (глиняными табличками), которые составил сказитель Анита. Но ничего этого не видно в русских переводах, за исключением 7-ми ветров, которые помогают Гильгамешу противостоять Хуваве. На самом деле, всё наоборот. Хувава насылает на дружину Гильгамеша с помощью богини-шаманки Нинлиль 7 камней (камнепадов) и семь ветров. В английском переводе богиня Энлиль является матерью, а бог Лугальбанда отцом  Гильгамеша, что совершенно не очевидно. Лугальбанда помогает Хуваве по просьбе шаманки Нинлиль, насылая семь ветров на дружину Гильгамеша. Повторы (рефрены) являются неотъемлемой частью фольклора как речевой процесс заклинания. Вот эта повторяемость сказания отсутствует в русских литературных переводах. В любом сюжете произведения есть мотив (фабула), который движет процессом сказания и персонажами. Опять же, этого нет в русских переводах. Всё разрозненно и хаотично. В одних переводах священная цифра семь становится то 7-ю воинами (the warrior – англ.) одной матери (у шумерологов), то 7-ю волшебными лучами у И. М. Дьяконова, то 7-ю одеяниями, надетыми одно на другое (?!) у Н. Гумелёва. и А. И. Немировского.

Спору нет, что литературный перевод может отличаться от оригинального текста, но не до такой степени, что неопытного читателя опытные ассириологии вводят в заблуждение об исторической версии поэмы. Вообще поэтический перевод не является прерогативой одного историка. Чтобы переводить древний эпос, необходим хотя бы элементарный опыт поэтического творчества. Есть и другая крайность, когда за перевод берётся опытный поэт, который не сведущ в истории и фольклоре. Тогда и получается творческий компот, который ни к чему не обязывает.

Никто из русских переводчиков не заметил явные параллели между шумерской поэмой «Гильгамеш и Хувава» и русской поэмой «Слово о полку игореве». Любое эпическое сказание строится по одному характерному принципу:

1.      Зачин.

2.      Сборы в поход.

3.      Поход.

4.      Преодоление препятствии для достижения цели.

5.      Гибель или пленение героя.

6.      Плач матери (родных) по герою.

7.      Хвала герою.

Все эти этапы повествования присутствуют в шумерской и русской поэме. Царь Гильгамеш аналогичен князю Игорю Святославовичу.

  1. И тот и другой (Князь Игорь и Гильгамеш) ищут славы на чужбине.

  2. Князь Игорь собирает дружину в Путивле и Курске, а царь Гильгамеш в родном городе Уруке (50 бойцов).

  3. Князь Игорь выступает в поход с предостережением о затмении, а Гильгамеш с признаками землетрясения.

  4. Князь Игорь имеет помощника младшего брата богатыря (буй-тура) Всеволода, а Гильгамеш имеет помощником великана Энкиду (не раба !).

  5. Князь Игорь в походе минует степь и болота и Гильгамеш преодолевает болота и горные перевалы.

  6. Князю Игорю чинят препятствия половцы, а затем его пленяют. Гильгамеша и дружину Хувава встречает камнепадами и горными ветрами.

  7. По пленённому князю Игорю плачет Ярославна на забороле, а по убитым русичам плачут жёны русские. По убитому сыну Плачет Гильгамеш, а по убитым сыновьям плачут матери и няни в городе Уруке.

  8. Князь Игорь бежит из плена и ему поётся слава в Киеве. Великан Энкиду убивает Хуваву, а Гильгамеш в лице летописца Аниты слагает славу своему походу и дедним (прошлым) временам, «свивая славу оба полы сего времени».

 

Об авторе поэмы

 

В своей работе по эпосу Гильгамеша  известный лингвист В.В. Иванов упоминает имя автора шумерского эпоса Синликлуннинни.

«Хотя автором первоначального письменного текста эпоса по традиции считался сам Гильгамеш, предполагается, что в конце II тысячелетия до н. э. новая ниневийская версия была составлена или отредактирована ученым автором (“заклинателем” и, скорее всего, сказителем) Синликиуннинни. Ему, по всей вероятности, принадлежат многочисленные замены отдельных слов или выражений, отличающих сходные друг с другом места старовавилонской и ниневийской версий.» [1].

Довольно странное по длительности даже для шумеров имя. На самом деле, по-славянски это имя означает «Силим-клинописец».

Синликлуннинни – Sinliklunninni > Sinli-klininnj > Sinli - Синли клиненный (слав.), где Синли может быть Силим -Silim, имя, которое встречается в тексте

22. silim ga-ra-ab-dug4 ĝizzal ḫe2-emi-ak - Силим карябает дуги жезлом, семя увековечивает.»;

клиненный  - клинописный или клинописец (слав.), т.е. Синликлуннинни – Силим клинописец.

Кроме того, автором переложения эпоса о Гильгамеше может быть хеттский летописец Анита. Его имя упоминается в конце поэмы:

den-lil2 ki-tuš-a-ni-ta me-lem4 an-na-ni mu-na-[X X]-ba - богу Энлилю картуш Анита малевал, анналы малёваны богу.

Есть определённое сходство имён Аниты и славянского летописца Нестора. (Anita-Nestor). Эти имена связаны со славянским глаголом "нести", т.е. Анита/Нестор означает "несущий весть".

 

 

О героях поэмы

 

Гильгамеш - dgilgameš (шум./Аккад.) – царь города Урука. Вероятно стал богом после своей смерти (был обожествлён), как в настоящее время христианская церковь обожествляют апостолов и царей, великомучеников и аскетов, причисляя их к лику святых. Гильгамеш, конечно, как царь не мог слагать сказания. Для этого у него не было времени, а были свои летописцы (например, Силим). Очевидно летопись Силима о Гильгамеше была в дальнейшем переработана хеттским летописцем Анитой.

Так как Энкиду живёт в горах, то можно предположить, что имя Энкиду означает по-славянски «дух кедра».

en-ki-du-(ra) (шум./аккад.) >  En- kiduraдух кедра (слав.), где en – дух (шум./аккад.) > man – ман (лат.)(пропуск m)

Ничего странного в этом нет. Энкиду – дух в образе великана, живущий в ливанских горах (til3-lae3 > tilashe – (при)тулившийся (слав.)), где произрастал кедр, ценнейшая древесина для постройки храмов и т.п.

Имя Хувава означает «хвойный» (от сущ. хвоя), т.е. лесной дух, божество, охраняющее кедровый лес, подобно лесному человеку, Лешему, Пану, Силену (др.-греч.), Сильван (этр.), которые охраняют лиственный лес.

Хувава - dhu-wa-wa > dij Huvava > dij Huvojnj божество хвойное (слав.)

Силен – Silen > zelenjзелёный (слав.)(ред. z/s)

Леший – Leshij > lecnoj/listnjлесной/листный (слав.)

Пан представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). Внешний вид и крики Хувавы (Хвойного) тоже вызывали ужас, как описано в эпосе.

 

О переводе поэмы

 

В поэме часто используются традиционно слова общие для языков малоазийского региона (например из хеттского лексикона), такие как kur – гора,страна, край, lu – человек, lugal – царь, господин, ĝišXXX – жезл, железо, ХХХ, dutu – богиня Ути, muš – змея, mušenХХХ – птица, iriki , unugki – Урук город.

Для меня лично не понятно, почему шумерский город Урук называется в текстах как iri/unug. Интересно, что надстрочный знак ki, который обозначает слово «город» может в славянской традиции означать слово «скит», «кита» с корнем kit, т.е. скит/кита – стена ограда города, подобно Китай – город (рус.). Китай-город – это не китайский город, как можно понять дословно. Это «кита»-город, корень «тика» (инверсия) в греческом языке, который означает  - стойка, стройка (слав.). Сравните, фоне-тика (наука о строении фона/звука), лингвис-тика – наука о строении лингвы-языка). Поэтому, Китай-стена – это крепостная стена. А государство Китай называется в иностранных языках «синь», что в славянском означает «синий» по синему цвету китайского шёлка.

Могу предположить, что iri-ki > jrjskit – ярый/ирий скит (слав.), т.е. солнечный город. А unug-kigunu-skit – гуннов скит (слав.), т.е. город гуннов/уйгуров, против которых китайцами была построена Китай-стена.

Исторически государство Шумер, подобно Вавилонской башне, было основано тремя народами: семитами (местные шумеры), иберами (народами Кавказа) и гуннами (уйгурами) – кочевниками Азии. В состав гуннов входили и славянские племена (пелазги). Поэтому шумерский язык однозначно не переводится на основе семитского языка, а включает разные корни этих народов: семитских, картвельских, тюркских и славянских с основополагающим значением славянских корней.

Например, шумерское слово za3-/mi2 – зэмэр – песнопение (семит.) так или иначе основано на славянском корне psalm/pesnj псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r). Многие лингвисты даже и не предполагают, как тесно связаны эти, казалось бы, разнородные языки, разделяя их на агглютинативные и лексические языки. На самом деле, это разделение чисто условное.

Слово kur-ĝišerin\-kude3 шумерологами переводится как «гора рубленых кедров», а по-славянски означает «гора железом ерашенных кедров». Есть другое слово, обозначающее кедр ku4-de3-enkedrenj - кедреный (слав.)(пропуск r), от слав. слова «кудри», «кудрявый», «кудель».

Другое слово arad-da-ni en-ki-du10-ra – раб Энкиду (в переводе шумерологами). Хотя ничего рабского в этом словосочетании нет. arad-da-ni > araddani > uroddnj  – уродный/урод (слав.).

Наиболее близок к оригиналу перевод В.К. Афанасьевой. Очевидно и то, что этот перевод сделан по английской версии шумерологов, за исключением ряда разночтений.

Наиболее трудное для понимания (в том числе и для меня) место в поэме, где говорится о семи воинах, дарованных богиней Ути (строки 36-43). Непонятно, почему богиня Солнца дарует в помощь 7 воинов для похода в разных фантастических обличьях (с лапами льва и когтями орла, змея, змея-дракон, снова змея, пламя огня, вспышки молний), а затем Гильгамеш набирает ещё 50 воинов в своём городе Уруке. На мой взгляд, 7 воинов – это семь представителей народов, участвовавших в формировании государства Шумер: обры (иберы ?), кавказцы (северные и южные), шумеры, кочевники из Азии, уйгуры. Во всяком слово  kam-ma (шум.) явно указывает на камень, либо на на «комонь» (конь, конник-слав.), тем более, что kam-ma, как «камень», 7 раз по четыре периодически повторяется в поэме.

Явно искажённый конец перевода поэмы В.К. Афанасьевой:

«Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,
До гор дошедшему,
К морю сошедшему, 
Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава! 
Гильгамеш, верховный жрец Кулаба! 
Хороша хвалебная песнь тебе

Где в оригинале не говорится ни о диком быке, ни об Энлиле и Энке, Нет и упоминания о городе Кулаба.

В конце поэмы воспевается Энкиду, бог подземного мира Нисаба и Хувава, а город Куляба ни что иное как глагол «калякать» - kalag-ga, т.е. «говорить».

«калякал бог Гильгамеш: «Моему другу зэмэр (псалом), богу Энкиду  зэмэр (псалом), богу Нисаба (низовой) псалом, Хуваве… мойему другу Энкиду псалом…»»

za3-/mi2 – зэмэр > zemir напев, песнопение (иврит)/zemer > psalm/pesnj псалом/песня (слав.)(ред. ps/z, l/r).

замир – соловей (иврит).

 

  

Заключение

 

Нет сомнения, что переработка древнего эпоса, адаптация его до понимания современного читателя является благородной задачей. Но часто, во имя приглядности поэтического текста или каких-либо других целей переводчики подменяют подлинность текста красивыми и ничего не значащими словами, искренне веря, что это не причинит вреда общему пониманию текста, а наоборот только украсит, привлечёт внимание к  древнему манускрипту.

Зачастую литературные переводы древнего эпоса, написанного на архаическом языке, не приводят к должному результату. Например, самый лучший и наиболее точный, на мой взгляд, поэтический перевод поэта Н. Заболоцкого «Слова о полку Игореве» на современный русский язык с древнерусского языка лишил поэму певучести, характерной именно для древнерусского языка. Перевод стиха всегда так или иначе ущербен. Это в лучшем случае либо совершенно новая (авторская) трактовка произведения, либо в худшем случае фальшивка.

 

Гильгамеш и Агга

1.

lu2-kiĝ2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 12)

 

Перевод шумерологов:

Посланники Агги, сын En-me-barage-si пришли

 

Перевод В. Н. Тимофеева (26.11.2015)

Люди калики Агги, сын именуемый Барашковый 

2.

kiški-ta dgilgameš2 unugki-še3 mu-un-ši-re7-eš

из Киша к Гильгамешу в городе Унук.

(из) Киша города до Гильгамеша Урука города сеи малеваши решение

3.

dgilgameš2 igi ab-ba iriki-na-še3

Гильгамеш представил доклад

Гильгамеш иже убелённым старикам нашим,

4.

inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e

перед старейшинами своего города,

ейным баял горожанам, ейным и 2-м каликам:

5.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

Тулии (башни) делата, тулии около тулий делата.

6.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

7.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

8.

e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul {nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en} {(2 mss. have instead:) ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}

Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Мы не имеем кованое оружие ?) (Давайте ковать это оружие!).

Ему Киша города сеи говорят: «Названное баяние кагану деяние, жезлом стук ! (названное баяние саженного деяние). Грамоту саженному деять !»

9.

unken ĝar-ra ab-ba iri-na-ka

Знаковые горожане, убелённые старики (отвечают)

10.

dgilgameš2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4

Гильгамешу: «Малёванного не избегай !

11.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

Тулии делата, тулии около тулий делата.

12.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

13.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.

14.

e2 kiški-še3 {gu2 ga-am3-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul nam-ba-sag3-ge-en-de3-en} {(1 ms. has instead:) gu2 nam-ba-ĝa2-ĝa2-an-de3-en [ĝištukul] ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}

(Так что мы должны подчиниться дому Киш. Мы не должны снабжать это оружием !) (Разве мы не подчинимся дому Киш ? Должны ли мы покарать его оружием ?)

Им Киша города сеи (послы) говорят: «Грамоту кагана (Агги) деять ! жезлом стук ! (названное баяние саженного (Гильгамеша) деяние). Грамоту саженному деять !»

15.

dgilgameš2 en kul-aba4ki-a-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба,

Божественный Гильгамеш, жрец Кулаба города окурил

16.

dinana-ra nir-ĝal2-la-e

помещает свою правду на Инанну,

богине Инанне рождённые, (она) ниже гласит:

17.

inim ab-ba iri-na-ke4 šag4-še3 nu-mu-na-gid2

не воспринимает серьёзно советы своих старейшин.

«Ейный убелённый старик (пусть) принесёт камень (скрижаль), слугой сей намалёванный кистью».

18.

2-kam-ma-še3 dgilgameš2 {(1 ms. adds:) en kul-abaki-a-ke4} igi ĝuruš iriki-na-še3

Гильгамеш (владыка Кулаба) предоставляет свои выводы опять,

2 камня (скрижали) сии Гильгамешу, жрецу Кулаба города иже хороший старик принёс сей.

19.

inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e

на этот раз перед носителем жезла своего города, осторожно выбирая свои слова:

Названый Боян-горожанин, названным 2-каликам (послам) говорит:

20.

tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da

«Эти стены должны быть построены, многие стены Страны еще должны быть окончены;

«Тулии делата, тулии около тулий делата.

21.

tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da

 имеются незначительные стены страны, которые ещё должны быть построены,

Тулии, никак не обвязанные около тулий, делата.

22.

tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da

имеются стены в глубину и с подъёмными приспособлениями, которые должны быть завершены.

Тулии борозды (рвы) ещё лежат, тулии делата.»

23.

e2 kiški-še3 {gu2 nam-ba-an-ĝar-re-en-ze2-en ĝištukul nam-ba-an-sag3-ge-en-ze2-en} {(1 ms. has instead:) gu2 /nam-ba-ĝa2-ĝa2-an-de3\-[en] /ĝiš\tukul ga-am3-ma-sag3-/ge-en-de3-en\}

Мы не должны подчиняться дому Киш ! ( Разве мы не покараем его оружием ?) (Давайте покараем его оружием!).»

Им Киша города сеи (говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) желанно.) Говорят: «Названное богу кагану деяние, жезлом стук ! Грамота саженному деяна !».

24.

unken ĝar-ra ĝuruš iriki-na-ka dgilgameš2 mu-na-ni-ib-gi4-gi4

В созванном совете его жезлоносец города отвечает Гильгамешу:

Знатный горожанин, хороший старик принес картуш Гильгамешу, малёванный убогим.

25.

gub-gub-bu-de3 tuš-tuš-u3-de3

«Стоящие в почтении и сидящие в присутствии,

Губами деяно, кистями деяно.

26.

dumu lugal-la da ri-e-de3

экскортирующие сына короля

Сыну, великому духу дарено деяние.

27.

zib2 anše dab5-dab5-be2-e-de3

и навсегда сжимающие чресла осла -

Записано юноше самое доброе деяние.

28.

a-ba zi-bi mu-un-tuku-e-še

кто так много дышит ? Как говорится.

Обе записи малёваны, стукаши (заверены жезлом).

29.

e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝar-re-en-ze2-en ĝištukul nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en

Вы старые люди не подчинитесь дому Киша ! Не должны ли его молодые люди сразить оружием ?»

Им Киша города сеи (послы) говорят: «Названное баяние горожанина желанно, жезлом стук ! Названое баяние саженному (Гильгамешу) деяние.

30.

unugki ĝiš-kiĝ2-ti diĝir-re-e-ne-ke4

Высшие боги осуществляют планирование Урука,

Урука города гостей-каликов тигриных,

31.

e2-an-na e2 an-ta ed3-de3

ручная работа богов и Ena

их анналами Анита одевал.

32.

diĝir gal-gal-e-ne me-dim2-bi ba-an-ak-eš-am3

по дому спускается с небес.

Всем богам оглашенные  медиумами были, баяли окрест:

33.

bad3 gal {bad3 an-ne2 ki us2-sa} {(1 ms. has instead:) muru9 ki us2-sa-a-ba}

Вы присматриваете за (большим крепостным валом, вал который AN  основан)

«Дом,  - гласили - (дом Ани, где усажен)( стена, где усажен бог)

34.

ki-tuš maḫ an-ne2 {ĝar-ra-ni} {(1 ms. has instead:) ĝar-ra-a-ba}

(его большой вал, заоблачная гряда остаётся на земле),

где тушью малёваны (горожане)(горожан бог)

35.

saĝ mu-e-sig10 za-e lugal ur-saĝ-bi

величественная резиденция,

слуги малёваны снующие, вопящие царю, верные слуги были,

36.

saĝ lum-lum nun an-ne2 ki aĝ2

которую  of An учредил.

слуги самые любимые небесного Ани». Где

37.

du-a-ni-ta a-gin7 ni2 ba-an-te

думал Анита, в огне поникшем баял тебе:

38.

erin2-bi al-tur a-ga-bi-ta al-bir-re

Вы являетесь его королём или воином,

«Ерашен был алтарь, ограбита всё бережёное,

39.

lu2-be2-ne igi nu-mu-un-da-ru-gu2-uš

придворным, принцем ниже  An.

люди были не, иже намучены, да оружие взято».

40.

ud-bi-a dgilgameš2 en kul-aba4ki-ke4

Тогда Гильгамеш, властитель Кулаба

Удал был Гильгамеша жрец Кулаба города,

41.

inim ĝuruš iri-na-še3 šag4-ga-ni an-ḫul2 ur5-ra-ni ba-an-zalag

обрадовался совету своего жезлоносца и его дух просветлел.

именем хорош, старый наш слуга поникший, он туле верный, баял залога (дани)

42.

šubur-a-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-na-de2-e

Он обратился к своему слуге Энкиду:

собирание, Энкиду говорит: «Мужа на деяние (бой) !

43.

ne-eš2 ĝiššu-kar2 a2 me3 sa ḫe2-em-mi-gi4

«На этот счёт позволь вооружению и армиям быть готовым для сражения.

Нести косточки сахарные, медовые, сажать семени живые».

44.

ĝištukul me3 a2-zu-še3 ḫe2-em-mi-gi4

Позволь военному жезлу повернуться на твою сторону.

Жезлом стукал, мёд лизаше, семени живые

45.

ni2 gal me-lem4-ma ḫe2-em-dim2-dim2-e

Может они осуществят великий ужас и сияние.

сажал, голосил малёванное, семени дым-дым (окуривал).

46.

e-ne du-a-ni-ta ni2 gal-ĝu10 ḫe2-eb-šu2

Когда он придёт, моё великое бесстрашие сокрушит его.

Иное думал Анита, голосил, говорил тебе своё:

47.

dim2-ma-ni ḫe2-suḫ3 ĝalga-a-ni ḫe2-bir-re

Его резоны будут смущены и его суждения будут сметены.

«Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

48.

ud nu-5-am3 ud nu-10-am3

Не 5, не 10 дней прошло,

Дней не то 5, дней не то 10 (прошло).

49.

ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 unugki zag-ga ba-an-dab5-be2-eš

когда Ага, сын En-me-barage-si произвёл осаду Урука со своими людьми.

Агга сын, именем Барашковый Урук город осаждал, баяно, добре еси.

50.

unugki-ga dim2-ma-bi ba-an-suḫ3

Резоны Урука стали смущены.

Урук города кругом дыма было, баяно, судили.

51.

dgilgameš2 en kul-abaki-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба

Гильгамеш, жрец Кулаба города

52.

ur-saĝ-be2-ne-er gu3 mu-ne-de2-e

обратился к своим воинам:

верным слугам военным говорит: «Мужи на деяние (бой) !»,

53.

ur-saĝ-ĝu10-ne igi {mu-un-suḫ-suḫ-u3-ne} {(2 mss. have instead:) saĝ5-saĝ5-en-ze2-en}

«(Мои воины, будет выбор)(Мои воины выбирайте !).

«Верные слуги, - говорит, - нет же (мужи юные судите, судите юные) самым служивым желание ?».

54.

šag4 tuku ḫe2-en-zi-zi-i ag-ga-še3 {ga-an-ši-ĝen} {(1 ms. has instead:) ga-an-gi4}

Есть кто-либо смелый  доброволец (я пойду на Ага) и я пошлю его к Ага».

Слуге таки тянутися, к Ага сему (гоняши)(гоняшки)

55.

BIR-ḪAR-tur-ra lu2-saĝ-lugal-a-ni

Birar-tura, его королевский страж сказал в восхищении своему королю:

Верхатур человек - слуга великого (Гильгамеша):

56.

lugal-a-ni-ir za3-mi2 mu-un-na-ab-be2

«(Мой король) Я пойду ( поскачу (?))

«Великого (Аггу) я замирить муж юный обязан».

57.

{(2 mss. add:) lugal-ĝu10} ĝe26-e ag-ga-še3 {ga-an-ši-ĝen} {(1 ms. has instead:) /ga\-na-gud-gu4-ud}

к Ага, так, что его резоны будут смущены

(«(Если) великий,- говорит), «Желает Аггу сего (гоняши)(гнаша сильно гудеть)».

58.

dim2-ma-ni ḫe2-suḫ3 ĝalga-a-ni ḫe2-bir-re

 и его суждения будут сметены.»

«Дымы поникшим, тебе судил, калякал поникшим, тебе берёг».

59.

BIR-ḪAR-tur-ra abul-la ba-ra-e3

Birar-tura  вышел через городские ворота.

Верхатура обуял дух барана,

60.

BIR-ḪAR-tur-ra abul-la ed2-da-ni

Как скоро вышел через городские ворота,

Верхатура обуял дух едения,

61.

kan4 abul-la-ka mu-ni-in-dab5-be2-eš

они схватили его у входа ворот

кана обуял дух, каши множество добре еши.

62.

BIR-ḪAR-tur-ra sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne

и затем били Birar-tura's очень долго.

Верхатуре, скифами рождённого, множество раз выжатого сока (жим-жим).  

63.

igi ag-ga-še3 mu-ni-in-te?

Он подошёл в присутствие Аги и затем сказал Аге:

«Иже Ага из сего множества !?»

64.

ag-ga-še3 gu3 mu-na-de2-e

«До того, как он закончит говорить,

Ага сей говорит: «Мужа на деяние (бой) !».

65.

inim-ma-ni nu-un-til zabar-dab5 unugki-ga-ke4 bad3-še3 im-me-ed3-de3

офицер Урука залезет на бастион и вытянется через бастион».

Именованные новые иные тела заборолись добре, на Урука города горке, бадаши, имя еде (злословя).

66.

bad3-da gu2-na im-ma-an-la2

и вытянется через бастион».

Бадавшийся (Верхатур) говорит: «На именитого, дух !»

67.

ag-ga igi im-ma-ni-in-du8

Ага увидел его

Ага: «Иже (ты) именной, думаю !».

68.

BIR-ḪAR-tur-re gu3 mu-na-de2-e

и затем сказал: «Birar-tura,

 Верхатуре говорит: «Муж на деяние (бой) !

69.

arad2 lu2 še lugal-zu-u3

раб, этот человек твой король ?».

Урод, человека сего великим звать ?» :

70.

lu2 še lugal-ĝu10 in-nu

«Этот человек не мой король !  

«Человек сей великий», - говорит, - «Иной».

71.

/lu2\ še lugal-ĝu10 ḫe2-me-a

Разве этот человек мой король ?

Человек сей, великой, говорит, семьи.

72.

saĝ-ki ḫuš-a-ni ḫe2-me-a

Где это у него насупленные брови ?

Седоки дюженные семьи.

73.

igi alim-ma-ka-ni ḫe2-me-a

Где это у него бизоньи глаза ?

Иже палимы кони семьи.

74.

sun4! na4za-gin3-na-ka-a-ni ḫe2-me-a

Где это его ляпис-лазуревая борода ?

Солнце ! несёт заженных коней семьи.

75.

šu-si sag9-ga-ni ḫe2-me-a

Где это его гибкие пальцы ?

Соседи во служении семьи.

76.

šar2-ra la-ba-an-šub-bu-uš šar2-ra la-ba-an-zig3-ge-eš

разве он не спускался множество раз ?

Царь любованный собирает всех, царь любованный зажигает всех.

77.

šar2-ra saḫar-ra la-ba-an-da-šar2-re-eš

разве он не подымался множество раз ?

Царя царица любованная даёт царю все.

78.

kur-kur du3-a-bi la-ba-an-da-šu2-a

разве он не умывался пылью ?

Чужие страны думают быть с любованным, дарят своё.

79.

ka ma-da-ka saḫar-ra la-ba-da-an-si

разве не все народы были им подавлены ?

каменья, медяки (украшенья из меди) царице любой даняши.

80.

si ĝišma2-gur8-ra-ka la-ba-ra-an-kud

разве не все орошающие каналы стран были полны сором ?

Сияет железо магическое на руке любой, равно кудеснице.

81.

ag-ga lugal kiški-a šag4 erin2-na-ka-ni šaĝa-a la-ba-ni-in-ak

разве носы барж не были проломлены и не захвачены Ага, королём Киша, заключённого посреди своей армии ?»

Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, любованного, поникшего.

82.

mu-ni-ib-ra-ra-ne mu-ni-ib-sag3-sag3-ge-ne

Они толкнули его, они ударили его,

Мужа поникшего, убранного, мужа погибшего убиенного шаг за шагом ведёт саженного

83.

BIR-ḪAR-tur-re sukux(SUKUD)-ra2-ni mu-ni-in-gum-gum-ne

они били Birar-tura's  очень долго.

Верхатура, скифами рождённого, поникшего множество раз выжатого.  

84.

eĝer zabar-dab5 unugki-ga-ke4 dgilgameš2 bad3-še3 im-me-ed3-de3

Gilgameš влез на бастион вслед за офицером Урука.

Еже яро заборонил добре на Урука города горке, Гильгамеш бадяше, имя еде (злословя).

85.

ab-ba di4-di4-la2 kul-aba4ki-a-ke4 me-lem4 bi2-ib-šu2-šu2

Его великолепие ошеломило и молодых и старых Кулаба.

Оба дедних духа Кулаба города окурил, малеван был убиши свой.

86.

ĝuruš unugki-ga-ke4 ĝištukul me3 a2-ne-ne bi2-in-si

Он вооружил жезлоносца Урука военным жезлом

Хороша Урука города горка, железом стукали мы, Ани были ношены.

87.

ĝišig abul-la-ka sila-ba bi2-in-gub

и установил его на дорогу у двери городских ворот.  

Железной игрой обуял дух, как слабый был угублен.

88.

en-ki-du10 abul-la dili ba-ra-e3

Только Энкиду вышер через городские ворота.

Энкиду обуял дух дикого барана.

89.

dgilgameš2 bad3-da gu2-na im-ma-an-la2

Гильшамеш вытянулся через бруствер, оглядываясь.

Гильгамеш, бадаясь, говорит: «на именитого, дух !».

90.

igi bar-re-da-ni ag-ga igi ba-ni-in-du8

Ага увидел его:

Иже бореданный Агга: « Иже (ты) богу поник, думаю !»

91.

arad2 lu2 še lugal-zu-u3

« Раб, этот человек твой король ?».

«Урод, человека сего великим звать ?»

92.

lu2 še lugal-ĝu10 i3-me-a

«Этот человек в самом деле мой король.»

«Человек сей, великий, говорит,  именно !»

93.

bi2-in-dug4-ga-gin7-nam

И как только он сказал это:

Былинной дружины именован

94.

šar2-ra ba-an-šub-bu-uš šar2-ra ba-an-zig3-ge-eš

Гильгамеш слез несколько раз,

Царь, баяно, собрал всех, царь, баяно зажёг всех.

95.

šar2-ra saḫar-ra ba-an-da-šar2-re-eš

он поднялся несколько раз,  

Царя царица, баяно, дарит царю всё.

96.

kur-kur du3-a-bi ba-an-da-šu2-am3

множество раз умылся пылью,

Чужие страны думают быть, баяно, даша своё ему.

97.

ka ma-da-ka saḫar-ra ba-da-an-si

все народы были ему подчинены,

каменья, медяки (украшенья из меди) царице, богине даняши.

98.

si ĝišma2-gur8-ra-ke4 ba-/ra-an-kud\

все орошающие каналы стран были полны сором, носы всех барок были сломлены.

Сияет железо магическое на руке, богоравной кудеснице.

99.

ag-ga lugal kiški-a šag4 erin2-na-ka-ni šaĝa-a ba-ni-in-ak

и он победил Ага, короля Киша, заключённого в середине своей армии.

Агга великий Киша города слугу ерашит, на коня сажает, богу поникшего.

 

{

 

(1 ms. adds 1 line:)

99A.

/ĝuruš\ unugki-ga-ke4 erin2-bi X /A\ X /BA?\ X

Хороша Урука города горка, ерашенных было…

 

}

100.

dgilgameš2 en kul-aba4ki-ke4

Гильгамеш, владыка Кулаба

Гильгамеш, жрец Кулаба города

101.

{ag-ga-a gu3 mu-na-de2-e} {(1 ms. has instead:) [ag]-ga-aš sa2 mu-na-ni!-/ib-be2\}

сказал приблизившись близко к Аге:

Агге говорит: «Мужа на деяние (бой) !». Агга сажает мужа на коня, убиенного.

102.