|
IX Центурия: 01-10
IX. 1. (9.1) 801/755
Замена коннетабля
1568 Lyon Benoist Rigaud
DANS la maifon du traducteur de Bourc
DAns la maison du traducteur de Bourc
Nutrij mazanj perevoditel iz Bursa Bejashat slоvvnij najdenij naj stolnj, Prischavj, rigij, belanj, ubelenj tjanenna chtenj, Kaj zamenena na novij connj stavlenj.
Нутрий мазанай переводитель из бурса Беяшат словный найденный на стольный, Прищавый, рыжий, беланый, убеленный тяненна чтений, Кай заменена на новый конний ставленый.
В доме переводчика из бурсы Будут письма найдены на столе, Прыщавый, красно- белый, убелённый сединами соберёт совет, Который назначит нового коннетабля.
Комментарий:
Спорные слова: Bourc – Бур/Бург/Бурж (в переводах)/ Bursa – бурса (автор).
«Коннетабль (от позднелат. comes stabuli – начальник конюшни), один из высших сановников французской монархии. Первоначально во Франкском государстве К.- придворный служащий.» [БСЭ]. Коннетабль - comes stabuli > connij staviti – коней ставити (праслав.). Бурса – первоначально, общежитие студентов при университете, позднее название «бурса» перешло на общежития духовных заведений.
roux blanc - кардинал (красно-белый; красная мантия, белый воротник).
Кардинал соберёт совет, чтобы заменить начальника при общежитии университета (коннетабля), обнаружив ересь в письмах переводчика. IX. 2. (9.2) 802/756
Восстание Арминия
1568 Lyon Benoist Rigaud
Du hault du mont Auentin voix ouye,
Du hault du mont Auentin voix ouye,
Ot visij gorij Aventin zvuk uxij, Viditij, viditij ot vsij oboij bocij, Ot krov rugijij besha jrj uspenij, Ot Arminj bratij, colonna zadj obutij,
От высий горий Авентин звук ухий, Видитий, видитий от всий обоий Бокий, От кровь рыжийий беша ярий успений, От Арминий братий, колонна задий обутый.
С высоты холма Авентинского голос слышу, Видите, видите ото всех, обоих сторон, От крови красных ярость насытится, От Арминия фратрии, колонны обнищали.
Комментарий:
Спорные слова: Arimin – Армин/Арамон/Арамит (в переводах)/искаж. Arminj – Арминий (автор). Prato – Прато (в переводах)/ bratij – фратрия (автор). Columna – Колумна/Колонья/Кёльн/Колонна (в переводах)/ colonna – колонны (автор). Фратрии, колонны – категория мелких арендаторов землевладельцев в Древней Греции и Древнем Риме.
Арминий – вождь херусков, восставший против Рима. Об Арминии см. также катрен V.94. IX. 3. (9.3) 803/757
Вулканическое извержение
1568 Lyon Benoist Rigaud
La magna vaqua à Rauenne grand trouble,
La magna vaqua a Rauenne grand trouble,
Magma vulkanj vo Ravenni velikaj smjatenij, Con dvijij pasred pjatok na desjat zasajjenj Farnezi. Vo Roma rogdena dvoj edinourodij o glavj dvojnoj, Krov, plam, polugij, bolej velikaj bes mestij.
Магма вулканий во Равенни великай смятений, Кон движий пасред пяток на десять засажженый Фарнези. Во Рома рождена двой единауродий о главий двойной, Кровь, пламь, полужий, болей великай без местий.
От магмы вулканической в Равенне большое смятение, Движимое пятнадцатью заключёнными из рода Фарнези. В Риме родилось два урода с двумя головами, Кровь, огонь, потоп, самые большие в мире.
Комментарий:
Спорные слова: magna vaqua – высокородная незамужняя женщина/большая вода/Большая корова (в переводах)/искаж. Magma vulkanj – магма вулканическая (автор). Fornafe – Форнас/печь/пещера/Форнак/Фарнас (в переводах)/искаж. Farnezi – Фарнезе (автор).
Последствия вулканического извержения (Везувия ?).
«Фарнезе (Farnese), знатный итальянский род (известен с 12 в.), к которому принадлежали герцоги Пармы и Пьяченцы.» [БСЭ]. IX. 4. (9.4) 804/758
Стихия и власть
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'an enfuyuant defcouuertz par deluge,
L'an ensuyuant descouuerts par deluge,
Godij nasledujuchij zadj critij pasred polugij, Dvoj glavij izbranij pervenij ne tjanenna. Izbegati temnij odn iz dvoj ubegich, Tascanij xati kaj pervenij podtjanenna.
Годий наследующий задий крытый пасред полужий Двой главий избранный первеный не тяненна. Избежати темный один из двой убежищ, Тасканый хати кай первеный подтяненна.
На следующий год, в начале, от наводнения Два предводителя избранных первыми не удержатся [у власти]. Избежит темницы один из двоих в убежище, В разбитой [наводнением] хижине, которая премьера спасёт.
Комментарий:
Стихия и власть. Стихия (наводнение) лишило премьера власти, она же его и спасла (разбитая хижина). IX. 5. (9.5) 805/759
Кастракани
1568 Lyon Benoist Rigaud
Tiers doit du pied au premier femblera
Tiers doibt du pied au premier semblera
Tretij dulj iz pjat vo pervij samj bligena. Odn novij edina starij iz padj visij, Kaj Pizi & Lukij starij zajmena Ot predshestvenij con lechiti padenij.
Третий дулий из пят во первый самый ближена. Один новый едина старый из падий высий, Кай Пизи и Лукий старый займена От предшественый кон лечити паденый.
Третий палец на ноге первым будет казаться. Один новый монарх, что вышел из низов, Который Пизу и Луку займет, Чтобы предшественников исправить ошибки.
Комментарий:
«Кастракани (Castracani) Каструччо дельи Антельминелли (1281-1328), итальянский кондотьер, синьор Лукки. Из купеческой семьи. Изгнанный в 1300 как гиббелин из Луки стал кондотьером на службе у Франции, затем у Висконти, Скалигеров. Вернулся в Луку, получив в 1320 г. титул имперского викария. Кастракани изменил гвельскую конституцию Луки, его правление носило тиранический характер. Вёл войны за расширение владений Луки, пытаясь создать тосканское гибеллинское государство; подчинил Пстою (1325), Пизу (1328), разбил флорентийцев у Альтопашо…Кастракани посвящено произведение Н. Макиавелли «Жизнь Кастрокани из Луки».» [БСЭ]. IX. 6. (9.6) 806/760
Аквитанская борода
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par la Guyenne infinité d'Anglois
Par la Guyenne infinite d'Anglois
Poj Gienni ne konechnij anglij Zajmenjat pasred imenij Anglаakvitanij. Iz Langedoc ispolonj Burdigalij, Kaj jijij imennovanaj paslej Borodij akvitanij.
Пой Генни не конечный англий Займенят пасред именем Англааквитаний. Из Лангедок исполоний Бурдигалий, Кай йийий именнованай паслей Бородий аквитаний.
В Гиенни бесконечное множество англичан, Будут захватывать [земли] названные Ангоаквитания. Из Лангедока полонят Бурдигалий (Бордо), Который назовут впоследствии Бородатая Аквитания.
Комментарий:
Спорные слова: Ifpalme – победитель/Испалм (в переводах)/ ispolonj – исполоний/полонённый (автор). Bourdelois – Бордосский/Буддосский/Бордел (в переводах)/искаж. Burdigalij – Бурдигалa/Бордо (автор). Barboxitaine – Барбокситан/Окситанская борода (в переводах)/ Borodij akvitanij – Борода Аквитанская.
Завоеватели поступают очень просто. Если англичане завоевали Аквитанию во время столетней войны, то назвали её Англоаквитания. Если город назывался Бордо ( прежде кельтское поселение Burdigala > borodj galaj – борода галльская (праслав.)), то назовут его по имени аквитанцев (из Лангедока) с бородой (Borodij akvitanij – борода аквитанская (праслав.)).
Лангедок – историческая область на юге Франции, входила в состав Аквитании. IX. 7. (9.7) 807/761
Потревоженные могилы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Qui ouurira le monument trouué,
Qui ouurira le monument trouue,
Kaj otverjena imenovanj najdenij, Ij ne javlena jei zacriti provornaj, Bolj jij javlenna & ne mojena pravij. Takj oxotnj dolgnj esti Crol Breton lib Normand.
Кай отвержена именованный найденный, Ий не явлена йеи закрытии проворнай, Болий йий явленна и не можена правий. Так охотнай должный ести кроль Бретон либ Норманд.
Тот, кто откроет склеп найденный И не собирается его закрыть скоро, Горе тому явится и не сможет доказать. Так охотней поступает король Бретани или Нормандии.
Комментарий:
Страшилка Нострадамуса, которая вытекает из языческого поверия о духах мёртвых. А если конкретно, то Нострадамус пускает стрелу в сторону противников католицизма: бретонцев и нормандцев, в среде которых был распространён кальвинизм. IX. 8. (9.8) 808/762
Нелепая ошибка
1568 Lyon Benoist Rigaud
Puifnay Roy fait son pere mettre à mort,
Puisnay Roy fait son pere mettre a mort,
Pozjej rodj Crol dejat svoj batj postaviti na smert Paslej con flechenj do smert chrez nechestnostnij : Izscrjabij najdenij pod sebj danna pri smert, Kada glupj gnattij pologi naj cushanij.
Позжей родий Кроль деят свой батий поставити на смерть Паслей кон влечений до смерть чрез нечестностный : Изскрябий найденный под себий дана при смерть, Када глупый гнаттий положий най кушаний.
Младший сын короля деянием своим отца предаст смерти После конфликта смертельного и очень бесчестного : Письмо, найденное под ногами вызовет угрызения совести, Когда из-за ошибки загнанного [короля] положат на кушетку.
Комментарий:
Спорные слова: loup – волк (в переводах)/ loup/glupj – волк/глупость/ошибка (автор).
Вообще, можно только удивляться нелепости профессионального перевода : 1. «Когда изгнанный /преследуемый/ волк положит его на кушетку», 2. «Которое волк загнанный положит на кровать»
То есть, найденное письмо волк положит на кровать !!! Стоит только заглянуть во французский словарь и видно, что слово loup имеет два значения: 1) волк; 2) ошибка, промах и всё становится ясным. Не волк положил письмо на кровать, а из-за ошибки преследуемого и убитого короля положили на кровать. Нострадамус подкинул наживку: loup загнанный. На кого охотятся ? На волков и только волк может быть загнанный, и то, что это не стыкуется по смыслу с предыдущей строкой, никого не волнует. Так загадочней, интересней, чем больше тумана, тем больше прибыль от издания. Если всё прозрачно и понятно, то интерес у читателя пропадает. Конечно, в сказке волк несёт на себе царевича и Василису Прекрасную, но это сказка. И таких ошибок в переводах тьма тьмущая. Это уже фатальная ошибка, которая говорит о слабом качестве переводов. IX. 9. (9.9) 809/763
Жертвоприношение в храме Весталок
1568 Lyon Benoist Rigaud
Quand lampe ardente de feu inextinguible
Quand lampe ardente de feu inextinguible
Kada luchinaj zardenij vo plam neizgonnimij Besha najdenj vo teremij Vestalij, Nevinaj najdenj plam, vodij proxodij chrez plemenj : Sginuti vodij Nimij, Tuluzij paditi xoromij.
Када лучинай зардений во пламь неизгонимый Беша найденный во теремий Весталий, Невинай найденный пламь, водий проходий чрез племеный : Сгинути водий Нимий, Тулузий падити хоромий.
Когда светильник, горящий в пламени неугасимом Будет найден в храме Весталок, Тогда ребёнка найдут в огне и воде, принесённого в жертву. Погибнут в воде Нима, В Тулузе рухнут залы [церквей].
Комментарий:
Спорные слова:
Последствия жертвоприношения в храме Весталок. IX. 10. (9.10) 810/764
Возмездие за убийство ребёнка
1568 Lyon Benoist Rigaud
Moyne moyneffe d'enfant mort expofé,
Moyne moynesse d'enfant mort expose,
Monaxj monashka nevinaj smert izpostavj, Mereti pasred burij & popranj pasred porocij. Pasred Verjachij & Pamanij cupolnj besha postavj, Protivi Tuluzi Carcasson vodruiti flajij.
Монахий монашка невинай смерть изпоставий, Мерети пасред бурый и попранный пасред порокий. Пасред Верящий и Памяний купольный беша поставий Противи Тулузи Каркассон водрузи флажий.
Монах монашки дитя смерти предал, Умрёт от медведицы и попранный из-за порока. Верующими и Помнящими церковь будет поставлена. Напротив Тулузы и Каркассона водрузят флаги.
Комментарий:
Спорные слова: Fois – Фуа (в переводах)/метафора Verjachij – Верующие (праслав.). Pamyes – Памье (в переводах)/ метафора Pamanij – Помнящие (праслав.).
Возмездие за убийство ребёнка и за пороки
IX Центурия: 11-20 IX. 11. (9.11) 811/765
Возмезние за казнь праведника
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le iufte à tort à mort l'on viendra mettre
Le iuste a tort a mort l'on viendra mettre
Istnj vo tjagota na smert javlena postaviti Ludinnovano & mejdu istajanj : Takj velikaj bestij na etj legij javlena rogdeniti, Che sugdenj begati bejashat protivnijij.
Истинный во тягота на смерть явлена поставити Людинновано и между истаяный : Такий великай бестий на етий лежий явлена рожденити, Чё суждений бежати беяшат противнийий.
Праведник несправедливо к смерти приговорён Публично, но последине казни угаснет. Такая великая чума в этом месте зародится, Что судьи бросятся во все стороны.
Комментарий:
Возмезние за казнь праведника IX. 12. (9.12) 812/766
Покровительство Дианы и Меркурия
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le tant d'argent de Diane & Mercure
Le tant d'argent de Diane & Mercure
Stolkj serebrij Dikj & Mercovij Samolichinij vo glad bejashat najdennij, Oblik delatel shurshanj glinnaj novij Jij & blignj vo gar bejashat obblivanij.
Столький серебрий Дикий и Мерковый Самоличиний во гладь беяшат найденный, Облик делатель шуршаный глиннай новый Йий и ближний во жар беяшат обливаний.
Столько серебрянных Дианы и Меркурия Изображений в озере будут найдены, А скульптор, ищущий глину новую, Сам и ближние в золоте будут купаться.
Комментарий:
Диана – в древнеримской мифологии богиня Луны. Меркурий – в древнеримкой мифологии бог торговли, покровитель путешественников. Le tant d'argent de Diane & Mercure Les fimulachres au lac feront trouuez - Столько серебрянных Дианы и Меркурия Изображений в озере будут найдены – аллегория отражений Луны в озере (лунная дорожка). Le figulier cherchant argille neufue - А скульптор, ищущий глину новую – бог путешественников покровительствовал скульптору-путешественнику. IX. 13. (9.13) 813/767
Марк Антоний и Октавиан
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les exilez autour de la Soulongne
Les Exilez autour de la Solongne
Izgojij vocrug ot Solnechnij Con dvigit vo nochij chtob poxoditi do Lunaj, Dvoj iz Modeni plutovanj iz Bolonnj, Potustoronj zadj scritnij pasred plam iz bojanicij.
Изгойий вокруг от Солнечный Кон движит во ночий чтоб доходити до Лунай, Двой из Модени плутований из Болонний, Потусторонний задий скрытный пасред плам из бойаниций.
Изгои вокруг [имени] Солнечного объединятся, Двинутся в ночи, чтобы дойти до Лунного, Двое из Мутины обмануты из Болоньи (Бойенной), Тайно обнаружены огнем из бойниц.
Комментарий:
Спорные слова: Soulongne – Солонь/Солон (в переводах)/искаж. Solnechnij – Солнечный (автор). Lauxois – Осуа/Асуа/Локсуа (в переводах)/искаж. Lunaj – Лунный (автор). Burançoys – Бурансонцы/Бурансойцы/Бурансуа/Буранк (в переводах)/искаж. bojanicij –бойницы (праслав.).
Мутинская война, эпизод гражданской войны после убийства Цезаря (эпитет Солнечный). Под Моденами (стар. Мутины) войска Марка Антония, сторонника Цезаря (изгнанника) противостояли Октавиану (Лунный, Мутный). Гай Октавиан Юлий Цезарь, внучатый племянник Юлия Цезаря, не имея прямых прав на наследственную власть, ценой искуссной политики, дипломатии сумел устранить всех своих конкурентов на императорский престол. Поэтому, ему вполне соответствует эпитет «Лунный», «Мутный». Deux de Modene truculent de Bologne - Двое из Мутины обмануты из Болоньи - в Мутинском сражении погибли консулы Гирций и Панса. Болонья получила название от кельского племени бойев, поэтому мы видим игру слов Болонья (Бойенная) и Burancois (bojanicij – бойницы/бойские). Игра слов: Модены – Мутины – Лунный; Болонья – Боенная – бойницы – бойи. IX. 14. (9.14) 814/768
Ад
1568 Lyon Benoist Rigaud
Mys en planure chaulderons d'infecteurs,
Mis en planure chauderon d'infecteurs,
Post na struganij goreti drovj zlovonij, Vin, med & olivij & postavj naj pechnij. Bejashat pogrugnij lishenj malj govorij bedij delatelij. Semj dim iztajanj vo canuchj goljaschij.
Пост на струганный горети дровий зловоний, Вин, мёд и оливий и поставий най печный. Беяшат погружений лишенай малий говорий бедий делатели. Семий дым истаяний во канючий горящий.
Поставлен на стол дощатый котёл зловонный, Вино, дым и масло [добавлено] и поставлен в печь. Будут погружены туда лишённые каких-либо слов злодеи. Семь дымов угаснут в каноне горящих.
Комментарий:
Христианское представление ада, как преисподней, где мучаются души грешников, брошенных в горящий котел. IX. 15. (9.15) 815/769
Авиньонское пленение пап
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pres de Parpan les rouges detenus,
Pres de Parpan les rouges detenus,
Bliz para scrjabanj rigij zadi stenij, Teij iz srednij paraskidanij vedenij dalekaj : Troij post na chastij & pjatok malj podtjanij, Radij Sennij & Prelat iz Burgundij.
Близ пара скрябаный рижий зади стеный, Теий из средний параскиданый ведений далекай : Троий пост на частий и пяток малый подтянутый, Радий Сенний и Прелат из Бургундий.
Близко росчерку пера красные (папы) оказались в заключении, Те, из средних, пораскиданы, увезены далеко : Трое разъединены и пять лишены поддержки, Ради Повелителя и Прелата из Бургундии.
Комментарий:
Спорные слова: Parpan – Парпан (в переводах)/ Parpan > parаphe – росчерк (франц.)/ para scrjabanj – пара скрябаний (праслав.).
«Авиньонское пленение пап, вавилонское пленение пап, вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне в марте 1309 – январе 1377 (с перерывом 1367-1370). Пленению предшествовала победа французского короля Филиппа IV над папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовной и светской власти. …Из 8 авиньонских пап 7 были французами.» [БСЭ]. Trois mis en pieces, & cinq mal soustenus - Трое разъединены и пять лишены поддержки - из 8 авиньонских пап 7 были французами.
Только не говорите об ужасном расчленении ! «1. Трое были расчленены…». IX. 16. (9.16) 816/770
Переговоры Кастилии и Франции
1568 Lyon Benoist Rigaud
De caftel Franco fortira l'affemblee,
De castel Franco sortira l'assemblee,
Ot Castilj Franci vijdena soobchij, Na possilatel ne prijatnaj dejana schiplenj : Teij ot Crol ibieri bejashat vo smeshenj, Ij vo velikaj golubij delati net javjat vojdenij.
От Кастилий Франции выйдена сообщий, На посылатель не приятная деяна щиплений : Теий от Кроль иберий беяшат во смешений, Ий во великай голубий делати нет явленят войденити.
От Кастилии во Францию выедет посольство, Посол нелюбезный сделает раскол : Те от короля иберийцев будут спорить И под голубой флаг объединиться откажутся.
Комментарий:
Спорные слова: Сaftel Franco – замок Франке/Кастельфранко (в переводах)/ Castilj Franci – Кастилия Франция (автор). Ribiere – Ривьера (в переводах)/искаж. Crol ibieri – король иберийцев. goulphre – залив (в переводах)/ golubij – голубой (автор).
«Кастилия (Castilla от castello – замок; Кастилия - страна замков), феодальное государство в центральной части Пиренейского полуострова 11-15 вв.» [БСЭ].
Посольство из Кастилии (Испания) во Францию для переговоров об объединении. И-за нелюбезного посла иберийцы (испанцы) откажутся объединиться с французами (Et au grand goulphre defnier ont l'entrée - И под голубой (с лилиями) флаг объединиться откажутся). IX. 17. (9.17) 817/771
Третий антихрист
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le tiers premier pys que ne feit Neron,
Le tiers premier pis que ne fit Neron,
Tretij pervij ploxj che ne dejat Neron, Uvidij vojjanj che krov mugnij razlivaniti : Pereobustroiti dejana kurennik, Viеcij iz gar, smert, novij crol velikaj oscjandalij.
Третий первый плохий чё не деят Нерон, Увидий воййинай чё кровь мужний разливанити : Переобустроити деяна куренник, Векий из жар, смерть, новый кроль великай оскандалий.
Третий первого хуже, что не сделал Нерон, Увидите воинственные, что кровь человеческая прольётся : Восстановит печь, Веку золотому – смерть, новый король великий оскандалится.
Комментарий:
Первый антихрист – Нерон, гонитель христиан, сжёг Рим (сжёг в печи - аллегория) . Второй – вождь Реформации Лютер Мартин (разжёг огонь религиозных войн). Третий – Гитлер ? (R'edifier fera le forneron - Восстановит печь). У нострадамусоведов среди антихристов встречаются Наполеон, Ленин, Сталин, Гитлер. IX. 18. (9.18) 818/772
Монморанси
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le lys Dauffois portera dans Nanfi,
Le lys Dauffois portera dans Nansi,
Lilj Doffinj peretena nutrij Nansi, Blizkij vo Flandrij Izbiratel samj pervj, Novij poturij velikaj Monmoranci, Vonij legij pravjachj obrat vjazati na svetlj dejanj.
Лилий Доффиний перетена нутрий Нанси, Близкий во Фландрий Избиратель самый первый, Новый потурий великай Монморанси, Воний лежий правящий обрат взятый на светлый деяний.
Лилию дофина понесёт в Нанси, До Фландрии Избиратель императоров, Вновь заключён великий Монморанси, Из плена правящий обратно освобождён на светлые деяния.
Комментарий:
«Монморанси (Montmorency) Анн (1493-1567), французский военный и государственный деятель.» [БСЭ]. Монморанси дважды был взят в плен и два раза освобождён (Neufue obturee au grand Montmorency, Hors lieux prouez deliure à clere peyne - Вновь заключён великий Монморанси, Из плена правящий обратно освобождён на светлые деяния). IX. 19. (9.19) 819/773
Коронация Фридриха I Барбароссы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans le millieu de la foreft Mayenue,
Dans le milieu de la forest Mayenne,
Nutrij sredij listvnij Majenni, Sol vo Lev molnij padena, Velikij postoronj isxodj iz velikaj Majni Sej denij plamenij coluchj vo krov vojdena.
Нутрий средий лиственный Майенни, Сол во Лев молний падена, Великий посторонний исходий из великай Майни Сей дений пламенный колючий во кровь войдена.
Посреди леса Майнского [Когда] Солнце будет в созвездии Льва молния ударит : Великий незаконнорожденный по происхождению от знатного человека из Майна В этот день огненный конец [бороды] в крови обагрит.
Комментарий:
Спорные слова: Maine – Мэн/майнский (в переводах)/ Majni – Майн (автор).
Согласно небесному знамению (молния) в 1152 г. во Франкфурте-на Майне произошла первая коронация германского короля Фридриха I Барбароссы (краснобородый) (Ce iour Fougeres pointe en sang entrera - В этот день огненный конец [бороды] в крови обагрит – Кровь – аллегория вина, испитие вина в обряде коронации, борода от красного вина станет красной. Намёк на кровавые деяния Фридриха I (авт.)).
«Франкфурт-на Майне, город в Германии, в земле Гессен, по обоим берегам р. Майн, близ её впадения в Рейн. Был первой столицей (до начала 10 в.) Восточно-Франкского королевства. С 1152 г. место избрания германских королей, а затем императоров «Священной римской империи» (с 1562 место коронации последних).» [БСЭ].
О Фридрихе I Барбароссе см. также катрен VI. 87, VIII.12., VIII.70., VIII.100. IX. 20. (9.20) 820/774
Король остготов Теодорих Великий
1568 Lyon Benoist Rigaud
De nuict viendra par la foreft de Reines,
De nuict viendra par la forest de Reines,
Vo nochij javlena pasred listvnij Reinij, Dvoj chastj vexj tornj Hermanj cammij belenkj, Monaxij chernj vo serij vo nutrj Ravennij Izbranj glavj sluchij stormij, plam, krov otrezanj.
Во ночий явлена пасред лиственный Рейний, Двой частий вехий торный Германий каммий беленький, Монахий чёрный во серый вонутрий Равенный, Избранный главий случий стормий, пламь, кровь отрезаний.
Ночью явится из леса рейнского, Двумя кружными путями германцы достигнут белого камня, Монах чёрный и серый в Равенне, Избранный главой явится причиной бури, огня, крови, резни.
Комментарий:
Спорные слова: Herne – Герн/Королева (в перенводах)/искаж. Hermanj – германский/германцы (автор). Varennes – Вареннь (в переводах)/искаж. Ravennij – Равенна (автор).
Король вестготов Аларих I вторгся в Италию через Балканский полуостров. Король остготов Теодорих Великий (488 г.) основал государство в Италии со столицей в Равенне (Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche - Двумя кружными путями германцы достигнут белого камня – белокаменная, Равенна (авт.)). Серый монах – орден цистерцианцев.
IX Центурия: 21-30 IX. 21. (9.21) 821/775
Посвящение в орден тамплиеров
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au temple hault de Bloys facre Solonne,
Au temple haut de Bloys sacre Salonne,
Vo teremij visij Bluaj socritij Solomonj, Nochij mostovj chrez Luari, prelat, crol zlovrednij. Grabij viigranj voj maljarij dalnij, Gdi prelatstvij iz belencj urogdenaj.
Во теремий высий Блуа сокрытий Соломоний, Ночий мостовой чрез Луари, прелат, кроль зловредный, Грабий выигранный вой малярий дальный, Гди прелатствий беленький урожденай.
В замке высоком Блуа посвящение храму Соломона, Ночь, мост через Луару, прелат, король зловредный. Добыча, победа в болотах далёких, Где прелатство белое уродилось.
Комментарий:
Спорные слова: Solonne – Салон (в переводах)/искаж. Solomonj/Solnechnij – Соломон/Солнечный (автор).
В замке Блуа на реке Луара посвящение в братство тамплиеров (белые монахи/прелаты). «Тамплиеры, храмовики, члены католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме после 1-го крестового похода. …Названы по первоначальной резиденции учредителей ордена, находившейся вблизи церкви, которая согласно преданию, была воздвигнута на месте древнего храма Соломона.» [БСЭ]. О тамплиерах см. также катрен VIII.45. К числу членов различных тайных религиозных обществ (орденов) принадлежали многие европейские монархи. IX. 22. (9.22) 822/776
Придворный разговор
1568 Lyon Benoist Rigaud
Roy & sa court au lieu de langue halbe,
Roy & sa court au lieu de langue halbe,
Crol & sva dvorj na legij do jazikij kalbasj, Vonutrij teremij licj na licj palatij. Nutrij gorogenj Dugj iz Mantor & iz Albi Kalbasj & Materij cingalj jazikij & verxaj.
Кроль и сва дворий на лежий до языкий калбасий, Вонутрий теремий ликий на ликий палатий. Нутрии горожений Дюжий из Монтор и из Альби Калбасий и материй кинжалий языкий и верхай.
Король и его двор [собрались] на месте, где языки чешут, В храме напротив дворца. В саду жк герцог де Монтор и д’Альба Чесали и матерились острым языком и нёбом.
Комментарий:
Спорные слова: langue halbe – искусно владеть языком/чесать языком (в переводах)/ jazikij kalbasj – языком колбасить/калякать/чесать (автор). рalais – дворец/нёбо (франц.).
Памфлет на дворцовые интриги и придворные разговоры.
Albe & Mantor poignard langue & pal - Чесали и матерились острым языком и нёбом – игра слов Albe – Kalbasj – колбасити/калякати (праслав.), Mantor – Materij – матерый/материться (праслав.). poignard – кинжал (франц.)/pognutij - погнутый/острый (праслав.). IX. 23. (9.23) 823/777
Жертва и жертвоприношение
1568 Lyon Benoist Rigaud
Puifnay iouant au frefch deffouz la tonne,
Puisnay iouant au fresch dessous la tonne,
Zadij rodj igranaj na svegij zadj verxj tenenaj, Visij ot crovlj vo sredij naj glavj. Batij crol vo teremij svjatij Solomonj, Socritnaj socrivana dim pitij.
Задий родий играна на свежий задий верхий тененай, Высий от кровлий во средий най главий, Батий кроль во теремий святый Соломоний, Сокрытнай сокрывана дым питий.
Младший будет играть на свежем воздухе внизу беседки, Верхушка кровли прямо упадёт ему на голову. Отец короля в храме святого Соломона Принеся жертву, освятит дым празднества.
Комментарий:
Спорные слова: Solonne – Салон (в переводах)/искаж. Solomonj/Solnechnij – Соломон/Солнечный (автор).
Жертвоприношение тамплиера.
О тамплиерах см. также катрен VIII.45., IX.21. IX. 24. (9.24) 824/778
Похищение королевичей
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sur le palais au rochier des feneftres
Sur le palais au rocher des fenestres
Jiz palatij vo scalnij iz vetrenj Bejashat lovit dvoj malijij crolanj, Proxoditi Аvrelij Luteci Denij scritnj, Monaxinj mollodj pojjirati zelenij nutrjanj.
Йиз палатий во Скалий из ветреный Проходити Аврелий Лютеции Дений скрытный, Монахиний моллодий пожжирати зеленый нутряный.
Из дворца Ла Рошель, из окон Будут похищены два малых королевича, Отправят через Орлеан, Лютецию в аббатство Сен-Дени, Монахиня молодая проглотит зелёные косточки.
Комментарий:
Спорные слова: rochier – скала/балкон/камень (в переводах)/ scalnij – скальный/Ла Рошель (автор).
аurelle - Аврелианской дороге /через долину Ор/ Luthece – древнее поселение паризиев на месте современного Парижа. Denis – аббатство Сен-Дени. Nonain - Nun – зоол. лазоревка/монахиня (англ.)/ Monaxinj – монахиня (праслав.). mallods – размолотые/молотые (в переводах)/ mollodj – молодая (автор).
Nonnain, mallods aualler verts noyaux - Монахиня молодая проглотит зелёные косточки – королевских отпрысков отдадут на воспитание молодой монахине. IX. 25. (9.25) 825/779
Открытие Америки норманнами и испанцами
1568 Lyon Benoist Rigaud
Passant les pontz venir pres des rofiers,
Passant les Ponts venir pres des rosiers,
Proxodij morij javiti bliz rozj derevj, Temj pribitij bolejij chem jij svedena, Javlenjat novij ispannijij vo Brazilij, Kaj ledovijj gnattj poprimjatj otsekana.
Проходий морий явити близ розий деревий, Темий прибытий болейий чем йий сведена, Явленят новый испаннийий во Бразилий, Кай ледовыйий гнаттый попримятайый отсекана.
Пройдя через моря явятся близ розовых кустов, Поздно прибудут, более чем предполагали : Явятся новые испанцы в Бразилию, Которые норманны погоню уставшие остановят.
Комментарий:
Спорные слова: icelle – ledovijj – ледовые/норманны (праслав.).
Открытие Америки происходило двумя путями. Со стороны Севера норманнами и с Запада – испанцами. Известно, что норманны раньше открыли Америку (Северную) и практически немного не дошли до Южной Америки. IX. 26. (9.26) 826/780
Вольтер
1568 Lyon Benoist Rigaud
Nice fortie fur nom des letres afpres,
Nice sortie sur nom des lettres aspres,
Shutka vijdij jiz imenj slovvijij ispravij, Velikaj cuppolnj besha prisnij ne svojnj, Blizko do Volteri naj muravij zelenij capers Paslej svincovj vetr dobre ossenj.
Шутий выйдий йиз имений словвийий исправий, Великай купольный беша присный не свойный : Близко до Вольтери най муравий зелёный каперс, Паслей свинцовый ветр добре осенний.
Шутка выйдет из имени со словами искажёнными, Великий кардинал будет по настоящему вне себя : Близко от Вольтера на стене зелёный плющ, После свинцового ветра добрая осень.
Комментарий:
Спорные слова: сappe – cape – плащ, накидка/кардинал (в переводах)/ cuppolnj – купольный, капюшонный (праслав.). capres > capparis – каперсы, каперцы, род растений семейства каперсовых. Вид плющевых, лиановых растений. Здесь игра слов плющ – плащ (слав.). Каперс – плющевый/плащевой. vultry – арка/Вольтаи (в переводах)/искаж. Volteri – Вольтер (автор).
«Вольтер (Voltaire) псевдоним, настоящее имя и фамилия Мари Франсуа Аруэ (1694-1778), французский писатель, философ, историк….Слова «раздавите гадину» (т.е. католическую церковь) - девиз Вольтера. Его творчество подчинено борьбе с религиозной нетерпимостью и мракобесием.» [БСЭ]. Вольтер был заточён в Бастилию за эпиграммы против регента (Nice fortie fur nom des letres afpres - Шутка выйдет из имени со словами искажёнными – cappe-capparis; Proche de vultry aux murs de vertes capres - Близко от Вольтера на стене зелёный плющ (авт.)).
IX. 27. (9.27) 827/781
Тевтобургский лес
1568 Lyon Benoist Rigaud
De bois la garde, vent cloz rond pont fera,
De bois la garde, vent clos rond pont sera,
Derevij strag vetr critj crugj mostovj besha, Visij prijamj klaccana Jaddenij, Vetxij tevtonj derevij unij projdena, Proxodnaj bolej drugij do dugj pravij con konij.
Деревий страж ветр крытий кружий мостовый беша, Высий приямый клаццана Ядденый, Ветхий тевтоний деревий юный пройдена, Проходнай болей дружий до дюжий правый кон коний.
Лесному стражу ветром закрыт дозор моста будет, Высоко принятый ударит по [войскам] дофина, Старый тевтонский лес молодой [Арминий] пройдёт, Обойдя герцога с правой стороны. Комментарий:
Спорные слова: teccon – хитрец/мастер (в переводах)/искаж. tevtonj – тевтонский/тевтобургский (автор).
В Тевтонском (Тевтобургском) лесу вождь херусков Арминий, некогда состоявший на службе Рима, (Hault le receu frappera le Daulphin - Высоко принятый ударит по [войскам] дофина) разгромил римские войска Германия Вара (дофина/герцога). IX. 28. (9.28) 828/782
Завоевания Венецианской республики
1568 Lyon Benoist Rigaud
Voille Symacle port Maffiliolique,
Voille Symacle pour Massiliolique,
Volnj Semicj prinoshenj Messijolikij, Nutrij Venisi port poxoditi naj Pannonj : Pojtiti do golubij & gibkij Illirijskij, Pustj na Sicilli, Ligurij buxij ot ognenij.
Вольный Семик приношений Мессиноликий, Нутрий Вениси порт походити най Панноний : Пойтити до голубый и гибкий Иллирийский, Пустый на Сицилли, Лигурий бухий от огненый.
От парусов в Семик приношение мессиноликое, В Венецианском порту отправятся в Паннонию : Уйдёт до залива и берега иллирийского, Опустошённая Сицилия, Лигурия от обстрела пушек.
Комментарий:
Спорные слова: Symacle – Симмак (в переводах)/ Semicj – Семик (автор). Maffiliolique – Массилийский/Марсельский/Массиль (в переводах)/ Messijolikij – мессиноликий/несущий мессионерство (автор) port – 1) порт, гавань; 1) ношение; 2) кладь (франц.)/приношение в святой день (праслав.). «Семик , древнеславянский обряд, связанный с культом мёртвых и весенним земледельческим циклом.» [БСЭ]. Семик у православных славян справлялся в четверг на седьмой неделе после Пасхи («семицкая неделя»), у католиков Семик (Симмак) – 19 июля.
«С конца 10 века Венецианская республика присоединила истрийские гг. Каподистрию, Паренцо, Умаго, Ровиньо, стремилась подчинить себе далматинские города» [БСЭ]. В Венецию стекались авантюристы со всей Италии, крестоносцы из Европы, из-за чего страдали другие области Италии (Сицилия, Лигурия). IX. 29. (9.29) 829/783
Вар Публий Квинтилий
1568 Lyon Benoist Rigaud
Lors que celuy qu'à nul ne donne lieu,
Lors que celuy qu'a nul ne donne lieu,
Togdj che tojij kaj nikaj ne dannj legj, Zabroshenniti jelanna legj branj ne branj : Plam nebj pasred krovnij, smolenij vo cerkvj legij, Bejashat Kvintilj Varij obrat branij.
Тогдай чё тойий кай никай не данный лежий, Заброшеннити желанна лежий браный не браный : Плам небий пасред кровный, смолёный во церкви лежий, Беяшат Квинтилий Варий обрат браный.
Когда тот, который никому не уступает места, Покинуть захочет места захваченные и не захваченные, Огнём небесным из-за кровавых и сваренных в церковных местах Будут у Квинтилия Вара отвоёваны.
Комментарий:
Спорные слова: Quintin Balez – Кэнтен и Балэ/Сен-Квентин и Бале (в перенводах)/искаж. Kvintilj Varij – Квинтилий Вар (автор). Игра слов : вар (смолистое вещество) – Вар (Квинтилий). Вар заварил кашу.
«Вар Публий Квинтилий (около 53 до н. э. – 9 н. э.), римский политический деятель и полководец. Консул 13 до н. э., легат в Сирии 7-6 до н. э. Будучи с 5 в. н. э. наместником провинции Германия, Вар своими вымогательствами проводимой насильственной романи зации вызвал выступление в 9 в. н. э. против Рима германских племён во главе с Арминием. Восставшие заманили в тевтобургский лес войско Вара и перебили его. Вар покончил жизнь самоубийством» [БСЭ].
Об Арминии см. также катрен V.94., IX.27. IX. 30. (9.30) 830/784
Норманны и испанцы на Филиппинах
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au port de PVOLA & de fainct Nicolas,
Au port de Pvola & de sainct Nicolas,
Bo prinishenj Pavla & Nikolaj Sginuti Normandi vo golubij Panajskij, Golovj iz Visanti rusij crichati Ohij !, Scoraj iz Gaddes & ot velikaj Filipijskij.
Во приношений Павла и Николай Сгинути Нормандии во голубий Панайский, Головий из Византии русый кричати «Охий !», Скорай из Гаддис и от великай Филипийский.
В день святых Павла и Николая Сгинут норманны в заливе Панайа, Капитан из Византии русский будет кричать о помощи, Помощь придёт из Кадиса и от великого Филиппа.
Комментарий:
Спорные слова: Phanaticque – фанатичный (в переводах)/ Panajskij – панайский (автор). Philippique – Филлипик/Филиппик (в переводах)/игра слов Filipijskij/ Filipinskij – филипийский, Филипп/филиппинский (автор).
Как и в случае открытия Америки, мореплаватели норманны были первыми на Филиппинах, но потерпели кораблекрушение в бухте острова Панай. Помощь пришла от испанцев, которые считаются официально первыми открывателями Филиппин. Филипп II (1527-1598), король Испании, снаряжал экспедиции в Америку и на Филиппинские острова.
IX Центурия: 31-40 IX. 31. (9.31) 831/785
Землетрясение в Уэльсе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le tremblement de terre à Mortara,
Le tremblement de terre a Mortara,
Droggannij vo zemli Gornaja, Cardigan svjatij Georgij na polovinj pogrugenij, Pokij ussopshij, vojni razbujjena, Nutrij teremij na Paskij opisanij nagrugenij.
Дрожжанний во земли Горнайа, Кардиган святый Георгий на половиний погруженный, Покий усопший, войны разбужена, Нутрий теремий на Паский описанный нагруженный.
Землетрясение в земле Горной, Кардиган и святой Георгий наполовину погружены [в воду]. Мир уснувший война разбудит, В храме на Пасху униженных столпотворение.
Комментарий:
Спорные слова: Mortara – Мортара (в переводах) искаж. Montana – Gornaja – Горная (автор). Cassich – олово/оловянный (в переводах)/искаж. Cardigan – Кардиган.
Mortara - горный Уэльс. Кардиган и святой Георгий – залив и пролив на полуострове Уэльс. IX. 32. (9.32) 832/786
Останки Метелла
1568 Lyon Benoist Rigaud
De fin porphire profond collon trouuee
De fin porphire profond collon trouuee
Vo donij pupruri glubokj cruglenj najdenij. Vo podij logi izscrjabij capitolinj : Kost prjadj svitij romanj silij pravdj, Flot podvigati vo port Mitilini.
Во доний пурпури глубокай кругленай найдена Во подий ложи изскрябанай капитолиний : Кость, прядий свитый романий силий правдий, Флот подвигати во порт Митилини.
На дне Красного [моря], в глубине колонну найдут. В основании надпись капитолийская : Кость, прядь волос, римского могущества доказательство, Флот придёт в движение в порту Митилини.
Комментарий:
Спорные слова: Methelin – Mitilini – Митилини (автор). Митилини – город в Греции, где в ссылке жил Метелл.
Найдут останки Метелла Нумидийского Квинта Цецилия, римского полководца. «Митилини (Mytilene), город в Греции, порт на о. Лесбос в Эгейском море.» [БСЭ}.
О Метелле см. также катрен III.47. IX. 33. (9.33) 833/787
Цезарь Гай Юлий
1568 Lyon Benoist Rigaud
Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
Hercules Roy de Rome & d'Annemarc,
Gercules Crol Roma & Godij marсj, Galj troij Ognenj podimenj, Droggati Itali & volnj svjatij Mars, Pervij naj vsij еdina starij pereimennj.
Геркулес Кроль Рома и Годий маркий, Галлий троий Огненный подименый, Дрожжати Италии и волний святый Марс, Первый най всий едина старый переименный.
Геркулес-царь Рима и анналов писатель, Галлами три раза «Огненный» прозван, Дрожит Италия и волнуется божественный Марс, Первый из всех монархов прославленных.
Комментарий:
Спорные слова: d'Annemarc – Датский/Дания (в переводах)/искаж. Annal marcj - Godij marсj – анналов маратель (автор). Guion – Проводник/хозяин (в переводах)/искаж. guinal – напыщенный/важный (франц.)/Ognenj – Огненный (праслав.). sainct Marc – святой Марк (в переводах)/игра слов - svjatij Mars – божественный Марс.
Цезарь Гай Юлий (102 – 44 гг. До н. Э.) древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель. Цезарь был крупнейшим римским писателем (Hercules Roy de Rome & d'Annemarc - Геркулес-царь Рима и анналов писатель). De Gaule trois Guion surnomme - Галлами три раза «Огненный» прозван – Цезарь завоевал Галлию в течении семи лет по частям (58-51 до н. э.). О Цезаре см. также катрен III.54., III.100. IX. 34. (9.34) 834/788
Альбигойские войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
La part foluz mary fera mittré,
La part sous mary sera mitre,
Dolij durnij mugj besha mottanj, Obrat crug con flechenj projdena naj dranj : Pasred pjatok sotenj odn predanj besha titulnj, Narbon & Shostij chrez cuxonij imatij albigoj.
Долий дурный мужий беша мотаный, Обрат круг кон влечений пройдена най драный : Пасред пяток сотенный один преданный беша титульный, Нарбон и Шостый чрез кухоный имати альбигой.
Полусумасшедший муж будет посвящен в митрополиты, С возвращением конфликта придут неприятности : Пятью сотнями (деньги) один предан будет титульный, В Нарбонне и Аквах Секстиевых сквозь ножи пропустят альбигойцев. Комментарий:
Спорные слова: Sanlce – Сокле (в переводах)/искаж. Sextiae - Shostij – шестой (автор). mittré – mitra – митра, головной убор (греч.)/motanj – мотанный (праслав.). Отсюда греч. митрополит.
Нарбонн и Аквы Секстиевы - главные города Нарбонской Галлии связаны с еретическим альбигойским движением в Южной Галлии 12-13 веков. «Альбигойские войны, крестовые походы 1209-1229 гг(с перерывами) на юге Франции против альбигойцев, предпринятые по инициативе папства ради подавления опасной для него ереси. Поводом послужило убийство (1208) папского легата одним из приближённых тулузского графа Раймунда IV.( Par cinq cens vn trahyr fera tilter - Пятью сотнями (деньги) один предан будет титульный - авт.)» [БСЭ]. IX. 35. (9.35) 835/789
Верный конь Александра Македонского
1568 Lyon Benoist Rigaud
Et Ferdinand blonde fera defcorte,
Et Ferdinand blonde sera descorte,
Ij Ferdinand belencj besha zadj svitj, Kiddati cvetij, sledovati Macedonj. Vo velikaj bedovij zadj sillena sva cruttij Ij poxodena protivi Muravjinj.
Ий Фердинанд беленький беша задий свитый, Кидатти цветий, следовати Македоний. Во великай бедовий задий силена сва крутый Ий походена противи Муравьиный.
И Фердинанд белый будет вне свиты, Покинет цветы, последует за македонцем. В большой нужде закончит свой путь И выступит против мирмидонян. Комментарий:
Фердинанд (аллегория), настоящее имя Буцефал – конь Александра Македонского. Мирмидоняне – персы, аналогия с мирмидонянами в поэме Гомера «Илиада». Myrmidon - Muravjinj – муравьиный/муравьи/мириады/множество (праслав.). Фердинанд - Ferdinand – Vernij – верный (праслав.). IX. 36. (9.36) 836/790
Юные
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vn grand Roy prins entre les mains d'vn Ioyne,
Vn grand Roy prins entre les mains d'vn ieune
Odn velikaj Crol branj megdj rukij odn Iunj, Non dalnj do Paskij con smeshenie bux ruchnoj: Bez pustij cepejnijij vremij che molnij vo vershij, Togdaj che Troij bratij porezanaj & mertvij.
Один великай Кроль браный междий рукий один Юный, Не далний до Паский кон смешение бух ручной : Безпутый цепейныйий времий чё молний во верший, Тогдай чё Троий братий порезанай и мертвий.
Один великий царь будет убит от руки Юного, Незадолго перед Пасхой замешательство, удар ножом : Вечные пленники времени, что молния с вершины, Тогда когда Троянцами братья ранены и убиты.
Комментарий:
Спорные слова: Ioyne – молодой/юноша (в переводах)/ Iunj – Юный (автор).
Брут Деций Юний Альбин, Брут Марк Юний – убийцы Цезаря. «Зелоты (греч. Zelotai – перевод древнеевр.каннаим – ревнители), социально-политическое и религиозно- эсхатологическое течение, возникшее в Иудее во 2-й половине 1 в. до н. э. под руководством Иуды Галилеянина.» [БСЭ]. Зелоты – Zelotai – zelenaj – зеленый/молодой/юный (праслав.). Зелоты носили ножи, которыми убивали римских завоевателей. Аяксы – герои Троянской воны, сражавшиеся в греческом войске против троянцев. Аякс – Ajax > junaj – юный (праслав.).
Пленница времени - молодость не ведает компромисса. IX. 37. (9.37) 837/791
Матрона
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pont & molins en Decembre verfez,
Pont & molins en Decembre versez
Mostovj & melenj vo decabrj vershij, Vo takj visij legij podnimana Garonni : Muravij, obusitroij, Tuluzi obrat navershij, Che ne znavana jejnj legij utonaj mati rogenj.
Мостовий и меленый во декабрий верший, Во такий высий лежий поднимана Гаронни : Муравий, обустроий, Тулузи обрат наверший, Чё не знавана йеййнй лежий утонай мати рожений.
Мост и мельница в декабре покроются водой, Так высоко поднимется Гаронна : Стены, здания в Тулузе разрушены, Так что не будут знать место, где утоплена роженица.
Комментарий:
Матрона - matronne > mati rogannj – мать рожанная (праслав.). Матрона – в Древнем Риме и провинциях считалась покровительницей местности и родоплеменной общины. Поклонение Матроне происходит из глубин матриархата.
Возмездие за утопленную роженицу (матрону) IX. 38. (9.38) 838/792
Англо-испанская война 1587-1604
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'entree de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
L'entree de Blaye par Rochelle & l'Anglois,
Vojdenij vo Buloni pasred La Roshell & anglij, Projdena drugij velikaj Armadij, Ne dalekaj ot Ange ojjidana galovj, Scoraj Narbonni obrat ochj pasred megdj tjanj.
Войдений во Булони пасред Ла Рошель и англий, Пройдена другий великай Армадий, Не далекай от Анже ожжидана галовий, Скорай Нарбонни обрат очи пасред междий тяний.
Возьмут Булонь с помощью ла-рошельцев и англичан, Пройдёт стороной Непобедимая армада, Недалеко от Анже будут ожидать галлы, Но помощь Нарбонне будет предана при переговорах.
Комментарий:
Спорные слова: Blaye – Блай (в переводах)/ Boloni – Булонь (автор). Булонь – город и порт на севере Франции у пролива Па-де-Кале.
Англо-испанская война 1587-1604 - попытка завоевания Англии Испанией, ради которой испанцами была создана Непобедимая армада. IX. 39. (9.39) 839/793
Завоевания арабов во Франции
En Arbissel a Veront & Carcari,
Na arabj veselnj na Vоronj & Carcanj Vo nochij con dvigenj chtob Savoni pottrepati, Jitj Gascon Turbanj & Scallpj, Posledij muravj vetxij & nоvj palatij grabbiti.
На арабий весельный Вороний и Карканый Во ночий кон движений чтоб Савони потрепати, Житий Гасконь Тюрбаный и Скальпий Последний муравий ветхий и новый палатий граббити.
На арабских судах Вороные и Каркающие В ночи двинут, чтобы Савону потрепать, Жизнь Гаскони. Тюрбанные и Бритоголовые Последние замки древние и новые дворы ограбят.
Комментарий:
Спорные слова: Arbissel – Арбисель/Арбисоль (в переводах)/искаж. arabj veselnj – арабские весельные/суда (праслав.). Veront – Веронт (в переводах)/ Vоronj – Вороные (праслав.). Carcari – Каркара (в переводах)/ Carcanj – Карканый/каркающие (праслав.). Turby – Турби (в переводах)/ Turbanj – Тюрбаный (праслав.). la Scerry – Ла Серри/Ла Скаре (в переводах)/ Scallpj – скальпенные/бритоголовые (праслав.).
Завоевания арабов во Франции. IX. 40. (9.40) 840/794
Авиньонское пленение пап
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pres de Quintin dans la foreft bourlis,
Pres de Quintin dans la forest bourlis,
Bliz Avenjоn nutrij listvinij burelomj. Nutrij abbatij bejashat Plamenj groshovij: Dvoj mladshij ot buxj malj isterzanij, Svittj uggnetenij & strag vsij oconchij.
Близ Aвеньйон нутрий лиственный буреломий. Нутрии аббатий беяшат Пламенный грошовый : Двой младший от бухий малый истерзаный, Свитий угнетений и страж всий окончий.
Близ Aвеньона в лесу засада. В аббатстве будут кардиналы похищены : Двое младших от ударов полуистерзаны, Свита взята в плен и стражи все убиты.
Комментарий:
Спорные слова: Quintin – Кентен/Квентин (в переводах)/искаж. Avenjоn – Авиньон (автор). Flamens – фламандцы (в переводах)/ Plamenj – пламенный/огненный/красный (праслав.). Flamens – кардинал (иносказательно).
Авиньонское пленение пап.
Об авиньонском пленении пап см. также катрен IX.15.
IX Центурия: 41-50 IX. 41. (9.41) 841/795
Авиньонское пленение пап
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand Chyren foy faifir d'Auignon,
Le grand Chyren soy saisir d'Auignom,
Velikaj Chernj sebj svjasati iz Avinjon, Iz Romma slovnij vo medj polnaj pamerancj, Slovnij na possilnj pojtiti ot Zamennij, Dorogennaj branj pasred dugj chernj rigij pilinc.
Великай Чёрный себий связати из Авиньон. Из Рома словный во медий полнай памеранций. Словный на посыльный пойтити от Заменный, Дорожнай браный пасред дюжий чёрный рыжий пылинк.
Великий Чёрный (понтифик) позволил себя пленить людям из Авиньона. Из Рима будут слать письма медовые, полные горечи. Письмо с послом будет отправлено Каноником, Карета будет захвачена герцогом чёрным с красным пером.
Комментарий:
Спорные слова: Chyren – Хирен (в переводах)/ Chernj – Чёрный (праслав.). Chanignon – Шаниньон (в переводах)/Chanion – каноник (франц.)/Changer – заменять (франц.) - Zamennij – Заменный (праслав.).
Каноник – член совета (капитула) папы. В отсутствии папы каноник выполняет его функции. Авиньонское пленение пап стало следствием ослабления папской власти, которую по суте дела выполнял французский король Филипп IV. Carpentras pris par duc noir rouge plume - Карета будет захвачена герцогом чёрным с красным пером – письмо каноника перехватил приближённый французского короля (черный герцог), который заменил папу (с красным пером - кардинал). IX. 42. (9.42) 842/796
Чума в Испании
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Barfellonne, de Gennes & Venife,
De Barcelonne, de Gennes & Venise,
Iz Barselonni, iz Gennij & Veniсi, Iz Secillij bestij Monac edinj. Protivi borodij flot brannjat vijezd, Borodij broshenj dobre dalekij iverskij na Tunis.
Из Барселонни, из Гений и Веници, Из Сициллий бестий Монак единый, Противи бородий флот бранят выйезд. Бородий брошенный добре далекий иверский на Тунис.
Из Барселоны, из Генуи и Венеции, Из Сицилии чума Монако достигнет. На варварский флот возьмёт визит. Варвары бросятся очень далеко от иберов до Туниса.
Комментарий:
Чума в Испании, Франции и Италии отгонит варваров от Пиренейского полуострова. IX. 43. (9.43) 843/797
Конец завоеваниям арабов в Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Proche à defcendre l'armee Crucigere,
Proche a descendre l'armee Crucigere,
Blizko do zadj sedlati orugij Crestovij Besha slegenij pasred Ismailijij. Ot vsij bocij bitij pasred vodnij Rivierj, Provornj ossadij iz desjatj corablij iz luchshij.
Близко до задий седлати оружий крестовый Беша слежений пасред Исмаилийий. От всий бокий битий пасред водный Ривьерий, Проворный оссадий из десять кораблий из лучший.
Готовую к высадке армию крестоносцев Будут подстерегать Исмаилиты, [Которые] от всех сторон будут биты кораблями Ривьеры, Стремительным нападением десяти галер из лучших.
Комментарий:
Спорные слова: Rauiere – Равье/Равьера (в переводах)/ Rivierj – Ривьера (автор).
«Ривьера (Riviera), полоса побережья Средиземного моря, простирающаяся от г. Канн (Франция) до г. Специя.» [БСЭ]. «Арабские завоевания…В 720 г. арабы вторглись в Галлию, заняли Септиманию и Нарбонн. Дальнейшее их продвижение в Европу было остановлено после разгрома арабских войск франкской конницей и пехотой Карла Мартелла близ Пуатье (732), а затем взятием Пипином Коротким Нарбонна и Септимании в 759 г.» [БСЭ]. IX. 44. (9.44) 844/798
Протестантская Женева
1568 Lyon Benoist Rigaud
Migres, migres de Genefue treftous,
Migres, migres de Genefue trestous,
Pereletnij, pereletnij do Genevij chrez vsij, Zadirnij iz gar vo jelezj zamenena. Protivi Raj pogarj iztreblena vsij, Peredij rushenij cijanj znakij dejana.
Перелётный, перелётный до Женевий чрез всий, Задирный из жар во железий заменена. Противный Рай пожарий изтреблена всий, Передий рушений сияный знакий деянаю
Миграция, миграция в Женеву почти всех [протестантов], Сатурн из золотого в железный превратится. Противники Рая позолоченного истребят всё, Перед крушением небо знак подаст.
Комментарий:
Спорные слова: RAYPOZ – Райпоз (в переводах)/ Raj pogarj – Рай позолоченный (автор).
«В 14 в. и особенно в 1-й половине 15 в. Женева славилась ярмарками, поздее стала центром кредитно- банковской системы (Saturne d'or - Сатурн из золотого – авт.)….в 1536 г. проведена цвинглианская реформация, а затем реформация в кальвинистском духе Ж. Кальвином; при нём Женева сделалась центром кальвинизма европейского значения («протестантский Рим»). В 1584 г. Женева заключила «вечный союз» с Берном и Цюрихом.В 16-17 вв. приток эмигрантов-протестантов из католических стран способствовал развитию промышленности (в частности, часового производства) (Saturne d'or en fer fe changera - Сатурн из золотого в железный превратится –авт.).» [БСЭ]. Предсказание Нострадамуса о крушении банковской системы в Женеве не сбылось (Le contre Raypoz exterminera tous - Противники Рая позолоченного истребят всё). Женева и по настоящий день является центром кредитно-банковской системы. IX. 45. (9.45) 845/799
Фридрих I Барбаросса
1568 Lyon Benoist Rigaud
Ne sera soul iamais de demander,
Ne sera soul iamais de demander,
Ne besha jedinj nikadaj do trebovati Velikaj Mednousij potjanena svoj samj pervj. Dalekj ot dvor dejana protivi trebovati, Pjemont, Picardj, Paris, Turrin plxij.
Не беша йединий никадай до требовати Великай Медноусый потянена свой самый первый. Далёкий от двор деяна противи требовати, Пьемонт, Пикардий, Парис, Турин плохий.
Единственный, никогда не перестанет требовать [И ,наконец,] великий Медноусый получит свою империю. Вдали от двора откажется от неё. Пьемонту, Пикардии, Парижу, Турину хуже всего.
Комментарий:
Спорные слова: Mendofus – Мендоус/Мендоса (в переводах)/искаж. Mednousij – Медноусый (праслав.).
Медноусый или рыжебородый/краснобородый – германский король, император Фридрих I Барбаросса. Фридрих I Барбаросса совершил 5 военных походов на Италию, участвовал в крестовых походах (Loing de la court fera contremander - Вдали от двора откажется от неё (империи) ). О Фридрихе I Барбароссе см. также катрены VIII.12., VIII.70., VIII.100., IX.19. IX. 46. (9.46) 846/800
Ересь альбигойцев в Тулузе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vuydez, fuyez de Tholofe les rouges
Vuydez, fuyez de Tholose les rouges
Vidij, begij iz Tulusi rigij Ot socritij dejanj izcuplenie, Glav do bedj poddij temmnj ogurechnj, Smert sdavlenj glotati ocajnj pominanie.
Видий, бежий из Тулузий рыжий, От сокрытий деяний изкупление. Глав до бедий подий темный огуречный, Смерть сдавленный глотати окаянный поминание.
Видите, бегущих из Тулузы священников, Чтобы жертвоприношения искупить. Главный злодей под сенью тыквы, Смерть задушенных, окаянные поминки.
Комментарий:
Спорные слова: сarne – плоть/чувственный (в переводах)/ ocajnj – окаянный (праслав.). omination – предзнаменование/предсказание (в переводах)/ pominani – поминование/поминки (праслав.).
День Всех святых или Хеллуин (на Западе) или славянский Семик (осенний) – день поминовения мёртвых справлялся в ноябре. Отмечен в ПВЛ как бесовский языческий праздник, когда на могилы умерших приходили родственники с жертвоприношениями, плясками, игрищами. Тот же обряд бичует Нострадамус. Семик осенний отличается у славян от Семика весеннего (Троица), когда мёртвых поминали завязыванием кос у берёзы и тоже приходили на могилы. Кстати, у этрусков праздник поминовения мёртвых также справлялся весной (см. мой перевод Загребской мумии). При этом этруски поминали мёртвых с помощью жертвоприношения завёрнутой в ткань куклы (названа Дюжиной от числа 12 полотен с надписями-посвящениями). На празднике Всех святых люди наряжаются в маски, надевают на головы тыквы с прорезями для глаз и рта, ставят в тыквы свечи (Le chef du mal deffouz l'ombre des courges - Главный злодей под сенью тыквы). В 12-13 вв. город Тулуза – основной район распространения ереси альбигойцев (вероятно, ересь связана со славянскими языческими обрядами). IX. 47. (9.47) 847/801
Глас народа
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les foulz fignez d'indigne deliurance,
Les soulz signez d'indigne deliurance,
Jedinij znakij nedostojnj osvobojdenost Ij ot mnojij imanjat protivi otverzj, Smennj edina starij post vo opasnij penjaemost, Sajjein vo clet uvidenjatsa vid na vid.
Йединый знакий недостойный освобожденость Ий от множий иманят противи отверзий, Сменный едина старый пост во опасный пеняемость, Саженный во клеть увиденятса вид на вид.
С немногими, кто подпишет указ, чтобы недостойного освободить Многие будут несогласны. Сменят монарха, который окажется в опасном соседстве, Посаженный в камеру увидится с глазу на глаз [с недостойным].
Комментарий:
Голос большинства (глас народа) не всегда божий и достойный может быть поставлен в один ряд с недостойным. Впрочем, это может быть и расплата за великодушие. IX. 48. (9.48) 848/802
Марсель
1568 Lyon Benoist Rigaud
La grand' cité d'оccean
maritime,
La grand' cite d'Occean maritime,
Velikaj selij vo occojem morestoronj, Okrujennij maljarij vo xrupcaj : Nutrij solnсеstojati zimnaj & pervenj, Besha vremenij vo vetr ispolinnaj.
Великай селий во оккойом морестороний, Окруженный малярий во хрупкай : Нутрий солнцестояти зимнай и первенай Беша временный во ветр исполиннай.
Великий город на океанском побережьи, Окруженный болотами соляными : В солнцестоянии зимнем и весеннем Будет временами подвергнут ветру сокрушительному.
Комментарий:
Спорные слова: maretz > marais – болото (франц.)(в переводах)/ mara/maljarij – марь/малярийное (праслав.).
Здесь игра слов из-за сходства во французском языке слов mer – море, marin - морской и marais – болото. сriftal – кристальный/кристалл – соляные кристаллы. Марсель – Marseille > Mara-sel – марь/болото – соль.
Значит, речь в катрене идёт о приморском городе Марселе, расположенном на берегу Средиземного моря, соседствующего с Атлантическим океаном. IX. 49. (9.49) 849/803
Гражданские войны в Бельгии и Англии
1568 Lyon Benoist Rigaud
Gand & Bruceles marcheront contre Anuers
Grand & Bruceles marcheront contre Anuers
Gent & Bruselij poxodenjat protivi Antrverpj. Senat Londrij postavlenjat na smert jij Crol. Calvin jij bejashat vo inoj vertj, Dlja jij imati pravlenij vo zadj porjadj.
Гент и Брюссель похожденят противи Антверпий. Сенат Лондрий поставленят на смерть йий Кроль. Кальвин йий беяшат во иной вертий, Для йий имати правлений во задий порядий.
Гент и Брюссель выступят против Антверпена, Сенат Лондона приговорит к смерти своего короля, Кальвин его правление свергнет. Из-за них [междоусобиц] в королевствах будут беспорядки.
Комментарий:
Спорные слова: sel & vin – соль и вино (в переводах)/игра слов : cal-vin > Calvin – Кальвин (автор).
Гражданские войны в Бельгии и Англии в 17 веке.. IX. 50. (9.50) 850/804
Фридрих I Барбаросса
1568 Lyon Benoist Rigaud
Mendofus toft viendra à fon hault regne
Mendosvs tost viendra a son haut regne,
Mednousij scoraj javlena svoj visij pravlenij, Postavlenaj vershinij malj Norvejij. Rigij blednj, bedij na megdijpravlenj, Junij crovnij & strashinj borodij.
Медноусый скорай явлена свой высий правлений, Поставленай вершинный малый Норвежий. Рыжий бледный, бедий на междуправлений, Юный кровный и страшиный бородий.
Медноусый скоро достигнет своего высшего правления, Поставленный выше немного Норвегии. Краснобородый побледнеет, обозлённый между королевствами, Юный кровавый и страшный варвар.
Комментарий:
Спорные слова: Медноусый или рыжебородый/краснобородый – германский король, император Фридрих I Барбаросса.
О Фридрихе I Барбароссе см. также катрены VIII.12., VIII.70., VIII.100., IX.19., IX.45.
IX Центурия: 51-60 IX. 51. (9.51) 851/805
Ересь против папства
1568 Lyon Benoist Rigaud
Contre les rouges fectes fe banderont,
Contre les rouges sectes se banderont,
Protivi rigij socritij perevjazanjatsa. Plam, vodj, gelezj, vervj poj pokij podrivanatsa Vo mestnj mreti tejij kaj mashenjat, Kromj odn che mirnj nad vsij rushena.
Противи рыжий сокрытый перевязанятса. Пламь, водий, железий, вервий пой покий подрыванятса. Во местный мрети тейий кай машенят, Кромий одн чё мирный над всий рушена.
Против красных секты объединятся, Огонь, вода, железо, виселицы, мир будут подрывать. Местами умрут те, кто обман будут замышлять, Кроме одного, что мир над всеми разрушит.
Комментарий:
Спорные слова: rouges – красные – кардиналы, легаты, папы.
Contre les rouges fectes fe banderont - Против красных секты объединятся – ересь, включая альбигойцев и кальвинистов (авт.). Fors vn que monde sur tout ruynera - Кроме одного, что мир над всеми разрушит – Лютер Мартин – ваождь Реформации (авт.). IX. 52. (9.52) 852/806
Религиозные войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
La paix s'approche d'vn cofté & la querre
La paix s'approche d'vn coste & la querre
Pokij pribligenj ot odn bokij & vojni. Nicadaj ne dejat presledij takj velikaj, Plach delati mugj, genj, krov nevinostnj paj zemli Ij sej dejana nutrij Franci vsij skopj.
Покий приближений от одной бокий и войни. Никадай не деят преследий такий великай, Плач делати мужий, жжений, кровь невиностный пай земли Ий сей деяна нутрий Франции всий скопий.
Мир приближается с одной стороны, а с другой – война. Никогда не совершалось преследований таких массовых, Стенают мужчины, женщины, кровь невинных льётся по земле И это будет совершено во Франции всем скопом.
Комментарий:
Нострадамусу суждено было жить во Франции в период религиозных войн 16 века. Можно понять чувства ревностного католика, раздираемые противоречиями: верой в единого бога и совершаемого от имени бога злодеяниями. И всё это делалось во Франции всеми без исключения людьми, поскольку гражданская война на религиозной почве не знает справедливости и пощады. IX. 53. (9.53) 853/807
Нерон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Neron ieune dans les trois cheminees
Le Neron ieune dans les trois cheminees
Neron junj nutrij troij dimoviij Dejana paimnij jivj chtob zardeti kidati. Zdorovj kaj dalekaj besha do tojij chinimij, Troij iz svoj krovnj jim dejanjat smert slediti.
Нерон юный нутрий троий дымовиий Деяна паимный живый чтоб зардети кидати. Здоровый кай далекай беша до тоий чинимый, Троий из свой кровный йим деянят смерть следити.
Нерон молодой в три печи Прикажет заложников живых бросить, чтобы сгорежи заживо. Счастлив тот, кто далеко будет от тех чинимых злодеяний, Троих из своих близких ему родственников заманит в смертельную ловушку. Комментарий:
«В числе жертв Нерона были и его ближайшие родственники (включая мать) и многие выдающиеся люди (Сенека, поэт Лукиан, писатель Петроний и др.).» [БСЭ].
О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.17. IX. 54. (9.54) 854/808
Корсары Корсики
1568 Lyon Benoist Rigaud
Arriuera au port de Corsibonne,
Arriuera au port de Corsibonne,
Pribligena vo port Corsi dobrenj, Bliz Ravenni kaj grablena mugnj, Vo mor glubokaj legat iz Lisbonni, Podj scalj cutanij lovilenjat semj na desjat dushij.
Приближена во порт Корси добрена, Близ Равенны кай грабленна мужний, Во мор глубокай легат из Лисбонни, Подий скалий кутаный ловиленят семи на десять душий.
Приблизятся к порту Корсика (корсары) с добычей, Близ Равенны которые ограбят даму (Венецию). В море глубоком легат из Лиссабона, Который под скалой спрячет, похищенных семьдесят душ.
Комментарий:
Спорные слова: port de Corsibonne – Корсибонский/Порто-Корсини (в переводах)/игра слов : port Corsi dobrenj – в порт Корсика с добром (добычей)/в порт корсары с добычей (автор).
dame – Венеция (Veneci – Венера) – игра слов.
В средние века пираты (корсары – корсиканские, с Корсики) не только занимались разбоем, но и захватывали невольников, вели торговлю рабами, грабили приморские города (например, Венецию) и селения, требовали от них выкуп и даже собирали дань.
О пиратах см. также катрен : II.100., VIII.83. IX. 55. (9.55) 855/809
Астрологический прогноз
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'horrible guerre qu'en l’occident s'aprefte
L'horrible guerre qu'en Occident s'appreste!
Ujjasnj vojni kaj na vechernj opprostj. Godj naslednaj javlena smertelnost Takj silij strashenj, che junj, vetxij, ne besdushj, Krov, plam, Mercuri, Mars, Upiter vo Franci.
Ужаснай войн икай на вечерний оппростий, Годий наследний явлена смертельность Такий силий страшенный, чё юный, ветхий, не бездуший. Кровь, пламь, Меркурий, Марс, Юпитер во Франци.
Ужасная война, которая на Западе розродится. В году следующем явится чума Столь страшная, что ни молодой, ни старый, ни скот [не выживут]. Кровь, огонь, Меркурий, Марс, Юпитер во Франции.
Комментарий:
Астрологический прогноз на следующий год (неизвестно какой) во Франции. Сочетание знаков Меркурия, Марса и Юпитера приносит бедствия. IX. 56. (9.56) 856/810
Гусиный город
1568 Lyon Benoist Rigaud
Camp pres de Noudam paffera Gouffan ville,
Camp pres de Noudam passera Goussan ville,
Cupolnj bliz Nashj-Mugnaj projdena Gussinj jillj Ij na Majdanij rastelena svoj nastjagnj. Con vertena na nestojanj bolej do temij, Churshanj dvoij perepostaviti na covanj & lennj.
Купольный близ Нашей-Мужний пройдена Гусиный жилий Ий на Майданий расстелена свой настяжный, Кон вертена на нестояный болей до темий, Шуршаный двоий перепоставити на кованый и лённый.
Из лагеря близ Нотр-Дам пройдёт Гусиный город (Тулузу) И на майдане повесит свой стяг. Обретёт в миг более тысячи приверженцев, Отыскав двух, чтобы снова посадить на цепь в рубищах.
Комментарий:
Спорные слова: Noudam – Нудам/Гудан (в переводах)/Notre-Dame – Богоматерь (франц.)/ Nashj-Mugnaj – Наша-Мужняя (праслав.) - Богоматерь (автор). Gouffan ville – Гуссанвиль (в переводах)/ Gussinj jillj – Гусиное жилье (праслав.)/Гусиный город (автор).
В 12-13 вв. город Тулуза – основной район распространения ереси альбигойцев. Тулуза – Gouffan ville - Гусиный город (метафора). «Тулузские гуси, порода гусей, выведенная во Франции, в окрестностях города Тулузы.» [БСЭ]. IX. 57. (9.57) 857/811
Божественный Закон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au lieu de DRVX vn Roy repofera,
Au lieu de Drvx vn Roy reposera,
Vo legij Deus Lux odn Crol peredixana, Ij churshana julj zamenenjat Otluchenie, Vremanj sijanj takij trezvonj donnij, Potrjasnij nоvij Crol ubiena sebj sammj.
Во лежий Божий Юлий один Кроль передыхана Ий шуршана Юлий замененят Отлучение, Времяный сияный такий трезвоний донный, Потрясный новый Кроль убиенна себий саммый.
В месте «Божий Закон» один король будет отдыхать И искать закон, который отменит Анафему. В это время в небе раздастся такой сильный гром, Что, потрясённый вестью король убьёт себя сам.
Комментарий:
Спорные слова: DRVX – Друксун/Друкс (в переводах)/игра слов : Deus Lux – Божественный Закон (лат.)/Bogij Julij – Божий Юлий (праслав.) – Божественный закон (автор). Julij – закон Юлия Цезаря (автор). Anatheme – анафема (греч. anaphema – проклятие, отлучение)/ Otluchenie – Отлучение (праслав.).
Притча. Божественный Закон нельзя отменить. IX. 58. (9.58) 858/812
Красные и чёрные
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au cofté gauche à l'endroit de Vitri
Au coste gauche a l'endroit de Vitri,
Vo bocij levshj na napravj ot Vitri Bejashat sleddij troij rigij iz Franci. Vsij ussiplenij rigij, chernj ne mertvenij, Pasred bretonj perepost vo possajenost.
Во бокий левший на направый от Витри Беяшат следдий троий рыжий из Франси. Всий усыплений рыжий, чёрный не мертвенный, Пасред бретоний перепост во поссаженость.
Со стороны левой и правой от Витри Будут подстерегать троих кардиналов из Франции. Все кардиналы будут перебиты, папа же останется в живых И с помощью бретонцев будет посажен на престол.
Комментарий:
Спорные слова: Vitri – Витри (в переводах)/игра слов : Vitri/Britanj Витри/британский (автор).
rouges – красные (франц.)/ rigij – рыжые/красные (праслав.) – кардиналы (автор). noir – чёрный (франц.)/ chernj – чёрный (праслав.) – папа/легат (автор).
Витри – город в предместье Парижа. Возможно, исторически основан бриттами (Britanj). Поэтому из пленённых священнослужителей остался в живых папский легат (или папа), а враждебные кальвинистам-бретонцам кардиналы были убиты. IX. 59. (9.59) 859/813
Женщина-кардинал
1568 Lyon Benoist Rigaud
A la Ferré prendra la Vidame,
A la Ferte prendra la Vidame,
Vo Ferarj branna vidj mugnj Nicol tenij rigij kaj imat plodovij jitj. Velikaj Luizi rogdena che dejana crichanj. Davvanaj Burgunni bretonj poj zavistj.
Во Феррарий браный видий мужний Николь тений рыжый кай имат плодовий житий. Великай Луизи рождена чё деяна кричаний, Даваннай Бургунни бретоний пой завистий.
В Феррара захватят видом женщину Николь, принимаемую за кардинала, которая будет беременна. Великай Луиза родит [дитя], которое станет кричать, Отдав Бургундию бретонцам из зависти.
Комментарий:
Спорные слова: Ferré – Ферта/Ла-Ферта (в переводах)/ Ferarj – Феррара (автор). Vidame – Видам (в переводах)/искаж. Vue Dame – видом дама (франц.)/ vidj mugnj – видом дама (праслав.). Loyse – Закон/Луиза (в переводах)/игра слов : Luizi/Ulij – Луиза/Закон (праслав.).
В исторических источниках известно о женщине-папе/кардинале. Женщина – кардинал с именем Луиза, Николь – в священном сане (A la Ferré prendra la Vidame, Nicol tenu rouge qu'auoit produit la vie - В Феррара захватят видом женщину Николь, принимаемую за кардинала, которая будет беременна). La grand Loyfe naiftra que fera clame - Великай Луиза родит [дитя], которое станет кричать – двойной смысл фразы : Великий Закон родит, который будет вопиющим (авт.). IX. 60. (9.60) 860/814
Вторжение арабов в Далмацию
1568 Lyon Benoist Rigaud
Conflict Barbar en la Cornere noire.
Conflict Barbar en la Cornere noire,
Con flechenj borodij vo Carintij chernj. Krov izplavij droganiti Dalmatij. Velikaj Ismail postavlena svoj primorscij, Rein droganiti scoraj Lusitanij.
Кон влечений бородий во Каринтий чёрный. Кровь исплавий дрожанити Далматий : Великай Исмаил поставлена свой приморский, Рейн дрожанити скорый Лузитаний.
Стычка варваров в Каринтии черногорной. Кровь прольётся, задрожит Далмация : Великий Исмаил поставит свой приморский флот, Рейн задрожит, помощь придёт от Португалии.
Комментарий:
Спорные слова: Cornere noire чёрный Корнер (в переводах)/ Carintij chernj – Каринтия черногорская/Черногория (автор). Ismael – арабы. Ranes – жабы (в переводах)/ Rein – Рейн (автор).
Каринтия – историческая область в Центральной Европе (современная Черногория) в бассейне реки Драва. Территория Каринтии к концу 6 в. заселена славянами.
Вторжение арабов в Далмацию.
Об арабских завоеваниях в Европе см. также катрен IX.43.
IX Центурия: 61-70 IX. 61. (9.61) 861/815
Мальтийский орден
1568 Lyon Benoist Rigaud
La pille faite à la cofte marine,
La pille faite a la coste marine,
Grabij dejat na bocij morskj Vo selij uzij & porodnij svedenij. Mnoginij iz Malti pasred dejanj vo Messini, Iscalechenij zajjatij bejashat mal vojni darenij.
Грабий деят на бокий морский Во селий узий и породний сведенный. Множиний из Мальти пасред деяний во Мессини, Искалеченный зажатый беяшат мал войни дареный.
Ограбление совершено на побережье морском В городах узами и родством сведённых: Многим из Мальты из-за деяний в Мессине, Искалеченной и окружённой, будет мало военной добычи.
Комментарий:
Остров Мальта расположен в центральной части Средиземного моря в 93 км от острова Сицилия. Мальтийский орден крестоносцев (иоаннитов), совершая крестовые походы, вероятно, нередко грабил и соседние острова (например, Сицилию). IX. 62. (962) 862/816
Оргии крестоносцев
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au grand de Cheramon agora
Au grand de Cheramonagora
Co velikaj Сerenonj orgij Bejashat crestovij poj rjadj vsij potjagij, Poterjanaj oppj & mandragora, Rugen vo Octjabrj tretj bejashat otluchenij.
Ко великай церемоний оргий Беяшат крестовий пой рядий всий потягий : Потерянай опий и мандрагора, Рюген во Октябрий третий беяшат отлучений.
К великой церемонии оргий Будут крестоносцы по рангу подчинены : Лишённые опия и мандрагоры, Рюген в октябре на треть покинут.
Комментарий:
Спорные слова: Cheramon agora – Шерамонагора/Церамон-Агора (в переводах)/ Сerenonj orgij – церемония оргий (праслав.). Игра слов : agora – собрание (греч.) > orgij – оргия (праслав.)(инв. слова agora). Вероятен вариант : агора – собрание/сбор (опия), иначе, крестовый поход. Raugon – Рогон/Ругон (в переводах)/ Rugen – Рюген (автор).
Остров Рюген в балтийском море – вероятно, резиденция тевтонского ордена. IX. 63. (9.63) 863/817
Астрологический прогноз для юга Франции
1568 Lyon Benoist Rigaud
Plainctes & pleurs, crys & grands vrlements
Plainctes & pleurs, cris & grands hurlements
Plakanij & polivij, cricj & velikaj vojеnenij Bliz Narbon vo Bayonni & na Verij O kakij ujjasnij golemicanij zamenij, Peredij chem Mars perevoroti neskolkij vraz.
Плаканий и поливий, крикий и великай войенений Близ Нарбон во Байонни и на Верий О какий ужасный горемыканий замений, Передий чем Марс перевороти несколький враз.
Жалобы и слёзы, крики и великий вой Близ Нарбонны, в Байонне и в Вере О, какие ужасные бедствия и перемены Прежде чем Марс обернётся несколько раз.
Комментарий:
Астрологический прогноз для юга Франции. Влияние Марса.
Нарбонна – город на юге Франции. Байонна – город на юго-западе Франции. IX. 64. (9.64) 864/818
Астрологический прогноз для юга Франции
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'Aemathion paffer montz Pyrenees,
L'Aemathion passer monts Pyrenees,
Armagedon proxoditi gorji Pireneij Vo Mars Narbon ne dejana protivlenost, Poj mor & zemli besha takj velikaj chinimij, Golovj ne javlenjat zemli slunjavj radj domashnost.
Армагедон проходити горий Пиренеий. Во Марс Нарбон не деяна противленость, Пой мор и земли беша такий великай чинимый, Головий не явленят земли слюнявый радий домашность.
Армагедон перейдёт горы Пиренейские. В Марсе Нарбонн не будет сопротивляться, На море и земле будет такие большие неприятности, Что капитан не найдёт земли, куда преклонить свою голову.
Комментарий:
Спорные слова: Aemathion – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/искаж. Armagedon – Армагедон (праслав.). Армагедон – Armagedon > armij gadovj – армия гадов/змей (праслав.). Библейский образ Армагедона возник в результате наблюдения природных катаклизмов в пустыне, когда неожиданно в разных местах появлялось множество змей. Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров.
Астрологический прогноз для юга Франции. Влияние Марса. То же самое см. катрен IX.63. IX. 65. (9.65) 865/819
Искушение Адама
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans le coing de luna viendra rendre,
Dedans le coing de Luna viendra rendre,
Vonutrj jablonnj vo luna javlenna darenj delati, Gdi besha branj & post vo zemli inostrannj. Plodovij nematerij bejashat velikaj scandalij Velikaj vistuplenj odn velikaj slavlenij.
Вонутрий яблонний во луна явленна дарений делати, Гди беша браний и пост земли иностранный. Плодовий нематерый беяшат великай скандалий, Великай выступлений одн великай славлений.
[Один] к айве в лунную ночь явится дарение делать, Где будет схвачен и отправлен в земли чужие. Из-за плодов незрелых случится великий скандал, Великое порицание и великая похвала.
Комментарий:
Спорные слова: сoing – ботан. айва (франц.)/ jablonnj – яблоневая (праслав.).
В катрене иносказательно описывается искушение Адама в раю, когда он явился к древу познания (сделать жертвоприношение ?) и вкусил яблоко (в данном случае айву) (Dedans le coing de luna viendra rendre - [Один] к айве в лунную ночь явится дарение делать), приподнесённое Евой по наущению змея. IX. 66. (9.66) 866/820
Эволюция цивилизации
1568 Lyon Benoist Rigaud
Paix, vnion fera & changement,
Paix, vnion sera & changement,
Pokij, edinenie & zamenenij, Ustoij, sllugbij padj visij & visij dobre padj. Vodruzziti varjagj plodij pervij scruchenj, Vojni pustij, gitilj prodolgj sporajij.
Покий, единение и заменений, Устоий, службий падий высий и высий добре падий. Водрузити варяжий плодий первый скрученный, Войни пустый, житилий продолжий спорайий.
Покой, единение и перемена, Государства, службы, из низов возвысятся, с высоты сильно падут. Движение народов, плод первый, мучения, В войне перерыв, но жители продолжают спорить.
Комментарий:
Нострадамус описывает картину эволюции цивилизаций, в которой социальные отношения по сути дела ничем не изменились. Paix, vnion sera & changement - Покой, единение и перемена – сотворение мира. Dresser voyage, le fruict premier, torment – Движение народов, плод первый, мучения великие переселения народов, Адам и Ева, Христос. Guerre cesser, ciuils proces, debats - В войне перерыв, но жители продолжают спорить – время Нострадамуса (средние века) и наши дни. IX. 67. (9.67) 867/821
Приношения Дюжине
1568 Lyon Benoist Rigaud
Du hault des montz à l'entour de Lizer
Du hault des monts a l'entour de Dizere
Do visij gornj vocrug Lozer Peret na scalj Valentin sotnj sobranj Iz shatrovj novij camenij tajnj na duginj. Protivi crest romanij verj sobranij.
До высий горный вокруг Лозер Перет на скалий Валентин сотний собраный Из шатровый новый камений тайный на Дюжинный. Противи крест романий верий собраный.
До вершины горы вокруг Лозера Несут на скалу Валентина сотни собравшихся Из замка новый камень с письменами для Дюжины. Против креста романская вера единится.
Комментарий:
Спорные слова: Lizer – Лизер/Лозьер (в переводах)/искаж. Lozer – Лозер (автор). Valen. – Валент/Валенса (в переводах)/ Valentin – Валентин (автор). douzere – двенадцать/Донзор (в переводах)/ duginj – дюжинный/Дюжина (автор). сreft – Крэ (в переводах) ! / crux – крест (лат.)/ croix – крест (франц.)/ cross – крест (англ.)/ crest – крест (праслав.).
Отголосок этрусского (римского) обряда жертвоприношений Дюжине (или жертвоприношения Дюжины), который известен по этрусскому тексту Загребской мумии. В настоящее время множество керамических статуэток Дюжины (этр. Tezan) найдены в Этрурии и хранятся в Тосканских музеях.
Пример текста из Загребской мумии (Etruscan Liber Linteus) :
«Перевод Page-II:
1. ------------ загнивающая рана.
2. Целитель собирал ране. Иначе, этруски Тине сияющему
3. дивному, родному являлись. Хвалили ясному: «Голубке опутали тело, дань сварили,
4. ханку травы дарили, репейником диким загнивание калили». Целитель» (перевод автора).
Об этрусском обряде см. также катрен IX.46. IX. 68. (9.68) 868/822
Сервет Мигель
1568 Lyon Benoist Rigaud
Du mont Aymar fera noble obfcurcie,
Du mont Aymar sera noble obscurcie,
Ot gornj Vijenaj besha dostojnj omrachenij. Bedj javlena vo edinenj Sonni & Roni. Nutrij drevij tajachij soldatij dnij Lutij, Kaj ne bit eschj odn takj ujjasnij trofejnij.
От горный Вьенай беша достойный омрачений, Бедий явлена во единений Сони и Рони. Нутрий древий таящий солдатий дний Лютий. Кай не бит ещий одн такий ужасный трофейний.
От гор Вьенна будет достойному мрачная тень. Беда придёт от слияния Сонны и Роны. В лесу таятся солдаты в день Лютера, Которым не было еще такого ужасного трофея.
Комментарий:
Спорные слова: Aymar – Аймер/Эммер/Монт-Айме (в переводах)/искаж. Vijenaj – г. Вьенн (автор). iour de Lucie – день Люции (в переводах)/игра слов : dnij Lutij – день Лютого/день Лютера (автор).
Вьенн- город во французских Альпах, где был схвачен, бежавший из плена Сервет Мигель.
«Сервет Мигель (1509-1553), испанский мыслитель, врач, учёный. …С позиций пантеизма выступал с резкой критикой догмата христианства о «троичности» бога. Отрицал также учения о предопределении, о «спасении верой», обличал папство. Вступил в острую полемику по богословским вопросам с Ж. Кальвином. Подвергался преследованиям как со стороны католиков , так и кальвинистов. …По доносу Кальвина был был арестован инквизицией в г. Вьенн (Дофине) (Du mont Aymar fera noble obfcurcie - От гор Вьенна будет достойному мрачная тень – авт.). Сервету удалось бежать, но по пуцти в Италию он был схвачен в Женеве, обвинён кальвинистамив ереси; после отказа от своиз взглядов был сожжён.( Dans bois caichez foldatz iour de Lucie, Qui ne fut onc vn fi horrible throfne. - В лесу таятся солдаты в день Лютера, Которым не было еще такого ужасного трофея. – авт.) » [БСЭ]. IX. 69. (9.69) 869/823
Бойи и ценоманы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sur le mont de Bailly & la Brefle
Sur le mont de Bailly & la Bresle
Naj gornj boijji & breshj Bejashat taitij iz Crenoblj gordj, Drugj Lion, Vien. Jijix takij velikaj gradij, Brochenj galj na zemli ne ostana na tretj.
Най горный боиййи и бреший Беяшат таитий из Греноблий гордый, Другий Лион, Виен. Йийих такий великай градий, Брошенный галлий на земли не остана на третий.
На горе бойи и брешийцы Прячутся под Греноблем отъявленные, Другие под Лионом и Веной. На них обрушится такой сильный град, Что копейных галлов на земле не останется и трети.
Комментарий:
Спорные слова: Bailly – Вай/Сен-Бель (в переводах)/ boijji – бойи (автор). Brefle – Брель/Абресль (в переводах)/ breshj – брешийцы/из Бреши (автор).
«Бойи (лат. boii), группа кельтских племён, живших в древности на территории Центральной Европы и Северо-Западной Чехии, Тироля и Северной Италии.» [БСЭ]. «Бреша, Брешиа (Brescia), город в Северной Италии. …В древности Бреша – поселение кельтского племени ценоманов(Бриксия).» [БСЭ]. IX. 70. (9.70) 870/824
Жертвоприношения в латинских кантонах Франции
1568 Lyon Benoist Rigaud
Harnois trenchant dans les flambeaux cachez
Harnois trenchans dans les flambeaux cachez
Konj snaragenj otrezkovj nutrij plamenij tajachij Vonutrij Lion dnij Soсrovenij. Selij Vienni bejashat chrez vsij koshenij Pasred ocrujenij Latinij Mascovj ne menjat.
Коний снаряжений отрезковый нутрий пламений таящий Вонутри Дион дний Сокровенный. Селий Виенни беяшат чрез всий кошеный Пасред окружений Латиний масковый не менят.
Конское снаряжение, оружие в пламени сокрыты В Лионе в день Жертвоприношений. Жители Вены будут почти все порублены С помощью кантонов латинских маски не снимая.
Комментарий:
Спорные слова: Sacrement – Коронация/Причастие святое (в переводах)/ Soсrovenij – сокровенный/Жертвоприношение (автор). Mafcon – Мэзон (в переводах)/ Mascovj – масковый/маска (праслав.).
Латинские кантоны – области ереси и латинских языческих обрадов во Франции.
IX Центурия: 71-80 IX. 71. (9.71) 871/825
Знамение на мучения блаженного
1568 Lyon Benoist Rigaud
Aux lieux facrez animaux veu à trixe,
Aux liex sacrez animaux veu a trixe,
Voj legij socritj bezdushij vidj na straxj, Vis tejij kaj ne osmelena dnij : Vo Carcassonni dlja zadj krasivj blagij Besha postvj chtob bolej obblj selenj.
Вой лежий сокрытий бездуший видий на страхий, Вис тейий кай не осмелена дний : Во Каркассони для задий красивый благий Беша поставий чтоб болей обилий селений.
В месте священном зверя увидят страшного С тем кто не осмелится [показаться] днём : В Каркассоне для урода блаженного Предложат срок заключения, чтобы надолго засадить.
Комментарий:
Знамение на мучение блаженного/праведника. IX. 72. (9.72) 872/826
Астрологический прогноз
1568 Lyon Benoist Rigaud
Encor feront les faincts temples pollus,
Encor seront les saincts temples pollus,
Eschij bejashat svjatijij teremij pomojjij, Ij izgrabij pasred Senat Tuluzskij, Zadirnij dvoj troij crujij perevorotij, Nutrij april, Maj, ludij novvvoj hlebanj.
Ещий беяшат святыйий теремий помоййий, Ий изграбий пасред Сенат Тулузский, Задирный двой троий кружий переворотий, В априль, май, людий новой хлебаний.
Ещё будут святые храмы осквернены И разграблены сенатом тулузским. Сатурн дважды три цикла сделает, Тогда в апреле, мае появятся люди новой закваски.
Комментарий:
Астрологический прогноз для Тулузы. IX. 73. (9.73) 873/827
Астрологический прогноз на арабские и османские завоевания
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans Fois entrez Roy ceiulee Turbao,
Dans Fois entrez Roy ceiulee Turban,
Nutrj Doverij vojdenij Crol sijaniji Turban, Ij pravlena menij perevoroti Saturni, Crol Turban belencj Vizanti serdj gnanj, Sol, Mars, Mercurj bliz Uranj.
В Доверий войдений Кроль сияныйи Тюрбан, Ий правлена мений переворотий Сатурни, Кроль Тюрбан беленький Византии сердий гнаний, Сол, Марс, Меркурий близ Ураний.
В Доверие войдёт король в синем тюрбане, И будет править менее, чем цикл Сатурна. Король в тюрбане белом Византии сердце похитит, Солнце, Марс, Меркурий близ Урана.
Комментарий:
Спорные слова: Fois – Фуа (в переводах)/ Doverij – Доверие (праслав.). Hurne – Водолей/сосуд/Урна (в переводах)/искаж. Uranj – Уран (праслав.).
Астрологический прогноз на арабские и османские завоевания.
Синий тюрбан – арабский халиф. Белый тюрбан – османский султан. Полный оборот вокруг Солнца Сатурн совершает за 29,5 лет (время правления Халифата в Европе по Нострадамусу). Roy Turban blanc Bizance cœur ban - Король в тюрбане белом Византии сердце похитит – завоевание Константинополя Османами (авт.). Sol, Mars, Mercure pres la hurne - Солнце, Марс, Меркурий близ Урана – длительное правление Османской империи (с 14 по 20 век). IX. 74. (9.74) 874/828
Гибель Помпеи
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans la cité de Ferrfod homicide,
Dans la cite de Fert sod homicide,
Nutrij selij Teplj vodj smert sejati, Dejat & dejat mnojij bikij arenj ne pochatij, Obrat crug eschenij naj gordenijij do Artemidi, Ij Vulcan telesnij smert pogrebati.
Нутрий селий Теплый водий смерть сеяти, Деят и деят множий быкий арений не початый, Обрат круг ещений най горденийий до Артемиди, Ий Вулкан телесный смерть погребати.
В городе Горячих источников смерть сеят, Бьют и бьют множество быков на арене бескрайней, Вернутся снова горделивые к почитанию Артемиды, И Вулкану [поклоняясь] тела мёртвые будут хоронить.
Комментарий:
Спорные слова: Ferrfod – Ферт/Фетсод (в переводах)/ Termo vodj / Teplj vodj – термальных источников/тёплых вод (праслав.).
Город Помпеи, который располагался у подножитя Везувия, был разрушен от извержения вулкана. При раскопках обнаружено множество бань, которые естественным образом отапливались от термальных источников. Катрен из числа возмездий за совершение языческих обрядов. IX. 75. (9.75) 875/829
Авары, скифы и галлы
1568 Lyon Benoist Rigaud
De l'Ambraxie & du pays de Thrace,
De l'Ambraxie & du pays de Thrace,
Do Obrj Sakij & do pagitj Fracj Poludij paj mor bedj & scoraj Galovij. Bezputijj vo Provanci sledj Vis sledijij jij obichaj & julij.
До Обрий Сакий и до ражитий Фракий Полюдий пай мор бедий и скорай галовий. Безпутный во Прованси следий Вис следийий йий обычай и юлий.
До обров и саков и до страны Фракии Народу по морю придёт беда и [в тоже время] помощь от галлов. Вечный в Провансе оставлен след Со следами их обычаев и законов.
Комментарий:
Спорные слова: Ambraxie Амбаркия/Амбракия (в переводах)/ Obrj Sakij – Обры Саки (автор).
Обры – официально летописное название тюркского племенного союза (авары). Саки – официально название ираноязычных племён в Восточной Европе 1-го тыс. до н. э. – 1 в. н. э. (в античных источниках – скифы). Саки – saxi – soxatj – сохатые (праслав.). Сохатый, лось, олень – тотем кельтских племён. Тюркский и ираноязычный элемент в природе аваров и скифов явно искажает их славянское и кельтское происхождение. В настоящее время даже критское линейное письмо А/В в последних исследованиях американских учёных относится к иранскому письму ! Однако сдвиги есть в понимании истории, во всяком случае, уже не говорят о греческом диалекте линейного письма (греческой письменности в эпоху Минойской цивилизации вообще не существовало, хотя микенологи положили много труда и времени в доказательстве этого положения). Благодарность Нострадамусу, который нашёл исторические и родовые связи между обрами, скифами и кельтами. IX. 76. (9.76) 876/830
Карл Мартелл
1568 Lyon Benoist Rigaud
Auec le noir Rapax & fanguinaire,
Auec le noir Rapax & sanguinaire,
Vis chernij Arabij & krovij rodnij Isxodj po plenochnj nemugnij Neron. Meggi dvoj plavvij rukij levshj vojijenaj Besha Martelli pasred Junij shalunij.
Вис чёрный Арабий и кровий родный Исходий по плёночный немужний Нерон. Межи двой плаввий рукий левший войийенай Беша Мартелли пасред Юный шалуний.
С чёрным Арабом и кровью родной По происхождению и кожей сравним бесчеловечный Нерон. Меж двух рек рукой левой воинственной Будет [убит араб] Мартеллом, юным шалуном.
Комментарий:
Спорные слова: Rapax – Рапакс (в переводах)/искаж. Arabij –арабский/Араб (автор). murtry – убит/разгромлен (в переводах)/игра слов : mertvij/ Martelli – Мартелл (праслав.).
«Карл Мартелл (Carolus Martellus, от позднелат. martellus – молот), майордом франкского гсударства Мервингов, сын Пиппина Геристальского из рода Пипинидов (позже стали называться Каролингами). …Одержал победу над арабами в битве при Пуатье (732).»[ БСЭ]. Благодаря победе Мартелла завоевания арабов в Европе были остановлены. Emmy deux fleuues main gauche militaire - Меж двух рек рукой левой воинственной – арабы оказались между наковальней и молотом (Martell) – аллегория. IX. 77. (9.77) 877/831
Чужой король
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le regne prins le Roy conuiera,
Le regne prins le Roy conutera,
Pravlenj branij Crol con javlena, Mugnj branaj na smert julij na silj. Jitj Crolanj sinj zadj rogdena Ij bellij vo silij do con silij.
Правлений браный Кроль кон явленв, Мужний бранай на смерть Юлий на силий. Житий Кроланий сыний задий рождена Ий беллий во силий до кон силий.
Царство захватил король приглашённый. Даму (королеву) приговорят к смерти судьи по жребию избранные. Жизнь королевского сына отнимут И любовница по праву будет распоряжаться в царственном доме.
Комментарий:
Чужой король. IX. 78. (9.78) 878/832
Иконоборчество
1568 Lyon Benoist Rigaud
La dame Grecque de beauté laydique,
La dame Grecque de beaute laydique,
Mugnj grecheskij belj dicaj Zdorovij dejanj ot prodolgj nechiselnaj, Vonij perevezenajij vo pravlenij Ispanijskij, Cepejnaj branij mreti smert negarostnaj.
Мужний греческий белый дикай Здоровий деяний от продолжий нечисленнай, Воний перевезёнайий во правлений Испанский Сепейный браний мрети смерть нежалостнай.
Икона Богоматери красоты неписанной Будет счастлива от процессий бесчисленных, Но увезённая в королевство Испанское Будет похищена и погибнет в огне безжалостном.
Комментарий:
Спорные слова: dame Grecque – греческая дама/гречанка (в переводах)/ Mugnj grecheskij – мужняя греческая (праслав.)/аллегория : Икона Богоматери (автор).
«Иконоборчество, религиозно-политическое движение, направленное против христианского культа икон. 1) В Византии иконоклазм датируется 1-й половиной 8 в…. 2) имело местов Европе в 16 в. в период Реформации.» [БСЭ]. Икона Богоматери, увезённая в Испанию, попала в руки арабов, резигия которых не позволяет какую-либо ликотворность. Почитание икон характерно в большей мере для православной веры. IX. 79. (9.79) 879/833
Адмирал Нельсон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le chef de claffe, par fraude ftratageme,
Le chef de classe, par fraude stratageme,
Glav flot lognoj stroji igranj, Dejana stidlvj vijtiti iz jijij corablij. Vijdenj mertvijij glav otrinutij ot crestnj, Zatem pasred zapadnj jij obrat dejanjat grjazij,
Глав флот ложной стройи играний Деяна стыдливый выйтити из йийий кораблий. Выйденый мертвийий глав отринутый от крестный, Затем пасред западний йий обрат деянят грязный.
Флотоводец обманной стратегией Заставит испуганных покинуть свои корабли. Пленённых умертвят. Флотоводец буде отлучён от креста. Позднее с помощью засады ему отплатят за грязный труд.
Комментарий:
Прославленный английский адмирал Нельсон (1758 – 1805 гг.) одержал ряд блестящих побед на море над флотом Франции и Испании. При этом запятнал своё имя жестокой расправой с французскими пленными и итальянскими республиканцами. Нельсон Был смертельно ранен близ Трафальгарского мыса в сражении против франко-испанского флота.
Об адмиране Нельсоне см. также катрен III.01. IX. 80. (9.80) 880/834
Тиран Кастракани
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Duc voudra les fiens exterminer,
Le Duc voudra les siens exterminer,
Dugj jelanna blignj iztrebleniti. Navarjagena bolej silij legij inostranij, Pasred starikanij Pizi & Luc rusheniti, Zatem borodij lishenij vin dejanjat vinogradj.
Дюжий желанна ближний истребленити. Наваряжена болей силий лежий иностранный, Пасред стариканий Пизи и Лук рушенити, Затем бородий лишенай вин деянят виноградий.
Герцог захочет ближних истребить. Пошлёт самых сильных в места чужие, Тиранией Пиза и Лукка будут разрушены, Затем варвары лишённые вина соберут виноград [в окрестностях Луки].
Комментарий:
Кастракани – правитель и тиран г. Лукки. Puis les Barbares sans vin feront vendanges - Затем варвары лишённые вина соберут виноград [в окрестностях Луки] – германский король Людовик IV Баварский, опиравшийся на гиббелинов, пожаловал Кастракани в 1327 г. титул герцога. О Катракани см. также катрен IX.05.
IX Центурия: 81-90 IX. 81. (9.81) 881/835
Прокажённый переводчик
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Roy rufe entendra fes embufches
Le Roy ruse entendra ses embusches
Crol lisij razumj delati svoj zapadnj, Do troij chetvertij vragij ossaditi, Mnojij inostranij placanj cashel dushiti : Javlenna Cognij do perevoditel narruchati.
Кроль лисий разумий делати свой западний, До троий четвертий вражий оссадий, Множий иностранный плаканый, кашель душити : Явленна Кожный до переводитель нарушати.
Король хитрый устроит ловушку, До три четверти врагов сделают осаду, Но множество чужих [окажутся] в слезах и с коклюшем : Явится Прокажённый переводчиком, чтобы перевести [врагов].
Комментарий:
Спорные слова: Lemprin – Ленпрен/лучший (в переводах)/искаж. Ladre – прокаженный (франц.)/ Cognij – Кожный (праслав.)/Прокажённый (автор).. IX. 82. (9.82) 882/836
Справедливое возмездие
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par le deluge & peftilence forte
Par le deluge & pestilence forte
Pasred polugj & smertelnost silij Selij velikaj vo dolgj vremij ossadij. Chuvstvenj & stragj ot rukj mertvj, Vnezapij branj, noj nikoj obruganij.
Пасред полужий и смертельность силий Селий великай во долгий времий оссадий. Чувственный и стражий от рукий мертвый, Внезапий браный, но никой обруганый.
Наводнением и чумой сильной Город большой долгое время будет осаждён. Часовой и стражник от руки погибнут, Внезапный захват, но никто не будет оскорблён.
Комментарий:
Никто из жителей города не оскорбится из-за бед, поскольку посчитают это справедливым возмездием за свои грехи. Христианская доктрина о справедливом возмездии (понятие греха) проходит красной нитью чере стихи Нострадамуса. IX. 83. (9.83) 883/837
Когда обращаются к Богу
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sol vingt de taurus fi fort terre trembler.
Sol vingt de Taurus si fort terre trembler,
Sol dvoj na desjatj do Telcij takj silij zemli drogganj. Velikaj zrelisch perepolnij rushena. Jarj, cijanj & zemlj omrachiti & smjateniti, Togdj nevernj Bogij & svjatij vatagena.
Сол двой на десять до Тельций такий силий земли дрожаний. Великай зрелищ переполний рушена. Ярый, сияный и землий омрачити и смятенити, Тогдай неверный Божий и святый ватажена.
Солнце в десятом градусе Тельца : такое сильное земетрясение. Большой театр переполненный [людьми] будет разрушен. Воздух, небо и земля будут омрачены и в смятении, Тогда неверные к Богу и Святым обратятся.
Комментарий:
Когда обращаются к Богу ? В безнадёжных ситуациях, в конце жизни, когда не на кого надеяться, даже на самого себя. «У граничной черты, вспоминая о Боге» И. Тальков IX. 84. (9.84) 884/838
Король врачеватель
1568 Lyon Benoist Rigaud
Roy expofé parfaira L'hecatombe,
Roy expose parfaira l'hecatombe,
Crol izpostavj pojdejana padati o zem, Paslej imati najdenj svoj pervenij. Streminj otverziti mramornj & svinec padenij Ot odn velikaj Romanj nastjagnj Medolechenj.
Кроль изпоставий пойдеяна радати о земь, Паслей имати найдений свой первений. Стреминый отверзити мраморный и свинец паденый, От одн великай романий настяжный Мёдолечений.
Король выставленный [на посмешище], завершит гекатомбу, После того, как узнает о своём происхождении. Поток воды откроет из мрамора и свинца могилу Одного великого римлянина со знаком медицины.
Комментарий:
Спорные слова: Medusine – Мидийский/Персидский, стяг Медузы/взгляд Медузы (в переводах)/искаж. Medisine – медицина (лат.)/ Medolechenj / Zmejelechenj– мёдолечение/змеелечение/ядолечение (праслав.).
Знак (символ) медицини – змея, обвивающая кубок. IX. 85. (9.85) 885/839
Чёрный принц
1568 Lyon Benoist Rigaud
Paffer Guienne, Languedoc & le Rofne,
Passer Guienne, Languedoc & le Rosne,
Proxoditi Gienni, Langedoc & Roni, Iz Ange tjananj do Mor mirovoj & La Roshel, Duvrij pasred verj pasred crol Feacij tjanena svoj troni. Con flechenj voslej svjachenij Pol iz Marselj.
Проходий Гиенни, Лангедок и Рони, Из Анже тяненый до мор мировой и Ла Рошель, Дуврий пасред верий пасред кроль Феакий тянена свой трони. Кон влечений возлей святый Поль из Маскарий.
Пройдёт Гиень, Лангедок и Рону, Из Анже дотянется до Атлантического Океана и Ла-Рошеля, Дувра, с помощью веры, с помощью короля Феаков удержит свой трон. Кофликт возле Сен-Поля из Марселя.
Комментарий:
Спорные слова: Marmande – Марманда (в переводах)/искаж. Mor mirovoj – Море мировое (праслав.)/Атлантический океан (автор). Roole – Роль/Ла-Риоль (в переводах)/искаж. La Roshel – Ла-Рошель (автор). D'ouurir – откроет (в переводах)/искаж. Duvrij – Дуврий/Дувр (автор). parroy Phocé – Фокейская стена/Фокидийская стена (в переводах)/ par roy Phocé > pasred crol Feacij – с помощью короля Феаков (автор). Феаки – в «Одиссеи» мифический народ на острове Схерия. Феаки – feaci > morjaci – моряки (праслав.). Король Феаков – король морской державы/король Англии Эдуард III.
«В 1356 г. английские войска подкомандованием Чёрного принца (пройдя всю Гиень (Аквитанию) – авт.) разгромили у Пуатье французских рыцарей и взяли в плен короля Иоанна II Доброго.» [БСЭ]. IX. 86. (9.86) 886/840
Оттон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Du bourg Lareyne paruiēdront droit à Chartres
Du bourg Lareyne paruiedrot droit a Chartes
Iz gorodj Rejni pojavlenjat prjamij Shartrij Ij dejanjat bliz mostovj Otonj pustj, Semj radj pokij xiterij cabbi pushnajij Dejanjat vojdenij orugij vo Paris critj.
Из городий Рейни появленят прямый Шартрий Ий деянят близ мостовий Отоний пустый. Семий радий покий хитерый кабы пушнайий Деянят войдений оружий во Парис крытий.
Из города на Рейне появятся прямо в Шартре И сделает близ моста Оттон остановку. Семеро ради тишины хитрые как куницы Войдут с оружием в Париж закрытый.
Комментарий:
Спорные слова: bourg – город (нем.)/ gorodj – город (праслав.). Lareyne – Королевы/Ларена/на Рейне (в переводах)/ Rejni – на Рейне (автор). Authoni – Антони/Анмони (в переводах)/ Otonj – Оттон (автор). panfe - искаж. pausa – пауза (лат.)/ pustj – пустый/отдых (праслав.).
«Оттон (otto), германские короли и императоры «Священной Римской империи».» [БСЭ]. IX. 87. (9.87) 887/841
Герцог д’Эсте и прелат
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par la foreft de Touphon effartee,
Par la forest de Touphon essartee,
Voj lesnij ot Tufonj raschistij, Pasred dremuchaj besha postavj teremij. Dugij d’Este pasred sva lisij vidumanij Ot pamjatnj Leoxori prelate danna iz obrazj.
Вой лесний от туфоний расчистий Пасред дремучий беша поставий теремий. Дюжий д’Эсте расред сва лисий выдуманный От памятный Леохори прелати дана из образий.
В лесу от туфа расчищенного, В Эрмитаже будет поставлен храм. Герцог д‘Эсте с помощью своей хитрости выдуманной От памятников Леохора прелату даст образцы.
Комментарий:
Спорные слова: Touphon – Туфонский/Туфта (в переводах)/ Tufonj – туф (автор). hermitaige > ermitage – отшельник (в переводах) / ermitage – жилище отшельника, уединённый уголок (франц.)/эрмитаж – парковые павильоны (автор). d'Estempes – д’Эстамп/Этампский (в переводах)/игра слов : эстамп/ d’Este -д’Эсте (автор). mont Lehori – гора Леор/Монфер (в переводах)/искаж. monument Lexori/ pamjatnj Leoxаri – памятники Леохара (автор).
«Леохар (Leocharos), древнегреческий скульптор эпохи поздней классики. Работал в середине 4 в. до н. э. в Афинах, Олимпии, Дельфах, Галикарнасе (совместно со Скопасом), а также при дворе Александра Македонского». [БСЭ].
«Во 2-й половине 13 в. в Феррара установилась синьория маркизов д’Эсте. С 1471 г. Феррара сторица одноимённого герцогства. В 15, 16 вв. крупный центр Возрождения; значительную роль играл университет. Герцоги д’Эсте привлекали к своему двору поэтов и художников.» [БСЭ].
В Ферраре при помощи мецената герцога д’Эсте в парковом павильоне (эрмитаже) был построен храм из туфа (конечно же не отшельником !). Для создания архитектурного ансамбля храма герцог д’Эсте предложил несведующему прелату в качестве образцов памятники знаменитого греческого скульптора Леохара. IX. 88. (9.88) 888/842
Аллоброги
1568 Lyon Benoist Rigaud
Calais, Arras fecours à Theroanne,
Calais, Arras secours a Theroanne,
Calij, Arras scorij Derevjanni, Pokij & samj blignj samolichena iz con vedj, Sitij iz Alobrok zadj sedlati pasred Ruani Zadij tornaj poludij kaj zadj dejana cruttj.
Калий, Аррас скорый деревянни, Покий и самый ближний самоличена из кон ведий, Сытый из Алоброк задий седлати пасред руани Задий торнай полюдий кай задий деяна круттый.
Кале, Аррас помогут деревянным, Мирный и преподобный уподобится проводником, Пьяные аллоброги спустятся через Руан, Пройдут кружным путём люди, которые разрушат дорогу.
Комментарий:
Спорные слова: Theroanne – Фероанна (в переводах)/ Derevjanni – деревянный/лесной (праслав.). Alobrox – Аллоброгс/Аллоброг (в переводах)/ Alobrok – аллоброги (автор).
Аллоброги (лат. Allobroges) – кельтское племя, подчинённое римлянами в 121 г. до. н. э. Аллоброг – Allobrog > aller/ittiti dorogj – иттити дорогой (праслав.) – игра слов.
Кале (Calais) – город и порт на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале.. Аррас (Arras) – город на севере Франции. IX. 89. (9.89) 889/843
Греческий огонь
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sept ans fera Philip, fortune profpere,
Sept ans sera Philip, fortune prespere,
Semij godj besha Filip, vorotuni procvetati, Sniggena Arabj ossadj. Zatem poludnj perepoloxj perevertj dejanij, Jarenj ognevij ubivanna jejnj krepj.
Семий годий беша Филип, воротуни процветати, Снижена арабий оссадий. Затем полудний переполохий перевертий деяний, Яренный огневий убиванна йейный крепий.
Семь лет будет Филипп в благоденствии процветать, Ослабит арабов осаду. Затем полуденный переполох перевернёт дела, Яростным огнём [арабы] разрушат его крепость.
Комментарий:
Спорные слова: оgnyon – Огмий (в переводах)/ ognevij – огневой/огонь (праслав.). Ieune ogmion - Jarenj ognevij – юный/яростный огонь (праслав.) – греческий огонь (автор).
Филипп –французский король Филипп II (1165-1223). «Греческий огонь, зажигательная смесь, применявшаяся в 7-15 вв. в морских боях и при осаде крепостей. Греческий огонь состоял, вероятно, из смолы, канифоли, серы, селитры и др. веществ, его пламя не гасилось водой. В 673 г. был успешно применён греками, заимствовавшими его от арабов при обороне Константинополя. Подожжённую смесь бросали на корабли противника в бочках, а также из специальных медных труб, кот орые устанавливались на носу и борту корабля.» [БСЭ].
О греческом огне см. также катрены : V.08., VI.34 IX. 90. (9.90) 890/844
Король германский Фридрих III
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vn capitaine de la grand Germanie
Vn grand Capitaine de la grand Germanie
Odn goloveinj iz velikaj Germanij Javlenitsa darenj delati pasred samolichnj scorij. Vidj Crol iz crolij pomoch iz Pannonij, Che sva perevorotj besha krov velikaj techij.
Один головенный из великай Германий Явленитса дарений делати пасред самоличный скорый, Видий Кроль из кролей помощь из Панноний, Чё сва переворотий беша кровь великай течи.
Один полководец из великой Германии Явится дары сделать с помощью самоличной помощи. Увидит король из королей помощь из Паннонии, Что в противоположность будет кровью великой течь.
Комментарий:
Паннония – древнее название Венгрии. «Фридрих III (1415-1493), германский король с 1440, император с 1452 г.; австрийский эрцгерцог из династии Габсбургов. …В 80-х гг. в борьбе с венгерским королём Матьяшем Хуньяди потерял почти все австрийские владения.» [БСЭ].
Вот такая взаимопомощь Германии и Венгрии.
IX Центурия: 91-100 IX. 91. (9.91) 891/845
Антоний Великий
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'horrible pefte Perynte & Nicopolle,
L'horrible peste Perynte & Nicopolle,
Ujjasnaj smertj Karintj & Nicopollj, Xersonnij tjanena & Marselinj, Fessalij prostirana Amfipollj, Bedij neznannij & otkaz Antоnj.
Ужжаснай смертий Каринтий и Нокополий, Херсонний тянена и Марселиний, Фессалий простирана Амфиполлий, Бедий незнанный и отказ Антоний.
Ужасная чума в Каринтии и Никополе, От Херсонеса тянется до Марселя, От Фессалии простирается до Амфиполя, От беды неизвестной и искушений Антония.
Комментарий:
Спорные слова: Perynte – Перинт, Перринф (в переводах)/ Karintj – Каринтия (автор). Marceloyne – Марселуан/Македония (в переводах)/ Marselinj – Марсель (автор). Anthoine – Антуан/Антоний (в переводах)/ Antоnj – Антоний (автор).
«Антоний Великий (р. Около 250 – умер 356), основатель монашества в Египте, жил отшельником в пустыне, канонизирован христианской церковью…История искушения Антония в пустыне неоднократно служила предметом в живописи и литературе.» [БСЭ]. Согласно Нострадамусу, смерть отшельника, искушения, мучения являются причиной природных катаклизмов и бедствий. IX. 92. (9.92) 892/846
Неблагодарность освобождённого из плена
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Roy vouldra dans cité neufue entrer
Le Roy voudra dans cite neufue entrer
Crol jelanna nutrij selij novij vojtiti, Chtob vragij izpugnuti tudi javlenna. Cepejnij svoboditi lognij govoriti & perepjatiti. Crol snarugj esti, dalnj do vragij tjanenna.
Кроль желанна нутрий селий новый войтити, Чтоб вражий изпугнути тудый явленна. Цепейный свободити ложный говорити и перепятити. Кроль снаружий ести, дальный до вражий тяненна.
Король захочет в город новый войти, Чтобы врага изгнать туда явившегося. Пленник освобождённый солжёт и сбежит. Король в другом месте будет, далеко до врага дотянуться.
Комментарий:
Неблагодарность освобождённого из плена. IX. 93. (9.93) 893/847
Геркулес и Армагедон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les ennemis du fort bien eflongnez,
Les ennemis du fort bien esloignez,
Vragijij do krepj dobre razdalekaj, Pasred kalesnaj con dvigiti bashenj. Poj naj muravij Grodij razgromlenij, Kadaj Gerculij bittena Armagedonj. Вражийий до крепий добре раздалекай, Пасред калеснай кон движити башеный. Пой най муравий Городий разгромленый, Кадай Геркулий биттена Армагедоний.
Враги от крепости очень далёкие В повозках направятся к бастиону. Через стены города разрушенные [проникнут], Когда Геркулес будет сражаться с Армагедоном.
Комментарий:
Спорные слова: Haemathion – Эматийцы/Фессалийцы/Балканцы/Эматия (в переводах)/ Armagedonj – Армагедон (автор). Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров (гунны, скифа, авары, славяне). Армагедон – Armagedon > armij gadovj – армия гадов/змей (праслав.). Библейский образ Армагедона возник в результате наблюдения природных катаклизмов в пустыне, когда неожиданно в разных местах появлялось множество змей. Quand Hercules battra l'Hæmathion - Когда Геркулес будет сражаться с Армагедоном – аллегория основана на греческих мифах о сражении Геркулеса/Геракла с Лернейской Гидрой или Аполлона с Пифоном. Геркулес, возможно, олицетворяется с галлами.
Об Армагеддоне см. также катрен IX.64. IX. 94. (9.94) 894/848
Крестовый поход тевтонов на Восток
1568 Lyon Benoist Rigaud
Foibles galleres feront vnis enfemble,
Foibles galeres seront vnis ensemble,
Slabij corablij bejashat edinij vo soobchij, Vragij lognij bolej silij vo opplotj : Slabij ossadij Bratislavij droggij, Lubecij & Milni tjanenjat borodij dolij.
Слабый кораблий беяшат единый во сообщий, Вражий ложный болей силий во кремлий долий : Слабый оссадий Братиславий дрожжий, Любекий и Мильни тяненят бородий долий.
Слабые галеры объединят усилия, От слабой осады Братислава дрожит, Любек и Мильна будут держать варваров сторону.
Комментарий:
Крестовый поход тевтонского ордена на Восток (с 10 века) с целью захвата новых земель под лозунгом христианизации и германизации славян (варваров). IX. 95. (9.95) 895/849
Спасение миланского герцога испанцами
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le nouueau faict conduyra l'exercite,
Le nouueau faict conduira l'exercite,
Novij dejanj con dvigena iz orugij, Blignj obmerlj blizkij plot beregovoj, Stremjachij scorij do Millanovj slivcj : Dugij zrenj lishenj vo Milan gelezij cletij.
Новый деяний кон движена из оружий, Ближний обмерлий близкий плоть береговой, Стремящий скорый до милановой сливкий : Дюжий зрений лишённый во Милан железий клетий.
Новые события вызовут движение армии, Замершие вплоть до берега, Стремящиеся помочь миланской элите : Герцог зрения лишённый в Милане, в железной клетке.
Комментарий:
Спасение миланского герцога испанцами. IX. 96. (9.96) 896/850
Политика убеждения через принуждение
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans cité entrer exercit defniee,
Dans cite entrer exercit desniee,
Nutrij selij vojditi iz orugij zadj nujnij, Dugij vojdena pasred pri svoj delainie. Naj slabij vorotij crichanj armij vedenij, Potreblenjat plam, smert, iz krov izlivanie.
Нутрий селий войдити из оружий задий нужный, Дюжий войдена пасред при свой делание. Най слабий воротий кричаний армий ведений, Потребленят плам, смерть, из кровь изливание.
В город войдёт армия нежеланная, Герцог войдёт при помощи убеждения. К неукреплённым воротам с криками армию поведёт, Употребит огонь, смерть, кровопролитие.
Комментарий:
Политика убеждения через принуждение IX. 97. (9.97) 897/851
Три части счастья
1568 Lyon Benoist Rigaud
De mer copies en trois parts diuifees,
De mer copies en trois parts diuisees,
Iz mor coplenj na troij dolij deleniij : Vtoraj jujuchij nedostanjat, Zadi spertij shurshanj poljanj Eliziij. Pervenij vo breshij vojdenij viigranij imanjat.
Из мор копленый на троий долий деленый, Вторай жующий недостанят, Задий спертый шуршаный поляний Елизиий, Первений во бреший войденый выиграний иманят.
Меру богатства на три части поделят : Вторая жующим недостанет, Отчаявшиеся [с третьей долей] бросятся на поиски полей Елисейских. С первой [долей] пойдут напролом и победу одержат.
Комментарий:
mer - море (фр.) /mera - мера (слав.) - игра слов Притча о трёх частях счастья.
«Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов : тоже что элизиум.» [БСЭ].
Каждый человек с рождения имеет свободный выбор независимо от наследственности, знаков зодиака и воспитания – это и есть судьба. «Каждый выбирает для себя женщину, религию, дорогу, дьяволу служить или пророку - каждый выбирает для себя…» Ю. Левитанский.
IX. 98. (9.98) 898/852
Иконописец
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les affligez par faute d'vn feul taint,
Les affligez par faute d'vn seul taint,
Оggоrichenj pasred lognj odn edinj tajnj, Protivi menjat dolnij napprotivj. Naj ikonnij malevanj delana che protivnj dejanj Bejashat obrat dejati velikaj glav Molitvenj.
Oггорчёнай пасред ложный одн единай тайный, Противи менят дольный напротивий. Най Иконний малеваний делана чё противный деяна Беяшат обрат деяти великай глав Молитвений.
Огорчённый ошибкой одного иконописца Перейдет к противоположной стороне. Но иконы расписанные вынудят Обратно вернуться великого настоятеля монастыря.
Комментарий:
Спорные слова: Lygonnois – Лигонцы/Лионцы (в переводах)/искаж. L’ikonnij – иконный/икона (автор).
Влияние иконы. IX. 99. (9.99) 899/853
Аквилон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vent Aquilon fera partir le fiege,
Vent Aquilon fera partir le siege,
Vetr Akvilon dejana pocidati sidenj. Chrez muravij kiddati pepelnj, gashenij & puxovij, Pasred polivj paslej kaj jij dejana dobre padenij, Poslednij scorij naprotivi jij peredovij.
Ветр Аквилон деяна покидати сидений. Чрез муравий кидатти пепелный, гашёный и пуховый, Пасред поливий паслей кай йий деяна добре падений, Последний скорый напротиви йий передовий.
Ветер Аквилон заставит покинуть осаду. Через стены полетят пепел, известь и пыль, Из-за дождя, после которого им устроят добрую западню, Последние помощь будут ждать напротив их границы.
Комментарий:
Аквилон (северный ветер) поможет осаждённым. IX. 100. (9.100) 900/854
Наваринское сражение 1827
1568 Lyon Benoist Rigaud
Naualle pugne nuict fera fuperee,
Naualle pugne nuict sera superee,
Navarijj pogonj nochnj derjana sverxij, Plam naj vodnij na Vecherij rushenj : Rubinj pasha novijij, velikaj vodij cvetnij, Jrj vijnij & viigranij vo moroznij.
Наварийй погоний ночный деяна сверхий, Пламь най водныйий на Вечерий рушенный : Рубиний паша новый, великий водий цветный, Ярый выйный и выиграний во морозный.
В Наваринском сражение ночью одержана победа. Пламя на кораблях, на Западе разрушения. Рубиновый паша, флагманский корабль из многоцветных флагов, Ярость побеждённых и победа в измороси.
Комментарий:
Спорные слова: Naualle – морское (в переводах)/иносказ. Navarijj – Наваринское (праслав.). Rubriche – религия/уловка (в переводах)/искаж. Rubinj pasha/ Ibragim pasha – Рубиновый паша/Ибрагим паша (праслав.). Rubriche neufue, la grand nef color - Рубиновый паша, флагманский корабль из многоцветных флагов – Ибрагим паша и корабли коалиции России, Великобритании и Франции («флагов пёстрые ветрила»).
«Наваринское сражение 1827 г., морское сражание в Наваринской бухте (на юго-западном побережьи полуострова Пелопоннес) между турецко-египетским флотом и соединённым флотом России, Великобритании и Франции во время греческой национально-освободительной революции 1821-1829 гг.» [БСЭ].
|