|
VIII Центурия: 01-10 VIII. 1. (8.1) 701/649
Памфлет на лютеранство
1568 Lyon Benoist Rigaud
PAV, NAY, LORON plus feu qu'à fang fera,
Pav, nay, loron plus feu qu'a sang sera,
Pater, slavi rodij Luteranj bolej plam chem krov besha Ladonj plavati, begati velikaj vo jarrij. Jazikkastj vxodii otkazana, Bum-bom, Durachje jij tjanena zacluchenj.
Патер, слави родий Лютераний болей пламий чем кров беша, Ладоний плавати, бежати великай во яррий. Языкастый входи отказана, Бум-бом, Дурачьё йий тянена заключенный.
Отец ! Славь рождённых Лютеран, в жилах которых больше огня, чем крови будет. [Чтобы] в похвалах купаться, бежите великие в Собрания. Болтливым вход отказан, Шутов и Дураков они будут держать в заточении.
Комментарий:
Спорные слова: PAV, NAY, LORON - По, Най, Лорон/ По-Най-Лорон (в переводах)/вульг. лат. Pater, slavi rodij Luteranj - Отец ! Славь рождённых Лютеран (автор). Pampon – Пампон (в переводах)/ Bum-bom - Бум-бом – Шут (автор). Durance – Дюранс (в переводах)/ Durachje – Дурачьё/Дурак (автор). Дюранс (Durance), река на Ю.-В. Франции, левый приток Роны, но в данном случае, это камуфляж, увод в сторону от основного смысла.
Заглавными буквами Нострадамус обычно выделяет латинские слова (часто аббревиатуры слов), как правило, контексты из молитв с обращением к Отцу, Богу.
Памфлет на лютеранство. VIII. 2. (8.2) 702/650
Астрологический прогноз
1568 Lyon Benoist Rigaud
Condon & Aux & autour de Mirande
Condon & Aux & autour de Mirande
Condon & Eks & vocrug Merovij Ja vigu ot sijanj plam kaj jij okolinni. Sol Mars con edinj vo Lev, zatem Mor mirovj. Grom delati, velikaj gradj, muravj padenj nutrj Garonni.
Кондон и Экес и вокруг Меровий Йа вижу от сияний плам кай йий окольни. Сол Марс кон единый во Лев, затем Мор мировой. Гром делати, великий градий, муравий паденый нутрий Гаронни.
В Кондоне и Эксе и вокруг всего Меровинов Я вижу с неба пламя, которое их окружает. Солнце, Марс единятся во Льве, затем море мировое, Гром и молния, крупный град, стена падает в Гаронну.
Комментарий:
Спорные слова: Mirande – Миранда (в переводах)/ Merovij – Меровинов (автор). Marmande – Марманда (в переводах)/искаж. Mor mirnj – Море мировое (автор). Море мировое – Атлантический океан.
Ещё раз повторяю. Нострадамус намеренно искажает слова. Поэтому, прямой перевод ничего не даёт в понимании текста. Миранда – ничего не обозначает, абракадабра. Могут, конечно, и быть совпадения, но это только усугубляет понимание смысла.
В данном катрене, описывается видение Нострадамуса наряду с астрологическим прогнозом. Знаки Солнца и Марса во Льве означают стихийные бедствия. Кроме того, Лев – символ Испании, поэтому стихия большей частью обрушивается на испанские владения Меровингов. VIII. 3. (8.3) 703/651
Индульгенции Льва X
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au fort chafteau de Viglanne & Refuiers
Au fort chasteau de Vigilanue & Resuiers
Vo crepj xata Vilgelmi & Rivierj Besha zacluchj mladnaj iz Nanci : Vonutrj Turin bejashat zardj pervijij, Togdj che ot ne dolgnj Lev besha strashimj.
Во крепий хата Вильгельми и Ривиерий Беша заключений младнай из Нанси : Вонутрий Турин беяшат зардий первыйий, Тогдай чё от не должный Лев беша страшимый.
В крепости- замке Вильгельма и на Ривьере Будет заключён младший из Нанси : В Турине будут сожжены правители, Тогда как от индульгенций Лев устрашится.
Комментарий:
Спорные слова: Viglanne – Вижилан/Виджилан (в переводах)/ Vilgelmi – Вильгельм (автор). Refuiers – Рерьер/Ресюйер (в переводах)/ Rivierj – Ривьера (автор).
«Вильгельм I Завоеватель (1027-1087), английский король с 1066 г. С 1035 гергог Нормандии.» [БСЭ]. «Лев IX, в миру Бруно (1002- 1054 гг.), римский папа с 1049 г. Из рода эльзасских графов Дагсбург-Эльгисхейм. Ставленник императора Генриха III. Активно содействовал Клюнийской реформе. Стремясь к централизации католической церкви, добивался подчинения епископов Западной Европы властипапы. С целью присоединения папским владениям Южной Италии выступил в 1053 г. во главе отряда немецких, лотарингских и итальянских рыцарей против захвативших эти земли норманнов, но потерпел поражение в битве при Чивитате и попал в плен. При Льве IX произошло разделение на западно-христианскую и восточно-христианскую церкви (1054). Был канонизирован» [БСЭ]. «Лев X, в миру Джованни де Медичи (1475-1525 гг.), папа римский с 1513 г. Сын Лоденцо Великолепного Медичи. Получил блестящее гуманистическое образование. Кардинал с 1489 г. При Льве X процветал непотизм. Лев X вёл войны с противниками Медичи, участвовал в в различных коалициях в период Итальянских войн. …Циничная спекуляция индульгенциями, достигшая при нём большого размаха, послужило толчком к началу Реформации.» [БСЭ]. Два одноимённых папы в разное время боролись за объединение католической церкви, но в итоге получили раскол и Ремормацию, потому, что средства для достижения целей были нехристианские. VIII. 4. (8.4) 704/652
Галлия и Древний Рим
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans Monech le coq sera receu,
Dedans Monech le coq sera receu,
Vonutrj Monarchj Kochj besha prijemj, Caravinal iz Franci ppojavlena. Pasred Lorrain Romanj besha obrat ochi, Pobolezzj Orlij & silij vo Kochj rogdena.
Вонутрий Монархий Кочий беша приемый, Галавний из Франси ппоявлена. Пасред Лорраний Романий беша обрат очи, Поболеззий Орлий и силий во Кочий рождена.
В Монархии Петух будет принят, Кардинал из Франции появится. Лотарингцем римлянин будет обманут, Ослабеет Олёр и сила в Петухе родится.
Комментарий:
Спорные слова: Monech – Монех/Монако (в переводах)/искаж. Monarch – монархия (автор). Logarion – Логарион (в переводах)/искаж. Lorrain – лотарингец (автор).
Петух – символ/тотем Галлии/Франции. Орёл - символ/тотем Рима.
Dedans Monech le coq sera receu - В Монархии Петух будет принят – завоевание Рима галлами. Le Cardinal de France apparoistra - Кардинал из Франции появится – многие французские и немецкии князья из Лотарингии стали кардиналами (красные/петухи) и взошли на папский престол (например, Лев IX). Foiblesse a l'Aigle, & force au Coq naistra – Крушение Римской империи и возвышение Галлии. Лотарингия – Lorrain > gorlannij – горланный/горловой (праслав.), что в принципе обозначает Петуха – игра слов. Лотарингия – историческая область на северо-востоке Франции, где плавились и смешивались нации французов и германцев. Галлия – Gallia > golosij/gorlij – голосий/голосистый/горловой. (праслав.), что в принципе обозначает Петуха. Отсюда, «голос», «голошиться», «галушки» - укр. VIII. 5. (8.5) 705/653
Бургундские войны 1474-1477
1568 Lyon Benoist Rigaud
Apparoiftra temple luifant orné,
Apparoistra temple luisant orne, Ppojavlena teremj luchinaj ucrashenj, Lampadj & sverkj vo Berni & Bretanj. Radj luchijnj canton zadj stojanj, Kada uvidena velikij Kochj na cercvij.
Ппоявлена теремий лучинай украшений, Лампадий и сверкий во Берни и Бретани. Радий лучийный кантон задий стояний, Када увидена великий Кочий на церквий.
Появится храм сияющий и украшенный, Лампады и свечи в Берне и Бретани. Ради церковной службы кантон склонится, Когда увидят великого Петуха на церкви.
Комментарий:
Петух – символ/тотем Галлии/Франции.
Бургундские войны 1474-1477 г. в которых Франция боролась за объединение французских земель в противостоянии Бургундии. Союзником Франции была Швецария (союз кантонов), которая фактически выиграла фойну с помощью своей пехоты (Quand on verra le grand coq au cercueil - Когда увидят великого Петуха на церкви – знамение, предвещающее союз Франции и Швейцарии.. VIII. 6. (8.6) 706/654
Коварство варваров и арабов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Clarté fulgure à Lyon apparante
Clarte fulgure a Lyon apparante
Svetlj sverkati na Lev obbraznj, Luchinaj, branj Malti, vnezapij ustranenj, Sarmatj Donj Mavrij slovlena obrat ocennaj, Genevi Londrij Kochj predavanie lognj.
Светлый сверкати на Лев образный Лучинай, браный Мальти, внезапий устраненный, Сарматий Доний Маврий словлена обрат оченнай, Женеви Лондрий предавание ложный.
Свет вспыхивает, напоминающий Льва, Сверкая, захватывает Мальту, внезапно гаснет. Сарматы Дона, мавры ведут переговоры, лукавя, Женева к Лондону и Петуху предательство притворное совершит.
Комментарий:
Спорные слова: Sardon – Сардон (в переводах)/ Sarmatj Donj – сарматы Дона/данайцы (автор). Mauris – Морис (в переводах)/ Mavrij – мавры (автор).
Видение Нострадамуса :
Clarté fulgure à Lyon apparante - Свет вспыхивает, напоминающий Льва - Лев – символ Испании.
Luyfant, print Malte, fubit fera eftrainte - Сверкая, захватывает Мальту, внезапно гаснет – завоевание Испании и острова Мальта арабами в 9 веке.
Sardon, Mauris traitera deceuante - Сарматы Дона, мавры ведут переговоры, лукавя – коварство сарматов (племена населяющие Восточную Европу по Тациту) и мавров (арабов).
Geneue a Londres a Coq trahison fainte - Женева к Лондону и Петуху предательство притворное совершит – получение независимости союза швейцарских кантонов от Франции и Англии. Лев – символ Англии. Петух – символ Франции. VIII. 7. (8.7) 707/655
Битва римлян с кимрами при Верчелли
1568 Lyon Benoist Rigaud
Verceil, Milan donra intelligence,
Verceil, Milan donra intelligence,
Verchel, Milan danna razumenost, Vonutrj Tichin besha dejat plati. Bejati chrez Seni vodj krov, plam chrez Florenci, Odinokij tolkati iz visokj vo padj dejanj majanj.
Верчел, Милан дана разуменость, Вонутрий Тичин беша деят плати. Бежати чрез Сени водий кровь, плам чрез Флоренции, Одинокий толкати з высокий во падий деяный маяный.
Верчелли, Милан придут к пониманию, В Тичине будет сделана расплата. Бежит по Сене вода кровавая, огонь черег Флоренцию, Вождь [кимвров] падёт с высоты и будет в унижении маяться.
Комментарий:
Спорные слова: Verceil – Водолей/Верчелли (в переводах)/ Verchel – Верчелли (автор). Tycin – Тиссен/Павия ( в переводах)/ Tichin – Тичин (автор).
Тичин – река В Северной Италии. Верчелли – город в Северной Италии.
«В июле 101 г. до н. э. около Верчелли римская армия консула Гая Мария (около 50 тыс. чел.) разбила германское племя кимвров во главе с Байоригом, которов 102 г. до н. э. вторглось в Северную Италию. До 60 тыс. пленных кимвров (главным образом женщины и дети) были проданы в рабство.» [БСЭ]. Vnique choir d'hault en bas faisant maye - Вождь [кимвров] падёт с высоты и будет в унижении маяться – Вождь кимвров Байоринг будет взят в плен вместе с женщинами и детьми. Vnique > Bajorique – Байорик/Байориг (праслав.). VIII. 8. (8.8) 708/656
Покорение римлянами Ирландии
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pres de Linterne dans de tonnes fermez,
Pres de Linterne dans de tonnes fermez,
Bliz ot Lensternj nutrij tonchenj kritij, Dublenj besha radj orlij vedenij, Izbranj sechenj jim jij ludij zatochenij Vonutrj Taurin rabj suprougа uvvedenij.
Близ от Ленстерний нутрий тонченный крытый, Дублёный беша радий Орлий веденный, Избранный сечёный йим йий людий заточенный Вонутрий Таурин рабий супруга уведеный.
Близко от Ленстера в фермах по стрижке овец, Овцы будут Орлом уведены, Вождь разбитый им и его люди заточёны В Тауэр, в рабство супруга уведена.
Комментарий:
Спорные слова: Linterne – Лентерн/Фочия (в переводах)/ Lensternj – Ленстер (автор). Chiuaz – Шива/Шуаз/Шивассо (в переводах)/ Dublenj – дубленые/овцы (автор). Shееp – овца (англ.). Turin – Турин (в переводах)/ Taurin – Тауэр (автор) – игра слов. Тауэр – замок-крепость на берегу Темзы.
Ленстерн (Leinster), историческая провинция в юго-восточной части Ирландии, включая столицу Дублин. VIII. 9. (8.9) 709/657
Вторжени венгров в Италию
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pendant que l'Aigle & le Coq à Sauone
Pendant que l'Aigle & le Coq a Sauone
Vremenj che Orlij & Kochj vo Savoni, Bejashat edinij Mor Levant & Ungrij, Orugij vo Naplij, Palermi, Marskij Anconi, Roma, Veneci pasred Barоdij ujjasnj cricj.
Временный чё Орлий и Кочий во Савони, Беяшат единый Мор Леваний и Унгрий, Оружий во Наплий, Палерми, марский Анкони, Рома, Вегнеци пасред Бородий ужасный крикий.
В то время как Орёл и Петух в Савоне, Объединятся [жители побережья] Левантийское моря и венгы, Вооружатся Наполи, Палермо, морская Анкона, Рим, Венеция, из-за варваров ужасный крик.
Комментарий:
Спорные слова: Barb’ – Барба/Варва (в переводах)/ Barоdij – бородатые/варвары (праслав.).
Вторжение венгров в Италию.
Левант (от франц. Levant или итал. Levante - Восток), общее название стран восточной Средиземного моря (Сирия, Ливан, Египет, Турция, Греция и др.), в более узком смысле Сирия и Ливан. Кстати, от Ливана и произошло название Левант (Восток).: Левант – Levant > livijnj – ливийский (праслав.)
Петух – символ Франции. Орёл – символ Римской империи.
В английской историографии существует глубокий провал в понимании истории. Например, в голливудском фильме о юности английской королевы Елизаветы, английский принц заявляет, что существуют дикие племена, которые подкладывают мясо под седло, чтобы оно было сочным. На что адмирал Джон (близкий друг Елизаветы) отвечает, что это делают венгры, хотя хорошо известно о подобном обычае у гуннов. Не мудрено запутаться в названиях венгров (ungrij) и гуннов (лат. - hunni) школьнику, поскольку они близки по звучанию, но для специалистов это недопустимо. VIII. 10. (8.10) 710/658
Реформация в Лозанне
1568 Lyon Benoist Rigaud
Puanteur grande fortira de Laufanne,
Puanteur grande sortira de Lausanne,
Pukanij velikaj vijdena iz Lozanni, Kaj ne znavana nachalo ot dejanj, Luteranj postavlena vonj vsij ludij dlinnotjanj. Plam vidj na cijanj, poludj inostranj povalij.
Пуканий великай выйдена из Лозанни, Кай не знавана начало от деяний, Лютераний поставлена воней всий людий длиннотяный. Плам видий на сияний, полюдий иностранный повалий.
Зловоние большое изойдёт из Лозанны, Никто не узнает начало явления, Лютеране выгонят прочь всех людей псалмы тянущих. Огонь увидят на небе, народ чужеземный будет уничтожен.
Комментарий:
Спорные слова: Lon – искаж Luteranj – лютеране (автор).
В средние века Лозанна – епископский город (с 6 в.).Власть сеньора-епископа в Лозанне была окончательно упразднена с введением Реформации (1536 г. – при жизни Нострадамуса). Новообращённый католик Мишель Нострадамус стал, как было ранее отмечено, яростным противником Реформации, поэтому так красноречивы его катрены, касающиеся религиозного мировоззрения.
VIII Центурия: 11-20 VIII. 11. (8.11) 711/659
Венециано-турецкие войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
Peuple infiny paroistra a Vicence
Peuple infiny paroistra a Vicence
Ludij ne konchj pajavlena vo Vichenci. Lishenj silij plam goreti bazilik. Bliz ot Lunaj povalit velikaj iz Valensi, Togdaj che Veneci pasred smert branna pikij.
Людий не кончий паявлена во Виченци, Лишенай силий плам горети базилик. Близ от Лунай повалит велиткай Валенсии, Тогдай чё Венеции пасред смерт брана пикий.
Народ бесчисленный появится в Виченце, Бессильный огонь не сожжёт Базилику. Близко [в Испании] лунные разрушат великую Валенсию., Тогда что Венеция из-за смертей возьмётся за оружие.
Комментарий:
Спорные слова: Lunage – Лунаж (в переводах)/искаж. Lunaj – лунные (автор). Лунные – арабы/турки.
Венециано-турецкие войны продолжались 3 века (15-18 вв.), после чего Венецианская республика прекратила своё существование. В г. Виченца, расположен на северо-востоке Италии в провинции Венеция на реке Баккильоне (Baccilona). В г. Виченца построена базилика (перестроена в 1549-1614 гг.). Есть определённое звуковое совпадение в слове базилика и в названии беки Баккильона, что говорит о неслучайном выборе Нострадамуса. VIII. 12. (8.12) 712/660
Фридрих I Барбаросса
1568 Lyon Benoist Rigaud
Apparoiftra aupres de Buffalorre
Apparoistra aupres de Buffalore
Ppojavlena vozlej ot Bujvolrodnj, Visokj & dorodnj vxodj vonutrj Milan. Оbednj iz Lisij vis etix iz lognj Morralj Dejanjat krasnij obillij iz podljanj.
Появлена возлей от Буйволродный, Высокий и дородный входий вонутрий Милан. Обедний из Лисий вис етих из ложнай Морралий Деянят красный обилий из подляный.
Появятся возле [города] от Буйволородного, Высокий и дородный войдёт в Милан. Аббат лисий с теми из ложной Морали Сделают рябину обильную из простолюдинов.
Комментарий:
Спорные слова: Buffalorre – Буфалора (в переводах)/искаж. Bujvolrodnj – Буйволородный (праслав.). Буйволородный – Барбаросса. Foix – Фуа (в переводах)/искаж. fox – лиса (англ.) – игра слов.
«Фридрих I Барбаросса (Barbarossa, буквально «краснобородый») (около 1125-1190 гг.), германский король с 1152 г., император «Священной Римской империи» с 1155 г.» [БСЭ]. Фридрих I Барбаросса 5 раз ходил с походами в Италию, разрушил до основания Милан (L'hault & procere entré dedans Milan - Высокий и дородный войдёт в Милан). L'abbé de Foix auec ceux de faint Morre - Аббат лисий с теми из ложной Морали – намек на рыцарские ордены германских князей-протестантов (орден меченосцев, орден тевтонский). VIII. 13. (8.13) 713/661
Династия Штауфенов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le croisé frere par amour effrenee
Le croise frere par amour effrenee
Crestj bratj pasred lubovj naglovvatij Dejana pasred Molitvj vsij belij Afinj umertviti, Flotj milanj mugj nejistovj, Pivj pojlovj, vsij dvoj paslej sginuti.
Крестий братий пасред любовий нагловатый Деяна, расред Молитвий всий велий Афиний умертвити, Флотий миланий мужий неистовый, Пивий пойловий, всий двой паслей сгинути.
Крестоносец из-за любви необузданным Сделается, с помощью Молитвы всех прекрасных афинян умервит, Флот миланский - жена неистовая, Напившись пойла, все двое после сгинут.
Комментарий:
Спорные слова: Praytus – Прайтус (в переводах)/ Pray tоus - Molitvj vsij – Молитвы всех (автор). Bellerophon – Бельрофон/Беллерофон (в переводах)/искаж. Bellerophont/Bellej Afonj – прекрасные афиняне (праслав.) – игра слов. Беллерофонт – герой древнегреческого эпоса, совершил множество подвигов, но по воле Зевса был ослеплён и странствовал до самой смерти. Нострадамус сравнивает подвиги Беллерофонта с походами Барбароссы.
Среди династии германских королей и императоров «Римской империи» самым известным был Фридрих I Барбаросса. Вместе со своей женой совершил ряд крестовых походов, в которых был чрезвычайно жесток. Фридрих I утонул в 3- крестовом походе в реке Салефа (в Малой Азии) (Beu le breuuage, tous deux apres perir - Напившись пойла, все двое после сгинут). Салефа – Salefa > Solevaj – солёная (праслав.). VIII. 14. (8.14) 714/662
Не всё то золото, что блестит
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand credit, d'or d'argent l'abondance
Le grand credit, d'or d'argent l'abondance
Velikaj doverij ot gar ot serebrj objedanie, Dejana oslepleniti pasred lubovij gordinij, Con znanj besha ob odurachenj obigenij, Kaj pojavlenna vo svoj velikaj zadj gordinij.
Великай доверий от жар от серебрий изобилие, Деяна ослепление пасред любовий гордыний, Беша кон знаний об одурачений обиженный, Кай появленна во свой великай задий гордыний.
Большое доверие, от золота, от серебра изобилие, Ослепнет из-за любовний страсти честь, Станет известно об адюльтере оскорблённому, Который появится в своём великом бесчестии.
Комментарий:
Не всё то золото, что блестит, которое не спасает от унижения и бесчестия. VIII. 15. (8.15) 715/663
Два затмения в Восточной Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vers Aquilon grands efforts par hommaffe
Vers Aquilon grands efforts par hommasse
Verxj Okojemnj velikaj usilijje pasred umnejshj, Bliskаj Evropi & edinij polosheniti, Dvoj socrivanij pologena vo tacj gnattij Ij voj Pannonij jiti & smert obrat siliti.
Верхий Окоёмный великай усилиййе пасред умнейший, Близкай Европи и единый полошенити, Двой сокрываний положена во такий гнаттий Ий вой Панноний житии и смерть обрат силити.
К Северу большое усилие направят учёные, Почти всю Европу и весь мир всполошат, Два затмения вызовут такое движение [народов] И в Паннонии жизни и смерти события усилятся.
Комментарий:
Спорные слова: hommaffe – мужеподобная (в переводах)/ umnejshj – умнейшие/учёные (автор).
Два исторических события в Восточной Европе могут быть привязаны к двум затмениям: 1) миграция волжских булгар во главе с Ханом Аспарухом на берега Дуная в середине 7 века; 2) миграция угров в Паннонию в 8 – 9 веках. VIII. 16. (8.16) 716/664
Происхождение Чёрного моря
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au lieu que HIERON feit fa nef fabriquer,
Au lieu que Hieron feit sa nef fabriquer
Vo logij che Xaron dejat sva vodnj scobjanitelj, Takj velikaj polnolugj besha & takj vnzapij, Che ne javlena logj ne zemli potjagati, Volnj podnjati Pepelnaj Olivkij.
Во ложий чё Харон деят сва водный скобянителий, Такий великай полнолужий беша и такий внезапий, Чё не явлена ложий не земли потягати, Волна поднятии Перелнай Оливкий.
В том месте, где Харон (Херсон) строил свой корабль с ремесленниками, Такое сильный потоп будет и такой внезапный, Что не найдётся ни места, ни земли, чтобы спастись, Волна поднимется до вершины Олимпа.
Комментарий:
Спорные слова: HIERON – Ясон/Хирон (в переводах)/ Xaron/Xerson – Харон/Херсон (автор).
Известный писатель-фантаст, в своей книге об Атлантиде пишет следующее : «В атласе-монографии "Палеогеография Европы за последние сто тысяч лет", изданном Институтом географии Академии наук СССР в 1982 году, можно найти данные о климате Большого Кавказа и Причерноморья, а также о значительном повышении уровня моря именно в интересующий нас период. Во время последнего оледенения на месте Азовского моря была суша. Черное море представляло собой пресное озеро, из которого вытекала многоводная река, впадавшая в Средиземное море. Лишь после таяния ледника соленая вода проникла в это озеро, которое таким образом стало морем. Пресноводная фауна в течение нескольких тысячелетий была вытеснена морской». Но, возможно, Чёрное море возникло не в результате эволюционного преобразования из озера в море, а с помощью внезапной геологической катастрофы. По предположению ряда известных учёных, Чёрное море, Азовское море, пролив Дарданеллы возникли в результате геологической катастрофы, произошедшей приблизительно 4-5 тыс. лет назад. В.В. Иванов в своей работе «Еще одно рождение Гильгамеша» утверждает, что совершенно недавно открыта геологическая катастрофа, приведшая к образованию Черного моря и, что возможно, явилось причиной дивиргенции индоевропейских языков, а следовательно и миграции народов. Меотида – греческое название Азовского моря, согласно древнегреческой мифологии считалось входом в подземное царство Аида, где Харон на своей лодке через реку Стикс перевозил усопших. Херсонес – в средние века Херсон, древний город в Крыму недалеко от Азовского моря. VIII. 17. (8.17) 717/665
Три брата
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les bien aifez fubit feront defmis
Les bien aisez subit seront desmis,
Dobre radij vnezapij bejashat zadj post, Pasred troij bratij mirnj post vo droganj, Selij morskij osagdenjat vragij, Glad, plam, krov, bolezij & vsij malij dvojnij.
Добре радий внезапий беяшат задий пост Пасред Троий браний мирный пост во дрожаний, Селий морский осажденный вражий, Глад, плам, кровь, болезий и всий малый двойный.
Богатые внезапно будут разорены, Из-за трёх братьев мир будет ввергнут в смуту, Город приморский осаждён врагами, Голод, огонь, кровь, болезни и всё зло удвоится.
Комментарий:
Три брата – вероятно (по Нострадамусу), племена кельтов, селившиеся в бассейне рек Рейна, Сены и Луары в 1-й половине 1-го тысячелетия до н. э. и позднее заселившие территорию современной Франции, Бельгии, Швейцарии, юга Германии, Австрии, северной Италии, северной и западной Италии, Британских островов, Чехии, частично, Венгрии и Болгарии. Собственно, об истории кельтов и ведёт своё завуалированное описание Мишель Нострадамус.
VIII. 18. (8.18) 718/666
Флоренция
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Flore iffue de fa mort fera caufe,
De Flore issue de sa mort sera cause,
Ot cvetij isxodij do sva smert besha sluchaj, Vo vremij davnij pasred junnj & vetxijj poenij, Pasred troij lilij jeij dejanjat tacijj pustj, Pasred svoj plodij cabbi mjakot priblnj umershj.
От цветий исходий до сва смерть беша случай, Во времий давний пасред юный и ветхий поеный, Пасред троий лилий йеий деянят такийй пустый, Пасред свой плодий кабби мякоть прибыльный умерший.
Флорой рождённая [Флоренция], её смерти явится причиной, В давние времена молодой и старой напоена [Флорой], Из трёх лилий, [которые] сделают её такой опустошённой, От своего плода как сырая плоть умершая.
Комментарий:
Флорой (Природой) рождённая Флоренция, которая расположена геологически в межгорной котловине (как каменный цветок), в средние века находилась под влиянием Франции (Car les trois lys luy feront telle paufe - Из трёх лилий, которые сделают её такой опустошённой) из-за династии Медичи (банкирский дом Медичи). Медичи исторически были связаны королевским браком с французским двором (Екатерина Медичи). VIII. 19. (8.19) 711/667
Папы и антипапы
1568 Lyon Benoist Rigaud
A foubftenir la grand cappe troublee,
A soustenir la grand cappe troublee,
Na podtjanuti velikaj colpac droganij, Radij osvetliti rigij poxogdenjat, Do smert semijj besha blizko soobchij. Rigijij rigijij rigij ussipplenjat.
На подтянути великай колпак дрожаний, Радий осветлити рыжий похожденят, До смерть семийй беша близко oscarblenaj. Рыжийий рыжийий рыжий усыпленят.
Чтобы поддержать большой колпак дрожащий, И ради очистки места, красные выступят, До смерти семейство будет почти оскорблёно. Красные красных красным (кровью) усыпят.
Комментарий:
«Антипапа, не признанный католической церковью законным. В отдельные периоды средневековья на папском престоле находилось одновременно несколько враждовавших между собой пап (ставленники различных церковных и светских кругов), впоследствии лишь один из них признавался законным, а остальные объявлялись антипапами.» [БСЭ]. Можно верить в искренность Нострадамуса, обличавшего как еретические религиозные течения (Реформация), так и борьбу католических первосвященников (папы и антипапы) за власть над умами, за престол и мамону. Но что изменилось с тех пор ? VIII. 20. (8.20) 720/668
Папа Урбан II
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le faux meffaige par election fainte
Le faux message par election fainte
Lgivj poslanj paj crichanie lognaj Bejati pasred Urban narushenj pachkanj prinjatj, Zvuchnij soglasij, vo krov cercovijj tajanj, Ij odn drugij sam pervj protivj nacatj.
Лживый посланий пай кричание ложнай Бежати пасред Урбан нарушенный пачканый принятый, Звучный согласий, во кровь церковийй таяный, Ий одн дружий сам первый противий начати.
Лживое послание по причине выборов ложных Распространится Урбаном, нарушено подписанное соглашение, Голоса в согласии, в крови церковь истекает, И в один миг другому империя подчинена.
Комментарий:
Спорные слова: vrben – город (в переводах)/urbain – город (франц.)/ Urban – Урбан (автор).
«Урбан II (Urban), в миру Одон де Лажри (Odon de Lagery)(около 1042-1099 гг.), римский папа с 1088 г. Продолжал церковно-политический курс папы Григория VII. В Италии вёл успешную борьбу против императора Генриха IV и его ставленника антипапы Климентия III, с помощью имератора, укрепившегося в Риме. Урбан II вернулся в Рим и окончательно вступил на папский престол в 1094 г., изгнав из города Климента III. На Клермонтском соборе провозгласил 1-й крестовый поход.» [БСЭ].
С помощью обмана папа Урбан II сместил с престола антипапу Климентия III (Le faux meffaige par election fainte Courir par vrben rompue pache arrefte - Лживое послание по причине выборов ложных Распространится Урбаном, нарушено подписанное соглашение). Urban > Obman – обман (праслав.)(перест. r/b, замена m/r). Лажри – Lagery > lognj – ложный/лживый (праслав.).
VIII Центурия: 21-30 VIII. 21. (8.21) 721/669
Агадир
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au port de Agde trois fuftes entreront
Au port de Agde trois fustes entreront
Vo port Agadir troij sudnij vojdenjat, Prinosjachj nasecomj, ne verj & boleznost. Proxodjachij morj temij vexijjij zacreplenjat, Ij morej slomati vo tretj protivlenie.
Во порт Агадир троий судний войденят, Приносящий насекомый, не верий и болезность. Проходящий морей темий вехиййий закрепленят И морей сломати во третий противление.
В порт Агадир три судна войдут Пройдя в море тысячу миль, закалённые, Всё же морем будут сломлены в третьем плавании.
Комментарий:
Спорные слова: Agde – Агды (в переводах)/ Agadir – Агадир (автор). pont – мост (франц.)/море (греч.).
«Агадир, город на крайнем юго-западе Марокко, на побережье Атлантического океана» [БСЭ].
Опять звучит тема возмездия за преступление, может быть и не намеренное. Ведь хорошо известно, что завезённые в Европу болезни и, обратно, из Европы на другие континенты стали причиной вымирания целых народов. VIII. 22. (8.22) 722/670
Пипин Короткий
1568 Lyon Benoist Rigaud
Gorfan, Narbonne, par le fel aduertir
Gorsan, Narbonne, par le sel aduertir
Gaskon, Narbonn pasred solj podverziti. Tushnj imenj, milost Paprik imenj predanj. Jitijj rigij ne jelanna con soglasiti. Poj visokaj volj prostj serij jiti padenij.
Гасконь, Нарбонн пасред солий подверзити. Тучный именый, милость Паприк именый преданный. Житий рыжий не желанна не кон согласити. Пой высокай волий простый серый житии паденый.
Гасконь, Нарбонн на юмор не скупятся, Тучный по имени, милостью Перца названный, будет предан. Город красный на это согласится. С высокого полёта к сукну серому жизнь повернёт.
Комментарий:
Спорные слова: Gorfan – Гарсан/Горсан (в переводах)/искаж. Gaskon – Гасконь (автор). Tucham – Тушан/Тучан (в переводах)/ Tucham - > Tuchnj nom – Тучный по имени (автор). Parpignam – Парпиньян/Перпиньян (в переводах)/ Paprik nom – Перец по имени (автор).
Гасконцы известны своим юмором и дали имена своим правителям. Иносказательно, Тучный или Меровинг (мериносный, скотовод), Перец или Пипин (Короткий). О Меровингах см. также катрен VII.4. Город красный – Рим, папский престол.
«Пипин Короткий (Pippinus Brevis)(714-768 гг.), франкский король в 751-768 гг., первый из династии Каролингов. Будучи майордомом (в 741-751), сверг последнего короля из Династии Меровингов (Tucham, la grace Parpignam trahie - Тучный по имени, милостью Перца названный, будет предан – авт.) и добился своего избрания на королевский престол, получив санкцию римского папы (La ville rouge n'y vouldra confentir - Город красный на это согласится – авт.). …В 754 и 756 г. совершил походы в Италию; часть земель, отнятых у лангобардов, передал римскому папе, что положило начало Папской области.» [БСЭ]. VIII. 23. (8.23) 723/671
Любовные письма королевы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Lettres trouuees de la royne les coffres,
Lettres trouuees de la Royne les coffres,
Slovvnij najdennij do Crolnj shcaffnj, Otnud bez podscrjabj lishenj kagdij imen xozjajnj. Pasred poludj bejashat cutanj podarenij, Che ne znavana kaj besha lubovatel.
Словный найденный до Крольный шкафный, Отнюдь без подскрябий лишенай каждый имений хозяйный. Пасред полюдий беяшат кутаный подаренный, Чё не знавана кай беша любователь.
Письма найдены к королеве в сундуках, Отнюдь без подписи, лишённое каждое имени автора. Слугами личными будут спрятаны подарки, Так что никто не узнает, кто будет тем любовником.
Комментарий:
Любовные письма королевы. VIII. 24. (8.24) 724/672
Наследник на франкский престол из Лузитании
1568 Lyon Benoist Rigaud
Lieutenant à l'entree de l'huys
Lieutenant a l'entree de l'huys
Vierstovoj na voxodij do vratj Ussiplena velikaj ot Paprik imenj, Vo svedenaj spaseniti vo gorij Pirejnij. Besha obrat ochi postoronj iz Lizitanj.
Виерстовой на воходий до вратий Усыплена великай от Паприк именный, Во сведенай спасенити во горий Пирейний. Беша обрат очи посторонний из Лузитаний.
Верстовой у входа в дверь Убьёт великого от Пипина, Полагая, что спасётся в горах пиренейских, Будет обманут незаконнорожденный из Лузитании.
Комментарий:
Спорные слова: Parpignam – Парпиньян/Перпиньян (в переводах)/ Paprik nom – Перец /Пипин по имени (автор). О Пипине Коротком см. катрен VIII.24. Monpertuis – Монпертюи (в переводах)/искаж. gorij Pirejnij – горы Пиренейские (автор). Lufignan – Лузиньян (в переводах)/искаж. Lizitanj – Лукзитания (автор).
Незаконнорожденный наследник из Лузитании (Португалии) на франкский престол.
«Лузитаны (лат. Lusitani), племя иберов, населявших юго-западную часть Пиренейского полуострова (большую часть современной Португалии). Начиная с 193 г. до н. э. вели ожесточённую борьбу против Рима, в 61 г. до н. э. были окончательно покорены. Образованная около 15 в. до н. э. (при императоре Августе) на территории расселения лузитанов провинция стала называться Лузитания.» [БСЭ]. VIII. 25. (8.25) 725/673
Две Екатерины
1568 Lyon Benoist Rigaud
Cœur de l'amant ouuert d'amour fertiue
Cœur de l'amant ouuert d'amour fertiue
Serdj ot lubovnj otverzit lubovj scritnj, Nutrj Russij besha loviti Mugj, Polovinj malj protivj dejana loggenj, Batj obojij lishena corobj ot lubj.
Сердий от любовнй отверзит любовий скрытный, Нутрий Руссий беша ловити Мужий, Половинай малый противий деяна ложенай, Батий обойий лишена коробий от любий.
Сердцу влюблённого откроется страсть тайная, В Россию будет похищена Дама, Половина бед от похотливой женщины, Отец обоим отделит тело от души. Комментарий:
Спорные слова: ruyffeau – ручей/купание (в переводах)/искаж. Russij – Россия (автор).
Вероятно, речь идёт о русских императрицах Екатерине I и Екатерине II. Обе иностранного происхождения (литовское и прусское).
«Екатерина I Алексеевна (1684-1727 гг.), российская императрица с 1725 г. Дочь литовского крестьянина Самуила Скавровского.» [БСЭ]. «Екатерина II Алексеевна (1729-1796), российская императрица с 1762 г. Урождённая Сщфья Фредерика Августа Анхальт- Цербстская. Происходила из бедного немецкого княжеского рода.» [БСЭ]. VIII. 26. (8.26) 726/674
Призрак Катона
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Caton es trouues en Barfellonne,
De Caton es trouuez en Barselonne,
Do Caton est najdenij vo Barsellonni, Ne istnj zadj critij legij strrashimj & rushenj, Velikaj kaj tjanit ne tjanit jelanna Рamplonni. Paj abbatj Moferrato brexnj.
До Катон ести найденный во Барселлони, Не истинный задий крытый лежий страшимый и рушенный, Великай кай тянит не тянит желанна Памплонни. Пай аббатий Монферрано брехний.
Катону принадлежащее, найдено в Барселоне, Тайное открыто место пугающее и разрушенное, Великий, которого держит и не держит [это место], пожелает Памплону, В аббатстве Монферрано волнение.
Комментарий:
Раскопанные могилы, древние места проживания (особенно великих в прошлом людей) являются причиной бедствий.
Памплона – город на севере Испании, в Пиренеях. Монферрато – государство в Пьемонте в средние века. VIII. 27. (8.27) 727/675
Птица Феникс
1568 Lyon Benoist Rigaud
La voye auxelle l'vne fur l'autre fornix.
La voye auxelle l'vn sur l'autre fornix.
Vexj paudsobnaije odn naj drugj polnij, Iz muravj detincj vonj post bravij & genexovj. Izscrjabij samj pervj plamij, Vidj vo tojij et che nixaj drugij ne est.
Вехий подсобнаийе один дружий полный. Из муравий детинци воний пост бравый и женеховый, Изскрябий самый первый пламий, Видий во тойий ет чё нихай дружий не ести.
На пути пересечённом один другому поможет, Из замурованного подземелья выпустят отважного и молодого. Древние письмена императора [возникли из пепла как] Феникс, Увидят в них, то чего ни у кого не было.
Комментарий:
«Птица Феникс, в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновлённой; символ вечного возрождения.» [БСЭ]. Из темницы выпущен невольник, который расшифровал древние тексты императора, написанные на стенах. Божественные пути неисповедимы. Даже тот, кого преследуют по закону в совершённом преступлении, может быть полезен обществу. VIII. 28. (8.28) 728/676
Клад, найденный в озере Флоренции
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les simulachres d'or et d'argent enflez,
Les simulachres d'or et d'argent enflez,
Samj lichinij gar & serebrij raspiratj, Che paslej grabj vo gladj Florentj kiddanj. Na zadj crivanj iztonchenj vsij & tjusclj. Na mramori izscrjabj perescrjabij megduedij.
Самый личинный жар и серебрий распиратый, Чё паслей грабий во гладий Флорентий кидданый. На задий крываный истончений всий и тусклый. На мрамори изскрябий перескрябий междуедий.
То, что подобно золоту и серебру будет преувеличенно, Что после похищения в озеро флорентийское брошено. Найденное истончилось всё и потускнело, На мраморе надписи стёрлись и разъедены.
Комментарий:
Спорные слова: furent – пламя/огонь (в переводах)/искаж. Florentj – флорентийское (автор).
Клад, найденный в озере Флоренции VIII. 29. (8.29) 729/677
Разрушение храма Сатурна
1568 Lyon Benoist Rigaud
Na quart pillier lon facre à Saturne.
Au quart pillier l'on sacre a Saturne.
Na chatirj opornaj socritj Saturni. Pasred drogganj zemli & polugj kolochenj Podj postrojci Saturnj najdenij urni, Iz gar Coplenj grabj & zatem obratnij
На чатырий опорнай сокрытий Сатурни. Пасред дрожаний земли и полужий колоченый, Подий постройки Сатурний найденный урни, Из жар Копленый грабий и затем обратный.
На четырёх столбах происходит посвящение Сатурну. Из-за землетрясения и наводнения они будут расколоты. Под храмом Сатурна найдут урну, Из золота Копленного, похищенный и затем возвращённый.
Комментарий:
Спорные слова: Capion – Капион (в переводах)/искаж. Coplenj – Коплёное/Клад (праслав.).
Разрушение языческого храма, посвящённого Сатурну, вернуло утраченные деньги владельцу. VIII. 30. (8.30) 730/678
Клад, найденный в Тулузе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans Tholoze non loing de Beluezer
Dedans Tholose non loing de Beluzer
Vonutrj Tuluzi ne dalekaj ot Beluzer Dejanjat odn pitij dalnj, palatij do osmatrivanj. Dragoj najdenj edn kagdij jarena poloshiti, Ij vo dvoj legij vsij & bliz vetxij.
Вонутрий Тулузи не далекай от Белузер Деянят один питий дальний, палатий до осматриваний. Драгой найденный един каждый ярена полошити, Ий во двой лежий всий и близ ветхий.
В Тулузе не далеко от Белузера Будут копать колодец дальний для театра зрелищного. Сокровища найденные, каждого до страсти всполошат, И будет в двух местах всё, рядом с могилами.
Комментарий:
Клад, найденный в Тулузе.
VIII Центурия: 31-40 VIII. 31. (8.31) 731/679
Венециано-турецкие войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
Premier grand fruit le prince de Pefquiere
Premier grand fruict le Prince de Pesquiere :
Pervij velikaj plodij princi iz Рeskarij, Noj zatem javlenna dobre & gestcij vrednj, Vonutrj Venisi poterjana sva slavij gordj Ij post ot vredj pasred bolej junij Celim.
Первый великай плодий принци из Пескарий, Ной затем явленна добре и жёсткий вредный, Вонутрий Вениси потеряна сва славий гордый, Ий пост от вредий пасред болей юный Селим.
Первым будет великий отпрыск принца из Пескарей, Но затем придёт добрый и жестокий хитрец, В [борьбе] Венеция потеряет свою славу гордую И понесёт вред из-за более молодого Селима.
Комментарий:
Спорные слова: Pefquiere – Пескьера/де Пескьер (в переводах)/ Рeskarij – Пескарь (праслав.). Pesquiere – Пескарь (рыба) – аллегория Венеции как морской державы. Poisson – рыба (франц.) > pescar – пескарь (праслав.). Celin – Селен (в переводах)/ Celim - Селим (автор).
В 9-15 вв. Венеция сильная морская держава на Средиземном море. С выходом на мировую арену Османской империи гегемония Венеции в Средиземном море прекратилась. Наиболее известный османский султан Селим I Грозный (Celin – Selim – Селим). Венециано-турецкие войны продолжались 3 века (15-18 вв.), после чего Венецианская республика прекратила своё существование. Premier grand fruit le prince de Pefquiere - Первым будет великий отпрыск принца из Пескарей (водных) – аллегория на гегемонию венецианских дожей (Пескарей) в Средиземном море. О Cелиме I Грозном см. катрены VI.42., VI.70. VIII. 32. (8.32) 732/680
Слабая охрана
1568 Lyon Benoist Rigaud
Garde toy roy Gaulois de ton nepueu
Garde toy roy Gaulois de ton nepueu,
Storogi sebj crol Galovij ot svoj ne pervj, Kaj dejana takj che tvoj edinij sinj Besha mertvj Venus dejanjat jelanj, Soobchennj vo nochij tolkij troij & polj.
Сторожий себий кроль галовий от свой не первый, Кай деяна такий чё твой единый сыний Беша мертвый Венус деянят желаний, Сообченный во ночий толький троий и полый.
Сторожи себя король галлов от своего племянника, Который устроит так, что твой единственный сын Будет убит, Венере приносящий обет, Сопровождаемый только тремя [особами] женского пола.
Комментарий:
Спорные слова: fix – шесть (в переводах)/искаж. sex > polj – полый/пол (автор).
Слабая охрана.
VIII. 33. (8.33) 733/681 Венерины города
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand naiftra de Veronne & Vincence,
Le grand naistra de Veronne & Vincence,
Velikaj rogdena iz Veronni & Vincenci Kaj peretena odn sverx imenj dobre nedostojnj. Kaj Venisi jelanna dejati meschenost, Jij sammij branj ummnaj iz gvardj & zinak.
Великай рождена из Веронни и Винченци Кай перетена один сверх имений добре недостойный. Кай Вениси желанна деяти мещеность, Йий самый браный уммнай из гвардий и знак.
Великий, рождённый из Вероны и Винченцы, Который будет носить прозвище очень недостойное, И который Венеции пожелает отомстить, Он сам захватит человека из стражи и узнает пароль.
Комментарий:
Города Верона и Винченца, входящие в область Венеции, имеют в названии общий корень (ven-), происходящий от имени богини Венеры (лат. Venus). Очевидно, прозвище знатного человека совпало с обозначением венерической болезни – Венерическый. Название венерической болезни происходит от персонажа поэмы врача Дж. Фракасторо «Сифилис или французская болезнь», вышедшей в Вероне в 1530 г. и посвящённой описанию болезни некоего пастуха Сифилуса. Верона – Verona > venernj – венерный (праслав.). Винченца – Vinchenca > vencenaj – венчанный/венок (праслав.) Венеция – Venecia – Venechnj – венечная (праслав.). Венера - Venus > jenij – женная/жена (праслав.). VIII. 34. (8.34) 734/682
Религиозные войны в Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Apres victoire du Lyon au Lyon,
Apres victoire du Lyon au Lyon,
Paslej viigranj ot Livon do Lion Nja vershinni Jura Secha sotni, Polugij & brodij semij mnogenie, Lion, Ulmi vo Mavzolj smert & temnj.
После вииграный от Ливон до Лион Най вершиний Юра сеча сотни, Полужий и бродий семий множенный, Лион, Ульма во Мавзолий смерть и темий.
После победы [Реформации] от Ливонии до Лиона В горах Юра гекатомба, Рек и ручьёв [кровавых] семь миллионов, Лион, Ульм в мавзолеях смерти и могилах.
Комментарий:
Спорные слова: Lyon – Лев/Лион (в переводах)/искаж. Livon – Ливония (автор). Delues – бойня/потоп (в переводах)/искаж. deluges – потопы/наводнения (франц.). brodes – кровавое месиво (в переводах)/ brodij – броды/ручьи (автор).
Ульм – город в Германии, один из центров Реформации. Лион – город во Франции, один из центров гугенотов. Ливония – территория Латвии и Эстонии, завоёванная крестоносцамив с 13 по 16 века (восточная граница Западной и Центральной Европы).
Религиозные войны, гугенотские войны, войны во Франции между католиками и кальвинистами (гугенотами) во 2-й половине 16 века. Теме религиозных войн посвящена львиная часть катренов Нострадамуса. VIII. 35. (8.35) 735/683
Мезолит
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans l'entree de Garonne & Bayfe,
Dedans l'entree de Garonne & Bayse,
Vonutrj vxodij ot Garonni & Baizi Ij polistovij ne dalekj ot do Mezolnj Iz morskij morozij, zatem gradij & severj, Dordonnij merzlj pasred blujdenj ot Mezolnj.
Вонутри входий от Гаронни и Баизи Ий полистовый не далекай от до Мезольный, Из морский морозий, затем градий и северий, Дордонний мерзлый пасред блуждений от Мезольный.
У слияния Гаронны и Баиз В лесу, во времена палеолита Морские берега замёрзшие, затем град и северный ветер, Дордонцы замерзшие из-за ошибки мезолита.
Комментарий:
Спорные слова: Bayfe – Байса (в переводах)/ Baizi – Баиз (автор). Баиз – приток Гаронны. Damazan – Дамазан (в переводах)/ do Mezolnj – до мезолитный/палеолит (автор). Mezan – Мезан (в переводах)/ Mezolnj – мезольный/мезолит (автор). Dordogne – Дордонь, река на Ю.- З. Франции, правый приток Гаронны.
«Мезолит, эпоха каменного века, переходная между палеолитом и неолитом. Переход от палеолота к мезолиту в основном совпал со сменой плейстоцена голоценом, характеризующимся современным климатом, растительнойстью и животным миром.» [БСЭ]. Голоцен – послеледниковая эпоха, современная геологическая эпоха. VIII. 36. (8.36) 736/684
Англо-ганзейские войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sera commis conte oingdre aduché
Sera commis conte oindre aduche
Besha con post protivj pomazj delati na dugenj Iz Stokholmj & svjachenij Olbin & belj viditi, Moschij iz mramor cruglij dalekj izpluschj, Ne Bretanij protiviti & vishj iz viditi.
Беша кон пост противий помазий делати на дюженый Из Стокхольмий и священный Ольбин и белый видити, Мощий из мрамор кругленный далёкий изплющий, Не Бретаний противити и выший из видити.
Будет совершено преступление против помазанника на герцогство Из Стоггольма и на святого Ольбина и дворцы, Мощёные мрамором, башни, которые будут дальним обстрелом выщерблены, Ничто Бретании не устоит, в том числе и шедевры.
Комментарий:
Спорные слова: Saulne – Сольн/Солинье (в переводах)/искаж. Stokholmj – Стокгольм (автор). Bell’œuure – Бельэвр (в переводах)/belvedere - belj viditi – красивый вид (праслав.)/бельведер (автор). Бельведер (итал. belvedere - буквально, прекрасный вид), название закрепившееся над некоторыми дворцовыми сооружениями, находящимися в красивом природном месте. Bleteram – Блетеран/Блеттеран (в переводах)/искаж. Bretanij – Британия (автор).
Эпизод англо-ганзейских войн за торговое господство в Балтийском море, где участвовала и Швеция, который подчёркивает жестокость и реалии войны, где нет пощады никому, в том числе и религиозным святыням и шедеврам искусства. Ганза – торговый союз северо-немецких городов во главе с Любеком, существовавший в 14-16 вв. VIII. 37. (8.37) 737/685
Английский король Генрих VI
1568 Lyon Benoist Rigaud
La fortereffe aupres de la Tamife
La forteresse aupres de la Tamise
Crepost vozlij ot Temizi Soxrana poj sluchj Crol vonutrj sajenj, Vozlij ot mostvj besha vidi vo sorochij, Ednj peredij smert, zatem nutrj crepj zaboronj.
Крепость возлий от Темизи Сохранна пой случай Кроль вонутрий саженый, Возлий от мостовий беша види во сорочий, Единый передий смерть, затем нутрий крепий забороний.
Крепость возле Темзы Будет охраняться по случаю короля, внутрь заключённого, Возле моста его увидят в одной сорочке, Один перед лицом смерти, затем он будет в крепость заточён.
Комментарий:
«Генрих VI (1421-1471), король (1422-1461) из династии Ланкастеров, сын Генриха V. Вступил на престол 9-месячным ребёнком (Aupres du pont sera veu en chemise - Возле моста его увидят в одной сорочке – авт.). Слабовольный и подверженный всё более продолжительным припадкам безумия, был игрушкой в руках часто сменявшихся регентов и фаворитов. В 1461 г. был низложен королём Эдуардом IV Йорком. После временной реставрации Генрих VI был вторично низложен и убит в Тауэре (La fortereffe aupres de la Tamife - Крепость возле Темзы – авт.).» [БСЭ]. VIII. 38. (8.38) 738/686
Французский король Карл V Мудрый
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Roy de Bloys dans Auignon regner
Le Roy de Bloys dans Auignon regner
Crol iz Valua nutrij Avinnnon praviti, Odnagdj vraz poludj ne edina pravj, Vonutrj Roni рasred muravj besha banniti, Blizkij pjatj posledij bliz Nolli.
Кроль из Валуа нутрий Авиннон правити, Однаждый враз полюдий не едина правий, Вонутрий Рони пасред муравий беша банний, Близкий пятый последий близ Ноли.
Король из Валуа в Авиньоне правил, Однажды народу даст много воли, В Роне у стены будет принимать бани, [Генрих] V будет спасён близ Ноля.
Комментарий:
Спорные слова: Bloys – Блуа (в переводах)/искаж. Valua – Валуа (автор).
«Карл V Мудрый (1338-1380), король с 1364, из династии Валуа. В 1356-1360 и в начале 1364 г.(когда его отец-король Иоанн II Добрый находился в плену у англичан) был регентом Франции. В период регентства, изыскивая средства для ведения войны и выкупа отца из плена, он прибёг к порче монеты (фактически, осуществлял девальвацию денег – авт.)( Vn autre fois le peuple emonopolle - Однажды народу даст много воли – авт.).» [БСЭ]. VIII. 39. (8.39) 739/687
Император Валент Флавий
1568 Lyon Benoist Rigaud
Qu'aura efté par prince Bizantin,
Qu'aura este par prince Bizantin,
Che javlena estj pasred princi Vizantinj Besha otobranj pasred princvi Tuluzi. Verj vo Predij pasred glav Valentian, Jij parushena ne otkazanj suprugij.
Чё явлена естий пасред принци Византиний, Беша отобранный пасред принци Тулузи. Верий во Преданий пасред глав Валентин Йий парушена не отказанный супружий.
Что завоёвано принцем византийским, Будет отобрано принцем Тулузы. Вера Слову главы Валентиниану Им будет нарушена, но не отказана супруге.
Комментарий:
Спорные слова: Tholentin – Фолентийский/Толентино (в переводах)/искаж. Valentian – Валентиан (автор). Foix – Фуа (в переводах)/Слово, обещание, преданность (автор).
«Валент Флавий (около 328-378), император восточной части Римской империи с 364 г. Брат и соправитель Валентиана I.». VIII. 40. (8.40) 740/688
Страна Эльдорадо
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le fang du Iufte par Taurer la daurade,
Le sang du Iuste par Taur & la Dorade.
Krov ot Jistinj pasred Turij Eldoradi. Chtob mscheniti protivi Saturninij Vo novij dladj pogrugenjat maj rodj, Zatem poxogdenjat protivi Belaninij.
Кровь от Йистиный пасред Турий Елдоради. Чтоб мщенити противи Сатурниний Во новый гладий погруженят май родий, Затем похожденят противи беляниный.
Кровь Праведника из Рога [прольется] в Эльдорадо, Чтобы отомстить сатурнианцам В новом озере утопят майя младенца, Затем выступят против белых.
Комментарий:
Спорные слова: la daurade – Дорада/Дорянин/Сицилия/Дорида/море (в переводах)/искаж. Eldoradi – Эльдорадо (автор). maynade – мощь/отряд (в переводах)/искаж. maj rodj – майа рождённый/майя младенец (автор). Albanins – албанцы (в переводах)/искаж. Belaninij – беляниный/белый/конкистадоры (праслав.). Albus – белый (лат.). «Эльдорадо (исп. el dorado, буквально – золочёный, золотой), страна богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в 16-17 вв. в Южной Америке.» [БСЭ]. Saturnins – сатурнианцы/сатанинцы – испанские завоеватели. Майя – индейский народ в Мексике. Au nouueau lac plongeront la maynade - В новом озере утопят майя младенца – жертвоприношение майя.
VIII Центурия: 41-50 VIII. 41. (8.41) 741/689
Динар
1568 Lyon Benoist Rigaud
Efleu fera Renad ne fonnant mot,
Esleu sera Renad ne sonnant mot,
Izbranj besha Dinar ne edinnaj mivj, Dejanaj svjatj poludij jivanj podj iz jarоvj, Starikkoviti paslej stolkj copik, Postavj pjat bolej velikajij naj gorlj.
Избранный беша Динар не единнай мовий, Деянай святый полюдий живаний подий из яровой, Старикковити паслей столький копик, Поставий пят болей великай най горлий.
Избран будет Динар без единого слова, Вынуждающий святой народ жевать хлеб из ячменя, Награбит после столько копеек, Ставя ногу самым великим на горло.
Комментарий:
Спорные слова: Renad – Ренад/Лиса (в переводах)/инверсия Renad > Dinar – Динар (автор).
Нострадамус специально использует инверсию слова.
«Динар (от лат. denarius – динарий), арабский динарий, наиболее распространённая в прошлом золотая монета стран мусульманского Востока, впервые начала чеканиться в 7 в.» [БСЭ]. Динарий – dinarius – delenj – деленный/долевой (праслав.) Для Фомы Неверующего : динарий, динар (драхма, доллар) происходит от славянкого корня ДОЛЯ ! VIII. 42. (8.42) 742/690
Мамлюки
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par auarice, par force & violence
Par auarice, par force & violence
Pasred jadnost, pasred silij & nasilnost Javlenna poloshiti blignj glavij iz Opleanj, Bliz svjatj Mameluc ossadij & protivlenost. Smert nutrj sva tenij govorenjat che jij dremj leganj.
Пасред жадность, пасред силий и насильность Явленна полошити ближний главий из Орлеаний. Близ святый Мамелюк оссадийи противленость, Смерть нутрий сва тений говоренят чё йий дремий лежаний.
Жадностью, силой и принуждением Явится всполошить свиту вождей из Орлеана. Возле святого Мамлюка штурм и сопротивление, Смерть внутри своего шатра его настигнет : говорят что дремал лёжа.
Комментарий:
Спорные слова: Memire – Мемир (в переводах)/искаж. Mameluc – Мамлюк (автор).
«Мамлюки (араб. – белые арабы, невольники), воины-рабы (из тюрок, грузин, черкесов и других кавказских народов в Египте), из которых была сформирована гвардия правителей династии Айюбидов (1171-1250). В 1250 командная верхушка свергла айюбидов и захватилда власть. …В 13 в. армии мамлюков разгромили монголов, вытеснили крестоносцев из Палестины и Сирии, разбили исмаилитов-ассасинов (1273).» [БСЭ]. Viendra vexer les fiens chiefs d'Orleans - Явится всполошить свиту вождей из Орлеана – разгром мамлюками в Палестине армии крестоносцев из Европы (Орлеана). VIII. 43. (8.43) 743/691
Изгои в борьбе за власть
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par le decide de deux chofes baftars,
Par le decide de deux choses bastars,
Pasred reshenj iz dvoj chastij bezrodij Ne pervij vo krov zajmena pravlenj. Vonutrj crichanj bejashat buxanj iz berdj, Nepervj pasred bojaznj scladdena iz flagki.
Пасред решений из двой частий безродий Не первый во кровь займена правлений. Вонутрий кричаний беяшат буханий из бердий, Не первый пасред боязний складдена из флажки.
С помощью решения двух вопросов [сразу] безродный Племянник кровью захватит правление. В собрании будут нанесены удары бердышами, Племянник от страха сложет знамя.
Комментарий:
Изгои в борьбе за власть. Изгоями, в средние века, как правило, называли отпрысков из княжеского рода, лишённых прямого наследования власти (например, племянники). Поэтому из числа изгоев выходили бунтари, противники законных наследников на царский престол. Например, в «Слове о полку Игореве» таким изгоем был князь Игорь Ольгович. Поэтому на славянский язык старо-французское слово nepueu – племянник (стар.-франц.) переводится как ne-pervij – не-первый (праслав.), т.е не первый наследник. VIII. 44. (8.44) 744/692
Орден доминиканцев
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le procreé naturel dogmion,
Le procree naturel dogmion,
Porogdenij nastojachij dominicanj Ot semj do devj ot loshadnj obrat torniti Do crol iz dalekаj & lubj umnj mug, Odolgj Navarri silij ot Patre ave prostraniti.
Порожденный настоящий доминиканий От семий до девий от лошадный обрат торнити До кроль из далекай и любый умнай муж, Одолжий Навари силий от «Патре Аве» пространити.
По роду природный доминиканец От семи до девяти [часов] с дороги свернёт К королю издалека и друг, умный человек, Одолжит Наварре силу в молитве «Отец, славься !» простёртый.
Комментарий:
Спорные слова: dogmion – Огмий/Огмион (в переводах)/искаж. dominicanj – доминиканец (автор). PAV – река По (в переводах)/начальные слова молитвы «Patre ave» - «Отец, славься !» (автор). «Доминиканцы (позднелат. – dominicani – братья-проповедники) – католический монашеский орден. …С 1227 г. получили право на повсеместные проповеди и исповеди, а в 1232 в их руки была передана папством инквизиция.» [БСЭ]. VIII. 45. (8.45) 745/693
Орден тамплиеров
1568 Lyon Benoist Rigaud
La main efcharpe & la iambe bandee,
La main escharpe & la iambe bandee,
Rukj izсarapj & lagcj pavjazij, Dolgij zatem rodij iz Calicij peretena. Vo movj do gardj smert besha otlogena, Zatem nutrj teremj na Paskij krovnena.
Рукий изцарапий и лажкий павязий, Долгий затем родий из Каликий перетена. Во мовий до гардий смерть беша отложена, Затем нутрий теремий на Паский кровлена.
Руку на перевязи и повязку на ноге Долго ещё рождённый из Каликов будет носить. Благодаря паролю смерть будет отложена, Затем в храме на Пасхе кровью он истечёт.
Комментарий:
Спорные слова: Calais – Кале (в переводах)/ Calicij – Калик/тамплиер (автор).
Калик (слав.) – странник/поломник.
«Тамплиеры (франц. Templiers от temple – храм), храмовники, члены средневекового католического духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме после 1-го крестового похода (около 1118) французскими рыцарями для защиты паломников, упрочения и расширения государств крестоносцев в Сирии и Палестине.» [БСЭ]. Отличительным знаком тамплиера являлась повязка на ноге (?). VIII. 46. (8.46) 746/694
Три брата
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pol menfolee mourra trois lieuёs
du rofne,
Pol mensolee mourra trois lieues du rosne,
Vitoj merovij umrenna troij leganij do Roni, Begij oboj bliganj turacj zadij stroij : Ibo Mars dejana bolej ujjasnj troni, Ot Cochij & Orlij do Franci bratij troij.
Витой меровайий умрена троий лежаный до Рони, Бежий обой ближaний тюракий задий строий : Ибо Марс деяна болей ужасный трони От Кочий и Орлий до Франции братий троий.
Волосатый Меровей умрёт, три [брата] расположатся до Роны, Избегут обои ближние от тюрков/татар разрушений : Ибо Марс воздвигнет более ужасный трон, От Петуха и Орла во Франции братьям трём.
Комментарий:
Спорные слова: Pol – Полярная/Поль (в переводах)/pol > poil – волос/шерсть (франц.). menfolee – звезда/холостяк (в переводах)/искаж. merovij – Меровей (автор).
Петух – символ Галлии/Франции. Орёл – символ Римской империи. Меровей – родоначальник франкской династии Меровингов. Три брата – вероятно (по Нострадамусу), племена кельтов, селившиеся в бассейне рек Роны, Сены и Луары в 1-й половине 1-го тысячелетия до н. э. и позднее заселившие территорию современной Франции, Бельгии, Швейцарии, юга Германии, Австрии, северной Италии, северной и западной Италии, Британских островов, Чехии, частично Венгрии и Болгарии.
См. также о трёх братьях катрен VIII.17. VIII. 47. (8.47) 747/695
Теодиция
1568 Lyon Benoist Rigaud
Lac Trafmenien portera tefmoignage,
Lac Trasmenien portera tesmoignage,
Gladj Trazimenium peretena svedenj danaj, Con julij sobranij vonutrj Peruzi. Odn zadj puttj protivi dejana starik, Ticanj Teodicj do starenj & minuvshj.
Гладий Тразимениум перетена сведений данай, Кон юлий собранный вонутрий Перузи. Один задий руттий противи деяна старик, Тыканый Теодиций до старений и минувший.
Озеро Тразиментское принесёт свидетельство, Что заговорщики собрались в Перузе. Один из дискутировавших против мудреца, Убьёт Теодицию как в старости так и в настоящем.
Комментарий:
Спорные слова: Tedefq – германец/тевтонец (в переводах)/искаж. Teodicj – Теодицея (автор).
«Теодицея (франц. teodicee, от греч. theos – бог и dike – справедливость), «оправдание бога», общее обозначение религиозно-философских доктрин, стремящих ся согласовать идею «благого» и «разумного» божественного управления миром с наличием мирового зла, «оправдать» это управление вопреки существованию тёмных сторон бытия. Термин введён Г. В. Лейбницем в трактате Опыты теодицеи о благости божией, свободе человека и первопричине зла» (1710 г.).»[БСЭ]. Предвидение Нострадамуса о существовании термина теодиции, либо Лейбниц заимствовал его в ранних научных трудах богословов. VIII. 48. (8.48) 748/696
Колядование
1568 Lyon Benoist Rigaud
Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars,
Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars,
Saturni vo Cleshnj, Upiter vis Mars : Vonutrj Fevralj Caladovanj ne zdravijj. Cluch Castallonj ossadj ot troij chastj, Bliz do Verbnj che con vlechenj smertelnj vojni.
Сатурни во Клешний, Юпитер вис Марс : Вонутри Февралий Калядований не здравий. Ключ Касталдоний оссадий от троий частий, Близ до Вербный чё кон влечений смертельный войни.
Сатурн в созвездии Рака, Юпитер с Марсом : В феврале Колядование/Колдование не благосклонное. Источник Кастальский в осаде будет с трёх сторон, Близко к Вербному дню конфликт, смертельное сражение.
Комментарий:
Спорные слова: Caldondon – Калдон принесёт (в переводах)/ Caladovanj ne – Колядование/Колдование не (автор). Verbiefque – Вербьеск (в переводах)/ Verbnj che – Вербное воскресенье что (автор). Sault Caftallon – ущелье Касталонское/Косталонское/ Cluch Castallonj – ключ/источник Кастальский (автор).
Saturne en Cancer, Iupiter auec Mars - Сатурн в созвездии Рака, Юпитер с Марсом - расположение знаков на звездном небе. Dedans Feurier Caldondon faluaterre - В феврале Колядование/Колдование не благосклонное - астрологический прогноз. Неблагоприятное сочетание небесных знаков приводит к неблагоприятным результатам калядования (гадания). Колядование/Колдование - Римские Календулы - дни гаданий и колдования в Древнем Риме. «Кастальский источник, родник на горе Парнас вблизи Дельф (в Центральной Греции).» [БСЭ]. VIII. 49. (8.49) 749/697
Астрологический прогноз
1568 Lyon Benoist Rigaud
Satur.au beuf ioue en l'eau, Mars en fleiche,
Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche,
Saturni vis Bik edinj vo vodj, Mars vo strelci : Shestj vo Fevralj smertelnij danna, Selij iz Dardanni vo Bosрor takj velikaj breshi, Che na morj Roso glav Borodij mrena.
Сатурни вис Вык единый во водий, Марс во стрелци : Шестий во Февралий смертельный данна. Селий из Дарданни во Боспор такий великай бреши, Чё на морий Росо глав бородий мрена.
Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце : Шестеро в феврале погибнут. Жители из Дардании в Босфор такую большую брешь [пробьют], Что в море Русском вождь варваров умрёт.
Комментарий:
Спорные слова: fleiche – стремительно поднимается вверх ,вверх растёт стремительно (в переводах)/искаж. fleche – стрела/стрелец (франц.). Tardaigne – Тарден/тарденцы (в переводах)/искаж. Dardanni – дарданцы/Дарданеллы (автор). Bruge – Брюже/Брюгге (в переводах)/искаж. Bosрor – Босфор (автор).
Satur.au beuf ioue en l'eau, Mars en fleiche - Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце : - расположение знаков на звездном небе. Six de Feurier mortalité donra - Шестеро в феврале погибнут - астрологический прогноз. Ceux de Tardaigne a Bruge si grand breche, Qu'à Ponteroso chef Barbarin mourra - Жители из Дардании в Босфор такую большую брешь [пробьют], Что в море Русском вождь варваров умрёт – Раскрытие прогноза. Аллегория пробития бреши через пролив. Дело в том, что между Дарданеллами и Босфором находится Мраморное море, в котором бывают сумасшедшие водовороты и в которых часто в древние и средние века гибли корабли. VIII. 50. (8.50) 750/698
Способный рыцарь
1568 Lyon Benoist Rigaud
La peftilence l'entour de Capadille,
La pestilence l'entour de Capadille,
Boleznenost vocrug Sposobnj, Odn drugj glad bliz Starikovj obbretj : Loshadnij postoronj ot dbrj starijj, Velikaj vo Tunis besha otrubiti glavj.
Болезненность вокруг Способный, Один дружий глад близ Стариковый оббретий : Лошадиный посторонний от добрый старый, Великай во Тунис беша отрубити главий.
Чума вокруг Способного на всё, Один за другим голод близ Мудрого обретается : Рыцарь, незаконнорожденный от доброго старика Жрецу в Тунисе/тунике отрубит голову.
Комментарий:
Спорные слова: Capadille – Кападилья (в переводах)/аллегория Capable/Sposobnj – способный (франц./праслав.). Sagont – Сагонт (в переводах)/аллегория Sagant/Starikovj – Мудрый (франц./праслав.). Thunes – Тун (в переводах)/игра слов Tunis/Tunic – Тунис/туника (автор).
Снова мы встречаем в катрене Нострадамуса злодеяние незаконнорожденного (бастарда/изгоя), которое осуждается через аллегорию.
VIII Центурия: 51-60 VIII. 51. (8.51) 751/699
Римский род Колоннов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le Bizantin faifant oblation,
Le Bizantin faisant oblation,
Vizantijskj dejanaj obrjadenie Pаslej imati Cordovi na sebj obrat branij : Svoj loshadnj dolgj peredix plodovanie, Mor proxodnaj grabj pasred Colonna princi.
Византийский деянай обрядение Паслей имати Кордови на себий обрат браний : Свой лошадный долгий перехых плодований, Мор проходнай грабий пасред Солона принци.
Византиец, принес жертву, После того как Кордову себе обратно вернул : На своём пути долгом отдохнул среди виноградников, Море перейдя стал добычей Колонна принца.
Комментарий:
Спорные слова: Colongna – Колонья/Кёльн (в переводах)/ Colonna – Колонна (автор).
«Колонна (Colonna), римский феодальный род. Первые достоверные сведения о нём относятся к 12 в. Колонна имели огромные земельные владения в Риме, Папской области, на юге Италии. По 16 в. Колонна играли большую роль в политической жизни.» [БСЭ].
«Кордова (Cordoba), город на юге Испании, в Андалусии, на реке Гвадалквивир….Завоёвывалась вандалами, Византией, остготами, а в 711 г. арабскими войсками.» [БСЭ]. VIII. 52. (8.52) 752/700
Взятие в плен Иоанна II Доброго
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le roy de Bloys dans Auignom regner,
Le roy de Bloys Auignom regner,
Crol iz Valua nutrij Avinnnon praviti, Iz Ambuaz & semij javlenna dolgij do Londrj : Angli vo Puatijij svjatij jaslij rusheniti Peredi Vojni.
Кроль из Валуа нутрий Авиньон правити, Из Амбуаз и семий явленна долгий до Лондрий : Англы во Пуатийий святый яслий рушенити Передий Войни.
Король из Валуа в Авиньоне правил. Из Амбуаза с семейством отправится в долгий [путь] до Лондона : Англичане в Пуатье святые ясли разрушат Перед войной.
Комментарий:
Спорные слова: Lyndre – Линдр (в переводах)/искаж. Londrj – Лондон (автор). Ongle – коготь (в переводах)/искаж. Angli – англы/англичане (автор). æsles – крылья (в переводах)/ jaslij – ясли (автор). Boni –Бонь (в переводах)/ Vojni – война (столетняя) (праслав.).
D'Amboife & feme viendra le long de Lyndre - Из Амбуаза с семейством отправится в долгий [путь] до Лондона – Посольство французского короля в Лондон. Аналогия с путешествием «святого семейства».
При г. Пуатье происходили крупные исторические сражения. В 1356 г. около Пуатье во время Столетней войны английские войска Чёрного принца разбили фрацузскую армию Иоанна II Доброго, который был взят в плен (Ongle a Poytiers sainctes æsles ruyner Deuant Boni - Англичане в Пуатье святые ясли разрушат Перед войной). VIII. 53. (8.53) 753/701
Этрусский род Тарквиниев
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans Bolongne vouldra lauer fes fautes,
Dedans Bologne voudra lauer ses fautes,
Vonutrj Bolonni jelanna omivati vinij, Jej ne mojena vo teremij Solncij, Jej volena dejanaj chasij takj visokij, Vo verxj tarxj ne biti ednj parnij.
Вонутрий Болонни желанна омывати виний, Йой не можена во теремий Солнций, Йой волена деянай частий такий высокий, Во верхий тархий не бытии единый парный.
В болонье захочет отмыть вину, Но он не сможет это сделать в храме Солнца, Он взлетит, совершая дела такие высокие, В иерархии не было равноно ему.
Комментарий:
Болонья – город в северной Италии. С 6 в. до н. э. Болонья (Фельсина) – столица этрусков. Тарквинии – династия этрусских царей, правившая в Этрурии и Риме. VIII. 54. (8.54) 754/702
Свадьба Селима I Грозного
1568 Lyon Benoist Rigaud
Soubz la colleur du traicte mariage,
Soubs la couleur du traicte mariage,
Podj cvettij slovnj mujinj, Dejanj mogutnaj imeni pasred velikaj Chernj Selim : Pjatinj, prjataj obrat critij vo varjagj, Ispannij dejat vtorj skamjc muchenij.
Подий цветий словный мужиний Деяний могутнай имени пасред великай Чёрный Селим, Пятеный, прятанный обрат крытый во варяжий, Испаний деят вторый скамейк мучений.
Под цветами соглашения брачного Поступок великодушный совершён Чёрным Селимом : [Каждый] пятый, заключенный освобождён в путешествии [свадебном], Испанцев приведут второй раз на эшафот.
Комментарий:
Спорные слова: Quintin – Кэнтен/Квинтен (в переводах)/искаж. Quinta – пятый (лат.)/Pjatj – пятый (праслав.). Arras – Аррас (в переводах)/искаж. arrét – арест (франц.)/ prjataj – прятанный/заключённый (автор). Chyren felin – вероломный Хирен (в переводах)/ Chernj Selim – Чёрный Селим (автор).
Селим I Грозный – султан Османской империи. Селим в своём свадебном путешествии сделал вероломный подарок испанцам : освободил каждого пятого заключённого, чтобы подвергнуть его казни. О Селиме I см. также катрен VI.42., VI.70. VIII. 55. (8.55) 755/703
Иберы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Entre deux fleuues fe verra enferré,
Entre deux fleuues se verra enserre,
Megdj dvoj plavvij uvidena zajjatj, Donnij & caskij edinj na projtiti drugij, Vosmj mostovj rushenij glav tjanutj na zellezj, Naivnaj pojdejanj dejat iverskiij vo culturj.
Междий двой плаввий увидена зажатый, Донный и каский единый на пройтити гругий, Восьмий мостовый рушенный глав тянутый на желлезий, Наивнай пойдеяный деят иверский во культурий.
Между двумя реками, увидят, зажаты, Бочки и шлемы соединят вместе, чтобы перебраться через реку, Восемь мостов разрушенных полководец нанизит на шпагу, Дети, совершенными станут, благодаря иберийской культуре.
Комментарий:
Спорные слова: iugutez – задушит (в переводах)/искаж. iverskiij – иверский/иберский (автор). coulter – лемех (в переводах)/искаж. culture – культура (автор).
Об иберах см. также катрен VIII.38. VIII. 56. (8.56) 756/704
Франки, кельты и славяне
1568 Lyon Benoist Rigaud
La bande foible le tertre occupera
La bande foible le tertre occupera
Vorovtj slabij zemli zajmena, Teji iz visokij legij dejanjat ujjasnij cricj, Gromadj troppovj ot Istri ugolnj trevogena, Temnij bliz Don, Ebro zadj critij izscrjabij.
Вороватый слабый земли займена, Теий из высокай лежий деянят ужасный крикий, Громадий тропповый от Истри угольный тревожена, Темный близ Дон, Ебро задий крытый изскрябий.
Шайка ничтожная землю захватит, Те, из высоких мест, издадут ужасные крики, Большое стадо с Истра угол [тихий] потревожит, В могилах близ Дона, Эбро обнаружат надписи.
Комментарий:
Спорные слова: еftre – живые существа (в переводах)/ Istri – Истр/Дунай (автор). D.nebro - D. выпадет туман/ Д. ( в переводах)/искаж. Don, Ebro – Дон, Эбро (автор).
Нострадамус пишет о франках (La bande foible le tertre occupera - Шайка ничтожная землю захватит), кельтах и славянах(Le gros troupeau d'estre coin troublera - Большое стадо с Истра угол [тихий] потревожит). Tombe pres D. nebro descouuers les escris - В могилах близ Дона, Эбро обнаружат надписи – «мёртвые» языки в филологии. Мертвые языки (праславянские языки) принадлежат к праславянской группе племён, значение которых не до сих пор не понято современной лингвистикой. VIII. 57. (8.57) 757/705
Наполеон I
1568 Lyon Benoist Rigaud
De fouldat fimple paruiendra en empire,
De souldat simple paruiendra en empire,
Iz soldat samj prostj pajavlenna vo samj pervj, Ot jubc corotj pajavlenna vo dlinaj. Vojjanj vis orugij vo religiosnj gdi bolej ploxj Poloshiti moljachij cabbi vodij dejat iz gubki.
Из солдат самый простый паявленна во самий первый, От юбки коротий паявленна во длинай. Воянный вис оружий во религиозный гди болей плохий Полошити молящий кабы водий деят из губки.
Из солдата простого станет в империи [самым первым], От короткого платья перейдёт к длинному. Будет отважным с оружием в руках в церкви, где самым плохим Будет досаждать священникам, как воду выжимают из губки.
Комментарий:
De fouldat fimple paruiendra en empire - Из солдата простого станет в империи [самым первым] – Наполеон I прошел путь в армии от младшего лейтенанта до первого консула Французской республики. De robe courte paruiendra à la lonque - От короткого платья перейдёт к длинному – санкюлоты (длинные штаны из грубой материи) носили люди из бедноты, затем якобинцы, к которым принадлежал и Наполеон I в начале своей карьеры. Vaillant aux armes en eglise - Будет отважным с оружием в руках в церкви – заключённый в 1801 г. конкордат с римским папой обеспечил Наполеону I поддержку католической церкви. VIII. 58. (8.58) 758/79\706
Англиканская церковь
1568 Lyon Benoist Rigaud
Regne en querelle aux freres diuifé,
Regne en querelle aux freres diuise,
Pravlenj vo sklocj naj bratij delenij, Branj delati orugij & imenj Britannskij. Glavij iz anglicanj besha ostanj sovetij, Sverx prijatnj vo nochij vedeniti do vetr gallskij.
Правлений во склокий най братий деленный, Браний делати оружий и именый Британский Главий из англиканий беша останий советий, Сверх приятный во ночий веденити до ветр галльский.
Королевство в ссоре между братьями разделённое, Возьмётся за оружие и примет имя британское. Глава англиканский будет поздно предупреждён, Захвачен ночью врасплох и уведён до ветру в Галлию.
Комментарий:
Спорные слова: Anglican – Англиканский/Английский/Ангельский (в переводах)/ Англиканский (автор).
Полагаю, речь идёт не о наименовании Британских островов, а о разделе влияния протестантской и католической церквей в Великобритании в средние века, учитывая религиозную (католическую) направленность катренов Нострадамуса. «Англиканская церковь, одна из протестантских церквей; её культ и организационные принципы ближе к католической церкви, чем у других протестантских церквей.» [БСЭ]. Во время Английской буржуазной революции 17 века англиканская церковь была упразднена (Tiltre d'Anglican sera tard aduise, Surprins de nuict mener à l'air Gallique - Глава англиканский будет поздно предупреждён, Захвачен ночью врасплох и уведён до ветру в Галлию – саркастическое отношение Нострадамуса к англиканской церкви), но при Реставрации Стюартов (1660) была восстановлена, может быть уже не в столь сильном влиянии. VIII. 59. (8.59) 759/707
Римская империя
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par deux fois haut, par deux fois mis à bas
Par deux fois haut, par deux fois mis a bas
Pasred dvoj vraz visokj, pasred dvoj vraz post na niz, Dalnij takji vechernij slablena. Jejnj otvergenaj paslej mnogenij con vojij, Pasred mor gnannj vo bez denga padena.
Пасред двой враз високай, пасред двой враз пост на низ, Дальний такжи вечерний слаблена. Йейный отвержена паслей множенный кон войий, Пасред мор гнанный во без деньга падена.
Два раза будет вознесена и два раза свернута вниз [империя], Восток также ослабит Запад. Её противник после многих битв Через море будет изгнан и в нужде ослабеет.
Комментарий: Римская империя поднимется два раза : собственно, Рим и Византия. Римская империя падёт два раза : Рим - от варваров, Византия – от турков. Son aduerfaire apres plufieurs combats, Par mer chaffé au befoing faillira - Её противник после многих битв Через море будет изгнан и в нужде ослабеет – Константинополь, столица Византии, имел со стороны моря недоступную крепость. VIII. 60. (8.60) 760/708
Завоевания Юлия Цезаря
1568 Lyon Benoist Rigaud
Premier en Gaule, premier en Romanie,
Premier en Gaule, premier en Romanie,
Pervaj vo Galij, pervaj vo Romanij, Pasred mor & zemli vo Аnglij & Paris Vershinij dejanj pasred tojj velikaj poslanij Nasilnaj strax poterjanna Moral Julij.
Первай во Галлий, первай во Романий, Пасред мор и земли во Англий и Париж Вершиний деяний, пасред тойй великай посланий Насильнай страх потерянна Мораль Юлий.
Первый в Галлии, первый в Римской империи, На море и суше, в Англии и Париже Удивительные деяния, с помощью тех великих посланцев Насильный страх, будут потеряны Мораль и Законность.
Комментарий:
Спорные слова: NORLARIS – Норларис (в переводах)/игра слов Moral Julij – Мораль Закон (автор).
Завоевания Юлия Цезаря в Европе. О цезаре см. также катрены III.54., III.100.
VIII Центурия: 61-70 VIII. 61. (8.61) 761/709
Французская империя
1568 Lyon Benoist Rigaud
Iamais par le decouurement du iour
Iamais par le decouurement du iour
Nikadaj pasred zadj cutannij do dnj Ne pojavlenna vo zinak posoxij gejezj, Che vsij svoj sidij ne sojedinj vo selij Prinosjaschij cochij dar ot Stjag lubimij.
Никадай пасред задий кутанный до дний Не появленна во зинак посохий железий, Чё всий свой сидий не соединий во селий, Приносящий Кочий дар от Стяг любимый.
Никогда с началом дня Не появится знак скипетра железного (Юпитер), Пока все свои престолы не соединят в едином граде, Принося Петуху дар от Стяга дружеского.
Комментарий:
Спорные слова: TAG – Таг (в переводах)/искаж. Stjag – стяг/знамя (автор).
Петух – символ Галлии/Франции. Ne paruiendra au figne fceptrifere - Не появится знак скипетра железного (Юпитер) – астрологический прогноз. Знак Юпитера (скипетр) – символ власти.
Апофеоз французской монархии. VIII. 62. (8.62) 762/710
Гибель этрусков
1568 Lyon Benoist Rigaud
Lors qu'on verra expiler le fainct temple,
Lors qu'on verra expiler le sainct temple,
Togdj che uvidena izgrabiti svjatj teremij, Bolej velikaj iz rasenj jijij socritij predviditi. Pasred jix rogdena boleznenost takj obbilnj, Crol begij nejulij ne dejana con damokliti.
Тогдай чё увидена изграбити святый теремий, Болей великай из росений йийий сокрытый предвидети. Пасред йих рождена болезненность такий обильный, Кроль бежий неюлий не деяна кон дамоклий.
Тогда же увидят разграбленный святой храм, Самый великий из расенов их святотатство предвидел. Из-за них распространится чума такая обширная, Царь избежит несправедливости, деяние не осудит.
Комментарий:
Спорные слова: rofne – Рона (в переводах)/ rasenj – расены (автор). Расены – самоназвание этрусков.
«Этруски (лат. Etrusci, Tusci, греч. Tyrsenoi, самоназвание - rasna», древние племена, населявшие в 1-м тыс. до н. э. С.-З. Апеннинского полуострова, называвшуюся Этрурия (современная Тоскана), и создавшие развитую цивилизацию, предшествующую римской.» [БСЭ].
Этрусские жрецы предвидели гибель своего народа. Этруски были завоеваны римлянами в 4-3 вв. до н.э. и окончательно истреблены при правлении Суллы. VIII. 63. (8.63) 763/711
Месть за супружескую измену
1568 Lyon Benoist Rigaud
Quand l'adultere bleffé fans coup aura
Quand l'adultere blesse sans coup aura
Kada naduvatelnj porezzj lishenaj bux javlena, Mertvij mugnij & sinj pasred dosadij. Mugnij ussiplenij nevinaj inostrannij : Vosmij cepejnij branij, zadoxnutisa lishenaj raspiranj.
Када надувательный пореззи лишёнай бух явлена Мертвый мужний и сыний пасред досадий. Мужний уссипленый невинай иностранный : Восьмий церейный браний, задохнутиса лишенай распираний.
Когда адюльтер ранит без удара, будут Мертвы жена и сын из-за досады. Жена убитая и сын из иностранцев, [Тогда] восемь пленников захвачены, задохнутся от удушья.
Комментарий:
Месть за супружескую измену жене-иностранке. VIII. 64. (8.64) 764/712
Лелеги и пеласги
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans les Ifles les enfans tranfportez,
Dedans les Isles les enfans transportez,
Vonutrj Ostrovj nevinaj chrezj pravlenj, Dvoj iz semij bejashat vo zadij nadegij, Selij iz zemelnij vo dejanjat podpertij, Imenj pellasgj branij ot lelegij begij nadegij.
Во нутрий островий невинай чрезий правленый, Двой из семий беяшат во задий надежий, Селий из земелий во деянят подпертый, Имений пеласгий браный от лелегий бежий надежий.
На острова невинных переправят, Двое из семи придут в отчаянье, Жители из местных получат поддержку, Имя пеласги, взятое от лелегов, не оставит надежды.
Комментарий:
Спорные слова: Nom pelle – обманчивое имя/правда, имя (в переводах)/ Imenj pellasgj – имя пеласги (автор). ligues – лиги (в переводах)/ lelegij – лелеги/лигуры (автор).
«Лелеги (греч. Leieges), одна из древних народностей по греческим преданиям, обитавшими наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.» [БСЭ]. Лелег или Лялька – аист (слав.). «Пеласги (греч. Pelasgoi), согласно античной традиции, догреческое население Греции Древней (Ю. Балканского полуострова, островов Эгейского моря, Фессалии, Эпира, Крита, Западного побережья малой Азии).» [БСЭ]. Удивительное совпадение по районам обитания племён лелегов и пеласгов наводит на мысль об единстве их племенных групп. Более того, имя пеласг (Pelasgoi > belaj ajistj – белый аист (праслав.)) совпадает с назначением имени лелег (аист). Пеласги, как описывают древние историки, отличались умелым возделыванием земли (откуда, от Нострадамуса ироничное pelle - лопата (франц.)), знанием добычи, плавки и ковки металлов, виртуозным владением игры на музыкальных инструментах и пением. Пеласги были наивными как дети (Dedans les Ifles les enfans tranfportez - На острова невинных переправят), не способными к нападению и самообороне, поэтому везде изгонялись, либо попадали в рабство пришлыми воинственными племенами, как это произошло в Палестине и на Пелопоннесе. Вот откуда благородное античное искусство Древней Греции ! От труда рабов – пеласгов. Пеласги, рассеянные по всему Средиземноморью, как бы были везде (название Палестина (пелешта)– от пеласгов, Лигурийское море, лигуры – от лелегов), и в тоже время в их не осталось нигде, поскольку пеласги, отчасти, стали этрусками, отчасти славянами. Пеласгийский язык (Лемносская стела – единственный письменный памятник) стал основой этрусского языка, а последний – базой для классической и вульгароной латыни (праславянский язык) и в дальнейшем для всех европейских языков. VIII. 65. (8.65) 765/713
Старый тиран
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le vieux fruftré du principal efpoir,
Le vieux frustre du principal espoir,
Vetxij plutovаnij glavjinaj nadegij, Jej pojavlenna vo glav svoj samj pervij : Dvj na desjat mesjac tjanenna pravlenj vo velikaj moschij, Starij, grubij ostavvanj odn ploxj.
Ветхий плутованый главйинай надежий, Йей появленна во глав свой самый первый : Двой на десять месяц тяненна правлений во великай мощий, Старый, грубый оставанний один плохий.
Старик, обманутый главной надеждой, Он появится во главе своей империи : Двадцать месяцев будет держать королевство в великой власти, Тиран жестокий, оставит после себя одно плохое.
Комментарий:
Спорные слова: Tiran > starican – старикан/старый (прасл.). «Тиран (от греч. tyrannos), 1) в Древней Греции и городах-республиках Италии 13-16 вв., лицо насильственно захватившее власть. 2) Жесчтокий правитель, осуществлявляющий свою власть насилием, деспот.» [БСЭ]. Природа тирании кроется в славянской трактовке слова тиран, т. е. старый/старик, человек, правивший до старости. Тираном становится, как правило, человек, лишённый наследства (Le vieux fruftré du principal efpoir - Старик, обманутый главной надеждой). VIII. 66. (8.66) 766/714
Пародия на открывателей древних рукописей
1568 Lyon Benoist Rigaud
Quand l'efcriture D. M. trouuee,
Quand l'escriture D. M. trouuee,
Kada izscrjabij D.M. najdenij, Ij camij vetxij so luchinj obrat critj, Julj, Crol & Princi Ulpian izproverenj, Palattka Crolnaj & Dugj podj critij.
Када изскрябий Д. М. найденный, Ий камий ветхий со лучиний обрат крытий, Юлий, Кроль и Принци Ульпиан изпровереный, Палатка Крольнай и Дюжий подий крытий.
Когда надпись Д. М. будет найдена И подземные своды с лучиной обнаружены, Юлия, царей и принцев, Ульпиана списки пройдут испытания, А в павильоне королева и герцог скроются.
Комментарий:
Спорные слова: Loy – закон (в переводах)/ Julj – Юлиев/Юлия законы (автор).
Ульпиа Домиций (около 170-228 гг.), римский юрист, трактаты которого вошли в книгу Дагесты (основная часть византийской кодификации права, известной под позднейшим названием Свод цивильного права).
Пародия Нострадамуса на искателей и открывателей древних рукописей, где буквы D. (Dame) и M. (Mâle) означают «дамский» и «мужской» туалет. VIII. 67. (8.67) 767/715
Савонарола
1568 Lyon Benoist Rigaud
PAR. CAR. NERSAF, à ruine grand difcorde,
Par. car. nersaf, a ruine grand discorde,
Batij, Glavnaj, Neverij Savоnarola vo rushenj velikaj zadj coglasj, Ne odn ne drugj ne imana crichanie, Neverij Savjnarola ot poludij imana lubovj & con coglasj, Ferrara, Colonna velikaj protivlenie.
Батий, Главный, Неверий Савоналола во рушений великай задий согласий, Не один не другий не имана кричаний. Неверий Савонарола от полюдий имана любовий и кон согласий, Феррара, Колонна великай противление.
Папа, кардинал, еретик Савонарола в крахе великом не найдут согласия, Ни один, ни другой не будут избраны. Еретик Саврнарола от народа получит любовь и согласие, От Феррары, Колонна сильное покровительство.
Комментарий:
Спорные слова: PAR. – Пар./Париж (в переводах)Раter/ Batij – Отец (франц.)/Батя (праслав.). CAR. – Кар./Каркассон (в переводах)/Cardinal/Glavnaj – Кардинал (франц.)/Главный (праслав.). NERSAF – Нерсаф/Франция (в переводах)/ Hérétique Savоnarola/Neverij Savоnarola – Еретик Савонарола (франц.)/Неверий Савонарола (праслав.). Collonne – Колона/Кёльн (в переводах)/Колонна (автор).
Джироламо Савонарола совершал проповеди в г. Феррара и поддерживался римским родом Колонна. О Савонароле см. также катрен V.03., VII.32. VIII. 68. (8.68) 768/716
Причисление к лику святых
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vieux Cardinal par le ieune deceu,
Vieux Cardinal par le ieune deceu,
Vetxij Glavnaj pasred junj obrat ochij, Vonij iz sva bremij uvidena besorugj : Arlij zadj postavlenj dvoij budj pri sebj, Ij likij dugj & princi obbaijanit.
Ветхий Главнай пасред юный обрат очий, Воний из сва бремий увидена безоружий. Арлий задий поставленный двоий будий при себий : Ий ликий дюжий и принси оббаянит.
Старый Кардинал молодым обманут, Изгнан от своих занятий, его увидят обезоруженным. В Арли покажут два вида суждений : И лик герцога и принца причислят к святым.
Комментарий:
Спорные слова: ne monstres – монстры/чудовища (в переводах)/ne monstres > demonstres – демонстрирует/показывает (автор).
Ностродаму продолжает свою тонкую иронию в богодельных занятиях, в данном случае памфлет коснулся обряда причисления к лику святых. VIII. 69. (8.69) 769/717
Анже, англы и ангел
1568 Lyon Benoist Rigaud
Aupres du ieune le vieux ange baiffer,
Aupres du ieune se vieux Ange baisser,
Vobliz junnj vetxij Anglj padeniti Ij je javlenna sverx pоdjati na kon : Desjat godj ednaj naj bolej vetxij parabotiti, Zadi stroit oboij odn uteshnij Serafim (besha kon).
Воблиз юный ветхий Англий паденити Ий йе явленна сверх подъяти на кон : Десять годий еднай най болей ветхий паработити, Задий строит обоий одн утешный Серафим (беша кон).
Вблизи молодого (Анже) старый Ангел (англичанин) падёт, И его победит наконец : Десять лет равные будут старым порабощены, Победит обоих, один утешный Серафим (будет конец).
Комментарий:
Спорные слова: ange – ангел (в переводах)/ Angers/Angli/ange – г. Анже/англы/ангел (автор). feraphin – Серафим (в переводах)/ Serafim > sera fin > будет конец (автор).
Игра слов: город Анже – англы (англичане) – Ангел.
Во время столетней войны англичане захватили французский город Анже и удерживали его несколько лет (10 лет по Нострадамусу). Победа французов в бессмысленной столетней войне положила конец мытарствам как французов, так и англичан (De trois deux l'vn huictiesme Seraphin - Победит обоих, один утешный Серафим (будет конец) –божеское провидение – авт.). VIII. 70. (8.70) 770/718
Фридрих I Барбаросса
1568 Lyon Benoist Rigaud
Il entrera viain, mefchant, infame
Il entrera viain, meschant, infame
Jij vojdena vijnj, mercovij, neizvestnj Tirranijanaj Mesopotamj, Vsij lubijij dejat odurachenj ot lubj. Tevtonj ujjasnaj chernj Friedrix imenj.
Йий войдена выйный, мерковый, неизвестный Тиранийанай Месопотамий, Всий любийий деят одураченный от любий. Тевтоний ужаснай чёрный Фридрих имений.
Он придёт тщеславный, жадный и недостойный, Тираня Месопотамию, Всем друзьям рога наставит, Тевтон ужасный, чёрный Фридрихом названный.
Комментарий:
Спорные слова: tertre – земля (в переводах)/ tertre – холм/курган (франц.)/искаж. Tevtonj – тевтон (автор). phisomie – лицо (в переводах)/искаж. Friedrix imenj – Фридрихом названный (автор).
VIII Центурия: 71-80 VIII. 71. (8.71) 771/719
Вселенские соборы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Croiftra le nombre fi grand des Aftronomes
Croistra le nombre si grand des Astronomes
Virastana chislenj takj velikaj letuchaj imenj, Gnattij, gonnj & cnijij cenj surovj, Godj temj shostj sotenj & semij pasred socritj crugij. Che nikoj iz socritij ne bejashat uttverdij.
Вырастана численый такий великай летучай имений, Гнаттий, гоний и книжий цений суровый, Годий темий шостый сотенный и семий пасред сокрытий кружий. Чё никой сокрытий не беяшат утвердий.
Вырастит число таких великих астрономов, Изгнанных и сосланных и книг запрещённых, В 16 веке и 17 [веке] из-за вселенских соборов. Что никакая тайная секта не утвердится.
Комментарий:
Спорные слова: glomes – коронование (в переводах)/ crugij – круговой/собор (автор).
На вселенских соборах и, в частности, Тридентском соборе, заседавших в 16 веке были утверждены догматы католической церкви. Результатом соборов было усиление гонения протестантов, введение строгой церковной цензуры, расширение деятельности инквизиции.
VIII. 72. (8.72) 772/720
Перузинская война
1568 Lyon Benoist Rigaud
Champ Perufin o l'enorme deffaite
Champ Perusin o l'enorme deffaite
Copanij Peruzin o ogromnj zadj osadj Ij con vlechenj vsij vo bliz ot Ravenni, Proxodj socritj togdj kaj dejana pesnij, Viigratel viigranj loshadnaj cushati vejannj.
Копаный Перузин, О ! огромнай задий осадий ! Ий кон влечений всий во близ от Равенни, Проходий сокрытий тогдай кай деяна песний, Выигратель выигранный лошадиный кушати веянный.
Поле Перузинское, О ! какое огромное поражение ! И битва совсем рядом с Равенной, Венчание тайное тогда когда наступит праздник, Победитель побеждён, лошадь его ест солому.
Комментарий:
Перузинская война, в Древнем Риме война между Триумвиром Октавианом и сторонниками триумвира Антония. У местных крестьян (италиков) Октавиан конфисковал земли для ветеранов, что и вызвало войну. Vainqueur vaincu cheual manger l'auenne - Победитель побеждён, лошадь его ест солому – ветераны получили землю, напоенную кровью италиков и которая долго ещё не родит.
Проглядываются параллели со «Словом о полку Игореве» :
«На Немизе снопы стелют головами, Молотят чепи харалужными, На тоце живот кладут, Веют душу от тела. Немизе кровавы брези Не Бологом бяхуть посеяны – Посеяны костьми русских сынов.»
О перузинской воне см. также катрен VII.05. VIII. 73. (8.73) 773/721
Гамлет
1568 Lyon Benoist Rigaud
Soldat Barbare le grand Roy frappera,
Soldat Barbare le grand Roy frappera,
Soldat borodij velikaj Crol poraggena, Nejavstvenno ne otdalennj do smert. Monarshj mati vo dejanj prichnj besha. Con julatel & pravlenj vo velikaj pri smerti.
Солдат бородий великай кроль поражена, Неявственно не отдалений до смерть. Монарший мати во деяний причинный беша. Кон юлитель и правлений во великай при смерти.
Солдат варварский великого короля поразит Неявно, почти насмерть. Королева мать в деянии причиной будет. Заговорщик и правитель в великом угрызении совести.
Комментарий:
События катрена напоминают эпизод из трагедии Шекспира «Гамлет», когда Лаэрт в поединке с Гамлетом поражает его клинком с отравленным ядом. Мать Гамлета, королева Гертруда выпивает кубок с отравленным вином. VIII. 74. (8.74) 774/722
Новый король и местная знать
1568 Lyon Benoist Rigaud
En terre neufue bien auant Roy entré
En terre neufue bien auant Roy entre
Vo zemli novij dobrj peredij Crol vojdenj, Vremjanj podanij jij javlenjat dejati stjaganij, Sva covarnj imana tacj stojanj naprotiv, Che seljanij legij do pesnij & prijemij.
Во земли новый добрый передий Кроль войденый, Времяний поданный йий явленят деяти стяжаний, Сва коварный имана такий стояний напротив, Чё селяний лежий до песний и приемий.
В землю новую с обозом впереди король войдёт, В то время подданные его явятся и займутся стяжанием, Своим коварством его, таким образом, встретят, Что местным жителям будет повод для праздников и приёмов.
Комментарий:
Новый король и местная знать. VIII. 75. (8.75) 775/723
Бабочка
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le pere & fils feront meurdris enfemble,
Le pere & fils seront meurdris ensemble,
Batij & sinj bejashat mertvij soobchij, Pravj delatel vonutrij svoj palattki. Matij vo Croglj ot sinj vnutri imana raspiratj. Cutanj zelenij listvinj babochka.
Батий и сыний беяшат мертвый сообчий, Правий делатель вонутрий свой палатки. Матий во Круглый от сыний внутри имана распиратый. Кутаный зелений листвиный бабочка.
Отец и сын будут убиты вместе, Глава семьи в своём погибнет доме. Мать в заточении сына понесёт. Прячется в зелёни листвы бабочка.
Комментарий:
Гибель семьи, но мать в заточении как бабочка, которая прячет свой кокон в зелени листвы, продолжит свой род. VIII. 76. (8.76) 776/724
Кромвель Оливер
1568 Lyon Benoist Rigaud
Plus Macelin que roy en Angleterre,
Plus Macelin que Roy en Angleterre,
Bolej Mjasnik chem crol vo Anglj zemli, Legij mrachnj rodj pasred silij imana samj pervj : Slabj lishenaj verj lishenaj julj krovlena zemli, Jejnj vremij ppribligenj takj bliz che ja raspiranj.
Болей Мясник чем кроль Ангий земли, Лежий мрачный родий пасред силий имана самый первый : Слабый лишенай верий лишенай юлий кровлена земли, Йейный времий пприближенай такий близ чё йа распираный.
Более Мясник, чем король английской земли, Тёмного происхождения, с помощью силы захватит империю : Трус, лишённый веры, лишённый закона, зальёт кровью землю, Его время приближается, так близко, что я вздыхаю.
Комментарий:
Спорные слова: Macelin – палач (в переводах)/ Mjasnik – мясник/Maciavelnj - Макиавелли (автор).
«Кромвель Оливер (1599-1658), деятель английской буржуазной революции 17 в., вождь индепендантов, лорд-протектор Англии….Родился в семье среднего дворянина.» [БСЭ]. Кромвель родился 30 лет спустя после смерти Нострадамуса (Son temps s'aproche si pres que ie souspire - Его время приближается, так близко, что я вздыхаю ). VIII. 77. (8.77) 777/725
Религиозные войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'antechrift trois bien toft annichilez,
L'antechrist trois bien tost annichilez,
Antixrist troij dobre scorj unnichijij, Dvj desjat & semij godj krov dlitena sva vojni, Eretikij smertij, cepejnij, izgojij, Krov corobj mugnij vodj rigij gradij zemli.
Антихрист троий добре скорый унничижий, Двой десять и семий годий кровь длитена сва войны. Еретикий смертий, цепейный, изгойий, Кровь коробий мужний водий рыжий градий земли.
Антихрист третий очень скоро будет уничтожен, Двадцать семь лет кровь, будет длиться его война. Еретики мертвы, пленены, изгнаны, Кровавые тела человеческие, вода кровавая, град падёт на землю.
Комментарий:
У каждого католика-предсказателя свой счёт антихристам. В данном случае речь идёт о религиозных войнах 2-й половины 16 века, как раз в конце жизни Нострадамуса. В исторической литературе даты колеблются в пределах 32-36 лет (у Нострадамуса 27 лет): 1562-1594, 1562-1596, 1562-1598.
О религиозных войнах см. также катрен VI.02., VIII.34. VIII. 78. (8.78) 778/726
Памфлет на Лютера Мартина
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vn Bragamas auec la langue torte
Vn Bragamas auec la langue torte
Odn Prokaznj vis jazikij crivij Javlenna do bojij socrovenij, Eretikij jij otverjena vorotj, Sverx chujanj religij vojitelnaj.
Один Проказный вис языкий кривий Явленна до божий сокровений, Еретикий йий отвержена воротий, Сверх чуяний религий воительнай.
Один Проказник с языком кривым Явится в божий храм, Еретикам откроет дверь, Наущяя религию воинственную.
Комментарий:
Спорные слова: Bragamas – бахвал/солдат удачи (в переводах)/ Prokaznj – проказник/шалун (автор).
Памфлет на вождя Реформации Мартина Лютера (проказник).
Лютер Мартин – глава бюргерской Реформации в Германии, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).
О Лютере см. также катрен II.41., III.67., V.04., VI.15., VIII.01. VIII. 79. (8.79) 779/727
Персей
1568 Lyon Benoist Rigaud
Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire,
Qui par fer pere perdra nay de Nonnaire
Kaj pasred gelezj batij poterjana rodj ot Nerodij (Dannaij), Ot Gorgon naj gelezj krov projavlenaj, Vo zemli inostranaj dejana takj vsij tajnj, Kaj objigana jij sebbj & svoj nevinaj.
Кай пасред железий батий потеряна родий от Неродий (Даннаий), От Горгон най железий кровь проявленай, Во земли иностранай деяна такий всий тайный, Кай обжигана йий себбий и свой невинай.
Тот, кто мечём погубит отца, родится от Неродящей (Данаи), От Горгоны на мече кровь выступит. В земле чужой совершит такие известные подвиги, И который сожжёт сам себя и своего ребёнка.
Комментарий:
Спорные слова: Nonnaire – Нонер/Девятый/Ноны (в переводах)/искаж. Nerodij/ Dannaij – Неродящая/Даная (праслав.). Неродящая – непорочное зачатие.
«Персей, в древнегреческой мифологии сын Данаи и бога Зевса. Согласно мифу, дед Персея – царь Аргоса Акрисий, которому была предсказана гибель от руки внука, приказал заключить Персея вместе с матерью в ящик и бросить в море. Спасённые рыбаками Даная и Персей жили на острове Серифосе; отсюда Персей отправился в поход за головой медузы-Горгоны; на обратном пути он освободил от морского чудовища дочь царя Кефея Андромеду. Вернувшись на родину, Персей во время состязаний метания диска случайно убил Акрисия.» [БСЭ]. Согласно Нострадамусу, Персей убил отца, но сути дела это не меняет. Откуда Персей сжёг сам себя и ребёнка ? Персей и Андромеда, согласно легенде были вознесёны на небо и превращёны в созвездия Персея и Андромеды. «Персеиды, метеоритный поток с радиантом в созвездии Персея.» [БСЭ]. Метеоритный поток от созвездия Персея это и есть самосожжения Персеем самого себя и своих детей (суть аллегория). VIII. 80. (8.80) 780/728
Гильотина и виселица
1568 Lyon Benoist Rigaud
Des innocens le fang de vefue & vierge.
Des innocens le sang de vefue & vierge.
Nevinostenj krov ot vdovij & viselnj. Stolkj ot bedijij dejanij pasred dvjenj sebj velikaj Rigij. Svjachenj samolichinij calennj vo rdjanj svechnj, Ot bojaznij krovnij ne videna nikaj che brodj.
Невиностеный кровь от вдовий и висельный. Столький от бедийий деяний пасред движений себий великай Рыжий. Священный самоличиний каленный во рдяный свечный, От боязний кровний не видена никай чё бродий.
Невинная кровь от гильотины и виселицы. Столько злых деяний с помощью средств своих совершит великий Красный. Святые образы погружены в пылающую свечу, От страха кровавого не видно ничего, что двигается.
Комментарий:
Спорные слова: vefue > veufe – вдова (франц.)(в переводах)/вдова/виселица (франц. разг.)(автор). vierge – девственница (франц.)(в переводах)/ viselnj – висельный/виселица (праслав.).
Rigij – рыжий/красный (праслав.) – Кардинал (по цвету мантии).
VIII Центурия: 81-90 VIII. 81. (8.81) 781/729
Король испанский Филипп II
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le neuf empire en defolation,
Le neuf empire en desolation,
Novaj sam pervij zadj edinenie, Besha zamenj ot polj okojemnaj, Iz Sicilj javlenna smjatenie, Trevogiti samj pervij do Filip plemenoj.
Новай сам первый задий единение, Беша замений от полий окоемнай, Из Сицилий явленна смятение, Тревожити самый первый до Филипп племенной.
Новая империя в упадке, Будут перемены от стороны северной, Из Сицилии распространится волнение, Потревожат империю Филиппа, платящие дань.
Комментарий:
Le neuf empire en defolation - Новая империя в упадке – Священная Римская империя Габсбургов. «Филипп II (1527-1598), король с 1556 г. Из династии Габсбургов. Вступил на престол после отречении своего отца Карла V ираздела империи, по которому получил Испанию, королевство обеих Сицилии, Нидерланды, Франш-Конте, Милан, владения в Америке и Африке….Фанатичный поборник католицизма, поддерживал инквизицию; еретики подвергались массовуму сожжению.» [БСЭ]. От непрерывных войн королевская казна Филиппа II оказалась истощённой. VIII. 82. (8.82) 782/730
Слуга
1568 Lyon Benoist Rigaud
Ronge long, sec faisant du bon valet,
Ronge long, sec faisant du bon vallet,
Grizenj dolgj, suxj masternaj iz dobrj xaluj, Na pasled kon ne imana che svoj con gati : Muchenj pojadok & slоvvnij vo vorrot, Besha lovlenj izbeggj vo opasnosti.
Гризеный долгий, сухий мастернай из добрый халуй, На паслед кон не имана чё свой кон жати : Мученый поядок и словный во ворот, Беша ловленный избежжий во опасности.
Угрызением совести мучимый долго, иссохший мастеровой из добрых слуг, На последок не будет иметь ничего, кроме своего изгнания : С мучительной отравой и письмами в воротнике Будет схвачен, [так много раз] избежавший опасности.
Комментарий:
Злой рок слуги отравителя. VIII. 83. (8.83) 783/731
Пираты Адриатики
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le plus grand voile hors du port de Zara,
Le plus grand voile hors du port de Zara,
Bolej velikaj volnj vonej iz port Zara, Bliz ot Vizanti dejana svoj megdubranij, Vraginij poterj & lubij ne besha : Trieri oboij dejana velikaj grabj & branj.
Болей великай вольный воний из порт Зара, Близ Византии деяна свой междубраний, Вражиний потерий и любый не беша : Триери обоий великай грабий и браний.
Самый большой парусник выйдет из порта Зара, Возле Византии совершит своё предприятие, Враги понесут потери и друга не будет. Триера обоих [друзей] сильно ограбит и возьмёт в плен.
Комментарий:
Спорные слова: Trieri – третий (в переводах)/игра слов Trieri – триера/третий (автор).
Зара, итальянское название города Задар в Югославии.
Задар – Zadar > zadarom – задаром (праслав.) Игра слов. Что легко достаётся, задаром и отдаётся. VIII. 84. (8.84) 784/732
Чума в Триесте
1568 Lyon Benoist Rigaud
Paterne orra de la Sicile crie,
Paterne aura de la Sicile crie,
Batij ne orana iz Sicilj cricj, Vsij paslednj iz golubij Triestj, Kaj slishanj delati blizkij Tirenj cricj, Ot stolkj volnij begij, begij ujjasnij bestj.
Батий не орана из Сицилий крикий, Всий паследний из голубий Триестий, Кай слышанный делати близкий Тирений крикий, От столький вольный бежий, бежий ужасный бестий.
Отче не услышит из Сицилии крик, Все последние [крики] из залива Триеста, Которые услышаны вплоть до Тирренского моря крики, От множества парусов бежит, бежит ужасная чума.
Комментарий:
Спорные слова: trinacrie – Тринакри (в переводах)/ Tirenj cricj – на Тирренском море крик (автор).
Триест – город и крупныйпорт в Северной Италии на берегу Адриатического моря. В 5-9 вв. Триест завоевывался остготами, Византией, лангобардами, франками. Чума, в данном контексте образ войны. VIII. 85. (8.85) 785/733
Пиренеи и ледник хантымансийский
1568 Lyon Benoist Rigaud
Entre Bayonne & à faint Iean de Lux,
Entre Bayonne & a sainct Iean de Lux,
Megdj Bajonni & svjatij Jan iz Lux Besha post ot Mars prjamotornij. U Hantij Okoemnj Nanaj hvatana luk, Zatem zadoxnij vo ledj lishenaj dvigenij.
Междий Байонни и святый Жан из Лучий. Беша пост от Марс прямоторный. У Хантий Окоемный Нанай хватана лук, Затем задохний во ледий лишенный движений.
Между Байонной и Сен-Жан-де Луз Будет поставлен Марсом высокий отрог. У хантов северных нанайцы отнимут луки, Затем задохнутся в леднике, лишённые движения. Комментарий:
Спорные слова: Hanis d'Aquilon – северные Аниксы/упрямцы (в переводах)/ Hantij Okoemnj – ханты-манси северные (автор). Nanar – Нанар/карлик (в переводах)/ Nanaj – Нанай/нанайцы (автор). lux – роскошь/свет (в переводах)/искаж. luk – лук (праслав.).
Аллегория на геологический период Земли (Мезолит), когда, по-видимому формировались Пиренейские горы (promottoire - высокий отрог ) и ледник Самарово в районе г. Ханты-Мансийска (Puis suffoque au lict sans adiutoire - Затем задохнутся в леднике, лишённые движения). Hantij – oxotnij – охотник (праслав.)/hanter – охотник (англ.).
О Самаровском оледенении см. также катрен VI.05. VIII. 86. (8.86) 786/734
Байонна – хорошая гавань
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par Arnanitholofer ville franque,
Par Arnani Tholoser Ville Franque,
Chrez Ardeni Tuluzij jillj frankij, Vorovj ne konij chrez gorij Eberin, Proxodj ruchejnj, Xukar chrez mostovj slogenij, Bajonni vojditi vsij Barca horoshj ! crichaschij.
Чрез Ардени Тулузий жилий франкий, Воровий не коний чрез горий Иберий, Проходий ручейный [Ебро], Хукар чрез мостовый сложеный, Байони войдити всий «Барка хороший !», кричащий.
Через Арденны, Тулузу, города франков, Толпы бесконечные через горы Иберийские, Переходят реку [Эбро], Хукар через мост сложенный, В Байону входят все «Гавань хорошая !», кричащие.
Комментарий:
Спорные слова: Arnanitholofer – тулузкий рогоносец/Эмани, Тулузу (в переводах)/ Ardeni Tuluzij – Арденны, Тулузу (автор). Adrian – Адриан (в переводах)/ Eberin – Эбериские (автор). Hutin – Утэн (в переводах)/искаж. Xukar – река Хукар (автор).
«Байонна (Bayonne)(баск., буквально «хорошая гавань», город на Ю.-З. Франции, в департаменте ниж Пиренеи, у слияния рек Адур и Нив, близ Бискайского залива.» [БСЭ]. Байонна – удобное место для транспорта морских судов в Бискайский залив, поэтому и называется «Хорошая гавань» (Bayonne entrer tous Bihoro criant - В Байону входят все «Гавань хорошая !», кричащие). VIII. 87. (8.87) 787/735
Борис Годунов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Mort confpiree viendra en plein effect,
Mort conspiree viendra en plein effect,
Smert con zapiranj javlenna vo polnoj dejjestvj, Car Godunovij & varjagj smert, Izbranj, cricij, prijamij pasred blignij zadj dejanj, Krov nevinovnost peredj sebj pasred pri smert.
Смерть кон запираный явленна во полной деййествий, Царь Годуновий и варяжий смерть, Избранный, крикий, приямый пасред ближний задий деяный, Кровь невиновность передий себий пасред при смерть.
Смерть замышлявшаяся явится в полном действии, Царь Годунов и путь тягчайший, Избран, создан, встречен, своими же уничтожен, Кровь невинного перед собой видит, мучимый угрызениями совести.
Комментарий:
Спорные слова: Charge donnee – дано поручение/дано задание (в переводах)/искаж. C[h]ar Gedonnee > Car Godunovij – царь Годунов (праслав.).
«По утверждениям позднейших русских источников, Б. Г. Годунов – вдохновитель убийства царевича Дмитрия Угличского. После смерти бездетного Федора был избран на Земском соборе 17 февраля 1598 г. царем» [БСЭ].
«И мальчики, мальчики кровавые в глазах !» А.С. Пушкин, трагедия «Борис Годунов» (Sang d'innocence deuant soy par remort - Кровь невинного перед собой видит, мучимый угрызениями совести). VIII. 88. (8.88) 788/736
Сардина и окунь
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans la Sardeigne vn noble Roy viendra,
Dans la Sardaigne vn noble Roy viendra,
Nutrj Sardinni odn znatnj Crol javlenna, Kaj ne tjanenna chem troij godij crolenj, Mnogenj cvetijij vis sebj con edinena, Jij sammij paslej sidenj sonnij umorrij ocunevj.
Нутрий Сардинни один знатный Кроль явленна, Кай не тяненна чем троий годий кролений, Множенный цветийий вис себий кон единена, Йий самый паслей сидений сонный уморрий карпий.
В Сардинии один знатный король явится, Который не продержится более чем три года царствования, Множество цветов к своему гербу присоединит, Он сам после многих забот почиет уморенный карпом.
Комментарий:
Спорные слова: marrit fcome > umorrij ocunevj – уморенный окунем (прасл.) – аллегория, т.е. сардина (Сардинский король) съедена окунем (scombre > gabsburg – Габсбургами (праслав.)). Остров Сардиния в 1708 г. перешёл в руки австрийского домом Габсбургов.
Сардина – рыба семества сельдевых. scombre – скумбрия, мокрель (франц.)/ ocunevj – окунёвая (праслав.). Скумбрия – рыба семейства скумбриевых отряда окунеобразных (хищник). VIII. 89. (8.89) 789/737
Война между пеласгами и афинянами
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pour ne tumber entre mains de fon oncle,
Pour ne tomber entre mains de son oncle,
Chtob nе paditi mejdj rukij svoj djadka, Kaj svoj nevinaj radj pravlenij ubijenj, Oranij vo poludij postavlenaj pjatj naj Pelasgij. Smert & trasenj megdj loshadij latijij.
Чтоб не падити междий рукий свой дядька, Кай свой невинай радий правлений убийеный, Ораний во полюдий поставленай пяты най Пеласгий. Смерть и трясений междий лошадий латийий.
Чтобы не попасть в руки своего дяди, Который своих детей ради царствования убил, В собрании народном [афинян] поставят ногу на Пеласга/попрание сделают Пеласгу. Он будет убит и его поволокут между лошадьми, закованных в латы.
Комментарий:
Спорные слова: Peloncle – коварный дядя (в переводах)/искаж. Pelasgij – Пеласг (автор).
Сюжет катрена основан на легенде Геродота, где повествуется, что на острове Лемнос пеласги умертвили детей, рождённых от афинских женщин. Вероятно, источником легенды явилась война между пеласгами и афинянами, в результате которой пеласги были изгнаны с Пелопонесса, который прежде назывался Пеласгией.
«(6. 138) Жившие тогда на Лемносе пеласги хотели отомстить афинянам. Пеласги хорошо знали, когда афиняне справляют празднества, и, снарядив 50-весельные суда, устроили засаду афинским женщинам во время празднества Артемиды в Бравроне. Похитив отсюда много женщин, они отплыли с ними на Лемнос и там сделали их своими наложницами. Когда у этих женщин родилось много детей, они стали учить младенцев аттическому языку и обычаям. Дети их не желали даже общаться с детьми пеласгийских женщин, и если мальчик-пеласг бил кого-нибудь из них, то все остальные сбегались на помощь и отстаивали своих. Кроме того, они считали даже, что имеют право на власть над детьми пеласгов и превосходили их силой. Узнав об этом, пеласги стали держать совет. На совете пеласги с тревогой спрашивали себя, что же в таком случае станут делать эти мальчики, когда возмужают, если уже теперь они решились защищать друг друга против детей законных жен и пытаются заставить их подчинятся. Поэтому пеласги решили умертвить сыновей аттических женщин. Так они и сделали, а вместе с детьми умертвили и матерей. За это-то преступление и за другие, совершенные прежде женщинами, убившими своих мужей, спутников Фоанта, все такие ужасные злодеяния в Элладе называют лемносскими.» [Геродот].
О пеласгах см. также катрен VIII.64. VIII. 90. (8.90) 790/738
Религиозные войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
Quand des croifez vn trouué de fens trouble
Quand des croisez vn trouue de sens trouble
Kada crestovij odn sudj mutnj, Vo legij socritj uvidena odn bik cornj, Pasred junnij porosj jejnj legij togdaj besha con polnj, Pasred crol bolej porjadoc ne besha podtjanutij.
Када крестовый один судий мутный, Во лежий сокрытый увидена один бык корний, Расред юный поросий лежий тогдай беша кон полный, Пасред кроль болей порядок не беша подтянутый.
Когда крест носящего (юродивый/праведник) одного найдут с рассудком помутненным, На месте священном увидят одного быка с рогами, Молодой свиньёй его место тогда будет занято, Королём больше порядок не будет поддерживаться.
Комментарий:
Чтобы понять смысл аллегории, предложенной Нострадамусом, обратимся к символике древних племен. Бык рогатый – символ единения быка и оленя. Бык – символ иберов/Испании. Олень – символ кельтов/Франции (наряду с петухом). Свинья или боров – символ бюргерской Германии.
En lieu du facre verra vn bœuf cornu Par vierge porc son lieu lors sera comble - На месте священном увидят одного быка с рогами Молодой свиньёй его место тогда будет занято – В результате инквизиции в Испании и Франции в Германии родится Реформация (молодая свинья). Par Roy plus ordre ne sera soustenu - Королём больше порядок не будет поддерживаться – начало религиозных войн в Европе 16 века. О религиозных войнах см. также катрен VI.02., VIII.34.
VIII Центурия: 91-100 VIII. 91. (8.91) 791/739
Ливонский орден
1568 Lyon Benoist Rigaud
Frimy les champs de Rodanes entrees
Frimy les champs de Rodanes entrees
Morozenj poljanij Rossj dannij vojdenij, Gdi crestovj bejashat blizkij edinij. Obejij broshenij vo piscarj stojanj naprotiv, Ij odn velikaj ordenj pasred polugij pinatij.
Мороженый поляний Россий данний войденый, Гди крестовый беяшат близкий единый. Обейий брошенный во пискарий стояний напротив, Ий один великай орденый пасред полужий пинатий.
Замёрзнут в полях России данайской вошедшие, Где крестоносцы почти полностью объединятся, Обе пращи в Рыбе встретятся, И один великий орден потопом будет наказан.
Комментарий:
Спорные слова: Rodanes – Роданы/Рона/обитатели (в переводах)/ Rossj dannij – Россия данайская (автор). pisces – Рыбы (в переводах)/ piscarj – пискари/Рыбы (праслав.). Кстати, poisson – рыба (франц.)/piscar – пескарь/песчаный (праслав.) ! nombre – множество/номер (в переводах)/ ordenj – орденный/орден (автор).
Россия данайская – Россия с реками Дон, Днепр, Днестр, Дунай.
Ливонский орден потерпел поражение от русских войск во главе с Александром Невским на Чудском озере в 1242 г., множество рыцарей утонуло в водах озера (Et vn grand nombre par deluge punis - И один великий орден потопом будет наказан). «Ливонский орден, католическая и военно-политическая организация рыцарей Тевтонского ордена, создавшая в 13-16 веках феодальное государство в Восточной Прибалтике. …Поражение в Ледовом побоище остановило двиление Ливонского ордена на Восток.» [БСЭ]. Фоме Неверующему : битва на Чудском озере всё-таки была ! VIII. 92. (8.92) 792/740
Король и свита
1568 Lyon Benoist Rigaud
Loin hors du regne mis en hazard voiage
Loin hors du regne mis en hazard voyage
Dalekaj vonij ot pravlenij post vo ozarenaj varjagj, Velikaj vostok dvijena, chtob sebj jij zajmena. Crol tjanenna blignij cepejnij ostrogij Na svоj obrat crugj vsij pagit grablena.
Далекай воний от правлений пост во озаренай варяжий, Великай Восток движена, чтоб себий йий займена. Кроль тяненна ближний цепейный острожий, На свой обрат кружий всий пажить граблена.
Вдали от королевства, отправится в опасный путь, На великий Восток двинется, чтобы себе его захватить. Король посадит свою свиту, пленённую, в острог По возвращении, где вся страна будет ограблена.
Комментарий:
Король будет искать славу в чужой стороне, оставив свою страну на разорение своей свите. «Кто ищет добычу В чужой стороне, Останещся нищим В любимой стране.» VIII. 93. (8.93) 793/741
Преторский эдикт
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sept moys fans plus obtiendra prelature
Sept mois sans plus obtiendra prelature
Semij mesjac lishenaj bolej potjanenna prelatstvo. Pasred jejnj conchij velikaj schiplenj dejana rogdenij : Semij mesjac tjanenna odn drugj perednij, Bliz ot Venici pokij edinenie obrat rogdenij.
Семий месяц лишенай болей потяненна прелатство. Пасред йейный кончий великай щиплений деяна рождений : Семий месяц тяненна один дружий передний, Близ Веници покий единение обрат рождений.
На семь месяцев лишь получит он прелатство, Его кончина большого раскола вызовит рождение. Семь месяцев продлится другого претура, Возле Венеции мир и единство обратно возродятся.
Комментарий:
В Древнем Риме нормы частного права вырабатывались особыми должностными лицами – преторы, которые при вступлении на должность составляли новый преторский эдикт действительный в течении года (у Нострадамуса 7 месяцев – магическое число). Преторский эдикт мог быть удачным и в тоже время неудачным, в зависимости от ума и знаний претора. Поэтому, каждый год положение в частном праве могло меняться с точностью на противоположное. VIII. 94. (8.94) 794/742
Конкистадоры
1568 Lyon Benoist Rigaud
Deuant le lacou plus cher fut getté
Deuant le lac ou plus cher fut gette
Peredij gladj gdi bolej dorogj stvolj kidj Do semj mesjac & svoj ostatj obrat con vlichenj Bejasat Ispanij pasred Belannij gadij, Pasred derganj poterj vo dannaj con flechenj.
Передий гладий гди болей дорогой стволий кидий, До семий месяц и свой остатий обрат кон вличений, Беяшат Испаний пасред Беланний гадий. Пасред держаний потери во даннай кон влечений.
Пред озером, где очень дорогое оружие брошено Семь месяцев назад и свои остатки войска разоружены, Будет Испания из-за конкистадоров (белых) опозорена. Из-за задержки потери в данном конфликте.
Комментарий:
Спорные слова: Albannois – албанцы (в переводах)/ Belannij – белые/конкистадоры (автор).
«Конкистадоры (от испан. сonquistador – завоеватель), участники испагнских завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в концу 15-16 вв. Походы конкистадоров сопровождались истреблением и порабощением племен и народов Вест-Индии, Центральной и Южной Америки, опустошением и разграблением целых областей, актами вандализма, насилий и пыток. » [БСЭ].
О конкистадороах (страна Эльдорадо) см. также катрен VIII.40. VIII. 95. (8.95) 795/743
Возмездие за взятку
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le feducteur fera mis en la foffe,
Le seducteur sera mis en la fosse,
Sladcj delatel besha post vo rov, Ij istjagij blizkij na kojkoj vremij. Chernec edinj glav vis sva crestj, Schipanj pravj pritjajena con tjanj.
Сладкий делатель беша пост во ров Ий истяжий близкий на койкой времий. Чернец единий глав вис сва крестий, Щипаный правий притяжена кон тяный.
Соблазнитель (давший взятку) будет посажен в долговую яму И привязан до некоторого времени. Чернец (монах/писец) голову его осенит своим крестом. Ущемлённый в правах привлечёт довольных.
Комментарий:
Давший взятку будет посажен инквизиторами в долговую тюрьму. VIII. 96. (8.96) 796/744
Преследование иудеев
1568 Lyon Benoist Rigaud
La fynagogue fterile fans nul fruit
La Synagogue sterile sans nul fruit
Sinaj gorkij stelnj lishenaj nukaj plodij Besha prijema megdij ne vernij. Vo Vavilon devij vo porokij, Nizcaj & grustij jij otrublena vetrij.
Синай горкий стельный никай плодий Беша приема междий не верный. Во Вавилон девий во порокий, Низкай и грустный йий отрублена ветрий.
Синагога беременная не единым плодом, Будет принята между неверными. В Вавилоне дочь [иудейская] обесчещена, Несчастная и печальная, ей подрежут крылья.
Комментарий:
Спорные слова: fynagogue – Синагога (франц.)/ Sinaj gorkij – синайская горка (праслав.).
Синагога, дочь (иудейская) – аллегория иудейской веры, которая из изолированных иудейских общин трансформировалась в христианскую мировую религию (Sera receu entre les infideles - Будет принята между неверными), но стала при этом преследуемой (вавилонское пленение иудеев, преследование евреев в Испании и Франции в 16 веке) (De Babylon la fille du porsuit Mifere & trifte luy trenchera lesaifles - В Вавилоне дочь [иудейская] обесчещена, Несчастная и печальная, ей подрежут крылья). VIII. 97. (8.97) 797/745
Варрон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Aux fins du VAR changer le pompotans,
Aux fins du Var changer le Pompotans,
Naj konj Varron zameniti pishnostnij, Bliz Riati troij belij nevinaj rogdeniti. Rushenj na poludij paj pagilj con pitanj. Pravlenij vo pajitj zameniti bolej cristianj.
Най коний Варрон заменити пышностный, Близ Риати троий белый невинай рожденити. Рушенный на полюдий пой пожилий кон пытаный. Правлений во пажитий заменити болей кристианий.
Наконец Варрон заменит пышные обряды, Близ Риати три прекрасных дитя родятся. Обрушит на народ старину испытанную. Правление в стране заменит на более христианское.
Комментарий:
Спорные слова: VAR – Вар ( в переводах)/ Varron – Варрон (автор). riuage – побережье/берег (в переводах)/искаж. Riati – г. Реате (автор).
«Варрон Марк Теренций (Marcus Terentius Varro), прозвище Реатинский от г. Реате, где родился (116-27 до н. э.), римский писатель и учёный. …Варрон – учёный энциклопедист о чём свидетельствует широта его интересов (поэзия, история литературы, риторика, лингвистика, философия, история, география, математика, юриспруденция, сельское хозяйство) и обилие написанных им трудов (около 74 работ, в большинстве не дошли до нас). Главное сочинение «Старина в людском быту и в обрядах богослужебных».» [БСЭ]. Ruyne au peuple par aage competans - Обрушит на народ старину испытанную - сочинение Варрона «Старина в людском быту и в обрядах богослужебных». VIII. 98. (8.98) 798/746
Религиозные войны в Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Des gens d'eglise fang fera efpanché,
Des gens d'Eglise sang sera espanche,
Ludij ot religij krov besha ispachkanj, Cabbi ot vodj vo takj velikaj obiljenost : Ij vo dolgj vremij ne besha obrat otrubij Jivij chernec rushenj & doleravnost.
Людий от религий кровь беша испачканный, Кабы от водий во такий великай обильность : Ий во долгий времий не беша обрат отрубий, Живий чернец рушенный и долеравный.
Приверженци церкви кровью будут испачканы, Как от воды в таком большом изобилии : [Что] и в долгое время нельзя будет восстановить Житие монахов разрушенное и толерантность.
Комментарий:
Религиозные войны в Европе 16 века.
О религиозных война в Европе см. также катрен VIII.34. и др. VIII. 99. (8.99) 799/747
Ватикан в Риме
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par la puiffance des trois rois temporelz,
Par la puissance des trois Roys temporels,
Pasred moschnost troij crol vremenijij, Vo drugij legj besha post svjatij sidij : Gdi postojanost ot rasumnij telesnij Besha obrat post/Rimij & prijamj radj pravj sidij.
Пасред мощность троий кроль временийий Во другий лежий беша пост святый сидий : Гди постоянность от разумный телесный Беша обрат пост и приямый радий правый сидий.
С помощью власти трёх королей светских В другое место будет поставлен святой престол : Где субстанция (постоянство) духа телесного Будет возвращена/в Риме и принята ради истинного вместилища.
Комментарий:
Спорные слова: remys – помещена/вновь восстановится (в переводах)/ obrat post/Rimij – обратно поставлена/возвращена/в Риме (автор).
Par la puiffance des trois rois temporelz - С помощью власти трёх королей светских – Королями Испании, Франции и Германии в Риме будет установлена папская власть в Ватикане (автор). VIII. 100. (8.100) 800/748
Фридрих I Барбаросса
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pour l'abondance de l'arme refpandue
Pour l'abondance de l'arme respandue
Pasred obilnost orugj rasprostranj Ot visj na padj chrez padj vo bolej visij. Slishca velikaj sebj pasred igrij jiti poterjanj, Ot gagdj mreti pasred xvastlivaj padenij.
Пасред обильность оружий распространый От высий на падий чрез падий во болей высий. Слишка великай себий пасред игрий жити потерянный, От жаждий мрети расред хвастливай паденый.
Из-за обильности оружия распространённого С высоты падёт и с низу вознесётся на самый верх. Слишком честолюбив, из-за игры жизнь потеряет, От жажды умрёт, из-за хвастовства падёт.
Комментарий:
Самый нелюбимый Нострадамусом император – Фридрих I Барбаросса.
Фридрих I Барбаросса слишком любил оружие, на сохранившихся портретах изображён в полный рост в рыцарских доспехах (Pour l'abondance de l'arme refpandue - Из-за обильности оружия распространённого). Погиб во время 3-го крестового похода, утонув в реке Салефа в Малой Азии (De foif mourir - От жажды умрёт).
VIII Центурия: 6-6
A v t r e s Q u a t r a i n s
Drugij chatirnajij peredij naprimatij pod sotenj vosminij.
Дружий чатырнайий передий напримятий под сотенный восьминий.
Другие четверостишия, напечатанные под восьмой центурией
VIII. 1*. (8.1*) 801/749
На бога надейся, а сам не плошай
Eront confus plusieurs de leurs attente,
Javlenaj con meshanj mnogenij ot svoij ojjidanj, Naselnaj ne besha proschennj, Kaj dobre blagenj uporstvovati ojjidanj, No velikaj leganj ne jij besha dannj.
Явленят кон мешаный множенный от своий ожжиданий, Насельнай не беша прощенный, Кай добре блаженный упорствовати ожиданий, Но великай лежаний не йий беша данный.
Будут разочарованы многие в своих ожиданиях, Жителям не будет прощения, Которые благостные будут упорствовать в ожидании, Но много времени и им не будет дано.
Комментарий:
Назидание. Напрасные ожидания спасения от Бога. На Бога надейся, а сам не плошай. VIII. 2*. (8.2*) 802/750
Умение слушать других
Plusieurs viendront, & parleront de paix
Mnogenij javlenjat & govorenjat do pokij Megdij edina starij & sennij dobre moschnaj. No ne besha soglasj do takj bliz, Che ne obrat delanj bolej kaj drugij poslushanaj.
Множенный явленят говоренят до покий Междий едина старый и сенный добре мощнай. Но не беша согласий до такий близ, Чё не обрат деланий болей кай дружий послушаний.
Многие придут и будут говорить о мире Между монархами и сеньорами могущественными. Но не будет согласия сразу между ними, Пока обратно не сделаются более других покладистыми.
Комментарий:
Назидание. Умение слушать других – залог к успеху в переговорах. VIII. 3*. (8.3*) 803/751
Погоня, вот источник жизни
Las quelle fureur! helas quelle pitie,
Uvij Kakijj jarenj ! uvij kakijj ploxij Ij imana megdij mneaugoj iz ludij ! Ne vidj echj tojj lubiji, Che imanjat volcj bejati prileganij.
Увый, Какий яренный ! Увы какий рлохий Ий имана междий многой из людий ! Не видий ещий тойй любийи Чё иманят волкий бежати прилежний.
Увы, Какая Ярость ! Увы, какая беда, Что принято между людьми ! Не видели ещё такой любви, Что у волков бежать прилежно (за дилижансом).
Комментарий:
Спорные слова: diligens – быстрый/стремительный (в переводах)/игра слов : diligens > dorognij – дорожный (праслав.)/ prileganij – прилежный (праслав.).
«Погоня – вот источник жизни Для волка бег, что людям – Бог И победитель правит тризну, Когда противник изнемог» VIII. 4*. (8.4*) 804/752
Неравные силы
Beaucoup de gens voudront parlementer
Mnogoj iz ludij jelanjat govoreniti Vis velikaj sennijij kaj jij dejanjat vojni. Ne jelanna ni nichj jij ushiti, Uvij ! eslj Bojij ne javlenj pokij na zemli.
Многой из людий желанят говоренити Вис великай сеннийий кай йий деянят войни. Не желанна ни ничий йий ушити, Увый ! еслий Божий не явленный покий на земли.
Многие из людей захотят вести переговоры С великими мира всего, которые будут с ними воевать. Не пожелает никто их слушать. Увы ! Если Бог не пошлёт мир на землю. Комментарий:
Баланс сил (равновесие, покой) возможен только среди равных по силе. VIII. 5*. (8.5*) 805/753
Помощь в спешке
Plusieurs secours viendront de tous costez,
Mnogenij scoraj javlenjat ot vsij bocij, Ludij dalekaj stranij kaj jelanjat protiv stojati : Jijij bejashat vsij coobschj chastij, No ne mojjenjat poj ettij vremj sochustviti.
Множенный скорай явленят от всий Бокий, Людий далёкай страний кай желанят против стояти : Йийий беяшат всий сообщий частый, Но не можженят пой еттий времий сочуствити.
Многая помощь придёт со всех сторон, От людей из дальних стран, которые захотят сопротивляться : Они будут все сообща спешить, Но не смогут в это время помочь.
Комментарий:
Помощь в спешке – для врага потешки. VIII. 6*. (8.6*) 806/754
Габсбурги
Las quel desir ont Princes estrangers!
Uvij kakij gelanij imat Princi inostranijij ! Storоgi svoj dobrj chtob na tvoj pajitj ne javlenni. Jij javlenjat ujjasnij opasnnij Vo mnojij con stranij, sammj vo Venni.
Увый какий желаний имат Принци иностраныйий ! Сторожи свой добрий чтоб на твой пажитий не явленни. Йий явленят ужасный опасный Во множий кон странный, самый во Венни.
Увы, какое желание имеют принцы иностранные ! Береги своё добро, чтобы в твою страну не явились. Они принесут страшные опасности Во многие страны, от самой Вены.
Комментарий:
Династия австрийских Габсбургов.
|