|
VII Центурия: 01-10 VII. 1. (7.1) 601
Ларец Палладий
1557 Lyon Du Rosne
L'Ac du threfor par Achiles deceu,
L'Arc du thresor par Achilles deceu.
Larec iz dragaj pasred Axilij obrat ochij Naj porogdiij slepoc chetiraugolanj : Vo dejanj Crolj cacim razumij besha slepoc, Corobj vidij veshanj na vidu do poludnaj.
Ларец из драгай пасред Ахилий обрат очий Най порождиий слепок четыраугольный : Во деяний Кролий каким разумий беша слепок, Коробий видий вешанный на виду до полюднай.
Ларец с драгоценностями Ахиллом похищенный На сотворённой печати четырёхугольной : В дела царские каким-то образом вмешается печать, Тело увидят повешенным на виду у толпы.
Комментарий:
Спорные слова: L'Ac – арка (в переводах)/ Larec – ларец Паппадий (автор). Паллада (от греч. Pallo - потрясающая копьём) – эпитет богини Афины
Афина с эпитетом Паллада, вероятно, означает приурочивание к богине Возмездия. Интересно в этом смысле содержимое ларца Палладия, который являлся реликвией Трои, был похищен Ахиллесом и увезен Энеем после ее крушения. Драгоценные вещи, имеющие символическое значение, особенно украденные, приносят несчастья своему владельцу, даже если они представлены в виде произведения искусства (печать или перстень ларца Палладия). VII. 2. (7.2) 602
Бургундские воны 1474-1477
1557 Lyon Du Rosne
Par Mars ouuert Arles ne donra guerre,
Par Mars ouuert Arles ne donra guerre,
Pasred Mars otverzij Arlij ne danna vojni, Vo nochj bejashat soldatij udivlenj : Chernj, belencj, vo sinij zadj scritj vo zemli, Podj svjatj summrac sledi viddenij & zvonij.
Пасред Марс отверзий Арлий не дана войни, Во ночий беяшат солдаты удивленный : Чёрный, беленький, во синий задий скрытый во земли, Подий святый сумрак следи видденый и звоний.
При Марсе открытом Арль откажется от войны, Ночью будут солдаты захвачены врасплох : Чёрный, белый, синий зарыты в землю, Под святым образом след увидят и звон.
Комментарий:
Спорные слова: l'inde – Индия (в переводах)/искаж. indigo > sinij – синий (прасл.).
Чёрный, белый, синий – цвета бургундского флага (Noir, blanc a l'inde dissimule en terre - Чёрный, белый, синий зарыты в землю – погибшие бургундские солдаты). Арль (затем Дижон) – столица Бургундии в 9 веке. «Бургундские войны 1474-1477 гг. Основной причиной их возникновения было столкновение интересов Франции и Бургундского государства.» [БСЭ]. В 1477 г. швейцарские войска нанесли решающее поражение бургундцам у Нанси, Карл Смелый был убит, Бургундия прекратила своё существование как самостоятельное королевство. VII. 3. (7.3) 603
Цена Победы
1557 Lyon Du Rosne
Apres, de France la victoire nauale,
Apres de France la victoire nauale,
Paslej, ot Franci viigranj vodnaj, Verschinnoj, Sijjannoj, Pochetnaj : Liannj iz gar, nacovalnja gelezj vonutrij vojij, Gitelj iz Potogonj vo vranje bejashat con soglasj.
Паслей, от Франси вииграный воднай, Вершинной, Сиййанной, Почётнай : Лианный из жар, наковальня железий вонутрий войий, Жителий из Потогонии во вранье беяшат кон согласий.
После французских побед морских, Победоносных, Сияющих, Почётных : Венок из золота, наковальня из железа внутри войны, Жители из Потогонии с обманом будут согласны.
Комментарий:
Спорные слова: Barchinons – жители Барселоны/баршинонцы/баршионцы (в переводах)/ Verschinnoj – Вершинный/Победоносный (автор). Saillinons – жители Салина (в переводах)/ Sijjannoj – Сиянный/Сияющий (автор). Phocens – жители Фокайи/фокейцы (в переводах)/ Pochetnaj –Почётный (автор). Ptolon – Пролон (в переводах)/ Potogonj – Потогония (автор). Potogonj – pot-gonj – пот гнати (прасл.) – аллегория страны рабов. Цена побед и триумфа. Lierre d'or, l'enclume ferré dedãs la baffle - Венок из золота, наковальня из железа внутри войны – лавровый венок победителю и тяжёлый труд жителей страны, рабов ради победы. Ceulx de Ptolon au frand feront confens - Жители из Потогонии с обманом будут согласны – народ страны-победителя всегда тешит себя иллюзиями, что будет лучше жить. «Затяните пояса – Будет водка и краса.» VII. 4. (7.4) 604
Завоевания франков
1557 Lyon Du Rosne
Le Duc de Langres afsiegé dedans Dolle,
Le Duc de Langres assiege dedans Dole,
Dugj iz Langrij ossadj vonutrj Dill, Vo occrugenj iz Ostende & lionnij, Geni, Ausburg, edinij gitelj iz Meronj dolj Projditi gornj protivi Anconnij.
Дюжий из Лангрий оссадий вонутрий Дилль, Во окружений из Остенде и лионний, Жени, Аугсбург, единий жителий Меровий долий, Пройдити горный противи Анконни.
Герцог из лангобардов осаждён в Диле, Окруженный жителями Остенде и Лиона, Женева, Аугсбург, объединенные с жителями Меровинской (Мереносной) долины, Пройдут горы против анконцев.
Комментарий:
Спорные слова: Dolle – Доль (в переводах)/Диль (автор). Диль – река в Бельгии (возможно, одноимённый город). Mirandole – Мирандоль/Миранде (в переводах)/ Meronj dolj – Мериносная/Мервинская долина. Меровинская долина – государство Франков 5-9 вв. н. э. (образно). «Меровинги (позднелат. Merovingi), первая королевская династия во Франкском государстве (прекратилась в 751 г. легендарный родоначальник Меровей (Merovaeus, отсюда название династии).» [БСЭ]. «Меринос (исп. merinos), породы овец с однородной шерстью. Родиной мериносных овец считают Малую Азию, где они разводились со 2-3 вв. до н. э. Впоследствии они появились в средиземноморских странах.» [БСЭ]. Есть определённое совпадении в названии королевской династии и породы овец (Merovaeus – merinos), что говорит в пользу версии скотоводческого происхождения племени франков. «Франкское государство, первое крупное политическое объединение в Европе раннего средневековья; существовало в конце 5 – середине 9 вв. В период наибольшего расширения охватывало всю Западную и часть Центральной Европы.» [БСЭ]. VII. 5. (7.5) 605
Перузинская война
1557 Lyon Du Rosne
Vin fur la table en fera efpandu,
Vin sur la table en sera respandu,
Vin naj stolj im besha isplavj, Tretj ne imata tojji kaj ij pritjazat : Dvoij vraz ot chernj do Parmi zadj verxj, Ot Peruzi do Pizi besha to che ij svedomij.
Вин най столий им беша исплавий, Третий не имати тоййи кай ий притязат : Двоий враз от чёрний до Парми задий верхий, От Перузи до Пизи беша то чё ий сведомий.
Вино на столе ими будет разлито, Третий не получит той, на которую претендовал : Два раза от черни в Парме восстание, От Перузы до Пизы будет то, что он задумал.
Комментарий:
«Перузинская война (осень 41 – весна 40 г. до н. э.), в Древнем Риме война между триумвиром Октавианом (Августом) и сторонниками триумвира Антония, воспользовавшись недовольством италиков Октавианом, конфисковавшим у них земли для ветеранов, организовали против него выступление в г. Перуза (Perusia; отсюда название войны). Войска Октавиана взяли город, подвергнув его разграблению и сожжению.» [БСЭ]. Le tiers n'aura celle qu'il pretendoit - Третий не получит той, на которую претендовал – Марк Антоний не получит Перузию, на которую претендовал. 2-й триумвират (43-36 гг. до н.э.) – союз между Октавианом, М. Антонием и М. Лепидом. VII. 6. (7.6) 606
Завоевание варварами Италии
1557 Lyon Du Rosne
Naples, Palerme, & toute la Secile,
Naples, Palerme, & toute la Cecile,
Napolij, Palermo & vsij Sicili Pasred rukj Borodij besha neobitij, Corsiskij, Salermo & do Sardinni ostrovi Glad, bolezj, vojni kon do bedijij nevremenij.
Наполий, Палермо и всий Сицилии Пасред рукий Бородий беша необитий, Корсиский, Салермо и до Сардинни острови Глад, болезий, войны кон до бедийий невремений.
Наполи, Палермо и вся Сициля От руки варваров будет необитаема, Корсика, Салермо и до Сардинии острова Голод, чума, война, конца бедам не видно.
Комментарий:
Завоевания варварами (в основном германскими племенами) Италии в первые века н. э.. VII. 7. (7.7) 607
Конец завоеваниям арабов в Европе
1557 Lyon Du Rosne
Sur le combat des cheuaulx legiers,
Sur le combat des grands cheuaux legers,
Naj con voj loshadnajij legcijij Crichana velikaj cruchenaj con vinuti : Vo nochij bricati gorij, odejij vo ovechij, Sbroshenj rigij nutrj jjami glubokj.
Най кон вой лошаднайий легкийий Кричана великай кручёнай кон вынути : Во ночий брыкати горий, одёжий во овечий, Сброшенный рыжый нутрий ямы глубокай.
В битве кавалерии лёгкой Провозгласят великого полумесяца поражение : Ночью брыкая горы, в одежде овечьей [арабы] Сброшены красными [французами] в пропасть глубокую.
Комментарий:
«Дальнейшее их [арабов - авт.] продвижение в Европу было остановлено после разгрома арабских войск франкской конницей и пехотой Карла Мартелла близ Пуатье 4 окт. 732 г., а затем – взятие Пипином Коротким Нарбона и Септимании в 759 г.» [БСЭ]. VII. 8. (7.8) 608
Разрушение храма богини Весты
1557 Lyon Du Rosne
Flora, fuis, fuis le plus proche Romain,
Flora, fuis, fuis le plus proche Romain,
Flora begij, begij bolej blizkj romanj, Vo Vestalij besha con flichenj dannj : Krov isplavj bolej velikaj branj vo ruk, Teremj ne polj ne besha proschennj.
Флора бежий, бежий болей близкай романий, Во Весталий беша кон вличёный данный : Кровь исплавий болей великай браний во рук, Теремий не полий, не беша прощенный.
Флора, беги, беги от самого близкого римлянина, В Весталии конфликт начнётся : Кровь прольётся, самые великие поруганны, Ни храм, ни женщин не пощадят.
Комментарий:
Разрушение храма богини Весты, вероятно, на Крите в г. Фест (завоёван Римом в 67 г. до н. э.), а также в Риме. Гонения и уничтожения племён самнитов, этрусков, вольсков и др., начатые Суллой, сопровождались запретом древних религиозных обрядов и уничтожением языческих храмов. Флора – в древнеримской мифологии богиня юности, цветов и весны, олицетворялась с весталками. «Весталки, в Древнем Риме жрицы богини Весты, поддерживавшие в храме богини священный огонь.» [БСЭ]. VII. 9. (7.9) 609
Капитан Бар Жан
1557 Lyon Du Rosne
Dame à labfence de fon grand capitaine,
Dame a l'absence de son grand capitaine,
Mugj vo otsutstvj svoj velikaj capitani Besha prosij do lubovij ot bivshj crol : Lognj obechanijj & mal schastlivj udushenj, Megdj rukij do velikaj prince Bar.
Мужий во отсутствий свой великай капитани Беша просий до любовий от бывший кроль : Ложный обещанийй и мал счастливый удушений, Между рукий до великай принси Бар.
Даму в отсутствии своего великого капитана Будет просить о любви вице-король : Ложные обещания и несчастные объятия, Они попадут в руки великого вельможи Бара.
Комментарий:
Спорные слова: Barroys – Барруа/Барр (в переводах)/Бар (автор).
«Бар Жан (1650-1702 гг.), французский моряк. Во время англо-голландской войны 1665-67 служил в голландском флоте, после вступлении в войну Франции перешёл на французскую службу, вооружил купеческий корабль и проявил себя как исключительно смелый капер. В 70-х гг.действовал в Средиземном море против североафриканских пиратов. В 1679 произведён в лейтенанты. Отличился в англо-французской войне 1688-97, действуя против английских торговых караванов, был произведён французским королём в капитаны и в 1694 ему было пожаловано дворянское звание. В 1697 г., прорвав блокаду английского флота, доставил в Данциг принца Конти, претендента на польский престол.» [БСЭ]. Sera priee d'amours du Viceroy - Будет просить о любви вице-король – принц Конти. VII. 10. (7.10) 610
Викинги
1557 Lyon Du Rosne
Par le grand prince l’imitrophe du Mans,
Par le grand Prince limitrophe du Mans,
Pasred velikaj prince lubij trofj iz Mugj, Bravj & vojjenaj glav do velikaj poxodjij : Chez mor & zemli ot Gallij & Normanj, Casperj proxoditi Barcelonni grabijj ostrov.
Пасред великай принси любый трофи из Мужий, Бравый и военнай глав до великай походий : Чрез мор и земли от Галлий и Норманий, Касперий проходий Барселонни грабийй остров.
Великим принцем, любящим трофеи, из Воинов, Бравый и военный, вождь большого похода : Через море и землю от Галлии и Нормандии, До Каспия, пройдёт Барселону, ограбит острова [Британские].
Комментарий:
Спорные слова: l’imitrophe > limitroph (франц.) - [из области] граничащей (в переводах)/ lubij trofj – любящий трофеи (праслав.). Mans – Маис/Манс (в переводах)/mans – человек (англ.) - Mugj – муж/воин (прасл.). «Викинги (древне-скандинавские), участники морских походов скандинавов в конце 8 – середина 11 вв. (викинги их называли в скандинавских странах; на Руси они были известны под названием варягов, в Западной Европе – норманнов). Причины экспансии, принимавшие различные формы (поиски новых земель и переселения, грабительские нападения, пиратство и большие военные походы, торговые поездки, тесно переплетавшиеся с пиратством и грабежом), были многообразны.» [БСЭ].
VII Центурия: 11-20 VII. 11. (7.11) 611
Французский король Генрих II
1557 Lyon Du Rosne
L'enfant Royal contemnera la mere,
L'enfant Royal contemnera la mere,
Nevinj Crolaj con temnena mati, Ochij, pjatj bolezzij, grubj, neobjazzanj : Novijj mugj inostranj & dobre obidnj, Bejashat ubitj blignj bolej do pjatok cotnj.
Невинный Кролий кон темнена мати, Очий, пятый болеззий, грубый, необяззаный : Новыйй мужий иностранный и добре обидный, Беяшат убитый ближний болей до пяток сотний.
Дитя королевское будет презирать мать, В глаз и в ногу раненный, жестокий и непослушный : [Эта] новость даму чужеземную обидит, Будет убито её приближённых более пятисот.
Комментарий:
L'enfant Royal contemnera la mere, Oeil, pieds blessez, rude, inobeiffant - Дитя королевское будет презирать мать, В глаз и в ногу раненный, жестокий и непослушный – французский король Генрих II. Nouuelle à dame eftrange & bien amere – королева Екатерина Медичи из флорентийского (чужеземного) рода Медичи. Seront tués des fiens plus de cinq cens - Будет убито её приближённых более пятисот – Варфоломеевская ночь. VII. 12. (7.12) 612
Пиво и нектар
1557 Lyon Du Rosne
Le grand puifné fera fin de la guerre,
Le grand puisnay fera fin de la guerre.
Velikaj pivnj besha kon do vojni, Naj Bojij soobbchij izvinj : Cagor Muscat javlenjat dolgj vo kovanj, Risling volnj Agennij srivj.
Великай пивной беша кон до войни, На божий сообчий извиний : Кагор, Мускат явленят долгий во кованый, Рислинг вольный Аженний срывий.
Великий пивной [народ] положит конец войне, На Олимпе попросит прощения : Кагор, Мускат пойдут надолго в кованные [бочки], Рислинг вольный аженцы сорвут.
Комментарий:
Аллегорическая картина конца военных действий. Le grand puisnay fera fin de la guerre - Великий пивной [народ] положит конец войне - германские племена. Нектар (греч. nectar), в древнегреческой мифологии напиток богов. Nectar – nebj dar – небесный дар (прасл.). VII. 13. (7.13) 613
Сантропе
1557 Lyon Du Rosne
De la cite marine & tributaire,
De la cite marine & tributaire,
Vo selij morskj & trebovanj, Golovj britj branna Santrоpi : Gnatti serditj kaj zatem besha protivnj, Pasred chatira na desjat godj tjanena tyrannij.
Во селий морский и требованный, Головий бритый брана Сантропи : Гнатти сердитый кай затем беша противный, Пасред чатыра на десять годий тянена тиранний.
В городе морском и платящим дань, Епископ взял [под свою власть] Сантропе : Изгнан зловещий, затем выступит против, Четырнадцать лет продержится тирания.
Комментарий:
Игра слов: satrapie – сатрап/ Santrоpi – г. Сантропе.
VII. 14. (7.14) 614
История античности
1557 Lyon Du Rosne
Faulx expofer viendra topographie,
Faux exposer viendra topographie,
Lognj izlogij javlena mest scrjabij, Bejashat durakij iz pomjanutij otverzij : Mnojiti socritj, lognj lubij sebij Radij belenkij, chernij & radij vetxij zelenij.
Ложный изложий явлена мест скрябий, Беяшат дуракий из помянутый отверзий : Множити сокрытый, ложный любый себий Радий беленький, чёрный и радий ветхий зелений.
Ложные сведения даст топография, Будут дураки на памятниках открыты : Размножатся научные общества, ложная философия Для белых, чёрных и античной добродетели.
Комментарий:
Faulx expofer viendra topographie - Ложные сведения даст топография – вероятно, археология. Pour blãches, noires, & pour antiqs verts - Для белых, чёрных и античной добродетели – для разных точек зрения и ложной античной добродетели. VII. 15. (7.15) 615
Осада Инсбрука
1557 Lyon Du Rosne
Deuant cité de l'Infubre contree,
Deuant cite de l'Insobre contree,
Peredj selj vo insubri con drugij Semj godj besha osadj peredj post : Ochenj velikaj Crol tu dejana svoj vxodij, Selj zatem svododj vonj iz svoij vragij.
Передий селий во инсубри кон дружий Семий годий беша осадий передий пост : Оченый великай Кроль ту деяна свой входий, Селий затем свободий воний из своий вражий.
Перед городом в инсубров краю Семь лет будет осада поставлена : Очень великий король туда войдёт, Город затем освободит, вон своих врагов изгнав.
Комментарий:
Инсубры, кельское племя первоначально жилы в Северной Италии, затем мигрировали в пределы Альп. В союзе с ретийцами и иллирийцами составили тирольскую нацию. В 14 в. Тироль был завоеван Габсбургами (Le tresgrand Roy y fera son entrée - Очень великий король туда войдёт ). О инсубрах см. также катрены II.65., IV.19. VII. 16. (7.16) 616
Екатерина Медичи
1557 Lyon Du Rosne
Entree profonde par la grãd Royne faicte,
Entree profonde par la grand Royne faicte;
Vxodij glubokaj pasred velikaj Cralnaj dejanj, Dejanna lejij moschnaj nedostupnj : Orugejnj iz troij levj besha zadj dejanj, Dejanj vonutrj sluchaj hudij & ujjasnj.
Входий глубокай пасред великай Кральнай (Катерины) деяный, Деянна лежий мощнай недоступнай : Оружейный из троий Левий беша задий деяный, Деяный вонутри случай худый и ужасный.
Вход глубокий, великой королевой (Катериной) сделанный, Сделает страну мощной, недоступной : Армия трёх Львов будет разбита, При этом произойдёт событие отвратительное и ужасное.
Комментарий:
Екатерина Медичи, фактически правила при муже-короле Генрихе II и при своих сыновьях. «Генрих II, …в союзе с немецкими протестантскими князьями вёл войну против императора Карла V; в 1552 г. занял епископства Мец, Туль, Верден (борьба против папы Льва X – авт.). В 1558 отвоевал у англичан Кале (Лев – символ Британской короны –авт.). В 1559 подписал Като-Камбрезийский мир, завершивший Итальянские войны (Лев – символ Испанской короны - авт.).» [БСЭ]. Катерина - Caterina > Cat-rojena – кошка роющая (праслав.) Chat – кот, кошка (франц.)/cat – кот, кошка (англ.).
О Екатерине Медичи см. также катрены V.39., VI.63. VII. 17. (7.17) 617
Папа Пий II
1557 Lyon Du Rosne
Le prince rare en pitié & clemence,
Lors que le grand toft fera eftrillé.
1597 Lyon La premiere face du Ianus
Le Prince rare en pitie & clemence,
Apres auoir la paix aux fiens baillé,
Le Prince rare en pitie & clemence,
Вариант 1:
Pervij redcj iz Pijij & miloserdij, Javlena zameniti pasred smert velikaj soznatelnost, Pasred velikaj peredix pravlenij trugenj, Togda kaj velikaj scrj besha iscajenj.
Первый редкий из Пийий и милосердный, Явлена заменити пасред смертий великай сознательность : Пасред великай передых правлений труженый, Тогда кай великай скорый беша искажений.
Папа редкий из Пиев и милосердный, Изменит после своей смерти большую сознательность : Великим покоем будет правлении в трудах [и молитвах], Тогда как большое скоро будет искажение.
Вариант 2:
Pervij redcj iz Pijij & miloserdij, Paslej javiti pokij naj blignij bulli, Javlena zameniti pasred smert velikaj soznatelnost, Pasred velikaj peredix pravlenij trugenj
Первый редкий из Пийий и милосердный, Паслей явити покий най ближний булли, Явлена заменити пасред смертий великай сознательность : Пасред великай передых правлений труженый.
Папа редкий из Пиев и милосердный, После того, как принесёт мир своему народу буллой, Изменит после своей смерти большую сознательность : Великим покоем будет правлении в трудах [и молитвах].
Комментарий:
Спорные слова: Prince – принц (в переводах)/princeps – первый, глава (лат.). pitié – жалость (франц.)/игра слов : Pijij – Пий (автор).
«Пий II (1405-1464), папа римский с 1458 г. В юности снискал известность как гуманист. Был автором поэтических произведений на латинском языке, проникнутых гедонических мотивов в духе Боккаччио. …Боролся за усиление папской власти. …Расширил территорию папской области. Призывал к крестовому походу против турок.» [БСЭ]. VII. 18. (7.18) 618
Пленение Жанны д’Арк
1557 Lyon Du Rosne
Les afsiegés couloureront leurs paches,
Les assiegez couleront leurs paches,
Ossadij cvetejinjat svojij pachcanj, Semj dnij paslej bejashat crutj isxdj : Nutrj puljtij, plam krov, semj post na sechj, Mugj cepejnj kaj javit pokij tcanij.
Оссадий цветейинят свойий пачкадый, Семий дний паслей беяшат крутый исходий : Нутрий пулятый, плам кров, семий пост на сечий, Мужий цепейный кай явит покий тканый.
Осаждённые подпишут свой договор, Семь дней после будет жестокий исход : Отброшены внутрь, огонь, кровь, семеро зарублены, Дама пленена, котрая о мире заботилась (ткала).
Комментарий: Dame captiue qu'auoit la paix tissue - Дама пленена, котрая о мире заботилась (ткала) – пленение Жанны Д’Арк.
«23 мая во время одной из вылазок французов из осаждённого г. Компьеня Жанны Д’Арк попала в плен к союзникам англичанам – бургундцам, которые продали её англичанам.» [БСЭ]. VII. 19. (7.19) 619
Метеоритный дождь
1557 Lyon Du Rosne
Le fort Nicene ne fera combatu,
Le fort Nicene ne sera combatu,
Crepj Nicotenj ne besha con voji, Viigranj besha pasred luchijnj mednaj : Jejnj dejanj besha odn dolgj vremj sudiji, Naj selennij inostranj ispugannaj.
Крепий Нисотеный не беша кон войи, Выигранный беша пасред лучийный меднай : Йейный деяний беша одн долгий времий судийи, Най селённий иностранный испужаннай.
Крепость ни [одним] сантимом не будет завоёвана, Побеждена будет блестящим металлом : Это происшествие будет долго обсуждаться, Жителей чуждое [оружие] испугало.
Комментарий:
Спорные слова: Nicene – Нисен/Насен/Ницца/Ниса (в переводах)/игра слов : Nicene > ni cent/centime – ни цента/сантима – cotenj – сотенный (праслав.).
Vaincu fera par rutilant metal - Побеждена будет блестящим металлом - метеоритный дождь. VII. 20. (7.20) 620
Этруски и галлы
1557 Lyon Du Rosne
Ambaffadeurs de la Tofquane langue,
Ambassadeurs de la Toscane langue,
Na possilnij ot Toskani jazikij April & Maj Alpij & mor projtiti : Tojij iz volovj izpuschena kalakanie, Jitj Galovi ne javlenaj oppaceniti.
На поссылий от Тоскани языкий Априль и Май Альпий и мор пройтити : Тойий из воловий изпущена калакание, Житии галови не явленай оппасенити.
Посланники от этрусков В апреле и мае Альпы и море перейдут : Тот, кто будет в воловьей [шкуре] произнесёт торжественную речь, Жизнь галлов не будет в опасности.
Комментарий:
Celuy de veau expoufera l'harangue - Тот, кто будет в воловьей [шкуре] произнесёт торжественную речь – вождь галлов, одетый в воловью шкуру (пастушеское племя галлов) произнесёт речь на этрусском языке. Знаки зодиака апреля и мая Овен и Телец и знание чужого языка гарантируют галлам безопасность при переговорах. Тоскана – в древности Тусция, Этрурия, населялась этрусками.
VII Центурия: 21-30 VII. 21. (7.21) 621
Там, где рождаются циклоны
1557 Lyon Du Rosne
Par peftilente inimitié Volficque,
Par pestilente inimitie Volsicque,
Pasred boleznenj neprijatie volsiskij, Zadj scritij gnattena tiran (tajfun): Vo morij iz Sargasj dejanetsa dviggenij, Do postaviti na smert jij & jonj odnerechnaj.
Пасред болезненный неприятие вольсиский, Задий скрытый гнатенна тиран (тайфун) : Во морий из Саргасий деянетса движений, До поставити на смерть йий и йоный донеречнай.
С помощью болезненной враждебности вольсков Скрываемой, прогонят тирана (пригонят тайфун) : В море Саргассовом начнётся движение [циклона], Чтобы предать смерти его и его сообщников.
Комментарий:
Спорные слова: tyran – тиран (в переводах)/игра слов : tyran/tyfun – тиран/тайфун (автор). pont – мост (франц.) (в переводах)/pontos - море (греч.). Sorgues – Сорге (в переводах)/ (море) Саргассово (автор). Volficque – игра слов : вольски/вольные.
Аллегория зарождения циклонов в Саргассовом море среди течений Канарским, Северным Пассатным и Гольфстримом. VII. 22. (7.22) 622
Ссора рыцарей из Латинской империи
1557 Lyon Du Rosne
Les Citoyens de Mefopotamie,
Les Citoyens de Mesopotamie,
Selennij iz Mesopotamii Jarij naprotivij lubij iz Taraconni : Jigrij, ricarj, papojicj, vsij ludij zadremii, Vicarj vo Roni, branj selij, toij iz Afini.
Селённый из Месопотамии, Ярый напротивий любый из Тараконни : Йигрий, рыцарий, папойикий, всий людий задремии, Викарий во Рони, браный селий, тоий из Афини.
Граждане из Месопотамии Рассердятся против друзей из Тарракона : Игры, рыцарские турниры, пиры, когда все люди уснут, Викария [бросят] в Рону, возьмут город те из Афин.
Комментарий:
Спорные слова: Ausone – Авзон (в переводах)/ Afini – Афины (автор).
«Латинская империя, Романия, государство, созданное в 1204 г. после завоевания части Византии французскими и итальянскими крестоносцами, участниками 4-го крестового похода.» [БСЭ]. Les Citoyens de Mefopotamie - Граждане из Месопотамии – рыцари-крестоносцы, участники 1-го крестового похода в Месопотамию. Vicaire au Rosne, prins cite, ceux d'Ausone - Викария [бросят] в Рону, возьмут город те из Афин - Афинское герцогство входило в состав Латинской империи.
VII. 23. (7.23) 623
Монархия и парламент
1557 Lyon Du Rosne
Le Royal fceptre fera cõtrainct de prēdre,
Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,
Crolij posoxij besha con tjanet do branj delati, Toj che svoij predshestvenj javlenij nachati : Zatem [che] parlament vo dejana mal slihanj delati, Togdj kaj javlenna palatj procaziti.
Кролий посохий беша кон тянет до браний делати, Той чё своий предшественый явленный начатии : Затем чё парламент во деяна мал слыханый делати, Тогдай кай явленна палатий проказити.
Королевский скипетр будет вынужден продолжить То, что его предшественники начали : Потому, что парламент в делах плохо слышит, Тогда, когда явятся дворец грабить. Комментарий:
Спорные слова: Puis par l'aneau > Puis que l'aneau – поскольку кольцо (в переводах)/игра слов : Zatem [che] parlament – потому, что парламент (автор).
Спор между монархом и парламентом. VII. 24. (7.24) 624
Бойтесь дунайцев, дары приносящих
1557 Lyon Du Rosne
L'enfeuely fortira du tombeau,
L'enseuely sortira du tombeau,
Zasipnoji vijdena iz temnoj, Besha iz covanij viti crepj do morj : Zapojadnnj vis jaikj ot borodij Velikaj lotarinj pasred morskij iz morj.
Засыпанойи выйдена из тёмной, Беша из кованый вити крепий до морий : Запоядный вис йаикий от бородий Великай лотариный пасред морский из морий.
Погребённый выйдет из могилы, Будет цепями вить крепость до моря : Отравленный яйцами от варваров Великий из Лотарингии, гребцами с моря.
Комментарий:
Спорные слова: Marquis du Põt – маркиз Дюпон (в переводах)/гребцы с моря (автор). barbeau – Барбо (в переводах)/ borodij – бородатый/варвар (автор). pont – мост (франц.) (в переводах)/pontos - море (греч.).
«Бойтесь данайцев, дары приносящих». VII. 25. (7.25) 625
Оплата солдатам Цезаря и галлам
1557 Lyon Du Rosne
Par guerre longue tout l'exercité expuife,
Par guerre longue tout l'exercice expuiser,
Pasred vojni dolgaj vsij poxodnij izcherpanj, Che dla soldatj ne najdenjat pocunij : Legij iz gar, iz serebrjanj, cezarj javlenna medjac, Galovij jarenj, zinak cruchenaj do luni.
Пасред войни долгай всий походный изчерпаный, Чё для солдатий не найденят покуний : Лежий из жар, из серебряный, цезарий явленна медяк, Галовий яренный, зинак кручёнай до луни.
Из-за войны долгой всё войско ослабеет, Для солдат не найдут денег : Вместо золота и серебра цезарийцам дадут медные [монеты], Галлам – бронзовые, как признак растущей луны.
Комментарий:
Спорные слова: сar > cuir – кожа (в переводах)/ cezarj – цезарийцы (автор). Солдатам Цезаря – полушка, а галлам – луны ушко. Знак растущей луны в древних поверьях ассоциируется с бронзовым цветом (ярённый – праслав.). Поэтому, согласно кельтским традициям, галлам не могли дать медные деньги. VII. 26. (7.26) 626
Гибель «Непобедимой армады»
1557 Lyon Du Rosne
Fustes & galees autour de sept nauires,
Fustes & galees autour de sept nauires,
Strojavj & goliij vocrug do semij vodnij, Besha vidanij odn smertelnj vojni : Glav iz Medin prejemna bux ot vilnij, Dvoj izbegiij & pjatok vedeniij na zemli.
Стройавой и голиий вокруг до семий водный, Беша выданный один смертельный войни : Глав из Медин преемна бух от вильный, Двой избежиий и пяток ведений на земли.
Строевой лес и галька вокруг семи кораблей, Начнётся смертельная война : Полководец Медина получит удар от трезубца, [Каждый] второй [корабль] спасётся и [каждый] пятый [моряк] вернётся на сушу.
Комментарий:
Спорные слова: Madric – Мадрия/Мадрид (в переводах)/ Medin – Медина (автор).
Гибель испанской «Непобедимой армады» во главе с А. П. Мединой-Сидонией. Из 128 кораблей, из 8 тыс матросов, 19 тысяч солдат вернётся половина кораблей (65) и 9-10 тыс человек (Deux eschapees, & cinq menees a terre - Каждый второй [корабль] спасётся и каждый пятый [моряк] вернётся на сушу). VII. 27. (7.27) 627
Ватикан и Савойское герцогство
1557 Lyon Du Rosne
Au cainct de Vaft la grand caualerie,
Au cainct de Vast la grand caualerie,
Vo bojaznj iz Vatikanj velikaj covalnaj, Blizko do Ferrara pomeshii vo poklagi, Provornj iz Turin dejanit takj vorovanie, Che nutrj crepj lovlena jij hozajstvj.
Во боязний из Ватиканий великай ковальнай, Близко до Феррара помешии во поклажи, Проворнай из Турин деянит такий ворование, Чё нутрий крепий ловлена йий хозяйствий.
Из-за боязни Ватикан [пошлёт] тяжёлую кавалерию, Недалеко от Феррары ей помешают в погрузке, Проворные из Турина совершат такое воровство, Что из крепости похитят их хозяйство.
Комментарий:
Спорные слова: Prompt à Turin > Pompe a Turin - придворная свита (в переводах)/ Provornj iz Turin –проворные из Турина. В 16 веке противостояние Ватикана и герцогства Савойского (столица Турин), поддерживаемое Францией. Город Феррара – транспортный узел. VII. 28. (7.28) 628
Триста спартанцев
1557 Lyon Du Rosne
Le capitaine conduira grande proye,
Le capitaine conduira grande proye,
Copejinj con dvigena velikaj gertvj, Naj vozvishenj do vragij bolej blizcj : Okrujennj Phermopil besha toj vexj, Vsij izbeggij aj troij sotni post na barashkj.
Копейный кон движена великай жертвий, Най возвышений до вражий болей близкий : Окружённый Фермопил беша той вехой, Всий избежжий ай троий сотни пост на барашкий.
Полководец поведёт [войско] на великую жертву, На гору, до врагов ближнюю, Окружённый Фермопилами будет на том пути, [Что] все спасутся, кроме трёхсот положенных на заклание.
Комментарий:
Спорные слова: par feu – огнём (в переводах)/игра слов : Fer-mo-pil – Фермопилы (автор). trente – тридцать (в переводах)/искаж. troi cente – три сотни (автор).
«Фермопилы (Thermopylai – греч.), горный проход в Греции на границе Фессалии и Средней Греции, южнее горы Ламия. Место боя в 480 г. до н. э. во время Греко-персидских войн. Греческое союзное войско (окол. 5 тыс. человек) во главе со спартанским царём Леонидом преградило путь многотысячной армии Ксеркса. С помощью перебежчиков персам удалось выйти в тыл грекам. Тогда Леонид отправил войско на защиту Афин, а сам с 300 воинами-спартанцами продолжал упорную борьбу, пока весь отряд не погиб в бою.» [БСЭ].
VII. 29. (7.29) 629
Конде Луи I Бурбон
1557 Lyon Du Rosne
Le grand duc d'Albe fe viendra rebeller,
Le grand Duc d'Albe se viendra rebeller,
Velikaj dugj iz albigj javlennitsa perevoroti, Svoij velikaj batij besha predannij : Velikaj iz Gizi jei javlenna zadj vorotij, Cepejnij vedj & vodruzi pamjatnj.
Великай дюжий из альбигий явленнитса перевороти, Своий великай батий беша преданный : Великай из Гизи йеи явленна задий воротий, Цепейный ведий и водрузи памятный.
Великий герцог из альбигойцев восстанет, Своим великим отцам последует : Великий из Гизов его победит, В плен уведёт и поставит [позже] памятник.
Комментарий:
Спорные слова: Albe – Альба/из Альбы (в переводах)/ albigj – альбигоец (автор).
«Альбигойцы (франц. аlbigeois), участники широкого еретического движения в Южной Франции 12-13 вв., приверженцы учений катаров и вальденсов. Происхождение названия альбигойцев спорно. Обычно его связывают с г. Альби (лат. Albiga), возможно являвшимся центром движения. …В 14 в. ересь исчезает.» [БСЭ]. Но в 16 в. ересь возраждается вновь в виде кальвинистского движения, вождём которого был принц Конде (Le grand duc d'Albe fe viendra rebeller A ses grands peres fera le tradiment - Великий герцог из альбигойцев восстанет, Своим великим отцам последует). «Принц Конде Луи I Бурбон (1530-1569 гг.), принц, вождь французских кальвинистов (гугенотов). Родоначальник рода Конде. Младший брат Антуана бурбона. В1559 г. возглавил гугенотскую знать, был одним из участников Амбуазского заговора против Гизов. В религиозных войнах командовал армией гугенотов. В битве при Жарнаке взят в плен и убит.» [БСЭ]. VII. 30. (7.30) 630
Завоевания Савойского герцогства
1557 Lyon Du Rosne
Le fac s'approche, feu, grand fong efpandu,
Le sac s'approche, feu, grand song espandu,
Grabj bbligenitsa, plam velikaj krov izplavij, Po velikaj plavvij, naj bichij megdubranij, Ot Gennij, Nici, paslej dlinaj ojjidij, Fussan, Turin, savojjanj branij.
Грабий бближенитса, плам великай кров изплавий, По великай плаввий, най бычий междубраний, От Гений, Ници, раслей длинай ожжидий, Фуссан, Турин савойний браний.
Грабёж приближается, огонь большой, кровь пролита, По, великая река, пастухами разделена, От Генуи, Ниццы, после долгого ожидания До Фуссана, Турина савойцами захват.
Комментарий:
Спорные слова: Sauillan – Сабийян/Савильян (в переводах)/ savojjanj – савойцы (автор).
«Савойское герцогство – феодальное государство в 1416-1720 гг. Столица - Шамбери, с 1563 г. - Турин. С середины 15 в. стало объектом экспансии Франции. В 16 – 17 вв. С. г., как пограничное государство было разорено войнами Габсбургов с Францией за Италию.» [БСЭ]. О Савойском герцогстве см. также катрен VII.27. Современный Савойский департамент Франции известен разведение крупного рогатого скота и овец (сыроварение), что говорит о скотоводческой традиции савойцев.
VII Центурия: 31-40 VII. 31. (7.31) 631
Поход аллоброгов в Паннонию
1557 Lyon Du Rosne
De Languedoc, & Guienne plus de dix,
De Languedoc, & Guienne plus de dix,
Iz Langedoc & Gienni bolej do desjat Temij jelanjat Alpij pereprojtiti : Velikaj allobrogij poxoditi protivi Brundiz, Akvink & Breshi jij javlenjat obrat gnatti.
Из Лангедок И Гиенни болей до десять Темий желанят Альпий перепройтити : Великай аллоброгий походий противи Брундиз, Аквинк и Бреши йий явленят обрат гнатти.
Из Лангедока и Гиени более десяти Тысяч захотят Альпы перейти : Великие аллоброги двинутся против Брундизи, Аквинк и Бреша их обратно погонят.
Комментарий:
Спорные слова: Allobroges – аллоборги (в переводах)/аллоброк (автор). Aquin – Аквин (в переводах)/Аквинк (автор). Breffe – Брес (в переводах)/Бреша (автор).
Аллоброги – кельтское племя. Брундизи – город и порт на юге Италии, конечный пункт Аппиевой дороги, являлся главной гаванью в сношениях римлян с востоком. Гиень – историческая область на Ю.-З. современной Франции, прежнее название Аквитания. Бреша, Брешиа – город в Северной Италии, в Ломбардии, расположен в предгорьях Альп. Аквинк – главный город римской провинции Нижняя Паннония. Судя по звуковому совпадению Аквитании и г. Аквинк аллоброги ранее уже селились в Паннонии и последующий поход являлся визитом к землякам, которые не приняли радушно аллоброков. VII. 32. (7.32) 632
Савонарола Джироламо
1557 Lyon Du Rosne
Du mont Royal naiftra d'vne cafane,
Du mont Royal naistra d'vne casane,
Vo glavj Crolaj rogdena ot odn saganij, Kaj glubj & coppejnj javlena tiranniti, Vodruziti copii dla poxodij Millionj, Faenci, Florenci ot gar & ludij izbaviti.
Во главий Кролай рождена от одн сажаный, Кай глубий и соппейный явлена тираннити, Водрузити копий для походий Миллионый, Фаенци, Фроренци от жар и людий избавити.
В роду королевском родится от одной домоседки, Тот кто кабаки и банковские счета явится тиранить, Поднимет копья для похода на Миллионщиков, Фаэнци, Флоренцию от золота и людей [богатых] избавит.
Комментарий:
Спорные слова: Millane – Милан (в переводах)/искаж. Millionj – Миллионщики (автор). Савонарола Джироламо (1452-1498 гг.), флорентийский религиозно-политический деятель, поэт. В проповедях выступал против тирании и банкирского дома Медичи (Qui caue, & compte viendra tyrannifer, Dreffer copie de la marche Millane - Тот кто кабаки и банковские счета явится тиранить, Поднимет копья для похода на Миллионщиков). Миллионщики – род Медичи, основавший в 15 в. крупнейшую торгово-банковскую компанию Европе. О Савонароле см. также катрен V.03. VII. 33. (7.33) 633
Кардиналы Ришелье и Мазарини
1557 Lyon Du Rosne
Par fraulde, regne, forces expolier,
Par fraude, regne, forces expolier,
Pasred vranje pravlenj, silij isportiti, Flotij otsutsvj, proxodij vo sledij : Dvoj lognaj lubij javlenjatisa jediniti, Izvejjiti hajanj do dolgj vremij ussopshj.
Пасред враний правление, силий испортити, Флотий отсутствий, проходий во следий : Двой ложнай любый явленятса едитини, Извеййити хаянный до долгий времий усопший.
Из-за вранья правление и войско испорчены, Флот отсутствует, кругом шпионы : Двое ложных друзей объединятся, Чтобы развеить ненависть на долгое время уснувшее.
Комментарий: Кардиналы Ришелье и Мазарини (доверенное лицо Ришелье). О Ришелье и Мазарини см. катрены : V.100., VI.53., VI.55., VI.57. VII. 34. (7.34) 634
Иоанн II Добрый
1557 Lyon Du Rosne
En grand regret fera la gent Gauloife,
En grand regret sera la gent Gauloise,
Vo velikaj sogalij besha ludij Galovi, Serdj vijnj, legkij, virost vo otvajanj : Podj, sol, rodj vin, vodij jadovitij ne golovnoj, Bolej velikaj cepejnij, glad, xolodj, nasuschij.
Во великай сожалий беша людий галови, Сердий выйный, легкий, вырост во отважаный : Подий, соль, родий вин, водий ядовитый не головной, Болей великай цепейный, глад, холодий, насущий.
В великом сожалении будут люди галльские, Сердце пустое, легкомысленное вдруг расхрабрится : Хлеб, соль, рождённое вино, вода ядовитая не главное, Более важны плен, голод, холод, нужда.
Комментарий: «Иоанн II Добрый (1319-1364 гг.), французский король из династии Валуа. Правил в период Столетней войны….В битве при Пуатье войска Иоанна II потерпели поражение от английских войск, а сам Иоанна II попал в плен; в 1357 был перевезён в Лондон. В 1359 Иоанна II подписал Лондонский договор, по которому уступал англичанам половину своего королевства и обещал выкуп в 4 млн. золотых экю (догвор был дезавуирован, правившим в то время дофином Карлом.» [БСЭ]. Король Иоанн II иронично прозванный народом «Добрый», оказал медвежью услугу своим подданным, отдав половину территории и и закабалив на рабский труд тысячи людей ради оплаты навязанного англичанами долга. VII. 35. (7.35) 635
Чума
1557 Lyon Du Rosne
La grande pefche viendra plaindre, plorer,
La grande poche viendra plaindre, pleurer,
Velikaj bestij javlenna galovanj delati, plachiti, Dabi javiti izbranj, obmannij bejashat vo pogilj : Zdrаvj vis eijij ne jelanna obrat umereti, Obrat ochj besha pasred gitelej do svoj jazikij.
Великай бестий явленна жалованный делати, плачити, Дабы явити избранный, обманный беяшат во пожилой : Здравий вис еийий не желанна обрат умерети, Обрат очий беша пасред жителей до свой языкий.
Великая Чума явится жаловаться, плакать, Чтобы найти избранных, обмануты будут пожилые : Выздоровевшие с ней не пожелают обратно умирать, Обманута она будет жителями, говорившими на её языке.
Комментарий:
Спорные слова: pefche > poche – карман (в переводах)/искаж. peste – bestij – Чума/болезнь (автор). VII. 36. (7.36) 636
Византия и Трапезундская империя
1557 Lyon Du Rosne
Dieu, le ciel tout le diuin verbe à l'vnde,
Dieu, le ciel tout le diuin verbe a l'onde,
Bojij cijanj vsij bojinj slovj edinj, Pojalj pasred rigij semij britij vo Vizanti. Protivij mazanij troij sotni iz Trapezundi, Dvoj julj postavrenjat & ujjasnj, zatem doverenost.
Божий сияний всий божиный словий единый, Пожалуй пасред рыжий семий бритый во Византи. Противи мазаный троий сотни из Трапезунди, Двой юлий поставленят и ужжасный, затем доверенность.
Бог, небо, все божественные слова едины, Пожалуй, красными семь обриты в Византии. Против помазанных три сотни из Трапезунда [восстанут], Два закона будет установлено : [сначала] страх, затем доверие.
Комментарий:
Византийкая и Трапезундская империи входили в состав эфемерного образования 11- 15 вв. - Латинской империи и имели сложные взаимоотношения. «Трапезундская империя, государство 1204-1461 гг. на С.-В. Малой Азии, столица – г. Трапезунд (современный Трабзон).Т.и. была образована после захвата Константинополя крестоносцами – участниками 4-го крестового похода, при распаде Византийской империи.» [БСЭ]. Pourté par rouges fept razes à Bifance - Пожалуй, красными семь обриты в Византии – Бог един, однако царями Византии (красными) помазано семь представителей автономных епархий православной церкви. Cõtre les oingtz trois cens de Trebifonde - Против помазанных три сотни из Трапезунда [восстанут] – недовольство правителей Трапезундской империи, выбранными иерархами. VII. 37. (7.37) 637
И один во флоте воин
1557 Lyon Du Rosne
Dix enuoyés, chef de nef mettre à mort,
Dix enuoyez, chef de nef mettre a mort,
Desjat vаrjajij glav do vodj postaviti na smert, Iz odn otverzij, vo floti vojni otvergi : Con smeshenij glav, odn sebj tikanij & mordj, Rejn, utecatij vodj, topaj vonutrj nejivj.
Десять варяжий глав до водий поставити на смерть, Из один отверзий, во флоти войни отвержи : Кон смешений глав, один себий тыканый и мордий, Рейн утекатий водий, топай вонутрий неживий.
Десять посланцев капитан корабля предаст смерти, Из одного отчаянного во флоте война начнётся : Смущённый капитан, одним исколотый и искусанный, По Рейну сплавит корабли, курсом во мглу.
Комментарий:
Спорные слова: Leryn – Лерин/Лерен (в переводах)/le Ryn – Rejn – Рейн (автор). nerte – Нерт (в переводах)/ nejivj – неживой/мгла (автор).
Перефразируя известную поговорку «И один во флоте воин». VII. 38. (7.38) 638
Смерть короля на скачках
1557 Lyon Du Rosne
L'aifné Royal fur courfier voltigeant,
L'aisne Royal sur coursier voltigeant,
Starshj Crolaj naj garcujuschij porxanij, Tikati javlenna tak durnnj bejati : Gorlo, gubij, pjat nutrij iscajenj prignutj Dranj, tjanutj, ujjasnnaj umereti.
Старший Кролай най гарцующий порханый, Тыкати явленна так дурный бежати : Горло, губый, рят нутрий искаженный, пригнутый, Драный, тянутый, ужасннай умерети.
Старший из королевской семьи, на скакуне порхающий, Погоняя его, будет так дурно скакать : Горло, губы, ноги искажённые, согнутые, Истерзанный, распластанный, ужасная смерть.
Комментарий:
Смерть короля на скачках. VII. 39. (7.39) 639
Отставший полководец
1557 Lyon Du Rosne
Le conducteur de l'armee Francoife,
Le conducteur de l'armee Francoise,
Con dvugatel iz orugij francij, Budenaj terjati glaviinaj po linij : Verx naj mostovj iz ovesnj & iz dranij, Svoj glublenna chrez Gennij ludj inostrannj.
Кон двигатель из оружий франций Буденай теряти главиинай по линий : Верх най мостовой из овесный и из драный, Свой глублённа чрез Гений людий иностранный.
Полководец армии французской, Пробуждённый, потеряет передовую фалангу : Верх по мостовой из овса и дранки В себя углублённые, через Геную идут люди (солдаты) иностранные.
Комментарий:
«Бывает и такое на войне, Проснёшься утром на чужой жене, А за окном шаги чеканят в ряд, Уж не твоих, а вражеских солдат.» VII. 40. (7.40) 640
Счастливое число
1557 Lyon Du Rosne
Dedãs tõneaux hors oingz d'huile & gref.
Dedans tonneaux hors oingts d'huile & gresse,
Vonutrij donnij jiz mazanij vo olivcj & girijji, Bejashat dvj na desjat odn peredij vorotj krivanaj : Vo vtorj strag pasred smert dejanjat doblest, Viigrati prinosij & ot stragij ussiplenij.
Вонутрий донный йиз мазаний во оливкий и жириййи, Веяшат двой на десять один передий воротий криванай : Во вторый страж пасред смерть деянят доблесть, Выиграти приносий и от стражий уссипленый.
В бочках, измазанных маслом и жиром, Будет двадцать один [человек] перед воротами закрытими : Во втором дозоре, рискуя смертью, совершат подвиг, Разгадают [секрет] приносящих и караул их усыпит.
Комментарий:
В картах 21 означает счастливое число – выигрыш. 21 час – второй дозор. Совпадение в числе 21 позволило стражникам разгадать секрет нападавших.
VII Центурия: 41-50 VII. 41. (7.41) 641
Толкование снов
1557 Lyon Du Rosne
Les os des piedz & des mains enferrés,
Les os des pieds & des mains enserrez,
Kost pjatj & rukij zagattij, Pasred brexij mazanj dlinaj vremij neobgitij : Bejashat pasred sonnij con copanj zadj zemlij, Mazanj zdorovij & lishenj brexj obgitij.
Кости пятый и рукий зажаттый, Пасред брехий мазаный длинай времий необжитый : Беяшат пасред сонний кон копаный задий землий, Мазаный здоровый и лишённый брехий обжитый.
Кости ног и рук скованы [цепями], Из-за шума дом долгое время будет необитаем : Будут с помощью сновидения останки обратно погребены, Дом очистится от скверны и лишённый шума заселён.
Комментарий:
Здесь два фактора: 1) непогребённые останки являются причиной злых духов, населяющих дом. 2) Гадание или прорицание, согласно сновидений.
О сновидениях см. также в катренах: VI.86., VI.93. VII. 42. (7.42) 642
Сообщники короля
1557 Lyon Du Rosne
Deux de poyfon faifiz nouueaux venus,
Deux de poison saisis nouueaux venus,
Dvoj so pojadnj xvatij novij javlenij, Nutrj cuxni do velikaj Princi vliti : Pasred scverranj vsij dvoj na dejanj con gnutij, Branj kaj budij do smert starshij poloshiti.
Двой со поядный хватий новый явлений, Нутрий кухни до великай Принци влитии : Пасред сквераный всий двой на деяний кон гнутий. Браный кай будий до смерть старший полошити.
Двоих с ядом изловят, вновь прибывших, Когда на кухне великого Принца будут наливать [яд]: В сточную канаву все двое на месте провалятся, Взятый, который побуждал к смерти, старшего всполошит.
Комментарий:
Два фактора: 1) возмездие за преступление (Par le fouillard tous deux au faict cogneux - В сточную канаву все двое на месте провалятся). 2) Преступники являются сообщниками короля (Prins qui cuidoit de mort l'aisne vexer - Взятый, который побуждал к смерти, старшего (короля) всполошит). VII. 43*. (7.43) 643
Двойные стандарты
Lors qu'on verra les deux licornes
Togdj kaj videna dvoj lic porjadij Odn padenaj, drugj ne padenaj, Mirnj vo mejdu, opornij naj opornij, Sbegena novj smejaschj.
Тогдай кай видена двой лик порядий: Одн паденай, дружий не паденай, Мирный во между, опорный най опорный, Сбежена новый смеящий.
Тогда, когда увидят два лица порядка : Один падающий, другой поднимающийся, Мир между ними, опирающийся на столпов [порядка], Сбегутся новые посмеяться.
Комментарий:
Спорные слова: licornes > lic order – лицо порядка (автор).
Порядок, мир, построенный в гармонии, может быть только один. Лицемерие, ложь приводят к двойным стандартам. VII. 44*. (7.44) 644
Бурда
Alors qu'un bour fera fort bon,
Togdj kaj odn burda besha silij dobrj, Pruschaj na sebj mechenj julist, Iz svoj krov togd pruschaj svoj imenj Pasred begij ne julij prijemna svoj mmuchenost.
Тогдай кай один бурда беша силий добрый, Прущай на себий меченый юлость Из свой кровь тогд прущай свой имений, Пасред бежий не юлий приемна свой ммученость.
Тогда, когда один вздор будет сильно одобряться, Несущий на себе метку законности Из своей крови добудет себе имя, В бегстве несправедливом примет своё мучение.
Комментарий:
Спорные слова: bour > bourde – вздор, чепуха (франц.)/бурда (автор). VII. 73*. (7.73*) 645
Кто был никем, тот станет всем
Renfort de sieges manubis & maniples
Peresilij sidenij ruki bitj ruki polojenij Zamenij socritj & proxodi naj prosheni, Branj & cepejnj ne ostanj bliz trojnj, Bolej poj glubj post, izbranj, post na troni.
Пересилий сидений руки битий руки положений Замений сокрытый и проходи най прошении, Браный и цепейный не останий най тройний, Болей пой глубий пост, избранный, пост на трони.
Поддержка тронов оружием и махинациями Изменит святыни и перейдут на молитвы, Захваченные и пленённые не остановятся на Троице, Находящиеся на самом дне, поднимутся, избранных посадят на трон. VII. 80*. (7.80*) 646 Освобождение Уэльса и Шотландии
L'Occident libres les Isles Britanniques
Vechernij svobodij ostrovij Britannskij, Je priznannij proxoditi padj, zatem visokj. Ne con dovolnj grustij Perevoroti Cardif ij Scotskij Zatem perevoroti pasred bolej & pasred nochij gretj.
Вечерний свободий островий Вританский, Йе признанный проходий падий, затем высокий. Не довольный грустий Переворотий. Кардиф ий Скотский Затем перевороти пасред болей и пасред ночий гретий.
С Запад а освободятся Острова Британские, Её признают, сначала снизу, затем сверху. Недовольные грустят о Революции. Кардифф и Шотландия Затем восстанут ещё и ночью тёплой.
Комментарий:
Спорные слова: сorff – Корсика (в переводах)/ Cardif – Кардифф (автор). Кардифф – столица Уэльса. VII. 82*. (7.82*) 647
Движение протестантов в Германии
La stratageme simulte sera rare
Stroj igrj sebj licj besha redcj, Smert vo exanj perevorotj paj con dalij, Poj obrat crugj ot varjagj borodij, Vostorgenjat protestanti vxodij.
Строй игрий себий ликий беша редкий, Смерть во еханий переворотий пай кон далий, Пой обрат кружий от варяжий бородий, Восторженят протестанти входий.
Интриги и притворство будут редкими, Смерть объезжает с революцией по стране, Вернувшись из поездки к варварам, Они будут прославлять протестантов приход.
Комментарий:
Протестантизм одно из трёх крупных направлений христианства, возниклов Германии в 16. веке.
VII. 83*. (7.83*) 648
Эпиталама
Vent chaut, conseil pleurs, timidite,
Vetr gretj, con sovetj plachij, robcost, Vo nochij na lojij ossadij lishenj orugij, Ot uggnettenie velikaj gore micanj, Opisanj plamj con vertj plachij & sleznij.
Ветр гретый, кон советий плачий, робость, Во ночий на ложий оссадий лишенный оружий, От уггнеттеный великай горе мыканый, Описаний пламий кон вертий плачий и слезный.
Ветер горячий, советы, плач, робость, Ночью в постели атакован, лишённый оружия, Угнетение, великое горе, Эпиталама новообращённому, плач и слезы.
|