|
IV Центурия: 01-10 IV. 1. (4.1) 301
Венера – покровитель города
1555 Lyon Bonhomme
CELA du refte de sang non efpandu :
CEla du reste de sang non espandu,
Cela vo ostati ot krov ne izbranni : Venus pokojit sicorj esti delani. Paslej imeti ochen dolgj vremij ojjidani Selij predanij na pervij gorn zvonni.
Цела во остатки от крови не исплавни : Венус покойит скорый ести делани. Паслей имети очень долгий времий ожжидани Селий преданный на первый горн звони.
Целла в остатках крови неизбранных : Венера успокаивает: помощь будет оказана. После очень долгово времени ожидания Город предан на первый горна звук.
Комментарий:
Спорные слова: Venife – Венеция (в переводах)/Venus –Венера (автор).
Почему Венеция ? Это может быть любой европейский город (скорее всего этрусский или итальянский, поскольку упоминается целла). Для Венеции нет особых отличительных признаков в данном катрене, за исключение упоминания богини Венеры. Этот город может быть под покровительством Венеры. Цела (cella) – главное помещение (святилище) храма. IV. 2. (4.2) 302
Война между Францией и Испанией
1555 Lyon Bonhomme
Par mort la France prendra voyage à faire,
Par mort la France prendra voyage a faire,
Pasred smert Franci branna varjagi dejani, Corabli paj mor, perexodij gorij Pireneij, Ispanni vo droganji, proxod ludj vojinaji, Iz bolej velikaj mugnij vo Franci uvvezeniij.
Пасред смерть Франси брана варяжи делании, Корабли пай мор, переходий горий Пиренеий, Испанни во дрожаньйи, проход людий войинайи, Из болей великай мужний во Франции увезениий.
Из-за смерти Франция предпримет варяжий поход,
Корабли по морю, переход через горы Пиренеи, Самые знатные дамы во Францию увезены.
Комментарий:
Франция и Испания – соседние государства и войны между ними были неизбежны. IV. 3. (4.3) 303
Война между Францией и Испанией
1555 Lyon Bonhomme
D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes
D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes
Iz Arras & Burgij, iz Bordij velikaj znamenij, Bolej velikaj mnogj iz Gasconj voeni na pjat, Ludijij vdol Roni crovenat Ispannij : Blizko ot gorj gdi Sagunta osselij.
Из Аррас и Буржий, из Бордий великай знамений, Болей великай множий из Гасконий воени на пят, Людийий вдоль Роны кровенят Испанний : Близко от горий гди Сагунта оселий.
Из Арраса и Буржа, из Бордо великие знамёна, Более великое число из Гаскони воюют пешими, Люди вдоль берега Роны выпустят кровь испанскую : Близко от горы где [жители] Сагунта осели.
Комментарий:
Спорные слова: Brodes – г. Брод (в переводах)/искаж. Bordij – Бордо (автор.) Sagonte – Сагонт (в переводах)/ Sagunta – Сагунта (автор).
Аррас (Arras), город на севере Франции. Бурж (Bourges), город в центральной Франции при слиянии рек Эрен и Орон. Бордо (Bordoaux), город на ю.-з. Франции, на реке Гаронна. Сагунта (Sagunto), город на востоке Испании, близ побережья Средиземного моря в области и провинции Валенсия. IV. 4. (4.4) 304
Генуя
1555 Lyon Bonhomme
L'impotet price faché, plainctz & querelles
L'impotent prince fasche, plaines & querelles
Nemoschnij prince ogorchnj, plakanij & svarnij Ot cradijij & grabij pasred cokij & pasred livijkij : Velikaj est naj zemli, paj mor nekonechnij pologij, Surovj Italii besha gnattienj Celtikij.
Немощный принс огорченный, плаканый и сварный От крадийий и грабий пасред кокий и пасред ливийкий Великай ести най земли, пай мор неконечный пологий, Суровый Италии беша гнаттений кельтили.
Немощный принц огорчён, жалобы и свары. От похищений и грабежа петухами и ливийцами Великий повержен на землю, на море бесконечные паруса, [Только] суровая Италия будет гнать кельтов.
Комментарий:
Петухи – галлы.
«Генуя (Geneva), город в Северной Италии, на берегу Генуэзского залива Лигурийского моря. В древности - поселение лигуров,. завоёванное римлянами в 3 в. до н. э. При лангобардах (с 641 в.) Генуя – центр герцогства, а с 9 в. маркграфства. С 10 в. в городе укрепляется власть епископа.» [БСЭ]. IV. 5. (4.5) 305
Война между Францией и Испанией
1555 Lyon Bonhomme
Croix, paix, fous vn accompli diuin verbe,
Croix paix soubs vn, accomply diuin verbe,
Crest, pokj pod odn sovershenj bojnj slovj, Ispanni & Gali bejashat edinij vo soobchj. Velikaj zlobi bligni & con voj treschatelnj : Serdj tak hrabrj ne beha kaj ne droganj.
Крест, покий под одн совершений божний словий, Испанни и Гали беяшат единый во сообщий. Великай злоби ближни и кон вой трещательный : Сердий так храбрый не беша кай не дроганий.
Крест, мир под единым совершением божьего слова, Испания и Галлия единятся [в битве]. Великая злоба близится и бой трескучий, Нет сердца такого храброго, которое не дрогнет.
Комментарий:
Спорные слова: clade – группы/толпы (в переводах)/ искаж. clade > clabaud – злословие (франц.). IV. 6. (4.6) 306
Коварство и доверие
1555 Lyon Bonhomme
D'habits nouueaux apres faicte la treuue,
D'habits nouueaux apres fait la treuue,
Iz odejij novij paslej delanj drujii, Zilob tcanni & mislivanie : Pervij umrena kaj edn besha pravvi Cvetenj Venus nenadejni.
Из одёжий новый паслей деланий дружииб Злоба ткани и мысливание : Первый умрена кай един беша правви Цветений Венус ненадёжни.
В одежде новой после наступившего перемирия Злоба тканная и интрига : Первым умрёт тот, кто будет прав, Цветение Венеры [таит] коварство.
Комментарий:
«Что будет с миром после долгой ссоры, Повержены кумиры и не найти опоры Плетёт паук свои незримо сети, Умрёт же первый, верящий как дети» автор IV. 7. (4.7) 307
Родимое пятно
1555 Lyon Bonhomme
Le mineur fils du grand & hay prince,
Le mineur fils du grand & hay prince,
Mladshij sinj ot velikaj & hajanj princi Vo сognj javlena na dvadcat goninj velikaj tochki : Ot dumij sva mati umrena dobre grusti & muchenj, Ij jij umrena tam gdi padet glav slabnj.
Младший сыний от великай и хаянный принци, Во кожный явлена на двадцать годиний великай точки : От думий сва мати умрена добре грусти и мученай, Ий йий умрена там гди падет глав слабний.
У младшего сына великого и ненавидимого принца На коже появится в двадцать лет большое пятно [проказы] : От дум своих мать умрёт, сильно грустная и измученная, И он умрёт там, где упадёт глава ослабшая [матери].
Комментарий:
Спорные слова: chet lache – дорогой трус/оступится (в переводах)/ glav slabnj – голова ослабшая матери (автор). IV. 8. (4.8) 308
Святой Квентин
1555 Lyon Bonhomme
La grand cité d'affaut prompt & repentin
La grand cite d'assaut pront & repentin,
Velikaj selj vo ossadij provrnj & zmejinnj, Sverxbrinj vo nochi, stragij mejdu perebijenj. Jij izgubij & bdenij svjachenj Qventin, Plutovjij stravij & vorotajij crushenij.
Великай селий во оссадий проворний и змейинный, Сверхбраный во ночи, стражий между перебиеный. Йий изгубий и бдений священный Квентин, Плутовьйий стражий и воротайий крушений.
Великий кород в осаде скорой и лукавой, Захвачен ночью, стражи перебиты. Его изгубят и, бдящих святого Квентина, Обманут стражу и ворота взломают. IV. 9. (4.9) 309
Религиозная война в Швейцарии
1555 Lyon Bonhomme
Le chef du camp au milieu de la preffe
Le chef du camp au milieu de la presse,
Glav iz copnj vo seredina prigatj Odn bux ! ot strelca besha porazzi vo costnj, Poslj che Genevi vo placanj & vo straxi Besha predani pasred Lozan & Svejjic.
Глава из копаный во середина прижатый Одн бух ! от стрелка беша порази во костный, Послей чё Женеви во плаканый и во страхи Беша предании пасред Лозан и свеййиц.
Глава лагеря в середине толпы Одним ударом от стрелы будет поражён в бедро, После чего Женева вся в слезах и страхе Будет предана Лозанной и швейцарцами.
Комментарий:
Религиозная война в Швейцарии между кантонами протестантов и католиков. Город Женева был центром реформаторского движения (1536 г.) во главе с Кальвином. IV. 10. (4.10) 310
Смерть вождя
1555 Lyon Bonhomme
Le ieune prince accufé faulfement
Le ieune Prince accuse faucement,
Junj princi obbvinenj lognnij, Vnesena vo droganj copanj & vo svarijjij : Mertvi glavi radj podderganj, Scipetri uspocojiti, zatem zalechiti iscrovejnij.
Юный принци обвинённый ложнний, Внесена во дрожаний копаный и во свариййий : Мертви глави радий поддержанный, Скипетри успокойити, затем залечити искровейний.
Юный принц, обвинённый ложно Внесёт волнение в лагерь и в ссоры : Умертвят вождя из-за поддержки, Скипетр успокоить, затем излечить раненых.
IV Центурия: 11-20 IV. 11. (4.11) 311
Гладиаторы
1555 Lyon Bonhomme
Celuy qu'aura gouuert de la grand cappe
Celuy qu'aura couuert de la grand cappe,
Tojij kaj javlena pravlenit vo velikaj Cappi Besha vidvigi vo koj kaj sluchj parij : XII crasnij javlennjat zamarrati nacidc Prij smertij, mertvj javlenitsa postojanij.
Тойий кай явлена правленит во великай Каппи Беша выдвижи во кой кай случай парий : Двенадцать красный явленнят замарати накидк Прий смертий, мертвый явленится постояний.
Тот, кто явится править в великой Капуе Выдвинет в некотором случае пари : Двенадцать красных явятся запачкать плащи При смерти, смерти будут происходить постоянно.
Комментарий:
Спорные слова: сappe – плащ (в переводах)/искаж. Cappi – Капуя (автор).
«Капуя, Капуа (Capua), древний город в Кампании. Основан в 6 в. до н. э. этрусками. …В 1 в. до н. э. славились гладиаторские школы Капуи (в одной из них гладиатором был Спартак).» [БСЭ]. Как мною было неоднократно доказано, Нострадамус намеренно искажает слова. Например слово cappe, которое не существует во французском языке, является названием города Капуя, для этого надо всего лишь заменить первую букву на заглавную. К катрене IV. 11 говорится о гладиаторских боях. Доказвательством является наличие известной гладиаторской школы в Капуе. На гладиаторов римляне заключали пари. 12 красных – 6 боевых пар гладиаторов в красных плащах. IV. 12. (4.12) 312
Вождь галлов Постум
1555 Lyon Bonhomme
Le camp plus grand de route mis en fuite,
Le camp plus grand de route mis en fuite,
Copanj bolej velikaj ot puti pusсhi vo begij, Dalej bolej drugj ne besha prognatti : Post perecopanj & slogenij perеdvigati, Zatem vonj iz Galij dolgi vsij besha gnatti.
Копаный болей великай от пути пущи во бежий, Далей болей другий не беша прогатти : Пост перекопаний и сложеный передвигати, Затем воный из Галлий должи всий беша гнатти.
Лагерь очень большой у дороги пущен в бегство, Далее больше никого не будут преследовать : Постум сменит лагерь и легион переместит, Затем вон из Галлии должен всех [римлян] изгнать.
Комментарий:
Спорные слова: Ost – войско (в переводах)/ искаж. Post – Постум (автор).
«В 258 г. в условиях тяжёлого внешенего и внутреннего положения Римской империи, Галлия, а также Испания и Британия отделились от Рима и создали свою империю во главе с Постумом (правил 258-268 гг.). Галльская империя просуществовала 15 лет.» [БСЭ]. IV. 13. (4.13) 313
Македонская большая фаланга
1555 Lyon Bonhomme
De plus grand perte nouuelles raportées,
De plus grand perte nouuelles rapportees,
Ot bolej velikaj poteri novijjij docladiij, Docladij dejat copanij istonnena : Grabij ediniij naprotivij perevorotiij, Dvojniji po linnj velikaj zabrochennena.
От болей великай потери новыййий докладиий, Докладий деят копаный истоннена : Грабий единиий напротивий переворотиий, Двойныйи по линий великай заброшеннена.
О слишком большой потери новые доклады, От доклада сделанного лагерь застонет : Толпы разрозненные устроят мятеж, Двойная фаланга большая заброшена.
Комментарий:
«Фаланга (греч. phalanx)(военная), тесно сомкнутое линейное построение греческой пехоты (гоплитов) для боя.» [БСЭ]. В БСЭ неприводится источника происхождения греческого слова фаланга. Фаланга - phalanx > po-linj – по линии (прасл.). Большая македонская фаланга насчитывала 16384 гоплита, 8192 пелтаста и 4096 конных воинов. Очевидно, в катрене IV. 13 речь идёт о большой македонской фаланге. IV. 14. (4.14) 314
Иван IV Васильевич Грозный
1555 Lyon Bonhomme
La mort fubite du premier perfonnaige
La mort subiette du premier personnage,
Smert vnzapnij pervij masci nosjaschj Javlena zameni & postavi drugij na carstvj : Scrj, temj javleni na tak visok & niz godi, Che zemli & mor nadlegena che dolgj ctrashеni.
Смерть внезарный первый маски носящий Явлена замени и постави другий на царствий : Скорый, темий на так высок и низ годи, Чё земли и мори надлежена чё долгий страшени.
Смерть внезапная первого лица Вызовет замену и поставит другого на царство : Скоро ли, долго ли он так высоко поднимется и таким молодым, Что на земле и море надлежит быть в долгом страхе.
Комментарий:
«Иван IV Васильевич Грозный (1530-1584 гг.), великий князь с 1533, первый русский царь (с 1547). После смерти отца Василия III Ивановича остался 3 лет, после смерти матели Елены Глинской – 7 лет.» [БСЭ]. Грозный современник Нострадамуса, отличался крайней жестокостью в борьбе с боярами. Создал карательный орган – опричнину. La mort fubite du premier perfonnaige - Смерть внезапная первого лица – смерть Василия III Ивановича. Aura change & mis vn autre au regne : - Вызовет замену и поставит другого на царство - Иван IV Васильевич Грозный. Tost, tard venu a si haut & bas aage - Скоро ли, долго ли он так высоко поднимется и таким молодым – Грозный остался 3 лет после смерти отца, после смерти матели Елены Глинской – 7 лет. Que terre & mer faudra que lon le craingne - Что на земле и море надлежит быть в долгом страхе – Грозный вел одновременно войны с Ливонским орденом, Литвой, Польшой, Данийей, Швецией, присоединил Казаноское и Астраханское царство, создал опричнину. IV. 15. (4.15) 315
Авары
1555 Lyon Bonhomme
D'ou penfera faire venir famine,
D'ou pensera faire venir famine,
Ot cud mislena bojazni javiti gladini, Ot ted javlenna obrat ossagidenj : Ochi so muravj pasred avari gaviki Chtob ot odn drugij davanna olvcj, pshennij.
Откуд мыслена боязни явити гладини, Оттед явленна обрат оссажидений : Очи со муравий пасред аварии гавки Чтоб от одн другий даванна оливкий, пшенный.
Откуда мыслена боязнь явиться голоду, Оттуда явится вторжение : Глаза со стен аварскими собаками, Чтобы от одного другому дать масло и пшеницу.
Комментарий:
Спорные слова: аuare – скупой/жадность (в переводах)/ avari –авары (автор).
«Авары, большой племенной союз, главную роль в котором играли тюрко-язычные племена. Русские летописи называют аваров обрами. В середине 6 в. авары вторглись в степи Западного Прикаспия и далее, в Северное Причерноморье, Подунавье и на Балканы. В 50-60 гг. 6 в. они опустошили земли савиров, антов, гепидов и других европейских племён. Тогда же в Паннонии был создан аварский коганат. Во главе стоял полководец хан Боян. Опии раясь на систему паннонских крепостей «хрингов» (De la viendra le rassasiement : L'œil de la mer par auare canine - Оттуда явится вторжение : Глаза со стен аварскими собаками), авары совершали набеги на славян, франков, лангобардов, грузин, а также Византию. » [БСЭ]. IV. 16. (4.16) 316
Эволюция города
1555 Lyon Bonhomme
La cité franche de liberté fait ferue :
La Cite franche de liberte fait serue,
Selij perehodi ot svobodij dejat slujivi : Iz pronirijnij & rezvejnj dejanat oseli. Crol zameni jij ne tak protivni, Do sotni bejashat stavlenij, bolej do tmi.
Селий переходи от свободий деят служиви : Из пронырийный и резвений деянят осели. Кроль замени йий не так противни, До сотни беяшат ставлений, болей до тьмы.
Город перейдёт от свободной торговли к [разным] службам : Из пронырливых и резвых станут оседлыми. Правителя заменят они не таким протестным, До сотни будет их, затем до тысячи.
Комментарий:
По всей видимости, речь идёт об ощей урбанизации городов. О постепенной замене свободной городской торговли правительственными учреждениями и службами. IV. 17. (4.17) 317
Варвары
1555 Lyon Bonhomme
Changer à Beaune, Nuy, Chalos & Digeon
Changer a Beaune, Nuy, Chaalon, Dijon
Zamenij vo Boni, Nurbi, Chalij & Digon, Dugj jelanj masleniti borodii. Prohodj bliz plavvi, pescar, cluv ot prigun Videnna xvostii : xodjii besha smichii.
Замений во Бони, Нюрби, Шалий и Дижон, Дюжий желаний масленити бородии. Проходий близ плави, пескарь, клюв от прыгун Видена хвостии : ходйии беша смычнии.
Изменения в Бонне, Нюрберге, Шалоне и Дижоне, Герцог захочет умаслить варваров. Проходя близ реки, рыбу, клюв нырка Увидят, [вмиг] хвост: ход будет замкнут.
Комментарий:
Спорные слова: barrée – Баррей (в переводах)/ borodii –бородатые/варвары (автор). Нострадамус иронизирует по поводу политики, проводимой германскими и французскими правителями по отношению к варварам, которые пытались их задобрить различными дарами и посулами. Но суть притчи о нырке и рыбе остаётся одна, варвары захватят Германию и Галлию. Варвары – в начале нашей эры название «варвары» очень часто применяли к германцам. IV. 18. (4.18) 318
Преследование астрологов
1555 Lyon Bonhomme
Des plus letrés deffus les faits celeftes
Des plus lettrez dessus les faits celestes
Iz bolej uchenij biti svsh dejanj chijistij Bejashat pasred princi neznajuchij nepravvij : Pinat ot ucaz, gnattij, cabbi sceletnij, Ij post na smert tam gdi bejashat najdennij.
Из болей учёный бытии свыш деяний чистый Беяшат пасред принци незнающий неправвий : Пинат от указ, гаттий, кабы скелетний, Ий пост на смерть там гди беяшат найденний.
Из самых учёных, имеющих деяния небесные Будут принцами невежественными неодобрены : Их накажут Эдиктом, изгонят как отшельников, Предадут смерти там, где найдут.
Комментарий:
Инквизиция преследовала астрологов и прорицателей (в число которых входил и Нострадамус). По счастливому стечению обстоятельств Нострадамусу удалось избежать казни. IV. 19. (4.19) 319
Инсубры
1555 Lyon Bonhomme
Devant ROVAN d'Insubres mis le fiege,
Devant Rouan d'insubres mis le siege,
Pervoj Ruan ot insubrij postavi silki, Paj zemli & mor zakrivanij proxxodij, Gijenij & Flandrij, ot Gent & gitij iz Liegi Pasred danj lisheniij rasxischenat beregovoj.
Первой Руан от инсубрий постави силки, Пай земли и мори закрываний прохходий, Гиений и Фландрий, от Скандии и житий из Лиежи Пасред данный лишений расхищенят береговой.
У Руана инсубры поставят засаду, По земле и морю перекроют проходы, От Гиени до Фландрии, от Гента до Льежа Из-за данных лишений расхитят берега.
Комментарий:
Спорные слова: Insubres – изюбры/Инсубры (в переводах)/ инсубры/искаж. Insbrucij - Инсбруки (автор). Haynault – Гейнаут (в переводах)/искаж. Gijenij – Гиень (автор). Gand – Ганда (в переводах)/искаж. Gent – Гент (автор).
Инсубры/изюбры/инсбруки/тирольцы смотрите катрен II. 65. IV. 20. (4.20) 320
Карл VII
1555 Lyon Bonhomme
Paix vbertré long temps lieu louera
Paix vbertre long temps Dieu louera
Pokij svobodnj dolgij vremij lojij xvalena Pasred vsij svoj pravlenj otstojit cvetij iz lilij : Copobj smertnj iz vod, zemli lon priperetena, Stremlеnj naivnj chasij esti tam zasipanij.
Покий, свободий долгий времий ложий хвалена Пасред всий свой правлений отстойит цветий из лилдий : Коробий смертный из вод, земли лон приперетина, Стремленый наивний часий ести там засыпанный.
Покоем, свободой долгое время место будет хвалено, Из-за всего своего правления [он] отстоит цветок лилии : Тела, погибшие, из воды земли лону будут вынесены, Тех, кто стремился напрасно быть там погребёнными.
Комментарий:
Вероятно, речь идёт о правлении Карла VII, хотя формально правила его мать Екатерина Медичи. Лилия – символ королевской династии Валуа. Карл VII известен тем, что дал согласие на резню гугенотов (Варфоломеевская ночь). Нострадамус часто в своих катренах возвращается к этой теме, поскольку он был современником этих кровавых событий. Corps morts d'eau, terre la l'on apporter - Тела, погибшие, из воды земли лону вынесены – есть предположение, что убитых гугенотов сбрасывали в Париже с мочта в реку Сену.
IV Центурия: 21-30 IV. 21. (4.21) 321
Изгнание короля Луи
1555 Lyon Bonhomme
Le changement fera fort difficile :
Le changement sera fort difficile,
Zamenenj besha silj truddijij: Selij, predvarenie vo zаmeni viigrani besha. Cerdj visokj, rdjanj post, gnatti Lui lovcij, Mor, zemli, ludinij svoj dostatoc zamenena.
Заменений беша силий трудийий : Селий, предварений во замени выиграни беша. Сердий высокий, рдяный пост, гнатти Луи ловкий, Мор, земли, людиний свой достаток заменена.
Изменения будут сильно трудные : Город, провинция в перемене выиграют. Сердцем благородный, стыдливый поставлен, изгнан Луи ловкий, На море и земле людей достаток изменится [к лучшему].
Комментарий:
Спорные слова: lui – более (в переводах)/ Lui – Луи (автор).
Если говорить просто о смене правителя с плохого на хорошего, то это ничего не даёт в понимании катрена IV. 21. Французкий король по имени Луи был изгнан дважды. Луи Филипп (1773-1850), французский король 183-1848 гг. Из младшей ветви династии Бурбонов. Луи Филипп был свергнут февральской революцией 1848 г. и бежал в Великобретанию. Наполеон III, Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808-1873 гг.), французский император 1852-1870 гг.). С 1815 года находился в изгнании. В 1846 г. бежал в Великобританию. Интересно отметить, что оба свергнутых короля Луи бежали в Великобретанию. IV. 22. (4.22) 322
Король Луи Филипп
1555 Lyon Bonhomme
La grand copie qui fera defchafsée,
La grand copie qui fera dechassee
Velikaj copii kaj besha izgnatii, Nutrj edn mgnovеnj besha nugen na crol : Slov obechenij iz dalekj besha lognii, Nagj uvidenna vo galij zadi porradci.
Великай копий кай беша изгнатии, Нутрий един мгновений беша нужен на кроль : Слови обещеный из далёкий беша ложныи, Нагий увидена во жалий зади порядки.
Большое войско, которое будет в изгнании, В одно мгновение будет нужно королю : Слово, обещанное издалека будет ложным, Нагого увидят в жалкой растерянности.
Комментарий:
Король Луи Филипп силами иностранных войск пытался подавить парижское восстание 1848 г., в частности, с помощью австрийцев, но интервенты были разбиты силами самообороны Парижа. В 1793 г. В период Великой французской революции перешёл на сторону австрийцев, жил в Швейцарии, США, Сицилии. В результате своих многократных предательств король Луи Филипп оказался голый, как в сказке Х. К. Андерсена «Новое платье короля». IV. 23. (4.23) 323
Селинунт и Геркуланум
1555 Lyon Bonhomme
La legion dans la marine claffe
La legion dans la marine classe
Slogenj nutrj marskij glubbi Galcovj, magnj, curnj & smolj objigajema, Dolgj peredix naddejii mjesti, Port Selin, Gercli plm conci umrena.
Сложенный нутрии морский глуби Гальковий, магний, курний и смолий обжигаема, Долгий передых надёжный мести, Порт Селин, Геркли пламя коци умрена.
Сложенные внутри морских глубин Известь, магний, сера и смола будут подожжены, [После] долгого хранение в надёжном месте : Порты Селинунт и Геркуланум пламя пожрёт.
Комментарий:
Спорные слова: Selyn – Седин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор). Hercle – Геркль/Геркл/ Gercli - Геркулес (в переводах). Legion – легион (в переводах)/ Slogenj – сложенный (прасл.).
«Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ]. «Геркуланум, Геркуланеум (Herculaneum), древний город в Кампании (Италия) на берегу Неаполитанского залива. Расположен на Ю.-З. от Неаполя у подножия Везувия. Разрушен и засыпан вулканическими породами и пеплом (вместе с Помпеями и Стабиями) 24 августа 79 г. н. э. во время извержения Везувия.» [БСЭ]. Возможно, Селинунт тоже подвергся разрушению от извержения Везувия. IV. 24. (4.24) 324
Приход Антихриста
1555 Lyon Bonhomme
Quy fous terre faincte d'ame, voix fainte,
Quy sous terre saincte d'ame voix fainte
Kain pod zemli tainstvenj ot duxi zvuk dejaniji, Umeni plameni chtob bojini videti luchiji, Besha ot edinij, ot jij krov zemli tajaniji Ij svjaschеnijij teremjij dlja nechistj zadi strojiti.
Кай под земли таинственный от духи звук деянийи, Умении пламени чтоб божини видети лучийи, Беша от единый, от йий крови земли таянийи Ий священыйий теремий для нечистый зади стройити.
Каина из под земли священной от духа голос услышат, Человечество озарит, чтобы божий видеть свет, Будет от отшельников, от крови земля мокрая И священные храмы для нечистых разрушат.
Комментарий:
Спорные слова: Quy – в (впереводах)/Kain –Каин (автор).
Приход Антихриста. «Антихрист, в христианской мифологии противник Христа, который якобы явится незадолго до «конца мира» и возглавит борьбу против Христа, но в конце концов будет побеждён. В средние века представления об Антихристе нередко оживали во время стихийных бедствий, сильных общественных потрясений, когда верующие начинали ожидать конца мира.» [БСЭ]. IV. 25. (4.25) 325
Прогресс науки
1555 Lyon Bonhomme
Corps fublimes fans fin à l'œil vifibles
Corps, front comprins, fens, chef & inuisibles,
Corps sublimes sans fin a l'œil visibles,
Corobj vozvjichenij lishenj kon na ochi vidimjij Somnambulij javlennat poj svojij prichinj : Corobij, peredij con primjatj, chujanj glavj & nevidimjij, Umenshenaj saсritij rechenj.
Коробий возвышеный лишенный кон на очи видимыйий, Сомнамбулы явленнат пой свойий причиний : Коробий, передий кон примятый, чуяний главий и невидимый, Уменьшенай сокрытый речений.
Тела небесны, бесконечны глазам будут видимы, Сомнамбулы явятся по своим причинам : Тела, лбы сжатые, чувства главные и невидимые, Уменьшеные скрытими речениями.
Комментарий:
Спорные слова: Obnubiler > obscure – затемнять (в переводах)/искаж. Somnambulij – Сомнамбулы (автор). Прогресс науки приведёт к развитию астрономии (Corps fublimes fans fin à l'œil vifibles - Тела небесны, бесконечны глазам будут видимы). Иронически представлены учёные (Obnubiler – Somnambulij - сомнамбулы). Развитие специализации в науке приведёт к усилению эксплуатации умственного труда (front comprins - лбы сжатые), наукообразию, в противовес естественным чувствам (Corps, front comprins, sens, chef & inuisibles, Diminuant les sacrées oraifons - Тела, лбы сжатые, чувства главные и невидимые, Уменьшеные скрытими речениями). IV. 26. (4.26) 326
Волк в винограднике
1555 Lyon Bonhomme
Lou grand eyffame fe leuera d'abelhos,
Lou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Vul velikaj eyebrow versena pchellij, Chtob ne znaemi danj sidennij vinograddij. Obnarugi zatichk; vul gadi pod nastrojenij, Sidjaschaj vidani poj pjatk ljagki nе nagaj.
Вулий великай зенки бровь вершена пчеллий, Чтоб не знаеми даний сидений винограддий. Обнаружи затычк; вулий гади под насторойений, Сидящий выдани пой рятк ляжки не нагай.
Волк с большими бровями поднял пчелиный рой, Чтобы не узнали подарка, сиядящего в винограднике. Обнаружили засаду; волку испортили настроение, Сидящего выдала пятка ноги не голая.
Комментарий:
Крайне трудный текст с большими искажениями слов, так что в классическом переводе выпала 3-я строка (Denuech l'eboufq, lou gach deffous lastrei-(lh - ). Сюжет контекста близок к фабуле басни. Проводится аналогия с басней Крылова «Волк на псарне», в данном случае - «Волк в винограднике». Под образом волка Крылов имел в виду Наполеона I. Кто скрывается под шкурой волка в басне Нострадамуса ? Вероятнее всего, французский король Луи Филипп.
Спорные слова: lou > loup – волк (франц.)– vul - волк (прасл.). albelhos > abeille – пчела (франц.)/ pchellij – пчёлы (прасл.) eyffame – eyebrow - (англ.) / zenc-brov – зенки бровь (праслав.). legos > leg – нога от бедра до ступни (англ.) / ljagki - - ляжка (прасл.). eboufq > emboutell – пробка, затор (франц.)/ zatichk – затычка, засада (прасл.). IV. 27. (4.27) 327
Смерть Солона
1555 Lyon Bonhomme
Salon, Manfol, Tarafcon de SEX. l'arc,
Salon, Mansol, Tarascon de Sex l'arc,
Solon, Marsel, Tarascon vo sechi Luc, Gdi est stojachij jesche piramidi. Javlennjat vijdati princi Danni mоrskj, Platit hajanni vo teremii Artemidi.
Солон, Марсель, Тараскон во сечи Лук, Гди стоячий йесче пирамиди. Явленьят выйдати принци Дани морский, Платит хаянни во теремии Артемиди.
Солон, Марсель, Тараскон в секторе Стрельца, Где стоит ещё пирамида. Придут выдать принца Датского, Искупят позор в храме Артемиды.
Комментарий:
Спорные слова: Salon – Салон (в переводах)/ Solon – Солон (автор). Manfol – Мансоль (в переводах)/искаж. Marsel – Марсель (автор).
Солон (греч. правитель), Марсель и Тараскон в секторе Стрельца. Катрен III. 86.:
Глава Афин в Испанию отправится Морем и остановится в Марселе. Перед своей смертью долго будет чахнуть, После его смерти увидят великое чудо.
Солон, вероятно, умер в Марселе, отравленный ядом. Пирамида (piramide), очевидно, является его усыпальницей. Все три имени связаны знаком Стрельца. Более того, У. Шекспир, автор «Гамлета, принца Датского» (prince d'Dannemarc) своим именем и именем героя трагедии связаны со знаком Стрельца. Шекспир (Shakespeare – потрясающий копьем (англ.)). Гамлет (Hamlet – Telemax – Телемах/Dale-max – далеко махающий (прасл.)(инв. слова)). Телемах в «Одиссее» отправился на поиски отца и расправился копьём (стрелой) с женихами, которые добивались матери Пенелопы. Какая связь между Солоном и Шекспиром ? Трагедия Гамлет была опубликована в 1601 г, а Нострадаму умер в 1566 г. Существует версия, что под именем У. Шекспира скрываются другой автор и, возможно, трагедия «Гамлет» имела более ранние источники происхождения, известные ещё в 16 веке. Возможно, сын Нострадамуса делал правки в манускрипте Нострадамуса и др.. В сюжете трагедии «Гамлет» принц Датский был отправлен на корабле в Англию, где должен быть по ложному доносу обезглавлен. Возможно, тоже самое случилось и с Солоном, когда он отправился в Испания (или был отправлен) и остановился в Марселе, где и скончался (может быть в Тарасконе). Не исключено, что кончина Солона легла в основу эпизода трагедии с некоторыми изменениями. Тараскон (Tarascon), город на юге Франции, на реке Рона, в департаменте Буш-дю-Рон (с центром Марсель). Тараскон (Tarascon – treugolnj – треугольный (прасл.)) входит в систему треугольника, боковой стороны пирамиды (усыпальницы Солона). Древнегреческая богиня охоты, покровительница животных – Артемида тоже связана со знаком Стрельца, поскольку всегда изображается со луком и стрелами. В храме Артемиды приносились жертвоприношения умершему Солону (Rachat honni au temple d'Artemide - Искупят позор в храме Артемиды). IV. 28. (4.28) 328
Затмение Венеры Солнцем
1555 Lyon Bonhomme
Lorsque Venus du fol fera couuert,
Lors que Venus du Sol sera couuert :
Pregdi chem Venus ot solnci besha crivanj Pod ispolnitel besha obraz tajjinaji. Mercuri vo plm javlena obrat crivanj, Pasred shumij vojjinski besha post vo svolochi.
Прежди чем Венус от солнци беша крываний Под исполнитель беша образ тайнайи. Меркурий во плам явлена обрат крываний, Пасред шумий воййински беша пост во сволочи.
Прежде чем Венера от Солнца будет закрыта, Под исполнителем будет образ тайный. Меркурий в гневе её обратно откроет, Шумом военным будет оскорблён.
Комментарий:
Астрологический прогноз, предполагающий при затмении Венеры военные события. «Затмения, астрономические явления в том, что земному наблюдателю Солнце, Луна, планета изи звёзды перестают быть видимыми полностью или частично.» [БСЭ]. Затмения бывают периодическими, поэтому по затмениям, указанным в историческим летописям можно узнать точные даты исторических событий. IV. 29. (4.29) 329
Затмение Солнца Меркурием
1555 Lyon Bonhomme
Le fol caché eclipfe par Mercure,
Le Sol cache ecclipse par Mercure,
Solnci kutani svrcainj pust pasred Mercuri, Besha post tolki radi cijanj vtorj. Iz Vulcan Germes besha dejati pastuxi : Solnci besha vidi belj luchijnj & svetlenj.
Солнци кутании сверканий пуст пасред Меркурии, Беша рост тольки ради сияний вторый. Из Вулкан Гермес беша деяти пастухи : Солнци беша види белый, лучийный и светлений.
Солнце, закрытое во время затмения Меркурием, Будет принадлежать только небесному Олимпу. Из Вулкана Гермес сделает пастыря : Солнце увидят чистым, лучистым и светлым.
Комментарий:
Астрологический прогноз, предполагающий при затмении Солнца Меркурием очищение Солнца божественными силами, в частности, Вулканом (иносказательно, Вулкан перекует Солнце). IV. 30. (4.30) 330
Затмение Солнца Луной
1555 Lyon Bonhomme
Plus XI. fois Luna Sol ne voudra,
Plus vnze fois Luna Sol ne voudra,
Bolej XI vraz Luna Solnci ne jelanna, Vsij uvelichenijij & paddij do dengi : Ij tak niz post che malj gar dlinj stojena : Che paslej glad, bolezi obrat crivanij socritj.
Болей XI враз Луна Солнци не желанна, Всий увеличенийий и паддий до деньги Ий так низ пост чё малый жар длинный стойена : Чё паслей глад, болези обрат крываний сокрытий.
Более XI раз Луна Солнца не пожелает, Всё умножатся и обесценятся деньги : И так низко падут, что малое золото дорого будет стоить : Только после голода и чумы откроется тайна.
Комментарий:
Астрологический прогноз, предполагающий затмение Солнца Луной 11 раз. Ежегодно бывает от 2 до 5 солнечных затмений. Следовательно, минимум один раз в пять лет, как предполагается Нострадамусом, происходит серьёзное колебание валютного курса денег. Спорные слова: degré – степень/градус (в переводах)/искаж. dengi – деньги (автор).
IV Центурия: 31-40 IV. 31. (4.31) 331
Анимизм
1555 Lyon Bonhomme
La lune au plain de nuict sur le haut mont
La lune au plain de nuict sur le haut mont
Luna vo polnaj iz nochj naj visokj gorj, Novvij mudrj ednj golovnij tam vidi : Pasred svij sam sobranj esti nemertvij ten temnj ; Zenki na poludi, senj, rukj, corobj vo plmi.
Луна во полнай из ночий най высокай горий, Новый мудрый единый головний там види : Пасред свий сам собранный ести не смертий тень тёмный, Зенки на полуди, сений, рукий, коробий во плами.
Луна полная в ночи на высоком холме, Новый мудрец лишь мысленно её увидет : Своими пассами вызвал бессмертный призрак, Глаза на полдень, грудь, руки, тело в пламени.
Комментарий:
«Анимизм (от лат. anima - душа, дух), вера в существование душ и духов, т. е. фантастических, сверхестественных, фантастических, сверхчувственных образов, котолрые в религиозном сознании действующими во всей мёртвой и живой природе агентами, управляющими всеми предметами и явлениями материального мира, включая и человека.» [БСЭ]. IV. 32. (4.32) 332
Презрение древних законов
1555 Lyon Bonhomme
Es lieux & temps chair au poiff. donrra lieu,
Es lieux & temps chair au poisson dorna lieu,
Est lejaniji & vremiji mjakt na peskar danna vzamen, Jul obbchinj besha dejanit vo protivanj : Vjetxj tjanetsa silj, zatem ostavi pro mejdu, “Pavta choina philon” post silj zadniji.
Ест лежанийи и времийи мякот на пескарь дана взамен, Юль оббщиный беша деянит во противнай : Ветхий тянетса силий, затем остави про между, “Pavta choina philon” рост силий заднийи.
Есть места и время, где мясо на рыбу будут менять. Закон общинный будет исполняться наоборот. Древний продержится силой, затем оставят промежду. «Всегда хозяина любить» останется далеко позади.
Комментарий:
Неисполнение законов или презрение древних законов – удел будущего, так считает Ностродамус. Фраза “Panta choina philon” написана на греческом языке. Вероятный перевод : «Всегда хозяина любить», в противоположность классическому переводу «у друзей все общее», либо «Сцену покинет он». IV. 33. (4.33) 333
Астрономические наблюдения
1555 Lyon Bonhomme
Iupiter ioint plus Venus qu'à la Lune
Iupiter ioint plus Venus qu'a la Lune,
Uputer jedinit bolej Venus chem Luni, Pojavlennaj vo polnotelj belenkj. Venus cutanii pod beliznoj Neptuni, Ot Marsi otraggeni pasred granii slomanj.
Юпитер единит болей Венус чем Луни, Появленнай во полнотелий беленький. Венус кутании под белизной Нептунии, От Марси отражжени расред грани сломаний.
Юпитер единится более с Венерой, чем с Луной, Появившись полнотелый, белый. Венера спрятана под белизной Нептуна, От Марса отражение от груди иссечённой.
Комментарий:
Наблюдение ночного неба с помощью астрономических приборов. Телескоп был изобретён в начале 17 века. Возможно, более ранние устройства, подобные телескопу были известны Нострадамусу. IV. 34. (4.34) 334
Кодр - последний царь Аттики
1555 Lyon Bonhomme
Le grand mené captif d'eftrange terre,
Le grand mene captif d'estrange terre,
Velikaj vedi cepejnij iz inostranni zemli, Vo gar zacovani na crol Cedrin darrenj, Kaj nutrj Afinni, Mileta proigrana vojni, Ij vsij svoj ostanj post na plm & mech.
Великай веди цепейный из иностранни земли, Во жар заковани на кроль Кедрин дареный, Кай нутрии Афинни, Милети проиграна войни Ий всий останий пост на плам и меч.
Великий приведён пленником из чужой земли, В золотых цепях царю Кодру подарен, Который в Афинах и Милете проиграл войну И всё своё разбитое войско предал огню и мечу.
Комментарий:
Спорные слова: CHYREN – Хирен/Кирен (в переводах)/искаж Cedrin – Кедрин/Кодр (автор). Milla –Милан (в переводах)/ Mileta – Милет (автор).
«Кодр (Kodros), по преданию, последний царь Аттики (Древняя Греция) времени переселения дорийцев (11-12 вв. до н.э.). Узанв о предсказании дельфийского оракула, что дорийцы не завоюют Аттику, если погибнет её царь, Кодр, переодевшись дровосеком (CHYREN – Кедрин / дровосек кедров (прасл.), - авт.), отправился в лагерь дорийцев, затеял там ссору и был убит. Предание о Кодре, созданное после Греко-персидских войн (5 в. до н. э.) было вызвано объяснить упразднение царской власти (которая в действительности была заменена должностными лицами – архонтами).» [БСЭ]. «Милет (греч. Miletos), древний город в Ионии, у устья реки Меандр в Малой Азии. Согласно античной традиции около 1100 ионийцев из Аттики во главе с сыном афинского царя Кодра Нелеем засели Милет.» [БСЭ]. Le grand mené captif d'eftrange terre - Великий приведён пленником из чужой земли – вероятно, персидский царь во времена Греко-персидских войн. IV. 35. (4.35) 335
Орден бенедиктинок
1555 Lyon Bonhomme
Le feu eftaint, les vierges trahiront,
Le feu estaint les vierges trahyront,
Plm istajit, divchinij prihoronjat Bolej velikaj dolj iz benedict novijji : Gremli mech, broshnj odinocj crol storogejnat, Etruski & Corsi vo nochj grudi vodushevitti.
Плам истайит, дивчиний прихоронят Болей великай долий из бенедикти новыйий : Гремли меч, брошенный одинокий кроль сторожейнят, Етруски и Корси во ночий груди водушевитти.
Огонь потухнет, девственницы нарушат Большую часть [законов] бенедиктинок новых : Гремит меч, копьё отшельниц короля защитят, Этрусков и корсиканцев в ночи груди женские воодушевят.
Комментарий:
Чудесное спасение италийского короля монашенками из ордена бенедиктинок, которые при этом нарушили обет, используя оружие при защите избранной особы, и воодушевили этрусков и корсиканцев своей воинственностью. IV. 36. (4.36) 336
Война галлов против тирольцев
1555 Lyon Bonhomme
Les ieux nouueax en Gaule redreffés,
Les ieux nouueax en Gaule redressez.
Igrj novij vo Gali vodrugenij, Paslej viigrani vo insubri polevj mestni, Gornij Gesperii, velikaj vjazij, trussij : Ot bojazni droggati romanni & ispanni.
Игрий новый во Гали водружений, Паслей выиграни во инсубри полеви местни, Горний Гесперии, великай вязий, труссий : От боязни дрожати романни и испанни.
Игры новые в Галии начаты, После победы в инсубрской кампании, Горные каспии, великие связаны, трусливы : От страха дрожат римляне и испанцы.
Комментарий:
Военная компания галлов против тирольцев.
Инсубры/Изюбры/Инсбруки – см. катрен катрен II. 65, IV.19. Гесперии/Каспии – Прикаспийские племена (сарматы, угры, авары, гунны).
IV. 37. (4.37) 337
Война галлов против тирольцев
1555 Lyon Bonhomme
Gaulois par faults, monts viendra penetrer :
Gaulois par sauts, monts viendra penetrer,
Galovj pasred scochj gorij javlenna pronicnuti, Zajjimena velikaj loji ot insbruci. Vo bolej glubokj svoj cost besha vojditi, Gennij, Monack podvijenat corabli rubleni.
Галови пасред скочий горий явленна проникнути, Заййимена великай ложий от инсбруки. Во болей глубокай свой кость беша войдити, Генний, Монак подвиженят корабли рублени.
Галлы прыжками через горы прони кнут, Займут большую часть Тироля. Вглубь страны своим войском войдут, Генуя, Монако двинут корабли рубленные.
Комментарий:
Военная компания галлов против тирольцев. Инсубры/Изюбры/Инсбруки/Тирольцы – см. катрен катрен II. 65, IV.19., IV. 36.
Спорные слова: Monech – Мюнхен (в переводах)/ Monack – Монако (автор). IV. 38. (4.38) 338
Самофракийские мистерии
1555 Lyon Bonhomme
Pedant que duc, roy, royne occupera
Pedant que Duc, Roy, Royne occupera,
Pregadj chem dugj, crol, crolina zajjmena, Glav Vizantj cepejnij na Samofraci : Pervj ossadj odn drugij scushena, Obratnj, gelezni sledna po crov sleddi.
Прежади чем дюжий, кроль кролина займена, Глави Византий цепений на Самофраки. Первий оссадий один другий скушена, Обратний, железний следна по кровь следи.
Прежде чем герцог и король королеву развлекут, Глава Византии будет пленником на Самофракии. Перед осадой один другого съест [остротами], Иной же, в железо окованый, пойдёт по кровавому следу.
Комментарий:
Удел правителей интриги и позор, что не мешает данным событиям происходить одновременно в разных местах. Но не это главное. «Самофракия (Samothrake), Самотраки, остров в северной части Эгейского моря. В Древней Греции был центром проведения мистерий в честь кабиров.» [БСЭ]. Кабиры – последователи фригийской богини Кибелы, справления культа которой сопровождалось тайными мистериями с самоистязаниями и кровавыми жертвоприношениями. Именно это хотел подчеркнуть Нострадамус.
«Один другого может съесть словами, Иной же будет сломлен кандалами.» автор IV. 39. (4.39) 339
Арабские завоевания
1555 Lyon Bonhomme
Les Rodiens demanderont fecours,
Les Rodiens demanderont secours,
Rodnеj tereblenjat scorj, Paj nebregij ot svj naslednj zabroshenii, Sam pervi Arabi peredolena svoj beganj, Pasred Gesperiij procazi perevodruggii.
Роднeйи теребленят скорый , Пай небрежий от свой наследний заброшении. Сам перви Араби передолена свой беганий, Пасред геспериий прокази переводружжении.
Румыны попросит помощи, По небрежности от своих наследников заброшена. Империя Арабская переменит своё направление, С помощью каспиев причина будет поправлена.
Комментарий:
Спорные слова: Rodiens – Родос (в переводах)/ Rodnеj – роднеи/Родна/румыны (автор). Hesperies – итальянцы (в переводах)/гесперии/каспии (автор). «Родна (Muntii Rodnei), горный массив на севере Румынии, самый высокий в Восточных Карпатах.» [БСЭ]. Территориально Родна входил в состав империи Габсбургов («Священная римская империя»), который воспрепятствовал завоеваниям арабов в Центральной Европе. Арабские племена изменили направление завоеваний и отправились на Кавказ, но на Дербентком проходе были остановлены местными племенами (каспиями). IV. 40. (4.40) 340
Реформация
1555 Lyon Bonhomme
Les fortereffes des afsieges farrés,
Les forteresses des assiegez ferrez,
Detjtinicij ossadnj kovannij Pasred poroxi vo plm glubinnij narushi : Predatelj bejasat vsij jivj sajenij, Crpj naj gertvijij ne javlenit tak galij schipleni.
Детиниций осадний кованный Расред порохи во плам глубинный наруши : Предателей беяшат всий живий саженый, Крупий жертвийий не явленит так жалий щиплени.
Крепости осаждёнными окованные, Порохом в огне бушующем разрушат : Предателями будут все заживо погребённые, Крупицы пожертвований не являли ещё такого жалкого церковного раскола.
Комментарий:
Нострадамус сетует на времена Реформации церкви (16 век), во времена которые жил. В период Реформации произошел раскол церкви на католиков и протестантов, во время религиозных войн крестьяне отказывались платить десятину церкви.
IV Центурия: 41-50
IV. 41. (4.41) 341
Гимнопевцы
1555 Lyon Bonhomme
Cymnique fexe captine par hoftaige
Cymnique sexe captiue par hostage,
Gimnijij polij cepejnj pasred vojjenij, Javlenna vo nochj culti dejat obrat ochi videti : Glav do copani obrat ochi vidj pasred jejnj jazikiji, Uvlecenna ludij, besha galij viditi.
Гимнийий полий сепейный пасред воййений, Явленна во ночий культи деят обрат очи видети : Глав до копани обрат очи видей пасред йейный языккийи, Увлечена людий, беша жалкий видети.
Исполнители гимнов любовных, пленённые во время войны, Явятся ночью культ отправлять обманный : Глава лагеря, обманутый их речью, Увлечёт людей, на него будет жалко смотреть.
Комментарий:
Спорные слова: Cymnique fexe – племя гимнастов (в переводах)/ Gimnijij polij - Исполнители гимнов любовных (автор). IV. 42. (4.42) 342
Швейцария и Габсбурги
1555 Lyon Bonhomme
Geneue & Langres par ceux de Chartres & (Dolle
Geneue & Lagres par ceux de Chartre & Dolle,
Genevi & Langobardi pasred ludij iz Shartrij & Dolli Ij pasred Grenobli cepejnj na Morgart, Svejssij, Lozanni pasred vrannnij deleni, Jij prihoronjat pasred gar shestidesati merci.
Женеви и Лангобарди пасред людий из Шартрий и Долли Ий пасред Гренобли цепений на Моргарт, Свессий, Лозанни пасред вранний делении, Йий прихоронят пасред жар шестидесяти мерки.
Женева и Ломбардия людьми из Шартра и Доля, И Гренобля пленены при Моргарте, Швейцарцы и Лозанна обманом разделены, Их предадут за шестьдесят марок золотом.
Комментарий:
Спорные слова: Langres – Лангр (в переводах)/ Langobardi – Ломбардия (автор). Motlimard – Монтелимар (в переводах)/ Morgart – Моргартен (автор). Seyffet –Сейсет/сейет (в переводах)/ Svejssij – швейцарцы (автор).
«В ходе развернувшейся с середины 13 в.борьбы с Габсбургами лесные кантоны заключили между собой в августе 1291 «вечный союз», заложивший основу Швейцарского союза как фактически самостоятельного союза в рамках «Священной Римской империи». Попытки Габсбургов подчинить лесные кантоны окончились полным разгромом австрийского рыцарского войска при Моргартене.» [БСЭ]. Ностадамус описывает эпизод войны швейцарцев за независимость, слегка искажая события. «Ломбардия (Lombardia), адимистративная область в Северной Италии. Древнее название Ломбардия – Инсубрия, по кельтскому племени инсубров. Во 2 в. н. э. завоёвана Римом. В 5-7 веках подверглась нападению остгоров, Византии, лангобардов (от которых и произошло название).» [БСЭ]. IV. 43. (4.43) 343
Крестоносцы
1555 Lyon Bonhomme
Seront oys au ciel Ies armes batre :
Seront ouys au Ciel les armes battre,
Bejashat ptici cijanj Iesus armij vojni : Etij godina mesini bojinj vragij Jelannat julj svjaschenij nejulinnj zadi vojni, Pasred gromij & vojni dobreni crolaj na smert post.
Беяши птици сияний Есус фрмий войни : Етий година месини божини вражий Желаннят Юлий священий неюлинний зади войни, Пасред громий и войни добрени кролай на смерть пост.
Будут птицами небесными Иисуса армии воевать : В этот год мессии божьи враги Пожелают законы священные незаконно оспорить, Из-за грома и молнии и войны добрые королевские воины погибнут.
Комментарий:
Спорные слова: oys au > oiseau – птица (франц.). Ies > Иисус (автор).
Нострадамус сравнивает крестоносцев (Ies armes - Иисуса армии/воины Иисуса) с птицами небесными (перелётными) (oiseau), имея в виду крестовые походы на Восток. IV. 44. (4.44) 344
Наполеон III
1555 Lyon Bonhomme
Lous gros de Mende de Roudés & Milhau,
Deux gros de Mende de Rhodes & Milhau,
Lui Tolstoj iz Mende, iz Rodos & Miluha, Kagorij, Limogij, Castili vredа sedmovj Vo noch izgnani, vo Bordo na cabilna Chrez Perinei gorj pod stuc colpaki.
Луи Толстой из Менде, из Родос и Милуха, Кагорий, Лиможий, Кастилии вреда седьмовий Во ночь изгнании, во Бордо на кабыльна Чрез Перинеи горий под стук колпаки.
Луи Толстый из Менде, из Родоса и Индии, Кагора, Лиможа, Кастилии в несчастную неделю В ночь изгнаны, в Бордо на лошадях [въедут] Через Пиренейские горы под звон колоколов.
Комментарий:
Спорные слова: Lous gros – два больших/два толстых (в переводах)/ Lui Tolstoj – Луи Толстый (автор). Mende – Менд (в переводах)/ Mende - Менде (автор). Roudés – Рудес (в переводах)/ Rodos – Родос (автор). Milhau – Милаута (в переводах)/ Miluha – Милуха (автор). Cahours – Саур (в переводах)/ Kagorij – Кагор (автор). Castre – Кастр (в переводах)/ Castili – Кастилия (автор). Perigort – Перигор (в переводах)/ Perinei gorj – Перинейский горы (автор).
Менде – племя, проживающее на границах Либерии. Милуха – древнее название Индии. Кагор, Льеж – города во Франции.
Луи Филипп (Наполеон III) (1808-1873), французский император (1852-1870 гг.). Правительство Луи Филиппа вело многочисленные захватнические войны (участие в Крымской войне 1853-1856 гг., в войне против Австрии в 1859 г., в интервенциях в Индо-Китай в 1858-1862 гг., в Сирию, В Мексику и др.). IV. 45. (4.45) 345
Апокалипсис
1555 Lyon Bonhomme
Par conflit Roy, regne abandonnera :
Pa conflit Roy, regne abandonnera,
Pasred con vojij crol, pravleni zabroshena, Bolej velikaj glav sledina vo nadobnj. Mnogj provalenij, mali izbbavlena, Vsij sadi croshenij, edn besha svedenj.
Пасред кон войий кроль правлении заброшена, Болей великай глав следина надобний. Многий провалений, Мали избавлена, Всий зади крошеный, един беша сведеный.
Из-за конфликта король правление оставит, Высшему правителю подчинится необходимости. Многие сгинут, малые спасутся, Все воскреснут, один будет свидетелем.
Комментарий:
plus grand chef - Высшему правителю – Господь Бог (автор).
В катрене описаны сцены из апокалипсиса, «страшный суд», т.е. воскрешение из мертвых. IV. 46. (4.46) 346
Столетняя война
1555 Lyon Bonhomme
Bien deffendu le faict par excelence,
Bien deffendu le fait par excellence,
Dobre oboronni dejanj paj vosxodjachj, Stоrоgi turi Taurj ot svoj blizki crusheni. Londrij & Nantij pasred Rejms besha dettinci, Ne projtit drugij vo vremij iz melikji.
Добре оборони деяний пай восходячий, Сторожи тури Таурий от свой близкий крушений. Лондрий и Нантий пасред Реймс беша детинцы, Не пройтит другий во времий из мелкий.
Хорошо защищённый положением по преимуществу, Сторожи башню Тауэр от своего близкого крушения. Лондон и Нант из-за Реймса будут иметь оборону, Не пройти чужим во время мелкого дождя.
Комментарий:
Спорные слова: toy Tours – Тур (в переводах)/ turi Taur - башня Тауэр (автор). Тауэр – замок-крепость на берегу Темзы, символ Англии.
«Столетняя война 1337-1453 гг. Основные причины: стремление Франции вытеснить англичан из Гиени (которая была закреплена за ними парижским договором 1259 г.). а Англии – ликвидировать вассальную зависимость Гиени от Франции и вернуть, утраченные при Иоанне Безземельном Нормандию, Анжу и др., а также борьба обоих государств за господство над Фландрией.» [БСЭ]. Аквитания - бывшее название Гиени.. В начале войны дела англичан шли успешно, они завоевали Аквитанию и большую часть Северной и Центральной Франции (до Реймса). Дожди в Аквитании часто препятствовали военным действиям. IV. 47. (4.47) 347
Персидский царь
1555 Lyon Bonhomme
Le noir farouche quand aura effayé
Le noir farouche quand aura essaye,
Chernj parcj kagd javlena ispitani Sva ruki krovvini pasred plm, gel, lucj tjanutj, Chrez vsij ludinij besha stolk bojazni, Videti bolej velikaj pasred gntj & pjatij veshenij.
Чёрный парси кагд явлена испытании Сва руки кроввини пасред плам, желези, лукий тянутый, Чрез всий людиний беша стольк боязни Видети болей великай пасред гнутий и пятий вешенный.
Черный перс, когда испытает
Свою руку кровавую огнём, железом, луком натянутым, Видеть самых знатных за шею и ноги повешенных.
Комментарий:
Спорные слова: farouche – злой (в переводах)/искаж. parcj – перс (автор).
Фарс, историческая область на юге Ирана, известная как Персида (Персия). перс – персидские цари Дарии из династии Ахеменидов. IV. 48. (4.48) 348
Засуха и саранча в Афинах
1555 Lyon Bonhomme
Plannure Aufonne fertile, fpacieufe
Plannure, Ausonne fertille, spacieuse,
Dolinnij Afinni plodiji, prostornj Plodijna slepnj tak chrezmernaj saranchij, Sijanj solnechni zadi javlenna mugij, Perejedniti tam vsij, velikaj bolezij javiti do ellinj.
Долинный Афинни плодийиб просторный Плодийна слепний так чрезмернай саранчий. Сияний солнечни зади явленна мужий, Перееднити там всий, великай болезий явити до еллиний.
Долина Афин плодородная, просторная Расплодит слепней, так и чрезмерно саранчу. Свет солнца затмят, Съедят там всё, большая чума придёт к эллинам.
Комментарий:
Спорные слова: Ausonne – Авзоны (в переводах)/ Afinni – Афины (автор). elles – причина (в переводах) ellinj - эллины (автор).
В древних летопися, например в ПВЛ, часто описываются стихийные бедствия: неурожай, набеги саранчи и прочее «за грехи наши». IV. 49. (4.49) 349
Откровение схимника
1555 Lyon Bonhomme
Deuant le peuple fang fera refpandu
Deuant le peuple sang sera respandu,
Peredj ludinj krov besha prosipanni Che ot vicokj cijanj ne javlenna nаdolgij : Haj do dolgij vremij ne besha razumеni, Isparenij odn odinocij jet jzvlenna svedennij.
Перед людиний кровь беша просыпанни, Чё от высокий сияний не явленна надолгий : Най до долгий времий не беша разумении, Испарений один одинокий йет явленна сведений.
Перед народом кровь будет пролита, Что с высокого неба не будет долгой, Но долгое время не будет понимания, [Пока] дух одного отшельника не откроет тайну.
Комментарий:
Опять мы можем прочитать в различных старинных летописях об откровениях (свидетельствах) схимников (монахов) о каком-либо необыкновенном явлении. IV. 50. (4.50) 350
Династия Османов
1555 Lyon Bonhomme
Libra verra regner les Hefperies,
Libra verra regner les Hesperies,
Ravna videna pravlenij Gesperiij, Ot cijanj & zemli tjanuti edina tarhii : Vo Azii silij nikij ne videna sginutij, Pokij semj ne tjannenj paj rjadj vierahnij.
Равна видена правлений Гесперий, От сияний и земли тянити едина тархии : Во Азии силий Никий не видена сгинутий, Покий сеемый тяненный пай рядий верхний.
В Весах увидят правление Османов, От неба до земли тянется монархия, Азиатской силы никто не увидет погибель, Пока седьмой не займет по ряду иерархию.
Комментарий:
Спорные слова: Hesperies – Геспер/Запад (в переводах)/гесперии/Каспии/Османы (автор).
Османы – династия турецких султанов, происходят от турков (тюрков)-сельджуков. Последний турецкий султан Мехмед VI Вахидеддин (1918-1922 гг.) бежал из Турции после ликвидации султаната. Мехмед VI по счёту – 9-й от первого султана Османа I Гази. Весы правят 7, 8 –м месяцами года. Так что, снаряды ложатся, скажем, не в цель, но очень близко.
IV Центурия: 51-60 IV. 51. (4.51) 351
Антверпен и Гаага
1555 Lyon Bonhomme
Le Duc cupide fon ennemi enfuyure
Ve Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dugj scupij svoj vragij nabegati, Nutrj Antverpena pomeshanj po liniji. Spehij vo peshij tak bliz javlennat presledovati, Che dnevnii con vojiti bliz Gaagi.
Дюжий скупый свой вражий набегати, Нутрии Антверпена помешаний ро линийи. Спеший во пеший так близ явленнят преследовати, Чё дневнии кон войити близ Гааги.
Герцог алчный своего врага преследуя, В Атнверпене смешал фалангу. Спешившие пешие так сблизятся преследуя, Что днём война достигнет Гааги.
Комментарий:
Спорные слова: entrera – войдёт (в переводах)/ Antverpen –Антверпен (автор). Gange – Ганг (в переводах)/ Gaagi – Гаага (автор).
Трудно представить, что войска достигли реки Ганг. В тоже время от Антверпена до Гааги совсем недалеко. IV. 52. (4.52) 352
Спасение молитвой
1555 Lyon Bonhomme
En cité obfeffe aux murs homes & femmes
En cite obsesse aux murs hommes & femmes
Vo gradj obozretti naj muravj umnij & gennij, Vragij vnej glav moljaschj verj predanij. Vetr besha silj naprotivij ludj arugij, Gonattij bejashet pasred suxj, pillini & zolnj.
Во градий обозретти най муравий умний и женний, Вражий вней, глав молящий, вере преданный. Ветр беша силий напротивий люди оружий, Гоняттий беяшет пасред сухий, пыллини и зольный.
В городе смотрят со стен мужчины и женщины, Враги – снаружи, вождь молится, вере преданный. Ветер будет сильный против осаждающих, [Их] прогонят известь, пыль и зола.
Комментарий:
Спасение молитвой. IV. 53. (4.53) 353
Убийство Николая II и его семьи
1557 Lyon Du Rosne
Les fugitifz & bannis reuoquez,
Les fugitifs & bannis reuoquez,
Beglijij & gnanij prizvanij, Batiji & sinji velikaj ukrashajuschij visokiji piсij : Grоznij bati & jej blgnj zaddoxnutij, Jenj sinj bolej xudi podmoriti nutrj pitij.
Беглийи и гнаныйи призваний, Батийи и сынийи великаи украшающийи высокийи пикий : Грозный бати и ближний заддохнутий, Ейный сыний болей худи подморити нутрии питий.
Беглые и изгои призваны, Отцы и сыновья знатные украшают высокие колья : Жестокий правитель и его ближние задохнутся, Его сына, самое худшее, утопят в колодце.
Комментарий:
Смею предположить, что в катрене IV. 53 предсказано убийство Николая II и его семьи. Les fugitifz & bannis reuoquez, - Беглые и изгои призваны, - большевики (автор). После расстрела в Ипатьевском доме царя Николая II и его семьи, всю семью царя бросили в заброшенные шахты (Le cruel pere & les fiens fuffoquez, Son fils plus pire submerge dans le puis - Жестокий отец и его ближние задохнутся, Его сына, самое худшее, утопят в колодце - автор). Le cruel pere - Жестокий правитель – автор. Николай II дар распоряжение на расстрел мирной демонстрации («Кровавое воскресение» - 9 января). Спорные слова: puit – колодец/колья (в переводах)/ puits > pieu – пика (автор). IV. 54. (4.54) 354
Наполеон I
1557 Lyon Du Rosne
Du no qui onques ne fut au Roy gaulois,
Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois,
Ot imen kaj kogd-lib ne bil Crol galovj Nikadaj ne bil molnji tak strashnij, Drogjanj Italii, Ispanni & Anglij, Jozefinni inostranijij gromadinij vnimanij.
От имени кай когд-либ не был Кроль галови Ни кадай не был молний так страшный, Дрожаний Италии, Испанни и Англий, Жозефинни иностранийи громадиный вниманий.
От имени, которое когда-либо не принадлежало Королю галлов Никогда ещё не было грома и молнии (битвы) такой страшной, Что дрожат Италия, Испания и Англия, Жозефине от иностранцев громадное внимание.
Комментарий: Спорные слова: De femme – женщина (франц.)(в переводах/искаж. Jozefinni – Жозефина (автор).
«Наполеон I, Наполеон Бонапарт (1769-1821), французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799-1804), император Франции (1804-1814, март – июнь 1815 г.) .» [БСЭ]. Наполеон I фактически был первым нединастическим королём Франции. Жозефина - жена Наполеона I, коронованная императрица. IV. 55. (4.55) 355
Смерть Нерона
1557 Lyon Du Rosne
Quat la corneille fur tour de briq ioincte,
Quand la Corneille sur tour de brique iointe,
Chetiri chernovidj naj crugj iz cirpich edinatsi, Techenj semj chasijij ne besha che crichati : Smert predscazii, ot krov statni tajanji, Tiran mertvj, naj Bojij ludij moleniti.
Четыре черновидый най кружий из кирпич единатси, Течений семий часийий не беша чё кричати : Смерть предсказии, от крови статни таянийи, Тиран мертвий, най Божий людий моленити.
Четыре вороны на башне из кирпича объединятся, В течении семи часов не известно что будут кричать. Смерть накарканная, от крови статуя обагрится, Тиран умрет, Богу люди молятся.
Комментарий:
Спорные слова: Quat la corneille fur tour de briq ioincte – Когда ворона, сидя на кирпичах (в переводах)/ Chetiri chernovidj naj crugj iz cirpich edinatsi - Четыре вороны на башне из кирпича объединятся (автор).
«Нерон Клавдий Цезарь (Claudius Caesar Nero)(37-68 гг), римский императов с 54 г., из династиев Юлиев Клавдиев.» [БСЭ]. Нерон известен в истории, как тиран, гонитель христиан, поджигатель Рима. Символом власти (тотемом) Нерона была ворона. Даже в имени Нерона (Nero – chernaj – чёрный (прасл.)) заложен черный цвет. Нерон сам покончил жизнь самоубийством (не был убит). По древним повериям вороны могут предсказать (накаркать) смерть. Поэтому в народе говорят: «Смотри, накаркаешь». IV. 56. (4.56) 356
Цицерон
1557 Lyon Du Rosne
Apres victoire de rabieufe langue,
Apres victoire de raibeuse langue,
Paslej viigrani vo jarostnji jazikii, Isparenij burnij vo plavvinj & peredix : Viigratel krovavij pasred con vojiti dejat vorchani, Xrustiti jaziki & mjakot & cost.
Паслей выиграни от яростнйи языки, Испарений бурный во плаввиний и передых : Выигратель кровавый пасред кон войити деят ворчании, Хрустити языки и мякоть и кость.
После побед в яростных речах, Дух бурный в безмятежности и покое : Победитель кровавый в интригах стал ворчливым, Хрустит язык и мясо и кости.
Комментарий:
«Цицерон Марк Туллий (Маrcus Tullius Cicero)(106-43 гг. до н.э.), древнеримский политический деятель, оратор, писатель… Из сословия всадников. В политическую жизнь вошёл как «новый человеке», всем обязанный лишь себе, своему ораторскому дару. ...В 43 г., когда сенат потерпел поражение в борьбе со 2-м триумвиратом, имя Цицерона было занесено в проскрипционные списки (списки неблагонадёжных - авт.); погиб в числе первых жертв репрессий Антония и Октавиана Августа.( Rostir la langue & la chair & les os - Хрустит язык и мясо и коcти – авт.)» [БСЭ]. Имя Цицерона нарицательное – Cicero > Citatnj – цитатный/читающий (прасл.). IV. 57. (4.57) 357
Ревность короля
1557 Lyon Du Rosne
Ignare enuie du grand Roy fupportée,
Ignare enuie du grand ROy supportee,
Neznaji zavist ot veliokaj Crol podpirajetii, Tjanetsa gjovor oboroniti nascrjabanj : Sva genni ne genni pasred drugij tjanutij, Bolej dvojnj dvoj ne silij ne cric.
Незнайи зависть от великай Кроль подпирайетии, Тянетса говор оборонити наскрябаный : Сва женни не жени расред другий тянутий, Болей двойный двой не силий не крик.
Темную зависть великий король испытает, Тянется разговор, чтобы защитить написанное : Его жена – не жена, другим соблазненная, Больней вдвойне, двоим нет сил ни крика.
IV. 58. (4.58) 358
Сулейман I
1557 Lyon Du Rosne
Soleil ardant dans le gofier coller,
Soleil ardant dans le gosier coller,
Sulejman jarostnj nutrj gorlij colloti, Krov umenj ocropiti zemli Etruskij : Glav semejji po vodi vedeni svoj sinj tecenij, Cepejnj mugj con dvigti vo zemli turkij.
Сулейман яростный нутрии горла коллоти, Кровь умений окропити земли Этруский, Глав семеный по води ведена свой сыний течений, Цепейный мужий кон движти во земли туркий.
Сулейман яростный в горла колотит, Кровь людская окропит землю этрусскую, Глава семьи по воде отправит своего сына по течению, Пленённую жену увезут в землю турецкую.
Комментарий:
Спорные слова: Soleil – солнце (в переводах)/искаж. Sulejman – Сулейман (автор).
«Сулейман I Кануни (Suleyman I Kanun)(1495-1566 гг.), турецкий султан 1520-1566 гг. Вёл активную завоевательную политику; при нём Османская империя достигла наибольшего территориального расширения и наивысшего могущества. В 1521 г. был взят Белград, после Мохачской битвы 1526 г. присоединена большая часть Венгрии; в 30-х годах завоёван Ирак, остров Родос и другие острова Эгейского архипелага, Триполитания, Алжир и другие территории.» [БСЭ].
Интересно, что имя Канун султана Сулеймана близко по звучанию слову «колун» (Kanun > kalun – колун (прасл.)), то есть тот, кто колотит, «вклолачивает в горло» (Soleil ardant dans le gofier coller - Сулейман яростный в горла колотит - автор). Chef seille d'eau mener son fils filer - Глава семьи по воде отправит своего сына по течению – погребальный обычай этрусков, славян, кельтов, норманнов класть умершего в лодку и отправлять по течению реки, связанный с культом воды. IV. 59. (4.59) 359
Граф Монте-Кристо
1557 Lyon Du Rosne
Deux assiegés en ardante ferueur,
Deux assiegez en ardante fureur,
Dvoj possagij vo jarostnij gorjachnj Ot gagdij istomij radj dvoj polannij chashij. Krepj pileni & odn vetshalj dragocenij, Naj Genejij iz Chernaj pokazana sleddi.
Двой поссажий во яростный горячный От жаждий истомий радий двой поланний чаший. Крепий пилении и одн ветшалый драгоценный, Най Генейий из Чёрнай показана следи.
Двое узников в ярости горячной От жажды истомлены ради двух полных чаш [золота]. Решётка подпилена и один старик, владеющий сокровищами На Гинеи из Мрака укажет путь.
Комментарий:
Спорные слова: refueur – сборщик податей/мытарь/мечтатель (в переводах)/ refueur > tresor – сокровище/держатель сокровищ (автор). Geneuois – генуэзцы (в переводах)/ Geneuois > Genejij – генеи (автор). Nira – Нир/Ницца (в переводах)/ Nira > noir > Chernaj – чёрный/мрак (автор).
Сюжет катрена IV. 59. закручен в духе романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо». Geneuois – Генеи, Nira > noir – Мрак – суть аллегории. IV. 60. (4.60) 360
Парижская Коммуна 1871 года
1557 Lyon Du Rosne
Les fept enfans en hoftaige laifféz,
Les sept enfans en hostage laissez,
Semij naivnaji hvataji zaloggij, Tierj javlenna svoj naivnaj dirjaviti : Dvoj rodj svoj sinj bejashat ostroj pirjit, Gennij, Florenci togdj javlenna zagoroditi.
Семий наивний хватайи заложжий, Тьерий явленна свой наивнай дырявити : Двой родий свой сыний беяшат острой пырит, Гений, Флоренци тогдай явленна загородити.
Семь наивных схвачены в заложники, Тьер явится наивных продырявить, Двоих родных своих сыновей шпагой проткнёт: Генуя, Флоренция тогда придут хоронить.
Комментарий:
Спорные слова: tiers – третий (в переводах)/ Tierj – Тьер (автор).
Парижская коммуна 1871 года просуществовала в Париже 72 дня. Правительство Тьера подавило восстание парижан с помощью оккупационных немецких войск. В первой строке присутствует цифра 7, в третьей цифра 2 (в итоге 72). Кроме того, 71 год 19 века. tiers – третий - 4 сентября 1870 г. в Париже началась революция и Франция снова стала третьей третьей республикой.
IV Центурия: 61-70 IV. 61. (4.61) 361
Возмездие за оскорбление
1557 Lyon Du Rosne
Le vieulx mocqué, & priué de fa place,
Le vieux mocque, & priue de sa place,
Vetxij smejanij & lishenj do sva mestaj Pasred inostrannij kaj jij podporjadena : Rukj ge svoj sinj pojadniij peredj sva lici, Brati vo karatij Orli, Ruan prihorona.
Ветхий смеяний и лишенный до сва местай Пасред иностранни, кай йий подпорядена : Рукий же свой сыний поядный передий сва лики, Братии во каратий Орли, Руан прихорона.
Старик осмеян и лишён своего места Иностранцем, который его подчинит. Рукой же своего сына опозорен будет перед собственным лицом, Брат в отместку Орли и Руан предаст.
Комментарий:
Возмездие за оскорбление
IV. 62. (4.62) 362
Возмездие за предательство
1557 Lyon Du Rosne
Vn coronel machine ambition,
Vn coronel machine ambition,
Odn coronij mashenj nabitij, Xvatena do bolej velikaj armii : Protivi svoj princi dejanji zadumanie Ij zadi cutanj besha pod rezanii.
Один короний машений набитый, Хватена до болей великай армии : Противи свой принци деяньйи задумание И зади кутаный беша под резании.
Одна коронованная особа, мошенник честолюбивый, Станет во главе самой большой армии : Против своего принца заговор задумает И найден будет под сенью деревьев.
Комментарий:
Спорные слова: сoronel > colonel – полковник (в переводах) coronij – коронованная особа (автор). Возмездие за предательство IV. 63. (4.63) 363
Фризы
1557 Lyon Du Rosne
L'armee Celtique contre les montaignars,
L'armee Celtique contre les montagnars,
Armii celtiki protivi gornajajij, Kaj bejashat verxij & previdjat na xlopii. Pajitnaj frizj pillejnja scrj lognajij, Pripodnat vsij na nit ostrii.
Армии кельтики противи горнаййий, Кай беяшат верхий и превидят на хлопии. Пажитнай фризий пылейнят скорый ложнайий, Приподнят всий на нить острый.
Армия кельтов против горцев, Которые будут наверху и предусмотрят ловушку. Крестьяне фризы обнаружат скоро ложь, Приподнимут всех на остриё шпаг.
Комментарий:
Спорные слова: frefz – фризы (автор).
Фризы, народ, живущий в Нидерландах (главным образом в провинции Фисландия), а также в северо-зпападных районах Германии, включая Северо-Фризские остора и остров Гельголанд.
IV. 64. (4.64) 364
Праведник на приёме у короля
1557 Lyon Du Rosne
Le deffaillant en habit de bourgois,
Le deffaillant en habit de bourgeois,
Oslabblenj vo odejij ot gorodij, Javlenna Crol neterpelivij ot svoj dossadii : Pjat na desjat sultanij bolej dolj V stragij, Jiti posledinj ij glav ot jej svalanii.
Ослаббленый во одёжий от городий, Явленна Кроль нетерпеливый от свой доссадий : Пять на десять султаний болей долий V стражий Жити послединый ий глав от ёея сваляний.
Измождённый в одежде городской Явится к королю, нетерпеливый от своей досады. Пятнадцать в султанах, большая часть из пяти стражей Жизнь последнюю и голову с него отсекут. IV. 65. (4.65) 365
Возмездие за предательство
1557 Lyon Du Rosne
Au deferteur de la grand fortereffe,
Au deserteur de la grand forteresse,
Pocinuvshij iz velikaj kreposti, Paslej kaj javlena svoj loji ostavlenni, Jejnj otvergenj besha tak velikaj doblesti, Samj pervij scorj smert besha con damokli.
Покинувший из великай крепости, После кай явлена свой ложий оставленни, Йейный отверженый беша так великай доблести, Самый первый скорый смерть беша сон дамокли.
Дезертировавшему из большой крепости, После того, как своё место оставит, Его противник покажет такую великую доблесть, А самый первый, скоро умрёт и будет осуждён.
Комментарий:
Спорные слова: Empereur – император/ Samj pervij – самый первый (автор). В данном случае слово «»император» подменятеся фразой «самый первый», в переводе с праслявянского, означающее «император». Здесь опять возмездие за предательство. IV. 66. (4.66) 366
Скульптура и живопись Генуи
1557 Lyon Du Rosne
Soubz couleur faincte de fept teftes rafees
Soubs couleur fainte de sept testes rasees, Podj cvetij svjacheni iz semj glavij britiij Bejashat sejanit raznijij izpitanitelij : Pitij & donnajij iz peskar orroshaniij, Vo crepj Gennij umenj pojiratelij.
Подий цветий священи из семий главий бритиий Беяшат сеянит разнийий испытанителий : Питий и доннайий из пескари оррошаниий, Во крепий Женний умений пожирателий.
Под цветом священным из семи голов бритых Будут собраны различные исследователи, Клодца и фонтаны рыбами орошаемы, В крепости Генуи человеческие пожиратели.
Комментарий:
В катрене IV. 66 речь идёт о знаменитых скульптурных ансамблях генуэзских вилл и дворцов. Генуя знаменита школой живописи 16-17 веков (Seront semez diuers explorateurs - Будут собраны различные исследователи - авт.). По всей видимости, генуэзская скульптура и живопись находилась под покровительством Ватикана (Soubz couleur faincte de fept teftes rafees - Под цветом священным из семи голов бритых – иными словами: «под красными одеяниями пап»). Скульптуры и статуи изображали рыб (Puys & fontaines de poyfon arroufees - Клодца и фонтаны рыбами орошаемы), Сатурнов и апокалипсических животных (Au fort de Gennes humains deuorateurs - В крепости Генуи человеческие пожиратели), подобно собору Парижской Богоматери. IV. 67. (4.67) 367
Астрологический прогноз
1557 Lyon Du Rosne
L'an que Saturne & Mars efgaulx combuft,
L'an que Saturne & Mars esgaux combust,
Vo godina Saturni & Mars ravvnajij con opalnj, Vetr silij suhi, dlinaj sledovanije, Pasred plmj socritj, rdanj velikaj leji opalj, Mali polivi, vetr, garij, vojnij, vtorgenj.
Во година Сатурни и Марс равнайий кон опальный, Ветр силий сухий, длинай следованийе, Пасред пламий сокрытый, рдяный великай лежий оралий, Мали поливий, ветр, жарий, войний, вторжений.
В год, когда Сатурн и Марс равно светятся, Ветер будет сильно сухой от кометы : Из-за пламены скрытого, горящего великие пространства опалятся, Мало дождей, ветер, жар, войны и вторжения.
Комментарий:
Астрологический прогноз по свечению планет Сатурна и Марса. IV. 68. (4.68) 368
Атилла, Ганнибал, варвары
1557 Lyon Du Rosne
En l'an bien proche efloigné de Venus,
En l'an bien proche eslongne de Venus,
Vo godina dobre blizki nedalinni ot Venus, Dvoj bolej velikaj iz Azii & iz Affriki, Ot Rejn & Ister, kaj govorena svoj [Gitler] javit : Krikj, plachijij na Malti & ocolji Ligurijski.
Во година добре близки недалинни от Венус, Двой болей великай из Азии и из Аффрики От Рейн и Истер, кай говорена свой Гитлер явит : Крикий, плачиний на Малт и околий Лигурийски.
В год очень близкой, недалёкой Венеры Двое самых великих из Азии и из Африки, От Рейна и Истра, который называют по своему, придут [варвары]: Крики, плач на Мальте и берегу лигурийском.
Комментарий:
Спорные слова: hyfter - Гистер (в переводах)/ Ister – Истр (Дунай) (автор). Два агрессивных вождя из Азии, возможно, Атттила или Чингисхан, и из Африки – Ганнибал. Можно предположить, что они по рождению принадлежат астрологически знаку Венеры. Венера не воинственный знак, но принадлежность земле, её плодородию определяет сильный и настойчивый характер. IV. 69. (4.69) 369
Вторжение Аттилы в Галлию
1557 Lyon Du Rosne
La cité grande les exilés tiendront,
La cite grande les exilez tiendront,
Selj velikaj izgojij dergannjat, Gitejinj mertvj, ubivajjij & gonjajjij, Selenijij ot Atillii vo Parmi poobechajanjat Pokazajti vxodii pasred legij ne sleddij.
Селий великай изгойий держанят, Житейиный мертвый, убиваййий и гоняййий, Селёнийий от Атилли во Парми пообещанят Показайти входии пасред лежий не следдий. Город большой изгои удерживают, Жители мертвы, убиваемые и изгоняемые, Подселённые Аттилой в Парме пообещают Показать вход в местах скрытых.
Комментарий:
Спорные слова: Aquillee – Аквилея (в переводах)/искаж. Atillii – Аттила (автор).
«В 451 г. гунны (с их союзниками) вторглись под предводительством Аттилы в Галлию, но на Каталаунских полях были разбиты римлянами, вестготами и франками.» [БСЭ]. «Парма (Parma), город в Северной Италии на реке Парма, притоке По.» [БСЭ]. Город Парма, естественно попал в поле деятельности армии Атиллы и был захвачен с помощью подселённых Атиллой лазутчиков. Аттила использовал методы партизанской войны. exilés - изгои (прасл.) – гунны. IV. 70. (4.70) 370
Иберы
1557 Lyon Du Rosne
Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Bien contigue des grands monts Pyrenees,
Dobre con stegani ot velikajij gorij Pireneij, Odn protivi orlij velikaj copii voddruggiti, Otverzit vijnij, silijij istorgeniij, Che iverski do Po glav javlenna gnatti.
Добре сон стегани от великайий горий Пиренеий, Одн противи орлий великай копий водружжити, Отверзит выйный, силий исторженний, Чё иверски до По глави явленна гнати.
Совсем рядом от великих гор Пиренейских Один [народ] против римлян высокие копья поднимет, Найдёт гордый свежие силы, ослабевший, Что иберы до По полководца [римского] будут гнать.
Комментарий:
Спорные слова: iusque – вены (в переводах)/искаж. iverski – иберы/иверы (автор).
«Иберы (греч. iberes, лат. Hiberes, Hiberi, франц. iversque – авт.), древние племена, населявшие первоначально территорию Восточной и Южной Испании, распространившиеся затем на значительную часть Пиренейского полуострова. Вопрос о происхождении иберов остаётся нерешённым.» [БСЭ]. Хотя можно предположить, что иберы (иверы) пришли с Кавказа вместе с аланами (басками), судя по названию кавказских топонимов (Иберия – древнее название Восточной Грузии). Иберы удачно воевали против римлян (Que iusque a Pau, le chef viendra chasser - Что иберы до По полководца [римского] будут гнать). aigle – орёл – символ на знамёнах римских легионов.
IV Центурия: 71-80 IV. 71. (4.71) 371
Агония
1557 Lyon Du Rosne
En lieu d'efpoufe les filles trucidees,
En lieu d'espouse les filles trucidees,
Za lojij suprugi devijjij dirjavleniij, Mertviji po velikaj povaliji ne besha svidejjteli. Vonutrj pitij vestalij zadonniij, Suprugi istajanii pasred skoriji Agoniji.
За ложий супруги девиййий дырявлениий, Мертвыйи по великай повалийи не беша свидеййтели. Вонутрий питий весталий задонниий, Супруги истаянии пасред скорыйи Агонийи.
Заместо супруги дочери убиты, Убийству по великой ошибке не будет свидетеля. Внутрь колодца весталок бросят, Супруга истает из-за скорой Агонии.
Комментарий:
Спорные слова: Aconile – Аконила/аконит (в переводах)/искаж. Agoniji – Агония (автор).
Агония – аллегория. Возможен второй вариант: аконит.
Аконит (Akonitum), борец род многолетних, травянистых растений семейства лютиковых, большинство видов ядовиты. Но как тогда вписывается в фразу слово hauffe – skoriji – скорый ? IV. 72. (4.72) 372
Святой Феликс – епископ Равеннский
1557 Lyon Du Rosne
Les Artoniques par Agen & l'Eftore,
Les Artomiques par Agen & l'Estore,
Ardenikij pasred Argonni & Ustiji Svjatj Felix bejashat govorennij : Gitelj do Vasilevj javlennaj na vredij chasij, Xvatati Samogon & Marsali provornj.
Арденикий пасред Аргонни и Устийи Святой Феликс беяшат говоренний : Жители до Василевий явленнай на вредий часий, Хватати самогон и марсали проворний.
Арденцы через Аргонн и Эстуариев До святого Феликса прибудут с посольством : Жители к басилевсу явятся в недобрый час, Завладеют Коньяком и Марсалой проворно.
Комментарий:
Спорные слова: Artoniques – Артуа/Артоимикейцы (в переводах)/ Ardenikij – арденцы (автор). Agen – Аген (в переводах)/ Argonni – Аргонн (автор). Eftore – Эстора/Лектуар (в переводах)/ Ustiji - эстуарии (автор). Condon – Кондом/Кондон (в переводах)/cognac – коньяк (франц.) > Samogon – самогон (прасл.). Marfan – Марсан (в переводах)/ Marsali – марсала (автор). Bafas – Базас/базасцы (в перевода)/ Vasilevj – базилевс (автор).
Сложное хитросплетение имён и топонимов окончательно запутало переводчиков. Попробуем распутать таинственный клубок. «Арденны (Ardennis), возвышенность на юге Бельгии и частью во Франции и Люксембурге, западная оконечность Рейнских Сланцевых гор.» [БСЭ]. В пределы Арденн заходит возвышенность Аргонн. «Эстуарий (от лат. aestuarium – затопляемое устье реки), однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.» [БСЭ]. Eftore > estuarij > ustijij – устье (прасл.). Condon – cognac > samogon – самогон (прасл.). Кому знаком клоповый запах коньяка от сивушных масел, тот наверняка найдёт его общее сходство с русской самогонкой. Коньяк всего лишь одна из версий самогоноварения с отстаиванием винного спирта в дубовых бочках. Marfan > marsala – итальянское вино из г. Марсалы. Коньяк и Марсала, суть аллегории винных продуктов. Гораздо труднее обстоят дела с именем Феликс. Найдётся, пожалуй, с 50 святомучеников, епископов, священников и Римских пап с именем Феликс. Кто из них упоминается в катрене IV. 72. Более известный святой Феликс, апостол Восточной Англии. Но не о нём идёт речь. В словаре Брокгауза упоминается Феликс святой, епископ Равеннский, который побывал в Византии и, конкретно, в Константинополе. Феликс мог носить титул базилевса, как представитель христианской церкви в чине епископа. «Равеннский епископ, умер в 716 г.; выделялся своею ученостью и красноречием, но так как возбуждал народ против императора, то был по приказанию Юстиниана II отправлен в Константинополь, где держал себя с великим достоинством. Филиппик вернул его в 712 г. в Равенну, где Ф. и умер.» [Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона]. Таким образом, послы из Бельгии и Франции отправились к святому Феликсу на приём и не удержались от искушения вином. IV. 73. (4.73) 373
Герцог д`Эсте – правитель Феррара
1557 Lyon Du Rosne
Le nepueu grand par forces prouuera,
Le nepueu grand par forces prouuera,
Chugoj velikaj pasred siljij pravdena, Padshj dejanj ot serdj malodushnaj : Ferrari & Este Dugj isprobovana Paj sluchj kaj sidij besha pajasna nemoj.
Чужой великай пасред силий правдена, Падший деяний от сердий малодушнай : Феррари и Есте Дюжий испробована Пай случай кай сидий беша паясна немой.
Племянник великого насильем докажет, Что грех совершён от сердца малодушного. Феррара и герцог д`Эсте испытают [племянника], По случаю, когда вечером состоится пантомима.
Комментарий:
Спорные слова: Aft le Duc – Аст герцог (в переводах)/ Este Dugj - герцог д`Эсте (автор).
«Феррара (Ferrara), город в Северной Италии, в области Эмилия-Романья. …Упоминается впервые в 8 веке. …Во 2-й половине 13 в. установилась синьория маркизов д`Эсте. С 1471 г. Феррара – столдица одноимённого герцогства. В 15-16 веке крупный центр Возрождения; значительную роль играл университет (основан в 1391 г.). Герцоги д`Эсте привлекали к своему двору поэтов (Ариосто, Тассо), художников.» [БСЭ]. Сюжет катрена IV. 73 напоминает театр-пантомиму в трагедии «Гамлет», где принц Гамлет и его друг Гораций проверяет реакцию короля на инсценировку убийства с привлечением бродячих актёров (Ferrare & Aft le Duc efprouera, Par lors qu'au foir fera la pantamime. - Феррара и герцог д`Эсте испытают [племянника], По случаю, когда вечером состоится пантомима.). IV. 74. (4.74) 374
«Битва народов»
1557 Lyon Du Rosne
Du lac lyman & ceulx de Brannonices,
Du lac lyman & ceux de Brannonices,
Ot gladi Leman & gitij ot Bronnenosij, Vsij ssobbranij protivi gitij ot Atilani : Germanij mnogoj eschej bolej svissarij, Bejashat povvalitj vis gitij ot Gunajni.
От глади Леман и житий отБронненосий, Всий ссоббраный противи житий от Атилани : Германий множой ещей болей свицарий, Беяшат поввалитый вис житий от гунайни.
С озера Леман и люди от броненосцев (римлян) Все соберутся против людей Аттилы. Германцев много, ещё более швейцарцев Будут разбиты вместе с людьми из гуннов.
Комментарий:
Спорные слова: Brannonices – Бранноник/бранонийцы (в переводах)/ Bronnenosij – броненосцы (автор). Aquitaine – аквитанцы (в переводах)/искаж. Atilani – Атиллане (люди Аттилы)(автор). Humaine – другие/остальные (в переводах)/искаж. Gunajni – гунны (автор).
«Каталаунские поля, равнина в Северо-Восточной Франции, где во второй половине июня 451 г. западнее современного г. Труа произошла «битва народов», в результате которой римские войска под командованием Аэция и их германские союзники ( вестготы, бургунды, франки, аланы и др.) разгромили полчища гуннов во главе с Аттилой. Это положило предел к продвижении ю гуннов в Европе и привело к краху их «державы».» [БСЭ]. Brannonices – броненосцы – римляне. Только римляне в те времена носили броню. Aquitaine - Атиллане (люди Аттилы) - намеренное искажение названия Нострадамусом. Humaine – гунны - намеренное искажение названия Нострадамусом. Согласитесь, что сочетание фразы ceulx d'Humaine – «люди человеческие» не имеет смысла. Поэтому переводчики изменили понятие Humaine на «другие». IV. 75. (4.75) 375
Шахматная партия
1557 Lyon Du Rosne
Preft a combatre fera defection,
Prest a combattre fera defection,
Predj con vojiti besha povalenie, Glav otvergenj dobjivanna viigrani. Perredni stragi besha oboronenie, Povalennaj smert na belencj zemli dolji.
Преждий кон войити беша поваление, Глав отверженный добьиванна выиграни. Передни стражи беша оборонение, Поваленнай смерть на беленькай земли долий.
Прежде воюющий потерпит поражение, Вождь противника добьётся победы. Арьегард будет обороняться, Разбитые умрут на белой территории.
Комментарий:
Сюжет катрена IV. 75. напоминает шахматную партию, где «белые» начинают и, в данном случае, проигрывают, несмотря на преимущество «первого хода». L'arrieregarde fera defention - Арьегард будет обороняться – белые пешки на поле противника. Les deffaillans mort au blanc territoire - Разбитые умрут на белой территории. – белые фигуры терпят поражение на своём поле (blanc - белый). IV. 76. (4.76) 376
Гасконцы и бельгийцы
1557 Lyon Du Rosne
Les Nictobriges par ceulx de Perigort,
Les Nictobriges par ceux de Perigort,
Necto bregij pasred gitij iz Perinei gorj Bejashat obigij tjanuchj blizkij Roni : Sosedii ot Gasconj & Belgejnj Prihoroniti teremiji, moljaschij ostanj vo propovedi.
Некто брежий пасред житий Перинеи горий Беяшат обижий тянучий близкий Рони. Соседи от гасконий и бельгийний Прихоронити теремийи, молящий останий во проповеди.
Некто береговыми жителями Пиренейских гор Будут обижены непрерывно до Роны. Соседи, гасконцы и бельгийцы Предадут храм, молящихся остановят проповедь.
Комментарий:
Спорные слова: Nictobriges – никтобриги (в переводах)/ Necto bregij – некто береговые (автор). Perigort – Перигор (в переводах)/ Perinei gorj – Перинейские горы (автор). Begorn – Бегорн/Бигорры (в переводах)/ Belgejnj – бельгийцы (автор). IV. 77. (4.77) 377
Обряд погребения правителя Селинунта
1557 Lyon Du Rosne
Selin maonarque, l'Italie pacifique,
Selin maonarque, l'Italie pacifique,
Selin edina tarxi, Italii pocojinii, Pravlenij edinij Crol xristianj ot mirnj, Umirajuchij jelanna cutaniti vo zemli brisij, Paslej javiti gnatti volni.
Селин едина тархи Италии покойинии, Правлений единий Кроль христифний от мирний Умирающий желанна кутанити во земли близий Паслей явити гнатти волни.
Селинунта монарх Италии мирной, Управляемый единым королём христианским в мире, Умирающий, пожелает быть погребённым в земле близкой, После того как схлынет волна.
Комментарий:
Спорные слова: Selin – Селин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор).
«Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ]. В катрене IV. 77. описан христианский обряд захоронения после морского прилива. Отражает древний языческий похоронный обряд в море. IV. 78. (4.78) 378
Лазутчики Аттилы
1557 Lyon Du Rosne
La grand armee de la pugne ciuille,
La grand armee de la pugne ciuille,
Velikaj armii vo pogoni givijji, Poj nochj Parmi inostranni najdenni: Semj desati devjatj mertvij vonutrj jillischi, Inostrannijij proxxodi vsij na ostrii.
Великай армии во погони живиййи, Пой ночий Парми иностранни найденни : Семий десяти девятый мертвый во нутрий жилищи, Иностранийий проходи всий на остри.
Великая армия в войне гражданской, Ночью в Парме иностранцев обнаружат : Семьдесят девять умертвят внутри города, Иностранцы окажутся все на острие шпаг.
Комментарий:
Катрен IV. 78. перекликается с катреном IV. 69. IV. 79. (4.79) 379
Мантия, Марс и Эгида
1557 Lyon Du Rosne
Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon,
Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon,
Krov Crol begit Mantiji, Mars, Egidijji, Nappolnij bejashet iz Bordovij glinnij : Navarri, Burgundi, coluchiij & okrovvavj, Glubokajij ot glad jreti ot korij geluddij.
Кровь Кроль бежит Мантийи, Марс, Егидиййи, Наполний беяшет из бордовий глинний : Навари, Бургунди, колючий и окровавий, Глубокайий от глад жрети от корый желудий.
Кровь короля бежит с Мантии, от Войны и Эгиды, Наполнены будут бордовой глиной : Наварра, Бургундия, колючие и окровавленные, Падающие от голода пожрут всё от коры до желудей.
Комментарий:
Спорные слова: Monthurt – Монгурт/Монгор (в переводах)/искаж. Mantiji – Мантия (автор). Mas – Марс/Мас (в переводах)/искаж. Mars – Марс (автор). Eguillon – Эгийон/Эгильон (в переводах)/искаж. Egidijji – Эгида (автор).
Используются аллегории: Мантия, Марс – бог войны и Эгида. Мантия - символ власти. Марс – символ войны. Эгида – покровительства и гнева богов.
Мантия (mant – накидка (франц.) > motanj – мотанная (прасл.)) – парадное одеяние царей, папы римского, высших служителей православной церкви, римских легионеров, гладиаторов (как правило, красного цвета). IV. 80. (4.80) 380
Возмездие за разграбление могилы
1557 Lyon Du Rosne
Pres du grad fleuue grad foffe terre egefte
Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste
Bliz ot velikaj plavvi velikaj mogili zemli vikinutj, Na pjati na des dolj besha cladi delenii : Selj branij plam, krov, cric, con vojij postavi, Ij bolej dolj con cosneni vo stichicii.
Близ от великай плави великай могилы земли выкинути, На пяти на дес долий беша клади делении : Селий браний, пламь, кровь, крик, концы войий постави, Ий болей долий кон коснена во стычикии.
Близ большой реки из великой могилы земля выкинута, На пятнадцать частей будет погребённое поделено : Город будет взят, пламя, кровь, крики, битва, И большей части [населения] коснётся эта стычка.
Комментарий:
Спорные слова: foffe – ров (в переводах)/ mogili – могила (автор). foffe > fosse – 1) ров, канава; 2) могила (франц.).
Возмездие за разграбление могилы.
IV Центурия: 81-90 IV. 81. (4.81) 381
Бельгия
1557 Lyon Du Rosne
Pont on fera promptement de nacelles,
Pont on fera promptement de nacelles,
Podnjatj dejana provornj iz vesellnij, Projtiti armii ot velikaj princi belgiki. Nutrj glubinnajij & ne dalekaj do Brusellij Daliji projdenj, prodirjavlenij semj picki.
Поднятый деяна проворный из вёсельный, Пройтити армии великай принцы бельгики. Нутрии глубиннайий и не недалёкай до Брюселлий Далийи пройденный, продырявленный семий пики.
Понтон поставят проворно из лодок, Чтобы пройти армии великого принца бельгийского. В глубинах [страны] и недалеко от Брюсселя Далее пройдя, продырявят семерых пикой.
Комментарий:
Ничего не могу сказать о столь блестящем походе бельгийского принца. Разве что в средние века Бельгия была ареной борьбы за ее территорию Испанией, Францией, Англией. Находясь на перепутье европейских дорог, Бельгия являлась центром развитой промышленности и столкновением интересов разных государств и государственных образований. Складывается впечатление, что Нострадамус пытается упоминуть в своих катренах о всех странах Европы, черпая единичные, порой уникальные и неординарные события из истории. Цыфра 7 является сакральным числом и очень часто упоминается Нострадамусом. IV. 82. (4.82) 382
Завоевание Валахии Олегом Вещим
1557 Lyon Du Rosne
Amas s'approche venant d'Efclauonie,
Amas s'approche venant d'Esclauonie,
Komoc bbligeni javlenaj iz Slavenii, Oleg veschij vetxij selij rushena : Silj priskorbii videna Romanii, Zatem velikaj plammi istorgeni ne scora.
Комок ближени явленай из Славении, Олег вещий ветхий селий рушена : Силий прискорбии ведена Романии, Затем великай пламми исторжении не скора.
Орда приближается из Славении, Олег Вещий старый город разрушит : Сильное горе увидят в Румынии, Затем большой пожар, поднявшийся, не помогут потушить.
Комментарий:
Спорные слова: Olestant – Олестан/Олестант (в переводах)/ Oleg veschij – Олег Вещий (автор).
«В 6-7 веке на территории Румынии поселились славяне, оказавшие большое влияние на материальную и духовную культуру местного населения, сыгравшие важную роль в развитии его государственности, в формировании восточно-романской народности (в истории влахи или волохи).» [БСЭ]. «Олег Вещий (умер в 912 г.), древнерусский князь…. В 883-885 гг. Олег присоединил земли древлян, северян, родимичей, а к 907 г. земли хорватов, дулебов и тиверцев.» [БСЭ]. IV. 83. (4.83) 383
Возмездие за трусость
1557 Lyon Du Rosne
Combat nocturne le vaillant capitaine,
Combat nocturne le vaillant capitaine
Con voji nochijni vojjenaj capitani Viigranj bejina, mali ludj pribilnij. Svoj ludini izmeni osugdenie ne naivni, Jenj bligni sinj jei derggena ossadi.
Кон войи ночийни воййенай капитани Выигранный бежина, Мали людий прибыльный. Свой людины измены осуждение не наивни, Йеный ближни сыний йеи держена оссади.
В бою ночном воинственный капитан Побеждённый бежит, мало людей [останется] в выгоде. Своим людям изменил, осужденье будет не напрасно, Его собственный сын его будет держать в заключении.
Комментарий:
Возмездие за трусость. IV. 84. (4.84) 384
Астрологический прогноз
1557 Lyon Du Rosne
Vn grad d'Auferre mourra bie miferable,
Odn velikaj Avstriji umrenna dobre nigelanj, Gnannj ot etiij kaj pod jij emj esti. Sagennj vo kovanij, paslej vo odv grubi canati Vo godina che Mars, Venus, Sol post vo letj.
Одн великай австрийи умрена добре нижеланый, Гнанный от етий кай под йий емий ести. Саженный во кованый, паслей во одн грубый канати Во година чё Марс, Венус, Солей пост во летий.
Один великий австриец умрёт очень несчастным, Изгнанный от тех, кто под ним был. Стянутый на цепями, потом грубым канатом В год, когда Марс, Венера, Солнце повернут на лето.
Комментарий:
Спорные слова: Auferre – Оксер/Оксьер (в переводах)/ Avstriji – австриец (автор). IV. 85. (4.85) 385
Бурбон Антуан
1557 Lyon Du Rosne
Le charbon blanc du noir fera chaffé,
Le charbon blanc du noir sera chasse,
Crol Burbon belencj iz chernj besha gnannj, Posagennij dejat vedeni na padajuchаj : Mavri karavanj naj pjatj mejdu svazzij, Vremj pitejni polnena budij vodi.
Кроль Бурбон беленький из чёрный беша гнаный, Посаженный деят ведении на падаючий Маври караваний най пятий между связзий, Времий питейни полнена будий води.
Король Бурбон белым из чёрного станет гонимый, Пленённого повезёт в опрокидывающейся телеге Мавра Верблюд со связанными ногами, Когда колодец наполнится утренней водой.
Комментарий:
Спорные слова: сharbon – уголь (в переводах)/искаж. Crol Burbon – Король Бурбон (автор).
«Бурбон (Burbon) Антуан (1518-1562), французский государственный деятель, герцог Вандомский с 1537 г. Благодаря браку (1548) с Жанной д’Альбре, единственной наследницей наваррского престола, Бурбон стал королём Наварры и владельцем всех земель дома д’Альбре. Вражда с Гизами, влияние жены толкнули Бурбона в лагерь гугенотов, он оказался замешенным в Амбуазском заговоре (1560) против Гизов. После смерти Франциска II назначен (1561) генеральным наместником французского королевства. Отойдя от кальвинизма возглавил католическую армию; погиб при осаде захваченного гугенотами Руана.» [БСЭ]. Можно догадаться, что взятый в плен при Амбуазском заговоре, Бурбона везли как преступника в телеге, запряжённой верблюдом (очевидно, наваррский обряд, заимствованный от мавров). Бурбон отрёкся от кальвинизма, был прощён и получил титул наместника в Испании. Метафора «уголь белый из чёрного станет» имеет двойное значение. Во-первых, сharbon - Crol Burbon - Бурбон Антуан получил поместья жены Жанны д’Альбре (albus – белый (лат.) > albre –belenj - белёный (прасл.)). Во-вторых, Бурбон сменил веру: из чёрного гугенота стал белым католиком. IV. 86. (4.86) 386
Французский король из Экст-ан-Прованс
1557 Lyon Du Rosne
L'an que Saturne en eaue fera conioinct,
L'an que Saturne en eau sera conioinct,
Godina che Saturni vo vodi besha con ediniti, Vis kat Sol, Crol silj & mogguchaj Vo Rejms & Eks besha prijami & pomazi delati, Paslej con kavalerij mertvina nevinostnj.
Година, чё Сатурни во води беша кон единити Вис Солей, Кроль силий и моггучай Во Реймс и Экс беша приями и помази делати, Паслей кон кавалерий мертвина невиностный.
В год, что Сатурн с водами будет единиться И с Солнцем, король сильный и могущественный В Реймсе и Эксе будет принят и помазан, После конкисты он убьёт невинных.
Комментарий:
«В Реймсе король франков Хлодвиг принял христианство. С этим в дальнейшем была связана традиция французских королей короноваться в этом городе.» [БСЭ]. Второе коронование в Экс-ан-Прованс (Aix-en-Provence) говорит о том, что это родина короля. Экс-на-Прованс в древности назывался Аквы Секстиевы. Аква по-латински означает «вода». Следовательно, французский король, как и Сатурн, был связан с водой. Совпадение положения кровавого небесного символа (Сатурна) и места рождения определило судьбу короля. Очевидно, французский король участвовал в конкисте (в завоеваниях испанцев в Центральной и Южной Америке) или имел отношение к ней, где походы сопровождались массовым истреблением и порабощением племен и народов Вест-Индии, Центральной и Южной Америки (Apres conqueftes murtrira innocent - После конкисты он убьёт невинных).
«Судьба ведёт нас, в чём вина, Что нам достались имена, Где звуки слиты со звездой, Несущей кровь нам иль покой.» автор IV. 87. (4.87) 387
Нарушение принципа единоправия
1557 Lyon Du Rosne
Vn fils du Roy tant de langues aprins
Vn fils du Roy tant de langues aprins
Odn sinj ot Crol stolkj iz jazikij obbuchenj delati, Po svoj naivnj vo pravleni otllichimj. Jejnj batji blignj na bolej blignj sinj con branij, Besha ubijeniti glavnij odnopravj.
Одн сыний Кроль столький из языкий обучений делати, По свой наивний во правлении отличимый. Йейный батьи ближний на болей ближний сыний кон браний, Беша убиенити главный одноправий.
Один сын короля столько языков изучит, Что по своей наивности в правлении будет иным. Его отчим своему сыну, минуя пасынка, правление передаст, Погубит принцип единоправия [наследства].
Комментарий:
Нарушение принципа наследственной власти. IV. 88. (4.88) 388
Марк Антоний
1557 Lyon Du Rosne
Le grand Anthoine du moindre fait sordide
Le grand Anthoine du moindre fait sordide
Velikaj Antoni vo menshj dejanj grazij, Ot Paduchij svoj poslednij mucheni, Edn kaj do svinci jelanna estji scupiji, Prijdenj port ot esclavi besha potopleni.
Великай Антонии во меньший деяний грязий От Падучий свой последний мучении. Едн кай до свинци желанна естйи скупыйи, Прийденый порт от эсклави беша потоплении.
Великий Антоний в низких деяниях грязный От Падучей своего последнего [слугу] замучит. Один, который до свинца будет скупой, Придя в порт, от раба будет утоплен.
Комментарий:
Спорные слова: Phytriase – Фтириаз (в переводах)/ Paduchij – Падучая (эпилепсия) (автор).
«Марк Антоний (Marcus Antonius)(около 83-30 гг. до н.э.), римский политический деятель и полководец. …На Востоке вёл себя как самодержец; сблизившись с египетской царицей Клеопатрой, дарил ей и ей детям огромные владения. Подобная политика привела к разрыву между триумвирами и восстановила общественное мнение в Риме против Антония. Сенат объявил войну Клеопатре. В 31 г. у мыса Акций египетский флот был разбит, а после вступления войск Октавиана в Египет, Антоний покончил жизнь самоубийством.» [БСЭ]. Цезарь и, вероятно, Антоний страдали эпилепсией. Антоний, после поражения на море и вернувшись в порт, покончил жизнь самоубийством с помощью раба, который заколол его, после чего Антоний упал в море (Passant le port d'esleu sera plonge - Придя в порт, от раба будет утоплен.). IV. 89. (4.89) 389
Английский король из фризов
1557 Lyon Du Rosne
Trente de Londres fecret coniureront,
Trente de Londres secret coniureront,
Tridesjati iz Londrij socritj con julennij, Protivi svoj crol naj podnjatj perednj prijtie Jei, vechij smert obrat vkoushennaj, Crol iz pleni belenij, rodij iz frizi.
Тридесяти из Лондрий сокрытый кон юленный, Противи свой кроль най поднятый передний приятие : Йеи, вещий смерть обрат вкушеннай, Кроль из плени белёный, родий из фризи.
Тридцать из Лондона тайно устроят заговор Против своего короля, на мосту предприятие : Ему, вещему смерть будет отвратна, Король освобождён из плена, белокурый, родом из фризов.
Комментарий:
Спорные слова: fataliftes – козни/придворные (в переводах)/ vechij – вещий (автор). fatal – роковой, неизбежный (франц.) > vechij – вещий (прасл.). esleu – избран (в переводах)/искаж. esclave – раб, невольник (франц.) > iz-plenax/ iz-nevola/iz-slavan – из пленных/из-неволи/из славян (прасл.). В самом деле, в династии английских королей был король из фризов. «Фризы, народ, живущий в Нидерландах (главным образом в провинции Фисландия), а также в северо-зпападных районах Германии, включая Северо-Фризские остора и остров Гельголанд.» [БСЭ]. IV. 90. (4.90) 390
Разрушение канала Милан – Тичино
1557 Lyon Du Rosne
Les deux copiesaux murs ne porrot ioindre,
Les deux copis aux murs ne pourront ioindre
Dvoj podobnaj muravj ne mojjat edinj delati, Nutrj etij nastojachj drognuti Milan, Ticino : Glad, suxj, dumanost tak silj jij javlenna gorenj delati, Mjakot, podi, ne jivjij, ne javlenit odn edinj croshki.
Двой подобнай муравий не можжат единый делати, Нутрий етий настоячий дрогнути Милан, Тичино : Глад, сухий, думаность так силий йий явленна горений делати, Мякоть, поди, не живйий, не явленит единый крошки.
Две похожие стены [города] не смогут соединиться, В этот момент дрогнет Милан, Тичино : Голод, жажда, сомнение так сильно ими овладеет, Мяса, хлеба, ни живности, не будет ни одной крошки.
Комментарий:
Спорные слова: сopiesaux – войско/армия (в переводах)/ podobnaj – подобный (автор). Ticin – Тессини/Тицин (Тичино)/Тесин (в переводах)/ Ticino – Тичино (автор).
«Тичино (Ticino), река в Швейцарии и Италии, левый приток реки По. Связана каналом с Миланом. На Течине гг. Беллинцона (Швейцария), Павия (Италия).» [БСЭ]. Вероятно, описывается землетрясение, которое разрушило канал Милан-Тичино.
IV Центурия: 91-100 IV. 91. (4.91) 391
Неблагосклонность Марса на дуэли
1557 Lyon Du Rosne
Au duc Gaulois contraint battre au duelle,
Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle,
Ko dugj galovj con protivnj delati bitti na vojji, Nebi Marsijji Monak ne bbligena : Tjagota ossugdi posagenj neprerivni, Jejnj sinj pravleniti peredj smert pjatnena.
Ко дюжий галовий противный делати битти на воййи, Неби Марсиййи Монак не бближена : Тягота оссужди посаженый непрерывни, Йейный сыний правленити передий смерти пятнена.
К герцогу галльскому, вынужденному драться на дуэли Небо Марсово в Монако не приблизится : Он будет несправедливо осуждён, заключён пожизненно, Его сын своим правлением перед смертью запятнается.
Комментарий:
Спорные слова: Mefelle – Мель/Мосельский (в переводах)/искаж. Marsijji – Марсовый/Марс (автор). monech – Мюнхен (в переводах)/искаж. Monak – Монако (автор). nef – корабль (в переваодах)/ nef – купол в церкви (франц.) > neb – небо (прасл.)(автор).
В средние века перед дуэлями устраивали гадание на благосклонность Марса, как бога войны и покровителя победителей. В данном случае планета Марс не приблизилась к герцогу, что означило неблагоприятный исход поединка и неудачу в судьбе. IV. 92. (4.92) 392
Убийство капитана корабля
1557 Lyon Du Rosne
Tefte tranchee du vaillant capitaine,
Teste trenchee du vaillant Capitaine,
Glavi otrezanii ot vojjenaj capitani Besha kiddanj peredj jejnj otvergeni, Jejnj copobj vechаnj do sva corabli na natjanni. Con smeshanj bejena pasred grebj na vetr protivinj.
Глави отрезании от воййенай капитани Беша киданий передий ейный отвержении, Ейний коробий вешанный до сва корабли на натяни. Кон смешанный бежена пасред гребий на ветр противный.
Горова отрезанная воинственного капитана Будет брошена перед его противником, Его тело повешено на своём корабле на рее, Замешанный в этом убежит с помощью лодки при ветре противном. IV. 93. (4.93) 393
Королевская династия Гизов
1557 Lyon Du Rosne
Vn ferpent veu proche du lict Royal,
Vn serpent veu proche du lit Royal,
Odn zmejinj vidi blizko ot logj crolaj, Besha pasred mugj, nochj gavci ne obblaenaj : Togdaj rogdena vo Franci odn princi glavi crolaj, Ot sijanj javleni vsij princij vidennaj.
Одн змейиный види близко от ложий кролай, Беша пасред мужий, нолчий гавки не обблаенай : Тогдай рождена во Франции одн принци глави кролай, От сияний явлении всий принций виденнай.
Одну змею увидят близко от ложа королевкого, Обернется дамой, ночью собаки не залают : Тогда родится во Франции один принц, глава королевского рода, С небес сошедшего все [другие] принцы увидят.
Комментарий:
ferpent > serpent – змея (франц.). Гизы – Guisi > Gursi – гюрза (прасл.). «Гюрза (Vipera lebetina), змея рода гадюк.» [БСЭ]. «Гизы (Guisi), французский аристократический род, являвшийся боковой ветвью Лотарингского герцогского дома; в период религиозных войн 16 в. Гизы возглавляли католиков.» [БСЭ]. Все королевские династии, так или иначе, имели свой родовой тотем. Символ Гизов – змея. IV. 94. (4.94) 394
Династия Габсбургов
1557 Lyon Du Rosne
Deux gras freres ferot chaffez d'Efpaigne,
Deux grands freres seront chassez d'Espaigne
Dvoj velikaj bratij bejashaj gnattij iz Ispanni, Starshj obigrati podlj gorij Pirennij : Crasniti mori, Rona, krov Leman ot alemanni, Narbon, Bergi zemli, ot Ardennij con utapleniij.
Двой великай братий беяшат гнаттий из Испанни, Старший обыграти подлей горий Пиренний : Краснити мори, Рона, кров Леман от алеманни, Набон, Белги земли от арденний кон утоплений.
Двое великих братьев будут изгнаны из Испании, Стариший будет побеждён подле Пиренеев : Покраснеет море, Рона, в крови Леман от германцев, Нарбон, Бельгии земли от арденцев утоплены [в крови].
Комментарий:
Спорные слова: Bliterre – Блитер/Близер (в переводах)/ Bergi zemli – Бельгии земли (автор). Athenies – Агат/Ат (в переводах)/ Ardennij – арденцы (автор).
«Габсбурги (Habsburger), ди настия, правившая в Австрии в 1282-1918 гг., в Чехии и Венгрии в 1526-1918 гг., в Испании и её владениях в 1516-1700 гг.; императоры «Священной Римской империи». При Карле V под властью Габсбургов оказалась огромная территория – Германия, Австрия, Нидерланды, часть Италии, Испания и её колонии в Америке. По договорам 1521-1522 между Карлом V и его братом Фердинандом I австрийские наследственные земли Габсбургов были переданы последнему.» [БСЭ]. Для удержания огромной территории Европы Габсбургами велись непрерывные войны. IV. 95. (4.95) 395
Тридцатилетняя война
1557 Lyon Du Rosne
Le regne à deux laiffé bien peu tiendront,
Le regne a deux laisse bien peu tiendront,
Pravlenj na dvoj loggi dobre mal protjannet, Troij godinj semj mesjac projjdenj dejanat vojni : Dvoj vestalij protivi obrat vojjevana, Viigrish zatem rodi na Ravnodolikij zemli.
Правлений на двой ложи добре мал протянет, Тройи годиний семий месяц пройдений деянят войни : Двой весталий противи обрат воййеванит, Выигрыш затем роди на Равнодолики земли.
Правление на двоих поделено будет, но очень мало продержится, Три года семь месяцев пройдет и начнут войну : Два монашества против [друг друга] восстанут, Победа затем родится в Гармонии земель.
Комментарий:
Спорные слова: Armonique –армянский/армоникский/арморийский (в переводах)/ Ravnodolikij – равнодольный/гармоничный (автор).
Тридцатилетняя война между протестантской унией и католической лигой (1618-1648 гг.), которая началась с Чешского восстания (1618-1621 гг - Trois ans fept mois paffés ferot la guerre : Три года семь месяцев пройдет и начнут войну). veftales – весталки (в переводах)/ vestalij - монашество (автор). IV. 96. (4.96) 396
Елизавета I Тюдор
1557 Lyon Du Rosne
La sœur aifnee de l'ifle Britannique,
La sœur aisnee de l'Isle Britannique,
Sestri starshii iz ostrovi Britanniki Pjat na desjat godinj peredj brati javlena rogganie, Pasred svoj obeschanij po jedinenj vernj dejani Posledena vo pravleni do polovinii.
Сестри старшии из острови Британники Пят на десять годиний передий братии явлена рожжание. Пасред свой обещаний по йединений верный деянии, Последена во правлении до половинии.
Сестра старшая с острова Британия На пятнадцать лет раньше брата родится. Благодаря своим обещаниям при помощи доказательств, Последует в правлении упорядочиванию финансов.
Комментарий:
Елизавета I Тюдор - La sœur aifnee de l'ifle Britannique - Сестра старшая с острова Британия. «Елизавета I Тюдор (1533-1603 гг.), английская королева (с 1558 г.), последняя из династии Тюдоров, типичная представительница английского абсолютизма. При Елизавета I была значительно усилена центральная администрация, упорядочено финансовое ведомство, окончательно установлен протестантизм, причём церковь полностью была подчинена государству и стала опорой абсолютизма» [БСЭ]. IV. 97. (4.97) 397
Астрологический прогноз
1557 Lyon Du Rosne
L'an que Mercure, Mars, Ven’ retrograde,
L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Godina che Mercuri, Mars, Venus obratno grjadi, Do velikaj edina tarx linni ne padeti : Esclavi iz ludini jei iduschij bliz do Gadiz, Kaj vo pokij & pravlenj javlenna crepj zavidnij.
Година чё Меркурии, Марс, Венус обратно гряди, До великай едина тарх лини не падети : Есклави из людини йеи идущий близ до Гадиз, Кай во покий и правлений явленна крепий завидный.
В год, что Меркурий, Марс, Венера обратно возвращаются, Великого Монарха линия не прервётся : Рабы из народа к нему идущие близ Кадиз, Который в мирное время и правление явит крепость завидную.
Комментарий:
Спорные слова: Gandole – Гагдоль/Гадгол (в переводах)/ Gadiz – Гадес/Кадиз (автор).
grand Monarque – великий Монарх – испанский король. «Кадиз (Cadiz) город и важный порт на Ю.-З. Испании на берегу Кадисского залива Атлагтического океана» [БСЭ]. Гадес – древнее насвание города-крепости Кадис в Испании. IV. 98. (4.98) 398
Возмездие за негостеприимство
1557 Lyon Du Rosne
Les Albanois pafferont dedans Rome,
Les Albanois passeront dedans Rome,
Albanci prixxodenjat vonutrj Roma, Po jedinenj lanrobardij polovinj narrjagenij : Patricij & Dugj ne proschenniti umnij, Plam, gadj boleznij, podnjatj vodi, padenj xlebj.
Албанцы прихходенят во нутрий Рома, По йединений лангобардий половиний наряжений : Патриций и Дюжий не прощеннити умный, Плам, жадий болезний, поднятый води, паденый хлебий.
Албанцы придут в Рим При помощи лангобардов, полуодетые, Маркиз и герцог не простят это людям, [За что] пламя, пожирание болезнями, поднятие вод, падение хлебов.
Комментарий:
Спорные слова: Langres – Лангр (в переводах)/ Langobardi – лангобарды/Ломбардия (автор). О лангобардах см. катрен IV. 42. «Албанцы (самоназвание в единственном числе шкиптар), 1) нация, основное население Албании. … 2) албанцы кавказские – одно из древнейших племён Восточного Закавказья.» [БСЭ]. Трудно сказать, что подразумевал под албанцами Нострадамус, возможно, это были цыгане или иллирийцы или фракийцы. Впрочем, то же самое в настоящее время Евросоюз испытывает от румынских цыган или от тунисцев и ливийцев. Но Нострадамус имел в виду возмездие за негостеприимство. «Маловато будет !». IV. 99. (4.99) 399
Князь Святослав и печенеги
1557 Lyon Du Rosne
L'aisné vaillant de la fille du Roy,
L'aisne vaillant de la fille du Roy,
Starshj vojennaj ot devijji Crol Otbittena tak glubokj Celtikij : Che jej postavlena gromij, copij na dal strelij, Mal & dalnij zatem glubokij ot kaspejinij.
Старший военнай от девиййи Кроль, Отбиттена так глубокай Кельтики, Чё йей поставлена громий, копий на дал стрелий, Мал и дальний затем глубокай от Каспейиный.
Старший воинственный [сын] дочери княжеской Отгонит так глубоко [в степи] кельтов, Что он принесёт громы и молнии на расстоянии стрелы, Мало ли, далеко затем от Каспия.
Комментарий:
Спорные слова: Hefperiques - Гесперии/Каспии – Прикаспийские племена (сарматы, угры, авары, гунны) (см. IV. 36., IV. 39., IV. 50.).
Современная историография относит печенегов к союзу племён, образовавшихся в заволжских степях в результате смешения кочевников-тюрков с самматскими и угро-финскими племенами. Хотя у меня другая точка зрения: Печенеги (Pechenegi > picti-nagj – пикты нагие (прасл.)) – кельтское племя, кочевавшее в степях Причерноморья и Каспия. «Пиктами нагими» называли печенегов славяне. Пикты (лат. Picti), название группы племён, составлявших древнее население Шотландии. Часть исследователей считают пиктский язык кельтским с доиндоевропейскими субстратными элементами. Picti > picture – картина (англ.). Пикты – татуированные, разрисованные синей краской, полуголые шли в атаку с воинственным рёвом, пытаясь напугать противника. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о галльской войне, о гражданской войне, об александрийской войне, об африканской войне. Книга 5. 14. … Жители внутренней части Британии большей частью не засевают полей, а питаются молоком и мясом и одеваются в шкуры. А все британцы вообще красятся вайдой, которая придает их телу голубой цвет, и от этого они в сражениях страшней других на вид. Волосы они отпускают, но все тело бреют, кроме головы и верхней губы. Жен они, человек по десять или по двенадцать, имеют общих, особенно братья с братьями и родители с сыновьями; родившиеся от таких союзов считаются детьми тех, кто взял за себя их мать девицей.» «Долог путь до Типперери», но пикты дошли от берегов Днепра до островов Британии. Святослав Игоревич (умер 972 или 973), великий князь киевский, сын княгини Ольги (L'aisné vaillant de la fille du Roy -Старший воинственный [сын] дочери княжеской ). Святослав воевал с печенегами (пиктами) в 915, 920, 968 гг.( Repoulfera fi profond les Celtiques - Отгонит так глубоко [в степи] кельтов). На обратном пути в Киев Святослав Игоревич был убит печенегами у днепровских порогов. Вождь печенегов по имени Куря (кур – петух; петух – тотем галлов и символ современной Франции) сделал из черепа Святослава кубок для вина. Что нам напоминают запорожские чубы ? Петушиный гребешок, хохол. Ассимиляция кельтов и славян дало начало украинской нации. IV. 100. (4.100) 400
Астрологический прогноз
1557 Lyon Du Rosne
De feu celefte au royal edifice,
De feu celeste au Royal edifice,
Vo plmi chijistj crolaj stroeni, Kagd luchevj ot Mars oslablena : Semj mesjac velikaj vojni, smert ludij ot vrediti, Roman, evreji Crol ne narruchena.
Во плами чийистый кролай строении, Кагд лучевый от Марс ослаблена : Семий месяц великай войни, смерть людий от вредити, Роман, еврейи Кроли не нарушена.
В пламени небесном королевское здание, Когда свет от Марса ослабеет : Семь месяцев великая война, смерть людей от порчи, Цыгане, евреи королём не будут преданы.
Комментарий:
Королевские дворцы часто горели, например, в Англии. Астрологический прогноз, который имеет тяжелые последствия. В средние века часто во времена стихийных бедствий находили «козлов отпущения», людей или народы, которых обвиняли в причине несчастья. В данном случае король защитил слабых. Цыфра 7 – сакральное число, которая вряд ли говорит о сроках войны. |