|
II Центурия: 01-10 II. 1. (2.1) 101
Спор Франции и Англии за Аквитанию
1555 Lyon Bonhomme [1]
Vers Aquitaine par infuls Britanniques,
Vers Aquitaine par insuls Britani ques
Vedj Akvitani pasrd nanosnj Britanikij, Pasrd jix mujnij velikaji nabejganj. Polivij, snejiij beashat zemlenj nijakij, Port Selin siliij besha zavojivanj.
Ведий Аквитани расред наносний Британикий Пасред их мужний великай набеганий. Поливий, снежий беашат землений ниякий. Порт Селин силий беша завоеваний.
В Аквитанию с островов Британских Из-за их королев будут большие вторжения. Дожди, заморозки сделают землю ничьей. Порт Селинунт силой будет завоеван. Комментарий: Аквитания – историческая область на Ю.-З. современной Франции. Вероятно, спорная территория между Францией и Англией (terroirs iniques – ничья земля) Аквитания в результате второго брака Алиеноры с Генрихом Плантагенетом (1152 г.) отошла к Англии. С 13 века название Аквитания вытесняется наименованием Гиень. Selyn – Седин (в переводах)/ Selin - Селинунт (автор). «Селинунт, итал. Селинунте (греч. Selinus; итал. Selinunte), античный город в Италии на южном берегу Сицилии. Основан греками в 628 г. до н. э. Ныне на месте Селинунта находится деревня Маринелла. На акрополе Селинунта сохранились руины храмов.» [БСЭ]. Спор Франции и Англии за Аквитанию.
II. 2. (2.2) 102
Противостояние английской и французской короны
1555 Lyon Bonhomme [1]
La tefte bleue fera la tefte blanche
La teste bleue fera la teste blanche
Glvji golubj besha glvji belankj Javlenit vred che Fransi dejat jeij dbrenj. Smert nausnika velikaj, poveshnj naj verevki, Kada priemnica svoenj croli govora col mnog.
Глави голубий беша глави беланкий Явленит вред, че Франци вдеят йей добрений. Смерть наусника великай повешний най веревки, Када приемница своений кроли говорена коль много.
Герб голубой будет гербу белому Делать столь вреда, сколько Франция сделала ему добра. Смерть наусьника большого, повешенного на веревке, Когда наследница своему королю скажет многое. Комментарий: Речь идёт о противостоянии английской и французской короны. Символом Франции исторически является лилия на лазуревом фоне. Английские короли претендовали на французский престол и это отразилось в геральдике английского герба. «Во время Столетней войны, продолжавшейся с 1337 по 1453 год, и известной как Война леопарда против лилии, английский герб претерпел изменения. Когда французская королевская династия Капетингов пресеклась в 1328 году, среди претендентов на французский трон был и английский король из династии Ланкастеров Эдуард III (1312—1377). Когда королём избрали Филиппа VI Валуа, Эдуард III, в знак своих претензий на трон Франции, рассёк и пересёк поле щита, оставив во второй и третьей четвертях традиционных леопардов, а в первой и четвёртой поместил лазоревое поле, усыпанное золотыми лилиями — эмблему Франции. Он следовал геральдическому правилу, гласящему, что дети геральдической наследницы (женщины, имеющей родовой герб) могут в своём гербе поместить её герб вместе с гербом отца. Для этого они должны разделить щит герба на четыре части, изобразив в первой и четвёртой четвертях герб отца, а во второй и третьей — герб матери. В полном соответствии с правилами Эдуард должен был бы поместить леопардов в первую и четвёртую четверти щита, но отдал эту позицию лилиям, что в случае победы точнее отражало бы соотношение английской и французской частей его будущего объединённого королевства. В таком виде английский герб просуществовал до 1800 года, когда упоминание Франции исчезло из королевского титула. Генрих IV (1367—1413) оставил на гербе только три лилии (этот символ называется «fleur-de-lis»).» [Википедия, «Герб Великобритании»].
II. 3. (2.3) 103
Славянские божества Род и Рожаницы
1555 Lyon Bonhomme [1]
Pour la chaleur folaire fus la mer
Pour la chaleur solaire sus la mer
Prich garij solnaci naj morе Vo chernjmorj peskarij plvinij svariti: Obitanj javlenitsa razdelat Kada Rod & Rogennij jeij nadleja boshcij
Прич жарий солнци най море Во Черни морий пескарий половиний сжаритиса: Обитаний явленитиса разделати, Када Род и Рожаници ейий надлежа бошки.
Из-за сильного жара солнца над морем В Африканском море рыбы наполовину сварятся: Жители придут разрезать (брюхо), Когда Род и Рожаницы потребуют у них головы.
Комментарий: Род и Рожаницы (Триглав или Святовит) – славянское божество. 4-я строка «Когда Род и Рожаницы потребуют у них головы.» обыгрывает обряд жертвоприношения славянскому богу, причём, под словом «бошки» можно подразумевать как головы рыб, так и головы, избранных для человеческих жертвоприношений людей. Спорные слова: Negrepont – Чёрное море, Черноморье (в переводах)/Африканское море (авт.). В обоих случаях Negre-pont – Негропонт Чёрное море, но вероятнее всего это Черное море находится у африканского побережья современного Туниса (залив Габес и залив Сидра) и должно иметь более точное название – Африканское море (Карфагенское море). Почему так ? В исторических источниках Чёрное море называется на греческом языке – Понт Евксинский (Πόντος Εΰξεινος - греч.), Понт Аксинский (Πόντος Αξεινος - старинное название, означает негостеприимное море). Нострадамус безусловно знал греческкое название Чёрного моря, поэтому он не мог назвать его Negre-pont. Почему же славянские боги в появились Карфагене ? Вероятно, от того, что в Карфагене жили представители славянских народов – венеты или вандалы (которых современные историки ошибочно причисляют к германским племенам). После этрусско-латинской войны (война Тарквиния Гордого с Римом VI века до н. э) Этрурия была завоёвана римлянами. Часть этрусков ушла в Центральную Европу, получив новое название – венеты или венеды, и частично объединилась с кельтами. Нынешняя Швейцария имеет древнее название Гельветия (Галло-Венетия). Другая часть этрусков мигрировала на африкавнский континент и образовала государство Карфаген. Славяне являются прямыми потомками венетов. Славянская языческая вера и язык имеет общие корни с культурой и верованиями венетов и этрусков. Вот историческая справка о варварах (венетах), разумеется, под варварами подразумеваются племена венетов: «В начале 5 в. н. э. вандалы вместе с аланами двинулись на Запад (кстати первые упоминания о славянских племенах в исторических источниках относятся к 5-му веку), в течении нескольких лет опустошали Галлию и в 409 г. поселились в Испании. Затем, оттесненные на юг Пиренейского полуострова, вандалы во главе с королём Гейзерихом в 429 г. переправились через Гибралтар. В течение 10 лет они завоевали римскую провинцию в Африке (в 439 г. взяли Карфаген), где основали своё королевство. Отсюда вандалы совершали опустошительные набеги на острова и побережья Западного Средиземноморья (в 455 г. разграбили Рим).» [БСЭ]. Карфаген – carfagen > karabelnj – карабельный (прасл.). II. 4. (2.4) 104
Варвары
1555 Lyon Bonhomme [1]
Depuis Monech iufques au pres de Secile
Depuis Monech iusqu'au pres de Sicile
Ot pjat Monaco blizkij vo plot Secilj Vsiji berega vimrena opustelai, Ije ne javlena polu-gorodj, selij, jili Che pasrd Baradatj grabii vraz & vorovii.
От пят Монако близкий во плоть Сицилий Всийи берега вымрена опустелай, Иже не явлена полугородий, селий и жилий Че пасред барадатий грабии и воровии.
От стен Монако вплоть до Сицилии, Всё побережье вымрет опустошенное, Иже не будет посада, города и деревни, Что не был варварами разграблен и обворован.
Комментарий:
Спорные слова: Monech – Мюнхен (в переводах)/Монако (монашеский) - (авт.). Barbares – Варвары/Borodatij – Бородатые (венеты) - (прасл.). Не исключено происхождение королевской династии Бурбонов (Bourbons) от Barbares, то есть, венетов. II. 5. (2.5) 105
Завоевательные морские походы Карфагена
1555 Lyon Bonhomme [1]
Quand dans poiffon fer & letre enfermée
Quand dans poisson fer & lettre enfermee
Kada vo nutri peskar jel & litiji zakluchenii, Umnj vijdena kaj dalij besha vojina, Javlena pasrd more sva corabli dbrien greblii Obbjavlenaj blis Latini zemli.
Када во нутри рескари железо и литии заключении, Умнай выйдена кай далий беша война, Явлена расред море сва сорабли добрени греблии, Объявленай близ Латини земли.
Когда в рыбе железо и буквы будут заключёны, Человек выйдет (из толпы), который далее начнёт войну, По морю свои корабли славно поведёт, Объявится близ Италии. Комментарий: Катрен II. 5 является продолжением II. 3, II. 4 и повествует о гадании на рыбе. Завоевательные морские походы Карфагена.
II. 6. (2.6) 106
Завоевательные морские походы Карфагена
1555 Lyon Bonhomme [1]
Aupres des portes & dedans deux cités
Aupres des portes & dedans deux citez
Vobliz vorotij & vovonutri dvoj silenj Bejashat dvoj bedovij katora ne ranej vid tacoj, Glad vovonutri, besti, jel umnj ludini buchat, Crichat posoblnj na velikaj Bojiiu nimertvj.
Воблиз воротий и вовнутри двой силений Беяшат двой бедовий, катора не раней вид такой, Глад вововнутри, бести, жел умний людини бучат, Кричат пособлений на великай Божии немертвий.
Около ворот и внутри двух городов Будет два бедствия, которые никто ранее не видел такого. Голод внутри (городов), чума, оружием людей бьют, Кричат о помощи великим Богам бессмертным.
Комментарий: Катрен II. 6 является продолжением II. 5. II. 7. (2.7) 107
Остров Пасхи
1555 Lyon Bonhomme [1]
Entre plufieurs aux ifles deportés,
Entre plusieurs aux isles deportees,
Megdji mnogistvjj naj ostrovj sadi vorochenij Ostrej nogi dvoj edenj vo gorli, Umorenaй glag, derevjij izglodiij, Dla jix novj crol novij ucaz jim vajaeti.
Междий множиствий най островий зади ворочений Острей ноги двой едений во горли, Уморенай глад, деревий изглодий, Для йих новий кроль новий указ йим ваяети.
Между многими, на острова высланных, Укусаны будут кобрами с двумя зубами в горле, Умрут (также) от голода, деревья изглодав, Для них новый король новый указ им создает.
Комментарий:
Спорные слова: nay – родится (в переводах)/naja – кобра (авт.). Типовая фраза «И там родится существо с двумя зубами в горле» (в переводах) бессмыслена. Остров Пасхи – остров вулканического происхождения в восточной части Тихого океане. Известен своими каменными изваяниями и дощечками с иероглифическими письменами. По неизвестной причине (восможно из-за вырубки деревьев или внутреннего конфликта между племенами) население острова вымерло.
II. 8. (2.8) 108
Смена в Риме языческой религии на христианскую
1555 Lyon Bonhomme [1]
Temples facrés prime façon Romaine,
Temples sacrez prime facon Romaine,
Teremjij sacrovenj sperva pocroenj Romani Peredelivat krovlij, poddomenjj, Bjeruchj jeiji julj pervenij & umenij, Ohottachj ne vsij, svjatj cultoviij.
Теремии сакровений сперва покроений Романи Переделиват кровли, поддоменийи, Беручий юлии первений и умений, Охотящий, не всий, святий культовиий.
Храмов священных, сначала построенных по римскому образцу, Переделают крыши и основания, Взяв законы первоначальные и гуманные, Преследуя, не все святые культы.
II. 9. (2.9) 109
Император Нерон
1555 Lyon Bonhomme [1]
Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,
Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra
Devjat godinj pravlenj postnj vo pocij tjanetsa, Dalj jij chujenna vo gagdij svj krovvinaj: Radi obilij velikaj ludinij lishenj verj & jul umorena, Ubit pasrd odnj mneaugo bolij sadi dobreniji.
Девят години правление постний во покий тянетися, Далей йий чуенна во жаждий свой кровинай: Ради обилия великай людина лишений вери и юлия уморена. Убит пасред одний много болий зади добрений.
Девять лет правления постившегося в покое пребудет, Далее он почувствует жажду свою кровную, Ради роскоши (своей) великий народ без веры и закона умрет. Убит (будет) одним много более жестоким. Комментарий:
Нерон Клавдий Цезарь (Claudius Caesar Nero)(37 – 68 гг. до н.э.). Игра слов Neuf – Nero – Нерон. Нерон правил 14 лет (с 54 года). Первые годы (9 лет) правил в согласии с сенатом, находять под влиянием префекта претория Бурра и философа Сенеки, затем перешел к политике репрессий и конфискаций, восстановившей против него не только сенаторскую знать (заговор Пизона, 65 г.), но и другие слои. В числе жерт Нерона были его ближайшие родственники (включая и мать) и многие выдающиеся люди (Сенека, поэт Лукан, писатель Петроний и др.). В 68 г. против Нерона восстали наместники провинций. Покинутый даже преторианцами Нерон бежал из Рима и по дороге покончил жизнь самоубийством. Источники рисуют его самовлюбленным, жестоким и развратным, увлеченным больше своими «артистическими занятиями» (Pour luy grad peuple fans foy & loy mourra - Pour liry ... Ради лиры ...), чем государственными делами, которые он передоверял своим отпущенникам и другим временщикам). II. 10. (2.10) 110
Конец религиозных войн во Франции
1555 Lyon Bonhomme [1]
Auant long temps le tout fera range
Auant long temps le tout sera range
Peredj dolg vremj vsij besha poradok Namj nadjat viecji ochien otkritji: Sostojanj moguchij & edinij ochien smeniti Mal najdenit kaj svoj porjadok vethijji ustroj.
Переди долгай времий всий беша порядок Нами надеят векий очень откритий: Состояний могучий и единий очень сменити, Мал найденити кай свой порядок ветхий устройи.
Прежде пройдет долгое время как всё прийдет в порядок, Нам следует надеяться, что век будет очень свободный: Состояние могучих и одиноких очень изменится, Мало найдется тех, кого своё место устроит.
Комментарий:
Надежда на благополучие после религиозных войн во Франции.
II Центурия: 11-20 II. 11. (2.11) 111
Сын портного
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le prochain fils de l'afnier paruiendra
Le prochain fils de l'asnier paruiendra
Bligajsh sinj partnoj projavitsa Stolkj oslavi blizkij vo pravleni silj, Svoj uspshnj slavji kagdii storonitsa, Naj jej nevinaji vo rajoni legati dlj.
Ближайш сыний партной проявитиса Столький ослави близкий во правлени силий, Свой успешний славий каждии сторонитиса Най йей невинайи во райони лежати далей.
Будущий сын портного вознесется, Столь прославится близкий царству сильных, Его успешной славы каждый будет сторониться, Но его дети в в стране лежат далёкой.
II. 12. (2.12) 112
Обличения язычества в Риме
1555 Lyon Bonhomme [1]
Yeux clos, ouuerts d'antique fantafie
Yeus clos ouuerts d'antique fantasie
Zenk critj, otcritj drev strjenij prichudie Obitel dushij bejasha odivat nichto, Velikaj edina tarx chast tjanet jeij istplnijie: Ruinit teremjij, gradocnst vo vnej.
Зенки критий, откритий древиё строений причуди Обители душний веяша одиват ничто, Великай едина тарх част тянет йейи иступленийе: Руинит теремийи, драгоцености во вне.
Глаза ослепшие, открытые только античным причудам, Обители душ будут обнаженные, Великий монарх частично разделит их исступление: Разрушат храмы, реликвии вынесут.
Комментарий:
Обличения язычества. II. 13. (2.13) 113
Идея реинкарнации
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le corps fans ame plus n'eftre en facrifice.
Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice,
Corobj lishenj lubi bolej ne estij vo so croviie. Den smerti stanet vo rojdinije. Sprtij bojinj besha lubj velichj Videnaj slvenj vo svoj bezrasdelnij
Коробий лишений любий болей не естий во со кровии. День смерти станет во рождение. Спертий божиний беша любий величий, Виденай словний во свой безрасдельний.
Тело без души более не будет жертвой. День смерти станет днем рождения. Дух божий будет в любви величественной, Увидят Глагол во всей безраздельности.
Комментарий:
Развитие религии: от язычества к единобожию, от человеческих, животных жертвоприношений к имитации жертвоприношений. Идея реинкарнации (Den smerti stanet vo rojdinije). Миром должна править любовь и божественные заповеди. II. 14. (2.14) 114
Путешествие аргонавтов
1555 Lyon Bonhomme [1]
A. Tours, Jean, garde ferot yeux penetrans
A Tours, Gien, garde seront yeux (penetrans,
Argo crugj, Jan, strag dejat zenk pronitsanji Otcrojet dalekj velikaj zarevna, Ejji & sa svitti vo port bejashat vojdenaji Con biti, porushit mochnst gosudareva.
Арго кружии, Ясона стража зенки проницанийи. Откройет далекай великаяа царевна, Ейи и сва свита во порт беяшат войденайи. Конци бити, порушит мощность государева.
Арго плавание, Ясона сторожит око проницательное. Узнает далекую великую царевну, Она и ее свита в порт войдут Воевать, порушит мощь государеву. Комментарий:
Древнегреческая легенда гласит: Аргонавты отправляются в путешествие (Tours) на корабле «Арго» (А. – Argo – Арго) под предводительством Ясона (Jean – Ян (слав.) – Ясон) к берегам Колхиды за золотым руном, которое охраняет дракон (garde ferot yeux penetrans – «сторожит око проницательное»). Ясону помогает царевна-волшебница Медея (grand fereyne). Ясон женится на Медее. Однажды узнав, что Ясон хочет жениться на дочери коринфского царя Медея погубила соперницу, а своих детей от Ясона убила на его глазах (poulfsés puiffance souueraine – «порушила мощь государя»).
II. 15. (2.15) 115
Созвездие Кастора и Поллукса
1555 Lyon Bonhomme [1]
Vn peu deuant monarque trucidé,
Vn peu deuant monarque trucide,
Nemnog peredj edina tarx odurachenj Castor, Polux na nebe, astrj criviti. Cazna obichjij zemli & more vijemlni, Piza, Ast, Ferrara, Turin zemli mejdu delenj.
Немного переди едина тарх одураченый, Кастор, Полукс на небе, острий кривити. Казна общая землий и мори виемлена, Пиза, Аст, Феррара, Турин земли между делений.
Незадолго перед тем как монарха обманут, Кастора и Полукса на небе созвездие покривится. Казна общая (войнами) на земле и море опустошена, Пизы, Акта, Феррары, Турина земли лишены прав. Комментарий:
Астрологический прогноз по созвездию Кастора и Поллукса
II. 16. (2.16) 116
Битва при Ватерлоо
1555 Lyon Bonhomme [1]
Naples, Palerme, Secile, Syracufes
Naples, Palerme, Sicile, Syracuses,
Napoleon Palermi, Sicili, Siracusij Novij tirzanj, polihanij plamj cijanjij: Vojsca Londrij, Gentj, Brusellij & Svjec Velikaj gekatomba, triumfe, dejanj veselij.
Наполеон, Палерми, Сицили, Сиракузий Новий терзаний, полиханий пламий сияний: Войска Лондрий, Гентий, Брюселий и Свейси, Великай гекатомба, триумф, деяние веселий.
Наполеон в Палермо, Сицилии, Сиракузах, Новые терзания, полыхание пламени небесного: Войска Лондона , Гента, Брюсселя, швейцарцев Великое вершат избиение, триумф, всеобщий праздник.
Комментарий:
18 июня 1815 г. при Ватерлоо (fulgures feuz celeftes – «полыхание пламени небесного») была разгромлена армия Наполеона I (Naples) английскими и прусскими войсками (в заключительный период так называемых «ста дней»). Наполеон со 120 тыс. армией вступил В Бельгию (Gand), рассчитывая по частям разбить находившуюся там англо-голландскую армию (Forces de Londres, Gand, Brucelles & Sufes – «Войска Лондона , Гента, Брюсселя, швейцарцев» ) под командованием английского фельдмаршала Веллингтона и нижнерейнскую прусскую армию под командованием Г.Л. Блюхера. 16 июня при Линьи он нанес поражение прусской армии и приказал корпусу Э. Груши преследовать её. Груши действовал нерешительно а 18 июня не подошел к Ватерлоо на помощь французской армии. Гравные силы Наполеон направил к Ватерлоо против английской армии. Упорные фронтальные атаки французских войск были отбиты с большими для них потерями. В разгар боя с востока подошли прусские корпуса и ударом во фланг решили исход сражения. Спорные слова: Naples – Неаполь (в переводах)/Наполеон (автор). Игра слов Naples – Napoleon. Если был бы Неаполь, то Neapol. hecatombe – жертвоприношение (в переводах)/избиение (автор). hecatombe – перен. избиение, бойня (франц.). Sufes/Suses – Сузы (в переводах)/швейцарцы (автор). Где Сузы, а где французы ? Сузы –древний город, столица государства Элам.Причём здесь Сузы !? Швейцария (Svja) – новое название Гельветии.
II. 17. (2.17) 117
Храм друидов
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le camp du temple de la vierge veftale,
Le camp du temple de la vierge vestale,
Stojanca teremji devijki vestali, Ne dalekii Eteni & gorij Pireniij: Velikaj con dvigit esti praci vo nutri bedi Severj kidit plavij & vinij pustiniit.
Стоянка теремий девки вестали, Не далекии Етни и горий Пирениий: Великай кон движит ести прячи во нути беди, Северий кидит плавий и виний пустинит.
В покоях храма девствениц-весталок Не далеко от Этны и гор Пиренейских Великий (жрец) правит миром, скрывает беды, На север кидает реки и виноградники опустошает.
Комментарий:
Вероятно, идет речь о храме друидрв. Спорные слова: Ethene – Этена (в переводах)/Этна (автор). Что за Этена ? Нигде нет данных. Этна – самый высокий действующий вулкан Европы в Италии на острове Сицилия. Le camp – поле (в переводах)/стоянка, покои (автор).
II. 18. (2.18) 118
Метеоритный дождь
1555 Lyon Bonhomme [1]
Nouuelle & pluie fubite, impetueufe
Nouuelle & pluye subite, impetueuse
Negdano & prlvnj vnzapina vipadieneti Pomeshena sobitj dvux sverchenij. Cammj, cijanj, plamj more camenija, Smert semj zemli & marskj vnzapinaj.
Неждано и поливаний внезапна выпаденити, Помешена собитий двух свершений. Каммий, сияний, пламий море каменийа, Смерть семий земли и марской внезапинай.
Нежданно и ливень внезапный выпадает, Помешает событию двух свершений. Камни с неба, пламя - море камененью, Гибели семи материков и морей внезапно. Комментарий:
Описывается падение астероидов и метеоритов.
II. 19. (2.19) 119
Поселенцы без крепости
1555 Lyon Bonhomme [1]
Nouueaux venus, lieu bafti fans defenfe,
Nouueaux venus, lieu basty sans deffence
Novoj javlnj, lono pastаvi lishnj detinca, Zajjamat mjesto po ranej neobitajmje. Bliz mazanc, polanc, jillij prinat delaj prijatanie, Glad, bolezij, vojna orali ne dolg trugenaji.
Новой явлений, лоно постави лишений детинца, Зайамат мйесто по раней необитайеме. Близ мазанки, полянки, жилий принят делайи приятнаи, Глад, болезий, война, орали не долго труденайи.
Новоявленные место обстроят без детинца, Займут место ранее не обитаемое. Близ дома, поля, деревни возьмутся за привычную (работу), Но от голода, чумы, войны орало не долго будет трудиться. II. 20. (2.20) 120
Поимка юродивых
1555 Lyon Bonhomme [1]
Freres & feurs en diuers lieux captifs
Freres & S?urs en plusieurs lieux captifs,
Bratij & sestrj vo bojiji lonij capaniji Najdeneti pastavit pred monaxi, Jij con temnj plenit svaj pletenj uslovlinj, Sadi prijat videti chelo, pered, nos metkij.
Братий и сестрий во божийи лоний цапанийи Найденити поставит пред монахи, Йий кон темнай пленят свай плетений условлиний, Зади прият видети чело, перед, нос метки.
Братьев и сестёр в божьих местах схваченных Найдут поставить перед монахами, Их осмотрят своим взглядом условным, Неприятно будет видеть чело, лицо, нос клейменые. Комментарий:
Борьба инквизиции с юродивыми. Юродивые были неугодны католической и православной церкви, потому что говорили, то, что думают и то, что было неугодно правящей верхушке общества, провоцируя таким образом, народные слои на бунты и сопротивление. Поэтому их часто клеймили, как людей отверженных обществом. Спорные слова: monaque – монарх (в переводах)/монах (автор). Если в катренах упоминается монарх, то пишется monarque.
II Центурия: 21-30 II. 21. (2.21) 121
Цепи Константинополя
1555 Lyon Bonhomme [1]
L'ambaffadeur enuoyé par biremes,
L'ambassadeur enuoye par Byremes,
Dalnj passilnij vorjaji pasrd dvuvslnij, Na polu dorojki niznacomij nepustit: Pri pom prikreplenj tjanjetisa chetire triremij, Canatij & cepkij na Negre morj trutsij.
Далний посыльний воряжи пасред двувеслиний, На полудорожки низнакомий непустит: При помоги прикреплений тянетиса четире триремий, Канатий и цепкий на Негре море трутсий.
Посла, плывущего на биремах, На полпути незнакомые остановят: На помощь в подкрепление придут четыре триремы, Канаты и цепи на Чёрном море готовятся. Комментарий:
Спорные слова: Столица Византии порт Константинополь был перегорожен цепями при входе в бухту. Цепи находились на плаву при помощи специальных брёвен. II. 22. (2.22) 122
Землетрясение в Японии
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le camp Afop, d'Eurotte partira,
Le camp Aso, d'Eurotte partira,
Cuppl Aso Erotta pocidaja, Rasiplganj brige do ostrovi podmorenij, Erotov crilja palavinki scladena, Mnogjij vo mirnj bolej velikaj zvuk zadrogit.
Купол Асо Еротта покидайа, Расположаний ближе острова подморений, Эротови крылья палавинки складена, Множьий мирний болей великай звук задрожит.
Купол Асо Эрот покинет, Расположившись недалеко от острова затопленного, Эротовы крылья половинками сложатся, Многие в мире от самого великого звука задрожат.
Комментарий:
Асо – действующий вулкан в средней части о. Кюсю в Японии. Высота 1592 м. По количеству извержений занимает одно из первых мест среди вулканов мира (зафиксировано более 70 извержений). Спорные слова: Eurotte – Европа (в переводах)/Erot - Эрот, Эрос (автор). Эрот, Эрос – в древнегреческой мифологии бог любви. В данном случае ангел-хранитель. Не исключена другая версия предсказания Нострадамуса, которая уже сбылась. 12.03.2011 г. в Японии в результате землетрясения и цунами обрушилась стена одного из реакторов атомной станции (Le camp Afop, d'Eurotte partira - Купол Асо Эрот покинет). То есть ангел-хранитель покинет купол АЭС. Здесь игра слов Afop > Asop > AS – АС – атомная станция. Эрос – АЭС – атомная электростанция. Отец Эрота – Арес – бог войны.
II. 23. (2.23) 123
Соколиная охота
1555 Lyon Bonhomme [1]
Palais oyfeaux, par oyfeau dechaffe,
Palais oyseaux, par oyseau dechasse,
Dvorij przdinj ptisi poohotsa, Blago scrj aposlij prjemnc prejdeni Col mnog che vovne plavvi vragij nepusti, Dalekj zalovi strelj ptisi podnjati.
Дворий праздний птици поохотца, Влаго скорий апослий прикмник преждени, Коль мног че вовне плави вражий непусти, Далекий залови стрелий птици подняти.
Дворовые праздные захотят за птицей поохотиться, Благо, вскоре после принц будет упреждён, Коль много за рекой врагов остановится, Далеко залетит стрела птицу поднять. Комментарий:
Здесь аллегория птицы (oyfeau) как вражеского войска, стоящего за рекой. Стрела (trait ) царевича (prince)и его дружины (palais) может достать (saisi) птицу (вражеское войско).
II. 24. (2.24) 124
Венеты
1555 Lyon Bonhomme [1]
Bestes farouches de faim fluues tranner:
Bestes farouches de faim fleuues tranner,
Bestij neludij ot glad plavij perejdeti: Bolej dolj ocopnj vo con drgj Istrj besha, Vo cajni ver velikaj besha triznij, Kada Rejn naivnj German obozireja.
Бестии нелюдий от глад плавий перейдети: Волей долий окопний во кон дружий Истрий беша, Во кайни вере великай беша тризни, Када Рейн наивний Германи обозрена.
Звери нелюдимые от голода реки перейдут: Большая часть лагеря против венетов будет, Окаянной вере великая будет тризна, Когда Рейна дитя Германию обозреет.
Комментарий:
Спорные слова: Hifter – Гистер (Истр) (в переводах)/Истр/Дунай/венеты (автор). caige > cage – клетка (в переводах)/ caige – каяние (автор). Hifter – Истр – подунайские венеты.
«венеты (чаще венедами) обозначалась у древних авторов западная ветвь славянских племён.» [БСЭ]. II. 25. (2.25) 125
Екатерина II
1555 Lyon Bonhomme [1]
La garde eftrange trahira fortereffe:
La garde estrange trahyra forteresse,
Straga inostranaja predasta krepojist: Nadeja & sumrac bolej vishnj mugenj. Straga obimani, voroti prijemnika vo nutr cletki, Logeni san Rosiji, German smert oscarbi.
Стража иностраная предаста креплений: Надёжа и сумрак болей висший мужений. Стража обмани, вороти приемника во нутрь клетки, Ложени сан России, Герман смерть оскарби.
Гвардия иностранная предаст крепость: Надежда и сумрак после высокого брака. Стража обманом бросит принца в тюрьму, Низложен сан России, Германей смертельно оскорблён.
Комментарий:
Екатерина II Алексеевна [21.4.1729, Штеттин 6.11.1796 г., Царское село], российская императрица с 28 июня 1762 г. Урождённая Софья Фредерика Августа Анхальт Цербстская. Поиисходила из бедного немецкого княжеского рода (). В 1745 г. была выдана замуж за наследника российского престола, будущего Петра III. Обладая недюженными способностями, волей и трудолюбием, изучила русский язык, много читала, приобрела обширные познания. Вскоре после воцарения непопулярного среди родовитого дворянства Петра III, опираясь на гвардейские полки, свергла его. (La garde eftrange trahira fortereffe: - Гвардия иностранная предаст крепость: ... Loyre, Son. Rofne, Gar. à mort oultrage. - Низложен сан России, Германей смертельно оскорблён ). Спорные слова: Loyre, Son. Rofne, Gar. – Луара, Сон, Рона, Гар (в переводах)/ Loyre - Logeni Son. - san Rofne - Rosiji, Gar. - German (автор). Нострадамус опять использует аббревиатуры, которые являются особым способом иносказания или дешифровки гадательных рисунков от восковой свечи.
II. 26. (2.26) 126
Грюнвальдская битва
1555 Lyon Bonhomme [1]
Pour la faueur que la cité fera,
Pour la faueur que la cite fera,
Dla voitel che selj besha Viigran kaj scorj poterja delana polanca vojenj, Bejit rajon Poland, Thesin viljena crov, plmj, smertj, vdnit ot cubr ostrilli.
Дла воителя че селий беша Виигран, кай скорий потеря делана полянка воений, Бежит, район Поланд, Щецин вильена Кров, пламя, смерти, воднит от кубарь острийи.
Воитель, кем город будет Завоеван и который вскоре проиграл на поле сражения, Бежит, в районе Польши, Щецин обагрится Кровью, пламенем и смертью наполнится от ударов копий. Комментарий:
Спорные слова: Po – По река (в переводах)/ Poland – Польша (автор). Thefin – Тессен река (в переводах)/ Thesin – Щецин г. в Польше/Танненберг – нем. (автор). «Щецин – город с тысячелетней традицией и бурной историей, а также историческая столица Западной Померании. Самым показательным периодом явилось правление герцогов династии Гриффин. В то время город был одним из самых мощных портов и торговых центров Балтийского моря. В 17 в., после истечения срока правления династии герцогов Померании, стратегическое расположение Щецина явилось причиной многочисленных вооружённых нападений со стороны соседних государств – Дании, Швеции, Бранденбурга и Германии.» http://travel-poland.ru/130/ «Грюнвальдская битва 1410 г. (в немецкой литературе битва под Танненбергом), решающее сражение «Великой войны» 1409-1411 гг., в котором польско-литовско- русские войска 15 июля разгромили войска Тевтонского ордена.» [БСЭ]. faueur – vojitel – воитель/Tevton – Тевтон (тевтонский орден) (прасл.)(замена t/f, v/u, n/r, пропуск t). II. 27. (2.27) 127
Божья кара пораженцу
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le diuin verbe fera du ciel frapé,
Le diuin verbe sera du ciel frappe
Bojiim slovni besha ot cijanj trepli, Kaj ne mojena projtiti bolej pervj. Predelagaja scritj ustupj, Kaj hojdenj pasrd vershij & peredj.
Божиим словни беша от сияний трепли, Кай не можена пройтити болей первий. Предлагайа скритий уступий, Кай хождений расред верший и передий.
Божьим глаголом будет с неба поражён, Который не сможет более продвинуться. Предлагая секрет отступления, Который низойдёт сверху и спереди.
II. 28. (2.28) 128
Ленин
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le penultime du furnom de prophete
Le penultine du surnom de prophete
Predposldinj prozvanj providec Prijemlena Diani dla svaj dnj & pocoj: Dalekj vagaema pasrd povregedenij dumj, Ij vislobjonit edn velikaj poludj ot oblagenj.
Предпослединий прозваний провидец Приемлена Диани дла свай дний и покой: Далекий важаема пасред повреждений думий, Иё вислобонит едина ведикай долюдий от облажений.
Предпоследний прозвищем провидец Возьмёт Дианы (имя) для своего дня и покоя. Далеко уведёт посредством поврежденнго ума, И освободит один великий народ от налогов.
Комментарий:
Формально освободителем народа от бремени налогов можно считать Перикла из Афин. Но нет связи имени Дианы с именем Перикла. И это огорчает. С другой стороны, как это ни странно, фетишизированное имя Ленина (как пророка), как носителя новой социалистической идеологии можно считать (формально), связанной с освобождением народа от налогов. Имя Ленин связано с именем Дианы: Diana – Liana > Liasnaj - лесная > Lenin (прасл.)(замена l/d). Кроме того, в конце жизни Ленин, действительно повредился умом и это научный факт. II. 29. (2.29) 129
Поход Ганнибала в Италию
1555 Lyon Bonhomme [1]
L'oriental fortira de fon fiege,
L'oriental sortira de son siege,
Dalnj vijdena ot svaj sidenj, Projtiti gornji Apenninj, videti Galj: Projdenj dirjavja cijanj, vodij & snegi: Ij kagdog prapirena sva koli.
Дальний выйдена от свай сидений, Пройтити горний Аппенини, видети Гали: Пройдени дирявя сияний, води1 и снеги: Ий каждог прапирена сва коли.
Восточный (человек) встанет со своего трона, Пройдет горы Аппенины, увидет Галлию: Продырявит небо, воды и снега: И каждого проткнёт своим жезлом.
Комментарий:
Нетрудно увидеть поход Ганнибала в Италию. Ганнибал, Аннибал Барка (247 или 246 г. до н.э., Карфаген, 183 г. – Вифиния), карфагенский полководец и государственный деятель. «Стемясь опередить римлян, рассчитывавших вести военные действия на территории Африки и Испании, Ганнибал с большой и хорошо вооруженной и обученной армией из наёмников-профессионалов в 218 г., совершив беспримерный в древности переход через Альпы, вторгся в Цезальпийскую Галлию и Италию, где одержал победы в сражениях при р. Тицине, р. Треббии(218 г.) и у Тразиментского озера (217 г.)» [БСЭ].
II. 30. (2.30) 130
Нерон
1555 Lyon Bonhomme [1]
Vn qui les dieux d'Annibal infernaux
Vn qui les dieux d'Annibal infernaux
Odn qaj bjij Annibal nevernajij Besha pererogdeni, ustrashenj uminaj Nikada bolej ujjasnjij ne bolej plxji dnj novj Che javlenj javlenna pasred Vavilon vo romanj.
Один кай божий Ганнибал неверний Беша перерождени, устрашений умнай Никада болей ужаснийий не болей плохий дний новий Че явлений явленна пасред Вавилон во романий.
Один, который богов Ганнибала адских Оживит, устрашая людей, Никогда более ужасных не будет более плохих новостей, Чем когда событие явится от Вавилона римлянам.
Комментарий:
Babel – Вавилон.
Император Нерон сожжёт Рим, оживляя богов Ганнибала. Падение вавилонской башни – аналогия падения Рима.
II Центурия: 31-40 II. 31. (2.31) 131
Наводнение в Кампании и Кастилии
1555 Lyon Bonhomme [1]
En Сampagne Cafsilin fera tant
En campagne Cassilin fera tant
Vo Campanii, Castilii dejana takj Che javlena stlke vodi polanakj cuvernuti Prejadj, paslej polivi dlnj vremmj Vivert post derevjij, nichto javlena zelj
Во Кампани, Кастили деяна таки Че явлена столький води поланаки кувернути Прежади, паслей поливи длиний времмий Виверт пост деревий, ничто явлена зелий.
В Кампании и Кастилии сделано будет так, Что явится столько воды, поля покроет Прежде, а после дожди долгое время, Вывернет с корнем деревья, нигде не будет видно зелени.
Комментарий:
Спорные слова: Cafsilin – некий Кассилин (пв переводах)/ Castilii – Кастилия (автор). «Кампания (Campania), административная область на юге Италии. ...Кампания – район активной вулканической и сейсмической деятельности (действующий вулкан Везувий).» [БСЭ]. «Кастилия (Castilla), феодальное государство в центральной части Пиренейского полуострова в 11-15 вв.» [БСЭ].
Наводнение в Кампании и Кастилии.
II. 32. (2.32) 132
Поход крестоносцев против славян
1555 Lyon Bonhomme [1]
Laict, fang, grenoilles efcondre en Dalmatie,
Laict, sang, grenouilles escondre en Dalmatie
Mlacj, krov, krestonosimij iscrovenji Dalmatii, Con vlechnj dano. Bestij pred Balgarrj: Cric dejana velikaj poj vsij Sklavenii. Tojij ragdena chudjische pred & vonutri Raveni.
Млакий, кровий крестоносимий искровеньи Далматии, Сонци влечений дано. Бестии пред Болгарий: Крик деяна великай по всий Склавении. Тожий раждена чудище пред и во нутри Равени.
Молочно-кровавые крестоносцы затопят в крови Далматию, Войне начало дано. Бестии у границ Болгарии: Крик будет великий во всей Словении. Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны.
Комментарий:
Спорные слова: grenoilles – лягушки (в переводах)/ krestonosimij – крестоносимые (автор). Balenne – Баленны (в переводах)/ Balgarrj – Болгария (автор).
«Молоко, кровь, лягушки прольются на Долматию » (В.Б. Бурбело, Е.А. Соломарская)[2]. «Прольются на Долматию лягушечьи дожди» (книга «Нострадамус: взгляд сквозь столетия. Центурии.»)[2]. Дословный перевод специалистов по старофранцузскому языку не впечатляет. Нечто похожее можно найти в приключениях Гарри Поттера (Игоря Горшечника – по-славянски). Может авторы переводов и не пытались дешифровать послания Нострадамуса, но в этом случае это полная бессмысленность или мракобесие, как любят выражаться современные поборники подлинного научного знания. Нострадамус как раз и рассчитывал на такое дословное понимание своих текстов, чтобы водить просвещённую публику за а нос. Не следует искать в строках Нострадамуса особый шифр или универсальный ключ, который позволит с помощью астрологии дешифровать истинность посланий. Ключ Нострадамуса хранится в ключевых словах, иносказательных оборотах речи, умышленного искажения слов, которые можно дешивровать только с помощью славянского языка. «Крестовые походы – захватнические походы западно-европейских феодалов на Восток в 1096 – 1270 гг., проходившие под лозунгом освобождения христианских святынь в Палестине из-под власти мусульман. Участники походов, крестоносцы, обычно нашивали на одежду знак креста. (Laict, fang, grenoilles - Молочно-кровавые крестоносцы; знак креста обычно красного цвета на белом одеянии - авт.), отсюда и название походов... В результате 4-го К.п., организованного в 1193 г. Папой Иннокентием III, французские, немецкие, итальянские крестоносцы, изменив первоначально намечавшееся направление похода (в Египет) разгромили и завоевали христианские города (Задар в Далмации в ноябре 1202 г. и Константинополь, столицу Византии, в апреле 1204 г.)( efcondre en Dalmatie - затопят в крови Далматию), создали Латинскую империю. (Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne - Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны) » [БСЭ]. «Латинская империя, Романия, государство созданное в 1204 г. в результате завоевания части Византии французскими и итальянскими крестоносцами.» [БСЭ]. Равенна – столица Латинской империи и остготов, вне городских стен мавзолей Теодориха-короля остготов (454 - 526 г.)(Тогда родится чудовище перед и внутри Равенны). Все события в истории имеют своё повторение: сначала в виде революции, затем в виде трагедии, и в заключении, в виде фарса.
«Есть цепь причин, слепая связь, Беда, коль та разорвалась, Времен и эволюций. И если мир традиций слаб, То насладится властью раб На гребне революций. За всё приходится платить И покоряться, чтоб любить, Пусть цель была благая. И чашу горькую испить, И покаяние просить, Возмездье принимая.» II. 33. (2.33) 133
Наводнение на реке По
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par le torrent qui defcend de Veronne,
Par le torrent qui descend de Veronne,
Vaj potoccovj kaj spuscanij do Veroni, Tam tacj che Po sliv dejana svoj vxodnii, Odn velikaj vodnj traxi & ne mejnj na Garoni, Kad gitij Genij perehajivat jix con dalii.
Вай потоковий кай спусканий во Верони, Там такий че По слив деяна свой входнии, Один великай водний трах ! и не мений на Гарони Кад житии Гений перехаживат йих сонци далии.
У потока, который спускается до Вероны, Там, где По сливается своим потоком, Будет великое кораблекрушение не менее чем на Гаронне, Когда жители Генуи отправятся в эти края.
II. 34. (2.34) 134
Франсуа Виньон
1555 Lyon Bonhomme [1]
L'ire infenfée du combat furieux
L'ire insensee du combat furieux,
Lira ne smisli con vajevat jarenj Dejana za stoli pasrd bratij jel luchit Jij sadi pacidat smert, poregiti, lubovanj: Otjavlnj dvolli javlena Franci vrediti.
Лира не смисли конци воевати ярений Деяна, за столи пасред братий железо лучити, Йий не покидати смерть, порежити, любований: Отъявлений двойи явлена Франци вредити.
Лира безумная поединку жестокому Способствовала, за столом среди братьев клинок сверкает, Их не покинет смерть, также поранит любопытных. Отъявленных дуэль Франции повредит.
Комментарий:
Спорные слова: L'ire – гнев (в переводах)/lirе – лира (автор).
В катрене II. 34. идёт речь об известном средневековом французском поэте Франсуа Вийоне, который в драке (duelle – поединке) убил священника и вынужден был бежать из Парижа. Вийон сочинял стихи и песни, которые пел в кабаках, аккомпанируя себе на лире (L'ire). «Вийон Франсуа (1431 г.), французский поэт. Воспитывался приёмным отцом капелланом Гийомом де Вийоном, имя которого носил. Учился на факультете искусств в Сорбонне, где получил звание бакалавра, затем магистра искусств (1452 г.). В 1455 г. убил в драке священника (à table par freres le fer luire - за столом среди братьев клинок сверкает – авт.), бежал из Парижа, был помилован; вернувшись, связал свою судьбу с воровскими шайками, не раз сидел в тюрьмах. В ожидании смерти написал «Балладу повешенных», но казнь была отменена, а Верлен изгнан из Парижа.» [БСЭ].
II. 35. (2.35) 135
Пожар во дворце
1555 Lyon Bonhomme [1]
Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Ocolnj dvux gilisch nochij plm podnimetsa, Mnojijijij vo nutri udushat & sgorjat. Pred dvoj plavvij chtob svrpit ij javlenitsa, Sol vo Strlci & Scarpij, vsij umorjat.
Окольний двух жилищ ночий пламя подниметиса Множийийи во нутри удушат и сгорят. Пред двой плавний чтоб свирепити ий явленитиса, Солнци во Стрели и Скарпий, всий уморят.
В двух жилищах ночью пламя поднимется, Многие внутри задохнутся и сгорят. Около (слияния) двух рек, чтобы свирепствовать оно появится, Солнце в Стрельце и Скорпионе, всех уморит. Комментарий:
Спорные слова: auiendra > aduiendra случится (в переводах)/ auiendra – явленится, появится (автор). l'Arc - [в] Арке /Дуге? Луке?/(в переводах)/ Strlci – созвездие Стрельца (автор). Caper – вокруг (в переводах)/ Scarpij - созвездие Скорпиона (автор). Астрологический прогноз. Солнце в созвездии Стрельца и Скорпиона – признак беды, неприятностей.
Если говорить о пожарах во дворцах, то их было очень много в разных странах и в разное время, в Англии, Швеции, Дании, России. Поэтому выделить, то, что предсказано Нострадамусом, очень трудно или вообще не представляет возможности. Единственная наводящая фраза: «на слиянии двух рек». II. 36. (2.36) 136
Письма провидца
1555 Lyon Bonhomme [1]
Du grand Prophete les lettres ferot prinfes
Du grand Prophete les lettres seront prinses
Velikaj Providec littij bejashat prinjat, Vojdi rukj duranj vechem delanj: Obmanchik svoj crol bejashat sej predipriimchij, Naj jej grablnij duge scrj terebovlenj.
Великай Провидец литерий беяшат принят, Войди рукий дураный вещим деланий: Обманщик свой кроль беяшат сей преиприимчий, Най йей граблиний дюже скорий теребовлений.
Великого Провидца письма будут взяты, Попадут в руки дурные, будут отгаданы: Обманщик своего короля будет очень предприимчив, Но его грабежу очень скоро помешают.
II. 37. (2.37) 137
Спасутся только вельможи
1555 Lyon Bonhomme [1]
Dece grand nombre que l'on enuoyera
De ce grand nombre que l'on enuoyera
Dushi velikaj mnogj che vojajena, Chtob sochustvijti ocolnj crepst оssagdij, Bestj & gladinj vsij jij pojirena, Vnej post semj desatka bejashat pribligij.
Души великай множий че вояжена Чтоб сочуствийти окольний крепост осаждий, Бестий и гладиний всий йий пожирена, Вней пост семий десятка беяшат приближий.
Душ великое множество, которые будут посланы, Чтобы помочь в крепости осаждённым, Болезни и голод всех их пожрут, Избегут семидесят, которые будут из числа знати. II. 38. (2.38) 138
Ошибка одно стоит многим
1555 Lyon Bonhomme [1]
Des condamnés fera fait vn grand nombre,
Des condamnez sera fait vn grand nombre.
Con damoklj besha dejat edn velikaj mnogj, Kagd edina tarxij bejashat con siliit: Naj edn ot jix javlena sj malencovvji Che voennit edjinnj ne bejashat ulajinij.
Конци дамоклий беша деят едний великай множий, Кагд едина тархий беяшат конци силить: Най едний от йих явлена сий маленковийи Че военнит единний не беяшат улажиний.
Суждений будет сделано в общем великое множество, Когда монархи помирятся: Но один из них будет действовать настолько неудачно, Что военное единение не будет улажено.
II. 39. (2.39) 139
Итальянский поход Наполеона и Великая французская революция
1555 Lyon Bonhomme [1]
Vn an deuant le conflit Italique,
Vn an deuant le conflit Italique
Edn godin do javlnj con prijat Italjanskij German, Galij, Espanovj poj crpst, Cherna iscarrabi mazanca rasnoludnij, Kade, kromj nij mnj bejashat zaduchenij smertj.
Едина година до явлений конци прияти Итальянский Герман, Галий, Испановий пой крепост, Черна искарряби мазанка разнолюдний, Каде, кроме ний множий беяшат задушений смертий.
За год до конфликта итальянского Германцев, французов, испанцев за крепость, Чернь штурмует дом Республики, Где, кроме не многих, будут задушены насмерть.
Комментарий:
Первые две строки катрена описывают войну Франции с 1-й коалицией европейских держав (Австрия, Великобритания, Пруссия) за владение Италией, которая называется в исторических справках как «Итальянский поход Бонапарта» 1796-97 г.
«В апреле 1796 г. франц. армия по командованием Наполеона Бонапарта разбила
сардинские войска и Сардиния заключила мир. 10 мая франц. войска разбили
австрийцев при Люди и в июне осадили крепость Мантую (Vn
an deuant le conflit Italique, 3-я и 4-я строки катрена описывают Великую французскую революцию 1789-1794 гг.. Все вожди революции умерли не своей смертью. Дантон и его соратники были казнены якобинцами 5 апреля 1974 г. Вожди революции Робеспьер, Сен-Жюст и их ближайшие помощники были гильотинированы 28 июля 1974 г. Марат был убит Ш. Конде. Великая французская революция завершилась за два года до итальянского похода Наполеона. Срок (разница 1 год) почти идеально совпадает с предсказанием Нострадамуса.
II. 40. (2.40) 140
Гадание на свече
1555 Lyon Bonhomme [1]
Vn peu apres non point longue interualle
Vn peu apres non point longue interualle
Ne mnj aposla ne pamjat dlgij viderjanj Poj mori & zemli besha vajat velikaj sumatoxa, Mnоgo bolij velikaj besha bitva moraji, Plmj podnimaj, kaj bolej bejashet svlchenj.
Не множий аросля не памят долгий выдержаний Пой мори и земли беша ваят великай суматоха, Много болий великай беша битва моряйи, Пламий поднимай, кай болей беяшат сволочний.
Немного после, не памяти долгой передышка, На море и земле будет сделана великая суматоха, Много более великая будет битва морская, Пламя поднимается, от которого более будет неприятностей.
Комментарий:
Спорные слова: Feux, animaux, qui plus feront d'insulte. – «Больше всего от огня потерпят животные» [2] (из переводов)/ Plmj podnimaj, kaj bolej bejashet svlchenj - Пламя поднимается, от которого более будет неприятностей (автор). Здесь имеется в виду замечание Нострадамуса, что подымается пламя (свечи), как признак (знак) возрастающих неприятностей в процессе гадания. II. 41. (2.41) 141
Лютер Мартин
1555 Lyon Bonhomme [1]
La grand’ eftoile par fept iours bruflera,
La grand, estoille par sept iours bruslera.
Velikaj letuchija poj semj dnijij blistajena, Nebi besha dvaj solnci zappilait: Glava Martin vsij nochi vojlena Kagda velikaj pochtenj zamenena terror.
Великай летучаийа пой семий днийий блистаена, Неби беша двай солнци запылаит: Глава Мартин всий ночи воена Кагда великай почтений заменена террор.
Великая звезда в течении семи дней будет блистать, На небе два солнца запылает: Великий Мартин всю ночь будет выть, Когда Римский папа заменит террор.
Комментарий:
Спорные слова: maftin – хитрец/пёс (в переводах)/ Martin – Мартин Лютер (автор). terroir – место пребывания/резиденция/страна пребывания; / terror – террор (автор). Слово terroir – намеренное искажение Нострадамусом слова terror. В катрене идет речь о Лютере Мартине (maftin) , которого преследовала католическая церковь за ересь. Нострадамус умышленно перешёл на немеций язык (gros mastin), иносказательно указывая на имя Мартин (искаж. Mastin > Martin). Нострадамус откровенно обличает Лютера Мартина, говоря, что он toute nuict hurlera – «всю ночь будет выть», когда Римский папа сменит преследования (terroir . terror) на папскую буллу, то есть окончательно отлучит Лютера от церкви. «Лютер Мартин (10.11. 1483 Эйслебен, Саксония, - 18.2.1546, там же), глава (gros – глава, великий – нем. – авт.) бюргерской Реформации в Германии, основатель немецкого протестантизма (лютеранства). ...В обстановке подъёма общественного движения против католической церкви выступил, Лютер выступил с 95 тезисами против индульгенций (Le gros maftin toute nuit hurlera - Великий Мартин всю ночь будет выть – авт.). Эти тезисы содержали основные положения его нового религиозного учения, отрицавшие основные догматы и весь строй католической церкви. Отвергнув католическую догму о том, что церковь и духовенство являются необходимыми посредниками между человеком и богом, Лютер объявил веру христианина единственным путём «спасения души», которое даруется ему непосредственно богом. ...Лютер отверг авторитет папских декретов и посланий (Священное предание) и требовал восстановления авторитета Священного писания. Своими новыми положениями Лютер отверг претензии духовенства на господствующее положение в обществе. В 1520 г. публично сжёг во дворе Виттенбергского университета папскую буллу об отлучении его от церкви.» [БСЭ]. II. 42. (2.42) 142
Смерть Наполеона I
1555 Lyon Bonhomme [1]
Coq, chiens, & chats, de fang feront repeus,
Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus,
Koch, psinj & kotij do crov bejashat perebit, Ij ot bolij tiranj najdenni smert Na logj drugaj jammj & branj slomanij, Kaj ne javit bojazn umereti crovavij smert.
Кочет, псинай и котий до крови беяшат перебит Ий от болий тираний найденни смерть. На ложий другай, ямий и браний сломаний, Кай не явити боязнь умерети кровавий смерть.
Кочет, который собаками и кошками до крови будет забит И от болезни тиран найдёт смерть На ложе чужом, глубоком и бранями сломаный, Который не боялся умереть жестокой смертью.
Комментарий:
Вероятнее всего речь идет о смерти Наполеона I. Наполеон вео победоносные войны с коалициями европейских держав (Coq, chiens, & chats, de fang feront repeus - Кочет, который собаками и кошками до крови будет забит), одержал блистательные победы при Маренго (1800), Аустерлице (1805), Йенеи Ауэрштедте (1806), Ваграме (1809), огромное расширение территории империи превратило Наполеона I в повелителя всей Европы (tyrant). Наполеон был поистине бесстрашен (Qui n'auoit peur mourir de cruel mort - Который не боялся умереть жестокой смертью ), о нём слагали легенды. Наполеон окончил жизнь на острове Св. Елены через шесть лет после пленения англичанами. На Наполеона указывает и тотем племени галлов – петух.
II. 43. (2.43) 143
Явление кометы в Италии
1555 Lyon Bonhomme [1]
Durant l'eftoyle cheuelue apparente,
Durant l'estoille cheuelue apparente,
Vo vremj letuchaj shevelii pajavlenji, Trojij glav knazjijij bejashat dejat nedrugij, Poraggij ot cijanj, pokij, zemli terebovlenji. Po, Tibri, vodnennij, cherpanj svj bort toni.
Во времий летучай шевелии паявленйи, Тройий глав князийий беяшат деят недругий, Поражжий от сияний, покий, земли теребовлени. По, Тибр воднений, черпаний свий борт тони.
Во время кометы появления Три главы княжеские сделаются врагами, Пораженная с неба, мир, земля задрожат. По, Тибр наводнятся, черпая своими бортами (корабли) тонут. Комментарий:
Спорные слова: ferpant > serpens – змея (в переводах)/cherpanj – черпанный (автор). Речь идёт о наводнении в реках По и Тибре (Италия), где стоящие по берегам корабли, черпают своими бортами воду и тонут. II. 44. (2.44) 144
Граф Орлов
1555 Lyon Bonhomme [1]
L'aigle posee entour des pauillons,
Orlia paritii vo crug flagicovj Poj drujij ptichij okrug besha oxottii, Kagd grоxit cimvalij, trubij ij kolakollov Razdremit razumj Dame nerazumii.
Орлиа парити во круг флажиковий Пой дружийий птичий округ беша охоттии, Кагд грохит кимвалий, трубий ий колаколов Раздремит разумий Дами неразумий.
Орёл парит вокруг знамён, За другими птицами окрест будет охотиться, Когда грохот кмвалов, труб и колоколов Не разбудит разум Дамы неразумной.
Комментарий:
Орёл – иносказательный образ графа Орлова Алексея Григорьевича (24.9.1737, село Люблино Бежицкого уезда Тверской губернии – 24.12.1807, Москва), фаворита Екатерины II. Имел при дворе императрицы неограниченную власть, без высокого чина, благодаря участию в царском перевороте 1762 г, возвёдшим на престол Екатерину II. C 1775 г. в отставке, вероятно, из-за чрезмерного дамоугодничества (Par autres oyseaux d'entour sera chassee - За другими птицами окрест будет охотиться). II. 45. (2.45) 145
Гермафродит
1555 Lyon Bonhomme [1]
Trop le ciel pleure l'Androgyn procrée
Trop le ciel pleure l'androgin procree
Slishc cijanij plachi Ludina-gen (Adrogen) porogdenii, Pregde do cej cijanij krov uminj rasplavni, Pasrd smert slishc temj velikaj ludini proclevii. Temj & scrj javlnit sochustvj ojjidani.
Слишка сияний плачи Людина-жена порождении, Прежде до сей сияний кровь умний расплавни, Пасред смерть слишка темий великай людини проклевии. Темий или скорий явленит сочувствий ожидани.
Слишком небо плачет – Адроген порождён, Пред этим небом кровь человечества разлита. Через смерть слишком поздно великий народ возродится. Поздно или рано придёт помощь ожидаемая.
Комментарий:
Версия 1 : Гермафродит (Андроген – муж - жена (праслав.)) – согласно древнегреческой мифологии двуполое существо, сын Гермеса и Афродиты. Предсказание об однополых браках или третьем поле, противоречащих христианской религии. В настоящее время в Австралии разрешено законом в графе пол ставить знак Х, соответствующий двуполому человеку. Версия 2 : В целом, можно говорить о предсказании рождения атомной энергии. Здесь опять иносказание. И вероятнее всего речь идёт об Androgyn > Adro-gen – адро-ген – генератор адронов или адронный коллайдер. «Большой адро́нный колла́йдер (англ. Large Hadron Collider, LHC; сокр. БАК) — ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, предназначенный для разгона протонов и тяжёлых ионов (ионов свинца) и изучения продуктов их соударений.» [Bикипедия]. «Большим назван из-за своих размеров: длина основного кольца ускорителя составляет 26 659 м; адронным — из-за того, что он ускоряет адроны, то есть частицы, состоящие из трёх кварков; коллайдером (англ. collide — сталкиваться) — из-за того, что пучки частиц ускоряются в противоположных направлениях и сталкиваются в специальных точках столкновения» [Bикипедия]. II. 46. (2.46) 146
Смещение магнитного полюса Земли
1555 Lyon Bonhomme [1]
Apres gradtrouble humai, plus grad s'apreft
Apres grad trouble humain plus grad s'appreste,
Aposlij velikaj trjasenij umnai, bolej velikaj blizitisa Velikaj motatel viecjij obnoviji. Livnii, krov, mlacj, gladiij, gel & bestj Na sinij viden, plm bejanij dolgij istonchenj.
Апосля великай трясений умнаи, болей великай близитиса, Великай мотатель векий обновийи. Ливнии, кровь, млфкий, гладий, железо и болезтий, На небе видно пламя, бежаний долгий истончений.
После великих потрясений человечества, более великое близится, Великая ось времён обновится. Ливни, кровь, туман, голод, пламя и болезни, На небе видно пламя, бегущее длинными искрами.
Комментарий:
Спорные слова: moteur – мотор (в классических переводах)/ motatel – мотатель (Великая ось времён)(автор). Во времена Нострадамуса не было ни паровой машины, ни электричества, поэтому понятия мотора в современном понимании не существовало. Мотором или в славянской трактовке мотателем могло быть колесо прялки. В данном случае речь идёт об оси колеса прялки. Великая ость времен – это магнитная ось планеты Земля. II. 47. (2.47) 147
Отравление чародея
1555 Lyon Bonhomme [1]
L'ennemy grand vieil dueil meurt de poifon:
L'ennemy grand vieil dueil meurt de poison
Vragi velikaj vetxij charovnij smert ot pojadok: Svojegranj pasrd bezumij podigoviji. Cammij livnevij, prachit proclatj tajfun: Pasrd smert rucotvornj vrjad bejashet obllegchenij.
Вражи великай ветхай чаровний смерт от поядок: Своиграний пасред безумий подиговийи, Каммий ливневий, прячет проклятий тайфун: Пасред смерт рукотворнай вряд беяшет облегчений.
От врага великий древний чародей принял смерть от яда: Суверены из-за своего безумия покорены. Камнепад прячет проклятый тайфун: От смерти рукотворной вряд ли будет облегчение.
II. 48. (2.48) 148
Сражение под эгидой небесных знаков
1555 Lyon Bonhomme [1]
La grand coppie qui paffera les monts,
La grand coppie qui passera les monts,
Velikaj copij kaj projdena gorij. Saturni vo Lukj vorochnj do peskar. Mars, Venerj prachit pod glavij seledcovij: Jijix glav povesjat na ver vo pole Marsj.
Великай копий кай пройдена горий, Сатурни во Лукий ворочений до пескарь. Марс, Венерий прячет под главий селедковий: Йийих глав повесят на верви во поле Марсий.
Большое количество копий, которые перейдут горы. Сатурн в Стрельце, повернутый к Рыбе. Марс, Венера прячут головы в рыбьем созвездии: Их вождя повесят на веревке, на поле Марса (боя).
Комментарий:
La grand coppie - Большое количество копий – то есть, войско. Событие, которое разворачивается на поле боя, Нострадамус сопоставляет с расположением планет на небе. Сатурн в Стрельце – признак военных действий. Стрелы или копья Сатурна направлены на войска, которым поковительствуют Марс и Венера и которые находятся под знаком Рыбы. Вождя войска (имеющего в гороскопе знак Рыбы) ожидает смерть. II. 49. (2.49) 149
Конкиста
1555 Lyon Bonhomme [1]
Les confeillers du premier monopole,
Les conseillers du premier monopole,
Kon sudimj ot pervij edinopolj, Kon kovilaemij soblazniij posrd Mexico: Rodij, Vodantij radij jijix vozdvigenj colos: Zemli dejana presledovanij ot pjati.
Конци судимий от первий единополий, Конци ковилаемий соблазний посред Мехико: Ридий, Византий – ради йийих воздвижений колос: Земли деяна преследований от пяти.
Судьям первых завоеваних колоний, Конкистадорам, соблазнённым Мехико: Родос и Византия – ради их воздвигнутого колосса: Земля (у них) будет ускользать от бега.
Комментарий:
Спорные слова: Melite – Мелита (в классических переводах)/ Mexico – Мехико (автор). pole – полюс ((в классических переводах)/ colos – колосс (автор). Нострадамус сравнивает завоевания Центральной и Южной Америки испанцами с воздвижением колосса Родосского и процветанием Византии, которые окончились землетрясением 224 г. до н.э. и разрушением колосса, а также завоеванием Византии турками (Terre faudra les pourfuiuants de fuitte - Земля (у них) будет ускользать от бега). II. 50. (2.50) 150
Бельгия и лангобарды
1555 Lyon Bonhomme [1]
Quad ceux d'Ainault, de Gad & de Brucelles
Quand ceux d'Hinault, Do, Gand & de Bruxelles
Kada ludij Antverpj, Gent & Brusellij Uvidjat Longobardi sidenj peredj post Pozzadij jijix flangj bejashat vojnij crovvavij, Bolaij drjaxilij besha plоx ce vragij.
Када людий Антверпи, Гента и Брюсселий Увидят Лангобарди сидений переди пост Поззадий йийих фланги беяшат войний кровавий, Боляй дляхилий веша плох че вражий.
Когда люди Антверпена, Гента и Брюсселя Увидят лангобардов сидящих у трона впереди поставленного, Позади их флангов будут войны кровавые, Болезнь античная будет хуже чем враги.
Комментарий:
Спорные слова: d'Ainault, de Gand & de Brucelles – города Гейнаут, Гент и Брюссель (в классических переводах)/ Antverpj, Gent & Brusellij – Антверпен, Гент и Брюссель (автор). Формально, по исторической справке, лангобарды (буквально – длиннобородые) - германское племя. В 1 в. обитали по левому берегу нижнего течения Эльбы. Хотя, под лангобардами можно подразумевать и венетов, которые тоже селились по реке Лабе (Эльба – нем.). Сравните, современный славянский народ полабы.
II Центурия: 51-60 II. 51. (2.51) 151
Месмер и Ванга
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le fang du iufte à Londres fera faute
Le sang du iuste a Londres fera faute,
Krov iistnj na Londonij besha vinji, Bruselij pasrd grom delanj dvadcat trij sluch dijn. Mugnj vetixai shucjna do mjesti visij, Ot Mesmer vlijanj mnogenij bejashet sluchij.
Кровь истинай на Лондоний беша виний, Брюселий пасред гром деланий двадцат трий случай деян. Мужний ветихай шукайна мйести высий, От Месмер влияний множений беяшет случий.
Кровь истинная на Лондоне будет виной, В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано. Женщина пожилая найдёт место высокое, От Месмера эффекта множество будет случаев.
Комментарий:
Спорные слова: «Шестеро сожжены молниями двадцати трёх» (в переводах)/ «В Брюсселе из-за грома и молний двадцать три случая нанесения ущерба будет зафиксировано» (автор)ю «De mesme secte plusieurs seront occis»(в переводах)/ « От Месмера эффекта множество будет случаев» (автор). В 3-й строке катрена II. 51 возможно речь идёт о ясновидице Ванге. В 3-й строке катрена II. 51 возможно речь идёт о враче Месмере, который пропагандировал «животный магнетизм». «Месмеризм – антинаучная медицинская система, выдвинутая австрийским врачём (швейцарцем по происхождению) Ф. Месмером (1734-1815); основана на представлении о «животном магнетизме». Была широко распространена в конце 18 века во Франции и Германии. Месмер считал, что планеты действуют на человека посредством особой магнитной силы и человек, овладевший этой силой способен излучать её на других людей, благотворно действуя на течениевсех заболеваний. Несостоятельность его теории была установлена (1774) специальной комиссией, в составе которой был Л. Лавуазье» [БСЭ]. Фактически Месмер открыл явление экстросенсорики, которое в современную эпоху имеет огромную популярность и не отвергается традиционной наукой. Тому примером является болгарская ясновидящая Ванга. II. 52. (2.52) 153
Коринфская война
1555 Lyon Bonhomme [1]
Dans plufieurs nuits la terre tremblera:
Dans plusieurs nuicts la terre tremblera,
Voj mnogenij nochej zemli terebovlena, Naj ranj vremmjdvaj ussilij sviti: Corintii, Efesi na dvaj morj varjagena: Vojni izmenitsa pasrd dvaj vojjagij ot Lidij.
Вай множений ночей земли теребовлена, Най раний времмий двай уссилий свити: Коринтии, Ефеси на двай морий варяжены: Войни изменитиса пасред двай вояжий от Лидий.
На множество ночей земля задрожит, По весне два усилия сольются: От Коринфа до Эфеса два моря переплыть, Война изменится посредством двух плаваний от Лидии.
Комментарий:
В катрене II. 52 описывается греко-персидская война, особенность которой состояла в том, что Персия сначала разгромила Спарту в морском сражении, а затем поддержала Спарту против пелопонесского союза. Таким образом, случилось два события (deux efforts feront suitte) - два усилия сольются, на двух морях (Corinthe, Ephese aux deux mers nagera - От Коринфа до Эфеса два моря переплыть), посредством двух морских битв (Guerre s'esmeut par deux vailants de luitte - Война изменится посредством двух плаваний от Лидии). «Коринфская война 395-387 гг. до н. э., война коалиции греческих полисов (Фивы, Аргос, Коринф, Афины Элида, Акарнания, Мегара и др.) и Пелопонесским союзом во главе со Спартой. Антиспартанскую коалицию сначала активно поддерживала Персия, находившаяся с 399 г. в состоянии войны со Спартой. Флот построенный на средства Персии, под командованием афинянина Конона нанёс в 394 г. у о. Книд поражение спартанцам. Успехи антиспартанского лагеря в 394 г. у Коронеи и на Истме побудили Персию, опасавшуюся чрезмерного усиления Афин, вновь поддержать Спарту.» [БСЭ]. II. 53. (2.53) 153
Смерть праведника по вине ведуньи
1555 Lyon Bonhomme [1]
La grande pefte de cite maritime
La grande peste de cite maritime
Velikaj bolj vo gilj morisicj Ne conchitisa, poka smert ne budit otvetnii Ot iistnj krov, psrd vzjatj, sudimmj lishenj crovij, To velikaj mugnj psrd volshebnj dejnj ne otvergenii.
Великай болий во жилий морской Не кончитиса, пока смерть не будет ответнии От истний кров, пасред взятий, судимий, лишений кровий, То великай мужней посред волшебний деяний не отвержении.
Великие болезни в городе морском Не кончатся, пока смерть не будет отмщена От праведника крови, взятого и судимого без преступления, То великой ведунье посредством волшебства не отвергнется.
Комментарий:
Опять противопоставление язычества (grand dame - великой ведунье) истинному христианству (iufte fang - праведника крови). II. 54. (2.54) 154
Жанна д’Арк
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par gent eаtrage, & de Romains
loingtaine
Par gent estrange, & de Romains loingtaine,
Pаsrd mugj inostranij & ot romanci dalekodavnj Jix velikaj gilj podlej vodij crepost terebovlii, Devva lishenj umenj, slishc dalliniij domini, Primet glav, gellezije ne javit estrj sablii.
Пасред мужей иностранний и от романци далекодавний Йих великай жилий подлей водий крепост теребовлии, Дева лишений умений, слишком дальниий домини, Примет глав, железий не явит острий саблиию
Мужами иностранцами, римлян далекими предками Их большой город подле водной крепости будет осаждён, Дева, лишённая умения, из слишком дальних краёв Возглавит войско, но оружие не явно отточено будет.
Комментарий:
«Жанна д’Арк (около 1412, Домреми – 30.05, 1431, Руан), народная героиня Франции. Возглавила освободительную борьбу французского народа против англичан (Par gent eаtrage, & de Romains loingtaine - Мужами иностранцами, римлян далекими предками (англичане считают себя предками римлян, ведя родословную от бриттов, Брутта – авт.)) во время Столетней войны. Родилась в крестьянской семье, в Лотарингской деревне, пострадавшей от войны. Фанатично религиозная Жанна (Fille fans main, trop different domaine - Дева, лишённая умения, из слишком дальних краёв) уверовала, что ей предначертано освободить Францию. С большим трудом, добившись аудиенции у дофина Карла в феврале 1429 г., она сумела убедить его начать решительные военные действия. Поставленная во главе армии (Prins chief -Возглавит войско), она воодушевила войска и 8 мая 1429 г. освободила, осаждённый англичанами Орлеан (в народе её стали называть Орлеанской девой). Одержав ряд побед, Жанна д’Арк повела войска к Реймсу, в котором 17 июля 1429 г. короновала дофина Карла (Карл VII). Размах народной войны, огромная популярностьЖанны д’Арк пугали короля и придворную аристократию. Жанна д’Арк фактически устранили от руководства военными действиями. Жанна д’Арк попала в плен к союзникам англичан – бургундцам, которые продали её англичанам. Церковный суд в Руане, куда англичане перевезли Жанну д’Арк, обвинил её в ереси и колдовстве. Она была сожжена на костре. В 1456 Жанна д’Арк новым процессом была торжественно реабилитирована. В 1920 г. церковь причислила её к лику святых.» [БСЭ]. II. 55. (2.55) 155
Гамлет
1555 Lyon Bonhomme [1]
Dans le conflit le grand qui peuvalloyt,
Dans le conflit le grand qui peu valloit
Vo nutr con flechenj valikaj kaj mal stojjit, Na svoj dalnij besha sluchj volshbinj: Vremenj kaj Hamlij uvidena et che jij sledovat, Vo nutr bragnij prokonaji gordellivj.
Во нутри концы влечений великай кай мал стойит, На свой дальний беша случай волшебиний: Времений кай Гамлий увидена эт че йий следоват, Во нутри бражний прокольнай горделивий.
В ссоре знатного, которая мало чего стоит, В самом конце будет случай волшебный: В то время Гамлет увидит «этого», что за ним следует, На пиру проколет гордеца.
Комментарий:
Спорные слова: Hadrie – Адрий (в клас. переводах)/ Hamlij – Гамлет (автор).
Вероятно, речь идёт о трагедии В. Шекспира «Гамлет». Причинами вторжения Гамлета в судьбы персонажей трагедии являлся призрак (тень отца Гамлета), который всюду преследовал принца (grand - знатный). Гамлет часто ссорился с вельможами короля. В одной из ссор он снова увидел призрака (ce – «этого»), который предсказал ему, что на пиру в поединке он убьёт Лаэрта (Dans le banquet pongnale l'orgueilleux - На пиру проколет гордеца). II. 56. (2.56) 156
Всемирный Потоп
1555 Lyon Bonhomme [1]
Que pefte & glaiue n'a peu feu definer
Que peste & glaiue n'a peu s'en definer,
Che bestij & kladij, ne mog plm prikonchit Smert vo nutri puchinj, vershij cinij srageni. pravvj umorena kagda zrena razvalnij Tejx vodj krushnji iz plenij jelanj grabbit.
Че вбстий и кладий, не може пламя прикончити Смерт во нутри пучиний, верший синий сражени. Правий уморена кагда зрена развалиний Тейх водий крушений из плений желаний грабити.
Что чума и меч, не смог огонь прикончить Смерть найдёт в пучине, с вершины неба пораженный. Праведник умрёт, когда увидит разварины Тех водных разрушений у рабов, пожелавших грабить.
Комментарий:
Предсказание всемирного Потопа, который может быть, уже произошёл. поскольку дата не известна. II. 57. (2.57) 157
Свержение идола Перуна
1555 Lyon Bonhomme [1]
Auant conflit le grand mur tombera:
Auant conflit le grand mur tombera,
Peredij con flechenj velikaj murovanj padena: Grand smert, smert slishc vnzapinj & placevij Rodj ne peredejanj, bolej dolij plavlena: Podllej plavvi krov zemli tajanij.
Перед кон влечений великай мурований падена: Великай смерть, смерть слишка внезапиний и плачевий: Родий не передеяний, болей долей плавлена: Подлей плави кровь земли таяний.
Перед свержением великая стена падёт: Великого смерть, смерть слишком внезапна и плачевна: Рождённый несовершенным, большей частью будут сплавлен: Подле реки кровью земля пропитана.
Комментарий:
Христианизация Руси. Свержение идола Перуна. В Киеве разукрашенный идол Перуна был свернут и волоком дотащен до Днепра, затем был сплавлен по течению (Nay imparfaict, la plus part nagera - Рождённый несовершенным, большей частью будут сплавлен).
II. 58. (2.58) 158
Шаровая молния
1555 Lyon Bonhomme [1]
Sans pied ne main dent aygue & forte
Sans pied ne main dent aygue & forte
Lishenj pjat, ne ruk, jadenj jagij & silj Pasrd krugj na crepost ot poroc & lenj rodj: Pred vorotaj vosplamenij sebi peremechenji Sileni luchij, malij velikaj evedeni.
Лишённый пят, не рук, ядений ягий и силий Пасред кругий на крепост от порок и лени родий: Пред воротай воспламений себи перемещенйи Селени лучий, малый великай уведени.
Без ног, нет рук, с зубами яги и сильный Кругом над крепостью от порока и лени родится: Перед воротами вспыхнет, сам перемещаясь, Луны лучи, малый у великой уведёт. Комментарий:
Почти как загадку, Нострадамус нам предлагает. И конечно, это шаровая молния. Потешается Нострадамус над малыми детьми. А что пишут профессионалы ? «Без рук и ног, с крепкими и острыми зубами /На глобусе?/ В портовой крепости старший родится. У ворот города - похищение обманным путём, При свете Луны уводят большого и малого.» [2]. Они слишком взрослые, чтобы понять детскую загадку. II. 59. (2.59) 159
Наполеон I
1555 Lyon Bonhomme [1]
Claffe Gauloyfe par apuy de grand'garde
Classe Gauloise par appuy de grand'garde,
Corabli Galovi pasrd padergivat velikaj stragi Velikaj Neptuni & trijadniji soldatj. Crovinii Provanci dla sodejanij velikaj bitvi: Bolej Mars Napoleon pasrd brosanij & berdishj.
Корабли галови пасред падерживат великай стражи, Великай Нептуни и трияднийи солдатий. Кровинии Прованси для содеяний великай битвы: Болей Марс Наполеон пасред бросаний и бердышей.
Корабли французские поддерживают великую гвардию, Великий Нептун и его трезубцевые солдаты. Обескровлен Прованс для содеяния великой битвы: Величественней Марс Наполеона копьями и бердышами. Комментарий:
Спорные слова: Narbon – Нарбонна (классический перевод)/ Napoleon – Наполеон (автор). II. 60. (2.60) 160
Современная Пуническая война
1555 Lyon Bonhomme [1]
La foy Punicque en Orient rompue
La foy Punique en Orient rompue,
Voj Punicheskij na Dalinj prervani, Ganenj Iudei & Raseni, Lojdi & Turki zamenjanat, Kagda mulat glad besha perebieni, Corabli ispareni, krov & telnj plavlenat.
Вой Пунический на Дальний прервани, Гонение Иудеи и Расени, Лойди и Тюрки замененит, Кагда мулат глад беша перебиени, Корабли испарени, кровь и телний плавленят.
Война Пуническая на Востоке будет прервана, Гонение иудеев и итальянцев, англичан и турков изменится, Когда мулата голод будет утолён, Корабли будут рассеяны, кровь и тела поплывут. Комментарий:
Спорные слова: mulet – мул (классический перевод)/ mulat (Muamar) - мулат (Mуамар) (автор). Gang. Iud. – Большой Иуд (в классическом переводе)/ Ganenj Iudei – гонение Иудеи (современный Израиль). Rofne – Рона (в классическом переводе)/ Raseni – Расени/этруски (условно по территории - современные итальянцы) (автор). Loyre – Луара (в классическом переводе)/ Lojdj – лондонский/англичане (автор). Tag – Тахо (в классическом переводе)/ Turki – тюрки/турки (автор). Мулат – (исп. ед. число – mulato, от араб. – муваллад - нечистокровный араб) [БСЭ]. Вероятно, описывается современная (Пуническая) война между НАТО и Ливией. По аналогии с Пуническими войнами между Древним Римом (современная Европа) и Карфагеном (современная Ливия). В классическом переводе: «Пуническая война будет прервана на Востоке, Изменятся Рона, Луара, Тахо и Большой Иуд /?/. Когда мул утолит свой голод, Флот будет рассеян, кровь и тела поплывут по воде.» [2]. «Большой Иуд» конечно, впечатляет.
II Центурия: 61-70 II. 61. (2.61) 161
Столетняя война
1555 Lyon Bonhomme [1]
Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle:
Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle,
Ange, Turenj, Gironda & La Roshel: O krov Trojanj ! Morscoj crpst cbc strelki, Dalenij rekii na crpst postvi lestnica, Pjatnij plm, velikaj mertveni zaj breshi.
Анжи, Турений, Жиронда и Ля Рошель: О кровь Трояни ! Морская крепостца кубик стрелки, Далений реки на крепостци постави лестница, Пятний пламя, великай мертвени зай бреши.
Анже, Турень, Жиронда и Ля Рошель: О кровь троянцев ! Морская крепость – игральная кость стрелы, За рекой на крепость поставлена лестница, Языки пламени, множество мертвых за проёмом (стены).
Комментарий:
Анже, Турень, Жиронда, Ля Рошель – исторические города-крепости западной части Франции, которые были захвачены англичанами (Troien – троянцы, от которых произошли бритты, якобы предки англичан согласно западноевропейской версии происхождения англичан) во время Столетней войны между Англией и Францией. «Столетняя война 1337-1453 гг. Основные причины: стремление Франции вытеснить англичан из Гиени (которая была закреплена за ними парижским договором 1259 г.). а Англии – ликвидировать вассальную зависимость Гиени от Франции и вернуть, утраченные при Иоанне Безземельном Нормандию, Анжу и др., а также борьба обоих государств за господство над Фландрией.» [БСЭ].
II. 62. (2.62) 162
Явление кометы после смерти праведника
1555 Lyon Bonhomme [1]
Mabus puis toft alors mourra, viendra
Mabus puis tost alors mourra viendra,
Uma bolj dalj scrj tadaj umorena vershena Rodj & zverjij ednj ujjasnj zadi dejati, Zatem vsij clubj vozmezdie javlena, Citj, rukj, gajd, glad, kada bejena kosmatj.
Ума болий далий скорый тадай уморена, вершена, Родий и зверий единий ужасний зади деяти. Затем всий клубий возмездие явлена, Сытий, рукий – жажд, глад, када бежена косматий.
Умом больной (юродивый) как скоро умрёт, свершится Людям и зверям общая ужасная погибель. Затем всем клубком возмездие явится, Сытым и работающим – жажда , голод, когда пролетит комета. Комментарий:
Спорные слова: Mabus – Мабюс (в переводах)/Maboul – свихнувшийся, тронувшийся (франц.) > Uma bolj – умом больной (автор). «Умом больной» или «юродивый» – частый персонаж катренов Нострадамуса и монашьих летописей, когда по смерти праведника происходят какие-либо ужасные события в истории народа, которые подтверждаются появлением небесных тел (комет, метеоритов, астероидов и т.п.). II. 63. (2.63) 163
Постройка стены против галлов
1555 Lyon Bonhomme [1]
Gaulois, Aufone, bien peu fubiuguera.
Gaulois, Ausone, bien peu subiuguera,
Galovj Antonj dobre malj podigovena. Po, Marni & Seni besha Perinij linii, Kaj velikaj murovanaj protivnaj jix sorugena. Ot menshji na murovanaj velikaj poterja delana jiti.
Галови Антоний добре малей подиговена. По, Марни и Сени беша Периний линии, Кай великай мурованай противнай йих соружена. От меньшийи на мурованай великай потеря делана жити.
Галов Антоний, добро, мало подчинит. На По, Марне и Сене будет Перинейская линия, Которая (будет) великой стеной против них сооружена. От покорённых на (постройку) стены великие потеряют жизнь.
Комментарий:
Спорные слова: Aufone – Авзон (в переводах)/ Antonj – Антоний (автор). Po – Пан (в переводах)/река По (автор). Perme > Pirenie – горы Пиренеи (автор). «Антоний Марк (Marcus Antonius)(ок. 80-30 до.н.э.), римский политический деятель и полководец. Выдвинулся как начальник конницы во время войны в Палестине и Египте (57-55 гг.). В 54 г. примкнул к Юлию Цезарю и участвовал в гальских походах (Gaulois, Aufone, bien peu fubiuguera. - Галов Антоний, добро, мало подчинит.) [БСЭ]. На постройку защитных стен против набегов гальских племен (moindre - меньших) у римлян (grand –великих) уйдёт целая жизнь (около 40 лет.). II. 64. (2.64) 164
Геба
1555 Lyon Bonhomme [1]
Seicher de faim, de foif gent Geneuoife
Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,
Sushenj glad, jajd givij Geneviji Ispolnj neproshena javiitsa na upadshij. Naj mestnij colebjanj besha ladj Gebenosj, Corabbl na velikaj crpst ne mojet acolnitsa.
Сушений глад, жажд живий Женевийи, Исполнений непрошена явитиса на упадший. Най местний колебаний беша ладий Гебеносий, Корабль на великай крепостци не может окольнитися.
Иссушеным голодом и жаждой жители Женевы Надежда непрошенная явится, упадшим. На месте колебание будет ладьи Гебоносной, Корабль в большом порту не сможет причалить.
Комментарий:
loy Gebenoife – ладья Гебоносная – чара вина, которую по древнегреческой легенде разносит на пиру богов – олимпийцев богиня вечной юности Геба. Колебание или расплёскивание чаши символически означает землетрясение.
II. 65. (2.65) 165
Каспийцы и тирольцы
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le parc enclin grande calamité
Le parc enclin grande calamite,
Parc skloni velikaj gore mikati, Pasred Gesperii & Insbruci besha: Plm vo nebe, bolezij & capanije: Mercurj vo duga Saturni konchena.
Парки склони великай горе мыкати, Пасред Гесперии и инсубри беша: Пламя во небе, болезий и цапание: Мерковый во дуге Забавника кончена.
Парки склонны к большой беде, Из-за каспиев и инсубров будет: Пламя внутри храма, болезни и пленение: Меркурий в кольца Сатурна входит.
Комментарий:
Спорные слова: parc – военная сила/армия (в переводах)/Парки – богини судьбы в древнеримсской мифологии (автор) Hefperie – Гесперии (в переводах)/ Gesperii – каспийцы (автор). Infubre – Изюбра/Инсубра (в переводах)/инсубры/искаж. Insbruci – инсбруки (автор). nef – корабль (в переводах)/Небо/неф – купол внутри храма (автор). Инсбрук (Innsbruck, буквально – мост через р. Инн), город на Западе Австрии (столица Тироля). Вряд ли название города и тем более столицы Тироля получило своё название от кирпичного моста. Вероятнее всего, город Инсбрук назван по имени племени инсубров (искаж. Инсбруки). «Инсубры (лат. insubres), кельтское племя, осевшее в Северной Италии в долине р. По около середины 6 в. до н. э.» [БСЭ]. Тотемом инсубров был благородный олень (изюбрь), от этого название племени. Каспицы – собирательное название племен Прикаспия и Причерноморья и Приуралья (сарматы, Угры, аварцы, гунны). «Геспериды, в древнегреческой мифологии джочери Атланта, живущие в сказочном саду, где росла яблоня, приносящие золотые плоды.» [БСЭ]. С наибольшей достоверностью Геспериды – племена Прикаспия, которые контролировали Дербентский проход из Азии на Кавказ и далее в Европу. II. 66. (2.66) 166
Бегство Всеслава Полоцкого из поруба
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par grands dangiers le captif echapé:
Par grands dangers le captif eschappe,
Velikaj opasnostijij capanij izbegi: Mal do vremmj velikaj vorotuna zamenii. Nutrj palatj ludini esti otlovi, Pri dbre avguri selj est ossadii.
Великай опасностийий цапаний избежи: Мал до времмий великай воротуна замении. Нутри палатий людини ести отлови, При добре авгури селий ести осадии.
Большой опасности пленник избежит: Вскоре Великого судьба изменится. В палатах люди пойманы, При добром знамении город осаждён.
Комментарий:
Бегство Всеслава Полоцкого из поруба (темницы), восстание в Киеве.
II. 67. (2.67) 167
Пётр I
1555 Lyon Bonhomme [1]
La blonde au nez forche viendra commetre
La blonde au nez forche viendra commettre
Belocurnji na nos vorocheni javiitsa con meriti Posrd bojni & gonejjena vo dalij: izgojij vo nutrj besha peremecheni Voj jilij marskij soobschinit bolej silnj.
Белокурний на нос ворочений явитиса концы мерити Посред бойни и гонеййена во далий: Изгойий во нутри беша перемещени, Во жилий марский сообщинит болей сильний.
Белокурый к кривоносому явится спор решать Посредством дуэли и изгонит (его) из города: Изгоев внутрь пустит, В местах морских соберёт более сильных.
Комментарий:
Возможно, речь идёт о раннем противостоянии царя Петра I и царевны Софьи с боярами Милославскими. Милославские были изгнаны из Москвы. Царь Пётр I не был белокурым, но ношение париков в то время могло придать облику царя белокурый вид, в противовес окладистой бороде бояр Милославских. Пётр I приглашал в Россию многих известных учёных, различных мастеров, кораблестроителей, возможно, приезжали и изгнанники из Европы. II. 68. (2.68) 168
Аттила
1555 Lyon Bonhomme [1]
De l'Aquilon les efforts feront grands:
De l'Aquilon les efforts seront grands,
Atilovi ussilj bejashat velikaji: Zaj Okrain besha dverij otperta, Pravlenj na ostrovi besha perenacelenj: Tereblena Londjij pri vejanj sadi critnija.
Атилови усилий беяшат великаи: Зай Окраин беша дверий отперта, Правлений на острови беша перенацелений: Тереблена Лондйий при веяний зади крытнийа.
Атиллы усилия будут велики: За океан будет дверь открыта, Правление на острове будет перенацелено: Задрожит Лондон при парусе открытом.
Комментарий:
Аквилон – северовосточный ветер (лат.). Вряд ли речь идёт о ветре. Это иносказание. Аквилон Нострадамус ассоциирует с вождём гуннов – Аттилой, благо, есть созвучие имён. «Аттила (Attila) (? - 453), предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Вост. Рим. империю (443, 447-448), Галлию (451), Сев. Италию (452).» [БСЭ]. Аттила действительно дошёл до океана, захватив земли готов, но вторжения в Англию не было. Паруса кораблей Атиллы только попугали англичан. Вторичное завоевание Европы под именем Аквилона или «Атиллы» произошло во второй мировой войне. Ведь всё в истории повторяется. ««Атилла», кодовое наименование немецко-фашистского командования по превентивному захвату так называемой неоккупированной зоны Франции.» [БСЭ]. И в данном случае, Англии повезло, её только попугали. II. 69. (2.69) 169
Противостояние французских королей власти пап
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le Roy Gauloys par la Celtique dextre
Le Roy Gaulois par la Celtique dextre
Crol galovj keltik lovchenj Videnaj sadi soglasj velikaj edina tarxij, Naj troij dolj besa cvetniti svoj screbanj, Obratnaj sobbori velikaj Verxa tarhij.
Кроль галови келтик ловчений, Виденай зади согласий великай едина тархий, Най троий долий беша цветнити свой скребаний, Обратнай соббори великай Верха тархий.
Король галлов с кельтской ловкостью, Увидев несогласие великой Империи, Над тремя частями вознесёт свой скипетр Противостоя собору великой Иерархии. Комментарий:
Противостояние французских королей власти пап, Авиньонское пленение пап. II. 70. (2.70) 170
Убийство Цезаря
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le dard du ciel fera fon estendue
Le dard du Ciel fera son estendue,
Galj sijanj dejana svoj rastjagenie Smert govorjachj: velikaj izbijenie. Cammj za derevij, blaji mugj predani, Brut umenj gromadij, pocajanj izdixanie.
Жала сияние деяна свое растяжение, Смерть говорящий: Великого избиение. Каммий за деревий, блажий гений предание, Брут, уменний громадий, покаяний издыхание.
Жала сияние далеко протянется, Смерть говорящего: Великого избиение. Камень запазухой, гордого мужа предательство, Брут, человеческое чудовище, покаяние (примет) издыхая. Комментарий:
Спорные слова: Brut > Bruit – недовольство/смута (в переводах)/ Brut – Brut – Брут (автор). «Брут Марк Юний (Marcus Junius Brutus)(85-42 гг. до н.э.), римский политический деятель. Вместе с Кассием Брут возглавил заговор (44 г.) против Цезаря (Le dard du ciel fera fon estendue - Жала сияние далеко протянется). По преданию Брут одним из первых нанёс удар кинжалом Цезар. (grande execution - Великого избиение). После поражения при Филиппах осенью 42 г. покончил с собой. (Brut humain monftre, purge expiation - Брут, человеческое чудовище, покаяние (примет) издыхая )» [БСЭ].
II Центурия: 71-80 II. 71. (2.71) 171
Беженцы из Северной Африки
1555 Lyon Bonhomme [1]
Les exilés en Secile viendront,
Les exilez en Sicile viendront,
Izgojij na Sicili javlenitisa Chtob izbavjit ot glad gilij inostranci Na vershij dnj Celtij jij vinujdenatsa jiti domashniti po razum: cral seb praviti.
Изгойий на Сицили явленитиса. Чтоб избавйит от глад жилий иностранци, На верший днй кельты йий вынужденятиса Жити домашнити по разуму: краль себе правити.
Беженцы на Сицилию явятся. Чтобы избавить от голода иностранцев К полудню кельты им вынуждены Жизнь одомашнить по разуму: королевство справится.
Комментарий:
Похоже на сегодняшнюю ситуацию (2011 г.), когда в связи с событиями в Ливии, беженцы из Туниса осадили итальянский остров Лапедузу. Итальянцы оказывают помощь беженцам и оформляют шенгенские визы. Вероятно, Европа, и в частности, Италия и её острова, часто испытывали миграции из Африки различных народов и в различные отрезки истории. II. 72. (2.72) 172
Рубикон
1555 Lyon Bonhomme [1]
Armée Celtique en Italie vexée,
Armee Celtique en Italie vexee,
Armij celtikvj vo Italii colixanii, Ot vsijij chast con flecheni & velikaj poteri: Romanij bejat, o Galij perepoloseni. Pred Cesar Rubicon –bitva necelji.
Армий кельтиковий во Италии колыхании, От всий части концы влечени и великай потери: Романий бежат, О ! Галий переполошени. Пред Цезари Рубикон – битва нецелйи.
Армия кельтская в Италии потревожена, Со всех концов сражения, великие потери: Римляне бежат, О ! Галлией переполошены. Пред Цезарем Рубикон – битва с неясным исходом.
Комментарий:
Спорные слова: Thefin – Тессин (в переводах)/ Cesar – Цезарь (автор). Thefin – умышленно искаженное Нострадамусом имя Цезаря, а не какой-то реки Тессин. «Рубикон – река на Апеннинском полуострове, впадающая в Адриатическое море, к северу от г. Римини. Служила до 42 г. до н. э. границей между Италией и провинцией Цизальпийская Галлия. 10 января 49.г. до н. э. Юлий Цезарь с войском вопреки закону (как проконсул он имел право возглавлять войско только за пределами Италии), перешёл Рубикон и вторгся на территорию Италии, начав тем самым гражданскую войну.» [БСЭ]. Отсюда крылатое латинское выражение: «Жребий брошен», т.е. перейти через Рубикон. II. 73. (2.73) 173
Селена и Эндимион
1555 Lyon Bonhomme [1]
Au lac Fucin de Benac le riuaige
Au lac Fucin de Benac le riuage,
Na l’ AS Fucusima ot Ocean ruini, Prinesenj Latmos na porog Pervenij: Rodj trojrucaj predvdj vojjin obrazi Psard troj coronnij na velikaj Zadremanij.
На АС Фукусима от Океана руины, Принесений Латмос на порог Первений: Родий троерукай предвидий воййин образи Пасред тройи короний на великай Задреманий.
На АС Фукусима от океана разрушение, Жертвоприношение Латмос на порог Природы: Рождение троерукого предсказано воинственным образом Посредством трёх корон на великом Эндимионе.
Комментарий:
Первые две строки катрена II. 73 настолько запутаны, что породили переводы, не имеющие никакого смысла.:
«1: У озера Фусин на берегу Бенакля,
«2: На побережье Бенакли у озера Фусин, Спорные слова: lac Fucin – озеро Фусин (в переводах)/ AS Fucusima –АС Фукусима (автор). de Benac le riuaige – на берегу Бенакля/ На побережье Бенакли (в переводах)/ ot Ocean ruini – от Океана руины (автор). Leman – озеро Леман/ Latmos – гора Латмос (автор). Orguion - Орион ((в переводах)/ Pervenij – Оригинальный, исходный/Природа (автор). Никто из переводчиков не знает, где находится озеро Фусим и тем более побережье Бенак-ли (соединение Benac и артикля le). Известно озеро Леман (в Швейцарии) но неизвестен порт Орион и какая между ними взаимосвязь. Все эти озёра, побережья и порты – вымышленные топонимы, суть аллегории, набор замысловатых слов, чтобы запутать читателя катрена. Суть катрена таится в имени Эндимиона. Если мы обратимся к древнегреческой легенде, то узнаем, что: «Эндимион – в греческой мифологии прекрасный юноша, сын Аэтлия и Калики (дочери Эола), заселивший эолийцами из Фессалии Элиду. Взятый Зевсом на небо Эпидимион попытался овладеть Герой, за что Зевс обрёк его на вечный сон в пещере карийской голы Латмос.» [4]. «По более распространённому варианту мифа, усыпить Эндимиона, сохранив ему вечную молодость, Зевса уговорила влюблённая в него Селена» [4]. Эндимион – Endimion – Zadremvshj – Задремавший (прасл.). В самом имени Эндимиона скрывается суть легенды. Сон человеческого разума (Эндимион) порождает чудовищ (троерукий), которых насылает Луна (Селена) в период своего ближайшего отстояния от Земли на своей орбите (март 2011 г.) и это повторяется, если я не ошибаюсь, каждые 30 лет. Взаимосвязь Луны (Селены) и Земли (в данном случае образ Эндимиона), которая выражается в приливах, отливах, природных катаклизмах, весьма важна и ещё в полной мере научно не исследована. Древние об этом знали или, во всяком случае, догадывались. Ещё одно замечание. troys bras > Troysbral > Chernojblas – Чернобыль (праслав.). Катастрофа Чернобыля произошла ровно 25 лет назад. Может быть это связано с 30-летним циклом луны. II. 74. (2.74) 174
Оттоны
1555 Lyon Bonhomme [1]
De Sens, d'Autun viendrõt iufques au Rofne
De Sens, d'Autun viendront iusques au Rosne
Ot Senj Oton javlenjat blizkij na Roni Chtob pajti drujnj ocoly gornijij Pirenniij Ludj vijditi pod flajki Arconni: Paj zemli & mor dvijena velikaj tolpamiij.
От Сений Отон явленит близкий на Рони, Чтоб пайти дружний околий горнийий Пиренний. Людий выйдети под флажки Анконни: По земли и мори движена великай толпамий.
От Сены Отон явится до Роны, Чтобы пойти другим путём к горам Пиренеям. Люди выйдут к морской Анконе: По земле и морю движение будет большими толпами.
Комментарий:
Спорные слова: Sens – Сакс (в переводах)/ Сена (автор). Autun – Отен (в переводах)/ Oton – Оттон (автор). Iufques - Iverskij – иверский/иберский/иберы (автор).
Оттон (Otto) – германские короли и императоры «Священной Римской империи». II. 75. (2.75) 175
Вещая птица
1555 Lyon Bonhomme [1]
La voix ouye de l'infolit oyfeau,
La voix ouye de l'insolit oyseau,
Zvuk uxi ot naxalij ptisi, Naj canuchnj raspiranj ostani, Taj visok javlenna pshennj bochenc, Che umj umij besha poludnaplotj.
Звук ухи от нахалий птици, Най санючний распираний остани. Тай висок явленна пшенний бочёнок, Чё умний умий беша полюднапротий.
Пение услышат дерзкой птицы, На молитве дыхание остановится. Так дорого будет стоить пшеницы бочонок, Что человек человеку будет людоедом. Комментарий:
В языческих верованиях вещая птица Див, Феникс, предвестница беды. «Збися Див, кричет верху древа» [СПИ].
II. 76. (2.76) 176
Предательство пономаря
1555 Lyon Bonhomme [1]
Foudre en Bourgoigne fera cas portenteux,
Foudre en Bourgogne fera cas portenteux,
Grom na Burgundj besha slchj prinosj nechistij, Che pasrd ognenj ne mojjat dejati. Ot jij sovet scrittnji dejanj boj dejanj besha znavati naj vragij delo.
Гром на Вургундий беша случай приносий нечистый, Че расред огненый не можжат деяти. От йий совет скрытний деяний бой беяный Беша знавати най вражий дело.
Гром в Бургундии будет случаем, приносящим несчастье, Который от огня не может произойти. Их совета секретное решение пономарь Узнает, для врагов дело.
Комментарий:
«охромевший пономарь» (в переводах) – тавтология, поскольку во французском языке boiter – хромать/covilat – ковылять (прасл.)/boj-del – бой делать (прасл.). То есть понятие «хромой» и «пономарь» объединены во французском языке в одном слове. Вероятно, появление такого лексического феномена произошло от применения на службе в звонницах людей с увечьями, например, хромых, которые всегда жилы при храмах. Сравните, Квазимодо – служитель собора Парижской богоматери в одноимённом романе В. Гюго. Квазимодо – Quasimodo – Kovilanaj – ковылянный (прасл.)(редукция k/q, замена v/u, l/s, n/m, j/d). А уж, какой пономарь совершил предательство - дело локальной истории. II. 77. (2.77) 177
Осада города
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par arcs, feux, poix & par feuz repouffés :
Par arcs, feux, poix & par feu repoussez,
Posrd lucj, plmj, smolj & pasrd plmj obratnj puschenj, Cricj, vojjennj naj plnochj uxj. Vonutrj bejashat pustjat paj ucrepplenijij croshenj, Paj cvrni ruchnj predatelij begut.
Пасред лукий, прамий, смолий и пасред пламий обратний пущений Крики, военний най полуночий ухи. Вонутрь беяшат пустят пай укрепленийий крошений, Пай каверни ручной предатели бежий.
Луками, огнём, смолой и огнём ответным, Крики, вой в полночи слышен. Внутрь города пустят через укрепления разрушенные, По подкопам предатели бегут.
II. 78. (2.78) 178
Пунические войны
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le grand Neptune du profond de la mer
Le grand Neptune du profond de la mer,
Velikaj Neptun ot glubinj mor, Do ludj Punikij & krov Galovj meshaeti, Illij vo crov, dlaj otstalnij grebec, Bolej jij vredna chem tajjnj mal celj.
Великай Нептун от глубиний мор До людий пуникий и крови Галови мешаети, Илий во крови, для отстальний гребец Болей йий вредна чем тайний мал селий.
Великий Нептун от глубин моря До людей пунических и крови галлов смешивает, Илион в крови, для опоздавшего гребца более вредно чем тайна плохо хранимая.
Комментарий:
Спорные слова: Ifles – острова (в переводах)/Илион или Троя (автор). В катрене II. 78 речь идёт о Пунических войнах между Римом Карфагеном. Почему Илион, а не острова ? Потому, что Нострадаму сравнивает Карфаген с Троей. Это второе упоминание о Трое. Смотрите катрен II.61 о Столетней войне: «O sang Troien !». Опоздавшему гребцу или моряко страшно будет увидеть разрушенный Карфаген (Les Ifles à sang - Илион в крови). II. 79. (2.79) 179
Дарий
1555 Lyon Bonhomme [1]
La barbe crefpe & noire par engin
La barbe crespe & noire par engin,
Borodi cruchnj & chornij pasrd ognij Podigovena ludij gnevijji & gordj. Velikaj Chax Yran ostavlena dolg dlinaj Vsij covanijij imen Seleni znameni.
Бороди кручений и чёрний пасред огний Подиговена людий гневиййи и гордий. Великай Шах Иран оставлена долг длинай Всий кованийий имен Селени знамени.
Борода курчавая и чёрная огнём Подчинит людей гневных и гордых. Великий шах Ирана освободит от долгов Всех пленённых от имени лунного (зелёного) знамены. Комментарий:
Спорные слова: Chyren – Хирен (в переводах)/Chax Yran – Шах Ирана (автор). До 1935 г. Иран назывался Персией. Видимо, Нострадамус видел знаки наименования Ирана в современном понимании. La barbe crefpe & noire - «Бородой курчавой и чёрной», а также CHYREN - «шах Ирана» может быть самый известный правитель Персии – Дарий, который несмотря на свою жестокость в военных действиях проводил умеренную политику правления на захваченных территориях. Ещё один вариант перевода в славянской трактовке CHYREN – Chernj – Чёрный (прасл.). Под «знаменем Луны» или ислама – знамя зелёного цвета. Именно поэтому по славянски Seline – может читаться как Zelenj/Seleni – зелёный/Селена (прасл)(редукция z/s). II. 80. (2.80) 180
Красноречие и крови реки
1555 Lyon Bonhomme [1]
Apres conflit du lesé l'eloquence
Apres conflit du Ieffe l'eloquence,
Poslej con flechenj lishnj rechevanie, Paj mlj vremj protjannitisa lennvj peredix: Podumav, ne dopusti velikajij osvobjdenie, Vragij bjashat osadjat vo propovedj.
Послей кон влечений лишённый речевание, Пай малый времий протянитиса ленивый передых: Подумав, не допусти великай освобождение, Вражий веяшат осаждат во проповедий.
После спора, лишённые красноречия, На небольшое время останутся в ленивой передышке: Подумав, не допустят великих освобождения, Враги осадят во время разговоров.
Комментарий:
Игра слов : красноречие и крови реки, возможна только в славянской трактовке слов.
II Центурия: 81-90 II. 81. (2.81) 181
Пунические войны
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par feu du ciel la cité presfque adufte:
Par feu du Ciel la cite pres qu'aduste,
Pasred plm ot sinij selij blisko adovji: Urani grozzit eschoj Devcalion: Obijeni Sardinnj Punikij bichevanj, Paslej che Veshenaj ostavlena svoj Faeton.
Расред пламя от синий селий близко адовйи, Урани гроззит ещой Девкалион: Обижени Сардиний пуникий бичеваний, Паслей чё Вешенай оставлена свой Фаэтон.
Пламенем от неба (состояние) города близко аду. Уран грозит ещё Девкалиону: Обижена Сардиния пунической войной, После того как Весы оставили свой Фаэтон.
Комментарий:
Спорные слова: Vrna – урна/смерть (в переводах)/ Urani – Уран ( автор). Deucalion – Ceucalion –Цевкалион (в переводах)/ Devcalion – Девкалион (автор). Незнание древнегреческой мифологии не освобождает от ответственности при переводе исторического текста любого профессионала. «Уран, в древнегреческой мифологии бог неба, супруг Геи (Земли) , отец титанов, циклопов и сторуких исполинов; был оскоплён и свергнут собственным сыном Кроносом.» [БСЭ]. Уран – прадед Зевса. «Девкалион, в греческой мифологии: 1) прародитель людей, сын Прометея, муж дочери Эпиметея и Пандорры Пирры. Когда разгневанный на людей «медного века» Зевс решил уничтожить всех людей и наслать на их землю потоп, правивший городом Фтия в Фессалии Девкалион и его жена Пирра были единственными праведниками, которым царь богов разрешил спастись.» [4]. Нострадамус проводит аналогию между Ураном и Зевсом и видит в небесном положении планеты Уран, созвездия Весы события земной мифологии, соотнесённые с историческим событием, а именно, Пунические войны и разрушения на острове Сардиния. II. 82. (2.82) 182
Ни хитру, ни горазду…
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par faim la proye fera loup prifonnier,
Par faim la proye sera loup prisonnier,
Pasred glad grtvi besha lobj posajennij, Ossajdajchj tgdj vo crajnemi otchajannj. Rodj pervanj na dalnj psldnij, Velikaj ne izbeggi po sredi davikki.
Пасред глад жертви беша лобий позаженний, Осаждающий тогдай во крайнеми отчаяний. Родий перваний на дальний последний, Великай не избежжи по среди давки.
Из-за голода жертва волка пленит, Осаждающий тогда в крайнем отчаянии. Рождённый первым впоследствии станет последним, Великому не спасьтись посреди давки.
Комментарий:
«Ни хитру, ни горазду суда божьего не минути » [СПИ]. II. 83. (2.83) 183
Возвышение и падение Лиона
1555 Lyon Bonhomme [1]
le gros trafficq du grand Lyon change
Par le traffic du grand Lyon change
Pasrd krpnj peredelki velikaj Lion izmeniti Bolej chast verni vo pregdinj ruini. Djbtj soldatj pasrd grabejja vinadelja, Paj Jura gornj & Svevi djdlivj.
Пасред крупный переделки великай Лион изменити, Болей часть верни вл преждиний руини. Добытый солдатий пасред грабежа винаделья, Пай Юра горний и Свеви дождливий.
Посредством крупной сделки великого Лион изменится, Большая часть вернётся в прежнюю разруху. Добыча солдат посредством грабежа сбора урожая, По Юра горам и Швабии дождливой.
Комментарий:
Французский город Лион в 19 в. станет крупным текстильным центром, в дальнейшем производство текстиля пойдёт на спад. Горы Юра на границе Франции и Швейцарии, а также область Швабия в Германии являются местом виноделия. Свевы, швебы – собирательное название ряда германских племён (семноны, герундуры квады и др.). II. 84. (2.84) 184
Вторжение в Далмацию арабов и турок
1555 Lyon Bonhomme [1]
Entre Champaigne, Sienne, Flora, Tufcie
Entre Champagne, Sienne, Flora, Tustie,
Mejdj Kampanj, Siennj, Flora Tuscij Shest mcjacj devt dnjij ne polivana odn kaplli. Inostranij jaziki na zemli Dalmatii Begina pulj, vastanj zemli vsiji.
Междий Кампаний, Сиеннай, Флора Туский Шест месяци девофе днийи не поливана одни капли. Иностраний языки на земли Далматии Бежина пулей, вастаний земли всийи.
Между Кампанией, Сиеной, Флоренцией, Тосканой Шесть месяцев, девять дней не выпадет ни капли. Иностранный язык по земле Долматии Пронесётся пулей, восставая землю всю.
Комментарий:
«Далмация (лат. Dalmatia), историческая область в бывшей Югославии. Понятие Далматии на протяжении веков изменялось. В древности Долматию нас еляли иллирийские племена: долматы (отсюда название), либурны и др. В начале 12 в. перешла под власть Венгрии.В 1420 – 1797 кроме дубровника находилась под властью Венеции. В 16 в. внутренние области Долматии были захвачены турками. По Кампоформийскому миру (1797 г.) была передана Австрии и находилась под её властью до 1918 г. После распада Австро-Венгрии, вошла в состав королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. Югославия).» [БСЭ]. Засуха в Италии. Вторжение в Далмацию арабов, турок и крестоносцев.
II. 85. (2.85) 185
Покорение галлов Юлием Цезарем
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le vieux plain de barbe fous l‘eftatut feuere,
Vieux plains de barbe sous le statut seuere
Vetxij ploskj borodi pod ustavij surovij Lion dejat vershij gornj celtkij Malij velikaj slishc drugij perechat, Gromij orugj na cinij: more crasnj Ligurjikij.
Ветхий плоский бородий под уставий суровий Лион деят верший горний кельткий: Малый великай слишка другий перечат, Громий оружий на синий: море красный Лигурский.
Старик с клинышком бородкой под устав суровый Лиону деяние вершит - орла кельтского: Малый и великий слишком друг другу перечат, Гром оружия до неба: море красное [стало] Лигурийское.
Комментарий:
Цезарь (102 или 100 – 44 гг.) в ходе галльских походов 58-51 завоевал всю заальпийскую Галлию от Белгики до Аквитанию. II. 86. (2.86) 186
Гераклит Эфесский
1555 Lyon Bonhomme [1]
Naufraige a claffe pres d'onde Hadriatique:
Naufrage a classe pres d'onde Hadriatique,
Vodnaj crushenj corabli bliz volni Adriatikij: Zemli vzmive, bux ! vetr na zemli padaj: Egipti droggani uvelichennj Mahommetikij Heraclit veri obratnj dela crichaschj corobij.
Воднай крушений корабли близ волни Адриатикий, Земли взмыве, бух ! Ветр на земли падай, Египти дрожжани увеличений Магометикий, Гераклит вери обратний дела, скричащий коробий.
Кораблекрушение на волнах Адриатики, Земля взмывает, бух ! Вихрем на землю падая, Египет дрожит увеличением магометанским, Гераклит веру возвращает, как кричащий коробейник.
Комментарий:
Гераклит Эфесский (ок. 544-540 – год смерти неизвестен), древнегреческий философ материалист. II. 87. (2.87) 187
Готы
1555 Lyon Bonhomme [1]
Apres viendra des extremes contrées
Apres viendra des extremes contrees
Paslej javitsa iz crajinij con drugij Cnjajig German naj telegki zolotj Slovejnji & vodij javat con dalniij Bogj slavj, jon vremj bolej ne oboji.
Паслей явитиса из крайний кон другий Княжий Герман най тележки золотий. Словейний и водий явят кон далдьний Божий славий, йон времий болей не обожи.
После явится из крайних пределов Князь германский на телеге золочёной. Славяне и водные встретятся, Богине славянской, её времени более не поклоняются.
Комментарий:
«Готы, готоны (лат. Gothi, Gotones), племена восточных германцев, близкие по языку северным германцам. В начале нашей эры жили на южном побережьи балтийского моря (eaux – водные) и по нижней Висле. Передвигаясь с конца 2 в. на Ю.-В., достигли в 1-й половине 3 в. н.э. Северного Причерноморья (Prince Germain fus le throfne doré - Князь германский на телеге золочёной ).» [БСЭ]. На своём готском пути германцы встречались со славянскими племенами (La feruitude & eaux rencontrees - Славяне и водные встретятся ). Водан, Вотан (Водяной – слав.) в мифологии древни х германцев верховное божество, соответствующее скандинавскому Одину. Водан связан с культом воды (eaux – водные). Готы ассимилировали со славянами, при этом частично был утрачен славянский культ Рожаниц (La dame ferue, fon temps plus n'adoré - Богине славянской, её времени более не поклоняются). II. 88. (2.88) 188
Монтанисты и лютеране
1555 Lyon Bonhomme [1]
Le circuit du grand faict ruineux
Le circuit du grand fait ruyneux,
Crugij velikaj dejanj rushenij, Imenj sedmishnj pjatcovij besha: Odn tretj bolej pribavi inostranij vojjiskij. Montanj, Luteranci pokj ne soxranjena.
Кругий великай деяний рушений, Имений седмишний пятковий беша: Один третий болей прибави иностраний воййский. Монтаний, лютеранци покий не сохранена.
Круга великого сделано разрушение, Именем седьмой пятым будет. На одну треть более прибавится иностранцев воинственных. Монтанисты, лютеранцы покой не сохранят.
Комментарий:
«Монтанисты, раннехристианская секта. Основана в середине 2 в. во Фригии. Названа по имени своего основателя жреца Монтана (Monton - Монтанисты). Получила распространение в Малой Азии, Африке, Риме Галии и на Балканах. Следуя традициям раннехристианских общин, монтанисты выступали против самовластия епископов; во главе их общин стояли «пророки» и «пророчицы»» [БСЭ]. «Лютеранство – одно из основных направлений протестантизма, возникшее в ходе Реформации 16 в. В Германии на основе учении я М. Лютера и его последователей» [БСЭ]. «Именем седьмой» - календарный месяц июль, насванный по имени Юлия Цезаря, также как и название закона «julij» - юлий. «Пятым будет» календарный месяц май. Май в славянской традиции означает «маяться». То есть, юлианские законы в руках власть имущих со временем стали противоречить своей природе – законности.
II. 89. (2.89) 189
Будапешт
1555 Lyon Bonhomme [1]
Du iour feront demis les deux grandz maiftre
Vn iour seront damis les deux grands maistres
Odn denj bejashat polovj dvej gorodj jediniti, Jij velikaj mochnoj javlena uvelichennji: Zemli novij besha na svoj visokj ostrij: O krovogadnaj mnoggoji rascazanji.
Один дений беяшат половий двей городий едитити, Йий великай мощной явлена увеличеннйи. Земли новий беша на свой високий острий: О кровожаднай многойи расказанйи.
В один день будет так, что половины две города объединятся, Их огромная мощь явно увеличится. Земля новая будет на своём высоком месте, О кровожадности многое будет рассказано.
Комментарий:
Буда и Пешт – две половины города Будапешта на противоположных берегах Дуная.
II. 90. (2.90) 190
Мистерии
1555 Lyon Bonhomme [1]
Par vie & mort changé regne d'Ongrie:
Leur grand cite d'vrlemets, plaincts & crie:
Par vie & mort change regne d'Hongrie,
Pasrd jiti & smert smeniti pravlennj Orgiji, Julj beha bolej sprnj che sljenije, Jij velikaj gilj vo verolomnj, voplenjij & cricj: Castrat & poludevc – vragij vo nutri julij.
Пасред житии и смерт сменити правлений Оргийи, Юлий беша болей спорний чем служение, Йий великай жилий во вероломний, воплений и крикий: Кастрат и Полудевк – вражий во нутрии юлий.
Жизнью и смертью изменится правление в Оргии, Закон будет более спорный, чем служение, Их великий город в вероломстве, воплях и криках, Кастрат и Полудевка – враги внутри закона.
Комментарий:
Спорные слова: Ongri – Венгрия (в переводах)/ Orgiji – Оргии (автор). Ongri – искажённое слово «Оргия». В катрене II. 90 речь идёт о таинствах и мистериях (оргиях) посвященных языческим богиням и богам Астарте, Кибеле, Аттису и другим, весьма распространённые в Малой Азии, Риме и средневековой Европе и которые противоречили христианскому вероучению. Кастор и Полидевк (лат. Поллукс), в древнегреческой мифологии братья-близнецы, известные под именем диоскуров. Кастор и Полидевк в славянской трактовке переводятся как Кастрат и Полудевка. Культы Кастора и Полидевка были популярны в Древней Греции, олицетворяя собой дуальную сексуальную природу человека, сопровождались оскоплением и переодеванием мужчин в женские одежды.
II Центурия: 91-100 II. 91. (2.91) 191
Затмение солнца
1555 Lyon Bonhomme [1]
Soleil leuant vn grand feulon verra
Soleil leuant vn grand feu on verra,
Solncij vstavanj odn velikaj plm uvidena, Groxot & svetji vetrj Akvilon stremlenj: Vonutrj cruglnj smert & cric dlinj orana, Pasrd kladinec, plm, glad smert jix ojjidanit.
Солнций вставаний, один великай пламя увидена, Грохот и светий ветрий Аквилон стремлений: Вонутрий круглений смерть и крик длинный орана, Пасред кладинец, плам, глад смертий йих ожжиданит.
Когда солнце встанет, одно великое пламя увидят, Шум и свет ветром устремлённый, Внутри круга смерть и крики долго ревущие, От меча, огня, голода смерть их ожидает.
Комментарий:
Описание затмения солнца, с которым в древности связывали разные катаклизмы.
II. 92. (2.92) 192
Гадание по молнии
1555 Lyon Bonhomme [1]
Feu, couleur d'or du ciel en terre veu:
Feu, couleur d'or du ciel en terre veu,
Plm cvetnj gar ot cinij na zemli videni: Porazzi ot visokaj rodj deit sluchj volshbinj Grad, ubivajuchj umnaj: brat ot grad nevinij, Smertj ot ogidjanjij, izbeggi gordijjij.
Пламя цветний жара от синий на земли видении: Порази от высокай родий, деит случай волшебний. Град, убивающий умнай: брат от град невиний, Смерти от ожиданийий, избежжи гордийий.
Пламя цвета золотого с неба на земле увидят: Поразит высокородный, совершит предсказание: Град, убивающий людей: возьмёт град невинных, Смерти от ожидаемого, спасётся [только] гордый.
Комментарий:
Гадание по молнии. II. 93. (2.93) 193
Леда
1555 Lyon Bonhomme [1]
Bien pres du Tymbre preffe la Libytine:
Bien pres du Tymbre presse la Lybitine,
Dobre prej Tibri prigati Libidini: Nemnogo peredj velikaj navodnenie. Glava ot nefa branij, postavi vo vertepj, Shalashnj, dvorec vo con plamenenie.
Добре прежде Тибри прижатии Левединий: Немного передий великай наводнение. Глава от нефа браний, постави во вертепий, Шалашний, дворец во кон пламенение.
Подле Тибра задавлен Лебедь: Вскоре затем – большое наводнение. Глава собора взят, отправлен в тюрьму, Замок, дворец объят пламенем.
Комментарий:
Древним символом Рима считается лебедь или гусь, олицетворенный в образе Латоны (лебедя). Убийство священной птицы считалось в древности кощунством, влекущее за собой возмездие в виде природного катаклизма. Латона, Лето, Леда (лебедь - слав.) в древнегреческой мифологии богиня в образе лебедя. II. 94. (2.94) 194
Вторжение арабов в Южную Францию
1555 Lyon Bonhomme [1]
GRAN. Po, grad mal pour Gaulois receura,
Gran, Po, grand mal pour Gaulois receura,
Granj Po velikaj vred dla Galovj prijemna, Vijnj ujjas vo morskj Ilion: Ludini nekonij pasrd mor prajdena, Lishenj izbeggati odn chetvert odv mnojestvo.
Граний По великай вред для Галови приемна, Выйний ужас во морский Илион: Людини неконий пасред моря прайдена, Лишений избежати один четверть один множество.
Пограничный По большой вред для галлов примет, Воющий ужас в приморском Илионе: Народ бесконечный море одолеет, Не спасутся четверть миллиона.
Комментарий:
По - пограничный город Галлии по реке По. Илион – второе название Трои (аллегория). Вторжение арабов в Южную Францию. II. 95. (2.95) 195
Религиозные войны в Европе
1555 Lyon Bonhomme [1]
Les lieux peuples feront inhabitables:
Les lieux peuplez seront inhabitables,
Jilij ludinij bejashat neobjitijij, Chob polancj javit velikaj delejnie. Pravlenit livrij ostoroginostj nesposobnij, Tgdj velikajij bratij smert & sadj soglashenie.
Жилий людиний беяшат необжитийий, Чтоб полянкий явити великай делениею Правленит ливрий осторожностий неспособний. Тогдаж великайий братий смерть и задий соглашение.
Места людские будут необитаемые [для диких животных], Чтобы поля иметь в большой раздробленности. Править деньгами будут осторожные бездарности, Тогда [среди] великих монахов смерть и разногласие.
Комментарий:
Аллегория релегиозной (гражданской) войны в Европе.
II. 96. (2.96) 196
Вторжение Александра Македонского в Малую Азию
1555 Lyon Bonhomme [1]
Flambeau ardant au ciel fera veu,
Flambeau ardant au ciel sera veu,
Plammenj zardevshj na sinij, vecher besha videni Pregde kon & prvprichina Raseni: Gladina, kladinec: temj sochustvj pojalovaj, Persi vorotnj zaxvatiti Macedoni.
Пламенный, зардевший на синий, вечер беша видении Прежде кон и первопричина Расени. Гладина, кладинец: темий сочуствий пожаловай, Перси воротний захватити Македони.
Факел, загоревшийся на небе, вечером будет увиден В конце и начале Этрурии. Голод, меч: поздно помощь придёт, Персия повёрнута захватить Македонию.
Комментарий:
Rofne – Raseni – самоназвание этрусков.
Вторжение Александра Македонского в Малую Азию
II. 97. (2.97) 197
Крестоносцы
1555 Lyon Bonhomme [1]
Romain Pontife garde de t'approcher,
Romain Pontife garde de t'aprocher,
Romanj Pochtenj stragi do teb prblziti, Do gijich kaj dvaj plavvij ommivati: Svaj krov javlnj delat vo bliz harcati, Tebj & tvoj blzikj kagd cvetina rosi.
Романий Почтенный стражи до тебе приблизити, До жилий, кай двай плаввий оммывати: Своя кровь явлений делат во близ харкати, Тебий и твой близкий кагд цветина рози.
Римского Папы стража к тебе приблизятся, До города, который двумя реками омывается. Своей кровью исторгнутой будешь харкать, Ты и твои близкие, кагда зацветёт роза.
Комментарий:
Romain Pontife garde - Римского Папы стража – крестоносцы (автор).
II. 98. (2.98) 198
Авгуры
1555 Lyon Bonhomme [1]
Celuy du fang refperfe le vifaige
Celuy du sang resperse le visage,
Tolij do krov rascarapi licevj Vo jertvenj bliskj socrovenii, Gremuchij Levo avguri paj predvesti: Post ostrj na smert togdj dla genixanii.
Толий до крови расцарапи лицевий, Во жертвений близкий сокровении: Гремучий Лево авгури пай предвести: Пост острий на смерть тогдай для женихании.
Тот, кто до крови расцарапал лицо, В жертву близкого приносит, Ревущий Львом авгур по предвестию: Направит остриё на смерть тогда для обручения. Комментарий:
В катрене II. 98 описано жертвоприношение жреца, который по предсказанию авгура приносит в жертву невесту близкого родственника. Авгуры (Augures), в Древнем Риме одна из древнейших жреческих коллегий, толковавшая волю богов на основании ауспиций. II. 99. (2.99) 199
Толкование авгура
1555 Lyon Bonhomme [1]
Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Zemlja delnj Romanj kaj mejdu objedinit avguri, Pasrd ludj Galovji besha slshcm colixanii: Naj narod Celtikij bojazn delat chasj, Borej corabli slshcm dalekj javiti puxxii.
Земля делёнай Романий кай между объединит авгури, Пасред людий Галови беша слишком колыхании: Най народ кельтики боязнь делат часий, Ворей корабли слишком далёкий явити пиххии.
Земля римская, которая истолкована авгуром, Людьми Галлии будет слишком потревожена. Но народ кельтский побоится часа, [Когда] Борей корабли слишком далеко отгонит.
Комментарий:
Толкование авгура
II. 100. (2.100) 200
Пираты Карибского моря
1555 Lyon Bonhomme [1]
Dedans les ifles fi horrible tumulte,
Dedans les isles si horrible tumulte,
Vonutrj ostrovij taj uggasnj smjatnj, Nich ne orrena kaj odn vojjinij caribij. Takj velikij besha grabitelej nasilje, Che soedinj dela rjaditi na velikaj uzelj.
Вонутри островий тай ужасный смятений, Нич не орена кай один воййиний карибий. Такий великай беша грабителей насилье, Чё соединий дела рядити на великай узлий.
На островах такой ужасный шум, Но никто не орет так как воинственные карибы. Так велико будет пиратам насилие, Что все объединятся в большой союз. Комментарий:
Спорные слова: Brigue – корабль/заговор (в переводах)/ caribij – карибы (автор). «Карибы (неправильно – караибы), группа индейский племён Южной Америки (мотилоны, макуша, арекуна, ваи-ваи, карехона¸бакаири и др.), коворящих на карибских языках и имеющих общее происхождение» [БСЭ]. Карибы по-славянски означает «корабелы», часть карибов-лодочников проживала в бассейне Карибского моря, куда Испания направила своих флибустьеров (пиратов) для захвата американских территорий. Для защиты от местных племён (карибов) пираты объединились в единый союз. |