Папа № |
Девиз (перевод) |
Тронное имя (Понтификат) |
Мирское имя |
|
|
167/
1 |
Ex caſtro Tiberis.
Из замка Тибра
|
Целестин II
(1143—1144) |
Гвидо дель Кастелло
(итал. Guido del Castello) |
Житель Тифернума.
Рождён в Читта-ди-Кастелло (ранее Тифернум-на-Тибре), Умбрия, на берегах Тибра [9]. |
Guido del Castello – Gitel Krepost – житель крепости (праслав.)
Castra – укрепление, лагерь, замок (лат.)/Castello – (итал.) |
168/
2 |
Inimicus expulſus
Изгнанный врагами
|
Луций II
(1144—1145) |
Джерардо Каччианемичи дель Орсо
(итал. Gerardo Caccianemici dell’Orso) |
Из семьи Caccianemici.
Этот девиз относится к фамилии Caccianemici. «Cacciare» означает «преследовать» [10], а «nemici» на итальянском означает «враги». Как и предсказывала его фамилия, Caccianemici был выдворен из Рима его подданными. [11] |
Caccianemici – Cachchevj-ne-lubimj – Качевий не любимый (праслав.)
amicus – друг (лат.)
Качевать - ехать, преследовать. |
169/
3 |
Ex magnitudine mõtis.
От величия горы
|
Евгений III
(1145—1153) |
Бернардо Паганелли
(итал. Bernardo dei Paganelli di Montemagno) |
Этруск по национальности из Montemagno.
Девиз указывает на фамилию папы Евгения: «Montemagno». [12] |
Paganelli – Паганый (праслав.)
Паганый- языческий, этрусский
Montemagno – monte-magno > podnjataj – moguchaj – Поднятая Могучая (праслав.)
Поднятая – гора (слав.)
magnitudine –величие (лат.) – mogutnnj – могутная/могучая (праслав.)
mõtis – гора (лат.) – podnjatj – поднятая (праслав.) |
170/
4 |
Abbas Suburranus.
Субурский аббат
|
Анастасий IV
(1153—1154) |
Коррадо делла Субурра
(итал. Corrado della Suburra) |
Из семьи Suburra.
|
Corrado Suburra – Shkollnaj Sibirraj – Школьный Сибирий (праслав.)
Школьный – аббат.
Сибирий – из Сибири ?
Сибирью в те времена считалась вся Восточная Европа. |
171/
5 |
De rure albo.
Из белого крестьянства
|
Адриан IV |
Николас Брейкспир
(англ. Nicholas Breakspeare) |
Скромно рождён в городке св. Албания.
Воспитан в школе св. Албания в Хартфордшире. Перед тем как стал папой Nicholas Breakspear был епископом Албано. [13] |
Breakspeare – kratkj-[s]brenanj – Краткий в брехании (праслав.)
брехание – разговор (слав.)
Короткоговорящий, косноязычный, себе на уме – признак крестянского воспитания.
Adrian – derevnj – деревний (праслав.)
деревний – деревенский. |
6 |
Ex tetro carcere.
Из отвратительной тюрьмы
Примечание автора:
Iz chetirnaj caratelnj – из четырёх [стен] карательной (праслав.)
|
Виктор IV
антипапа
(1159—1164) |
Оттавиано ди Монтичелли
(итал. Ottaviano Crescenzi Ottaviani di Monticelli) |
Он был кардинал св. Николая в Туллианской тюрьме.
|
Ottaviano Crescenzi – Chettvernij Carcevij – Четверный карцевый (праслав.)
Ottaviani di Monticelli – Chettvernij Pdnjatij Cletij – Четверный Поднятый клети (праслав.)
Поднятый клети – горная клетка. |
7 |
Via Tranſtiberina.
Дорога через Тибр
|
Пасхалий III
антипапа
(1164—1168) |
Гуидо ди Крема
(итал. Guido di Crema) |
Guido из Crema, кардинал Святой Марии, что на другой стороне Тибра.
В бытность свою кардиналом он носил титул: кардинала Святой Марии в Трастевере (Trastevere). |
Trastevere > Tranſtiberina – Cherezj Tiber – Через Тибр (праслав.)(редукция v/b) |
8 |
De Pannonia Thuſciæ.
Он был тускул из Венгрии
|
Каликст III
антипапа
(1168—1178) |
Джованни де Струми
(итал. Giovanni di Strumi) |
Антипапа. Венгр по национальности. Кардинал-епископ Тускула
Он был Иоанн, аббат Струмы, родом из Венгрии. |
di Strumi – ot Istri – от Истра (праслав.)
Истр – древнее название Дуная.
Thuſciæ – tusk – туск - самоназвание этрусков.
Антипапа был этруском из Паннонии (совр. Венгрия) |
172/
9 |
Ex anſere cuſtode.
От гуся-хранителя
|
Александр III
(1159—1181) |
Орландо Бандинелли Папарони
(итал. Orlando Bandinelli Paparoni) |
Из семьи Папарони.
На гербе его семьи изображён гусь. [15] |
Orlando > Olor – лебедь (лат.)(перест. r/l)
Orlando > ljebedinj – лебединый (праслав.)(перест. l/o, n/d, замена b/o)
Bandinelli Paparoni –obmotanij Paporotnij – обмотанный папоротником (праслав.)
Папоротник по народным поверьям является талисманом-хранителем.
По легенде гуси спасли Рим. |
173/
10 |
Lux in oſtio.
Свет в начале
Примечание автора:
Свет из Остии |
Луций III
(1181—1185) |
Убальдо Аллучиньоли
(итал. Ubaldo Allucingoli) |
Светлый кардинал Остии.
В 1159 году он стал кардинал-епископ Остии. [16] Lux может также быть игрой слов от Lucius, то есть Луций. |
Lux (лат.) > luch – луч (праслав.)(редукция ch/x)
Lucius – luch – луч (праслав.)
Ubaldo Allucingoli – Upalnij luchinnoji – упальный лучинный (праслав.)
«Упавший луч из Остии» |
174/
11 |
Sus in cribro.
Свинья в решете
|
Урбан III
(1185—1187) |
Умберто Кривелли
(итал. Umberto Crivelli) |
Миланец, из семьи Cribella (Crivelli), у которой на гербе изображена свинья.
Его фамилия Crivelli на итальянском означает «решето». |
Sus in cribro > svnj vo crivij – свиний во кривий (праслав.)
кривий – кривой, крест-накрест, решето (слав.)
Umberto Crivelli – Uppertij Crivijj – Упёртая [во] кривий (праслав.)
Упёртая – свинья (слав.). |
175/
12 |
Enſis Laurentii.
Меч Святого Лаврентия
|
Григорий VIII
(1187) |
Альберто Сартори ди Морра
(итал. Alberto Sartori di Morra) |
Кардинал Св. Лаврентия в Люцине, герб которого — перекрещенные мечи.
Он был кардиналом Св. Лаврентия. [17] и на гербе его щита были перекрещенные мечи.[18] |
ensis – меч, война, убийство (лат.)/nasilij – насилие (праслав.)
Alberto Sartori di Morra – Lavrentij Svjatoji Smert – Лаврентия Святого Смерть (праслав.) |
176/
13 |
De Schola exiet. [19]
Приходит из школы
|
Климент III
(1187—1191) |
Паоло Сколари
(итал. Paolo Scolari) |
Римлянин, из дома Scholari.
Его фамилия была Scolari. |
Paolo – Povakij – Повалий (праслав.)
повалий – уходящий.
Scolari – shkolnaji/uchilnij – школьный/учильный (праслав.) |
177/
14 |
De rure bouenſi.
Из скотоводческой фермы
|
Целестин III
(1191—1198) |
Джачинто Бобоне Орсини
(итал. Giacinto Bobone Orsini) |
Фамилия Bovensis (Bobone).
Его фамилия Bovensis (Bobone); игра слов: лат. bovis — бык). |
Bobone – bichnij – Бычный (праслав.)
bovis – быки (лат.) |
178/
15 |
Comes Signatus.
Назначенный граф
|
Иннокентий III
(1198—1216) |
Лотарио Конти, граф Сеньи, граф Лаваньи
(итал. Lotario dei Conti di Segni) |
Семья графов Signia (Segni)
Потомок графов Signia (Segni). |
Segni – Znakj – Знак (праслав.)
Signatus (лат.) – Znakovij – Знаковый (праслав.) |
179/
16 |
Canonicus de latere.
Каноник со стороны
|
Гонорий III
(1216—1227) |
Ченчио Савелли
(итал. Cencio Savelli) |
Семья Savelli, каноник в Соборе Святого Иоанна Крестителя на Латеранском холме
Он был каноником церкви Санта Мария Маджоре, и служил папским камергером в 1188 году. [20] |
Gonorij – Gordij – Гордый (праслав.)
Savelli – Soxranij – сохранный (праслав.)
сохранный – сторож, слуга , камергер
каноник – хранитель епархии. |
180/
17 |
Auis Oſtienſis.
Птица из Остии
|
Григорий IX
(1227—1241) |
Уголино ди Конти, граф Сеньи
(итал. Ugolino dei Conti di Segni) |
Семья графов Signia (Segni). Епископ кардинал из Остии.
Перед избранием папой Ugolino dei Conti был кардиналом и епископом Остии, и его фамильный герб изображает птицу на красном фоне. [21] |
Ugolino – Ivolgovij – иволговая (праслав.)(перест. g/l)
иволговая – иволга, птица отряда воробьиных.
Segni – Znakj – Знак (праслав.)
Знак на гербе – птица. |
181/
18 |
Leo Sabinus.
Лев Сабины
|
Целестин IV
(1241) |
Пьетро Джофредо Кастильони
(итал. Pietro Goffredo da Castiglione) |
Миланец, чей герб лев, кардинал епископ Сабины
Он был кардиналом-епископом Сабины [22] и на его щите изображен лев. Также игра слов: ссылка на фамилию папы, Castiglioni. |
Castiglioni –Crepost Lioni – Крепость Льва (праслав.) |
182/
19 |
Comes Laurentius.
Граф Лаврентий
|
Иннокентий IV
(1243—1254) |
Синибальдо Фиески
(итал. Sinibaldo de Fieschi) |
Из дома Flisca (Fieschi), граф Лаваньо, кардинал Сан-Лоренцо-ин-Лучина.
Он был кардиналом-священником Сан-Лоренцо-ин-Лучина,[23] и его отец был графом Лаваньо.[24] |
Lawrence (англ.) – Lavrentj – Лаврентий (праслав.) |
183/
20 |
Signum Oſtienſe.
Знак Остии
|
Александр IV
(1254—1261) |
Ринальдо Конти, граф Сёньи
(итал. Rinaldo di Jenne dei Conti di Segni) |
Из графов Segni, кардинал епископ Остии.
Он был кардиналом-епископом Остии и членом семьи Conti-Segni.[25] |
Игра слов:
Signum Oſtienſe - Znak Ostinij - Знак Остиний (праслав.) и Conti di Segni – Ostinj Znak –Остиний Знак (праслав.)(перест. c/o, n/t) |
184/
21 |
Hieruſalem Campanię.
Иерусалим Шампани
|
Урбан IV
(1261—1264) |
Жак Панталеон
(фр. Jacques Pantaléon) |
Галл из Труа в Шампани, Патриарх Иерусалима
Родом из Труа провинции Шампань, позже — патриарх Иерусалима.[26] |
Игра слов:
Hieruſalem Campanię – Ierarhovaj Kampanija – Иерарховая Кампания (праслав.)
кампания – война.
Война иерархов французкого и итальянского престола за наследие Ватикана в которой победили французы. |
185/
22 |
Draco depreſſus.
Прижатый дракон
|
Климент IV
(1265—1268) |
Ги Фулькуа Ле Гро
(фр. Gui Fulquois, Guy le Gros) |
Чей знак есть Орёл, когтями Дракона держащий.
Его герб изображал орла, сжимающего дракона когтями. |
Fulquois > Falco – сокол (лат.)/Sokolj – Соколий (праслав.)(пропуск s, редукция k/f).
Cрав. GOR – сокол - др. егип./SKL – сокол (праслав.)
Guy le Gros – Igrij Drkonj – Играющий Драконом (праслав.) |
186/
23 |
Anguinus uir.
Змеиный человек
|
Григорий X
(1271—1276) |
Теобальдо Висконти
(итал. Tebaldo Visconti) |
Миланец, из семьи Висконти (Visconti), которая имеет змея на гербе.
Фамильный герб Висконти (Visconti) имел изображение большого змея, заглатывающего ноги младенца.[27] |
Anguinus uir > Sangvinus xerj –
Krovnij chelj – Кровний Челий (праслав.), кровавый человек.
Кровний Челий - кровавый человек.
Tebaldo – Chervonaj – Червоный/Красный (праслав.) |
187/
24 |
Concionator Gallus.
Французский проповедник
|
Иннокентий V
(1276) |
Пьер де Тарантез
(фр. Pierre de Tarentaise) |
Галл, из ордена Проповедников.
Он родился на юго-востоке Франции и был членом ордена Проповедников.[28] |
Tarentaise – Tolcovatelnj – Толковательный (праслав.)
Concionator – воспеватель (лат.)/Canjuchatel – Канючатель (праслав.)
канючить – тянуть песню (слав.) |
188/
25 |
Bonus Comes.
Добрый граф/товарищ
|
Адриан V
(1276) |
Оттобоне Фиески, граф Лаваньи
(итал. Ottobono Fieschi dei Conti di Lavagna) |
Ottobono, семьи Fieschi, из графов Лаваньи.
Он был граф Лаваньо, а его имя, Ottobono, может обыгрываться как Отто добрый |
Ottobono – Otche dbrj – Отче добрый (праслав.) |
189/
26 |
Piſcator Thuſcus.
Тускулский рыбак
|
Иоанн XXI
(1276—1277) |
Педру Жулиан
(порт. Pedro Julião) |
Оригинально Иоанн Пётр, кардинал епископ Тускула
Иоанн XXI был кардиналом-епископом Тускула[29]. |
Thuſcus – Tuskij – Туский (Этрусский) (праслав.)
Игра слов :
Julião – Kruchij – Крючий (праслав.)(редукция k/j, r/l, пропуск ch)
крючий – рыбак.
Piſcator – рыбак (лат.)/Реscarj – Пескарий (праслав.) |
190/
27 |
Roſa compoſita.
Сложноцветная роза
|
Николай III
(1277—1280) |
Джованни Гаэтано Орсини
(итал. Giovanni Gaetano Orsini) |
Из семьи Орсини (Orsini), которая имеет розу на гербе, называемую сложноцветной.
На его гербе помещена сложноцветная (composite) роза. [30] |
Giovanni Gaetano Orsini – Okrujennj Gadanij Roznj – Окружённая Гаданием Роза (праслав.)
«Загадочная роза» |
191/
28 |
Ex teloneo liliacei Martini.
Из таможни лилейного Мартина
|
Мартин IV
(1281—1285) |
Симон Монпитье де Брион
(фр. Simon Monpitie de Brie (или de Brion)) |
Чей герб иммет лилии, каноник и казначей св. Мартина Турского.
Он был каноник и казначей собора св. Мартина в Туре. |
Совпадение имён Мартин - Martini |
192/
29 |
Ex roſa leonina.
Из львиной розы
Перевод автора:
«Изо рта льва» |
ГОнорий IV
(1285—1287) |
Джакомо Савелли
(итал. Giacomo Savelli) |
Из семьи Савелли (Savelli), чей герб — львы, несущие розу.
На его гербе два льва несут розу. [30] |
rosa – rotaj – рот (праслав.)(редукция t/s)
Giacomo Savelli – Zakono Soxranj – Законы Сохранные (праслав.)
Игра слов:
роза (рот) во рту льва.
«Сохраняющий закон» |
193/
30 |
Picus inter eſcas.
Дятел между едой
|
Николай IV
(1288—1292) |
Джироламо Маши д’Асколи
(итал. Girolamo Masci d’Ascoli) |
Пичено по национальности, из Асколи
Он был из Асколи (Ascoli)., в области Пичено. Игра слов. |
Picus – Pikij – Пикий (праслав.)
У дятла нос пикой.
eſcas > esca – пища, еда (лат.)/cashca – кашка (праслав.)/mjasco – мяско (праслав.)
Girolamo Masci d’Ascoli – Girj baran Mjasci Piccoli – Жирного баран мясо Дятлу (праслав.).
басня «Лиса и журавль» |
194/
31 |
Ex eremo celſus.
Поднявшийся из пустыни
Перевод автора:
«Из рабов высокомерных» |
Св. Целестин V
(1294) |
Пьетро Анджелари дель Мурроне
(итал. Pietro da Morrone) |
Называемый Peter de Morrone, отшельник.
Перед избранием был отшельником (eremus — пустыня). Также игра слов: celsus — Coelestinus (Целестин). |
eremo – eremnj – ярёмный (праслав.)
ярёмный – раб.
heremo – пустыня (лат.)
celsus – Coelestinus - высокий, высокомерный (лат.)/chistij /сelostnij/ celinij– чистый/ целостный/целинный(праслав.).
Morrone – Морённый/Ярёмный (праслав.) |
195/
32 |
Ex undarũ bn̑dictione.
От благословения волн
|
Бонифаций VIII
(1294—1303) |
Бенедетто Каэтани
(итал. Benedetto Caetani) |
Ранее называемый Бенедикт, из Саэты, эмблемой которого были две волны.
Через его герб проходят две поперечные волны. Также игра слов, ссылка на его имя при крещении — «Benedetto»(благословенный).[30] |
benedictione – blagodejanj – Благодеянный (праслав.)
Benedetto – blagodejanj - Благодеянный (праслав.)
Bonifacij – Blagolikij – Благоликий (праслав.)
Caetani – Catanij – Катанный [на волнах] (праслав.)
|
196/
33 |
Concionator patereus. [sic]
Проповедник из Патары
|
Бенедикт XI
(1303—1304)
|
Никколо Бокассини де Тревизо
(итал. Nicholas Boccasini) |
Тот, кто назывался братом Николаем, из ордена Проповедников.
Этот папа принадлежал к ордену Проповедников. Патара — место рождения св. Николая, тёзки этого папы (при рождении Nicholas Boccasini). [31] |
patereus – paternus (искаж.)– отцовский (лат.).
В то же время:
paternus – направленный против отца (лат.)
Здесь двойственность проподедника.
Boccasini – Poccaznj – Показной (праслав.) |
197/
34 |
De feſſis aquitanicis.
От лент Аквитании
|
Климент V
(1305—1314) |
Раймон Бертран де Го
(фр. Raymond Bertrand de Got) |
Рожденный в Аквитании, на его гербе три ленты (fesses или лат. fascia).
Он был родом из Saint- Bertrand-de-Comminges в Аквитании, и со временем стал архиепископом в Бордо, тоже в Аквитании. Его герб имеет три горизонтальные широкие линии, известные в геральдике как fesses. |
fascia – повязка, перевязь (лат.)
Bertrand – Perevjazannj – Перевязанный (праслав.) |
198/
35 |
De ſutore oſſeo.
От костистых башмачников
|
Иоанн XXII
(1316—1334) |
Жак д’Юэз
(фр. Jacques d’Euse) |
Француз, из семейства Осса, сын башмачника.
Его фамилия была D’Euze, что можно перевести на латынь как Ossa — «кости». Народная легенда, что его отец был башмачником, вероятнее всего вымысел. |
sutor – сапожник, башмачник (лат.)/stuc – стук (праслав.)
Shoes – туфли (англ.)/stuk (праслав.)
Schuh – туфли (нем.)/ stuk – стук (праслав.)
Euse > shuse > stuk – стук (праслав.)(пропуск sh)
ossis – кости (лат.)/kostij – кости (праслав.)
«От стука костей» |
36 |
Coruus ſchiſmaticus.
Раскольнический ворон
|
Николай V
антипапа
(1328—1330) |
Пьетро Райналдучи ди Корваро
(итал. Pietro Rainalducci di Corvaro) |
Кого называли братом Петром из Corvaro, антипапа из миноритов, противостоявший Иоанну XXII.
Девиз — это игра слов, указывающая на фамилию Corvaro (лат. Corvus — ворон). |
Сorvus – Vranj/Vorobij – Враний/Воробий (праслав.)(инв. Сorv)
Ворон – птица отряда воробьиных.
Игра слов:
Вран – Вражий.
Rainalducci – Rascolnnichij – Раскольничий (праслав.) |
199/
37 |
Frigidus Abbas.
Холодный аббат
|
Бенедикт XIII
(1334—1342) |
Жак Фурнье
(фр. Jacques Fournier) |
Аббат монастыря холодного родника.
Он был аббатом монастыря Fontfroide («холодный родник»).[32] |
Игра слов:
Fournier > Font-frider > Donij mraznij – Донный мразный (праслав.)
Донный мразный – родник холодный (слав.) |
200/
38 |
De roſa Attrebatenſi.
От роз Appaca
|
Климент VI
(1342—1352) |
Пьер Роже де Бофор-Тюренн
(фр. Pierre Roger de Beaufort-Turenne) |
Епископ Арраса, на его гербе розы.
Он был епископом Арраса, (лат. Episcopus Atrebatensis),[34] и его герб украшен шестью розами.[34] |
rosa – роза (лат.)/rotaj – ротая (праслав.)
Attrebatensi – снабжаемый (лат.)/Pattreblenij – Потреблённый (праслав.)
Игра слов:
Beaufort-Turenne > Belenj-Silij – Rotovvj – Белёносилий ротовый (праслав.)
Белёная – прекрасная, красивая (слав.)
«От розы использованной» |
201/
39 |
De mõtibus Pãmachii.
С гор Памахии
перевод автора:
ot podvijij Pomoschi – от движения помощи |
Иннокентий VI
1352—1362) |
Козимо Этьен Обер
(фр. Etienne Aubert) |
Кардинал Святых Иоанна и Павла, с титулом Св. Памахии, на чьей эмблеме шесть гор.
Папа Иннокентий VI родился в городке Монт (коммуна Лимож, Франция) и занимал епископскую кафедру Клермонта (Bishop of Clermont).[35] Он был кардинал-священник с титулом св. Памахии (St. Pammachius) (титул церкви Санти-Джованни-э-Паоло в Риме).[36] |
Pammachius – Pommoschi – Помощь (праслав.)
Игра слов, иносказание:
Etienne Aubert > Potjannij – Pomoschij – Потянний Помощи (праслав.)(пропуск p, редукция m/b)
Потянний – движущийся (слав.) |
202/
40 |
Gallus Vicecomes.
Французский виконт
|
Урбан V
(1362—1370) |
Гильом де Гримор
(фр. Guglielmo de Grimoard) |
Апостольский нунций виконта Милана.
Он родился во французской дворянской семье. |
Grimoard > Glvj-Gard > Glavj Strag – Главный страж (праслав.)
Vicecomes – Vishe-Konnij – Высший конный (праслав.)
Главный страж – Высший конник - Виконт |
203/
41 |
Nouus de uirgine forti.
Новый от сильной девы
|
Григорий XI
(1370—1378) |
Пьер Роже де Бофор
(фр. Pierre Roger de Beaufort) |
Который звался Пьер (Пётр) Бофор (Petrus Belfortis), кардинал Св. Марии Новой.
Из семьи Бофор (Beaufort). В 19 лет Пьер Бофор получил от своего дяди, папы Климента VI-го, титул кардинала-дьякона церкви Санта-Мария Нуова на консистории (Santa Maria Nuova (titolo cardinalizio).[37] |
Beaufort > Bell –fort > Belj – silij – Белая Сила (праслав.)
Белая – красивая, девушка (слав.)
|
42 |
Decruce Apoſtolica. [sic]
От апостольского креста
|
Климент VII
антипапа
(1378—1394) |
Роберт, граф Женевский
(фр. Robert de Genève) |
Который был кардиналом-священником XII Святых Апостолов и чьей эмблемой был крест.
Он был кардиналом-священником с титулом апостольского протонотария. Его герб имеет разделённый на четыре части крест. [38] |
Decruce > Decursus – beguschjij – Бегущий (прасалав.)
Geneve – Gonimj – Гонимый (праслав.)
Девиз - «Гонимый от апостолов» |
43 |
Luna Coſmedina.
Луна Космедины
|
Бенедикт XIII
антипапа
(1394—1423) |
Пе́дро Марти́нес де Лу́на
(исп. Pedro Martínez de Luna) |
Ранее Пётр Де Луна, кардинал-дьякон Св. Марии в Космедине.
Он был знаменитым Петром де Луна, кардиналом-дьяконом с титулом церкви Св. Марии в Космедине.
[39] |
Cosmedina > Cosmi Diani – Космы Дианы (праслав.)
Диана – древнеримская богиня Луны.
Совпадение де Луна – Луна. |
44 |
Schiſma Barchinoniũ.
Раскол Барселоны
|
Климент VIII
антипапа
(1423—1429) |
Гил Санчес Муньёз
(исп. Gil Sanchez Muñoz) |
Антипапа, который был каноником в Барселоне.
|
Barchinoniu > Barcinon > Porcionnij – Порционный (праслав.)
Порционный- делённый, раскол. |
204/
45 |
De inferno prægnãti.
Из беременного ада
|
Урбан VI
(1378—1389) |
Бартоломео Приньяно
(итал. Bartolomeo Prignano) |
Неаполитанец итал. Prignano родился в местечке, которое называлось Инферно.
Его фамилия Prignano или Prignani созвучна лат. Praegnantis — беременный, а название городка итал. Inferno возле Неаполя переводитcя как Ад. [41] |
inferno > inferius – нижний (лат.)/nigiji – Нижний (праслав.)
praegnans –беременный, полный (лат.)/Prognannj – Прогнанный (праслав.)
Девиз – «Из низов прогнанный» |
205/
46 |
Cubus de mixtione.
Куб из смеси
|
Бонифаций IX
(1389—1404) |
Пьетро Томачелли
(итал. Pietro Tomacelli) |
Происходит из семьи Томачелли из Генуи в Лигурии, чьей эмблемой были кубы.
Его герб включает поперечную ленту с шахматным рисунком.[34] |
Игра слов:
Tomacelli > Matematichnijj – Математичный (праслав.)(пропуск m)
|
206/
47 |
De meliore ſydere.
От лучшей звезды
|
Иннокентий VII
(1404—1406) |
Козимо Джентиле Мильорати
(итал. Cosimo Gentile Migliorati) |
Называемый Козимо де Мильорати из Сульмоны, чей эмблемой была эвезда.
Здесь игра слов: лат. melior — лучшая, ссылка на фамилию папы Migliorati (Meliorati), а на его гербе изображена летящая звезда. [34] |
Игра слов:
Migliorati > Meliore – Bolshij Больший (праслав.)(редукция b/m)
Больший-лучший (слав.)
|
207/
48 |
Nauta de Ponte nigro.
Моряк с чёрного моста |
Григорий XII
(1406—1415) |
Анджело Коррер
(итал. Angelo Correr) |
Венецианец, комендант церкви в Негропонте.
Негропонте, по-венециански Чёрный мост, так в Средние века назывался остров Эвбея и его столица Халкида, находящиеся под протекторатом Венеции. |
Странное понимание девиза.
Ponte nigro – Morj ugolnj – Море Угольное (праслав.)
угольный – чёрный.
море угольное – Чёрное море.
Девиз - «Моряк с чёрного моря»
Pont – море (греч.)
Эвксинский понт, Аксинский понт, Русское море – Чёрное море в разные времена. |
49 |
Flagellum ſolis.
Бич солнца
|
Александр V
антипапа
(1409—1410) |
Пётр Филаргес
(греч. Πετρος Φιλαργος)
(итал. Pietro Filargo da Candia) |
Грек, архиепископ Милана, на чьём гербе было солнце.
Его герб имеет большое солнце с длинными лучами. Девиз может быть намёком на фамилию папы греч. Philarges — сребролюбец, тогда он может быть прочитан как Щупальца солнца. [42] |
Filargos – Lubj Argos – Любий Аргос (праслав.)
Аргос первый в Греции стал чеканить серебряную монету.
на.нский понт - Чёрное Flagellum – Pletkovij – Плётковый (праслав.)
Верный девиз:
«Щупальцы солнца» |
50 |
Ceruus Sirenæ.
Олень сирены
|
Иоанн XXIII
антипапа
(1410—1415)
|
Бальтазар Косса
(итал. Baldassarre Cossa) |
Кардинал-дьякон с титулом Св. Евстафия, который изображается с оленем; легат Болоньи, неаполитанец.
Бальтазар Косса был кардиналом с титулом Св. Евстафия [43]. Великомученик Евстафий обратился в христианство после того, как увидел оленя с крестом между рогами. Семья папы происходила из Неаполя, на гербе которого была изображена сирена.
Однако одиозная фигура папы и его бурная жизнь позволяют другими глазами прочитывать древний девиз…[44] |
Игра слов: олень с крестом.
Cervus – олень (лат.)/Severnij – Северный (праслав.)
Сrux – Crest/Crvj/Crug – Крест/Кривой/Круг (праслав.)
Baldassarre Cossa – Balda ssranj Coza – Балда ...Коза (праслав.)
|
208/
51 |
Corona ueli aurei.
Корона золотого занавеса
|
Мартин V
(1417—1431) |
Оддоне Колонна
(итал. Oddone Colonna) |
Из семьи Колонна, кардинал-дьякон церкви Св. Георгия в Велабро.
Оддоне Колонна был кардинал-дьяконом церкви Св. Георгия в Велабро.[45] Слово Velabrum здесь интерпретируется от лат. velum aureum — золотой занавес. Его герб имел золотую корону, лежащую на верху колонны.[46] |
velo – закрывать, закутывать (лат.)
Игра слов:
Corona ueli aurei – Корона/Колонна, окутанная золотом
Oddone Colonna – Zlatnaj Colonna/Coronna – Златная Колонна/Корона (праслав.)(пропуск z, редукция r/l) |
209/
52 |
Lupa Cœleſtina.
Небесная волчица
|
Евгений IV
(1431—1447) |
Габриэле Кондульмер
(итал. Gabriele Condulmer |
Венецианец, ранее бывший регулярным целестинским каноником и епископом Сиены.
Он принадлежал к ордену августинцев-каноников и был епископом Сиены. На гербе города — младенцы Ромул и Рем, сосущие волчицу. |
Gabriele Condulmer – Kobilnij Con dulnij – Кобыльные Концы дульные (праслав.)
Концы дульные – сосцы |
53 |
Amator Crucis.
Ревнитель креста
|
Феликс V
антипапа
(1439—1449) |
Амадей VIII (герцог Савойский)
(итал. Amédée VIII de Savoie) |
Который назывался Амадеусом, герцогом Савойи, гербом которой был крест.
Он был герцогом Савойи и потому его герб имеет крест (герб) Савойи.[47] Also, the prophecy is a play on words, referring to the antipope’s Christian name, «Amadeus.» |
Игра слов:
Amadee > Amator > Lubitel – Любитель (праслав.)(пропуск l, редукция b/m) |
210/
54 |
De modicitate Lunæ.
От скромности Луны
|
Николай V
(1447—1455) |
Томмазо Парентучелли
(итал. Tommaso Parentucelli) |
Луниец из Сарзаны, родился от простых родителей.
Он родился в Сарзане в округе Луни, древнее название которого было Луна. |
Parentucelli – Polonj tuchejj – Полоний тучей (праслав.)
полоний тучей – полонённая (пленённая, скоромная) тучей [Луна] |
211/
55 |
Bos paſcens.
Пасущийся бык
|
Калист III
(1455—1458) |
Альфонсо ди Борджиа
(исп. Alfons de Borja) |
Испанец, чья эмблема — бык пасущийся.
Герб Альфонсо ди Борджиа имеет быка, пасущегося на траве.[46] |
Borja > Bordgia > Bodjataj – Бодатый (праслав.)(перест. r/d)
Бодатый – бык (слав.) |
212/
56 |
De Capra & Albergo.
От козы и гостиницы
|
Пий II
(1458—1464) |
Энеа Сильвио Пикколомини
(итал. Enea Silvio de Piccolomini) |
Сиенец, который был секретарём кардиналов Капраника и Альбергато.
Он был секретарём двух кардиналов перед тем, как занял папский престол. Девиз, возможно, намекает на создание папой Вифлеемовского ордена.[48] |
Silvio (итал.) > Serebrj – Серебрий (праслав.)
Piccolomini – Picco-lomnj > Puchki-Lomnaj – Пучки ломная (праслав.)
Пучки ломная – коза (метафора)
Albergo – Serebrjanij – Серебряный (праслав.)
Девиз «От козы и серебра»
Намёк на слугу двух господ, который скачет как коза от одного к другому |
213/
57 |
De Ceruo & Leone.
От оленя и льва
|
Павел II
(1464—1471) |
Пьетро Барбо
(итал. Pietro Barbo) |
Венецианец, который был временным управляющим церкви в Червии и кардиналом с титулом св. Марка
Возможно здесь ссылка на его епископство в Червии, название которой лат. cervus переводится как олень, и на его кардинальский титул Святого Марка, так как Св. Марк изображается крылатым львом. [49] |
Игра слов:
Cervia > Cervus > Severnij – Северный (праслав.)
Barbo – Varvar/ Borodij – Варвар/Бородий (праслав.)
Намёк на северные (варварские) страны. |
214/
58 |
Piſcator minorita.
Рыбак минорит
|
Сикст IV
(1471—1484) |
Франческо делла Ровере
(итал. Francesco della Rovere) |
Сын рыбака, франсисканец.
Он родился в портовом городе Савона и стал франсисканским монахом минаритом. |
Игра слов:
Rovere > Rivus – ручей, поток, река (лат.)/ Rukij/Rekij – Рукий/Рекий (праслав.)
Рыбак связан с рекой. |
215/
59 |
Præcurſor Siciliæ.
Креститель Сицилии
|
Иннокентий
(1484—1492) |
Джованни Ваттиста Чибо
(итал. Giovanni Battista Cibò) |
Который назывался Иоанном Крестителем и жил при дворе Альфонсо, короля Сицилии.
Джиованни Баттиста Чибо был назван в честь Иоанна Крестителя, предвестника Христа. В свои ранние годы Джиованни служил епископом Мольфетты в Сицилии.[50] |
Имя папы Иннокентий - Innocentia – невинный, чистый (лат.)/Neporchenij – Непорочный (праслав.)
Намёк на имя Креститель – очищающий водой. |
216/
60 |
Bos Albanus in portu.
Бык Альбаны в порту
|
Александр VI
(1492—1503) |
Родриго де Борджиа
(итал. Rodrigo de Borgia) |
Кардинал Альбаны и Порто, чьим гербом был бык.
В 1456 он был назначен кардиналом и имел титулы кардинала-епископа Альбаны и Порто.[51] Как и у всех членов фамилии Боржиа, герб папы Александра VI имеет пасущегося быка.[52] |
Borja > Bordgia > Bodjataj – Бодатый (праслав.)(перест. r/d)
Бодатый – бык (слав.) |
217/
61 |
De paruo homine.
Из маленьких людей
|
Пий III
(1503) |
Франческо Тодескини Пикколомини
(итал. Francesco Todeschini Piccolomini) |
Сиенец, из семьи Пикколомини.
Фамилия его была Piccolomini и состояла из двух слов: итал. piccolo маленький и итал. uomo — человек. |
Игра слов:
Pij – Malj – Малый (праслав.)
parvus – маленький (лат.)/malij – Малый (праслав.)
Piccolini – Picovij – Пикольный (праслав.)
Пикольный – игольный
Пикколо – аналог Буратино.
|
218/
62 |
Fructus Iouis iuuabit.
Плод Юпитера поможет
|
Юлий II
(1503—1513) |
Джулиано делла Ровере
(итал. Giuliano della Rovere) |
Генуезец, его эмблемой был дуб, дерево Юпитера.
Его гербом был дуб, дерево, посвященное Юпитеру.[52] Фамилия папы, итал. Della Rovere, буквально означает из дуба.[53] |
Фамилия папы, итал. Della Rovere, буквально означает^
Rover – Drovij – Дровий (праслав.)
Дровий – дерево, дрова (слав.)
Giuliano > Golud/Gulij – Жолудь/Юлий (праслав.)
Жёлудь – плод дуба.
Юлий – имя папы. |
219/
63 |
De craticula Politiana.
От решетки политика
|
Лев X
(1513—1521) |
Джованни де Медичи
(итал. Giovanni de Medici) |
Сын Лоренцо Медичи и студент студент Анжело Полициано.
Его учителем и наставником был выдающийся гуманист и учёный Анжело Полициано. [55] |
de Medici > ot Medjaci – от Медяков (праслав.)
медяки – монеты (слав.)
Род Медичи был первым банкирским домом в Италии.
Кто имеет деньги, тотправит миром. |
220/
64 |
Leo Florentius.
Флорентийский лев
(англ. Florentian lion) |
Адриан VI
(1522—1523) |
Адриан Флоренсзоон Буйенс
(нидерл. Adriaan Florenszoon Boeyens) |
Сын Флорентия, его эмблемой был лев.
(англ. Son of Florentius, his arms were a lion.)
Его герб имеет двух львов, [52] а имя его Адриан Флоренсзоон (сын Флоренса или Флорентия). |
Florenszoon Boeyens – Florezevj Vojenij – Флоренцевый Военный (праслав.)
военный – Воин (слав.)
лев – аллегория воина. |
221/
65 |
Flos pilei ægri.
Цветок пилюли больного
|
Климент VII
(1523—1534) |
Джулио де Медичи
(итал. Giulio de Medici) |
Флорентиец из дома Медичи, его эмблемой были шарики-пилюли и лилии.
Герб Медичи украшен шестью медицинскими шариками. Один из них, бо´льший по размеру, включает флорентийские лилии.[52] |
Аллегория : лучшие пилюли для больного – это деньги.
de Medici > ot Medjaci – от Медяков (праслав.)
медяки – монеты (слав.)
|
222/
66 |
Hiacinthus medicorũ.
Гиацинт лекарей
|
Павел III
(1534—1549) |
Алессандро Фарнезе
(итал. Alessandro Farnese) |
Фарнезе, герб которого имеет лилии, носил титул кардинала святых Космы и Доминиана.
На гербе папы Павла изображены шесть гиацинтов.[52] |
Hiacinthus – Givitelnj-kust – Живительный куст (праслав.)
Гиацитн по греч. преданию вырос их крови юноши Гиацинта, убитого богом Зефиром.
medicorũ – med-lekarej – Мёд лекарей (праслав.)
Farnese – Pharmacij – Фармаций (праслав.)
Фармаций – Forma gotovj приготавливающий лекарство (праслав.). |
223/
67 |
De corona montana.
От горной короны
|
Юлий III
(1550—1555) |
Джованни Мария Чокки дель Монте
(итал. Giovanni Maria Ciocchi del Monte) |
Прежде звался Джованни Мария из горы (дель Монте).
На его гербе изображены горы и пальмовые ветви, сложенные в форме короны.[52] |
Ciocchi del Monte - Cochci Podnjatj – Кочки Поднятой (праслав.)
Поднятая – гора (слав.)
Кочки – кончики, вершины [гор].
Корона - аллегория вершины коры. |
224/
68 |
Frumentum flocidum. [sic]
Пустяковая пшеница
|
Марцелл
(1555) |
Марчелло Червини
(итал. GMarcello Cervini) |
Чьим гербом были олень и пшеница; пустяковая, потому что он был папой очень короткое время.
На его гербе изображён олень и колосья пшеницы. Был папой римским очень недолго: с 9 по 30 апреля 1555. |
Марцелл - Marcello Cervini – Malencijj Severij – Маленький Северий (праслав.)
Маленький Северий – пустяковый олень –аллегория. |
225/
69 |
De fide Petri.
От веры Петра
|
Павел IV
(1555—1559) |
Джанпьетро Караффа
(итал. Giovanni Pietro Caraffa) |
Прежде звался Джан Пётр Караффа.
Говорят, он использовал своё мирское имя Пётр. |
Pietro Caraffa – Petra Cajannij – Петра Каяние (праслав.)
Верой Петра было покаяние. |
226/
70 |
Eſculapii pharmacum.
Асклепова медицина
(англ. Aesculapius' medicine) |
Пий IV
(1559—1565) |
Джованни Анджело де Медичи
(итал. Giovanni Angelo de Medici) |
Прежде звался Джованни Анджело Медичи.
(англ. Formerly called Giovanni Angelo Medici.)
Его фамилия была Медичи (Medici). Игра слов: медичи — медицина. |
Игра слов:
Medici - Медичи —Медицина. |
227/
71 |
Angelus nemoroſus.
Ангел рощи
|
Св. Пий V
(1566—1572) |
Антонио Микеле Гислиери
(итпл. Antonio Michele Ghislieri) |
Он родился в Боско, Ломбардия; Название места означает «роща». Его мирское имя было Антонио Микеле Гислиери, итал. Antonio Michele Ghislieri, а Михаил — это имя предводителя ангельских воинств архангела Михаила. |
Ghislieri – Kuschjiji – Кущи (праслав.) |
228/
72 |
Medium corpus pilarũ.
Половина тела шаров
|
Григорий XIII
(1572—1585) |
Уго Бонкомпаньи
(итал. Ugo Boncompagni) |
На чьём гербе было пол-дракона; кардинал поставленный Пием IV-м, который несёт шары в своих руках.
«Шары» (лат pilarũ) в латинской фразе относятся к папе Пию IV-му, который поставил Григория XIII в кардиналы. На гербе папы Григория XIII-го изображена верхняя половина тела дракона.[52] |
Medium corpus pilarũ – Megdj corobj-polovinj – Между коробий половинный (праслав.)
коробий – тело (слав.)
Boncompagni – Добрая компания (праслав.) |
229/
73 |
Axis in medietate ſigni.
Ось в середине знака
|
Сикст V
(1585—1590) |
Феличе Перетти ди Монтальто
(итал. Felice Peretti di Montalto) |
На гербе которого помещена ось посередине льва.
Здесь дано непосредственное описание герба папы. |
Felice Peretti di Montalto – Velichie Poperechnj Motalnoj – Величие попречной Мотальной (праслав.)
Поперечная мотальная – орденская лента (русск.)
|
230/
74 |
De rore cœli.
Из росы небесной
|
Урбан VII
(1590) |
Джамбаттиста Кастанья
(итал. Giovanni Battista Castagna) |
Который был архиепископом Россано в Калабрии, где собирается манна.
Он был архиепископом Россано в Калабрии, где с некоторых растений собирается сладкий сок, называемый «росой небесной».[57] Более простое объяснение может быть в названии города Rossano: корень его лат. ros, roris — роса, выпадающий росой. |
Castagna – Kostochki – Косточки (праслав.)
Косточки – мелкие семена, крупа, манна.
Батист – самая тонкая ткань из льна или пеньки, в смысле пелена, небесная роса. |
231/
75 |
Ex antiquitate Vrbis.
От древности города
|
Григорий XIV
(1590—1591) |
Никколо Сфрондрати
(итал. Niccolo Sfrondrati) |
Его отец был сенатором в древнем городе Милане. Слово сенатор — производное от лат. senex, что значит старик.
|
Sfrondrati – starinj-derevj – старинная деревня (праслав.)
Vrbis – derevj – деревня (праслав.) |
232/
76 |
Pia ciuitas in bello.
Благочестивый город в войне
|
Иннокентий IX
(1591) |
Джованни Антонио Факинетти
(итал. Giovanni Antonio Facchinetti) |
Он был патриархом Иерусалима перед избранием на папский престол.
|
Giovanni – okrujennj – окружённый (праслав.)
Antonio – Антоний Великий
Facchinetti – Pokinuttj – покинутый (праслав.)
«Искушения святого Антония» |
233/
77 |
Crux Romulea.
Крест Рима
|
Климент VIII
(1592—1605) |
Ипполито Альдобрандини
(итал. Ippolito Aldobrandini) |
Он был кардиналом-священником с титулом Св. Панкратия.[56]
Святой Панкратий Римский — раннехристианский римский мученик[57]
|
Crux – crugj – кривой/круги (праслав.)
Ippolito – kobbilnij – кобыльный (праслав.)
Крест Рима – скачки на ипподроме. |
234/
78 |
Vndoſus uir.
Человек волн
|
Лев XI
(1605) |
Алессандро Оттавиано де Медичи
(итал. Alessandro Ottaviano de' Medici) |
Он был епископом Палестрины [58] по преданию, основанной сыном мореплавателя Одиссея [59]. Девиз может относиться к короткому правлению папы Льва (27 дней). |
Ottaviano – Othonij – Отон, римский император, правил 3 месяца (68 г. н.э.). Тоже относится к ккороткому сроку правления.
Vndovus – vrmnij –временщик (праслав.) |
235/
79 |
Gens peruerſa.
Подкупленная нация
|
Павел V
(1605—1621) |
Камилло Боргезе
(итал. Camillo Borghese) |
Папа Павел V назначил своего племянника, Шипионе Боргезе, в коллегию кардиналов. Слово непотизм (кумовство), возможно, возникло во время правления этого папы. |
Camillo – cuplenj – купленый (праслав.)
Borghese – goroganij – горожаний (праслав.)
В данном случае подкупленные горожане (а не нация) наиболее точно выражают мысль Малахии. |
236/
80 |
In tribulatione pacis.
В мучениях мира
|
Григорий XV
(1621—1623) |
Алессандро Людовизи
(итал.lessandro Ludovisi) |
Его правление связано с началом Тридцатилетней войны.
|
Alexandr (Александр) – Paris (Парис) – Троянская война.
Троянская война развязанная Парисом (Александром) может быть ассоциирована с Тридцатилетней войной. |
237/
81 |
Lilium & roſa.
Лилия и роза
|
Урбан VIII
(1623—1644) |
Маффео Барберини
(итал. Maffeo Barberini) |
Он был рождён во Флоренции, на гербе которой изображена красная лилия. Во время его правления было примирение Франция (лилия) и Англия (роза). |
Barberini – Primirenj – Примирение (праслав.) |
238/
82 |
Iucunditas crucis.
Удовольствие креста
|
Иннокентий X
(1644—1655) |
Джамбаттиста Памфили
(итал. Giovanni Battista Pamphili) |
Он был избран на папский престол после длинного и сложного конклава в праздник Воздвижения Креста Господня. |
Innokentij – innokini – инокини/иноки (праслав.)
Battista Pamphili – Padshij Pampeji – Падшие Помпеи (праслав.)
Инокини/иноки посвящают себя Кресту, отстраняясь от мирских дел. |
239/
83 |
Montium cuſtos.
Страж гор
|
Александр VII
(1655—1667) |
Фабио Киджи
(итал. Fabio Chigi) |
Его фамильный герб включает изображение семи холмов со звездой над ними.[60]
|
Alexandr – Paris > Pastux–Idnj – Пастух – Идний (праслав.)
Парис пас царские стада на горе Иде. |
240/
84 |
Sydus olorum.
Звезда лебедей
|
Климент IX
(1667—1669) |
Джулио Роспильози
(итал. Giulio Rospigliosi) |
Звезда по легенде относится к папе Александру VII, который назначил Климента своим персональным секретарём.
Слово итал. Cigni — лебедь рифмуется с фамилией папы Александра Chigi.[60] |
Сygnus (лат.) – sugenij - суженый (праслав.)
olorum (лат.) - crilnj – крыльный
Rospigliosi – pospugjinij –роспуженный (праслав.)
Chigi (итал.) – sugj – сужий (праслав.)
swans (англ.) – sugenij – суженый (праслав.)
Суженый – лебедь.
Роспуженный – лебедь, бьющий крыльями. |
241/
85 |
De flumine magno.
От великой реки
|
Климент X
(1670—1676) |
Эмилио Бонавентура Альтьери
(итал. Emilio Bonaventura Altieri) |
Папа Климент был уроженец Рима.
|
Emilio Bonaventura Altieri – plavni
dobra vetrenij Altar – Плавий добра ветренный Алтарь (праслав.)
Плави – река (праслав.)
«Река от доброветренного алтаря.» |
242/
86 |
Bellua inſatiabilis.
Ненасытный зверь
|
Иннокентий XI
(1676—1689) |
Бенедетто Одескальки
(итал. Benedetto Odescalchi) |
Герб папы Иннокентия имел изображение льва.[60]
|
Герб папы Иннокентия имел изображение льва.[60]
Odescalchi – odaliskа- одалиска (праслав.)
odaliska (тур.) – служанка, женщина в гареме султана/odna-laska – одна ласка (праслав.)
Одалиски – женжины, ненасытные в любви. |
243/
87 |
Pœnitentia glorioſa.
Славное покаяние
|
Александр VIII
(1689—1691)
|
Пьетро Витто Оттобони
(итал. Pietro Vitto Ottoboni) |
Его имя было Пётр. Апостол Пётр покаялся после троекратного отречения от Христа.
|
Pietro Vitto Ottoboni - Pietra jittja odobrenj – Петра жизнь одобреная (праслав.)
Пётр получил покаяние. |
244/
88 |
Raſtrum in porta.
Грабли в дверь
|
Иннокентий XII
(1691—1700) |
Антонио Пиньятелли дель Растрелло
(итал. Antonio Pignatelli del Rastrello) |
Его фамилия итал. Rastrello означает грабли. [61]
|
Rastrello – rastrojjenj – растроенные (праслав.)
Pignatelli – pognatijj – погнатый (праслав.)
растроенные – трезубец, вилы, грабли.
«Изгнанный граблями» |
245/
89 |
Flores circundati.
Окруженный цветами
|
Климент XI
(1700—1721)
|
Джанфранческо Альбани
(итал. Giovanni Francesco Albani) |
Он был кардинал-дьяконом с титулом Св. Мария в Аквиро [62]. |
Giovanni Francesco Albani – Okrujennj Poljancovj belenj – окруженный полянковый белёный (праслав.)
полянковые – цветы.
белёные – белые.
«Окружённый белыми цветами»
|
246/
90 |
De bona religione.
Из хорошей религии
|
Иннокентий XIII
(1721—1724) |
Пьетро Микеланджело деи Конти
(итал. Pietro Michelangelo dei Conti) |
Игра слов, относящаяся к выбранному папой имени Иннокентий,что может означать чистый, невинный. Он из знаменитой семьи Конти, которая произвела несколько пап.
|
Michelangelo inoj-Conti - Mihail-Angel ni porchenij – Михаил Ангел Непорочный (праслав.)
Innocentij – ni porchenij – непорченный (праслав.)
«Явления архангела к непорочной деве Марии»
|
247/
91 |
Miles in bello.
Солдат на войне
|
Бенедикт XIII
(1724—1730) |
Пьетро Франческо Орсини
(итал. Pietro Francesco Orsini) |
Прежде, чем он стал папой, многие соседние страны были охвачены войной. Не исключено, что он воевал в одной из них как обычный солдат. |
Pietro Francesco Orsini - Pjatnj/crepj Poljanca/polomnici Ordini – Пятный/крепий Полянковый/Паломничий Орден (праслав.)
Паломничий Орден – орден Францисканцев.
Примечание.
Вряд ли священник мог принимать участие в военных действиях. |
248/
92 |
Columna excelſa.
Величественная колонна
|
Климент XII
(1730—1740) |
Лоренцо Корсини
(итал. Lorenzo Corsini) |
Он был кардинал-священник с титулом Сан-Пьетро-ин-Винколи что значит св. Пётр в веригах. |
Винколи – Vinkoli – verigovj – вериговый (праслав.)
Climent – Cremnij – Кремний (праслав.)
Lorenzo > lorica – панцирь, бруствер (лат.)/ crepj – Крепий (праслав.)
Corsini – Scalnij - Скальний (праслав.)
остров Корсика имеет скалистый берег.
|
249/
93 |
Animal rurale.
Деревенское животное
|
Бенедикт XIV
(1740—1758)
|
Просперо Лоренцо Ламбертини
(итал. Prospero Lorenzo Lambertini) |
Возможно - игра слов, связанная с двумя его известными папскими буллами (англ. bull - бык) |
Lambertino – baranj-derevnj – баран деревний (праслав.)
«Деревенский баран» |
250/
94 |
Roſa Vmbriæ.
Роза Умбрии
|
Климент XIII
(1758—1769)
|
Карло делла Торе Реццонико
(итал. Carlo della Torre di Rezzonico) |
Он получил в 1747 году звание кардинал-священника с титулом Санта-Мария-ин-Арачели [65]. В духовных кругах Дева Мария представляется розой.
|
Rofa – rosa/rotj – ротая/ розовая/раззёваная (праслав.)
Torre Rezzonico – rotj razzevanj - ротая раззеванная (праслав.)
Умбрия – Umbrija – амбра (праслав.)
амбра – применяется в парфюмерии.
ротая раззеванная – роза раскрытая с ароматным запахом (амбрэ) |
251/
95 |
Vrſus uelox.
Быстрый медведь
|
Климент XIV
(1769—1774)
|
Лоренцо Джованни Винченцо Антонио Ганганелли
(итал. Lorenzo Giovanni Vincenzo Antonio Ganganelli) |
На фамильном гербе Ганганелли был изображён бегущий медведь.
|
Ganganelli – Hodka-medijj – Ходкo-мёдый (праслав.)
Ходкo-мёдый – «Быстрый медведь»
gangen – ходить (нем.)
go – идти (англ.) |
252/
96 |
Peregrin apoſtolic. [66]
Апостольский паломник
|
Пий VI
(1775—1799) |
Джананджело граф Браски
(итал. Giovanni Angelico Braschi) |
Провёл последние два года своей жизни в изгнании, был узником французской революции. |
Giovanni – Okrujnnj – окружный (праслав.)
Angelico –angelscj – ангельский (праслав.)
Braschi –brodjaschij – бродячий (праслав.) |
253/
97 |
Aquila rapax.
Хищный орёл
|
Пий VII
(1800—1823) |
Грегорио Луиджи Барнаба Кьярамонти
(итал. Gregorio Luigi Barnaba Chiaramonti) |
Правление папы было омрачено Наполеоном, эмблемой которого был орёл. |
Gregorio – gornij – горный (праслав.)
Aquila – iglij/okij – иглый/окий (праслав.), иглый-когтистый
rapax – grabij – грабий (праслав.), грабий –хищный.
Luigi – Aqvila - иглый/окий (праслав.)
Barnaba – Varnava > Varvar – варвар (праслав.), варвар – хищный.
Chiaramonti – chernaj-gorij – чёрно-горий (праслав.) |
254/
98 |
Canis & coluber.
Собака и змея
|
Лев XII
(1823—1829) |
Аннибале, граф делла Дженга
(итал. Annibale Sermattei della Genga) |
Собака и змея — оскорбления, и папу Льва очень многие ненавидели. Девиз также может быть намёком на фамилию папы Sermattei, итал. Serpente — змея. |
Annibale – Cannibale > Sоbachnaj – Собачный (праслав.)
Sermattei – Zmejanij – Змеиный (праслав.)
Genda – gaddj – гадий (праслав.), гад – змея (праслав.) |
255/
99 |
Vir religioſus.
Религиозный муж
|
Пий VIII
(1829—1830) |
Франческо Саверио, граф Кастильони
(итал. Francesco Saverio Castiglioni) |
Очередная игра слов: ссылка на выбранное папой имя лат. Pius — набожный. |
Pius — набожный (лат.)/bojij – божий (праслав.)(редукция b/p)
Saverio Castiglioni > soxranij chistj-religioznj – сохранный чистый – религиозный (праслав.)
«Сохранивший чистую религиозность» |
256/
100 |
De balneis Ethruriæ.
От Тосканских купален
|
Григорий XVI
(1831—1846) |
Бартоломео Альберто Капеллари
(итал. Bartolomeo Alberto Cappellari) |
Папа принадлежал к отшельническому ордену камальдулов, основанному в горах Тосканы. Орден состоял из двух монашеских общежитий, одно из которых называлось итал. Fonte Buono — прекрасный фонтан.[67] |
Cappellari – Cuppallij /Cammallduli – Купалии/Камальдули (праслав.) |
257/
101 |
Crux de cruce.
Крест от креста
|
Бл. Пий IX
(1846—1878) |
Джованни Мария, граф Мастаи-Ферретти
(итал. Giovanni Maria Mastai Ferretti) |
Папа Пий IX многое испытал во время своего правления, но главная его крестная мука пришла от Савойской династии, которая объединила Италию и лишила папу его владений. Герб Савойской династии — белый крест на красном фоне. |
Ferretti – Poperechnj – Поперечный (праслав.)
Поперечный – крест-накрест.
герб папы с перекрёстными полями |
258/
102 |
Lumen in cœlo.
Свет в небе
|
Лев XIII
(1878—1903) |
Винченцо Джоакино Рафаэль Луиджи Печчи
(итал. Vincenzo Gioacchino Raffaele Luigi Pecci) |
На его гербе изображена летящая звезда.
|
Vincenzo Gioacchino Raffaele Luigi Pecci – Svechenij Okonchenoj levvaj Luchij Pechati – Свечение Оконченное лево-лучий печати (праслав.).
«Свечение в левой стороне печати (герба)» |
259/
103 |
Ignis ardens.
Пламенный огонь
|
Св. Пий X
(1903—1914)
|
Джузеппе Мелькиоре Сарто
(итал. Giuseppe Melchiore Sarto) |
Пий X ратовал за издание первого полного Кодекса канонического права, за ежедневное причащение и за использование одно голосого Григорианского пения в католической литургии, и был противником модернизма в церкви. Он был первым святым папой за период в 400 лет, предыдущим был Пий V.
|
Giuseppe Melchiore Sarto – Pastux Medij Hromj Zardenj – Пастух Медь, Хром Зарденный (праслав.).
Мельхиор – сплав меди с никелем по имени изобретателей Maillot, Chorier.
Pius — набожный (лат.)/bojij/Plamj – божий/пламенный (праслав.)(редукция b/p)
«Пастух (изобретатель) медь с хромом (никелем) сплавил»
Начало I Мировой войны. |
260/
104 |
Religio depopulata.
Религия разорена
|
Бенедикт XV
(1914—1922) |
Джакомо, маркиз делла Кьеза
(итал. Giacomo della Chiesa) |
В понтификат Бенедикта XV-го произошли:
Первая мировая война — 12 млн убитых и 55 млн раненых [68]
Испанский грипп — умерло ~50-100 млн человек;
Октябрьская революция, начавшая беспрецедентные гонения на верующих. |
Giacomo Chiesa - Gonimo Krista – Гонимый Крест (праслав.) |
261/
105 |
Fides intrepida.
Неустрашимая вера
перевод автора:
Fides interpida – vernj mjdij pjata -
Вера между пят (понижение веры) |
Пий XI
(1922—1939)
|
Аброджио Дамиано Акилле Ратти
(итал. Ambrogio Damiano Achille Ratti) |
В понтификат Пия XI-го:
издана энциклика Mit brennender Sorge, осуждающая нацизм;
подписаны Латеранские соглашения, где Фашистская Италия признала суверенитет Святого Престола. |
Ambrogio Damiano – Ambrozija Demona – амброзия Демона (праслав.)
Achille Ratti – Ahill Pjatti Ахиллова Пята
(праслав.)(замена p/r)
амброзия –пища богов
«Пища богов стала пищей демонов.» |
262/
106 |
Paſtor angelicus.
Ангельский пастух
|
Достопочтимый Пий XII
(1939—1958) |
Эудженио Мария Джузеппе Джованни Пачелли
(итал. Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli) |
Пий XII издал несколько энциклик догматического содержания. Он непогрешимоex cathedra (то есть, как глава Церкви), провозгласил догмат о Вознесении Пресвятой Девы Марии.
|
Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli – Javlenij Marija Pastux Okrujennij Pastvojj – Явление Марии Пастуха, окружённый Паствой (праслав.)
Eugenio – Evgenij – Javlenij/Jevangelij – Явление/Евангелие (праслав.) |
263/
107 |
Paſtor & nauta.
Пастух и моряк
|
Бл. Иоанн XXIII
(1958—1963) |
Анжело Джузеппе Ронкалли
(итал. Angelo Giuseppe Roncalli) |
Перед избранием папой, он был Патриарх Венеции, города моряков, каналов и гондол.[69] |
Giuseppe – pastux – пастух (праслав.)
Другое значение слова Angel – удочка, петля (нем.)/ kruchij – крючий (праслав.)
крючий – рыбак, моряк. |
264/
108 |
Flos florum.
Цветок цветков
|
Павел VI
(1963—1978) |
Джованни Баттиста Энрико Антонио Мария Монтини
(итал. Giovanni Battista Enrico Antonio Maria Montini |
На гербе Павла VI-го изображены три лилии, Флёр-де-ли. Лилия (Флёр-де-ли) к концу средних веков стала во Франции эмблемой королевской власти. В Песни Песней лилия — цветок цветков (Песн. 2:2, Песн. 5:13, , Песн. 6:2). |
Павел – Pavel – Flor – palevj – Полевой (праслав.)
Полевой – цветок.
Giovanni Battista – Okrugennij Padshaj – Окружённый падшими (праслав.)
Maria Montini – Marija Podnjataj – Мария поднятая.
«Полевой (цветок) окружённый падшими и Марией небесной» |
265/
109 |
De medietate lunæ.
От середины луны
|
Иоанн Павел I
(1978) |
Альбино Лучани
(итал. Albino Luciani) |
Родился 17 октября 1912 года, когда луна достигла своей половины. Его широкая улыбка была подобна половине луны. Его помнят как улыбающегося папу. |
Альбино - Albino – belenj – белёный (праслав.)(перестан. al/b)
Белёная – белый диск Луны.
Лучани – Luciani – luchina – лучина (праслав.)( редукция ch/c)
Лучина – луч/улыбка
Середина луны – половина луны – полная улыбка. |
266/
110 |
De labore ſolis.
От солнечного затмения
|
Иоанн Павел II
(1978—2005)
|
Кароль Юзеф Войтыла
(польск. Karol Józef Wojtyła) |
лат. Labores solis — латинское выражение, означающее солнечное затмение. Родился 18 мая 1920 года в день частичного солнечного затмения, наблюдавшегося в области Индийского океана. Похоронен 8 апреля 2005 года в день редкого гибридного полного солнечного затмения, наблюдавшегося в области Тихого океана. |
De labore ſolis – ot slaboj solnc – от слабого Солнца (праслав.)
Karol Józef – Kritij Josif > Kritij jasnj – Крытие Ясный (праслав.)
Ясный – Солнце. |
267/
111 |
Gloria oliuæ.
Слава оливы
|
Бенедикт XVI
(2005—2013) |
Йозеф Алоиз Ратцингер
(нем. Joseph Alois Ratzinger) |
Папа взял тронное имя Бенедикт XVI, в частности в честь св. Бенедикта Нурсийского. Одним из ответвлений бенедиктинцев является орден Оливетов, монахов с Елеонской горы.
В 1993—2005 годах кардинал Йозеф Ратцингер носил титул кардинала Веллетри-Сеньи. На гербе города Веллетри изображены три оливковых дерева. Бенедикт XVI возглавлял Конгрегацию доктрины веры (она же — Святая инквизиция, переименованная в 1908 папой Св. Пием Х). На гербе Святой инквизиции изображена оливковая ветвь. |
Alois – Olivj – оливы (праслав.)(замена v/i, редукция j/s)
Ратцингер был кардиналом города Веллетри-Сеньи.
города Веллетри – Velletri > olliv-tri – оливы три (праслав.)(инв. Velle)
|
268/
112 |
In p̲secutione extrema S.R.E. ſedebit.
Во время последних гонений Святой Римской Церкви воссядет.
Пётр Римлянин, который будет пасти овец среди множества терзаний; по свершении чего город семи холмов будет разрушен, и Судия страшный будет судить народ свой. Конец. |
Франциск
(2013- |
Хорхе Марио Бергольо (исп. Jorge Mario Bergoglio) |
Надёжной связи с именем Пётр или городом Римом найти не получается. По словам Бергольо, имя было взято в честь Франциска Ассизского [73], чьего отца звали Пётр.[74]
По другим толкованиям, Малахия не исключал, что между Бенедиктом и Петром будут и другие папы.[75] Предыдущий папа Бенедикт XVI всё же ещё жив и в Ватикане, а самоотречение является крайней редкое |
|