|
X Центурия: 01-10 X. 1. (10.1) 901/855
Клятва между врагами
1568 Lyon Benoist Rigaud
A L'ennemy, l'ennemy foy promife
A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Vragij vragij verj obeschanij, Ne tjanenjatsa cepejnj pritjanj : Branj primj smert & ostavj vo sorochij, Mugnj ostavj chtob esti podtjanij.
Вражий вражий верий обещаний, Не тяненятса церейный притяний : Браный примий смерть и оставий во сорочий, Мужний оставий чтоб ести подтяний.
Враг врагу в верности клянётся, Но не сдержится, пленников захватит : Захваченные примут смерть и оставшихся в сорочках Женщин оставят, чтобы они их поддерживали. Комментарий:
Спорные слова: Damné – вернёт (в переводах)/ Mugnj – Мужние (праслав.)/женщины (автор).
Клятва между врагами.
«И после клятвы вдруг враги Друг с друга стащят сапоги.»
X.2. (10.2) 902/856
Единение в вере
1568 Lyon Benoist Rigaud
Voille gallere voil de nef cachera,
Voile gallere voil de nef cachera,
Volnij corablj volnj vodnj tajena, Velikaj flot javlenna vijditi menshij. Desjat vodnj blignij crugenjat bolshij, Velikaj vijnij edinij vo verij ediniti.
Вольный кораблий вольный водный таенный, Великай флот явленна выйдити меньший. Десять водний ближний круженят больший : Великай выйный единый во верий единити.
Парус галеры парус корабля сокроет, Большой флот придёт изгнать меньший. Десять кораблей ближних окружат больший : Великий побеждён едиными, в вере единённых.
Комментарий:
Притча. Множесто слабых, единённых в мере победят сильного. X. 3. (10.3) 903/857
Осада Пенелопы
1568 Lyon Benoist Rigaud
En apres cinq troupeau ne mettra hors vn
En apres cinq troupeau ne mettra hors
Na paslej pjatok tolpjachij ne postavlena vonij edn, Begij radij Penelopj slablena, Lognij murmuriti scorij javiti govorij, Glav osadij togdaj zabrоshena.
На паслей пяток толпящий не поставлена воний един, Бежий радий Пенелопий слаблена, Ложный мурмурити скорый явити говорий, Глав осадий тогдай заброшена.
После пяти толпящихся [женихов] не будет выставлен вон один, Беглег ради Пенелопы будет отпущен, Который будет нашёптывать, что скорая помощь явится, скажет, Глава осаду тогда забросит.
Комментарий:
Спорные слова: Penelon – Пенелон (в переводах)/искаж. Penelopj – Пенелопа (автор). Penelon > vernaj gena – верная жена (праслав.)
«Пенелопа, в древнегреческой эпической поэме «Одиссея», жена Одиссея, мать Телемаха. Во время 20-летнего отсутствия Одиссея Пенелопа сохраняла ему верность, отклоняя все предложения домогавшихся её руки женихов.» [БСЭ]. X. 4. (10.4) 904/858
Покинутая женщина
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sus la minuict conducteur de l'armee
Sus la minuict conducteur de l'armee
Pod polnochj con dvigitel armij Begena vnezapij oslablenj, Semij godij paslej genchina ne blednij Vo jejnj obrat crug ne govorena nicadaj daj.
Под полночий кон движитель армий Бежена внезапий ослабленный. Семий годий паслей женщина не бледний Во йейний обрат круг не говорена никадай дай.
Под полночь предводитель армии Убежит внезапно, струсив. Семь лет спустя, женщина не побледнев, В его возвращение не скажет никогда «Да».
Комментарий:
Покинутая женщина никогда не скажет «да». X. 5. (10.5) 905/859
Объединение Испании
1568 Lyon Benoist Rigaud
Albi & Caftres feront nouuelle ligue,
Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Alpi & Castilij dejanjat novijj uzlij, Novij Orrleanij Lisbon & Portugalij, Carcasonj, Tuluzij con sobiranjat jij proiskj, Kadaj glav novj podnjati iz Aragonij.
Альпы и Кастилий деянят новый узлий, Новый Орлеаний Лисбон и Португалий, Каркасоний, Тулузий кон собиранят йий проиский, Кадай глав новый поднятии из Арагоний.
Альпы и Кастилия будут создавать новый союз, Но Новый Орлеан, Лиссабон и Португалия, Каркассон, Тулуза будут строить им происки, Когда глава новый появится из Арагона.
Комментарий:
Спорные слова: Albi – Альби (в переводах)/искаж. Alpi – Альпы (автор). Caftres – Кастор/Кастре (в переводах)/искаж. Castilij – Кастилия (автолр). Lauragues –Лорага/Лорагэ/Лоражский (в переводах)/искаж. L’auragues > Aragonij – Арагон (автор).
«Династическая уния Кастилии и Арагона в 1479 г. положила начало фактическому объедигнению Испании в единое государство.» [БСЭ]. X. 6. (10.6) 906/860
Наводнение в Восточной Европе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Sardon Nemans fi hault desborderont,
Sardon Nemans si hault desborderont,
Sarmatij Donj Nemanj takij visij zadj bortenjat, Che svedena Devcalion obrat rogdeniti. Nutrij hollmij bolej dolij beganjat, Vesta zagrobnj plam istajanj opprostnj.
Сарматий Доний Неманий такий висий задий бортенят, Чё сведена Девкалион обрат рожденити. Нутрий холлмий болей долий бежанят, Веста загробный пламь истаяный оппростаний.
В сарматском Дону, Немане так высоко поднимется вода, Что подумают, будто Девкалион возродился. На холмы большая часть побежат, Веста в гробнице огонь угасший возродит.
Комментарий:
Спорные слова: Sardon – Сардон (в переводах)/ Sarmatj Donj – сарматы Дона/данайцы (автор). сolosse – колосс (в переводах)/искаж.
Наводнение в Восточной Европе (Сарматии).
«Сарматия, территория Северного Причерноморья в 1 в. до н. э., когда заселявшие её скифы были вытеснены сарматами». [БСЭ]. На карте Тацита Сарматия занимает всю Восточную Европу. Сарматов официальная история относит к ирано-язычным племенам, хотя существует и другая точка зрения об идентификации сарматов со славянскими племенами.
О сарматах см. также катрен VIII. 06. X. 7. (10.7) 907/861
Лотарингия
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand conflit qu'on apprefte à Nancy,
Le grand conflit qu'on appreste a Nancy,
Velikaj con flechenj kaj opprastj vo Nanci, Armagedon govorena vsij ja podmjatj, Ostrovi Britanni pasred vin, sol vo scloci, Germani dvoj Filip dolgj vremij ne tjanenna Mec.
Великай кон влечений кай оррастий во Нанси, Армагедон говорена всий йа подмятий, Островий Британни пасред вин и соль во склоки, Германии двой Филипп долгий времий не тяненна Мец.
Большой конфликт [назревает], который разразится в Нанси. Армагедон скажет : «Всё я подчиню себе !». Остров Британия из-за вина и соли в раздорах. Германия и двое Филиппов долго не удержат Мец.
Комментарий:
Спорные слова: Aemathiеn – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/метафора, Armagedon – Армагедон (праслав.). Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров. Hem. mi. deux Phi. - Гем. между двух Фи./ Хем. ми. два Фи. (в переводах)/ Germani dvoj Filip – Германия и два Филиппа (автор). Два Филиппа – Испанские короли Филипп II (1527-1598), Филипп III (1578-1621), которые притязали на Лотарингию.
Лотарингия – историческая область на северо-востоке Франции, с древних времён являлась предметом конфликтов между Францией, Германией и Испанией. Нанси и Мец – основные города Лотарингии.
L'Isle Britanne par vin, sel en solcy - Остров Британия из-за вина и соли в раздорах – война между Испанией и Англией в 16 веке (см. «Непобедимая армада»).
Об Армагедоне см. также катрены IX.64., IX.93. X.8. (10.8) 908/862
Уроки фехтования в Сенегале
1568 Lyon Benoist Rigaud
Index & poulfe parfondera le front
Index & poulse parfondera le front
Verstovj & bolshj proglublena perednj Sinij galia connj svoj sinij priobretenj. Muravij imenij pasred mnogenij vo branij perednij. Troij nutrij semij dnij porezzij smertj.
Верстовый и больший проглублена передний Синий галлий конный свой сыний приобретений. Муравий именый пасред множенный во браний передний. Троий нутрий семий дний пореззий смертий.
Указательным и большим [пальцем] разобьёт лоб Cенегальский граф своему сыну собственному. «Стена», прозванный из-за множества ударов по лбу, Трое за семь дней будут смертельно ранены остриём шпаги.
Комментарий:
Спорные слова: Myrnamee – Мирнамея (в переводах)/искаж. Mur inamee > Muravij imenij – муравый именуемый (праслав.)/ «Стеной», прозванный (автор).
Уроки фехтования в Сенегале. X. 9. (10.9) 909/863
Пипин Короткий
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Caftillon figuieres iour de brune,
De Castillon figuieres nour de brune,
Vo cotillon oblikijij dnij do sumerkj, Ot genchina vo polzj rogdena podverxij princi. Podimenij ot shtannij pered umnij jij posled umnij. Eschj Crol ne bil takij ploxij vo svoj projivanost.
Во котильон обликийий дний до сумеркий, От женчина во пользий рождена подверхий принци. Подименый от штанний перед умный йий послед умный. Ещий Кроль не был такий плохий во свой проживаность.
В котильона фигурах день склонится к сумеркам, От женщины бесчестной родится монарший принц. Прозвище от «штанов» данное, будет первой шуткой ему и последней. Ещё короля не было такого плохого в своей стране.
Комментарий:
Спорные слова: Caftillon – Кастилон/замок (в переводах)/ cotillon – котильон (автор).
Несмотря на то, что танец котильон стал известен только с 18 века, вероятно, речь идёт о Пипине Коротком (714-768) – короле франков. Может быть котильон, как танец фигур, имеет гораздо древнее происхождение или здесь совмещение объектов из разных эпох, что часто используется в метаморфозах. Во французском языке слова «короткий» и «штаны» близки фонетически : Court – короткий (франц) – culotte – короткие штаны (франц.)/corottj – короткий (праслав.). X. 10. (10.10) 910/864
Нерон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Tafche de murdre, enormes adulteres,
Tasche de murdre, enormes adulteres,
Pachcanj do mertvij, ogromnj poddelnij, Velikaj vragij do vsij rodij mugnij, Che besha ploxj chem jagijij, djadij, Neron perlj Vo gelezij, plam, vodij krovogadnj & ne mugnij.
Пачканный до мертвий, огромный поддельный, Великай вражий до всий родий мужний, Чё беша плохий чем ягийийб дядий, Нерон перлий, Во железий, пламь, водий кровожадный и не мужний.
Запятнанный в убийствах, ужасных прелюбодеяниях, Великий враг всего рода человеческого, Который будет хуже чем его предки, дядья, Нерон, унизанный жемчугом, Принесёт меч, огонь, воду, кровожадный и бесчеловечный.
Комментарий:
Спорные слова: ne peres – родители/отцы (в переводах)/искаж. Neron perlj – Нерон перлий (праслав.)/Нерон, унизанный жемчугом (автор).
Нерон Клавдий Цезарь (37-68), римский император с 54 г. из династии Юлиев-Клавдиев. Нерон проводил политику репрессий против близких и своего народа.
О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.53.
X Центурия: 11-20 X. 11. (10.11) 911/865
Переход гуннов через Пиренеи
1568 Lyon Benoist Rigaud
Deffoubz ionchere du dangereux paffage
Dessous Ionchere du dangereux passage
Izpod trostinj opasnijij proxxodj Dejana proxoditi posledj hunij sva tolpj, Gornij Pirenij proxoditi vonij svoj poklagj. Iz Pеrpinjan beganna dugij vo tjanutj.
Изпод тростиний опасный проходий, Деяна проходити последий гуний свай толпий, Горный Пирений проходити воний свой поклажий. Из Перпиньян бежанна дюжий во тянутый.
Через тростник опасный проход, Проведёт последний вождь гуннов свои толпы, Горы Пиренейские пройдут без поклажи. Из Перпиньяна сбежит герцог [и попадёт] в ловушку.
Комментарий:
Спорные слова: pofthume – младший/последний (в переводах)/искаж. posledj hunij – последний гунн (автор). Перпиньян – город на юге Франции, в 11 км от побережья Средиземного моря.
Переход гуннов через Пиренеи. X. 12. (10.12) 912/866
Осмеянный Папа
1568 Lyon Benoist Rigaud
Efleu en Pape, d'efleu fera mocqué,
Esleu en Pape, d'esleu sera mocque,
Izbranj vo Papj, ot izbranj dejana smejanij. Vnezapij nejidanj osmejanj provrnj & stidlvj, Pasred lishca dobrj smjatenij na smert privedenj, Bojaznij istajanij nochij do svoj smert vedenij.
Избранный во Папий, от избранный деяна смеяний. Внезапий нежиданый осмеянный проворный и стыдливый, Пасред лишка добрый смятенный на смерть приведенный, Боязни й истаяный ночий до свой смерть веденый.
Избранный Папой от избранников будет осмеян. От внезапной неожиданности осмеянный, вспыльчивый и стыдливый, Опасениями измученный, ночью себя до смерти доведёт.
Комментарий:
Осмеянный Папа. X. 13. (10.13) 913/867
Троянский конь
1568 Lyon Benoist Rigaud
Soulz la pafture d'animaux ruminant
Soulz la pasture d'animaux ruminants
Podij pastushj bezdushij xrumkauchij Pasred eij con dvigij vo vnutrj travojadnij. Soldatij tajanij, orugij shumij grozjachij, Ne dalekj teremij do selij vetxj gradj.
Подий пастуший бездуший хрумкающий Пасред еий кон движий во внутрий травоядный. Солдатий таяний оружий шумий грозящий, Не далекай теремий до селий ветхий градий.
Под видом пастухов, пасущих животных жвачных, Они пролезут внутрь [деревянного] травоядного. Солдаты, спрятанные, будут оружием бряцать грозящим Не далеко от храма городского античного города.
Комментарий:
Спорные слова: Antipolique – Антиполийский/Антибский (в переводах)/игра слов : Antipolique > Antique Polis – Античный полис (лат.)/ vetxj gradj – ветхий град (праслав.)/античный город (автор).
Интерпретация Нострадамусом легенды о Троянском коне. X. 14. (10.14) 914/868
Слабый базилевс
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vrnel Vaucile fans confeil de foy mefmes
Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes
Vetxj Vasile lishenaj con sovetij sbj sammij Horobrj stidlvj pasred bojaznij branij vijnij. Vo sobbrannj iz mnogenij rasputanj poblecshij Vo Barcellonni eij shartrezij con edinij.
Ветхий Василь лишенай кон советий себий саммый Хоробрый стыдливый пасред боязний браний выйный. Во собраний из множенный распутанный поблекший Во Барселонни еий шартрезий кон единый.
Старый базилевс без совета, сам по себе Из храброго станет робким, из-за боязни будет завлечен и побеждён. В сопровождении множества распутниц поблекших В Барселоне они с шартрезцами соединятся.
Комментарий:
Спорные слова: Vrnel – Урна/Водолей/сосуд ( в переводах)/искаж. Vetxj – ветхий/старый (автор). Vaucile – Восиль/Вокль (в переводах)/ Vasile – Василий/Базилевс (автор). X. 15. (10.15) 915/869
Кровавое наследство
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pere Duc vieux d'ans & de foif chargé,
Pere Duc vieux d'ans & de soif charge,
Batij dugij vetxij vo godij & podj bremij Vо dnij krajnij sinij otkaznij jij vedenj. Vonutrj pitij jiv smert javlenna povergij. Senat na sinj smert dolgij & julniti.
Батий дюжий ветхий во годий и подий бремий Во дний крайний синий отказный йийи ведений. Вонутрий питий жив смерть явленна повержий. Сенат на сыний смерти долгий и юльнити.
Отец герцог старый в годах и под бременем управления поместьем Присмерти сыну откажет в наследстве : В колодец бросят живого [старика], на смерть обрекая, Сенат сыну после смерти долгой наследство передаст.
Комментарий:
Кровавое наследство.
X. 16. (10.16) 916/870
Где можно спрятаться от зависти ?
1568 Lyon Benoist Rigaud
Heureux au regne de France heureux de vie
Heureux au regne de France heureux de vie
Zdravij vo pravlenj Franci zdravij vo jitij, Ne znajuchij krov smert jarenj & grablenj, Pasred ne lstitelj besha post vo zavidnaj. Crol ucrivnj lishca ot verj na cushanj.
Здравый во правлений Франции здравый во житий, Не знающий кровь, смерть, ярений и граблений, Пасред не льстителий беша пост во завиднай. Кроль укрываный лишка от верий на кушаний.
Счастливый в управлении Францией, счастливый в жизни, Не зная крови, смерти, гнева и грабежа Не желающие льстить, будут ему завидовать, Тогда король укроется от излишней доверчивости на кухне.
Комментарий:
Где можно спрятаться отзависти ? X. 17. (10.17) 917/871
Нагуленный ребёнок
1568 Lyon Benoist Rigaud
La royne Ergafte voiant fa fille blefme,
La Royne Ergaste voyant sa fille blesme,
Crolnj Ergastj uvidenaj sva dochijj blednij, Pasred odn sogalenj nutrij utrobnaj zacritj. Cricij jalovanij bejashat togdaj iz Angulemj Ij zаrodnij mugenij silij critij.
Крольный Ергастий увиденай сва дочий бледный, Пасред одн сожалений нутрий утробнай закрытый. Крикий жалований беяшат тогдай из Ангулемий, Ий зародный мужений силий крытий.
Управляющая Эргастула увидит свою дочь бледной От одного сожаления, внутри утробы заключённого. Крики жалобные донесутся тогда из Ангулема И зарождавшийся брак насильно не состоится.
Комментарий:
Спорные слова: Ангулем - Angulem > nagulenj – нагуленный (праслав.). Ангулем – город на западе Франции на реке Шаранта.
Эргастул – в Древнем Риме частная тюрьма для рабов, где за рабами, закованными в кандалы наблюдали надзиратери (тоже рабы или бары ?). Par vn regret dans l'eftomach encloz - От одного сожаления, внутри утробы заключённого - дочь управляющей Эргастула из Ангулема нагуляла ребёнка от заключённого раба (игра слов Ангулем – Нагуляла). X. 18. (10.18) 918/872
Ряды Лорана
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le ranc Lorrain fera place à Vendofme,
Le ranc Lorrain fera place a Vandosme,
Rjad Lorranj besha mjestj na Vandomj, Visij post padi & padj post vo visij, Sinij Mamona besha izbranj nutrij Roma Ij dvoj velikaj bejashat post vo obrat dostatj.
Ряд Лорраний беша мйестий на Вадомий, Высий пост падий и падий пост во высий. Сыний Мамоныа беша избранный нутрий Рома Ий двой великай беяшат пост во обрат достатий.
Ряд Лорана будет помещён на Вандомской площади : Высоко поставленный падёт, падший вознесётся ввысь. Сын Мамоны будет избран в Риме И двое великих совершат ошибки.
Комментарий:
Спорные слова: ranc Lorrain – хромой Лортен/глупец/Лоррена дом (в переводах)/ Rjad Lorranj – ряд Лорана (автор). Hamon – Амон/Маммона (в переводах)/ Mamona – Мамона (автор).
«Ряд Лорана (мат. – авт.), ряд, расположенный, как по положительным, так и по отрицательным степеням разности z-a (где z, a – коэффициенты комплексных чисел). Несмотря, что ряды встречаются уже у Эйлера (1748), они получили своё название по имени П. Лорана (1843).» [БСЭ]. Мамона – церковное богатство. Папа (filz d'Hamon - Сын Мамоны), избранный в Риме и Наполеон I, кому будет установлена колонна на Вандомской площади, будут низвергнуты со своей высоты согласно математическому ряду Лорана (шутка). X. 19. (10.19) 919/873
Казнь Марии Стюарт
1568 Lyon Benoist Rigaud
Iour que fera par royne faluee,
Iour que sera par Royne saluee,
Dnij che besha crolij slavij, Dnij paslej slavij, molenij : Connij dejat razumij & javnj, Pasred javlenaj umerenij nicadaj ne bil takj jarj.
Дний чё беша кролий славий, Дний паслей славий, молений : Конний деят разумий и явный, Пасред явленай умеренный никадай не был такий ярый.
В тот день будет королевой славленой, В день после славы, моление : Граф станет разумным и законным, Ранее смиренная, никогда ещё не была столь гневной.
Комментарий:
Мария Стюарт (1542 – 1587), шотландская королева. Le iour apres le falut, la priere - В день после славы, моление – казнь Марии Стюарт (авт.).
О Марии Стюарт см. также катрены I.86., VI.72. X. 20. (10.20) 920/874
Убийство Цезаря
1568 Lyon Benoist Rigaud
Tous les amys qu'auront tenu party,
Tous les amys qu'auront tenu party,
Vsij lubij kaj imanjat tjanj dolij, Poj grubj vo slovvij post smert & meshoc capati. Dobrij poludnij pasred krepkj velikaj niachej, Eschej Romanij poludij ne bil takj obruganij.
Всий любый кай иманят тяный долий, Пой грубый во словвий пост смерть и мешок цапанный, Добрий полюдный пасред крепкий великай ничей. Ещей романий полюдий не был такий обруганный.
Все друзья, которые будут участвовать в разделе, За грубость в письмах убьют [его] и разорят, Имущество на торгах с залогом большим станет ничьё. Никогда ещё римский народ не был так оскорблён.
Комментарий:
Убийство Цезаря.
О Цезаре см. также катрены : II.70., II.85., III.54., III.99., III.100., V.13., V.21., VI.83., VIII.60., IX.33.
X Центурия: 21-30 X. 21. (10.21) 921/875
Пример, достойный подражания
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par le defpit du Roy fouftenant moindre,
Par le despit du Roy soustenant moindre
Pasred dosadij Crol priterpjchij menchj, Besha mertvij jij prinesenaj perstnij. Batij sinij jelanij dostojjnj zarevj delati, Dejat cabbi Persij zadij tajinij Mоguchj.
Пасред досадий Кроль притерпящий меньший, Беша мертвый йий принесенай перстний. Батий сыний желанный достоный заревый делати, Деят кабы Персий задий тайиный Могучийий.
Из-за досады короля, притерпящего к наследнику, Будет убит ему приносящий перстни. Отец, сыну желая достойную карьеру, Поступит так, как в Персии некогда совершали маги.
Комментарий:
Fait comme à Perfe iadis feirent les Magues - Поступит так, как в Персии некогда совершали маги – отравит из перстня (авт.). Ирония. X. 22. (10.22) 922/876
Английский король Иоанн Безземельный
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pour ne vouloir confentir au diuorce,
Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Chtob ne jelati con soglasiti vo dvoj сrovj, Kaj zatem paslej besha cazanij nedostojnj, Crol iz ostrovij besha gnattij pasred silij. Post na svoj legij kaj do Crol ne imana znakovij.
Чтоб не желати кон согласити во двой кровий, Кай затем паслей беша казаний недостойный, Кроль из островий беша гнаттый пасред силий, Пост на свой лежий кай до Кроль не имана знаковый.
За то, что не захотел согласиться на развод, Который затем после окажется недостойным, Король с Островов будет изгнан силой, Посажен будет на своё место, которое королю будет незначимым.
Комментарий:
Ifles – ostrovij - острова – Великобритания.
Pour ne vouloir confentir au diuorce, Qui puis apres fera cogneu indigne - За то, что не захотел согласиться на развод, Который затем после окажется недостойным - Английскй король Иоанн Безземельный был вынужден подписать Хартию вольности. Le Roy des Isles sera chasse par force, Mis à fon lieu qui de roy n'aura figne. - Король с Островов будет изгнан силой, Посажен будет на своё место, которое королю будет незначимым - После отказа соблюдать Иоанном Безземельных Хартию вольности бароны в 1216 г. начали против него войну, во время которой он умер. X. 23. (10.23) 923/877
Столица игорного дома
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au peuple ingrat faictes les remonftrances,
Au peuple ingrat faictes les remonstrances,
Poludij neblagij dejanij Roma inostranij, Poj tejij orugij xvatana Antib. Nutrij dugij Monak dejanjat galobnostij, Ij ot Francj odn drugij predanna xlebj.
Полюдий неблагий деяний Рома иностраный По тейий оружий хватана Антиб. Нутрий дугий Монак деянят жалобностий Ий от франкий одн другий преданна хлебий.
Народ неблагородный сотворит Рим другой С тех пор как армией [франков] будет захвачен Антиб. В знаке Стрельца Монако, раздадутся жалобы И от франков (монет) один за другим предадутся кутежу.
Комментарий:
Спорные слова: remonftrances – предостережения/строго предупредят (в переводах)/игра слов : Roma inostranij – Рим иностранный/чужой/другой (автор). Freius – Фрель (в переводах)/искаж. Francj – франк (монета)(автор). Антиб – город-порт на юге Франции. Монако – государство в Южной Европе на побережье Франции.
«В 1861 г. французу Морису Блану была выдана концессия на открытие в Монако игорного дома.» [БСЭ]. X. 24. (10.24) 924/878
Испанские корсары
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le captif prince aux Itales vaincu
Le Captif prince aux Itales vaincu
Cepejnij princi voj Italij vijnij Projdena Gennij chrez mor iverskij vo Marsell Pasred velikaj ussilij korsarj sverxj vijnij. Crom bux iz plam bochcovj jidkij pchellj/iberijj.
Цепейный принци вой Италий выйный, Пройдена Генний чрез мор иберийский во Марсель. Пасред великай усилий корсарий сверх выйный : Кром бух из пламь бочковый жидкий иберийй.
Пленный принц в италийских водах побеждён, Пройдёт из Генуи морем иберийским в Марсель. С великим усилием корсарами неожиданно побеждён : Без единого выстрела, бочонком мёда пчелиного/ликёра испанского.
Комментарий:
Спорные слова: forens – чужеземцы/иностранцы (в переводах)/ forens > forban – корсар (франц.)/ korsarj – корсары (праслав.).
Игра слов: liqueur d'abeille > пчелиная жидкость/мёд (в переводах)/ jidkij pchellj – жидкий пчелиный (праслав.)/ liqueur iberijj - ликёр иберийскиё/испанский (автор). X. 25. (10.25) 925/879
Геликон-опера
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par Nebro ouurir de Brifanne paffage,
Par Nebro ouurir de Brisanne passage,
Chrez Ebro otverziti do Britanni proxodij, Dobre dalekij ij tjagkij dejana masterena. Nutrij Gellikonij besha con post obruganij Velikaj mugnij nassidj naj orkestra.
Чрез Эбро отверзити до Британни проходий, Добре далёкий ий тяжкий деяна мастерена. Нутрий Геликоний беша кон пост обруганий Великай мужний нассидий най оркестра.
«Через Эбро открыт до Британии проход», Очень давний и трудный спектакль будет поставлен. В Геликон опере будет посыльным обругана Знатная дама, сидящая близ оркестра.
Комментарий:
Спорные слова: Pelligouxe Пеллигукс/Пеллуга (в переводах)/искаж. Gellikonij – Геликон (автор).
Поставлен спектакль в Геликон-опере. X. 26. (10.26) 926/880
Уния между Бретанью и Францией
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le succeffeur vengera fon beau frere,
Le successeur vengera son beau frere,
Sledujuchij mchenena svoj blignj bratij, Zajjimena pravlenij podij predlogj mchenostj, Ochij izgnatij svoj krov smert vistupati, Dolgij vremij Bretannj tjanena vis Franci.
Следующий мщенена свой ближний братий, Зайймена правлений подий предлогий мщеность, Очий изгнатий свой кровь смерть выступати, Долгий времий Бретанни тянена вис Франси.
Наследник отомстит своему шурину, Займёт королевство, под предлогом мщения С очей изгонит своего родственника и до смерти будет поносить, Долгое время Бретань будет удерживать с Францией.
Комментарий:
В 1491 г. была установлена личная уния между Бретанью и Францией. X. 27. (10.27) 927/881
Пришестви Антихриста
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Par le cinquiesme & vn grand Hercules
Pjatcovij & odn velikaj Gerculij Javlennjat teremij otverziti rukij vojjinskaj. Milostnij, Ulij & Vosxodij obrat covilati, Lezvij, cluch, orlij ne javlenij eschj takij velikaj stichkij.
Пятковый и один великай Геркулий Явленнят теремий отверзити рукий воййинская. Милостный, Юлий и Восходий обрат ковыляти, Лезвий, ключ, орлий не явленят ещий такий великай стычкий.
Пятый и один великий Геркулес Явятся храм открыть рукой воинственной. Милосердие, закон и Предки покинут [храм], Меч, ключ, орёл не явят ещё такой великой стычки.
Комментарий:
Par le cinquiesme & vn grand Hercules - Пятый и один великий Геркулес - аллегория пришествия Антихриста, где пятый (Антихрист), после четырёх всадников Апокалипсиса. Меч – символ войны, грабежа. Ключ – символ богатства. Орёл – символ власти.
Об антихристе см. также катрены IV.24., IX.17. X. 28. (10.28) 928/882
Зависть
1568 Lyon Benoist Rigaud
Second & tiers qui font prime muficque
Second & tiers qui font prime musique
Vtorij & tretij kaj dejanjat pervij muzikij Besha Crolij vo gordenij podnjatij. Pasred grusnij & mati tochj bliskij na polovj nervij Trubnj do Venis lognij povergena be primjatij.
Вторый и третий кай деянят перый музыкий, Беша Кролий во гордений поднятий. Пасред грузный и мати тощий близкий на половий нервий Трубный до Венус ложный повержена быти примятый.
Второй и третий, которые творят совершенную музыку Будут королём в почестях возвышены. Толстый и худой, почти наполовину безнравственные, Вестью Венере ложным повергнут её в уныние.
Комментарий:
Венера – богиня любви, красоты и покровительница искусств, аналог этрусской Минервы. X. 29. (10.29) 929/883
Гипербореи и ираноязычные народы
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Pol MANSOL dans cauerne caprine
De Pol Mansol dans cauerne caprine
Ot Polusnj Mugnij Sol nutrij camennij capitnaj Tajanj & branij videlenij vonij pasred borodj. Cepejnuj vedij cabbi bestij xvatanj, Pasred beregovj danij privedenij bliz Tartarj.
От Полюсный мужний Сол нутрий каменный карытнай Таяный и браный выделенный воний расред бородий. Цепейный ведий кабы бестий хватанный, Пасред береговой Доний приведенный близ Тартары.
От холодов люди Солнца в пещеры козлиные Спрячутся и будут схвачены и извлечены из укрытия варварами. Пленных поведут как бешенных собак С помощью жителей Подонья к Меотийским болотам.
Комментарий:
Спорные слова: MANSOL – Мансол/Мезоль (в переводах)/ Mugnij Sol – мужний Сол (праслав)/Солнечные люди/Гипербореи/ираноязычные народы (автор). barbe – борода/артиллерия (в переводах)/искаж. barbare > borodj – бородий (праслав.)/варвары (автор). Begourdans – Бургуданцы/бергорийцы (в переводах)/ beregovj danij – береговые данайцы/донцы (праслав.)/жители Подонья (автор). Tarbe – Тарб (в переводах)/искаж. Tartarj – Тартары (праслав.)/Тартар (автор).
«Тартар – бездна в недрах земли, куда Зевс заключил низвергнутых титанов; царство мёртвых» [БСЭ]. Согласно мифологии древних греков Тартар находился в Меотии (Меотийские болота или Приазовье).
Вероятно, речь идёт о гипербореях (жителях Севера или Северного полюса) или ираноязычных народах, мигрировавших в Восточную Европу в 1-м тыс. до н. э.
О гипербореях см. также катрен VI.21. X. 30. (10.30) 930/884
Христианство и ислам
1568 Lyon Benoist Rigaud
Nepueu & fang du fainct nouueau venu,
Nepueu & sang du sainct nouueau venu,
Nebesnj & krov svjachenij novij javlenj, Pasred podimenij podstenjat dugj & critnj. Bejashat gnattij post na smert gnattij nagj Vo rigij & chernij con vertenjat jij zelenij.
Небесный и кровь священный новый явленный Пасред подименный подстенят дюжий и крытный. Беяшат гнаттий пост на смерть гнаттий нагий Во рыжий и чёрный кон вертенят йий зелений.
Бог и в крови святой новый явятся Призывая всех святых поддержать своды и перекрытия [храмов]. Будут игнаны, преданы смерти, изгнаны нагими, В красное и чёрное обратят свой зелёный [цвет].
Комментарий:
Спорные слова: Nepueu – племянник (в переводах)/ Nebesnj – Небесный (праслав.)/Бог (автор).
Христианство (красный и чёрный цвет) и ислам (зелёный цвет).
X Центурия: 31-40 X. 31. (10.31) 931/885
Завоевания германцев, арабов и иудеев
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le fainct empire viendra en Germanie,
Le sainct empire viendra en Germanie,
Svjachenij sam pervij javlenna vo Germanij, Ismaelitij najdenjat legij otverzij. Oslinij jelanjat takgj Crasnj morj, Podstenenij vo zemli vsij socritij.
Священный сам первый явленна во Германий, Исмаилттий найденят лежий отверзий. Ослиный желанят такжий Красный морий. Подстененый во земли всий сокрытий.
Священная империя явится в Германии, Исмаилиты найдут места свободные, Ослиные (евреи) пожелают также Красное море, Защитники в земле все засыпаны.
Комментарий:
Спорные слова: Anes – Утки/Ослы/Анны (в переводах)/искаж. Oslinij – ослиные (праслав.)/погонщики ослов/евреи (автор). О погонщиках ослов см. также катрен VI.17. Вероятно, «погонщики ослов» - иносказательное наименование евреев. Carmanie – Кармания (в переводах)/ Crasnj mori – Красное море (автор).
Завоевания германскими племенами Центральной и Восточной Европы, арабами (исмаилитами) - Египта, Сирии, Ирана, Испании, евреями - Палестины (акватория Красного моря). Les soustenans de terre tous couuerts - Защитники в земле все засыпаны. – пеласги (жители Палестины или филистимляне из Библии) изгнаны или убиты иудеями (евреями). С Аравийского полуострова было две волны арабских завоеваний. Первая волна арабских племён (саудов, иудеев) в 12 веке до н. э. захватила Палестину. Вторая волна арабских племён (исмаильтян) с 7 века захватила Египет, Малую Азию, Иран, Испанию. X. 32. (10.32) 932/886
Византия
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand empire chacun an deuoir eftre,
Le grand empire chacun an deuoit estre,
Velikaj sam pervij cagdij godij doljiti esti. Odn naj drugij jei javlenna potjanuti, Noj malj do vremij besha svoj pravlenij & esti, Dvoj godij naj devij vecj mojena podsteniti.
Великай сам первый каждый годий должити ести. Одн най другий йеи явленна потянути, Ной малый до времий беша свой правлений и ести, Двой годий най девий весий можена подстений.
Великая империя каждый год должна оправдывать существование. Один за другим её будут являться завоёвывать, Но не долго продлится её царствование и существование, Два да девять веков сможет защищаться.
Комментарий:
Спорные слова: naues – флот/море (в переводах)/искаж. neuf – девять (франц.)/ devij – девий (праслав.)/девять (автор). fe > se > sieclу – век (франц.)/vecj – век (праслав.). Deux ans aux naues fe pourra fouftenir - Два да девять веков сможет защищаться – 11 веков существования Византии (с 4 по 15 век). X. 33. (10.33) 933/887
Похищение герцога Флоренции
1568 Lyon Benoist Rigaud
La faction cruelle à robbe longue,
La faction cruelle a robbe longue
Droblenie grubijj vo odegij dlinnij Javlenna tajiti podij clincij cingalj. Xvatati Florenсi dugj & legij glubj dalekij, Sva zadj crivanij pasred ne mertvj & gulannajij.
Дробление грубый во одёжий длинный Явленна таити подий клинкий кинжалий. Хватати Флоренции дюжий и лежий глубий далёкий, Сва задий крываный пасред не мёртвый и гуляннайий.
Жестокая шайка в одеждах длинных Явится, прячясь за клинками кинжалов Схватить Флоренции герцога и отправит в место очень далёкое, Где его обнаружат невредимым и гуляющим.
Комментарий:
Похищение герцога Флоренции пиратами. О похищении герцога см. также катрен X.24. X. 34. (10.34) 934/888
Вождь галлов Бренн
1568 Lyon Benoist Rigaud
Gauloys qu'empire par guerre occupera,
Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Galovj kaj sam pervj pasred vojni zajjimena Pasred svoj blignij bratij mladchij besha predanj : Pasred loshadnij grubj porxatnij tjanena, Ot dejanj bratij dolgj vremij besha hajanj.
Галовий кай сам первый пасред войны заййимена Пасред свой ближний братий младший беша преданный : Пасред лошадный грубой порхатный тянена, От деяний братий долгий времий беша хаяный.
Галл, который империю с помощью войны захватит Своим свояком младшим будет предан : Лошадью лихой, мчащейся вскачь, будет протащен. За это деяние брата долго будут ненавидеть.
Комментарий:
Завоевание Рима кельтам (галлы по-римски) во главе с вождём Бренном около 390 г. до н. э. См. также «Завоевание Рима галлами» катрен V.99., VI.28. X. 35. (10.35) 935/889
Помощь богини Артемиды
1568 Lyon Benoist Rigaud
Puifnay royal flagrand d'ardant libide,
Puisnay royal flagrand d'ardant libide,
Mladnaj crolij guljannaj zardenij lubovj, Chtob jigratisa souznij kolennaj. Odegij genchinj vo teremij Artemidi : Iduchj mertvij pasred neznanj iz Marni.
Младнай кролий гуляннай зардений любовий, Чтоб йигратиса союзный коленнай. Одежий женщиный во теремий Артемиды : Идущий мертвый пасред незнаный из Марны.
Младший королевский повеса, загорится страстью, Чтобы поиграться с кузиной. Одежда женщины во храме Артемиды, В пути он будет убит неизвестным из Марны.
Комментарий:
«Артемида – первоначально богиня плодородия, покровительница животных и охоты, богиня луны, поздее – покорвительница женского целомудрия (Habit de femme au temple d'Arthemide - Одежда женщины во храме Артемиды – авт. ) и охранительница рожениц.» [БСЭ].
Марна – департамент на северо-востоке Франции, в Шампани. X. 36. (10.36) 936/890
Столетняя война
1568 Lyon Benoist Rigaud
Apres le Roy du foucq guerres parlant,
Apres le Roy du soucq guerres parlant,
Paslej Crol soxatij vojnij govorenaj, Ostrovij jedinеnij jei tjanenna na megbranj, Neskolkij godij dobrj razjedinaj odn & grablenaj, Pasred starikovij na ostrovij zamennaj branij.
Паслей Кроль сохатый войный говоренай, Островий йединеный йеи тяненна на межбраний. Несколький годий добрый разъединай один и грабленай, Пасред стариковый на островий заменнай браний.
После того, как король землепашец о войне заговорит, Остров Единённый его привлечёт к войне. Несколько лет добрых будет разъединять один, а другой грабить, Только тиранией на острове заменят войну.
Комментарий:
Столетняя война 1337-1453 гг., война между Францией (Apres le Roy du foucq guerres parlant - После того, как король землепашец о войне заговорит – французский король Иоанн Безземельный) и Англией (L'ifle Harmotique le tiendra à mefpris - Остров Единённый его привлечёт к войне - Великобритания). X. 37. (10.37) 937/891
Сен-Мийельская операция 1918
1568 Lyon Benoist Rigaud
Laffemblee grande pres du lac du Borget,
Grande assemblee pres du lac du Borget,
Sobbranij velikaj bliz do gladij Borge Jedinenjatsa bliz ot Monmelian, Proxodj bolej drugij mislеnj dejanjat mjetij, Poljanj branj Mijelnaj con vojevati svjachenij Julij.
Собранный великай близ гладий Борже, Йедининятса близ от Монмелиан, Проходий болей дружий мысленный деянят мйетий. Поляный Мийелнай кон воевати священный Юлий.
Скопление большое [войск] близ озера Борже, Соединятся возле Монмелиана. Продвигаясь вперёд, другие будут строить планы. На поле Мийельском битва в день святого Юлия.
Комментарий:
Спорные слова: Chambry – Шамбри/Шамбери (в переводах)/искаж. champe prise – поле брани (франц.)/ Poljanj branj – поляна брани (праслав.)/поле брани (автор). Moriant – Мориан/Сен-Жан-де-Марьен (в переводах)/искаж. Mijelnaj – Миельская (автор).
«Сен-Мийельская операция 1918 г. была проведена 12-15 сентября 1-й американской армией под командованием Дж. Першинга в ходе заключительной компании 1-й мировой войны 1914-18 гг.» [БСЭ]. X. 38. (10.38) 938/892
Папа Адриан VI
1568 Lyon Benoist Rigaud
Amour alegre non loing pofe le fiege,
Amour alegre non loin pose le siege,
Lubovj legkj ne dolgij post sidenj, Vo svjachenj borodij dejanjat stragnikij, Burovij Adrij radij Galovij dejanjat porukj, Poj bojaznj obratnij orugij voj Krestovj.
Любовий легкий не долгий пост сидений, Во священный бородий деянят стражникий, Буровий Адрий радий галовий деянят порукий. Пой боязний обратный оружий вой Крестовый.
С любовью малой не долго на месте усидит, В святой день варвары захватят гарнизоны, Медвежью Адриан для галлов содеит услугу, Со страха сдаст армию в крестовом походе.
Комментарий:
Спорные слова: Vrfins – Урсен/Орсини (в переводах)/оскаж. ours – медведь (франц.)/ Burovij – буровий (праслав.)/медвежий (автор). Hadrie – Адри/Адриа (в переводах)/ Adrij – Адриан (автор). Grisons – Гризонцы/Граубюнденцы (в переводах)/искаж. Krestovj – крестовый (автор).
«Адриан VI (1459-1523), папа римский с 1522 г. …Став папой тщетно пытался бороться с Реформацией, провести реформу римской курии, примерить императора Карла V и французского короля Франциска I и объединить их в крестовом походе против турок.» [БСЭ]. X. 39. (10.39) 939/893
Екатерина Медичи
1568 Lyon Benoist Rigaud
Premier fils vefue malheureux mariage,
Premier fils vefue mal'heureux mariage,
Pervenij sinij vdovij mal zdravij mujnij, Lishenij nukaj nevinaj dvoj Ostrovij vo zadj soglasij. Peredij desjat na osmij ne con pitanaj gilij, Do drugij bliz bolej padij besha sogglasj.
Первений сыний вдовий мал здравий мужний, Лишенный никай невинай двой Островий во задий согласий. Передий десять на осмий не кон питанай жилитй, До другий близ болей падий беша соггласий.
Первый сын вдовы в несчастном браке, Лишённый детей, два Острова в раздоре. До восемнадцати, ещё неопытный в летах, Рядом с другим, более молодым будет согласие.
Комментарий:
Premier fils vefue malheureux mariage - Первый сын вдовы в несчастном браке – где вдова – Екатерина Медичи (авт.).
«Екатерина Медичи (1519-1589), французская королева, жена Генриха II, французская королева в 1547-59 гг. …В царствование своих сыновей Франциска II (1559-60), Карла IX (1560-74), Генриха III (1574-1589) в значительной мере определяла государственную политику.» [БСЭ]. Sans nuls enfans deux Isles en discord - Лишённый детей, два Острова в раздоре – царствование Франциска II. Auant dixhuict incompetant eage, De l'autre pres plus bas sera l'accord. - До восемнадцати, ещё неопытный в летах, Рядом с другим, более молодым будет согласие. – царствование Карла IX.
О Екатерине Медичи см. также катрен VII.16. X. 40. (10.40) 940/894
Вильгельм Оранский
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le ieune nay au regne Britannique,
Le ieune nay au regne Britannique,
Junij rodj vo pravlenij Britannskij, Kaj imana batij umiranaj obrat con majdaniti. Ige jij smert LORD NOLE davana ladonij, Ij u jejnj sinij pravlenij trebovanj.
Юный родий во правлений Британский, Кай имана батий умиранай обрат кон майданити. Иже йий смерть ЛОРД НОЛЬ давана ладоний И у йейный сыний правлений требованый.
Наследник родится в королевстве Британском, Которого благословит отец умирающий на правление. Когда тот умрет лорд Ноль приведёт доказательства И у его сына королевство потребует.
Комментарий:
Спорные слова: LONOLE – Лонол/Лоноль (в переводах)/искаж. LORD NOLE – лорд Ноль (автор).
Лорд Ноль – прозвище Вильгельма Оранского (поскольку последний не имел наследного права на английский престол, либо по политике компромиссов и интриг, проводимой его предком принцем Оранским (1533-1584)). Le ieune nay au regne Britannique - Наследник родится в королевстве Британском – английский король Яков II. Яков II (16323-1701), английский король (1685-1688) проводил политику католицизма, распустил парламент. Протестантский парламент пригласил занять английский престол зятя Якова II штатгальтера Нидерландов Вильгельма Оранского под предлогом защиты «протестанизма». Псле высадки Вильгельма Яков II бежал из Англии.
X Центурия: 41-50 X. 41. (10.41) 941/895
Саудовская Аравия
1568 Lyon Benoist Rigaud
En la frontiere de Cauffade & Charlus,
En la frontiere de Caussade & Charlus,
Na perednij do Sauddanj & Katarij, Net vadijij dalekj do donnj dolinnij, Iz jillj Svobodnj musichnij zvuk lutnj. Okrujennij con viljanj & velikaj ni istinj.
На передний до Сауданий и Катарий Нет вадийий далёкий до донный долинний, Из жилий Свободный музычний звук лютний Окружённый кон виляный и великай ни истинный.
На границе Саудовской Аравии и Катара Нет вади, далеко до углублённой долины Из города Свободного музыка, звук лютны Кружит, содрогания и глубокая мистика.
Комментарий:
Спорные слова: Cauffade – Кассада (в переводах)/искаж. Sauddanj – Саудовская (автор). Charlus – Шарлю/Кайля (в переводах)/искаж. Katarij – Катар (автор).
Город Свободный (аллегория) расположен на востоке Саудовской Аравии глубоко в пустыне. X. 42. (10.42) 942/896
Соединённое королевство Великобритания
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le regne humain d'Anglique geniture,
Le regne humain d'Angelique geniture,
Pravlenij umnaj Angliskij kolenostnj, Dejana svoj pravlenj pokij edinenie derjati, Cepejnj vojni polu do sva zacluchenj, Dolgj vremij pokij jij dejana podderjati.
Правлений умнай Английский коленостный, Деяна свой правлений покий единение держати. Цепейный войни полу сва завключёный, Долгий времий покий йий деяна поддержати.
Правление человеческое английского происхождения Будет в своём королевстве покой и единение держать. Пленённая война наполовину в своём заключении, Долгое время покой у них будет поддерживаться.
Комментарий:
Спорные слова: Angelique – Ангельский (в переводах)/игра слов : Angelskij/ Angliskij – Ангельский/Английский (автор). Действительно, Великобритания долгое время избегала междоусобицы и войны на своей территории. X. 43. (10.43) 943/897
Ложный навет
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le trop bon temps trop de bonté royalle :
Le trop bon temps, trop de bonte royale,
Lishka dobre vremij lishka dobrij crollij : Dejanj & zadj dejanj provornj vnezapnj nagjishenost. Legkij verena lognij suprugj julnaj, Jij post na smert pasred sva blagovolnost.
Лишка добре времий лишка добрый кроллий : Деяний и задий деяний проворный внезапный нагишёность. Лёгкий вверена ложный супругий юльнай, Йий пост на смерть пасред сва благовольность.
Слишком хорошее время, слишком много доброты королевской : Деяния и разрушения скорые и внезапные в обнажённости своей. Легко поверит лживым наветам на супругу верную, Её предаст смерти по своей благосклонности.
Комментарий:
Смерть по ложному навету. X. 44. (10.44) 944/898
Нерон
1568 Lyon Benoist Rigaud
Par lors qu'vn Roy fera contre fes siens,
Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Paj sledij kaj odn Crol besha protivi svoij blignij, Rodij iz Bludij podigovena Ligurij, Mammel, Cordovi & Dalmatinij, Iz semij zatem temnj do Crol estestvenij & mjagkij.
Пай следий кай один Кроль беша противий свой ближний, Родий из Блудий подиговена Лигурий, Маммель, Кордови и Далматиний, Из семий затем тений до Кроль естественный и мягкий.
После того как один правитель выступит против своих ближних, Рождённый из Блудных подчинит Лигурию, Египет, Коддову и далматинцев. Семь потом теней явятся к королю естественные и туманные.
Комментарий:
Спорные слова: Bloys – Блуа (в переводах)/искаж. Bludij – Блудный (автор). Mammel – Маммель (в переводах)/ Mammel – мамлюки (автор).
Блудный – арабы (аллегория). Мамлюки – воины-арабы в Египте.
Римский император Нерон проводил репрессии против своего народа и ближних. Natif de Bloys fubiuguera Ligures, Mammel, Cordube & les Dalmatiens - Рождённый из Блудных подчинит Лигурию, Египет, Коддову и далматинцев. – завоевания арабов (Блудных).
О Нероне см. также катрены : II.09., IV.55., V.61., IX.53., X.10. X. 45. (10.45) 945/899
Французский король Генрих IV
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'ombre du regne de Nauarre non vray,
L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Temnij do pravlenij Navarri ne vernaj, Dejana jitj vo silij nejuljnij : Videnj predlogij neochechenij iz Cambrij, Crol Orleanij davana muravij juljnij.
Темный до правлений Навари не вернай, Деяна житий во силий неюльный : Видений предложий неочерченый из Камбрий, Кроль Орлеаний давана муравий юльный.
Тень, брошенная на королевство Наваррское, окажется ложной, Сделает жизнь в силе незаконной : Видение предложит неясное из Камбре, [Тогда] король Орлеану даст защиту законную.
Комментарий:
«Генрих IV (1553-1610), король с 1589 г., первый из династии Бурбонов; король Наварры (Генрих Наваррский) с 1562 г. Во время религиозных войн – глава гугенотов. В 1593 г. принял католичество и вступил в Париж. Нантским эдиктом предоставил гугенотам свободу вероисповедания и многие привилегии (Roy Orleans donra mur legitime -[Тогда] король Орлеану даст защиту законную – авт.). …Был убит католиком-фанатиком Равальяком.» [БСЭ]. Орлеан – оплот гугенотов во время религиозных войн. X. 46. (10.46) 946/900
Выборы в Саксонии
1568 Lyon Benoist Rigaud
Vie fort mort de L'OR vilaine indigne,
Vie sort mort de L'or vilaine indigne,
Jitj vorotj smert GAR vilanij ne dostojnj. Besha vo Saksj ne novij crichatel : Iz Braunshvejg malavij delana lubovj znakj, Lognj jei obratnaj na poludij sldcovatel.
Житий воротий смерть Жар виляный не достойный. Беша во Саксий не новый кричатель : Из Брауншвейг малявий делана любовий знакий, Ложный йеи обратнай на полюдий сладкователь.
Жизнь, судьба, смерть Золота лукава и недостойна. Будет в Саксонии не новый избиратель : Из Брауншвейга придёт письмо с требованием знаков внимания, Ложно его истолкует народу соблазнитель.
Комментарий:
Выборы в Саксонии немалой степени зависят от брауншвейской колбасы.
Брауншвейг – город в Германии, в земле Нижняя Саксония. X. 47. (10.47) 947/901
Формарьяж
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Bourze ville à la dame Guyrlande,
De Bourze ville a la dame Guyrlande,
Ot Burgj jillj na mugnj kistjanij Povveshena sverxj paj predavanie dejanj. Velikij prelat iz Lion Formariagj Lognj belij crugij & lovittelij zadj dejanj.
От Буржей жиллий на мужний кистяный Повешена сверхий пай предавание деяний. Великий прелат из Лион Формарьяжий Ложнай белый кружий и ловиттелий задий деяний.
От Бурже гражданина на даму Гирлянда Будет повешена сверху за предательство совершённое. Великий прелат из Лиона Формарьяжем Ложным в пелерине и похитителям нанесёт поражение.
Комментарий:
Спорные слова: Bourze – Бурза/Буржа (в переводах)/игра слов : Burgj – Бурже (город)/Бурже (фам.)(автор). Formande – Форманда (в переводах)/искаж. Formariagj – формарьяж (автор).
«Бурже Поль Шарль Жозеф (1852-1935), французский писатель. Член Французской академии, Выступив первоначально, как поэт-декадент и критик, Бурже следовал в статьях позитивистскому методу И. Тэна. Персонажи первых романов Бурже – представители высшего общества, снобы и добродетельные и ограниченные католики.» [БСЭ]. «Формарьяж – норма феодального права в средневековых государствах Зап. И Центральной Европы, ограничивавшая свободу брака феодально-зависимого крестьянина.» [БСЭ]. X. 48. (10.48) 948/902
Иберы и франки
1568 Lyon Benoist Rigaud
Du plus profond de l'Efpagne enfeigne,
Du plus profond de l'Espagne enseigne,
Iz bolej glubokj vo Ispanni nastjagnj Vijdena ot bokij do konij Evropi, Treplenij proxodnaj vobliz mostovj iz Cognij, Besha zadj dejanij pasred tolpj jeja velikaj otrjaddj.
Из болей глубокий во Испанни настяжный Выйдена от бокий до коний Европии, Трепленый проходнай воблиз мостовый из Кожный, Беша задий деяный пасред толпий йейа великай отряддий.
Из самой глубины Испании со знаменем Пройдут от края до конца всю Европу. Потревоженные проходя вблизи моста из Кожи, Будет разбит толпами их большой отряд.
Комментарий: Иберы – древние племена, населявшие Испании.
Troubles paffant aupres du pont de Laigne - Потревоженные проходя вблизи моста из Кожи – кожаные, т. е. Меровинги, пастухи из племени франков. Иберов остановят франки. X. 49. (10.49) 949/903
Иоанн Креститель и Иордан
1568 Lyon Benoist Rigaud
Iardin du monde au pres de cité neufue,
Iardin du monde aupres de cite neufue,
Ijoannj/Iordan vo mirnj vobliz selij novij, Nutrij loshadnj iz podnjatij camenij Besha svjasanj & pogrugenj nutrij chugunij, Poennaj pasred silij vodij curnij zajazvlеnnij.
Иоанний/Иордан во мирный воблиз селий новый Нутрий лошадный из поднятый камений Беша связанный и погруженный нутрий чугуний, Поеннай расред силий водий курний заязвленний.
Иоанн в миру вблизи города нового На дороге из горных ущелий Будет схвачен и погружён [головой] в чан, Напоён насильно водой серой отравленной.
Иордан мировой вблизи нового города На дороге из горных ущелий Будет взят и залит в чан, Где будет испит насильно [крещёными] в водах, c ранами изъязвлёнными.
Комментарий:
Спорные слова: Iardin – сад (в переводах)/игра слов : Jardin/Ijoannj/Iordan сад/Иоанн/Иордан (автор).
Город новый – Иерусалим.
Iordan vo mirnj vobliz selij novij - Иордан мировой вблизи нового города – аллегория крещения в водах Иордана и в купальне/чане. Ijoannj vo mirnj vobliz selij novij - Иоанн в миру вблизи города нового – Иоанн Креститель, предшественник Иисуса Христа был схвачен царём Иродом, заключён в тюрьму, а затем в угоду любовницы Иродиады обезглавлен. X. 50. (10.50) 950/904
Возмездие за поругание праха в урне
1568 Lyon Benoist Rigaud
La Meufe au iour terre de Luxembourg,
La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Maasj vo dnij zemli do Luksemburg, Zadij crivanna Zadirnj & troij vo Lunij. Podnjatij & poljanj, jillij, selij & gorodnij Lorran polugij, predavanie pasred velikaj vo urnij.
Маасий во дний земли до Люксембург, Задий крыванна Задирный и троий во Луний. Поднятый и поляний, жиллий и городний Лорран полужий, предавание пасред великай во урний.
Маас в [тот] день [разольётся] до земель Люксембурга, Откроется Сатурн и три [других знака] в Луне. Гора и равнина, город, село и городок Лотарингии затопленные из-за предательства праха в урне.
Комментарий:
Астрологический прогноз. Возмездие за поругание праха в урне. Descouurira Saturne & trois en lurne - Откроется Сатурн и три [других знака] в Луне – Сатурн, Марс, Стрелец и Рак (воинственные знаки) в знаке Луны (лунное затмение ?). Лотарингия (Lotrraine - Лоррейн), историческая область на С.- В. Франции.
X Центурия: 51-60 X. 51. (10.51) 951/905
Распад и соединение Лотарингии
1568 Lyon Benoist Rigaud
Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Legij bolej padj do pajitj iz Lorrejni Bejashat paddij Allemannij edinij Pasred tejij iz sidenij Picardj, Normanij, ot Mozelnj Ij cantonj bejashat obrat edinij.
Лежий болей падий до пажитий из Лорейни Беяшат паддий Аллеманний единый Пасред тейий из сидений Пикардий, Норманий, от Мозельный Ий кантоний беяшат обрат единий.
Места самые низменные в стране Лотарингии Будут с Нижней Германией объединены С помощью тех правителей из Пикардии, Нормании, от Мозеля И кантоны будут обратно объединены.
Комментарий:
Лотарингия (Lotrraine - Лоррейн), историческая область на С.- В. Франции.
В 925 г. Лотарингия вошла в состав Германского королевства. В 959 г. было разделено на 2 гергогства : Нижняя Лотарингия и Верхняя Лотарингия. Территория НижнейЛотарингии вошла в дальнейшем в состав Бельгии и Нидерландов. X. 52. (10.52) 952/906
Царевна-Лягушка
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au lieu où LAYE & Scelde fe marient,
Au lieu ou Laye & Scelde se marient,
Vo legij gdj Lis & Sheldi mugnij, Bejashat svadbij vo dolgj vremij manjachij, Vo legij Anierj gdj gjabbj beremij Junj vetxost con vorotj ne temnij.
Во лежий гдий Лис и Шельди мужний, Беяшат свадьбый во долгий времий манящий. Во лежий Аньерий гдий жабий беремений Юный ветхость кон воротий не темний.
В месте, где Лис и Шельда соединяются Сыграют свадьбы, что давно готовились. В округе Аньера, где жабы беременеют Молодой жених старую жену, наживая добро, не запятнает.
Комментарий:
Вероятно, в катрене отражены свадебные обычаи, которые имели место во Франции. Например, формарьяж. «Формарьяж – норма феодального права в средневековых государствах Зап. И Центральной Европы, ограничивавшая свободу брака феодально-зависимого крестьянина.» [БСЭ]. То есть, феодал или владелец поместья имел право создавать брачную пару по своему усмотрению (жениха и невесту), как впрочем, и имел право первой ночи. Это нередко приводило к курьёзным ситуациая, когда жених, например, оказывался моложе невесты на много лет. Право формарьяжа, очевидно, отразилось в фольклоре в виде русской народной сказки о «Царевне-Лягушке».
О формарьяже см. также катрен X.47. X. 53. (10.53) 953/907
Гарем Селима I Грозного
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les trois pellices de loing s'entrebatron,
Les trois pellices de loing s'entrebatron,
Troij bellichij do dolgj megdu vojevanj, Bolej velikaj menshij domashnena na ushij : Velikaj Selim ne besha bolej batejnj, Jei imenena plam trjapj belenkj cruttj.
Троий беличий до долгий между воеваний, Болей великай меньший домашнена на уший : Великай Селим не беша болей батейный, Йеи именена пламь тряпий беленький круттый.
Трое наложниц долго между собой воюют, Самая старшая меньшую будет стеречь дома, подслушивая : Великий Селим не будет больше хозяином, Его позовёт пламя [креста] на тряпье белом у дороги.
Комментарий:
Спорные слова: Selin – Селин (в переводах)/искаж. Selim – Селим (автор).
«Селим I Грозный (Selim I Yavuz)(1467/68-1520), султан с 1512 г. Продолжал завоевательную политику своих предшественников.» [БСЭ].
О султане Cелиме см. также катрены I.94., VI.27., VI.42, VI.70. X. 54. (10.54) 954/908
Маргарита Австрийская
1568 Lyon Benoist Rigaud
Nee en ce monde par concubine fertiue,
Nee en ce monde par concubine fertiue,
Rodj vo sej mirnij con imanij plodovij, Na dvoij visij post pasred grusrnij novostijjij, Megdu vragij besha branij cepejnj Ij vezenij vo Malinnj & Brusellij.
Родий во сей мирный кон иманий плодовий, На двой висий пост пасред грустный новостиййий, Между вражий беша браний цепейный Ий везений во Малинный и Брюселлий.
Рождённая в этом мире любовницей плодовитой, Дважды высоко вознесённая печальными новостями, Будет врагами захвачена в плен И привезена в Малин и Брюссель.
Комментарий:
Маргарита Австрийская была дважды замужем за Максимилианом I и Карлом V (A deux hault mife par les triftes nouuelles - Дважды высоко вознесённая печальными новостями). «Маргарита Австрийская (1480, Брюссель, - 1530, Мехелен), наместница Габсбургов (Максимилиана I, затем Карла V) в Нидерландах в 1507-1530, дочь Максимилиана I и Марии Бургундской. » [БСЭ]. Мехелен – французское название бельгийского города Малина. X. 55. (10.55) 955/909
Дочь Ярослава Мудрого
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les malheureufes nopces celebreront,
Les mal'heureuses nopces celebreront
Malzdravij svadbij slavlenjat Vo velikaj radij noj konij malzdravi : Mugij & mati snoxj zadij dostojnjat, Lubij mislj smert & snoxj bolej ploxij.
Малоздравий свадьбий славленят Во великай радий ной коний малоздравий : Мужий и мати снохий задий достойнят, Любый мыслий смерть и снохий болей плохий.
Злосчастную свадьбу отпразднуют В большой радости, но конец будет печальный : Муж и мать сноху будут презирать, Мудрый умрёт и снохе будет ещё хуже.
Комментарий:
Спорные слова: Phybe – Фиб/Феб (в переводах)/искаж. Philosophe – философия/мудрый (франц.)/ Lubij mislj – Любить мысль (праслав.)/Мудрый (автор).
Дочь Ярослава Мудрого – королева Франции.
«Ярослав Мудрый (978-1054), Ярослав Мудрый был связан родственными связями со многими европейскими правителями.» [БСЭ].
О дочери Ярослава Мудрого см. также катрен III.28. X. 56. (10.56) 956/910
Архиепископ Кентерберийский
1568 Lyon Benoist Rigaud
Prelat royal fon baiffant trop tiré,
Prelat royal son baissant trop tire,
Prelat crolij svoj uniggajuchij lishca tjanj, Velikaj plux iz krov vijdena pasred svaj ustij, Pravlenij Anglicanij pravlenij raspirati, Dolgj vremij smert jivij vo Tunis cabbi suxij.
Прелат кролий свой унижающий лишка тяный, Великай плюх из кровь выйдена пасред свай устий, Правленый Англиканий правленый распирати, Долгий времий смерть живий во Тунис кабы сухий.
Прелат королевский свое унижение слишком долго держал, Мощная струя крови потечёт из его рта. Правивший Англиканской церковью, царствуя, вдохнул жизнь. Долгое время ни жив, ни мёртв в Тунисе [был] как аскет.
Комментарий:
Спорные слова: Anglicque – Английское (в переводах)/ Anglicanij – Англиканское (автор).
Архиепископ Кентерберийский – глава англиканской церкви. Один из английских архиепископов, очевидно, был в числе последователей Антония Великого, совершив паломничество и аскету в Египте (Тунисе). X. 57. (10.57) 957/911
Иван IV Васильевич Грозный
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le fubleué ne cognoiftra fon fceptre,
Le subleue ne cognoistra son sceptre,
Jim podjatij ne con gnutena svoj posoxij, Nevinaj junij bolej velikajij hajenna : Nicadaj ne bil edin bolej dicj grubij esti, Chtob jejnij suprugij na smert chernij paganena.
Йим подъятый не кон гнутена свой посохий, Невинай юный болей великай хайенна : Никадай не был един болей дикий грубый ести, Чтоб йейний супругий на смерть чёрный паганена.
Им вознесённый не согнётся его скипетр, Детей малых и самых старших опозорит : Никогда не было ни одного более дикого и жестокого существа, Чтобы своих жён предать смерти или изгнать.
Комментарий:
Речь идёт о русском царе Иване IV Васильевиче Грозном (1530-1584), который ввел опричнину. Иван Грозный, действительно, был женат три раза, несмотря на церковный запрет. В вспышке необузданного гнева в 1582 г. убил своего сына Ивана Ивановича (по неподтверждённым данным). X. 58. (10.58) 958/912
Пунические войны
1568 Lyon Benoist Rigaud
A temps du dueil que le felin monarque,
A temps du dueil que le felin monarque,
Vo vremij dvoij che koshij edina starij Vojjevana junij Armagedon : Ganibalj colebajiti perecriti lodkij, Tjanuti Feakkijnj na Morjanaj megdutjanj.
Во времий двоий чё коший едина старый Воййевана юный Армагедон : Ганибалий колебайити перекрытии лодкий Тянути Фeaккийный на Морянай междутяный.
Во времена сражений, когда коварный монарх Будет воевать с молодымы варварами : Ганнибал будет раскачивать, переворачивать суда, Соблазнять Фeаков на морских переговорах.
Комментарий:
Спорные слова: Aemathiеn – Эматиец/Фессалиец/Балканец (в переводах)/метафора, Armagedon – Армагедон (праслав.). Армагедон – в данном случае «многочисленная армия» варваров. Об Армагедоне см. также катрены IX.64., IX.93., X.07. Gaule – горло/голь (в переводах)/искаж. Ganibalj – Ганнибал (автор).
A temps du dueil que le felin monarque - Во времена сражений, когда коварный монарх – Юлий Цезарь. Во время 1-й Пунической войны Карфаген был в союзе с островами Сицилия и Корсика (феаки - мореплаватели). Феаки (мореплаватели), в «Одиссее» мифический народ, обитавший на острове Схерия. X. 59. (10.59) 959/913
Варфоломеевская ночь
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dedans Lyon vingtcinq d'vne alaine,
Dedans Lyon vingt & cinq d'vne halaine,
Vonutrij Lion dva na desjat pjatok vo edn dihajinij, Pjatok seljanij germanij, brettanij, latinij Pasred izpod znatnj con dvijenjat dlinnij telegnj Ij zadj crivanij pasred obblaij xvatanj.
Вонутрий Лион два на десять пяток во един дыханий, Пяток селяний Германий, Бретаний, Латиний Пасред изпод знатный кон движенят длинный тележный Ий задий крываный пасред облаий хватаный.
В Лионе двадцать пятого [августа] на одном дыхании Пять горожан из Германии, Бретани, Италии Скрыто знатного [человека] повезут в длинной тележке И будут обнаружены лаем сторожевых собак.
Комментарий:
Dedans Lyon vingtcinq d'vne alaine - Вонутрий Лион два на десять пяток во един дыханий – 25 августа 1572 г., Варфоломеевская ночь.
«Варфоломеевская ночь, принятое в литературе название массовой резни гугенотов католтиками в ночь на 24 августа 1572 г. (праздник святого Варфрломея)…с 25 августа приблизительно до 3 октябля гугеноты истреблялись в Лионе, Орлеане, Руане, Мо, Бордо и др. городах.» [БСЭ].
О Варфоломеевской ночи см. также катрены : III.51., III.56., V.30. X. 60. (10.60) 960/914
Завоевания арабов в Европе 1568 Lyon Benoist Rigaud
Ie pleure Niffe, Mannego, Pize, Gennes,
Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Ja plachti Nissi, Mannako, Pizi, Gennij, Savoni, Sienni, Capui, Modeni, Malti : Vershij krov & gladij pasred inostranij, Plam, droganij zemli, vodij malzdravij nikaj.
Я плачти Нисси, Маннако, Пизи, Генний, Савони, Сиенни, Капуи, Модени, Мальти : Верший кровь и гладий пасред иностраний, Пламь, дрожаний земли, водий малоздравий никай.
Я оплакиваю Ниццу, Манако, Пизу, Геную, Савону, Сиену, Капую, Модену, Мальту : Сверху кровь и мечь от чужеземцев, Огонь, землетрясение, наводнение, несчастье всем.
Комментарий:
Завоевания арабов в Европе.
О завоеваниях арабов см. также катрены : V.68., IX.39.
X Центурия: 61-70 X. 61. (10.61) 961/915
Завоевания аваров из Паннонии
1568 Lyon Benoist Rigaud
Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Beottij,Vienni, Amorrj, Zacarpatinci Jelannjat predavati naj Borodij Pannoni Pasred picij & plam, ogromij nasilnost. Con julij zadj crivanij pasred mati roganj.
Беоттий, Виенни, Аморрий, Закарпатинци Желанят предавати най Бородий Паннони Пасред пикий и пламь огромный насилность. Кон Юлий задий крыванный пасред мати рожаный.
Беотийцы, венцы, амореи, из Закарпатья Пожелают предаться в руки варваров Паннонии С помощью копий и огня, чудовищного насилия. Заговорщиков разоблачит Матерь Божья.
Комментарий:
Спорные слова: Betta – Бета (в переводах)/искаж. Beottij – Беотия (автор). Emorre –Эмор (в переводах)/ Amorrj – амореи (автор). Sacarbance – Сакарбанс (в переводах)/искаж. Zacarpatinci – закарпатинцы/из Закарпатья (автор).
«Амореи, амориты, амуру, в древности семитические племена, выходцы из Аравии, обитали на широком пространстве Сирийской степи от Палестины до Персидского залива.» [БСЭ].
Завоевания аварами (варварами) Беотии, Вены, Палестины и Закарпатья. X. 62. (10.62) 962/916
Кирилл и Мефодий
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pres de Serboin pour affaillir Ongrie,
Pres de Sorbin pour assaillir Ongrie.
Bliz Serbinj radij ossadij Vengrij Oranij iz Budij javlenna otverziti : Glav Vizantinj, Sollun iz Slavenij Julij Arabij javlenna con verteti.
Близ Сербиний радий оссадий Венгрий Ораний из Будий явленна отверзити. Глав Византиний, Соллун из славений Юлий Арабий явленна кон вертети.
Близ Сербии о нападении на Венгрию Глашатай из Буды явится предупредить. Глава Византии, солунские славяне Закон арабов явятся отвратить.
Комментарий:
Спорные слова: Serboin – Сорбен/Сорбия (в переводах)/ Serbinj – Сербия (автор). Bude – Бруд (в переводах)/ Budij – Буда-Пешт (автор). Sallon – Салон/Салон (в переводах)/искаж. Sollun – Солунь (автор).
Будапешт – столица Венгрии, в древности состоял из двух городов Буды и Пешта на берегу Дуная. Солунь (Фессалоники) – место рождения Кирилла и Мефодия.
«Кирилл и Мефодий, славянские просветители, создатели славянской азбуки, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг с греческого на славянский язык.» [БСЭ]. Существует версия, что славянский язык произошёл от арабского (или древнееврейского) письменного языка, который Кирилл и Мефодий приспособили под славянскую грамоту. Вероятно, этой версии и придерживался Нострадамус. У автора, на этот счёт другое мнение. Славянская грамота произошла от венетского письма, которому предшествовала вульгарная латынь или этрусское письмо. X. 63. (10.63) 963/917
Чума в Далмации
1568 Lyon Benoist Rigaud
Cydron, Ragufe, la cité au fainct Hieron,
Cydron, Raguse, la cite au sainct Hieron,
Cedron, Raguza selij vo svjatij Jeremj Obrat jivlena zmeji lechenij scoraj, Smert sinij Crol pasred smert dvoij geroinj, Arabij, Vengrij dejanjat odn sammj techenij.
Кедрон, Рагуза селий во святый Еремий Обрат живлена змейи лечений скорай. Смерть сыний Кроль пасред смерть двой героиний, Арабий, Венгрий деянят один самый течений.
Кедрин, Рагуза города в день святого Еремея Оживут благодаря медицинской помощи. Смерть сына короля из-за двух фавориток, Арабы и Венгры отправятся каждый своим путём.
Комментарий:
Спорные слова: Cydron – Кидрон/Кидония (в переводах)/Кедрин ? (автор). Рагуза (лат.)/(Дубровник слав.) – город в Далмации.
Чума в Далмации, отчего арабы и венгры откажутся от нападения (L'Arabe, Ongrie feront vn mefme cours - Арабы и Венгры отправятся каждый своим путём). X. 64. (10.64) 964/918
Свержение Колоннов в Риме
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pleure Milan, pleure Luques, Florance,
Pleure Milan, pleure Lucques, Florence,
Plachi Milan, plachi Lukij, Florenci, Che tvoj velikaj Dugj naj telegj podjana, Zameniti sedij bliz Venis po sluchajnost Togdaj kaj Colonni vo Roma zamenena.
Плачи Милан, Плачи Лукий, Флоренции, Чё твой великай Дюжий най телегий подъяна, Заменити седий близ Венис по случайность Тогдай кай Колони во Рома заменена.
Плач Милан, плач Лука и Флоренция, Ибо твой великий герцог на повозку поднимется, Чтоб заменить трон близ Венеции по случаю, Когда Колоннов в Риме переменят.
Комментарий:
Спорные слова: Colomne – Колонна (в переводах)/ Colonni – Колонны (автор).
Колонна – влиятельный итальянский род земельных феодалов в Риме с 12 по 16 века. X. 65. (10.65) 965/919
Крушение Рима
1568 Lyon Benoist Rigaud
O vafte Romme ta ruyne s'approche,
O vaste Rome ta ruyne s'approche,
O prostornj Romma tva rushenj bblizkaj ! Net tvoij muravij tvoj krov & suschnost : Ocropj pasred slovvnij dejana takij ujjasnij tochcj, Gelezij vostrenij post na vsij blizkij ruchnj.
О просторнай Рома тва рушений бблизкай ! Нет твоий муравий твой кровь и сущность : Окропий пасред словвний деяна такий ужасный точкий, Железий востренный пост на всий близкий ручный.
О обширный Рим, твой крах близится ! Нет твоих стен, твоёй крови и сущности : Окропленный письменами, поставят такую ужасную точку, Клинок острый вонзят вовсю по самую рукоятку. X. 66. (10.66) 966/920
Робин Гуд
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le chef de Londres par regne l'Americh,
Le chef de Londres par regne l'Americh,
Glav iz Londrij pasred pravlenij Americj Ostrovj Scottj vozdergena poj morozij : Crol Robin imanjat odn takij lognij Antixrist, Che jij postavlena chrez vsij nutrj smeshenj.
Глав из Лондрий пасред правлений Америкий Островий Скотий воздержена пой морозий : Кроль Робин иманят один такой ложный Антихрист, Чё йий поставлена чрез всий нутрий смешенный.
Правитель Лондона из-за правления в Америке На Острове Шотландия будет воздерживаться от холода : Король [в лице] Робина Гуда получит столь лукавого Антихриста, Что он их вовлечёт всех в междоусобицу.
Комментарий:
Спорные слова: Reb – Реб/Reb (в переводах)/искаж. Robin – Робин (Гуд) (автор).
Одним из полулегендарных героев XII-XIII был благородный разбойник, защитник обездоленных Робин Гуд, имя которого по-французки Roubine – Ловкий (прасл.).
О Робин Гуде см. также катрен III.85. X. 67. (10.67) 961/921
Астрологический прогноз на месяц май
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le tremblement si fort au mois de May,
Le tremblement si fort au mois de May,
Trepplenij takij silij vo mesjac Maj. Zadirnij, Cozlinj, Jupiter, Mercurij vo Bikij, Venus takgi, Cleshnij, Mars vo Net rodij : Padenna gradj tagdaj bolej gromadij chem odn jajik.
Треплений такий силий во месяц май. Задирный, Козлиный, Юпитер, Meркурий во Быкий, Венус такжи, Клешний, Марс во нет родий : Паденна градий тагдай болей громадий чем один йяйик.
Землетрясение такое сильное в месяце мае. Сатурн, Козерог, Юпитер, Меркурий в Тельце, Также Венера, Рак, Марс в затмении : Выпадет град тогда более громадный чем яйцо.
Комментарий:
Спорные слова: Nonnay – Нона/девять/Дева (в переводах)/искаж. Net rodij – не рождены (праслав.)/в затмении (автор). Астрологический прогноз на месяц май.
О землетрясении в месяце мае см. также катрен IX.83. X. 68. (10.68) 968/922
Взятие Трои
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'armee de mer deuant cité tiendra,
L'armee de mer deuant cite tiendra,
Orugij do mor perednj selij tjanenna, Zatem pojdena lishenaj dejati dolgaj udachj. Seljanij velikaj pogivij na zemli branna, Obrat crugeniti flot obrat braniti velikaj obbilnj.
Оружий до мор передний селий тяненна, Затем пойдена лишенай деяти долгий удачий. Селяний великай поживий на земли брана, Обрат круженити флот обрат бранити великай оббильный.
Армия до моря перед городом будет стоять, Затем уйдёт, лишённая долгой удачи. Горожане большую добычу на земле захватят. Вернувшись, флот вновь захватит большую добычу.
Комментарий:
Нострадамусом изложена версия захвата Трои в поэме Гомера «Илиада». В поэме «Илиада» греческое войско после долгого и бесполезного стояния перед стенами Трои якобы покидает берег и уплывает на кораблях, оставив перед стенами Трои брошенный лагерь и деревянного коня. Троянцы перевозят коня в город. Вернувшийся греческий флот с помощью лазутчиков захватывает Трою. X. 69. (10.69) 969/923
Святилище Дианы
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le fait luyfant de neuf vieux efleué,
Le fait luysant de neuf vieux esleue,
Dejanj luchinaj do novij vetxij izbranj. Bejashat takij velikajij pasred poludj akvilnij. Ot sva sestri blignj velikaj perrij verxj Beganaj mertvij vo custovj ammelenj.
Деяний лучинай до новый ветхий избраный, Беяшат такий великайий пасред полюдий аквильный. От сва сесторий ближний великай перрий верхий, Бежанай мертвий во кустовый аммелений.
Дела светлые в новом [вожде], старцем избранным, Станут такими великими от юга до севера. От своей сестры собственной великие крылья поднявшей, Убегая, будет убит в кустах амелы. Комментарий:
De fa feur propre grandes alles leué - От своей сестры собственной великие крылья поднявшей – богиня Диана.
Святилище Дианы. Встреча старого и нового жреца, их единоборство и смерть первого явились предзнаменованием крушения древней религии кельтов.
О святилище Дианы см. также катрен V.01. X. 70. (10.70) 970/924
Подзорная труба
1568 Lyon Benoist Rigaud
L’œil par obiect fera telle excroiffance,
Lœil par obiect fera telle excroissance,
Glaz pasred oblichnij dejana tacijj izcruchenstij, Stolkj & zardenij che padenna snegij, Poljanij orrosj javlena vo zadij cruchenоstij, Che pervenaj scconchana vo Rigij.
Глаз пасред обличний деяна такийй изкрученный, Столький и зарденый чё паденна снежий, Поляний орросий явлена во задий кручёностий, Чё первенай скончана во Рыжий.
Глаз с помощью предмета сделается такой увеличенный, До такой степени и пылающий, что выпадет снег, Поля орошённые иссохнут, Что приматы погибнут в огненном [столпе].
Комментарий:
В подзорную трубу (или телескоп ?) можно увидеть падающую комету, которая сожжёт поля и уничтожит всё живое.
X Центурия: 71-80 X. 71. (10.71) 971/925
Рождение Христа
1568 Lyon Benoist Rigaud
La terre & l'air gelleront fi grand eau,
La terre & l'air geleront si grand eau,
Zemli & jarj merrzlenjat takij velikaj vodij, Tagdaj kaj javlenna chtob iudij uvagijti. Cej kaj besha nicadaj ne bil takij dobrij, Ot chatirj dolij javlenjat gordeniti.
Земли и ярый меррзленят такий великай водий, Тагдай кай явленна чтоб иудий уважийти. Сей кай беша никадай не был такий добрый, От чатырий долий явленят горденити.
На земле и воздухе замёрзнут такие большие воды, Тогда как явятся, чтобы иудея почтить. Тот, кто будет, никогда не был столь прекрасным, С четырёх сторон придут [его] чествовать.
Комментарий:
Спорные слова: ieudy – четверг (в переводах)/игра слов : jeudy – четверг (франц.)/ iudij – иудейский/иудей (праслав.).
Рождение Христа.
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer - Тогда как явятся, чтобы иудея почтить – поклонение волхвов. X. 72. (10.72) 972/926
Воцарение новой власти в России
1568 Lyon Benoist Rigaud
L'an mil neuf cens nonante neuf fept mois
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Godij temj devj sotnj devjanostj devij semij mesjac Ot sianij javlenna odn velikaj Crol zad veraye, Obrat voscresiti velikaj Crol Mangol mesjac, Peredij paslej Mars pravlenij pasred dobrj zdravij.
Годий темий девий сотний девяностый девий семий месяц От сияний явленна один великай Кроль обратной веры. Обрат воскресити великай Кроль Мангол. Месяц Передий паслей Марс правлений пасред добрий зравий.
Год 1999, седьмой месяц С неба явится один великий король обратной веры, Воскресит великого короля Ангулемского До и после Марс царствовать будет счастливо.
Комментарий:
Спорные слова: deffraieur > d’effraieur – ужасный (в переводах)/ defrayer – платить за кого-л. (франц.)/ zad platij – обратно платити (праслав.)/Расплата (автор). d'Angolmois – Ангулемский/Анголмуа/Ангела место (автор). Если предположить, что в старо-французском f меняется на s, то deffraieur > dessraieur > zad Izraiel – обратно Израилю (автор), иначе, противник Израиля. Счастливое правление Марса – война, противостояние стран, религий. . «Интерпретаторы предсказывали на эту дату конец света, инопланетное нашествие. Астрономы утверждали, что Нострадамус имел ввиду солнечное затмение 11 августа 1999 года..…возможно и аллегорическое толкование: например, намёк по созвучию на «Mongolois» (возрождение Золотой орды). Возможны и другие истолкования. Так, например, писатель Лев Регельсон считает, что в катрене предсказано рождение Великого Монарха из меровингского рода Анголмуа (Ангулем). По Регельсону, Монарх родится после солнечного затмения 11 августа 1999, а последние строки служат для уточнения даты.» [Нострадамус. Википедия]. Другая версия: 9 августа Путин был назначен первым заместителем и исполняющим обязанности председателя правительства Российской Федерации. В тот же день в своём телеобращении президент Ельцин назвал его своим преемником. 16 августа Путин был утверждён в должности председателя правительства 233 голосами депутатов Государственной думы (84 против и 17 воздержались). «Ангулем - это город во Франции. Что означает это слово? Ангулем - это 'место пребывания Ангела' или можно: 'страна Ангела', или в данном случае - 'город Ангела'. Путин, мы знаем, есть из г. Санкт-Петербурга. Связи, вроде, нет… В центре Дворцовой площади находится Александрийский столп. А что находится на его вершине? АНГЕЛ! Ангел как покровитель этого самого города Санкт-Петербурга. Именно поэтому Путин и есть из города Ангела, 'из Ангулема'. Но и это ещё не всё. Санкт-Петербург - это значит город Святого Петра. А в реальном Ангулеме во Франции центром и главной достопримечательностью этого небольшого города является средневековый собор Сен-Пьер, то есть собор того же Святого Петра. И это, разумеется, не просто 'ещё одно совпадение'. 'Просто' такие 'совпадения' и являются основой построения образов ясновидения, когда одна 'вещь' заменяется в них другой, как в данном случае Санкт-Петербург Ангулемом. И главное. Ангел присутствует и на шпиле Петропавловской крепости, то есть имеет место с самого основания города. Почему? Потому что Санкт-Петербург назван так не в честь Петра l, как мы по привычке, не вникая в суть дела, думаем, а в честь Ангела-покровителя того, кто его построил. Санкт-Петербург - это именно город Святого Петра. Это город Ангела, как и французский город Ангулем.» [http://www.corbao.narod.ru/otv18.html] Полагаю, что это солнечное затмение 11 августа 1999 г. (по утверждению астрономов) с которым интерпретаторы Нострадамуса ошибочно связывают вторичное нашествие монголов (орд варваров с Востока). О монголах см. также катрен V.57., VI.40. mois. Auant apres Mars regner par bon heur. – Месяца До и после Марс царствовать будет счастливо. – война. Но, вероятнее всего, речь в катрене идёт о Франциске I Ангулемском короле Франции (1494-1547), который был приверженец абсолютизма и вёл непрерывные войны. Что касается «короля обратной веры», то этот пассаж связан с витками истории, где повторяются события из разных эпох, но катрен интересен тем, что 11 августа 1999 года в России появился новый правитель неведомый никому, такой же сторонник абсолютизма, как и король Франциск I Ангулемский. Другая особенность катрена состоит в том, что указана в редких случаях дата (число) 1999, которое, если перевернуть девятки окажется 1666, что ненароком связывает с пророчествами книги Иоанна Богослова «Апокалипсис». «Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо число это человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть.» [ВП] «ὧδε ἡ σοφία ἐστίν· ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν· καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.» (греч.) «Одеи мыслиа естин. О ексон ноун псифисато тон аритмон тоу тириоу, аритмос гар антропоу, естин каи О аритмос аутоу екзакосиои екзиконта екз» - транскрипция с греческого. Тириоу – переводят часто как «зверь», но это неверно, тириоу – тиран. Срав. Tyrannosaurus > dranije-zver/jascher – драние-зверь/ящер (слав.) «Здесь мысль ести. Кой сущий ум, посчитай той мерный того тирана, мерный горе полюдной, ести кая мерная оту 666» - перевод славянский. Где : одеи – odei > zdesei – здесь (слав.)(замена o/z, пропуск s) софиа – sofia > misija/mislia – мысль (слав.)(инв. sof, редукция m/f), срав. мысь/мысль – белка в СПИ естин – estin > esti – ести (ckfd/) O – o > koj – кой (слав.)(пропуск k,j) eксон > exon > suschij – сущий (слав.)(пропуск s, редукция sch/x) ноун –noun > um – ум (слав.)(инв. no, замена m/n) псифисато – psifisato > poschitaj – посчитай (слав.)(редукция ch/fs) аритмон – aritmon > merjata – мерято (слав.)(инв. aritm, перест. r/t), где мерято – число, срав. арифметика (греч.), иначе что-то мерить учение (стройка) (слав.) тириоу – tiriou > tiran/dirij – тиран/дырий (слав.)(редукция d/t) гар – gar > gore – горе (слав.)( антропоу – antropou > poludna – полюдной (слав.)(инв. antrop, редукция l/r, d/t) Иначе, число тирана меряно горе человеческому. Смысл деяний тирана-правителя драть, обдирать и приводить к послушанию свою паству методом насилия. tyrannos > tujnij/dranije – тужный/драние (слав.) Чтобы устоять у власти тиран постоянно должен создавать образ врага, вести непрерывные войны, вызывая страх и нежные чувства у народа по обиженной родине. Ещё одна версия заслуживает внимания. Поскольку Нострадамус освящал в своих катренах по большей части события 16 века, в котором жил, связанные с религиозными войнами, то не исключено, что события в России и особенно в 17 веке его интересовали не менее, чем история Центральной и Западной Европы. В 17 веке в России произошёл раскол православной церкви. Патриарх Никон в 1653 г. начал проведение церковных реформ. Это заключалось в исправлении церковных книг по греческих образцам, принятым в южнославянских странах, что служило укреплению церковно-политическихз связей с этими странами. Значительная часть русского духовенства выступила против нововведений. Религиозная война в России выразилась в преследовании, изгнании, заключение в тюрьмы, сожжении (русский холокост) раскольников (инакомыслящих или еретиков), в числе которых был Аввакум. Если в дате 1999 перевернуть цыфры 9, то получится дата 1666 г. – год раскола православной церкви, когда на церковном соборе были приняты реформы Никона и снятия с него сана патриарха. Примечательно, что 666 – число антихриста. В этом случае слово Angol – в славянском понимании может выглядить как Raskol – раскол (праслав.). X. 73. (10.73) 973/927
Законы Юлия Цезаря
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le temps prefent auecques le paffé
Le temps present auecques le passe
Vremij prisnij vis kaij proshlj Besha julj pasred velikaj Upiteristj, Mirnij temij jij besha ustavshj, Ij zadj julij pasred cercovnij julistj.
Времий присный вис каий прошлый Беша Юлий пасред великай Юпитеристый. Мирный темий йий беша уставший Ий задий Юлий пасред церковный юлистый.
Время настоящее вместе с прошлым Будет судить великий Юпитерианец. Мир познее от него устанет И снова будет судить по церковным (божьим) законам.
Комментарий:
Sera iugé par grand Iouialifte -
Будет
судить
великий
Юпитерианец
– эпитет Юлия Цезаря. Речь идёт о законах Юлия Цезаря. Дело в том, что само слово «закон» происходит от имени Цезаря – Юлий (Jule > Loi – закон (франц.)/jul – Юлий (праслав.).
X. 74. (10.74) 974/928
Конец Света
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au reuolu du grand nombre feptiefme,
Au reuolu du grand nombre septiesme,
Vo perevorotij do velikaj chislenij semijnij, Ppojavlenostna vo vremij judij Halacost padij, Ne zadolgj do vekij vekj temejnj, Che vojdenij vijdenjat iz svojij padij.
Во переворотий до великай численный семийный, Ппоявленостна во времий юдий Халакост падий, Не задолгий до великай векий темейный, Чё войденый выйденят из свойий падий.
Когда год обернётся к великому числу седьмому, Появятся в то время иудейского Холокоста могилы Незадолго до великого века тысячелетнего, Когда вошедшие выйдут из своих могил.
Комментарий:
Спорные слова: Ieux – игры (в переводах)/искаж. judij – иудейский (автор). Hacatombe – гекатомба (в переводах)/искаж. Holocauste tombe > Холокоста могилы (автор).
Данный катрен связан с катреном X.72. Au reuolu du grand nombre feptiefme - Когда год обернётся к великому числу седьмому – седьмой месяц 1999 года. Non efloigné du grand eage milliefme - Незадолго до великого века тысячелетнего – 1999 год. Холокост – Holocauste > Kada costrj – кaда костры (праслав.).
К событиям 1999 года (конец света, который не состоялся - Когда вошедшие выйдут из своих могил) Нострадамус приурочивает Холокост. X. 75. (10.75) 975/929 Вторичное пришествие мессии
Tant attendu ne reuiendra iamais
Stolnij ojjidanj ne obrat javlenna nikadaj Vonutrij Evropj, vo Azij ppojavlenna. Odn iz uzlij visshij ot velikaj geroj messij Ij nad vsij Crol iz Dalnij virastana.
Стольный ожиданый не обрат явленна никадай Вонутрий Европий, во Азий появленна. Один из узлий высший от великай Гермес Ий над всий Кроль из Дальний вырастана.
Столь ожидаемый не вернётся никогда В Европу, в Азии появится. Один из союза высшего (Иисуса) от великого героя мессии. И над всеми царями восточными возвысится.
Комментарий:
Спорные слова: Tant – столь (в переводах)/искаж. Гермес – греческий бог торговли, посланник небес аналог римского Меркурия > Hermrs > heroj-messija – герой –мессия (слав.) Новым мессией будет бог Торговли, власть денег. X. 76. (10.76) 976/930
Как обходятся с императорами
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand fenat defcernera la pompe,
Le grand Senat decernera la pompe,
Velikaj senat zadj biti blagovona bum biti, Odn kaj pаslej besha vijnij, gnattj, Jejnj odnerechnj bejashat na zvuk trubnij, Dobrij poludnij vragij zadij gnattj.
Великай сенат обрат благовона бум быти, Один кай паслей беша выйный гнаттый, Йейный однеречный беяшат на звук трубный, Добрий полюднай вражий задий гнаттий.
Великий сенат примет с почестями Одного, который затем будет побеждён и изгнан. Его сторонники соберутся на звук трубы, Имущество будет продано с торгов, враг будет изгнан.
Комментарий:
Вероятно, речь идёт о Юлие Цезаре. Катрен по содержанию очень похож на X.73.
О Юлие Цезаре см. также катрены : О Цезаре см. также катрены : II.70., II.85., III.54., III.99., III.100., V.13., V.21., VI.83., VIII.60., IX.33., X.20, X.73. X. 77. (10.77) 977/931
Изгнание квиринов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Trente adherans de l'ordre des quyretres
Trente adherans de l'ordre des quirettes
Tri na desjat odnerechnj do porrjadcj kvirijnij Gnanij jijij dobrij davanij jij otvergenij, Vsij jijij blagj dejanj bejashat radij zadj zaslujij, Flot sberegij obrat vidanij corsarij.
Три на десять однеречный до поррядкий квирийный Гнаний йийий добрий даваный йий отверженный, Всий йийий благий деяний беяшат радий задий заслужий, Флот сбережий обрат выданный корсарий.
Тридцать сторонников порядка квиринов Изгнаны, их имущество роздано противникам, Все их благодеяния достанутся незаслуженным, Флот [ими] сбереженный будет выдан корсарам.
Комментарий:
Спорные слова: quyretres – гражданский/Квиритов (в переводах)/ kvirijnij – квириный/квирины (автор).
«Квирин – в древнеримской мифологии первоначально бог войны, почитавшийся на Квиринальнов холме (в Риме), вытесненный впоследствии италийским богом Марсом. Квирин был отождествлён с Ромулом, легендарным основателем Рима.» [БСЭ]. Квирины - приверженцы Квирина, первые римские граждане. Квирин – Kvirin > kurenj – куренной /[k]vojinj – военный (праслав.).
О Квирине см. также катрен V.77. X. 78. (10.78) 978/932
Поединок гладиаторов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Subite ioye en fubite trifteffe
Subite ioye en subite tristesse
Vnezapnаj radij na vnezapnаj grustnijj Besha vo Romma naj milastij obbjattiij. Dvoij, cric, vopliij, placanj, krov vosxogdenj leggj, Protivnij tolpij sverx poragenij & strashenj.
Внезапнай радий на внезапнай грустный Беша во Рома най миластий оббъяттиий. Двоий, крик, воплиий, плаканий, кровь восхождений лежжий, Противный толпий сверх пораженный и страшеный.
Внезапная радость перейдёт на внезапную печаль В Риме в милостях объятий. Поединок, крик, рыдания, слёзы, кровь победителя и поверженного, Противники толпящиеся удивлены и напуганы.
Комментарий:
Поединок гладиаторов в Риме. X. 79. (10.79) 979/933
Почитание римских богов в Мемфисе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les vieux chemins feront tous embelys,
Les vieux chemins seront tous embellis,
Vetxij loshadnij bejashat vsij ubbellenij, Projdena vo Memfis vershinij : Velikaj Mercurj do Gerculij cvetij iz lilij Dejanjat treppleti zemli mor & con storonij.
Ветхий лошадный беяшат всий уббеленый, Пройдена во Мемфис вершиный : Великай Меркурий до Геркулий цветий из лилий, Деянят треплети земли мор и кон сторонний.
Старые дороги будут все украшены, Принесут в Мемфис вершинных [богов] : Великому Меркурию, Геркулесу поднесут цветы лилии, Заставят дрожать землю, море и страны.
Комментарий:
Мемфис – город на берегу Нила, крупный политический, религиозный, культурный и ремесленный центр Древнего Царства (28-23 вв. до. н. э.). X. 80. (10.80) 980/934
Медвежья услуга
1568 Lyon Benoist Rigaud
Au regne grand du grand regne regnant,
Au regne grand du grand regne regnant,
Vo pravlenj velikaj do velokaj pravlenij pravjachij Pasred silij orugij velikajij vorotij iz jarenij Dejana otverziti. Crol & Dugj edinnenaj, Crepj oblomj vodnj na donij denij sijanij.
Во правлений великай до великай правлений правящий Пасред силий оружий великай воротий из ярений Деяна отверзити. Кроль и Герцог единеннай, Крепий обломий водный на доний дений сияний
В королевстве великом великий, королевством правящий, С помощью силы оружия великие ворота из бронзы Будет открывать. [Однако], король и герцог, объединившись, Крепость [свою] разрушит, корабли на дне в день ясный.
Комментарий:
Притча. Медвежья услуга герцога.
X Центурия: 81-90 X. 81. (10.81) 981/935
Амазонки
1568 Lyon Benoist Rigaud
Mys threfor temple citadins Hefperiques
Mis thresor temple citadins Hesperiques
Pologj dragij teremij poselenij Kaspijskij Nutrij ige jij peretirj vo scritij legij. Teremij otverziti legnij genolikij. Perеbranij, lovij, pogivj ujjasnij vo mnojenij.
Положий драгий теремий поселенный каспийский Нутрий иже йий перетырий во скрытий лежий. Теремий отверзити лежний женоликий. Перебранный, ловий, роживий ужасный во множеный.
Спрячут сокровища в храме жители каспийские Внутри они перепрячут в тайное место. Храм откроют местные амазонки. Всё разорят, похитят добычу ужасную во множестве. Комментарий:
Спорные слова: Hefperiques – западные/гесперийцы/ Kaspijskij – каспийский/каспийцы (автор). fameliques – голодные (в переводах)/искаж. femmеliques – женоликий (франц.)/ genolikij – женоликие (праслав.)/амазонки (автор).
Каспийцы – племена Прикаспия. «Амазонки, в древнегреческой мифологии женщины-воительницы (femmеliques – женоликий - автор) в Малой Азии и на побережье Меотиды (Азовского моря).» [БСЭ].
Племена амазонок соседствовали с каспийцами.
О каспийцах см. также катрены : II.65., IV.39., IV.50. IV.99., V.40., VI.56. X. 82. (10.82) 982/936
Нападение варваров
1568 Lyon Benoist Rigaud
Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
Сricj, vopliij, placanj javlenjat vis vgic. Sam blignij skrivati davannjat poslednij ossadij. Vocrug palkij posajeniti glubokj ploskij, Jivij razbroshenj & mertvij ot jarij ossadij.
Крикий, воплиий, плаканий явленят вис вжик. Сам ближний скрывати даваннят последний оссадий. Вокруг палкий посаженити глубокий плоский, Живий разброшенный и мертвый от ярий оссадий.
Крики, рыдания, слёзы, когда явятся с ножами. Одноликие скроются, предприняв последнюю атаку. Вокруз парка посаженного, глубоких долин Живые тела разбросаны и мертвые от яростной атаки.
Комментарий:
Нападение варваров. X. 83. (10.83) 983/937
Белый флаг
1568 Lyon Benoist Rigaud
De batailler ne fera donné figne,
De batailler ne sera donne signe,
Do vojenij ne dejana dannj signal, Ot parc bejashat protivnj do vijti vonij. Ot Glavnij vocrug besha znanij nastjagij, Kaj dejana postaviti vsij blignij na smert.
До воений не деяна данный сигнал, От парс беяшат противный до выйти воний. От Главный вокруг беша знаный настяжный, Кай деяна поставити всий ближний на смерть.
К сражению не будет дан сигнал, От парок будет знак противный, чтобы оставить поле боя. Вокруг Полководца узнают флаг, Который обречёт всех ближних на смерть.
Комментарий:
Спорные слова: Рarc – парк (в переводах)/ parc – парки (автор). Gand – Ганд/Гент (в переводах)/искаж. Glavnij – Главный (праслав.)/Глава/Полководец (автор). «Парки, в древнеримской мифологии богшини судьбы. Соответствуют древнегреческим мойрам.» [БСЭ].
De Gand lentour sera cogneu l'enseigne - Вокруг Полководца узнают флаг – белый флаг означает сдачу в плен. X. 84. (10.84) 984/938
На что уходит время при королевском дворе
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le naturelle à fi hault hault non bas
Le naturelle a si hault hault non bas
Rogdenj takij visij visij ne padij. Temj obrat crugj dejana morenj con dovolnj. Obrat scritnj ne besha lishenaj obsugdj, Vo napolnenij & ubilnaj vsij svoj vremij.
Рождений такий высий высий не падий. Темий обрат кружий деяна мореный кон довольный. Обрат скрытный не беша лишенай обсуждий, Во наполнений и убыльнай всий свой времий. Рождённая знатного рода [будет при дворе] не высоко, не низко. Позднее вернувшись будет в в одиночестве довольна. Обратно уйдя в монастырь, не будет лишена пересудов Наполненных и растрачивающих всё время.
Комментарий:
Спорные слова: Recloing – Реклоуэн/место уединения/тюрьма/дознание (в переводах)/ Obrat scritnj – обрат скрытный (праслав.)/обратно уйдя в монастырь (автор).
Притча. На что уходит время при королевском дворе. X. 85. (10.85) 985/939
Предавший закон один раз …
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le vieil tribung au point de la trehemide
Le vieil tribung au point de la trehemide
Vetxij tribunj na mestij truxj Femidi Besha presledij cepejnij ne obrat vidanij. Jivij ne jivij je mal govorenaj stidlivij Poj julijnij svoij lubij vidanij.
Ветхий трибун на местий трухий Фемиди Беша преследий цепейный не обрат выданый. Живий не живий йе мал говоренай стыдливый Рой юлийный своий любый выданый.
Старый судья на [своём] месте предавший Фемиду Будет преследован, схвачен и заключён в тюрьму. Живой, не живой, плохо говорящий, стыдливый По закону своих друзей предаст.
Комментарий:
Спорные слова: trehemide – Богоявление/слабое (в переводах)/искаж. trahe Femide/ truxj Femidi –трухий Фемиди (праслав.)/ предавший Фемиду (автор).
Предавший закон один раз, преступит его и дальше. X. 86. (10.86) 986/940
Крестовый поход в Палестину
1568 Lyon Benoist Rigaud
Comme vn gryphon viendra le Roy d'Europe
Come vn gryphon viendra le Roy d'Europe
Cabbi odn grifon javlenna Crol iz Evropi Soobbchij iz selij Akvilon. Iz rigij & belencj con dvigena velikaj tolppi Ij ijdenjat protivj Crol iz Vavilon.
Кабы один грифон явленна Кроль из Европы Сообщий из селий Аквилон. Из рыжий и беленький кон движена великай толпы Ий ийденят противи Кроль из Вавилон.
Как грифон явится король из Европы В сопровождении людей с Севера. Из красных и белых поведёт великое войско И выступит против царя Вавилона.
Комментарий:
Крестовый поход в Палестину (Вавилон). De rouges & blancz conduira grane troppe - Из красных и белых поведёт великое войско – крестоносцы с красными крестами на белом одеянии. X. 87. (10.87) 987/941
Завоевания арабов
1568 Lyon Benoist Rigaud
Grand roy viendra prendre port pres de Niffe
Grad roy viendra prendre port pres de Nisse
Velikaj crol javlenna pranj delati port bliz Nicci. Velikaj sam pervij do smert takij sodejana. Naj Antij pollij pasena svaj telushca, Naj mor bichijj vsij izvedeina.
Великай кроль явленна браний делати порт близ Ницци. Великай сам первый до смерть такий содеяна. Най Антий поллий пасена свай телушка, Най мор бычий всий изведена.
Великий король явится, чтобы захватить порт возле Ниццы. Великую империю на смерть, таким образом, обречёт. На античном поле будет пасти свою телушку, На море Быков всех изведёт.
Комментарий:
Спорные слова: Antipolles – Антиполь/Антиб (в переводах)/игра слов Antij pollij – Антий поле (праслав.)/Античное поле (автор). Pille – Пила/Пилос/грабёж/добыча (в переводах)/ Pile – бык (моста) (франц.)/ bichijj - бычий (праслав.)/ Быки/аллег. испанцы (автор).
Завоевания арабами Испании и Южной Франции. X. 88. (10.88) 988/942
Завоевания варваров
1568 Lyon Benoist Rigaud
Pieds & Cheual à la feconde veille
Pieds & Cheual a la seconde veille
Pjatij & loshadnij vo vtorij bdenj Dejanjat vojdenj veselnij vsij pasred mor. Vonutrij volosij vojdena vo Marsijj, Vopliij, сricj, & krov, eschej nikadaj vremij takij pamerancj.
Пятый и лошадный во вторый бдений, Деянят войдений весельный всий пасред мор, Вонутрий волосий войдена во Марсийй, Воплиий, крикий и кровь ещей никадай времий такий памеранций.
Пешком и верхом во время второго дозора, Войдут на кораблях все морем, Волосатые войдут в Марсель. Вопли, крики и кровь ещё никогда не было столь времени горестного.
Комментарий:
Dedans le poil entrera de Marfeille - Волосатые войдут в Марсель – варвары (бородатые, волосатые).
Завоевания варварами Южной Франции. X. 89. (10.89) 989/943
Римские постройки в Галиии
1568 Lyon Benoist Rigaud
De brique en marbre feront les murs reduits,
De brique en marbre serot les murs reduicts,
Iz obojenij vo mramornj bejashat muravij peredvigj, Semij & pjatok na desjat godiniij pocojnij. Radij umenij, perenovij vodnij dvigij, Zdravj, velikaj plodij,radij & vremij medovij.
Из обожёный во мраморный беяшат муравий передвижий, Семий и пяток на десять годиный покойный. Радий уменый, переновий водный движий, Здравий, великай плодий, радий и времий медовый.
Из кирпича в мрамор будут стены переделаны. Семь и пятьдесят лет мирных. Радость людям, обновлён водопровод, Здоровье, щедрые плоды, радость, сладостное время.
Комментарий:
Римские постройки в Галлии.
Римский полководец Агриппина (63-12 до н. э.) известен своими постройками в Галлии (в частности, водопровода) и насильственной латинизации галльских племён.
О Агриппине см. катрен VI.04. X. 90. (10.90) 990/944
Тирания и либерализм
1568 Lyon Benoist Rigaud
Cent foys mourra le tyran inhumain,
Cent fois mourra le tyran inhumain,
Sotnj vraz mrenna tiran neumenij, Post na jejnj legij znauchij & dobroj rodij. Vsij senat besha zadj sverxj svaja rukij, Ogorchenj besha pasred vrednij otvajanj.
Сотний враз мренна тиран неуменый, Пост на йейный лежий знающий и доброй родий. Всий сенат беша сверхий свая рукий, Огорченный беша расред вредный отважанай.
Сотню раз умрёт тиран бесчеловечный, [Наконец] поставлен на его место учёный и добродушный. Весь сенат перевернёт [он] сверху донизу своей рукой, Огорчёны будут хитрецом дерзким.
Комментарий:
Притча. Тирания и либерализм.
X Центурия: 91-100 X. 91. (10.91) 991/945
Папа римский Павел V
1568 Lyon Benoist Rigaud
Clergé Romain l'an mil fix cens & neuf,
Clerge Romain l'an mil six cens & neuf,
Cerkvj romanij godj temj shostj cotеnj & devij Na glav do godij besha crichanie. Odn serij & chernj iz Саmpannj isxodj, Che eschij ne bil takij vrednij.
Церквий романий годий темий шостый сотений и девий На глав до годий беша кричание. Одн серый и чёрный из Кампаний исходий, Чё ещий не был такий вредный.
Церковью римской в год 1609 В начале года будут выборы. [Изберут] одного серо-чёрного из Кампании выходца, Что ещё не было столь лукавого.
Комментарий:
В 1609 г. во главе римской церкви стоял папа Павел V (1605-21). Вероятно, ошибка на 4 года. Из всех римских пап только Павел V правил 16 лет (самый большой срок), остальные папы были на престоле не более 10 лет. Павел V ничем не был примечателен в своём правлении, поэтому в истории папства мало известен. X. 92. (10.92) 992/946
Казнь правителя-католика в Женеве
1568 Lyon Benoist Rigaud
Deuant le pere l'enfant sera tué :
Deuant le pere l'enfant sera tue,
Peredij batij nevinaj besha ubienj, Batij paslej megdij vervj iz trostij, Genevij poludij besha izverjenij, Plstanj glavij na sredij cabbi brevnj.
Передий батий невинай беша убиенный, Батий паслей междий вервий из тростий, Женевий полюдий беша изверьеный, Пластаный главий на средий кабы бревний.
Перед отцом ребёнок будет убит, Отец после в верёвках камышовых. Женевский народ будет изверенный, Пластанный правитель посередине как бревно.
Комментарий:
Религиозные войны между католиками и протестантамив Швейцарии. Казнь католика, главы управы Женевы протестантами (кальвинистами). X. 93. (10.93) 993/947
Резиденция императора Константина Великого
1568 Lyon Benoist Rigaud
La barque neufue receura les voyages,
La barque neufue receura les voyages,
Barkij novij prijama vаrjagij Tam & vobliz perevezenjat sam pervij. Pomestij, Arlij obrat tjanj delati xatenij. Bliz dvoij colonnij najdenij iz porfiri.
Баркий новый прияма варяжий, Там и воблиз перевезенят сам первый. Поместий, Арлий обрат тяный делати хатеный. Близ двоий колоний найденный из порфири.
Лодка новая примет спутников, Там и близко перевоз в империю. Поместье, Арль обратно вернёт заложников, Рядом две колонны найдут из порфира.
Комментарий:
Спорные слова: Beaucaire – Бокэр (в переводах)/искаж. Baccalaria – поместье (позднелат.)/ Pomestij – поместье (праслав.). Арль – город на юге Франции, в Првансе. В 4 в. н. э. резиденция (поместье) императора Константина Великого. X. 94. (10.94) 994/948
Орден францисканцев
1568 Lyon Benoist Rigaud
De Nifmes, d'Arles, & Vienne contemner,
De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner,
Ot Nimij, Arlij & Vienni con temniti, Ne povinij scripj Kaspijskij : Do trugenij radij velikaj con domoklij Shostj izbeggij vo odejij serafimskij.
От Нимий, Арлий и Вены кон темнити, Не повинный скрипий Каспийский : До тружений радий великай кон домоклий Шостый избежжий во одежий серафимский.
От Нима, Арли и Вены выскажут презрение, Не подчиняясь эдиктам кельтским, К труженикам ради великого осуждения Шесть проповедовать придут в одежде францисканцев.
Комментарий:
Спорные слова: Hefperiques – западные/гесперийцы/ Kaspijskij – каспийский/каспийцы/кельты (автор). feraphicque – францисканцы/серафиты (в переводах)/ serafimskij – серафимский/францисканский (автор).
Каспийцы – племена Прикаспия в число которых входили кельты.
Серафимы – в иудейской и христианской мифологии из высшей категории ангелов, отождествляются Нострадамусом с монахами-проповедниками из ордена францисканцев.
«Францисканцы, монахи католического нищенствующего ордена, основанного Франциском Ассизским в Италии в 1207-09 с целью проповеди в народе бедности, аскетизма, любви к ближнему и пр. …Францисканцы, одетые в коричневую шерстяную тунику, перепоясанные верёвкой, в сандалиях на босу ногу (Six efchappez en habit feraphicque - Шесть проповедовать придут в одежде францисканцев – авт.), странствовашие по стране с проповедями, использовалить церковью для подрыва влияния еретиков, клеймивших жадность и рапущенность духовенства.» Ним, Арли, Вена - районы Европы, находившиеся под влиянием еретиков (N'obey tout à l'edict Hefpericque - Не подчиняясь эдиктам кельтским.). X. 95. (10.95) 995/949
Завоевание арабами Испании
1568 Lyon Benoist Rigaud
Dans les Efspaignes viedra Roy trefpuiffant,
Dans les Espagnes viedra Roy tres-puissant,
Nutrij Ispannij javlenna Crol lishka moschnaj, Naj mor & zemli podigovenaj gar poludenij, Sej vredij besha poraboschenaj crestovaj, Padennij letnij u selij do svobodnij.
Нутрий Испанний явленна Кроль лишка мощнай, Най мор и земли подиговенай жар полуденый, Сей вредий беша порабощенай крестовый, Паденный лётный у селий до свободный.
В Испанию явится король очень могущественный, На море и земле подчиняя золотой юг. Своим злодеянием порабощая христиан, Опустятся крылья у людей, кто связан с пятницей.
Комментарий:
Спорные слова: сroissant – растущий/полумесяц (автор)/ crestovaj – крестовый/христиане (автор).
Завоевание арабами Испании.
Baiffer les æfles à ceux du vendredy - Опустятся крылья у людей, кто связан с пятницей – иудеи.
О арабских завоеваниях см. также катрены : IV.39., V.25. X. 96. (10.96) 996/950
Дева Мария
1568 Lyon Benoist Rigaud
Religion du nom des mers vaincra,
Religion du nom des mers vaincra,
Bogennie ot imenij Marij viigrana, Protivj socritj sinij Adavj lunatij, Socritj neotstupnij oplacanij bоjaznj delana, Devij obieggenj poj Pervij & Pasledj.
Боженние от имений Марий выиграна, Противий сокрытий Адавий лунатий, Сокрытий неотступный оплаканный боязный делана, Девий обиженный пой Первый и Паследий.
Религия от имени Марии победит, Против секты сыновей Адовых и Лунных. Секта неотступная оплакивающей побоится, Девы обиженной от А до Я.
Комментарий:
Спорные слова: mers – море (в переводах)/искаж. Marij – Мария (автор). Adaluncatif – Адалункатив (в переводах)/искаж. Adavj lunatij – Адовых, Лунных (автор). Aleph & Aleph – Алеф и Алеф (в переводах)/ Pervij & Pasledj – Первый и Последний (праслав.). deux – двух (в переводах)/ Devij – девий (праслав.)/Дева (автор)
Образ Девы Марии (Богородицы) няряду с Троицей является основным в традиции христианства.
Буква Алеф – первая буква древнееврейского и арабского алфавита. Однако в славянской трактовке : Алеф – Alef > Pervij/Pasledij - первый/последний (праслав.). Буква Алеф может быть первой и последней (если учесть инверское чтение арабского письма). X. 97. (10.97) 997/951
Три времени
1568 Lyon Benoist Rigaud
Triremes pleines tout aage captif,
Triremes pleines tout aage captifs,
Tri vremij polnij vsij gilj cepejnij. Vremij dobrj na ploxj, sladij radij pomerancij : Pogivj borodij lishca scoraj bejashat xvatanaj, Gadij do viditi plakanj delati na vetr pilinc.
Три времий полный всий жилий цепейный, Времий добрый на плохий, сладий радий померанций. Поживий бородий лишка скорай беяшат хватанай, Жадий до видети плаканый делати на ветр пылинк.
Три времени наполнены всеми возрастами пленников, Времена добрые на плохие, сладостные на горькие [сменяются]. Добычу варвары слишком рано торопятся захватить, Жадные увидеть, как рыдания по ветру распыляются.
Комментарий:
Спорные слова: Triremes – трирема (в переводах)/ Tri vremij – три времени (автор).
Три времени в истории, охвачены Нострадамусом : античные века (VI в. до н. э. – IV в. н. э.), эпоха Возрождения и Инквизиции - средние века (V – 16 вв.) и эпоха Просвещения (17-19 вв.). X. 98. (10.98) 998/952
Раскол католической и православной церкви
1568 Lyon Benoist Rigaud
La splendeur claire à pucelle ioyeufe,
La splendeur claire a pucelle joyeuse
Blesschenij svetlj devici radovanij Ne luchina bolel dolgj vremij besha lishenij Sol : Vis rinochanj, lucavij, volchj odurelij Vsij smertnij smeshij gromadij edinenij.
Блещеный светлый девици радованный Не лучина болей долгий времий беша лишений Сол : Вис рыночный, лукавый, волчий одурелый Всий смертный смеший громадий единеный.
Великолепие светлое Деве радостной Не будет блистать более, долгое время будет лишена Солнца : С торговцами, лукавыми, волками гнусными Всех чума смешает, чудище вселенское.
Комментарий:
Раскол католической (16 век) и православной церкви (1666 г.). La splendeur claire à pucelle ioyeufe - Великолепие светлое Деве радостной – Дева Мария (Богородица). X. 99. (10.99) 999/953
Слияние Запада и Востока
1568 Lyon Benoist Rigaud
La fin le loup, le lyon, beuf & l'afne,
La fin le loup, le lyon, bœuf & l'asne,
Konij volchij, lev, bik & oslinij, Stidlivj mugnij bejashat vis xvatanj. Bolej ne edenna jij sladij manni, Вolej bditelanost & cushanj naj xvatanj.
Коний волчий, лев, бык и ослиный, Стыдливый мужний беяшат вис хватаний. Болей не едена йий сладий манни, Болей бдительность и кушаний най хватаний.
В конце волк, лев, бык и осёл, Стыдливая Дева будут с псами. Больше не будут есть они сладкой манны, Больше осторожности и кушаний псам.
Комментарий:
Аллегория на слияния Запада и Востока в религии.
Волк – символ Германии. Лев – символ Англии. Бык – символ Испании. Осёл – символ иудеев. Пёс – символ варваров (Восточной Европы). X. 100. (10.100) 1000/954
Великобритания – морская держава
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le grand empire fera par Angleterre,
Le grand empire sera par Angleterre,
Velikaj sam pervij besha pasred Anglj zemli, Pervj morskij godij bolej troij sotenij : Velikaij coplenij pojditi pasred mor & zemli, Luzitanij ne bejashat con dovolij.
Великай сам первый беша пасред Англий земли, Первый морский годий болей троий сотеный : Великай коплений пойдити пасред мор и земли, Лузитаний не беяшат кон доволий.
Великой империей будет Великобритания, Первой морской [державой] более трёхсот лет. Великие богатства пойдут по морю и земле, Португалия не будет довольна.
Комментарий:
Спорные слова: Рempotam – могущество/мощь/всемогущая (в переводах)/искаж. prime pontant – первая морская (франц.)/ Pervj morskij – первая морская (праслав.)(автор).
Англия – морская держава. Лузитания – древнее название Португалии.
X Центурия: 10.101 I -- X. 1001. (10.101) 1001/955
Дополнительный катрен, завершающий 10 Центурий
Adjouste depuis l'impression de 1568.
Парад планет
Quad le fourchu sera soustenu de deux paux,
Megdu sedij biti poslj naprimjatie ot 1568
Kada vilkij besha podtjanj do dvoj mochenij, Vis shostj polovj rogij & shostij sigenij otverzij : Lishka moschnaj Sennij, nasledij gjabij, Tagdaj podigovena, pod sebj vsij edinij.
Между седий бытии послий напримятие от 1568
Када вилкий беша подтяный до двой мощёный, Вис шостый половий рогий и шостый сиженый отверзий : Лишка мощнай Сенный, наследий жабий, Тагдай подиговена, под себий всий единый.
Добавлено было после издания 1568 [года].
Когда раздвоенный будет соединён двумя мостами С шестью половинами рогов и шестью сиденьями открытыми : Могущественный Властелин, наследник жаб Тогда подчинит себе весь мир.
Комментарий:
Quad le fourchu sera soustenu de deux paux, Auec six demy cors, & six sizeaux ouuers - Когда раздвоенный будет соединён двумя мостами С шестью половинами рогов и шестью сиденьями открытыми – соединение трёх шестёрок (число Антихриста – 666).
Явление Антихриста.
Раздвоенный – Луна (серп луны). Парад планет. Схождение в одну линию шести планет солнечной системы (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и Земля) и Луны относительно Солнца (С шестью половинами рогов). Схождение шести континентов Америки, Евразии, Африки, Австралии, Арктики и Антарктики (шестью сиденьями открытыми).
|