Книга мёртвых
Up

 

Книга мёртвых

 

Книга мёртвых. Главы 1-8

 

(доработано 08.10.2020)

 

Введение

 

««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП]

Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt m hrw), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот.

Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее:

рот-1-3-вино-1-поруб-рот-хлеб-идти-сова-хата-рот-птенец-солнце-1 - r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.).

Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое.

Ketab al-Mayyit > svitok mertvvijCвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)

 

Книга мёртвых. Глава 1

 

 

Рис.1. Древнеегипетский обряд погребения мёртвых [1]

 

 

Рис. 2. Книга мёртвых, глава I [3]

Рис. 3. Книга мёртвых, глава I [3]

 

Рис. 4. Книга мёртвых, глава I [3]

Рис. 5. Книга мёртвых, глава I [3]

 

Перевод 1-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

«Глава 1

Начало изречений выхода днем, возношений и прославлений, выхода и сошествия в сияющий Херет-Нечер на прекрасном Западе. Говорится в день погребения. Вход после выхода.

Говорит Осирис N: «О, боги Запада» – говорит Тот – «Царь вечности, который там (во мне)! Я – Бог защиты. Я сражался перед тобой ради тебя. Я один из этих богов Совета, защитивших Осириса от его вра-гов в день суда. Я – из твоих людей, Осирис. Я один из этих богов, детей Нут, которые убивают врагов Осириса и отражают мятежников от него. Я – из твоих людей. Хор. Я сражался за тебя. Я заступился за твое имя. Я – Тот, защищавший Хора от его врагов в судный день в Великом Зале суда в Гелиополе. Я – бусириец, сын бусирийца. Я был зачат в Бусирисе и родился в Бусирисе. Я был с плакальщиками Осириса, женщинами, которые оплакивали Осириса на Берегу Прачечников. «Защити Осириса от его врагов - сказал Ра Тоту. – «Защити Осириса от его врагов» – сказал он, и я, Тот, сделал это. Я был с Хором как спаситель левого плеча Осириса, которое находилось в Летополе, входя и выходя из пожирающего пламени в день изгнания мятежников из Летополя. Я был с Хором при справлении праздников для Осириса и подношений Ра, праздников 6-го и 7-го дня в Гелиополе. Я был жрецом в Бусирисе, возвышенным на холме. Я был пророком Абидоса в день, когда вышла земля [после разлива Нила (?). – А. Ч.]. Я был одним из тех, кто видел тайны в Ра-Сетау. Я был чтецом ритуала Барана в Мендесе. Я был жрецом-семом с его обязанностями. Я был начальником мастеров в день, когда барка Хену была поставлена на полозья. И это был я, кто взялся за мотыгу в день вспахивания земли в Гераклеополе.

О вы, несущие чистые души в Дом Осириса, возьмите мою душу с собой в Дом Осириса, чтобы она могла видеть, как видите вы, слышать, как слышите вы, стоять, как стоите вы, и сидеть, как сидите вы. О вы, кто даете хлеб и пиво чистым душам в Доме Осириса, давайте хлеб и пиво день и ночь моей душе, которая теперь с вами. О вы, кто открывает пути и расчищают тропинки для чистых душ в Доме Осириса, откройте для меня путь и расчистите мне тропинки для моей души, которая с вами. Она входит в ярости, но выходит в мире из Дома Осириса без препятствий или задерживания ее. Она входит хвалимая и выходит любимой и ликующей, ее слуги представлены в Доме Осириса. Я шел туда, чтобы никаких недостатков моих не было найдено и весы были свободны от их преступлений. Ты испытывал меня много месяцев. Моя душа была допрошена моим сердцем, которое нашло, что эти мои слова на Земле были правдивы. Вот я перед тобой, Владыка Богов. Я достиг Озера Двух Истин, рассветая, как живой Бог, и сияя, как Эннеада, которая пребывает на небе. Я существую как один из вас; возвышен мой путь в Хераха. Я вижу Августовский Орион; храню Первозданный Хаос. Я не повернут назад, я вижу Владыку Дуата. Я обоняю пищу Эннеады, я сижу с ними. Жрец ритуала призывает для меня саркофаг; я слышу список приношений. Я вступаю на барку Нешмет беспрепятственно, моя душа с ее [барки. – М. Ч.] владыкой.

Привет тебе, правящий над Западными [т. е. умершими. – М. Ч.], Осирис, обитающий в Тинитском номе. Ты дашь мне пройти в мире на Запад. Владыки Тайной земли принимают меня и трижды хвалят ме-ня в мире. Они дают мне место позади Старшего в Совете. Кормилица принимает меня днем и ночью. Я поднимаюсь перед Ун-Нефером. Я сопровождаю Хора в Ра-Сетау и Осириса в Мендес. Я принимаю любую форму, какую пожелаю в любом месте, каком бы мой Ка ни захотел.

Тот, кто знает этот свиток на Земле или помещает его написанным в гроб, выходит днем в любой форме, какой пожелает, и возвращается на свое место беспрепятственно. Данное ему – хлеб и пиво и куски мяса с алтаря Осириса. Он входит в мире на Поля Иалу. Знающему этот приказ того, кто в Мендесе, – ячмень и пшеница будут даны там, поэтому он будет преуспевающим, каким он был на Земле. Он удовлетворит свое желание подобно этим 9-ти богам, находящимся в Дуате. Воистину замечательное изречение, испытанное миллионы раз. » [2]

 

Перевод 1-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

 

Транскрипция оригинала (иероглифов) по новой таблице графем:

 

1.Glv+Lv+Rk+m+r+j+tri+wn+j+Prb+r+t+iti+m+Ht+r+w+j+Jr+s+Pt+s+Vsht+Krm+tri+s+iBs+Nch+w >

Перевод на праславянский язык:

glvlnj rekomj rjadi vnutri poruba rjaditi mnj hrvj Jarj, soputj veshati krichanj so opisi nachat vo

Перевод на русский язык:

– Главленая (глава) рекомая ряды (процедуры) внутри поруба рядити, многие хоровые (гимны) Яру (солнцу), в сопутии вещать кричанием, со описи во

2.Krm+tri+Prb+r+t+iti+Ht+Kr+Pi+Pi+t+iti+m+Pr+Tpr+Krt+iBs+Nch+t+Svt+tri+Grk+Pr+t+s+t+t+Str-Gtr+Chrv+r+t+Svt+Grz+Dln+t+tri >

kormlenij poub rjaditi ohota krj podperti iti mnj pervj starj ukritj ubivajasi nachat svtki gorka pravostoronj strn geteri chernorotj svitki glasjat dlinj toj

кормлении, поруб рядити с хоти (гетерой) в край папирусный идти, многим перьевым (небесным) стражам крытого (поруба) по описи начать свитки горке правосторонней той страны (миру мёртвых) гетерами черноротыми, что свитки гласить длинные те,

3.Ht+r+w+j+Jr+n+q+r+s+Mmj+Gsk+q+iti+m+Sx+Nch+t+iti+Prb+r+t+iti+Grz+bt+Pi+n+Vznch+Zrt+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj >

kotorj voi Jar nekj rostj mumj guskm iti mnj dsk chrniti porub rjditi glasit bit opisanj vznchj zrit krasnj papirus muj

которые воют Яру (Солнцу), некой растянутой [мумии] гуськом идти, много досок чёрнити в порубе, рядити гласить: "Быть писано, Возничий (Осирис) зрит Красный папирус мужа (папирус Ани) !".

4.Vznch+Zrt+Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Pi+Krst+Grz+Svt+Hrj+k+Rk+Md+Krv+Pr+t+stt+Str+Pi+Krn+ibs+Grdt >

vsnchj zrt kljm krasnj papirus muj pis kartushj grz svj harj krst rukj mdj krvj perj toj stran bit koronj bajkj gertvt

Возничий (Осирис) зрит клеймо Красного папируса мужа, писаные картуши, гласный свиток харе (лику), кой славит мудую корову (быка)  прощальной  той Страны (мира мёртвых) :  "Быть коронованной по описанию жертве !".

5.Stv+t+n+Dv+Jgt+Jr+Jgt+Pi+mn+Mj+wn+k+Mj+Tr+Bg+Blv+Rk+Kr+Svt+n+Grk+j+Dln+p+t+Ldj+p+iti+Blv+Kr+Pi+Pi >

sitovnk tjanet deva jgut jar jgut pis mnoj muj venok muj turj bog blaj ruka krsnj svtj neset gorka dalnj put ladj prjti blnj krj papyrusnj -

Ситовника тянет дева жгут Яру, на жгуте пишет многим мужьям, венок мужу, турьему богу (дарит), блаженной рукой красный свиток несёт горке, в дальний путь с ладьёй плыть в блаженный край папирусный.

6.Drt+n+Mj+Hr+j+k+wn+k+Mj+Drt+j+Rk+mn+n+Pst+w+n+Stv+Stv+n+n+Tr+Bg+tri+Stp+wn+t+Stp+Zbr+Bg+tri+s+Krsl+Gkr+Drt+Lg+w >

dar nst chalj harj kovanka muj drati ruka mnet past vnutrinost vodnit  turj bogi stpt vn nst stpat zabor devij so kresalj dar logat vo -

Дар несёт мужe? хари (лику) кованкой мужа драит рукой, мнёт пасть (инструмент открывания рта)  внутренности моет турьим богам, ступают с вином, ступают к забору (теминосу) богов со кресалий (урожай) горке дар ложит во

7.Krm+Vznch+Zrt+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+w+Grz+Rk+Gltn+Svt+Bt+Dln+t+tri >

krm vznichj zrit rot noch chrnj chrt kraj gorizont cht hoti vo jar pivat papirs nvj glst ruka glvj otjatj svtj bit delаno tojj  

кормление. Возничий зрит рот ночи чёрный, кричат пожильные человеки охотный рёв  солнцу, первый папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть делано то

8.n+w+Mj+Krst+Sdl+w+t+Mj+Dv+tri+k+Zrt+Sd+Bg+wn+k+Mj+mn+Pst+wn+w+n+Tr+Tr+Tr >

novj muj оkrеst sledovatij muji devi ko zrit sidij bog vnik muj mlnj vnutr vnutr turjj – новому мужу окрест сидящие мужи, девы (семья), кое зрит сидий бог (Осирис), вникают мужу многие персты внутрь, вынуть (внутренности) турьим (богам)».

9.ms+w+tri+Krm+Ml+tri+wn+t+Ptlk+Ng+s+Krsl+Grk+t+Drt+Pi+Pi+w+Ng+tri+Nch+Chrv+t+iGr+tri+wn+j+Zrt+Sd+Bg+Nch+n+r >

mslenj vetri kormit maliji  vishnj potolok Noga sj gork krslj darit podpertij vo nogi noch chrnj pojilnji vishnj zrt sidij bog chernj rot

 Мысленными ветрами кормит малых (ушебти) вышнего неба Нога (змея-Нут), сей горке кресалий (урожай) дарит, подпертый  во ножах. Ночь чёрную пожильных вышний зрит сидий бог (Осирис), чёрный рот.

10.Pi+Bgr+Drt+s+b+Pi+w+Dvln+iGr+tri+Hr+j+Chrv+n+w+Mj+Krst+Sdl+t+w+Mj+Dv+tri+k+Skl+Bg >

pis bagor dar sbrt pevat davlnj pojilnj harj ocharovanj muj krsht sedlij tovo muji devi koj Sokol bg – 

Писано: "Багора дар собирать, певать умершим пожильным, харе (лику) очарованного мужа окрест сидящим тово мужам,  девам (семье), кое зрит Сокол бог" .

11.p+iti+Blv+Kr+Rk+n+Mj+Hr+j+k+s+iti+b+jj+iti+n+Mj+Hr+j+r+n+k+Mj+wn+k+Mj+iBs+Grd+t+jj+s+Krsl+Grk+Drt+Bg+Grk+Lg >

bitj bitj krepj dar na chlj harj kostj bjjiti na chlj harj rot nkj Chl venok chalj ibs gertvj so kresalj dar gork logit

 Бити булавой краем руки, на мужа харе (лице) кости битые, на мужа харе ранки мужа, венок мужа, опись жертвовать со кресалий горке  дарить богу, горке ложить.

12.Vznch+Zrt+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+w+Grz+Drt+Glvtn+Krm+Bt+Dln+t+Krm+tri >

krmj voznichj zrt rot chrnj krichit pojilnji cheloveki ohotij rev jarj pvt papirs novj glst glvj otnjat krmj bit delat korm

Возничий зрит рот ночи чёрный, той кричат пожильные человеки, хоти рёв  Солнцу спивает, папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть деланы той кормы

13.mn+Ht+Str+wr+r+Krst+mn+jj+Stl+wn+Krv+wn+k+Mj+Bsh+Bsh+Pi+Pi+Bg+Gs+j+Bsh+Bsh+Pi+Pi+Bg >

mest hati kalik verrj оkrstj mest strelvidnj kraj vnik muj blag blag papirus bog gusj blag blag papirs bog -

месту хаты странника волоченного окрест, месту стреловидного края (кладбище мёртвых)». Вник муж высями подпертого бога гусиного, высями подпертого бога,

14. Lgt+w+Brmj+Pi+mn+Mj+mn+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+ms+Pi+Pi+Rd+Mj+mn >

legit vo beremenj pis mnj muj mnj vishnj vishnj dejanj vo kraj mslj podperti rodj muj mnj

лежит во беременной, пишет много муж, много высших деяний во крае мыслями подперты рожаницей мужа, много

15.Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Bkt+Ll+Kr+Pi+Pi+Kld+Mj+tri+Pi+Kr+k+Pjt+Pi+Pi+t+Plt+tri+Dv >

vishnj vishnj dejanj vo kraj kraj dern muj jgut na ruka buket lilij krj papirus kladij muji pis krkvj pjat papirs tj pletij Dv

высших деяний во крае, края земли мужа, жгут несёт рукой, букет лилий краю (Хепри - бог Нила), папирус кладут мужи, пишет крюки на сушёном папирусе той плетёной девы (богини папируса).

16.Sd+Zrt+Bg+mn+Drg+Zml+Drg+Zml+Dvj+Xvst+Krv+s+Krsl+Grk+Drt+Lg+w+Sd+Zrt+Bg+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv >

sidj zrt bog mnj dorogj zml drgj zmj dvj xvstvj krаj so kresalj dar logat vo sdj zret bgj rot noch chrnj  chelovek krichit gorl chelovek

Сидий зрит бог (Осирис) много дорожных земель двоехвостный края. Со кресальным горке дар ложит во сидий зрит бога (Осириса) во рот во ночи чёрной человека, кричит горлом человек:

17.Chrv+Lg+s+t+tri+Skl+Jr+iBs+Grd+t+jj+s+Krsl+Grk+Drt+Lg+w+Krm+Vznchj+Zrt+Bg+r+Nch+Chrv+t+iGr+tri+Chrv+Chrv+Lg >

och lgt sotj Skl jar ibs gertvjj so krsalj gorka darit logat vo korm Voznichj zrit bg rot chernj chert grznt  och och  logat

«Очам ложить сотую (десятину ?) Соколу-богу, опись жертвия со кресалий (урожая) горке дарить ложат во кормление. Возничий зрит бога рот во чёрной черте горизонта, [пред] очи ложит,

18.t+w+Zrt+n+Mj+iBs+Grtv+t+jj+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Skl+Bg+Ht+r+w+Jr+j+Jgt+b+s+Shts >

tovo zrit neset muj opis grtvj kraj land muj jgut dar Skl bog  hrvj jarj hlpkj shitij

того зрит, несёт мужу описи жертв (Тота) краю земли мужа,  жгут несёт, дарит Соколу-богу, хоти (гетера) ревёт Солнцу: «Из жгута шитое (полотно)   

19.t+nt+jj+t+nt+jj+Bg+Krl+n+Dvr+Drt+t+p+Jgt+t+w+Prb+n+tri+Pi+Rk+nn+w+Drt+tri+wr+r+Dln+Pad+wr+Srd+j >

tenj tenj bog kraj dern dver darit topat porubjj pis rechenj nvj darj vernj dlja chalj wernj serdj -

теням божьим края земли, двери дарить, ступать житий тово поруб нутрь, писать речения во дарениях верному рту, деяниям падшего верного сердца.

20.Bg+s+nt+jj+Krst+Svt+r+j+n+s+nt+jj+[t+Plt]+Pi+Pi+t+Svt+tri+mn+r+j+s+w+j+tri+Str+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Skl+Bg >

bogj sonj krest svtj   rjad sоnj [toj plechj] podpertj svtki   mnoj rotij svitij strani kraj dernj muj jgut neset dar Skl-bog

Богу со нитью крест (запрещён) свиток, снаряжён со нитий [той полотно] подпертый свитками, многие рты страны крайней земли мужа жгут несут в дар Соколу-богу.

21.mn+Skptr+wn+Drt+q+Rk+Jgt+Brt+Dl+j+p+w+Pi+Pi+Ll+Btn+b+jj+Brt+n+Sd+Zrt+Bg+Krst+mn+jj+s+Nch+Grk+Nt+Prb+Krv >

mnj skipetrj winj darit krukovj  papirs bojij dajanj sidj zrt bog okrest mnoj so noch ne porub krj

Многим со скипетром вина дарят, крюковым жгутом (витая верёвка) братия для спевания подперты, левобережную братию зрит Осирис окрест. Множеству со ночи не к горке, но к порубу края.

22. Gs+q+iti+Mj+Prb+r+iti+w+Mj+mn+Pi+Krst+mn+w+Bg+tri+Ht+r+w+Jr+j+Dln+r+Drt >

gskm iti muj porub rjaditi vo muj mnoj pisat okrst mnoj bogi hoti revet jarj dlanj rot darit -

Гуськом идти к мужу в поруб, рядити во мужа многим писать окрест, множеству богов хоти (гетера)  реветь Солнцу, со длани рот дарить.

23.s+Pjt+Pi+w+Plk+iGr+tri+mn+s+Nch+mn+Nt+Prb+Krv+Krl+n+Mj+Jgt+n+Rk+Skl+Bg+Ht+r+w+Jr+j >

spjat pis vo polog pogilnj mnj sonnik mnoj net porub krj kraj dernj muj jgut nesti Skl bog hoto revet jarj

Со пят писать во полог пожильных (умерших), не многим сонник, но многим порубного  края, края земли мужа жгут (плеть) нести Соколу-богу, хоти реветь  Солнцу:

24.Jgt+b+Fst+Rmb+Jr+tri+wn+j+Zrt+Sd+Bg+Zrt+Rk+b+t+Pi+w+Blv+Svt+tri+Ht+r+w+Jr+j+6+n+t+Fst+Jr+Dln+Pi+t+Tvr+Fst+Jr+mn >

jito bit fest jari vinj zrt sdj bog zrt ruka bit povitj blj blajenj svitki xoti revet jar 6 denj festj jarj dlnj pjat tvrnj festj jarj mest -

"Жито быть фестивалю трубному многие дни, вино зрит сидий бог (Осирис), зрит рукой быть повитые блаженные свитки". Хоти ревёт Солнцу:. "6-ти  дневный фестиваль, деланый быть товарный фестиваль Солнца, многие

25.Strl+wn+Krv+wnk+Mj+Lt+b+nn+Mj+mn+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+r+Lv+j+Bg+Krst+mn+jj+Prb+jZrt+Sd+Bg+s+q >

stlj vidnj krj venok muj lit butl vdj mujj mnj vishj vishj dejanj vo kraj rot lvnj bg klast mnjj porubj zrt bog so skl -

стреловидные края - венец мужу». Лить бутыль вод мужу, высшим деяниям края, в рот львиного бога класть. Многие порубы (дома умерших) зрит бог (Осирис) со склона,

26.Kr+Pi+Pi+Xvl+Svt+Bg+tri+Prd+Drg+Krg+j+wn+k+Mj+Zrt+Krsl+Kr+Kr+nt+jj+t+Plt+Kr+Krst+Svt+tri+mn+r+j+s+w+s+w+s+w+Str+p+n >

krsnj papirs xvalit svtk bogjj poroda dorogj krugnj venok zrit zrt kresalj krj krj ntjj plat krasnj krest svtj mnoj rotj svtj svtj svtj strana penj

красный папирус хвалит, свиток богам, породы дорожные, кружные (пустыню), венок мужа зрит, кресальный (урожай) от края до края, нитяное полотно красное крест (запрещено) свитое, многие рты свитые страны пение,

27.wn+k+Mj+Krv+Dln+Krm+Jgt+b+t+Fst+Rmb+Plt+n+Srn+Plm+j+Bg+inm+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+wn+k+Mj+s+mn+Mj >

venok muj krvnj dln kormit jgut bit festj trubnj plet na sirin plenj bog inom vishj dejanj kraj venok muj so mnoj muj

Венок мужа (зрит), кривой (правой) дланью кормит, жгут быть фестивалю трубному плетью, несёт сирину (голубке, душе) пленённой богом иного высшие деяния края, венок мужу, со многими мужами

28.nm+Pi+r+jj+Bgn+Svt+tri+Chrv+wn+k+Mj+wr+r+Nz+Brt+Mj+Ht+rw+Jr+j+r+Rk+t+Jgt+Mr+n+wn+w+s+k+r+Ld >

inom perij bgn svtkjj cherkat vеnоk muj vernj niz brat muj hoti revet jarj rot rekat jgut merjanj vnidi vo  salazk-ladj

иной перьевой богини свитки черкать, венок мужа, верных с низа брать, хоти реветь Солнцу, ртом рекать: «Жгут меряный вниди во салазки-ладью !».

29.Hr+j+nm+Rk+Plm+Kr+Pi+Pi+t+Sn+t+w+Chrv+Bg+wn+k+Mj+Zbr+Grk+p+Drt+Nch+b+Kr+s+Pi+Pi >

harj inoj rekat plamj krsnj papirus toj san dvgat chitat bogj venok muj zabor gorka podarit cninj krasnj papirs

Харе (лику) иному рекать пламенно:  "Красный папирус, той сани двигать пред очи бога, венок чальному, заборной горке (теменос) подарить чинный красный папирус».

30. Mr+Drt+Ht+r+w+Jr+j+Nch+b+s+Mr+Prd+Drg+Krg+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+ Pi+Krm+s+t+k+n+Pi+Pi+iti+tri+Srn+Plm+j+Bg+tri >

mera darit hoti revet jarj noch bisha mera porodj dorogj krugj inom stavit nesti kormlnj malj vodа karavaj bit korm sotkanj iti tari sirin plnj bogi –

Меры  дар. Хоти ревёт Солнцу «Ночью была мера породы дорожной кружной (песка). Иному ставить, нести корм малому (ушебти), воду, каравай, быть кормление, сотканое папирусом, идти  с тарой к сирину (голубке, душе) пленённой богами».

31.Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+nm+Prb+j+Sd+Zrt+s+t+k+n+iti+t+n+tri+Srn+Plm+j+Mj+Pi+q+r+Svt+n+Sd+Zrt >

schetnj nachat okolnj okolnj svtki inom porubj sidj zrt sotkanj tajni sirin plenj muj pokojnj svtok neset sidj zrt

Счётные начать окольные (имущество) свитки иному порубу (дому). Сидий зрит (Осирис) идущих с тайной к сирину (голубке, душе) пленённому, мужу покойному свиток несёт, сидий зрит 

32.Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pstx+Grk+Lg+Jgt+n+Rk+t+n+tri+r+Prb+j+Zrt+Sd+Bg+Sln+mn+Svt+Chrv+[Vn+Pi+Sln+mn+Svt]+t+n+tri+Zrt+Krsl+ >

kljm krasnj papirusi pastshj gork logt jgut neset rukoj tajnj rod porubj zrt sdj bog slxat svtk chelovj prostj pis sluxat mnj svtk potajnj zrit kresalnj

клеймо красных папирусов, что пастух (ушебти) горке (постаменту) ложит,  жгут (плеть) несёт тайную роду поруба (дома), зрит сидий бог (Осирис), слушает именной свиток человека, благоухания писем, слушает многие свитки потайные, зрит кресальные (урожай)

33.Kr+Kr+Chrv+Vn+Pi+Zrt+Krsl+Kr+Kr+t+n+tri+Mcht+Drt+iti+Chrv+Vn+Pi+Mcht+Drt+iti+t+n+tri+Bd+s+Pd+Chrv+Vn+Pi+Bd+s+ >

krj krj von pis zrt kresalnj krj krj tajnj mechta dariti ocharovanj von pis mechta dariti tajnj badj sipat ocharovanj von pis badj si

от края до края, очарованный благоуханием быть, зрит кресальные (урожай) от края до края тайны, мечты подаренные, очарованные  благоуханием быть, мечты, подаренные тайные бадьёй сыпать, очарованные благоуханием быть, бадью сы-

34.Pd+t+n+tri+Pi+Krm+Drt+Dr+Drt+Dr+Pi+Pi+w+tri+t+Lpj+Trt+tri+Kvshn+tri+n+Srn+Plm+j+ Bg+tri+Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+mn+Prb+j >

pat tajnj pis krmlnj darit dar darit dar podpertj vo tri lepshk torti kuvshni nesti sirin plenj bogi  schetnj nachat vo okolnj okolnj svtki imenj porubj

пать тайную, кормления дары подпертые: во три лепёшки, торты, кувшины нести сирину (голубке, душе) пленённой богами. Счётные начати окольные (имущество) свитки именного поруба (дома).

35.Vznchj+Zrt+Drt+Dr+t+n+tri+t+Tr+Blk+tri+Ssd+tri+r+t+r+Pi+Stl+r+w+jj+Jr+Jr+n+Srn+PLm+j+Mj+n+Vznchj+Zrt+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pastx >

voznichj zrt darit dar tajnj te tar bulki sosudj rotj bit stela revet jar jar nesti sirin plnj muj nesti voznichj zrit krasnj papirs pastshj

Возничий (сфинкс) зрит дарёные дары тайные,  те тары, булки, сосуды, рот гетеры у стелы ревет 2-м солнцам: «Нести сирину (голубки, души) пленной,  чальному». Возничий зрит красный папирус, пастух (ушебти)

36.Grk+Lg+Nch+r+Tr+Tr+Tr+Nb+tri+Pr+Pr+Krn+Lt+Rsht+Grk+Lg+Jgt+n+Rk+t+n+tri+Pi+Krm+Krl+n+Pi+Pi+w+Dvr+Drt+Dr+tri+Vs+t+tri >

gork logat nochj rod turj nebj pravkrjn lit reshka gork logit jgut neset rukoj tajnj pis korm krj drnj podpertij vo dver darit dari veleti

горке (постаменту) ложит ночью роду турьих (богов) небесных, правокрайним льёт, решку горке ложит, жгут несёт рукой, тайны пишет кормления края дальнего, подпертому (хранителю) двери  дарит дары, вещати:

37.Rg+p+w+Pi+Pi+Krst+iti+tri+mn+Rk+t+n+wn+w+Vl+tri+n+Srn+j+Plm+Bg+tri+Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+nm+Prb+j+n >

 rok prvj papirs krst iti mnj dar tajnj vishnj vo dorogi nest sirin plnj bogjj schetnj nachat okolnj okolnj svtki imnj porubj

«В год первый папируса крест (запрещено) идти в три места, рекать тайны вышние во дорогах, нести сирину (голубке, душе) пленной богами. Счётные начать окольные (имущество) свитки именного поруба (дома)».

38.Vznchj+ZrtBg+Krl+n+DvrDr+Pi+r+Chrv+t+n+tri+n+Chrv+Vs+t+j+Rg+p+Krst+w+Svt+Pi+r+Chrv+tn+tri+mn+Rk+t+n+wn+w >

 voznichj zrt bogj krj drnj branj dar prorochj tajni na cheloveka veshat rokj pervj krest svtk prochj tajnj mnoj rekat tajn vishnj vo

Возничий зрит бога края земли, двери дар, пророчит тайны на человека, вещает: «В рок (год) первый крест (запрещено) свитка пророчить тайны, многим рекать тайны вышние», воз-

39.Vs+tri+n+Srn+Plm+j+Mj+nVznchj+Zrt+Klm+Chrv+Svt+Stl+Tr+Bg+tri+Nb+tri+Kr+tri+Pi+Pi+Pstshj

nest sirin plenj chalnj voznichj zrit klejmo chervnj svtоk stol turj bogj krasnj papirus pastushj -

вещати: «Нести сирину (голубке, душе) пленнённой мужней». Возничий зрит клеймо червонное свитка, стол (подношений) турьим богам небесным, красные папирусы пастуха (ушебти),

40. Jgt+n+Rk+t+n+tri+Gs+q+iti+Chrv+mn+Drn+n+[Drn+n]+Glv+Krv+Prb+r+iti+Chrv+mn+Stl+t+p+Svt+inm+Prb+j+Vznc+Zrt+Bg+Nt+n >

 jgutnj rechet tajnj guskom iti och mest dalnj [darnj] glavj korovj porub rjaditi ochi mesto stop podati svtj nmj porubj voznichj zrit  bog net no

жгутный (свиток) речёт тайный: «Гуськом идти [пред] очи места дальнего, дарёную главу коровы порубу рядити пред очи места, стола подати свитого. Иного поруба Возничий зрит не бога, но

41. Chrv+Skptr+Drt+t+w+Chrv+Nt+n+Plt+n+Rk+Lv+iti+t+w+Chrv+Gs+q+iti+Chrv+Jgt+Kbk+s+w+Krm+Prb+r+w+itihrv+Mr >

chered dar tovo och ne no dol levj iti tovo ochi guskom iti ochi gito kubk svj korm porubj reveti ochi mi- -

черёд скрипеть дар не тово очи, но плеть нести рукой левой тово очи, гуськом идти пред очи, жита кубком своего кормить, в порубе ревети пред очи, меру

42.r+w+Krm+Krsl+Grk+Dr+Lg+w+Krm+Chrv+Zrt+w+Grd+Dln+Dln+t+Svt+tri+Chrv+nm+Prb+j+Vznch+Zrt+Bg+nt+iti >

vo kormit gork kresalnj dar logit vo korm chalnj zrt vo grudi delanj svtkj ochi inoj porub voznichj zrt bg nitij –

во корм кресальный дар ложить, во корм очи, зреть во груди деланные свитки пред очи. Иного поруба Возничий зрит бога нитяного.

43.nm+iti+Chrv+Bt+Dln+t+Krm+tri+Chrv+Jgt+n+Rk+t+n+jj+iBs+Nch+Svt+Chrv+Jgt+n+Rk+tn+tri+Nt+n+Flm+mn+t+w+Krl+n+Chrv >

inom iti ocharovanj delat kormlenij ocharovanj jgut nesti  tajnj opis nachat svtk cht hrnj rekat tajnj tenj ne no plmmnj tоvj  krj drnj

К иному  идти очарованному, делать кормление, очарованному жгут нести, рекать тайно: « Описи начать свиток».  Очарованному жгут нести, рекать тайно:  «Не теням, но пленным тово края земли

44.Pi+mn+Pi+w+mn+Rk+Plm+Kr+t+Plk+Plk+Vs+s+Pr+w+wr+Kpl+Pi+mn+s+p+Krv+[Chrv] >

poimenj povinj dar plamj krtj plkj plkj veshat so pero vernj kaplja bit  mnoj usopshj krаj [очам] –

поимённо певать месту, рекать пленным кротким, пылким, вешанным (сердцам) со пером, во верности плачем быть многим усопшим в крае [очам].

 

Книга мёртвых. Глава 2

 

Рис. 6. Книга мёртвых, глава II [3]

 

Рис. 7. Книга мёртвых, глава II [3]

 

Перевод 2-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

«Глава 2

Изречение выхода днем и жизни после смерти.

Говорит N: – О, Единственный, кто восходит, как Луна. О, Единственный, кто сияет, как Луна; Пусть N выходит вместе с этой твоей толпой. Освободитель их – в Солнечном Свете17 – открывает им Дуат. Вот N выходит днем, чтобы делать все, что может пожелать при жизни.» [2]

 

Перевод 2-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

 

А

1.r+j+n+Prb+r+t+iti+m+Jr+j+Zrn+n+Nch+nm+Sx+Nch+t+iti+nm+smn+t+Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Pstx+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Shtn+Stl+Mj+Pi+Krm+Drj+j+Rk+Bg+w+b+n+Jr+lchj >

rjadnij porjaditi mnj Jarj gznj nachat inoj sknchnj iti inoj smert glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj pastux zrit tolkovanj porub litij pis schetnj stol muj pis korm darenj dar bog vo bjnj jar luchj –

Рядный (список) порубу рядити, многим ярым (Солнце, свет) жизнь начать. Иному в скончании идти, иному в смерти, гласить: "Быть по писанному толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти).» Пастух зрит толкование, в порубе литие [вина]. Посчётный стол подношений мужа, описанный корм, драное рукой богу во божных солнечных лучах.

2.nm+Pi+Rk+Jgt+Ln+Bg+Pi+Grc+Drj+j+Rk+p+s+Dln+Hrbt+Jr+ms+Lch+nm+Pi+Rk+Jgt+Ln+Bg+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+nm+Krkt+Mj+Dv+tri+k+Pt >

inm pis rekat liku bog pis grc dranj ruka posl delenj xrebet jar mslnj luchi inm pis dar hlk bogj vin vin vin kormt post inm kork ot mj dv skbschj

Иному писать, рекать жгут лунного бога, пишет жрец: "Драное рукой, после делёный хребет Солнца мысленным лучам». Иному писать, рекать жгут лунного бога, винами кормить малого (ушебти), пастуха, иному кликать мужей, дев (семью) скорбить".

3.w+Pi+Pi+r+r+w+t+jj+Ptlk+Rt+Rk+w+Drt+w+Mj+Pi+Krst+m+w+jj+Jr+ms+Lch+w+Bg+Krl+n+Dvr+Drt+Stjr+Kr+t+Prb+Pi+s+t+Tlk+Pr+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+w+Krm+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Scht+n+Stl+Pdt+Mj >

vo papirs revet toj ptlk   rot rekaet jazikj rekaet dar vo muj pis okrst mest vetrj jarj  mslj bog krj drnj dver dar ostrj krj prbj pisat tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit win win win kormt muj zret na tolkovanj porub lit pis schtn stol muj

Во папирусе ревёт той потолок (нёбо)  ртом открытым рекает языком, рекает дар во  мужа, пишет окрест места ветру, Солнцу мысленным лучам? во бога края земли, двери дар, звездой крытому порубу, пишет: «Толковать в  порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), муж зрит толкование, литие, опись счетную стола приношений мужу.

4.Prb+r+iti+m+Jr+j+r+Ztr+t+Mr+r+t+Krm+Chrv+Nb+t+nm+nm+Rk+Zrn+n+Nch+w+Mj+Dv >

porjub aditi mnj jarj rot zret toj meroj rot kormit ochi nebj inm inm rekat jznj na nachal vo Mj Dv

Поруб рядити многих ярых рот зреть, той мерой рот кормить, очи небесные, иным рекать жизни нести начало во муже и деве (семье).

 

B

1.r+j+n+Prb+r+t+iti+m+Ht+r+Jr+j+Zrn+n+Nch+nm+Sx+Nch+t+iti+Grk+t+sm+Grz+Bt+Pi+n+Vznch+Zrt+Kr+n+PiPi+tri+Pstx+Grk+Lg+Pi+Grc+Drj+j+Rk+w+Jr+ms+Lch+b+mn+Jr+Bg >

rjadnj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj jznj na nachat inom skonchati iti [inom] smert glasit stupat opisanj Voznichij zrit krasnj papirus pastushj gorka logat pisat grec dranj ruka vo jarj mislenj luchi bit mnoj Jar-bog -

Рядный (список) порубу рядити, где многие хоти орут Солнцу жизни нести начало. Иным в скончании идти  к горке той семьи, гласить: "Быть по писанному. Возничий зрит красные папирусы, что пастух горке ложит". Пишет жрец: "Драное рукой во ярое (солнцa) мысленные лучи, быть многих Яр-богу".

2.Pi+Grc+Drj+j+Rk+p+s+Dln+Xrbt+Jr+nm+Jr+Bg+Prb+r+t+iti+Vznch+Zrt+Kr+n+Pi+Pi+tri+Mj+p+n+Grk+Krk+t+tri+k+t+w+Pi+Pi+r+r >

Pisat grec dranj ruka posle delanj xrebet jar inom bog porub rjaditi Voznichij zrit krasnij papirusi muj penie gorka korkovj toj kotorj vo papurus rot re -

 Пишет жрец: «Драное рукой, после деланый хребет Солнцу, иному Яр-богу поруб рядити" . Возничий зрит красные папирусы мужа, пение горке корковых (крокодилов или жаб ), которые во папирусе ртом ре-

3. w+t+jj+Prb+Ld+Mrt+Rk+w+Drt+Stv+w+Krst+w+dvj+Ht+nm+Jr+ms+Lch+w+Bg+tri+Krl+n+w+Drv+Drt+n+Chrv+Stjr+Kr+t+Prb+Pi+s+k+Vznch+Zrt >

vet tojj porubj ladj mirtj rekovj darit slavit vo okrest jazikij dvj xoti inoj jar mislj vo bogj krajnj dalnj vo dver dar nachat ostrj kraj toj porub pisanj skoro Voznichij zrit -

вут, той порубленой ладье с миртой рековым дарить, ставить во окрест, во двух хоти (гетер), иному Солнца мысленным лучам во имя богов края дальнего, во двери дар нести человеку, во звёздой крытый поруб, писаное скоро Возничий зрит.

4.Zrt+Sd+Bg+Kr+n+Pi+Pi+tri+Mj+Prb+r+t+iti+mn+Ht+r+Jr+j+r+Zrt+t+mr+r+t+Krm+tri+Chrv+Glv+j+Prd+Drg+Krgj+nm+nm+Rk+Zrn+n+Nch+w+Mj+tri >

zrit sidij bog krasnj papirusjj muj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj rot zrit toj merjanj kormi ochi+glavj+poroda dorogj krugij inoj rekat giznj na nachalo vo muji -

Зрит сидий бог (Осирис) красные папирусы мужа, поруб рядити хоти орать Солнцу, рот зрит той меры кормления, очи головы породы дорожной круженой (песок), иным рекает жизни нести начало во мужах (смертных).

 

Книга мёртвых. Глава 3

 

Рис. 8. Книга мёртвых, глава III [3]

 

Рис. 9. Книга мёртвых, глава III [3]

 

Перевод 3-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

 

«Глава 3

Изречение, подобное предыдущему.

Говорит N: – О, Атум, выходящий как Властелин бушующего потока, прославленный, как Рути. Молитвенно обратись к Прародителям: приходит N, как один из тех, кто посреди них; он отдал приказ экипажу [ладьи] Ра вечерней порою. Живет Осирис N после смерти; подобно Ра, каждый день. Той, которой был рожден Ра, был рожден и Осирис N. Каждый бог радуется, что живет Осирис N, подобно тому, как радуются они, что живет Птах, выходящий из Великого Дворца в Гелиополе.»  [2]

 

Перевод 3-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

 

1.k+Pi+Pi+[r+j]+Vn+t+jj+Svt+Chrv+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Scht+n+Stl+Pdt+Mj >

kopj prejnj rjad starj svtk cht glst bit pisanj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin malj kormt muj zrt na put lit pis schet xlb tj bit chalj

Копия прежнего благоухания той свитка очарованного гласит: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу зреть толкование в порубе, лить вино, опись счётного стол подношений мужу».

2.Pi+Grc+t+Sn+nm+Prb+r+iti+nm+wr+r+Ht+n+Ht+n+wn+w+nn+iBs+Nch+Svt+nm+Lv+Lv+t+jj+Bg+Jgt+w+dvj+Krm+nm+Bt+Dln+w+Krm+k+n+Pi+Krst+nm+w+tri+Md+j+Svt+Bg+tri >

Pisat grec te san inom porub rjaditi inom vernj rot hoti neset hoti neset vino vo voda opis nachat svtok inom levi straji bog jito vo dvj korm inom bit dlan vo korm kan pit okrest inim vejati mrdj svtok bogi

Пишет жрец: "Те сани иному порубу рядити, иному верному в рот хоти несёт, хоти несёт вино с водой, опись начать свиток, иноым львицам сторожащим бога жевать во двойной корм, иному быть длани (горсть) во корм, кан пить". Окрест иному веяти мудрый свиток богов:

3.iti+w+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Sсht+n+Stl+t+p+Mj+nm+Pi+Krst+nm+jj+q+Kr+b+Plt+Svt+s+n+tri+Zrt+n+Chrv+Grd+w+Svt+Bt+Dln+Dln+w+tri+n+Ng+t+j+Bg+tri+r+Rk+Skl+Bg+nm+nm+Rk+nt+jj+r+Lv+w >

iti vo tolkovanj porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin kormit malj Muj zret na tolk porub lit pis schetnj stol muj inom pis krest inim kus krepj polotn vo svtk sonjj zret na ochi gertvj vo svtk bit dlan dlanjj vo nogj bogjj rot rekat Skl-bog inom inom rikat nitjanj rot lvinj -

"Идти во толкование в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу (Осирису) зреть на толкование в порубе, лить, опись счёта на стол приношений мужу". Иному писать окрест, иным кусок крепкого полотна во свиток сонным. Зреть на очи жертвие во свитке, быть дланями во ногах божьих, в рот рекать Соколу-богу. Иным рыкать натянутым ртом львиным.

4.Ptlk+Ncht+Jr+j+Zrn+n+Nch+Zrt+Sd+Bg+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+nm+Sx+Nch+t+iti+nm+t+sm+Chrv+Vn+Pi+r+Rk+Skl+Bg+r+Rk+Jr+j+k+Pi+n+Bd+nm+ms+Pi+Pi+r+Rk+Skl+Bg >  

ptlk nichit jarj gizni neset nachalo zrit sidj bog  tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormt muj pastshj zrit na tolk porubj pis schet na stol muj inom skonchatj iti inom te semj ochi pit rot rekat Skl-bog rot rekat jarj kupaln vodt inom msl papirs rot rekat Skl-bog

C потолка (неба) поникшего  солнце  жизни несёт начало. Зрит сидий бог (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти),  Пастух зрит на толкование в порубе, на опись счёта на стол приношений мужу, иному к скончавшемуся идти, иному те семена пред очи благоуханные пить в рот, рекать Соколу-богу, в рот рекать Солнцу, в купальню водить, иному мысли папируса в рот рекать Соколу-богу.

5.nm+s+Chrv+Jr+ms+Pi+Pi+Sd+Zrt+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+p+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+Jgt+Rk+Xvl+Svt+Tr+j+k+nm+Zrn+n+Nch+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Vn+Pi+Jgt+Rk+Rk+Xvl+s+n+tri >

inom sochnt jar mislnj papyrs sidj zret tolk porubj na tolk porubj lit vino vino vino kormt malj muj zret na tolk porubj pis schet na stl muj himn rekat svtk traurnj koj nm gzn nachat sidj zrit wn wn wn kormit chalj pismo himn rekat sonijj

Иному сочинять солнечные мысли в папирус, сидий зрит (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), мужу  зреть на толкование в порубе, опись счётную стола податей, мужу житу рекать хвалу в свитке турьем, небесном. Иному жизни нести начало, сидий зрит Осирис), винами кормление малого (ушебти). Мужу благоухание пить жита,  рекать руками хвалу сонным.

6.nm+Zrn+n+Nch+p+t+Jgt+Bg+nm+Prb+r+t+iti+Chrv+mn+Ht+Klk+wr+r+t+Pi+Krest+mn+t+Strl+wn+Krv >

inom jizni nesti nachal stl Gito-Bog inom porjaditi ochi mest hati kalika vernj rot pis okrest mest strelovidnj kraj –

иному жизни нести начать, быть Жито-богом, иному поруб рядити пред очи, местo хаты калика верного, чей рот пишет окрест мест стреловидного (обелисков) края.

 

Книга мёртвых. Глава 4

 

Рис. 10. Книга мёртвых, глава IV [3]

 

Перевод 4-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

 

Запрет приходить к покойному с неоткрытым ртом

 

1.    r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Vs+t+j+Nt+Hr+r+t >

rjadnj krest iti harj valj toj net xarj rot -

Рядный (список) крест (запрещено) идти к харе (лику), [если] известие, что нет у хари (лика) рта

2.Ptlk+n+t+r+j+s+w+w+tri+Str+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+wn+k+Mj+t+Nt+jj+Krst+iti+Kr+Grshk+b+nn+Rg+p+Krst+r+j+Jgt+jj+w+Bg+Bg+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Dln+r+Drt+n+Mj+Kr+Jgt+t+Zml+tri+Hr+j+Zrt+Sd+bg >

potolok nitrj rjad svtj vetrenj strn glasit bit pisanj tolk porubj na tolk lit vin vin vin kormt muj zret na tolk porubj opis schet na stol muj venok muj tj nit-jj krest iti krj gorshj bannj rok po krest rotj himnjj wo devj devj pri-iti-iti na chalj dlan rot darit na muj krj jito zeml-tri har-j zret sidj bog

С потолка внутри свитого ветреной страны гласят: «Быть писанному толковать в порубе (доме мёртвых), на толковании лить вина, кормит малого (ушебти). Мужу зреть на толковании в порубе, опись счётную на стол подношений мужу, если венок мужу тянутый (украден) крест (запрещено) идти в край горший в баяный год по крест (запрещено) рот жгутовать, к богам прийти, уйти, нести мужу,  деланый рот дарить, нести мужу края жито земель, харю (лик) зреть сидящим богом (Осирисом).

..

Книга мёртвых. Глава 5

 

 

Рис. 11. Книга мёртвых, глава V [3]

 

Перевод 5-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

 

«Глава 5

Изречение, чтобы не давать человеку делать работу в Херет-Нечер.

Говорит N: Я судящий Оцепеневших [т. е. умерших. – М. Ч.], вышедший из Гермополя [т. е. бог Тот – М. Ч.]. Я живая душа и живу внутренностями бабуинов» [2]

 

Перевод 5-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)

 

A

1.r+j+n+t+Sn+nm+r+Rk+t+Zrt+Pi+Pi+s+j+Mj+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Krt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Rk+Lg >

rjadnj tj sonj inom rot rekat zret papyrus sej muj rekat nesti svtkjj inom ostrj kritj porub glasit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit chalnj gork dar logit

Рядный (список) той сонный (спящего), иного рот рекать, зреть папирус сей мужа, рекать верх (славить), нести турьи свитки. Иному пером укрытому туру (богу) гласить: «Быть писанное толковать в  порубе, винами кормить малого (ушебти). Мужу горке рукой ложить

2.wn+k+Mj+Rk+Glvtn+Rk+Svt+Gs+j+Stv+Stv+n+Pi+Pi+w+Pd+tri+Prb+r+iti+nm+Krl+n+wn+w+Krv+Zrn+n+Nch+mn+b+s+k+w+Srd+tri+Rk+Rk+n+Rk+Pvnj >

venok muj rekat glavj otnjat svtk gostj osotnj osotnj papirs vo padshjj porub rjaditi inom kraj drnj vino vo kraj gizni nachat mnj bosikvj serdj ruka ruka na ruka povinnj -

венок мужу, рекать: "Главе отъятой (с открытым ртом) рекать свиток гостий, ставить на подпорах во имя падших поруб, рядити иному крайней земли вино со караваем, жизни нести начало, многим бескровных сердцами рука на руку (сидеть без действия) повинным ".

 

Книга мёртвых. Глава 6

 

Рис. 12. Книга мёртвых, глава VI [3]

 

 

Рис. 13. Книга мёртвых, глава VI [3]

 

 

Перевод 6-й главы Книги Мёртвых  М.А. Чегодаевым

 

«Глава 6

Изречение, заставляющее ушебти работать для человека в Херет-Нечер.

Говорит N: – О этот ушебти! Если Осирис N будет призван выполнять любую работу, какую выполняют там, в Херет-Нечер, и будут тяготы ему там, как человеку, несущему свои обязанности, ты должен взять на себя все эти работы, которые делаются там: возделывать поля, обустраивать берега, перевозить через реку песок с запада на восток. «Я сделаю это. Я здесь!» – скажешь ты.» [2]

 

Перевод 6-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

 

A

1.r+j+n+r+Drt+Dr+Zrt+Pi+Pi+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr+b+t+jj+Mm+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Krt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj >

rjadnj darit zret papirs pole lilj kraj nichit grobovj mmj rukatj verx nesti tara svitki inom pero kritj tur glast bit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit muj

Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному перьевому (небесного) стража крытого (поруба) гласить: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)».

2.Pi+Grc+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr++t+jj+Mm+Pi+p+n+Pi+r+Pi+p+Svt+t+w+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Lg+r+Zr+t+Rk+t+Vrx+Nst+Svt+tri+k+t+Zrt+r+t+tri+Pi+nm+nm+Pr+Krt+Tr+Pi+s+t+Jgt+Bt+Plk+Drt+n+Chrv+Dvj+j >

pis grec pole lilj kraj nichit grobovj mmj pripelenj pervj pripelenj svtk tvоj sidj zrit vin vin vin kormit chalnj gork logit zrit toj rukatj verx nesti tara svitki kotorj zrit rodjj pis inom inom  pero kritj tur pisat jgutovj bit palkoj darenj chrnj davlnj

Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным, перьевой (небесный) страж крытого (поруба) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)».

3.wr+tri+Pi+nm+r+s+Mj+j+r+Krt+r+t+Svt+tri+Chrv+Pi+p+Svt+t+w+r+k+r+n+Pst+wn+w+Jr+k+Zrt+t+w+Pi+nm+Chrv+r+s+r+Dln+Xmt+Svt+Prd+Pi+Pi+P+t+Zml+tri+r+s+Krv+Jgt+t+nn+Grd+b+w+Bvn+Zml+tri+r+Vsl+n+t+Ld+Drt+Nt+jj+Rk+sm+tri+n >

 verjaschj pis inom rast chalj rod pldj rast svtkjj chit pripelenaj svtk tvj rekt ranj pestovanj jarkj zrit tvj pis inom chelestj dlanj xomut svj scht podpertj zemljj rasp krj dhannj grd boj zemljj rul vesl na ladj darenj reki smerti na –

Воротий (бог судьбы) пишет иному: «Раздай мужа рот, крытый свитками очарованными, припеленай свиток твой, ректи: «Рукой нести в пасть вино во Ярого (солнце), которое зрит твоё письмо». Иному, челюсти раздай дланью, хомутом свитые, пруд тростниковыйо пить, земли рассыпь у края сжатой (бездыханной) груди. Быть во божьёих землях, рулит веслом на той ладье, дарение реки смерти нести,

4. Pr+t+s+t+t+Str+Ll+bt+b+t+t+Str+Zrt+Pi+P+Mj+nm+Rk+k+w+Mj+k+Kr+Krm+k >  

pravostj storon levostj storon zrit papirs chalnj inom rekat chalnj kukurzj kormt –

с правостоящей стороны, левостоящей стороны зрят папирус мужа. Иного рекут ково мужа с края кормить корзины.

 

Книга мёртвых. Глава 7

 

 

 

Рис. 14. Книга мёртвых, глава VII [3]

 

Рис. 15. Книга мёртвых, глава VII [3]

 

Перевод 7-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

 

1.      r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Uzl+s+w+j+Brg+n+wr+n >

rjad krest iti Hrj uzlj so svtj oberegnj vernj –

Рядный (список) крест (запрещено) идти к лику узловой (семейный) со свитой, оберег нести верным

2.      Blv+p+p+Dln+5+Zmj+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wKrm+Ml+Mj+Krsl+Grk+Rk+Lg+w+Pi+Grc+Drj+Rk+j+Scht+n+Jgt+sm+tri+Pt+iti+t+Drt+nm+Rk+Ncht+Kr+Drt+Zrn+n+Nch+nm+Stv+Stv+n+Pi+Pi+w+Pd+wr+tri+Nt+n+Stv+Stv+n+Pi+Pi+Pd+wr >

bulvj podpojasj dlanj 5 Gls bit pisanj tolk porubj na tolk porubj lit vin vin vin kormt malj muj kresalnj gork dar logit vo pis grec draj darj schtnj hlpk semenj podati tj dar inom rekat vo krj darit zernj na noch inom osotnj papirs vo podat vernjj ne na osotnj papirs podat vernj  -

c булавами подпоясанными длинным 5-ти змейным (поясом). Гласить: "Быть писанному толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), мужу кресальный (урожай) горке рукой ложить во. Пишет жрец:  "Дратое рукой, счётный жгут (свиток) семейный в путь нести той дар. Иному рекать: «Поникшего край дар жизни нести начало», иным ставить папирус не во падших верных, но ставить папирус падшему верному

3.      Mj+n+k+Nt+n+Grshk+n+Pd+wr+M+n+k+Nt+Rk+q+iti+Md+t+t+w+Md+tri+k+nm+Rk+t+Dl+tri+Mj+Rk+t+Dl+tri+Mj+Rk+t+Ptl+tri+t+Sn+Bg+Pi+r+t+Sn+mn+Svt+Grshk+n+n+Pd+wr+n+k+Nt+n+Rk+q+iti+Flm+nm >

muj nkj ne nо gorshj padij vernj muj nekj ne drk iti mldj ottovo mldjj kon inom rekat doljj muj rekat doljj mujj rekat vitjj toj sonj bog pisat rot toj sonj  podat vernj kon ne no rekat klanjati plmj inom

мужу, не некому, но горшему падшему верному мужу, не некому, но рукатому (умелому), мудрому, того из мудрых кой, иному рукатому доли мужак рукатого, доли мужа рукатого, плеть того Санного бога, писать порядие Санного бога, иному свиток горший нести на падшего верного не некому, но рукатому в пламени (кузнецу). Иным

4.      tw+Pd+wr+tri+k+nm+Rk+t+Dl+tri+Mj+Pi+p+t+n+wn+k+Mj+t+Sn+Bg+Hr+j+Pln+n+t+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bg+Pi+w+nm+Rk+t+Svt+tri+Mj+nm+Tr+j+tri+Nb+w+tri+Grz+t+s+wn+k+Mj+s+Nt+jj+Prd+Krg+Svt+r+n >

tovo podat vernj kon inom rekat doljj muj pis potajnj venok muj toj sonj bog nate vin vin vin potolok vdnj bog pis vo inom dar kotorj  svtkjj muj inom turjj kon vitj glst pletnj venok muj poroda krugnj svtj rot na

тово подшим верным, кой иному речёт доли мужа, писать потайное на венок мужа Атуму богу, харю (лик) хранит вышних небесных вод бог (Нут). Пишет (жрец) иному рекать свитки мужа, иному турьи, небесные, ветры, гласить: «Тащат венок мужа сани породы кружные (пески) свету раннему,

5.      Krm+Drt+r+Svt+Sd+t+Prb+r+Pr+Mlt+j+tri+wn+k+Mj+Pi+Krst+t+w+s+Prb+r+iti+n+Mj+Jgt+Rk+t+Sn+Bg+wn+k+Mj+n+t+jj+Nt+Pi+p+Svt+Mj+w+Stp+Kr+Svt+k+w+Mj+Krv+dvj >

kormit dar daj svtj sidj porjadj pervj molitjj venok muj pisat okrest tvj soporjaditi na muj xor rekat sanj bog venok muj netj pis po svtj muj vistupj kraj svtj kw muj kraj dvj

корм дарить рту свитому». Сидий тот в порубе рот перьевого (бога) в молениях, венку  мужа пишет окрест: "Твой поруб рядити, нести мужу жгут Санного бога. Венок мужа не нитяной, но писать по свитку мужа, во ступать в красный свиток ково мужа кровный».

 

Книга мёртвых. Глава 8

 

 

Рис. 16. Книга мёртвых, глава VIII [3]

 

Рис.17. Книга мёртвых, глава VIII [3]

 

Перевод 8-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)

 

A1.r+j+n+Brt+w+b+iBs+Kr+Svt+Pr+t+s+t+t+Str+nm+Jr+j+Glz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Rk+Lg >

rjad trebovanj koj opis kasnj svtj pravostoronj toj strana inom jarj glasit bit pisanj tolk na tolk prbj lit vini kormit malj muj gork dar logit

Ряд требований к описи красного свитка правосторонней той страны (миру мёртвых). Иные солнцу гласят: «Быть по описанному толкование в порубе, на толкование в порубе лить вино, кормить малого (ушебти), мужу горке (постаменту) дар ложить».

2.Krl+n+Dvr+Drt+n+Mj+Krl+n+jj+w+Krv+Nch+t+nm+Xmt+Grd+Drt+Glv+j+Mj+iBs+Grd+t+jj+Bg+Pi+q+r+Svt+Zrt+t+j+Skl+Krv+Dln+Drt+w+Mj+Zrt+t+j+Skl+iBs+Nch+t+Svt+Brx+k+r+t+Pk+Svt >

kraj dlnj dverj darit nesti muj krj drnj vo karavj nachatj inom xomut gertvj darit glavj muj opis gertvjj bog pixat rot svtk zret toj hron krvj dlanj dar darit vo muj zrt toj hron opis nachat svitok brexatr koj rot pilkj svitok

Края дальнего двери дарить, нести мужу края дальнего во каравай  начатый. Иному хомут жертвеный (венок) дарить главе мужа, опись жертвия богу (Тоту) пихать в рот свитый, зреть той хрон (могилу), кривой (правой) дланью дарить во мужа, зреть того хрона опись начатого свитка,  брехать кой рот пылкий свиток.

3.nm+Rg+t+Jr+j+Bg+Pi+t+Chrv+Bg+Tr+j+tri+Sd+Zrt+Bg+p+w+Stv+Stv+n+Pr+t+s+t+Zml+jj+r+Nch+Svt+n+Sd+Zrt+Bg+r+j+Chrv+t+Sn+nm+Krl+n+n+Pi+nm+Nt+n+Krl+n+n+Mj+Pi+nm+wn+k+Mj >

inom turj jarj bog pisat ochi bog turjj sidj zret bog pustj stn plodj zemljj ranj noch svetlnj sidj zrit bog roj chert sonj inom kraj drnj napisanj inom ne na kraj drnj na muj pis inom venok chalj

Иному, в год той Солнца бога писать [пред] очи богов турьих. Сидий зрит бог  (Осирис) поверх ставленых правосторонних земель рот чёрный, свиток несущего, сидий зрит бог (Осирис) рот очарованный Санного бога (Атума), иному края дальнего нет написанного, но иному края дальнего мужа писано, иному мужу

4.Stv+w+t+jj+Bg+Pi+Krst+nm+jj+Tr+j+tri+Nt+t+Sn+nm+wr+Mj+Mch+Rk+iti+Pi+r+k+mn+Pi+p+Svt+Chrv+Pt+w+nm+nm+Rk+Tr+j+tri >

 stavit toj bog pis okrest inom toj turijj net sonj inom vernj muj mecht rechet pis rok mnj pis po svitchj put vo inom inom ruki turiji

ставит (свиток) витийный бог, пишет окрест иным не турьим, но Санному богу, иному верному мужу мечту речёт: "Иди, пиши сроки многих, пиши пред свитые очи путь во иное", иное речёт турьих богам.

 

Комментарий к переводам

 

Словарь

nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева

Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm Ml >

glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj - Гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти)»

Примечание:

Это стандартная фраза в тексте КМ

Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зрит сидящий бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева

Jjk Sd > jajki sidj – яйка сидий, высиживающая яйца, наседка-богиня, кормящая мать, Jajsida – Исида

tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)

Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)

BshDlnwKrv > obetovnj/vishnj dejanj krj – обетованный/вышних деяний край (страна мёртвых, потусторонний мир)

Mj > Mj – муж/чальный (умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых)

Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего

SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора.

Примечание:

Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии.

PrdLlj > prud lilij /pole lilij - Пруд лилий/Поле лилий (лотоса) (слав.), иначе, Елисейские поля !

"Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов: то же, что элизиум. Древние греки локализовали Е. п. то в подземном царстве, то в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли». [БСЭ]

PrdPiPiPi > prud papirusa - пруд папируса (слав.), иначе, "Пруд тростника".

 

 

Переводы

 

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык.

Херет-Нечер – название страны мёртвых, очевидно, основанное на иероглифе-лигатуре  перо- короткая юбка-топор - Херет-Нечер - некрополь (др.-егип.) > Pr-Krt-Tpr > pero kritj tur -  пером крытый турий (бог) (слав.).

 В переводах М.А. Чегодаева понятно только часто встречающее имя бога Осириса, бога Ра и Птаха (ptH), глагола «говорить» (символ змея-D), имярек (N:) и название слуги-ушебти (др.-егип.), но на этих реперных точках нельзя построить достоверный смысловой перевод оригинального текста, тем более не зная погребальных традиций.

В транслитерации многих слов, составленных из древнеегипетских иероглифов египтологи часто не учитывают отдельные иероглифы, как правило, в конце слова, вероятно, предполагая, что это детерминативы или что-то другое, не нужное для понимания. Поэтому в переводе египтологов слова преобретают недосказанность или вовсе искажаются, например [4]:

половик-булава (брюхо-египт.)-рот-хлеб-полотно свитое-свиток-3 > pXrt рецепт, средство (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-Y1-Z2 > pBlvrtPltwSvt-tri > po blznj pllnj svtkj – по болезни пилюльные свитки (слав.)

половик-брюхо-рот-хлеб-полотно свитое-солнце > pXrt - переходное состояние, описание жизни (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-N5 > pBrxrtPltw Jr > bit perexodnj poludnj jar – быть переходный полюдный день (слав.)

полотно свитое – хлеб-1-человек с палкой, поднятой вверх-человек сидящий > pXrt пограничный патруль (др.-егип.) F46-X1-Z1-A24-A1-Z2  > Pltwt-j BtPlk Mj-tri > poludnj bit chlvkj – полюдный бить палкой мужа (слав.)

полотно свитое –рот-воробей-рот-воды-вал >  pXr wr - река Евфрат (др.-егип.) > F46-D21-G36-D21-N35A-N36 > PltwrwrrnnVl > Euphratvj/plavatlnj/burnj vjjnnj val – Евфратовый/плавательный/бурный войный вал (Буран) (слав.)

половик-червь (рогатая змея-египт.)-сложенное полотно-искра > psi - готовить (др.-егип.) Q3-I9-S29-Q7 > pChrvssKr > pecht iskr – печьти на искрах (слав.)

полёт-гусь-1-гусь-1-крест-держать рука > pss - результаты труда  (др.-егип.) G40-G39-Z1-G39-Z1-Z9-D40 > PltGs-j Gs-j Krst Drgt > plt grshj grshj klast dergat – плата грошей, гроши класть, держать (слав.)

и так далее.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

 

Ссылки

 

1.      The Egypt Archive, сайт: http://www.egyptarchive.co.uk/

2.      Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.

3.      E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg

4.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,

http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

5.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

6.      М. Э. Матье Избранные труды по мифологии и идеологии древнего Египта - М., 1996. - С. 98-105

7.      В. Солкин, «О бедном Чегодаеве замолвите слово»,

 http://victorsolkin.livejournal.com/370721.html

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Книга мёртвых. Главы 9-15

 

Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). К переводу приложена иллюстрация с настенным письмом суда Осириса (рис. 1), поскольку переводы 9-15 глав касаются суда мёртвых всевидящим, сидящем на троне богом (Осирисом).

О 9-14 главах КМ Т. Дж. Аллен пишет:

«These spells are missing in she OIM documents» [5]

Однако эти главы есть в материалах [3] Е. А. Баджета.

Из чего можно заключать, что М. А. Чегодаев делал русский перевод с английского по материалам Т. Дж. Аллена, а не c оригинальных иероглифических текстов Е. А. Баджета [2], на которого делал ссылку в своей книге [1].

Главы 7-15 КМ в переводах М. Чегодаева отсутствуют.

 

 

Рис. 1. Суд Осириса

 

 

Книга мёртвых. Глава 9

 

 

Рис.2. Книга мёртвых, глава IX[3]

 

Рис. 3. Книга мёртвых, глава IX [3]

 

Перевод 9-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

1.      r+j+n+Prb+r+t+nm+Jr+j+nm+Sx+Nch+t+iti+Br+w+b+iBs+Kr+Svt+Pi+Kr+Grk+Jgt+t+Prb+Grz+Bt+Pi+n+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pstsh+Pi+Grc+Glb+Plm+j+Blv+Svt+Tr+Glv >

rjadnj porjadj inom jarj inom ckonchatj iti dranj bit ubitj kraj svtk pis kraj mest hor toj porub glasit bit pisan krasnj papirus pastushj pis grc glbj plnj blagenj svtj  traurnj glavj – Рядный (список) порядий (процедур): иному ярое (солнце), иному скончавшемуся буравому быть, убиваяся край свитка писать, край места, хор (гимн) той гласит: «Быть писан Красный папирус пастуху». Писано жрецом: «Голубке пленённой блаженной, свитой во траурное главие

2.      mRkkMjPi-itiPi-jj-itikwMjKrslZrtKrKrMjtwBrwbibKrSvtChlStrKrtPrZrtKrslKrKrMj > imj rekat ko muj prjti obrat ujti kovo muj kresalnj zrit kraj kraj muj tovo burimj bit ubitj svitj chalnj ostrj kraj toj porubj zrit kresalnj kraj kraj muj

имя рекать. Ко мужу прийти, обратно уйти, ково муж кресальный (урожай) зрит от края до края, мужа того буримого, быть  у того убиваяся, свитого мужа звездой крытого того поруба зрит, кресальный (урожай) от края до края мужа».

3.      PittСhrvChrvBgVsnchZrtsHrr-jjVsChlkk-jjwPtlkNizwnkmrPiPichKrmPi-itiPi-jj-itinChlZrtKrslKrKrChl > pis tj ochi ochi bg voznichj zrit so harrjj vesi chalnj kakijj vo potolok nizkj vina kamenj podpisanj chernj kormit prjti obrat ujti nachalnj zrit kresalnj kraj kraj chalnj-

Писано тем очам бога: «Возничий зрит со харей (ликом) весы мужа какой во потолок низкий (перо перевешивает) – того вина, каменьями подписанными чёрными кормит, прийти, обратно уйти. Начальник (Владыка) зрит кресальный (урожай) от края до края мужа».

4.      Pi+thrvChrvBgMjVznchZrtJgtsqNgMjptSrd-jnStwt-jjBgZrtrNchtSvt-trirPitChrvbgbgVznchZrt >

pis tj ochi ochi bog chalnj voznichj zrit hor skornjagj chalnj petj serdj na slavij vo toj bog zrit nachalj svitj rot pis toj ochi bog bog voznichj zrit – Пишет тем очам бога: «Мужа Возничий зрит, жгут скорняжий мужа. Пети сердцем наставнику, бог зрит начала свитый рот». Пишет тем очам двух богов: «Возничий зрит

5.      KrlnDvrDrnЬоVst-jNbPiKrstptPtlkPiKrstPrKrg-jwnkChlGs-jmrPiPiKrmPitchchbgbgbgZrtSdbg > kraj land dveri darenj chalnj ves toj nebj pis okrest poit potolok pis okrest perijkrugj venok chalnj gostj  mertvj podpisanj kormit pred ochi ochi bog bog bog zrit sidj bog -

края земли (потустороннего мира) двери дарение мужа, весы те небесные». Пишет окрест: «Поит потолок (небо)». Пишет окрест: «Перьекружий венок мужу», гостю мёртвому, подписанным кормит пред очи трёх богов, зрит сидий бог (Осирис)

6.      sRkJgtHmtSvtkw-jiBsNchSvtkw-jPltrSvtk[w-j]PiGrcTrbgNbib-jPstshNbZrtnChlVst-jZrtSdbgKrn-triPiPiMjGrkLg >

sej rekanj hor homutj porub svitj kovoj ubitj naсhat vo svtk kovoj platj rot svtj kovoj pis grec turj bog nebj ubitj paset nebj zrit na chalnj ves toj zrit sidij bog krajnijj chalnj gork logit

сие рекание, жгут хомутий свитый, ковой убиваяся начать свиток, ковой полотенцем рот свитый, ковой пишет жрец турьему богу небесному, убиваяся пастуху небесному, зрит на мужа весы, тоже зрит сидий бог (Осирис) как корни подпертые муж горке ложит.

 

Книга мёртвых. Глава 10

 

 

 

Рис.4. Книга мёртвых, глава X [3]

 

Перевод 10-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

  1. k+Pi+Pi+r+j+n+Prb+r+t+iti+s+j+Mj+nm+Jr+j+r+Nch+Chrv+t+Krchti+iGr+tri+Chrv+nm+Tpr+Plt+r+t+Str+Krv+Dln+Drt+mr+n+Mj+p+t+Ptlk >

kopij rjadnj porjaditi svj muj inom jarj rot nachat krichat pogilnj ochi inom traurnj platj rot stran krvj dlanj dar imenj chalnj poit potolok

Копию рядие (список) порядити своему мужу. Иному ярому ртом начать кричать в пожильного очи. Иному стражем (звездой) крытого ряда горы [той] кривой (правой) дланью дарить мараное мужу, поить небесами,

  1. b+Cpl+Kr+mr+Drt+n+Mj+Sdl+t+Prb+Prd+Ll+Kr+s+iti+n+Mj+Prd+Drg+Krg+j+r+iti+t+tri+ChrvPt+it+t+Drt+n+Mj+iBs+Nch+w+Pstsh+tri+wr+r+tri+Hr+j+n+t+t+wn+k+Mj >

bit cepljat kraj maranj darenj muj zaxodit porub pravj levj kraj  sojti na chalnj pred dorognj krugnj rot iti tojj chernj putati tj darenj chalnj ubitj nachat vo pastushijj vernj-jj harj nate test vino ko chalnj

быть цеплять край (свитка) мараный дарёный мужу. Заходить в поруб поля лилейного края (Елисейские поля), сеяти на мужа  породы дорожные кружные (песочные),  ко рту идти той чёрному, опутати той дареним мужа, опись начать во пастушьих верных харях (ликах), нести вино ко мужу.

  1. Pi+s+Plt+r+Svt+Mlt+j+trihrv+nm+JgtRk+tri+Mj+q+q+Krm+Mj+Grk+r+j+Mj+n+Grshk+Kr+Chrv+Mj+nm+Drt+r+t+Xvst+Mj+wn+k+Mj >

pisat polotnj svitok moliti ochi inom gito rekati mukkoj kormit muj gorka rjadj mujnj gorshk kraj chrev muj inom darit rot xvost muj venok muj – Писать полотняный свиток, молитися в очи. Иному жито рекати, мукой кормити мужа, горке рядить мужней горшок в край чрева мужа, иному дарить в рот хвост, венок мужу.

  1. Pi+s+Tr+Bg+Nb+Str+Kr+t+PrbPi+wr+Drt+n+St+St+n+n+r+Sht+n+Svt+nm+Vznch+ZrtKr+n+tri+Pi+Pi+p+n+Nch+Pst+t+nn+Nt+Grk+Ksk+Rk+w+Svt+Cherv >

pisat sej turj bog nebj ostrj kraj tj porubj pisat vernj darenj stavlenj rjad schetnj svitok inon voznichij zrit krasnij papirs polnij nachat pisat ne vodnj no ukazanj rukj vo svtk chertit – Писать сему турьему богу небесному, звезде, хранящей поруб (дверному косяку), писать верному дарения ставленныеные в в ряд счётного свитка. Иного Возничий зрит красные папирусы, полный начать писать не водными красками, но указанный рукой во свиток червлёный.

 

Книга мёртвых. Глава 11

 

Рис. 5. Книга мёртвых, глава XI [3]

Рис. 6. Книга мёртвых, глава XI [3] (стр. 107)

 

Перевод 11-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

  1. r+j+n+Prb+r+t+iti+r+Nch+Chrv+t+jj+iGr+nm+Pr+Plt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Ml+Pstsh >

rjadnj porjaditi rod nachalnj chelovechj pogilnj inom pelenat platj traurnj glasit bit pisanj tolk porub na tolk porub lit vin vin vin kormit mal pastushj –

Рядие (список) порядити род начальный человечий пожильный. Иному перьевым небесным стражем в крытый (поруб) гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти-слугу)».

  1. Pi+Grc+Rk+mn+Shst+Glv+Bk+Krm+Rk+j+ChrvHr+r+jj+Vs+n+Mj+Vs+t+j+wn+k+Mj+r+Rk+t+Hr+Bg+Prb+r+iti+n+Mj+nm+Zxd+t+Prb+r+Nch+Chrv+t+j+iGr+tri+Mj+Pi+w+Chrv+Drt+Dr+n+Mj+Nt+n+n+Bd+nm+Drt+Chrv >

pis grec rekat imenj glavj korovj kormit rekat ochi har rotijj veschanj muj veschit vinj koj muj rot dar Sklj bog porjaditi na chalnj inom zaxodit rod nachalnj chelovechij pogilnj muj pis vo ochi rot dar darit nacalnj ne vd no vdnj badj inom darit ochi

Пишет жрец: «Рекать именем шествия главы быка, кормить, рекать пред очи, хари (лику) ртом, вещание мужа  вещать той виновный кой мужа род. Дарить дар Соколу-богу порядити на мужа. К иному заходить  роду начального человечьего пожильного мужа, писать во очи, дар дарить начальный не, но водную бадью, иному дарить пред очи,

  1. m+Rk+Mj+Grk+Krsl+Drt+Svt+n+Mj+Rk+j+Mj+nm+Nb+wr+r+r+t+Klp+Nb+Dln+Krl+n+iti+n+Mj+r+Dln+PlPjt+PlPjt+Mj+nm+Krl+n+jj+iti+Ksk+Drt+w+Svt+tri+Ng+Nt+r+Dr+Drt+n+Mj+Nch+Chrvt+Pgl+mn+Rk+Mj >

mest rekat muj gork kresalnj darit svtk na muj rekomj muj inom nebj wernj rod kupol nebj dlan kraj dalnj iti nachal rot dlan polupjatj polupjatj muj inom kraj dalnjj iti skazki darit vo svtki Nogi ne rod dar darit na muj naсhat chrvt pogilnj imenj rekat muj

месту рекать мужу, горке кресальный дар, свиток начальный дарение мужу. Иному небесному верному роду купол небесный, длани края дальнего, нести сначала длань полупятые (на полусогнутых) к мужу. Иному в край дальний нести сказаний дар во свитке, Ноге не, во род дар дарить на мужа, начать, очам пожильного имени рекать мужа.

  1. Nch+Chrvt+jj+Pgl+tri+Mj+p+w+Pi+w+Chrv+r+Dr+Drt+n+Mj+Nt+n+Bd+nm+Drt+Chrv+Rk+mn+Mj+Rk+Mcht+Rk+iti+n+Mj+nm+Hr+Bd+sPd+n+Mj+nm+p+t+JgtBg+n+Sx+Nch+t+Dr+n+Mj+nm+iBs+Grdt+jj >

nachinit toj pogilnj chalnj piv pevchj rot dar darit nachalnj ne voda no badj inom dar ochi rekat mest mujj rekat mechta rekati  chalnj inom hronj badj sipat nachat muj inom putat jgut bog na doska nachat darit na muj inom ubitj gertvj -

начинить пожильному чальному пиво в певчий рот, дар дарить на меду не, но (водную) бадью. Иному дарить пред очи, месту рекать мужу, рекать мечту, рекати на мужа. Иному хрону бадью сыпать начать мужу, иному путать жгут богу на доску, начать дарение мужу, иному убиенная жертва.

  1. Glv+Shkl+s+r+Drt+n+Mj+nm+t+Sn+Bg+Plt+jj+iti+nm+iti+Mj+nm+r+Dln+PlPjt+PlPjt+Mj+Bt+Dln+w+Krm+Mj+nm+r+j+Mj+r+JgtJgt+jj+iti+Nch+Chrvt+jj+iPgl+tri+Mj+Pi+w+Chrv+Drt+Dr+n+Mj+Nt+n+n+Bd+nm+Drt+t+w+Chrv+mn+Rk+Mj >

glavj shakalnj srk dar naznachit inom sonnj bog platjj nesti inom iti chalnj inom rot dlan polupjatj polupjatj chalnj bit dlan vo korm chalnj inom rotj chalnj rot hor horjj iti nachinjat pogilnjj chalnj pevchij rot dar darit ne vodnj badj inom darit vo ochi mest rekat muj

Главию шакальному в срок дар на мужа. Иному Санному богу полотна нести, к иному идти мужу, иному род дольной (горсть) на полупятых мужу, быти доли во корм мужа. Иному рту мужа, рту жгуты идти начать очаровать пожильных мужей в певчий рот дар дарить на меду не, но водную бадью, иному дарить во очи, месту рекать  мужа.

 

Книга мёртвых. Глава 12

 

Рис. 6. Книга мёртвых, глава XII [3] (стр. 123)

 

Перевод 12-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

1.      r+j+n+Rk+q+iti+Prb+r+t+iti+GrzBtPinTlkPrb+j+n+Tlk+Prb+Lt+Wn+Wn+Wn+Ml+Pstsh+Pi+Rk+n+wn+w+Krm+n+k+r+Rk+Skl+Bg+nm+Rk+k+n+jj+t+Pch+Kr >

rjadnj recati porub rod iti glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj pis rekat na vinj vo korm na koj rot rekat Sokol bog inom rekat koncjj tj pech kraj – Рядный (список) рекать кои идти порядити гласит: «Быть писано толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого пастушка (ушебти-слугу), писать, рекать  на вино во кормление, кой рот рекать Соколу-богу. Иному рекать концы тои печь края.

2.      w+Svt+tri+Str+Kr+w+Prb+tri+Hr+j+Glv+Shkl+t+jPt+w+Pi+Pi+n+t+Gs+b+Bg+Hr+jmn+Rk+Plm+Kr+t+Vs+Pt+w+Pi+P+n+t+r+Rk+Skl+Bg+Chrv+Kr+Krm+Grc+Drt+Chrv+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Svt+tri+Pi+nm+s >

vo svitki ostrj vo porubjj harj glav shakalj toj oputivaet papyrus na toj gostj bit bog har mest rekat plam kraj toj oputivaet papyrus na toj rot recat Sokol bog ochi kraj kormit grec dar ochi gork kresalnj dar toj perj svitki pis inpm srok -

во свитки острых во порубах (косяки дверей), харя (лик) глава шакала, той опутывает папирус на том госте, быть божьей харе (лику) именной дар, пламя край, той опутывает папирусом на той рот рекать Соколу-богу, очи край кормит, жреца дар пред очи, горке кресальный дар, той в перьевые свитки пишет. Иному срок

3.      r+Rk+Jr+j+Nb+m+Rk+k+w+Mj+b+iBs+Kr+mr+Rk+Mj+Prd+Pr+Drg+Krgj+Dr+Drt+Dr+Drt+Mj+iti+t+w+Mj+n+Nch+Nch+Strnk+k+w+mj >

rot rekat jarj nebj rekat mest muj bit obesij kraj meri dar muj perj poroda dorognj krugnaj dar darit muj iti tovo chalnj na noch noch strank kovo chalnj -

в рот рекать ярому (солнцу) небесному, месту рекать ково муж быть обесися, край меры дара мужа. Перьевым в породе песчаной дары дарить,  мужу, идти тово мужу от ночи до ночи странником ково муж.

 

Книга мёртвых. Глава 13

 

 

Рис. 7. Книга мёртвых, глава XIII [3] (стр. 123)

 

Перевод 13-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

1.      [r+j+n+Gs+q+iti+Prb+r+iti+nm+Pr+t+s+t+Str+]+n+n+k+Mj+t+Sn+Grk+w+Mj+Dv+tri+r+Rk+n+n+Mj+Vn+Pi+Ng+Dln+wn+Svt+tri+Gsq+iti+n+Mj+nm+b+Pi+k+Skl+Bg+Prb+r+iti+n+Mj+nm+b+n+wn+w+iBs+Tr+Bg+Str+Kr+Mlt+Svt+Skl+Bg+Zrt+tri+n+Mj+Vs+t+j+Gsq+iti+Mj+nm+Stl+t+p+r+Pr+t+s+t+Str+Gtr+Chrv+r+t+n+w+Mj+Grd+jj+Zml+j+n+Skl+Bg+[n+Pst+wn+w+Jgt+w+Drt+Mj+Pt+s+nm+w+Sbk+tri+Skl+Bg]+Zrt+tri+n+Mj+Vs+tri+j+Gsq+iti+Mj+Str+Kr+Mlt+Svt+Mj[Sd+Zrt+Bg]+Nb+Zrn+n+Nch+Bg+Rubric.Grz+Bt+tr+iHr+j+b+n+n+sm+sm+n+Zrn+Krst+nm+Vtk+tri+r+t+Rk+t+w+nm+ms+s+Pdrk+r+Sln+Dl+Pr+t+s+[Grk]Brt+n+iBs+Nch+w+Pstsh+tri+Jgt+n+Rk+k+t+b+n+n+sm+sm+r+t+Drt+mn+s+Krv+Dln+Ptl+Ptl+n+p+Grshk+Rg+Lt+Ptl+Zrt+r+jj+r+n+n+Krm+n+Zrt+Sd+Bg+Pi+w+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+Grk+Krsl+Drt+Lgk+w+Krm+ms+s+n+Krm+Ml+t+t+Grd+Bgn+Grk+Krsl+Drt+Lgk+w+Krm+Hr+j+s+m+Ht+r+w+Jr+j+q+r+Pi+s+Ptl+Drt >

[rjadnj guskom iti porjaditi inom pravj toj strana] njank muj toj sonj gorka vo muji devi rod rekanj na muj von pis negit dlanj vajnj svitki gusk iti na muj inom bit pis ko Sokol bog porjaditi na muj inom bit nevinj vo ubienj turij bog stojarj kritj molit svitk Sokol bog zret ternj muj veshatij gusk iti muj inom  stolovat rot pravostoronj strana geter ocharovanj radovat novj muj gradij zemlj na Sokol bog [napustit vin vo jito vo dar muj oputat sonnj vo klbkj Sokol bog] zreti ternj muj vo veshanj gusk iti nesti muj stojar kritj molit vo svitok muj [sidj zrit bog] nebj zerno na noch bog [glava] glasit bit ternj harj bajannj semenj jizn okrest inom vetki vo rod darit tovo inom mislnj podarok radj slux dalnj pravostoronnej [gorka] brannij ubitj nochevat pastushj jito dar kotorj bajannj semenjj rot darit mislj krivj dlanj po telo petelnj po gorshij rog lit po telo zret radj rodnj kormlenj zrit sidj bog pis vo och zerno na noch muj gokr kresalnj dar logit vo kоrm mislenj korm malj toj gertvh bogn gor kresalnj dar logit vo korm harj samj ohotj rot vo jarj koj rot pis petlj dar -

[Рядный (список) гуськом идти порядити. Иному правосторонней страны] няньку мужу того сонного горке во мужей или дев во роде. Дарения нести мужу, благовония  пить, нежить дланью невинно свитого. Гуськом идти нести мужу, иному бы писать ко Соколу-богу порядити нести мужу. Иному поение вином во убитого, турьему богу, звездой укрытый (поруб) молить, свиток Соколу-богу зреть, нести мужу вешати. Гуcиным шагом идти к мужу, иному стол жертвенный роду правосторонней стране (потусторонней) гетерам очами радовать нового мужа, грады земные нести Соколу-богу [напустить вина во жито, во дар мужу, опутать cонного во клубки Соколу-богу], зрети тернии мужа во вешании. Гуськом идти, нести мужу, звездой укрытый (поруб) молить во свитке мужа [сидий зрит бог (Осирис) ] небесному зерна на ночь. Бог (заглавие) гласит: «Быть тернии харе (лику), баюканому семенами жизни окрест. Иному ветки во род дарить, тово иному мысленый подарок радовать слух дальний, правосторонней [горке] бранному убитому ночевать со пастушьими (ушебти- слуги). Жита дар, который баянный семенами в рот дарить, мысли кривой (правой) дланью по телу петлять, по горшему рог лить по телу, зреть ради родного кормление. Зрит сидий бог (Осирис) писанное во очи зерно на ночь, мужа горке кресальный дар ложит во корм мысленный, корм малого (ушебти), той жервы богини, горке кресальный дар ложит во корм хари (лика), во самый охотный рот, во ярого (солнце), кой рот писан петляный (мысленный) дар.

 

Книга мёртвых. Глава 14

 

Рис. 8. Книга мёртвых, глава XIV [3]

 

 

Рис. 9. Книга мёртвых, глава XIV [3]

 

Перевод 14-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)

 

1.       r+j+n+Dln+r+Drt+Grd+jj+p+t+Rb+iti+Ssd+j+mn+Ssd+j+n+Tr+j+r+Krst+Sd+t+Rk+j+Glv+p+n+Pi+Scht+n+ms+s+m+Tr+j+Mj+Grk+Lgk+Pi+Drt+n+wn+w+Krm+n+k+Ht+Kr+[b+iti]+nm+Kr+t+w+Jr >

rjadnj dlinj dar gortn pet rabi nesеt sosudj inom sosudj vd traurnj okrest sidij toj rekatj glav opisanj posсhtnj mest imenj traurnj chalj gork logat pis darenj vin vo korm nekj оhotа krо [piti] inom kropiti vo  jar

Рядий (список) длинный даров гортанью петь: «рабу нести сосуд, иному сосуд воды траурной, окрест сидий той (бог) рекать главе пение писаное посчётное месту именному траурному мужа. Горке ложить писаное дарение вина во корм, некому охота кро [пити], иного кропить во ярого

2.       Bg+Mn+n+t+jj+Grd+jj+t+Pch+w+Svt+tri+Nb+mn+Rk+k+Grz+Dln+Bt+Dln+w+Krm+Mj+Pi+n+Tr+jBg+Grd+jj+p+t+Rb+iti+r+Mj+Krv+Jgt+nn+Pi+s+Chrv+t+wr+tri+Nch+r+Lg+s+Hr+j >

bog mngj tojj polotnjj toj pelenat vo svtjj nebj mest rekat koj glasit dar bit dlan vo korm chalnj pisanj turj bog polotnj poit rabj nesti rot muj krivj  jgut voda pit ochi toj vernj nichij legat so harj

 бога многие грядети печь во свитые». Небу многим рекать кой гласить: «Длани быть, длани во корм мужа, писаный турьим богом грядущим». Петь: «Рабу нести ко рту мужа кривой (правой рукой) жгут, воду пить cо очи той верные, ничком рядом лежать со харей (ликом)».

3.       Rk+Rk+jj+w+Nb+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+Bg+Pdrk+r+Drt+Pt+n+tri+n+k+n+Plpjt+Ng+Krst+mn+jj+[Mj]Sdl+w+wr+sKrsl+Kr+w+Svt+tri+Tr+j+Grk+Krsl+Drt+Svt+tri+Stl+t+p+n+Mj+Tr+j+p+n+Dln+r+Drt+s+Dln+b >

rekat rekatjj vo nebj gork kresalnj dar toj perj svitjj bog podarok rot dar oputanj nekij na polunogj okrest imenj [chalnj] zaxodit vo verj legkj vo svkjj turj gork kresalnj dar toj svitj xleb sdobnj chalnj turj polnj dlan rot dar so dlanj pjat

Рекать рекатый во небесной горке кресальный дар, той перьевый свиток, богу подарок, в рот дар опутанный неким на полуногих окрест многим [мужам]. Соединять во вере со крестием свитки турьему (Богу), горке кресальный дарить свитки стола приношений мужу, турьему )богу) полную длань в рот дарить. Со дланью быть

4.       Rgtn+wr+tri+Mj+n+k+Pi+Krm+Nb+Stl+t+p+t+Grb+tri+nm+Grshk+n+wr+r+Bg+nm+Rk+k+wn+iti+n+n+Mj+n+k+s+Stl+t+p+t+Grb+tri+Zrn+n+Nch+k+Pi+nm+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+Pi+mn+Chrv+Stl+t+p+n >

rogatina vernj muj nekj pis kormit nebj stol podati grobi inom gorshk navarj rot bogj inom rekat koj vinj nesti na na Mj nekj so stol podati grobi zerno na noch koj pis inom ochi zerno na noch muj pis mnogij ochi stol podati

рогатина верная мужу, некому писать: «Кормить небесного со стола подношений гробам, иному горшок наварить в рот бога, иному рекать кой вино нести на мужа, некому со стола подношений, гробам зерно на ночь, кой писано». Иному во очи зерно на ночь, мужу писать: «Именной пред очи стол подношений

5.       Mj+Dln+r+Drt+Grd+jj+p+t+Rb+iti+Nb+n+t+jj+nm+Ssd+j+k+r+Mj >

мужу, dlanj rot darit gorl pet rab nesti nebj vd tojj inom sosudj koj rot chalnj -

мужу, дланью в рот дарить, горлом петь: «Рабу нести небесные воды, той иному сосуд кой в рот мужа.»

 

Книга мёртвых. Глава 15

 

 

 

 

Рис. 10. Книга мёртвых, глава XV [3]

 

Перевод 15-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (05.01.2019)

 

  1. Str+Kr+Mlt+Svt+r+Rk+Jr+j+Bg+Skl >

ostrj kraj molit svtj rot rechet jarj bog Sokol –

Звездой крытый (поруб) молить, свитый рот речёт ярому богу- Соколу:

  1. Zxd+t+jj+Prb+Prb+Bg+Bg+nm+Stl+t+p+Svt+Chrv+nm >

zaxoditi porub porub bog bog  inom stol podati svitok ochi inom –

заходити в порубы богов, иному стол подношений, свиток пред очи, иному

  1. Zxd+t+Prb+Pr+t+s+t+t+Drg+j+Str+n+Pi+t+Ptlk+Pi+Gzl+Grz+Svt+Hr+j+k >

zaxoditi porub pravostoronj toj dorognj strain napoiti potolok bit gezl glasit svitok harj koj –

Заходить поруб правосторонней дорожной страны (страны мёртвых) напоитый потолком, бить жезлом, гласить свиток харе (лику) кой

  1. r+Rk+Jr+Zm+j+Bg+nm+XlbtpSvtSn >

rot rekat jarzmj bog inom stol podati svitj sonnj - 

ртом рекать ярозмейному богу. Иному стол подати свитый сонному

  1. nm+w+Bg+Skl+Zxd+t+jj >

inom vo bog Sokol zaxoditi –

иному во богу-Соколу  заходити,

  1. Prb+Prb+Bg+Bg+Tr+Bg+Tr+t+r+jj+Svt+Skrb+r >

porub porub bog bog turj bog turj svtk Skarabj -

порубы богов турьих, богам турьим свиток скрябаный

  1. Grz+Bt+Chrv+Plt+Kr+t+w+Krv+Krv+Skrb+r >

glasit bit ochi plata krajnj toj dva karavj Skarabj –

гласит: «Быть пред очи плата красная - два каравая Скарабею !».

  1. nm+Glv+Lv+t+Ld+Ht+n+wn+w+Prst >

inom glavlenj ladnj ohotnj vino vo  prosit –

Иному в оглавлении ладное, охотное вино  во чествование

  1. Krm+tri+n+k+Zrt+Tr+Tr+Tr+bg+tri >

kormlenj nekj zret turj bogjj –

кормления некие зрят турьи боги.

  1. Rk+Nch+Xvl+Ptlk+p+t+Ptlk+r+Jgt+p+t+Krt+j+iti+Zrt+Zrt+Chrv+jj+Zrt+Prd+Drg+Krg+j+r+s+Nch+Tr+Prb+iBs+Nch+w+Jr+ms+Bg+tri+Chrv+r+r+Rk+t+Krlnj >

rukj nachat xvalit potolok pet potolok rot hor pet gubj toj iti zret ochjj porodi dorogj krugj rot so noch tarit porub ubitj nachat vo jar mislj luchj bogjj chernj rot rot rukatj krlnj ne -

Руками начать хвалить потолок (небо), поить потолком (небом) ряды жита поить укрытое, идти зреть, зреть в очи породы дорожные, песчаные, расти начать в затаренном порубе убитого, чтобы начать во ярых лучах мысленных богов, очарованными ртами рекать крыльных (богов).

 

  1. Kr+Krm+Zrt+s+Mj+j+Nb+t+wn+t+jj+Svt+Chrv+Pi+w+s+Jgt+k+t+t+p+Ld+nm+Dvln+w+Svt+Ssd+j+mn+Chlnk+Dln+t+t+Ld+nm+Ht+Kr >

kraj kormit zret sj chalnj nebj tj vin tojj svitk ochi pisat voshvaljat kotorj poladj inom davalnj vo svitk serdj imenj cheln delat inom hat krasnj -

края кормить, зреть со мужем небесное то вино, тот свиток очарованный, писаный возхвалять который поладейного (Возничего). Иному давильному (умершему) во свитке сердцу именной чёлн делать, иному хоти красную

  1. Pi+Pi+Slvt+Svt+Ht+n+wn+w+Chst+Krm+tri+n+Plm+nm+Plpjt+iti+n+sn+tri+n+k+wn+wn+wn+Ptlk+Bg+nm+Stp+t+p+Svt+w+tri+Ng+t+jSvt+tri+k >

papyrus slavit svitok hat vd vin vo chest kormiti nest plamj inom polupjatj iti nest sonj nekj vin vin vin potolok bog inom xleb sdobnj svitj vitijnj toj svtkjj koj -

парирусным славить свитком: "Охота водой, вином во чествовании кормити, нести пламя малое иному на полусогнутых идти, нести сонные некие вина потолочному (небесному) богу. Иному стол податей свитых витийных нежных тех свитков в коих

  1. Stl+t+p+Svt+Kpl+Pi+s+Nch+r+Pdt+Drt+n+iBs+Nch+w+t+Ng+Nch+Chrv+t+Krcht+iGk+tri+k+n+Bd+mn+Drt+n+k+iti+t+j+Blv+p+p+Dln+Gtr+r+Chrv >

stol podati svtj pisan nichit rod padat rechenj ubtj nachat vejat nogi nachat  ochi toj krichat pogilnjj kan vodnj mnogij darenj koj iti toj blagenj dalnj geteri rot chernj -

стол свитый оплаканый описан. Ничить род падший речёный убитыми, ничить веять нежным, ничить очарованый кричанием, пожильные, каном водным многие одарены, коим идти того блаженного попить. Дальней гетеры рот чёрный

  1. Kpl+Pi+nm+r+Rk+Jr+j+Bg+Jr+j+Nb+Jgt+p+t+w+Sbrt+w+Grf+t+Bgn+k+wn+t+Ptlk+Ng+Stl+t+p+Svt+k+Gtr+Chrv+r+Srd+koj+Dvln+w >

kapelnj pisan inom rot rekat jarj bog jarj nebj gitj pet vo sbirat vo grif koj vin tj potolok nogij stol podati svitij koj geteri ocharovani serdj koj davilnj vo -

плаканый описан иному ртом рекать, солнечному богу, солнечному небу, житие петь во сбирать во грифе той богини, скованной с тем небом нежным, столом податей свитым, кои гетерой очарованы, сердцем, кое умерших во

  1. Svt+nm+Zxd+t+Prb+n+t+Krsl+wn+wn+wn+Str+Pi+nm+t+Kr+Pi+Pi+w+Pstx+s+w+tri+nm+JgtDrt+Drt+w+Slvt >

svtk inom zaxodit tj porub na tj kresalnj vin vin vin stran pis inom toj krasnj papirus vo car svoj inom jgut ruka darit vo slavа -

свитке. Иному заходить той поруб на той кресальный (урожай) винный (той) стране писать. Иному тот красный папирус во пастуха (царя) своего, иному жгут в руки дарить во славу.

  1. Svt+tri+s+Grz+Gzl+Jr+k+Pi+nm+Krn+Tr+Bg+Blv+Drt+Kr+Svt+Zrt+Sd+Bg+Krk+q+Bg+Krk+Grz+t+Bt+Nb+w+tri >

svtki sej glasit grudj jar koj pis inom korona turj bog blago darit krasnj svitok zrit sidj bog krukj kak krukj bog glasit bit nebj vetrj-

Свитки сеи гласить, бить жезлом ярому (солнцу) кои писаны: "Иному корона, турий бог благо дарит края свитка". Зрит сидий бог (Осирис) крюк кой бог крюкий гласит: "Быть небесному ветру

  1. q+n+r+t+sm+tri+nm+t+p+Jgt+t+Prb+s+n+tri+Dr+j+Drt+jj+w+s+n+m+tri+Pi+Kr+w+t+Mlt+Svt+tri+Krn >

klonit rot semenjj inom trepat jgut do porub sonnij dari daritijj vo sonj imenjj pisat kraj vo toj molit svitj koronj -

кой клонит в рот семена". Иному трепать жгут до поруба сонного, дары дарити во сонный, именные писать во край витый, молить свитого в короне.

  1. rk+j+Vrx+k+Grz+Dln+s+Krn+tri+n+k+Lnj+r+iti+tri+s+Krn+tri+Nb+t+nm+Sx+Nch+t+iti+Pi+r+k+p+s+Dln+Kst+Jr >

ruki verx koj glasjat dlan sokrovenj nekj lunj luchij sokrovenj nebij inom doska nachat iti pis rukoj pismo dlanj krasit jar -

Руки вверх кои гласят: "Длани сокровенные некие, лунный рот, идти (кругом) три (раза) со короной небесной той". Иному  к доске начать итти, писать рукой письмо, дланью красить солнце

  1. Jr+Msl+tri+Krn+s+n+tri+Nb+w+tri+Str+Kr+t+Prb+Srd+j+tri+s+Krn+tri+Strchk+nm+Svt+s+Grz+Gzl >

jaromislnj koronj sonij nebj vo ostrj kritj porub serdji sokrovenj strochnj inom svitj sej glasit gezlj -

яромыслеными, сокровенными, небесными ветрами.  Звездой крытый поруб, сердцами сокровенными, строчёными, иному свитому сие гласить, бить жезлом :

  1. Jr+Msl+tri+Krn+k+Pi+Drv+nm+t+Jr+msl+tri+Pr+t+s+t+t+Drg+Str+Zrt+Zrt+tri+jj+w+s+Krn+tri+Stv+w+s >

jaromislnj kronj kopj drevj inom toj jaromslnj pravostoronj toj dorognj strana zrit zrjatjj vis kroni stavit vis -

"Яромысленной кроне, копии древа, иному яромысленному, правосторонней той дорожной страны, зрит зрящий в высь кроны, стремящейся ввысь".

  1. Grd+jj+Krst+iti+Krn+Krsl+Zrt+Kr+Kr+n+k+Jgt+Drt+jj+w+Slvt+Svt+Srd+j+tri+s+n+tri+Krsl+Zrt+Kr+Kr+s+n+tr+t+w+Sln+nm+Krm+k+s+n >

gradij krest iti koronj kresalnj zrit kraj kraj nekj jitij darjj vo slavit svtj serdj tri sonjj kresalnj zrit kraj kraj sonj tovo slixat inom kormit koj sonj -

В град крест (запрещено) идти. С короной кресальный (урожай) зрит от края до края, некое житие дарёное восславить, свитые сердца сонные, кресальный (урожай) зрит от края до края, сонного тово слушать, иного кормить кой сонный.

  1. Plm+nm+Mlt+Svt+tri+n+n+t+jj+nm+Shtr+b+t+Pr+Dln+r+Drt+n+k+Ht+Kr+nm+w+Brt+wr+s+n+tri+Chrv+Gzl+Drt+Sdl+w+wr+tri+s >

plam inom molit svtij nanjatj inom shatter bit toj porubj delanj rot darit nekj hotj krasnj inom vo bratj vernj sonj ocharovanj gezl darit sedlovj vernj so -

во пламени, иному молиться свитому, нанять иному шатёр той из поруба деланный, в рот дарить некой хоти красной. Иным во братии верные сонные  очарованные жезлом дарит седловые верные со

  1. Krn+tri+n+tri+Dr+Drt+k+Prs+w+tri+r+Chrv+Krn+Dln+Glv+Tlnk+j+Dl+tri+s+Krn+tri+Vsln+p+Drt+s+n+tri+Glv+Lv+t+w+n+t+[w]+Pi+Kr+Krbl+k >

koronj nadetoj dar darit koj parus vetrenj rot chernj koronj delanj glav telenk dol so koronj veselnj po dar sonj glavlenj tvorenj vo pis kraj korabl koj -

короной надетой дар дарить, кой парус ветреный рот чёрный. Корона делана со главой телёнка, со короной повесельный (Возничий), дар сонным, глава творения вписана во край скрябаный кой.

  1. nm+Zxd+t+Prb+n+t+Krsl+wn+wn+wn+Str+Gtr+Chrv+r+Kpl+Pi+Rk+Jr+j+Bg+Jr+j+Nb+q+n+Pi+Sbrt+t+w+Grf+t+wn+t+Ptlk+Zrt+Sd+Bg+[imja]GrkLg >

inom zaxodit toj porub nesti kresalnj vin viv vin strana geteri ocharovanj rot plakanj bit  rekat jarj bogj jarj nbj klonit pis sbirat vo grafiti vnutri potolok zrit sidij bog[jmja] gork logat -

Иному заходить той поруб, нести кресальный (урожай) винный страны, гетеры очарованный рот плаканый быть, рекать ярому богу, солнечное небо клонить, писать, сбирать  граффити внутри потолка. Зрит сидящий бог (Осирис) во чьё  [имя] горке ложат.

 

 

Комментарий к переводам

 

Словарь

nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева

Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева

tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)

Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)

Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего

 

Переводы

 

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

 

Ссылки

 

1.      Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.

2.      E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,

http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

5.      T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Книга Мёртвых. Взвешивание сердца. Глава 30В

 

Введение

 

Сцена взвешивания сердца является составной частью суда Осириса и в целом разницы между этими двумя понятиями нет. Вопрос в том, как освещается эта тема в различных источниках. Например, в папирусе Хунифера сцена взвешивания сердца иллюстрирована одним рисунком, а в папирусе Ани сцена развёрнута на двух полотнах. В статье [1] мы уже обсудили суд Осириса, сопровождаемый иллюстрацией из папируса Хунифера. В данной статье мы проанализируем главу XXXB КМ с иллюстрациями из папируса Ани (Рис. 1, 2).

 

 

 

Рис. 1. Взвешивание сердца: молитва Ани, речь Тота, речь богов (полотно  3 ППА)

 

 

 

Рис. 2. Взвешивание сердца, речь Сокола, речь Ани продолжение, Полотно  4 ППА

 

Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»

 

На верхней части рисунка 1 не представлено обращение жрицы к богам (она должна стоять за столом подношений), как это представлено в папирусе Хунифера. Ниже сообщества богов изображена сцена взвешивания сердца умершего (Ани) в зале суда Осириса.

На Рис. 2 Сокол (Гор) ведёт умершего (Ани) в покои Осириса. Здесь же жрица приносит дары Осирису.

 

Полотно III

 

Виньетка (Рис.1): Сцена взвешивания сердца умершего в судебном зале Осириса

По описанию Е. А. Баджа, Ани и его жена Туту входят в зал Маат, где сердце - эмблема совести, должно быть взвешено на весах напротив страусиного пера, которое является символом "закона" и "справедливости". Выше находятся 12 богов, где каждый из которых держит в руке скипетр "Уас", сидят на тронах  перед столом подношений фруктов, цветов и т.п..

 

Список богов

Надписи выше ряда богов справа налево с папируса Ани:

1. HrTrBlSvtHrSrdLdch > hron traurnj bil svitj harj sredi lad chernj - хрон траурный был свитый хари (лика) среди ладьи чёрной (слав.), иначе Ра-Хармакис (др.-егип), похоронная ладья с умершим.

2. tSnmwBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум (др.-егип)

3. PrJrwJjkJr > perjevj jajkovj - перьевой яйковый [бог] (слав.), иначе Шу (др.-егип)

4. tchwntNgNbptPtlk > tuch-vidnj noga nebj bit potolok- тучевидная Нога, небесный быть потолок  (слав.), иначе Тефнут (др.-егип)

5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип)

6. wntPtlkNbPtlk> vishnj potolokNebj potolok - вышний потолок, небесный потолок (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип)

7. SdtJjkNg > sidj jajk noga- сидеть яйкo Нога (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип)

8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип)

9. HrTrBl  > Sokol turj belj - Сокол турий белый (слав.), иначе полумесяц, бог Луны  (слав.), Хонсу (др.-егип)

10. HtHrNbtStr > Sokol hatj nebj toj strani - Сокола хата, небесная та страна (слав.), иначе Хатхор   (др.-егип)

11. HwBvnBg >   - hvalebnj bog - хвалебный бог (слав.), иначе Ху (др.-егип)

12. KrlBg > krilj bog- крыльный бог (слав.), иначе Са (др.-егип)

 

Далее, по описанию Баджа, весы установлены в середине зала. На перекладине сидит собакоголовая обезьяна (павиан), ассоциированная с Тотом, "Владыка Кхемену, беспристрастный судья".  Бог Анубис, шакалоголовый проверяет "язычок" или указатель весов, свисающий кронштейн, который в виде страусиного пера символизирует истину. Слева от весов лицом к Анубису стоит бог Шаи (Shai)  , который представляет ангела стражи Ани или его удачу, судьбу или жребий, а выше его покоится на малом погребальном строении прямоугольный предмет подобный плите или ящику с человеческой головой . Это, вероятно, ящик, который содержит пуповину Ани. Позади стоят богини Меcкенет (Meskhenet)  и Реннт  (Rennt)  в виде представителя рождения Ани, а позднее, ставшей его няней или воспитательницей. Позади ящика с головой находится душа Ани в виде птицы с человеческой головой, стоящей на погребальном строении, называемый "Серек"  (snchr > shrin - часовня (англ) -авт.). Справа от весов, позади Анубиса стоит Тот, самотворящая, самосущая персонификация разума Бога и изобретатель письма, литературы, математики, астрономии и искусства. Он стоит здесь как писец бога, держит тростниковое перо и дощечку для записи, содержащую чёрные и красные чернила, которыми записывает результаты взвешивания сердца. Рядом с Тотом стоит монстр "Амам", т.е. "Пожиратель" или как иногда называемый "Аммит". Некоторые единовременные папирусы предлагают очень интересные варианты этой сцены. Так, на Fig. 1, судебное разбирательство имеет место в зале в присутствии только двух богинь Маат и сердце взвешивается напротив самой фигуры богини Истины. Обезьяна сидит на стороне весов, а не на перекладине.

 

 

На Fig. 2 действительное взвешивание выполняется богиней Маат, в то время как чудовище Амам сидит у её ног. Обезьяна Тота сидит слева от  весов и имеет на своей голове диск луны и лунные рога. На вершине весов находится голова Анубиса.

 

 

На Fig. 3 обезьяна Тота сидит на перекладине весов и это есть Хор, который занял место Анубиса и держит указатель весов. В нижней части этой виньетки мы видим Анубиса, ведущего умершего в присутствие Осириса и предоставляет сердце умершего богу. Две обезьяны сидят рядом с Осирисом, представляя Тота и Астес.

 

 

Поедатель мёртвых также называется "Пожиратель Амента". Это женоподобное чудовище с передней частью крокодила, задней частью гиппопотама и телом льва. Оно обычно сидит близко к весам, но на виньетке (Fig. 4) его видно присевшим у озера огня в потустороннем мире.

 

 

Когда Ани входит в зал Маат, он обращается в адрес своего сердца с просьбой, которая представлена в главе XXXb Книги мёртвых. Он просит, чтобы не было ложных свидетельст против него и чтобы не было действий враждебного характера. Он просит, чтобы Тчатчау или Великий глава Осириса не противостоял ему и чтобы Шенит глава двора Осириса не очернял его характеристик, как описано в тексте: "делать его имя смердящим в ноздрях Осириса". Он просит также, чтобы ложно не говорили о нём и чтобы его сердце не было отделено от него. Эта патетическая просьба Ани является одной из старейших частей Книги мёртвых.и традиционно присутствует в рубрике главы LXIV, как найдено в папирусе Nu, утверждается, что она стара как царство Менкаура, фараона IV династии, которая процветала в 3700 г. до. н. э. Оно использовалось регулярно вплоть до конца Птолемеева периода, то есть ко времени царствования Клеопатры около 30 г. до н.э. и как мы видим эта просьба была распространена среди всех классов египтян по крайней мере 3500 лет. Это может быть одна из самых старых молитв в мире.

Сердце было помещено на одну из чаш весов и взвешивалось против страусиного пера - эмблемы истины. Сторожевой ангел Ани (Шаи) и его сердце-душа (Ба) и его пуповина, все присутствующие готовы принести свои свидетельские показания в пользу своего властелина; и богиня, которая действует как воспитательница, когда он был рождён и богиня, которая представлена как его няня, все готовы отстаивать его интересы. Анубис проверяет указатель весов, а обезьяна Тота сообщает, что весы проверены на работу должным образом и на беспристрастность. Из виньетки мы видим, что балка весов точно горизонтальна и что сердце и перо Маат точно уравновешивают друг друга, иными словами, сердце не слишком легко и не слишком тяжело и, таким образом, требования закона Осириса удовлетворены. Это заставляет сделать Тота доклад формально сообществу богов, что сердце Ани взвешено и что его душа подтверждает свидетельские показания в его пользу и что его сердце нашло баланс правды и истины. Поэтому Ани безгрешен. Он не крал какие-либо приношения богам, которые были в его ведении и он никому не приносил вреда ни словом, ни делом. Боги затем принимают доклад Тота и заявляют, что Ани является человеком истины (GrkKrslRk - авт.) и права (MdtPlkPlr- авт.) и они заявляют, что он безгрешен перед ними и не делал вреда им каким-либо образом. Они далее приказывают, чтобы он не был отдан на съедение чудовищу "поедателю мёртвых" и что он будет одарен имуществом в Сехет-хетепет с адекватным снабжением пожертвований и с правом войти в присутствие Осириса. Из текста, которым снабжены эти факты, становится ясным, что фундоментальные требования закона о человеке исходят из следующего:

1.      говорить правду.

2.      Не причинять вреда какому-либу человеку ни словом, ни делом.

3.      Соблюдать точную честность в делах с имуществом других, либо принадлежащих богам или человеку.

4.      Не совершать греха против бога и не делать ничего в унижении их достоинства или разрушения священного имущества.

Из многих других текстов и из надписей всех периодов становится ясным, что Осирис презирал выше всех других вещей ложь, хитрость, обман и лицемерие. Говорящие ему ложные слова должны быть исполнителями нечестных дел, доказательством этого факта являются слова maāt kheru "чьё слово истинно", которое было гордой надеждой для каждого египтянина, чтобы иметь практику общения с Тотом, богами и самим Осирисом, богом Истины. Эти слова добавляются непосредственно после имени умершего на папирусе, стеле и других погребальных документах и они означают ни более, ни менее, чем заявлением право делающего и истину говорящего делаемое умершим при проверке служащими в зале Суда Осириса и так он будет опознан, чьё слово истинно, то что говорящий говорит истину. Смотрике ссылки, делаемые в главе по надписи Осириса в ведении.

 

Полотно IV

 

Виньетка (Рис.2): Согласно решению богов, Ани, которого они нашли правым и истинным, приводят в присутствие Осириса. Слева рисунка сокологоловый Гор, сын Исиды, несущий двойную корону Юга и Севера, держит Ани за руку и ведёт его вперёд послушного к "Осирису, Владыке Вечности" , который сидит на троне справа в гробнице в форме погребального ящика. Бог носит Атеф (Atef) корону с перьями, menat свисает сзади его шеи и он держит в своих руках клюку, скипетр "уас" и плётку - символы власти и владения. Его тело либо разрисовано охрой различного цвета или татуировано. На боку его трона нарисована дверь могилы, которая говорит о том, что он сидит на погребальном постаменте или ящике, который намеренно представляет могилу. Я видел где-то в другом месте, что этот трон, вероятно, содержит гениталии, пуповину и челюсти бога. Позади Осириса стоит с правой руки Нефтис, а с левой - Исида. Перед ним на лотосе лицом к нему стоят четыре сына Гора, которые идентифицированы с богами хранителями четырёх частей тела умершего: печени, желудка, лёгких и кишков.

 

 

Первый Кеста (Места) имеет голову человека.; второй, Хапи с головой обезьяны; третий Тумаутеф с головой шакала и четвёртый Кебсенуф с головой сокола. Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю. Крыша усыпальница поддержана колоннами с лотосными капителями и увенчана фигурой Гора-Септа или Гора-Секера и рядом урий.

В центре картины коленопреклонённый Ани перед богом на тростниковой циновке поднимает свою правую руку в молении и держит в своей левой руке скипетр kherp, символизирующий его высокое положение на земле. Он носит парик, который по приличию должен быть белым, но белизна намерена представлять сияние растущего цветения из конического предмета на вершине его парика. Этот предмет уже описан в виньетке (Полотно I) как предмет, содержащий ароматические вещества. Вокруг его шеи продуманное колье из изысканных драгоценных камней. Перед ним стоит столик при ношений мяса, фруктов, цветов и т.д. и в дополнение выше многочисленные сосуды для вина, мёда, масла, благовоний и т.д. вместе с хлебом, пирогами, венками и одиночными цветами. В некоторых папирусах усыпальница Осириса представлена в виде пилона и он обычно покоится на пьедестале в форме  , т.е.объект, который символизирует Истину (maāt) или на тростниковом мате. В очень интересной виньетке на папирусе Хунефера (см. Fig. 1) трон бога установлен либо на поверхности, либо близ озёрной воды, из которой вырастает цветок лотоса, несущий на себе четырёх сыновей Гора. В папирусе XX и XXI династий бог Осирис носит иные виды корон и вместо Атеф мы видим корону Птаха-Секер-Асара, тройного воскресающего бога. На левой стороне полотна IV  Гор, сын Исиды, обращается к Осирису, когда он представляет Ани своему отцу. Он заявляет Осирису, что взвешивание сердца Ани, которое бог приказал Тоту, сделано и что сердце было найдено "правым", в дальнейшем он заявляет, что Ани не совершал греха против богов или каких-либо божеств. Поэтому Гор умоляет Осириса отблагодарить пирогами и маслом Ани, позволить ему войти в присутствие Осириса и включить его в число божественных человеческих существ, которые известны как  "Последователи Гора".

 

Комментарий к переводу А.Е. Баджета

 

Всё, что нарисовано на виньетках в сопровождение к тексту полотен папируса Ани не следует воспринимать напрямую, как то, животное обезьяна есть символ и этот символ раскрывается через название иероглифа "обезьяна".

 

Символ обезъяны

Обезьяна является символом весов, поскольку иероглиф "обезьяна":

qfdnw - обезьяна (др.-егип.) > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (павиан) (слав.), где "качающаяся-дланевидная" - качающаяся перекладина весов.

Поэтому, совершенно неважно, где сидит обезьяна (Fig. 1-3): на перекладине весов (Рис. 1, Fig. 3), на стороне весов (Fig. 1, 2), либо она изображена без весов, олицетворяя собой весы (Fig. 3), а не Тота и Астеса.

 

Свидетели Ани

 

Следует сказать, что папирус Ани не является папирусом жреца Ани - это папирус, написанный и оттесненный на красном фоне.

коршун-вода-метёлка-метёлка - Ani (др.-егип.) > KrnPiPi > krasnj papyrus - красный папирус (слав.)

Поэтому, анализируя текст ППА  можно говорить об умершем обобщённо, а не конкретно о личности писца Ани.

В сцене взвешивания сердца (Рис.1)  у весов мы наблюдаем столпотворение свидетелей покойного. Кто это ?

По мнению Баджета это сам Ани, жена Туту, бог Шаи, Реннт, некий ящик с человеческой головой, богиня Мешкенет,  душа умершего Ани, Анубис, Тот, чудовище Амат.

Маат

На мой взгляд, в отсутствии персонажа по имени Ани, смысл другого персонажа - его жены Туту отпадает. Вместо Ани мы подразумеваем просто одного из умерших, а вместо Туту - жрицу, которая следует за умершим с музыкальным инструментом под названием систр в левой руке. Жрица - это обобщённый персонаж всех сцен траурных процессий и жертвоприношений умершим и богам. Её назначение вытекает из самого имени жрицы. Бадж называет её Маат, а по-славянски это "пишущая гетера".

Имя жрицы, принятое египтологами как Нефертити в картушах читается на разных иллюстрациях как [3]:

[GrftGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.7).

[GtrPitrjjKrtnSkt] > [getera upitanj igrat na sehet] –[гетера упитанная играет на сехете (шахматы)]. (Рис.8).

 [KrtGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.9-12, 14).

 [GrfGtrPitrnKrltt] > [skrjabat getera upitanj krilatt] - [скрябает гетера упитанная крылатая] Рис.13).

Итак, мы видим, что гетера либо пишет на стене пером, либо скрябает (стилом), либо играет в шахматы, либо она крылатая.

Что следует отметить ? К пишущим пером на стене относится крылатые гетеры, а к скрябающим стилом на стене относятся гетеры приносящие дары.

гриф-хлеб - mt > Маат (др.егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.), где гриф так называемый пальмовый гриф, обитающий в Африке и питающийся плодами, в отличии от других видов грифов.

Богиня Маат это та самая богиня с пером на голове, которая на суде Осириса уравновешивает на весах сердце умершего. Эта жрица пишет список деяний умершего.

На Fig. 3 мы видем двух жриц-гетер (Маат) с пером на голове. Перо - это символ письма или воздуха (бог Шу).

Имя Маат связано ещё с одной группой символов, которая переводится египтологами, в том числе и Баджем,как "Зал двух Истин". Эти иероглифы:

горка-серп-рука-ложка > maat - зал двух Истин (др.-егип.) > GrkKrslRkLg - gork kresalj ruka logit - "Горке кресальный (урожай) ложить" (слав.), то есть, это приношение даров к пъедесталу бога или умершего, где "горка" - пъедестал или тростниковый мат в крайнем случае. Это традиционный вид жертвоприношений у многих народов и к Истине эта группа иероглифов не имеет никакого отношения.

Более того, два символа из этой группы "горка-ложка" называются как "Маат керк" - Maat-kherk и  трактуются египтологами как "Чьё слово истинно".

горка-ложка > GrkLg > gork logit -горке ложить (слав.), то есть приносить дар пъедесталу (бога или умершего).

Еще один эпизод. Жрица несёт в левой руке систр. Систр (др.-греч σεστρον, лат. sistrum) — ударный музыкальный инструмент, древнеегипетская храмовая погремушка.sistrum > sostrj -  состражий (слав.), то есть сторожевой инструмент. Функция его состоит в том, чтобы отгонять злых духов. Трудно представить, что жена Туту могла этим заниматься. Это предназначение жрицы-гетеры.

Как пишет Бадж, на виньетке, полотна I Туту стоит позади Ани " Осириса, хозяйка дома, поющая женщина Амона" - ZrtSdBgNbtPr-jStRkttnPiShtn > zrit sidj bog nebj porubj slavit rechet tj tajnj poschtnj - "Зрит сидий бог (Осирис) небесный поруб, который славит, речёт та тайны посчётного папируса" (слав.)

Туту называется ещё   tuk-tuk - тук-тук (слав.), иначе "стучащая" на систре. Систр, как храмовая погремушка или колотушка была известна до начала XX века н. э., когда в городах дореволюционной России существовал полицейский чин "околоточного", который следил за порядком в околотке - районе, квартале города. Почему квартал называли "околоток" ?

Потому, что полицейский сторожил квартал, ходя вечером по нему с той самой погремушкой-колотушкой (околачивал), для отпугивания воров, но можно предположить, что первоначальное назначение колотушки - отпугивание злых духов. Я сам, будучи ребёнком, принимал участие в охране улицы, когда летом приезжал в провинциальный город и вечером выходил с тётушкой и погремушкой на улицу в назначенное дежурство.

Не исключаю, что слово "околоток" совпадает и со словом "околье", "окольный", "около".

Полагаю, что образ жрицы-гетеры пришёл из традиции оплакивания умершего, где существовала женщина, жена или ближайшая родственница, а то и профессиональная плакальщица или группа женщин, которые причитали над умершим. В славянском фольклоре сохранилось много подобных песен-плачей. В СПА Ярославна плачет на забороле о князе Игоре Святославличе. Плачи-причитания описывали достоинства умершего, его жизненный путь, отсюда и одно из главных назначение мифологической жрицы - описывать деяния покойного.

 

Шаи

Имя бога Шаи (Shai) связано с символом "Лилейного поля" или "Елисейскими полями", как принято у древних греков.

пруд-лилии-коршун-метёлка-метёлка-бог > shai - ангел-хранитель Ани (др.-егип.) > PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бог (слав.).

Бадж считал Шаи сторожевым ангелом Ани, хотя мы выяснили, что эти функции выполняла жрица-гетера. Поэтому назначение бога Шаи неясно. Можно предположить, что это сторожевой бог лилейного поля папирусного (тростникового) края, но эти функции выполнял Осирис. Может быть это помощник Осириса в учёте числа умерших душ, которые прибывали в край обетованный ? Разгадка человеческой фигуры, стоящей за весами будет решена позднее.

"Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - λσια πεδα - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле.

В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).

 

Реннт

rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.) Рент - нянька. Две богини Мескенет и Реннт, стоящие рядом - символ рождения и смерти человека или бога.

 

Богиня Мескенет

msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.), где собака-Сет.

Имя богини Мескенет связано с легендой об умирающем и воскресающем боге Осирисе и ранними ритуальными погребениями древних египтян додинастического периода.

Как известно из легенды, Сет разрубил тело Осириса на части, лишив, таким образом, бога вечности, но Исида и её сын Гор нашли и соединили разрозненные части тела Осириса. Известно также, что в додинастический период древние египтяне хоронили умерших в овальных могилах (они имеют особый иероглиф), при этом кости умершего складывали в отдельный ящик или мешок.

"В более ранние эпохи, умерших хоронили в простых овальных ямах с несколькими погребальными предметами, которые располагались вокруг них. Иногда встречаются групповые захоронения, в которых можно увидеть кости не только людей, но и животных. Со временем, могилы стали более сложными, тела помещали сначала в плетёную корзину, а затем в деревянный или терракотовый саркофаг. В этих могилах содержались ювелирные изделия и острые наконечники." [ВП]

Таким образом, Мескенет - это мешок, наполненый костями умершего.

Теперь можно сказать о назначении богинь Реннт и Мескенет - это предшественицы богинь судьбы древнегреческих Мойр и древнеримских Парк, которые плетут нити судьбы каждого из людей с рождения (выняньчивание младенца-Реннт) до смерти (захоронение костей человека в мешке-Мескенет) и недаром они стоят рядом.  

 

Ящик с человеческой головой

Это, безусловно, сфинкс, который в текстах КМ переводится мной как Возничий. Бадж часто путал Возничего с Осирисом, хотя у них разные функции. Возничий (Сфинкс) расположен выше бога Шаи и зрит его деяния, но может быть, Сфинкс не имеет отношения к богу Шаи. В текстах КМ Осирис как и Возничий зрят (наблюдают), один за посевом, вызреванием и уборкой урожая как растительный бог, бог производящих сил природы, а другой за печятями на Красном папирусе и вероятнее всего является стражем лилейного поля "поля обетованных", помошником Осириса. Поэтому текст " пруд лилий, крайя папируса бог " относится к Возничему (Сфинксу).

Человеческая фигура позади весов не что иное, как олицетворение "Зависти" умершего.

Славянский и древнеегипетский языки, единственные в мире, где этичекое понятие Совести связано со словом "взвешивание", "весы". Сравните славянское слово "совесть" с тем же словом из базовых  языков:

Со-весть > свешать

За-висть > за вешание

Из-вести > извешати, перевесить

conscientia - совесть (лат.) > con-scientia > con iscanij - концов искание (слав.)

sineidisi - совесть (греч.) > sinei - dejashi - низий деяши (слав.)(инверсия sine), где "низ" - грех, sine - грех (англ.)

Человек, стоящий за весами - символ Зависти.

Обезьяна, сидящая на весах - символ Совести. Она сидит на середине баланса, у ног обезьяны перо, на которое подвешен некий узелов с неизвестным предметом, который поддерживает Анубис. Подобный узелок не слишком похож на указательную стрелку весов. Веооятнее всего узелок символизирует "совесть", то есть обезьяна "совешивает" совесть с пером.

Чудовище сидящая по правую сторону весов - символ Угрызения совести (извешати, извести себя).

Интересно, что некоторые слависты (в частности, М. Задорнов) трактуют слово "совесть" как "со-вестие". то есть совещаться со своим внутренним "Я". Но что делать, если "Я" отказывается понимать "Сущее". Дело как раз в том, что "Совесть" это независимый арбитр "Сущего" и совещаться с ним бесполезно, хотя можно "прислушиваться к голосу совести".

 

Амат

 

Чудовище Амат - это угрызение совести смертного. Оно не судит, не вершит суд, а пугающе констатирует деяния человека.

Бадж переводит Амат или Аммит как "Пожиратель мёртвых". На виньетке (Fig. 4) Амат сидит возле "Огненного озера", не отсюда ли заимствовано христианское понятие ада как "геенны огненной", где геенна- Амат ?

Но странно другое, если предположить, что грешника сбрасывали  в огненное озеро, которое изображается прямоугольником, символизирующего пруд в совокупности с шестью искрами (символы пламени) и с четырьмя обезьянами (символ весов ?!) по периметру, то что тогда делает чудовище близ огненного озера. А если чудовище пожирает грешника, то какой смысл в огненном озере. Поэтому страшную картину следует рассматривать как группу иероглифов-лигатур, тогда мы получаем следующее с предыдущими именами монстра.

 

Амат (др.-егип.) - рука-сова-голова быка на палке с крестом-сова-хлеб – 3 черты-бить палкой > RkmGlvBkKrstmt-triBt > rukam glava boga iskritj imet bit – руками глава бога подпертая, скрестие иметь быть (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.

 

Аммит (др.-егип.) - рука-сова-сова-метёлка-метёлка-хлеб-голова быка на палке с крестом-шкура-1 черта > RkmmPiPitGlvBkKrst-Shkr-jrukam imet podpertj glava boga skrestj shkurj – руками иметь подпертый глава бога скрестий шкурый (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.

 

Иными словами, Амат или Аммит – угрызение совести человека

Голова быка или коровы на древке - тотемический символ египетских богов. В древности считалось, что такие головы вещали, изрекали пророчества. Изречение, вещание пророчеств - основная характеристика древних религий. Древние люди жили по приметам и знамениям. Природные приметы часто совпадали с предсказаниями, поэтому популярны по настоящее время среди народа.

Рассмотрим иероглиф-лигатуру на  Fig. 4.

ограда-искра-искра-искра-искра-искра-искра-обезьяна-обезьяна-обезьяна-обезьяна- крокодил-лев-гиппопотам-перо > Grd-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr- qfdnw- qfdnw- qfdnw- qfdnw KrkDl-LvTl-KrvZdnj-Prugri-6-garenj-4-kachanj dlanj - korka-dol-lev dolja krov-zadnij perj > ugrizenjj-iskrenj ot kachanj dlanj - kork-delanj-lev dolja- krovogadnj - "угрызение искреннее от вестов, корки деланой в левой части от кровожадного перьевого" (слав.), где корка в левой части (сердце в левой части груди), "перьевой"- петух. Иными словами "ожесточение сердца от угрызения совести".

Hippopotamus  > krovvvo-potnaj - кровопотный.

Таким образом, Амат или Аммит - "Угрызение совести, которая кричит когда кровожадный петух клюёт сердце".

 

Ба

Душа умершего в виде птицы с женской головой. Аналогом в славянской мифологии является Сирин, голубь. В древнеегипетских текстах душа помогает тени умершего войти в потусторонний мир через дверь в усыпальницы с помощью жертвенных приношений.

Погребальное здание, на котором стоит душа называется по древнеегипетски "Серек" - snchr > shrin - часовня (англ).

 

Приношения жреца

 

В середине рис. 2 изображена сцена приношений жреца, которую Бадж по ошибке принял за писца Ани. Это вероятно писец, причём старый, поскольку имеет седые волосы на голове (а не парик). Над писцом надпись.

ZrtSdjBgKljmKrn-triPiPiPstshj > zrit sidij bog klejmo krasnjj papurus pastushj - Зрит сидий бог (Осирис) клеймо красный папирус пастуший (слав.), где "пастуший"- жрец, писец.

Жрец приносит жертвы богу Осирису в виде хлеба, кубков, чайников, цветы, скошенного снопа - GrkKrslnjRk - горке кресальный (урожай) вручать (слав.).

 

Страна обетованная

 

Помещение Осириса, куда Гор вводит умершего, напоминает усыпальницу фараона. Осирис восседает на троне, из основания которого вырастает лилия или лотос. Основание трона представляет собой постамент, но лишь в одном папирусе Хунифера можно обнаружить, что постамент представляет собой некий островок, стоящий на воде.

Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая  из иероглифа-лигатуры "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.).

Буквально из под ног Осириса  вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную.

Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям:

Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени.

Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких.

Дуамутеф - dwA-mtwf  (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка

Кебехсенуф - qbH-snwf  (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков.

За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)

 

Надписи в алькове Осириса:

 

ZrtSdBgGrz >zrit sidij bog glasit- Зрит сидий бог (Осирис), гласит (слав.)

Четыре сына гора:

Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени.

Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких.

Дуамутеф - dwA-mtwf  (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка

Кебехсенуф - qbH-snwf  (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков.

Осирис зрит и гласит о деяниях четырёх сыновей Гора.

 

Осирис

 

Сцена взвешивания сердца умершего в большинстве переводов называется судом Осириса. Согласно упоминанию в древнеегипетских текстах и рассказу Плутарха Осирис был не первый в поколении богов, тем не менее, его считают судьёй душ усопших. Как вообще мог судить умерших бог, который ежегодно умирал и воскрешался вновь как бог растительности и плодородия ? Судить других - это не его дело. Я полагаю, что многочисленные египтологи в своих переводах перенесли функции христианского бога в древнюю египетскую религию не имея на то никаких причин и которая не была по образу и подобию христианской.

Если говорить о письменности, то египтологи совершили ту же ошибку, что и с религией, перенеся современную синтаксическую и морфологическую структуру языка в древнеегипетское письмо, которое является чрезвычайно архаичным и строется на основе аббревиатур иероглифов, также как и китайское письмо, где нет прописанного различия между существительным, прилагательным и другими частями речи, а плавающие корни иероглифов позволяют создавать различные варианты слов на одной  корневой основе.

Согласно моим переводам, Осирис не судящий, а зрящий бог, то есть бог-наблюдатель. Это вытекает и из его имени:

ZrtSdjBg > zrit sidij bog - зрит сидий бог (слав.)

Осирис принимал в своё лоно умершие души, которые прошли этап взвешивания своего сердца.

Кто же тогда являлся судьёй умерших ?

 

Религия древних египтян

 

Характерно, что все монотеистические религии заимствовали из первобытной древнеегипетская религия идею о божьем суде, рае (страна блаженных), аде (огненное озеро, чудовище Амат) как геенне огненной. В тоже время в идеологии древнеегипетской религии эти понятия отсутствовали. Египетские боги не были судьями людей, они были наблюдателями, а судьёй умершего было само его сердце, в котором заключалась совесть человека.

Всю свою концепцию нравственного суда древние египтяне заложили во взвешивании сердца умершего. Она чрезвычайно проста и в тоже время объективна. Если при взвешивании сердца сохраняется баланс между сердцем и пером (деяния человека, записанные в свитке в течении всей жизни и это просто память самого человека), то умерший может направляться на "Елисейские поля" потустороннего мира. Если перевешивает сердце, то считается, что перевешивает "Зависть" (стоящая слева, позади от весов, Рис. 1). Зависть приводит к самокопанию, угрызению совести. Если перевешивает перо, то умерший попадает в лапы угрызения совести как и Зависть, то есть любой дисбаланс в душе человека приводит к самокопанию, угрызению совести.

Египтяне допускали греховность человека и не морализировали это 10-ю заповедями, также они не выдавали индульгенции на грехи путём его замаливания и перекладывания на плечи Того, кто принимает все грехи на себя. Мерилом (моралью) всего являлась Совесть человека.

Таким образом, это наиболее объективная, сказать по-современному, демократическая религия, которая когда-либо существовала в мире.

 

Переводы сцены взвешивания сердца

 

Существующие переводы сцены взвешивания сердца и, в частности, Баджа, мягко сказать надуманы. Я уже писал о том, что египтяне не морализировали по поводу своей безгрешности и поэтому, все переводы, связанные с оправданием своего поведения перед богами, либо сердцем недостоверны.

В переводе Е. А. Баджа текст "Взвешивания сердца" разбит на следующие составляющие:

1. Список богов

2. Молитва умершего (глава XXXB)

3. Поедающий умерших.

4. Речь Тота

5. Речь богов

7. Речь Гора

8. Речь жреца Ани

 

Кажется странным, что цельный текст разбит на восемь частей, причём молитва умершего читается в тексте справа налево по колонкам. Речь Тота читается слева направо по колонкам. Речь богов, Гора и жреца Ани - справа налево по коронкам.

Такой разнобой показывает, что перевод был попросту подогнан под желаемую редакцию. Я не исключаю, что отдельные фрагменты текста могут читаться справа налево, например, текст над жрицей, приносящей дары в середине Рис. 2, но в целом текст и действия на рисунке (1,2) построены так, что текст должен читаться слева направо, за исключением перечня богов и указанного фрагмента.

Трудно понять, какой перевод может получиться в результате таких перестановок.

 

Иероглифические тексты XXXb-й главы

 

 

Рис.1

 

 

Рис.2

 

 

Рис.3

 

Рис.4

 

 

Рис.5

 

Перевод 30b главы Книги Мёртвых [3] E.A. Баджем

 

II. The Prayer of Ani. [Chapter XXXb]:

 

- May heart, my mather; may heart, my mather ! May heart wherebay I came into being ! May nought stand up to oppose me at [my] judgment, may there be no opposition to me in the presence of the Chiefs (Tchatchau); may there be no parting of thee from me in the presence of him that keepeth the Balance ! Thou art my Ka, which dwelleth in my body; the god Khnemu who knitteth together and strengtheneth mi limb. Mayest thou come forth into the place of happiness whither we go. May the Sheniu officials, who make the conditions of the lives of men, nоt cause may name to stink, and may no lies be spoken against me in the presence of the God.

 

III. Description of the Beast Am-mit :

 

- Her forepart is like that of a crocodile, the middle of the body is like that of a lion, her hind quarters are like those of the hippopotamus

 

IV. The Speech of Thoth. [Chapter XXXb]:

 

- Thoth, the judge of right and truth of Great Company of the Gods who are in the presence of Osiris, saith : Hear ye this judgment. The heart of Osiris hath in very truth been weighed, and his Heart-soul hath borne testimony on his behalf; his heart hath been found right by the trial in Great Balans. There hath not been found any wickedness in him; he hath not wasted (or stolen) the offerings which have been made in the temples; he hath not committed any evil act; and he hath not set his mouth in motion whis words of evil whilst he was apon earth.

 

V. Speech of the dweller in the embalmment Chamber (i.e. Anubis):

 

-         Pay good heed, O, righteous Judge to the Balance to sapport [the testimony] thereof

 

VI. Speech of the Gods :

 

- The Great Company of the Gods say to Thoth who dwelleth in Khemenu (Hermopolis) : That which cometh forth from thy mouth shall be declared true. The Osiris the scribe Ani, whose word is true, is holy and righteous. He hath not  committed any sin, and he hath done no evil against us. The devourer Am-mit shall not be permitted to prevail over him. Meat offerings and admittance into the presence of the God Osiris shall be granted unto him, together with an abiding habitation in the Field of Offerings (Sekhet-hetepet), as unto the Followers of the Horus.

 

VII. Speech of Horus to Osiris in introducing Ani to him :

 

- 1. Horus, the son of Isis, saith : I have come to thee, O, Un-Nefer, and I have brought unto thee the Osiris Ani. His heart is righteous, 2. and it hath come forth from the Balance; it hath not sinned against any god or any goddess. Thoth hath weighted it according to the decree pronounced. 3. unto him by the Company of Gods, and it is most true and righteous. Grant thou that cakes and ale may be given unto him, and let him appear in the presence of the god Osiris 4. and let him be like unto the Followers of Horus for ever and ever.

 

VIII. The speech of Ani :

 

- 1. And the Osiris Ani 2.  saith : Behold, I am in thy presence, O Lord of 3. Amentet. There is no sin in my 4. body. I have not spoken that which is not true. 5. knowingly, nor have I done anything with a false heart. Grant  thou that I may be like unto those favoured ones who are in thy following, 6. and that, I may be an Osiris greatly favoured of the beautiful god, and beloved of the Lord of the Two Lands (i.e. the king of Egypt), I who am a veritable royal scribe who loveth thee, Ani, whose word is true before the god Osiris.

 

 

Перевод  с английского В.Н. Тимофеева

 

II. Moлитва умершего: A

 

"Моё сердце, моя мать, моё сердце, моя мать ! Моё сердце, посредством чего я войду в жизнь ! Моё ничтожество стоит напротив меня у моего приговора, не может быть препятствий для меня в присутствии Главы (ТчаТчау); не может быть отделения тебе от меня в присутствиитого того, кто хранит весы. Ты моё Ка, которое обитает в моём теле; бог Кнему, который связывет вместе и усиливает мои члены. Дозволяю тебе выйти вперёд на место счастливого свидетеля, куда мы идём. Мой руководитель - Судьба, которая составляет условия жизни человека, не причинит моему имени запачкаться и она не намерена лгать против меня в присутствии Бога."

 

III. Описание зверя Am-mit :

 

Его передняя часть подобна крокодилу, середина его тела подобна льву, его задняя часть подобна тем, что из гиппопотамов.

 

IV. Речь Тота :

 

"Тот, судья Права и Истины Великого сообщества богов, который в присутствии Осириса говорит: Слушайте, О !, это решение. Сердце Осириса очень справедливо было взвешено и его сердце-душа ограничило свидетельство в своих интересах; его сердце было найдено правым в испытании на Великих Весах. Не было найдено какого-либо  злого умысла в нем; он не опустошал (или крал) приношения, которые были деланы в храмах.; он не совершал какого-либо вредного действия; и он не произносил злобные слова пока он жил на земле."

 

V. Речь Анубиса :

"Отплати добрым вниманием, О, справедливости Судья Весов чтобы поддержать испытание это".

 

VI. Речь богов:

"Великое сообщество богов говорит Тоту, который проживает в Гермополе : "То, что вышло вперёд из твоего рта будет заявлено как правда. Осириса жрец Ани, чьё слово истинно, благочестив и правдив. Он не совершал какого-либо греха, и он не делал зла против нас. Пожирателю Аммит не будет позволено торжествовать над ним. Мясные подношения и вход в присутствие Бога Осириса будут гарантированы ему вместе с постоянными обитателями в Поле Пожертвований (Сехет-хетепет) как и в Последователях Гора."

 

VII. Речь Гора:

 

1. Гор, сын Исиды говорит: "Я пришёл к тебе, о, Ун-Нефер и я привёл к тебе Осириса Ани. Его сердце праведно 2. и он прошёл Взвешивание; он не грешил против какого-либо бога икакой-либо богини. Тот взвесил сердце согласно озвученному решению 3 в сообществе богов и оно было наиболее истинно и справедливо. Предлагаю тебе эти лепёшки и масло, дарёные им и позволь ему находиться в присутствии бога Осириса и позволь ему входить в число Последователей Гора навсегда".

 

VIII. Речь Ани (души умершего):

 

1. И Осирис Ани 2. говорит: "Смотри, я в твоём присутствии, О Владика 3. Амента. Нет греха в моём 4. теле. Я не говорил то, что не справедливо, 5. известно, что я не делал что-либо противное сердцу. Предлагаю тебе, чтобы я мог быть одним из твоих благожелателей и твоим последователем и чтобы я мог быть одним из великих почитателей Осириса, прекрасного бога и принадлежал Владыке Двух Земель (т.е. подобно фараону Египта), я тот, кто верный царский писарь, который любит тебя, Ани, чьё слово истинно перед богом Осирисом".

 

Перевод 30b главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (06.01.2019)

 

Чтение колонок текста слева направо

 

II. Moлитва умершего: A

 

1. GrzDln-triPiKrnVznchZrt >

glasit dlanij pisanj koronj Voznichij zrit -

Гласит: "Дланями писанные красные Возничий зрит,.

2. KljmKrn-triPiPiMj >

klejm krasnj papyrus chalnj -

клеймёный красный папирус мужа»

3. GrzDlnChrvSrd-jMjnGrft >

glasit dlja char serdj muj nesi skrjabanj -

Гласит: "Для чар сердечных несу скрябаное

4. ?-dvjGlvLvt-jjSrdMjn >

na dvjglavj levj toj serdj mujnj -

На двуглавый левый той сердие, мужнее,

5. SkrbrwMmj-trim >

skrjabaj rot vo mumjj moj -

скрябаное ртом мумий моих.

6. MchtRk-itirrMjm >

mecht rekati rot muj moj -

мечты речёт рот муж мои,

7. MdtrPlkPlkKrmmchrd >

mudrj plakaj plakaj korm moj chered -

мудрому оплакивать корма моего черёд.

8. rMjmStpwntStpZbrBg-trimZrttrqCptkrMjmMd-jSvtPir-jjVsntkRk-jMjKrstBrxt-jMj >

rot muj moj stupaj vinit stupaj zabor bogijj mest zrit toj rot klon cepkj rot muj mest mudrj svitok pisanj rotijj veshanj takoj rkuchj muj okrest brexatj chalnj -

рот мужа мой, ступай винить, ступай к забору богов, место зри той рот, клонись цепкий рот мужа месту мудрого свитка, писаный рту вешанного такого рекущего мужа». Окрест брехати мужу

9. SsdmsStpKr >

sosud misl stupaj kraj -

сосуд мыслей (сердце), ступай в край

10. RktDl-triMjPrbr-iti >

rekat dela muj porjaditi -

рекать дела чального: «Порядити

11. nkrbGtr?PiPimm >

nekij rot blagj geteri stenat papyrus mestj -

некой благой рот гетеры стенать папирус, на местах

12. snchr?RbrnKrmChln >

sanochnj hronj rabj nest kormit chalnj nest -

саночных, хронных, рабам нести, кормить мужа». Нести

13. PltnPiPitKlk-trim >

pletenj papyrus toj kalikjj -

плетёный папирус той каликам

14. GrzDl?rMjr >

glasit dlja chert rot muj -

Гласит он: "Для начертания рту мужа,

15. m-jTrGtrw-jjGtrSlxGrkk >

moej turj geteri vojj geteri sluxat gorkj krk-

моей божественной гетеры, вой гетеры слушать, горькие крики».

 

Словарь:

 

rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.)/богиню Реннт

msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.) /богиню Месхенет

PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бога (слав.)/ Поля обетованные умерших

 

III. Описание зверя Аммита

 

RkmGlvTlmtiGr-tri GlvLvt-jsmHsw Krkdl-tri TlLvwsmDlbShkrtHrSrdstmKrslKr Shkr >

 

rekomj glava talmachit ugrizenj -

рекомая глава талмачная Угрызения

glavlenj toj samj kusovj [korkodil] telo lev vesomj dlanj pjatj iskrenj toj harj serdj sitm kresalnj kraj -

Главленая тоя самая кусовая [крокодил], тело льва, весомые длани, пяты, искренняя тоя харя сердцем сытая кресального края.

 

IV. Речь Тота :

 

Чтение колонок текста слева направо

 

1. GrzBtPiniBsGrdt-jj >

glasit bit opisanj opis gertvj -

Гласит: "Быть описанию жертвия того (Тота).

2. PrRgnLntTrTrTrBlvtn >

perj rok na lunj toj turj turj turj bilj ten -

перьерогим на полулуние тем турьим (богам), былой тени,

3. t-jjmMdSvtVznchZrtBg >

toj mest mudrj svitok Voznichij zrit bog -

тому месту мудрый свиток. Возничий зрит бога,

4. SlxmtnBtDltKrm-tripn >

slushat mest teni bit dlanj toj kormit penj -

cлушает место теней, набитой дланью той кормление, пение

5. mKrlnGrkKrslRkPiwGlvTntnSrd-jnZrtSdBg >

mest kraj dalnj gork kresalnj rukat pisat vo glavj otnjatoj sredinj zrit sidj bog -

месту края дальнего, горке кресальный (урожай) дар, писаноек во главии (сознании) отнятом, сердце несённое зрящему сидящему богу (Осирису),

6. PiwTrPlmibchMchtRk-itimMdtr-jPlkPlkKrmrChrvspTlkChrvGrkKrslRkHr-jVswrrNtSk >

pisanj vo tar plamenj serdj chari mechti rekati mest mudrj toj rotj plakanj kormit rot chernj sipat tolkovini chernj gork kresalnj darit harj veshat vernj ne no plamenj -

писаную во душу  очарованную мечту. Что рекут месту мудрому, тот рот заплаканный кормят, рот чёрный сыплют семенами чёрными (1), что горке кресальный дарят харе (лику). Что вешают не Правду, но Истину (2).

7. mntwbtPltwrchNbNtNchbMrnChrvNt-jjbwBlk-trimr-j-triPr-triKrv-trintGrdGrzKrst >

mesto nitevj bit prjadenj verchenj nebj ne no noch bit merjano bit vo bulkjj mest rot-j-tri porub-tri kradij ne no grudj glasij krest -

Месту Нитевых (богини Судьбы) быть прядение, верченое не Небу, но Ночи быть меряно. Чревам нитяных (богинь) быть во хлебах, месту, ртам, не порубам крадено, но груды (в изобилии). Гласить : "Крест (запрещено)

8. chZrtrPiPit-tri >

chernj  zret rot papyrus tojj -

чёрный зреть рот без папируса,

9. ntn-itichKrt >

ne no najti ochi kritj -

но найти очи, крытый

10. r-jchnkKrw-triPdrkrKrlnnchGlv-jPrKrgj-jZml >

rot chernj nekj kraj vitjj podarok kraj dalnj nest och glavj pravokrugnj zemli -

рот чёрный некий краем витый. Подарок краю дальнему нести пред очи, главе породокружной земли (пустыни).

 

Примечание:

1 - толоконный хлеб, толоконные семена овса или ячменя

2 - правд много (у каждого своя правда), а истина одна

 

Здесь прямо говорится, что Возничий (сфинкс) зрит, что вешается на весах не Правда, а Истина. В дальнейшем иероглиф-лигатура «горка-серп-рука» был увязан с идеей богини Маат, как одинакового набора иероглифов в имени Маат, которая на самом деле является жрицой-гетерой.

Интересно отметить, что суд над умершим весьма напоминает «сон Святослава на киевских горах» в СПИ, который есть иносказание славянского погребального обряда.

«Святослав мутен сон виде на киевских горах. Си ночь с вечера одевахуть мя - рече, чёрною паполомою на кроваты тисове, черпахуть ми синее вино с трудом смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великий женчуг на лоно и негуют мя» [СПИ]

 

Надпись поверх Анубиса:

 

Вариант 1 (чтение справа налево):

GrzBtPinKrstChrvtPimmRkHr-jkPltGlvTntGrkt-jj?nVsrMchtRkws >

glasit bit opisanj krasnj chervtchj poimennj rekat harj koj plata glava otnjatj gorke tojj …na vesi rot mechta rechet vishj -

Гласит: "Быть описанной красной червоточине поимённо речёной харей (ликом) кой плата главой отнятой (телёнка) горке той …на весах рот мечту речёт высшую".

 

Вариант 2 (чтение слева направо):

nVsrMchtRkws jkPltGlvTntGrkt-jj? PimmRkHr-jGrzBtPinKrstChrvt >

na vesi rot mechta rechet vishj koj plata glava otnjatj gorke tojj … poimennj rekat harj glasit bit opisanj krasnj chervtchj -

"На весах рот мечту речёт высшую, коя плата главы отнятой (телёнка) горке той…поимённо речённый лик гласит: "Быть описанной красной червоточине  (сердцу)".

 

V. Речь богов:

 

Чтение колонок текста справа налево

 

1.      GrzBtPinPlLntTrTrTrBlRkSvtnibGrd4Krst4chRdnstStnStnPr >

glasit bit opisannj polulunj toj turj turj turj bil rekatj svitok nesenj opis gertvj 4 okrest chered nesti slaviti porj -

Гласить: "Быть описанному полулунным тем турьим (богам), быть речённому свитку, несённому Тотом, на четыре стороны черёд нести, славити, по-

2.      rt-itimr-jkGrkKrslDrMdtPlkPlkSvtVznchZrtKljmKrn-triPiPiPstshGrkLg >

rjaditi mest rot koj gork kresalnj dar mudrj toj plakanj svitok Voznichij zrit kljmo krasnj papirus pastushj gork logit -

рядити месту, рту коему горке кресальный дар, мудрый тот заплаканный свиток. Возничий зрит писца красный свиток, не пастушей горке ложат,

3.      ntnbtKrstPrgtwrchntnsnchrHrnHrnchnchrn-trintnrtRkNzmDrRkmm >

ne no bit prjadenj krest vernj ochi ne no snachalo hronj ochi nachalo ne no rekat niz mest darit rekaemj -

но быть прядение крест (запрещено) неверным очам, но сначала хранить не очей начало, но речение греха месту дарить рекаемому

4.      t[KrkDlLvDlKrvZd]PimchPinmmRkDrtwnchsnwnwBlk-triPrrt-itimMdSvt >

toj ugrizenj poimenj ochi pishet inom mest rekat dar toj vini ochi sonj vini vitj bulkijj porjad nesti mest mudrj svitok -

того Угрызения (совести), что поимённо в очи пишет, иному месту речёт дар той вины, витые булки, порядити нести месту мудрый свиток.

5.      ZrtSdBgBrgBrgt-jDrgShtnSvtmPrPiPiPit-jDrgXlbBlk-trimPiTlGrz-iti-triHr-j >

zrit sidij bog bereg bereg toj dorogj schetnj svitok mesto pol papirusnj toj dorogj xleb bulkjj mest pisanj tlenj glasimj Sokol -

Зрит сидий бог от берега до берега те дороги, счётный свиток, место поля тростникового, те дороги хлебные, булки месту описанному тленному, грузимому Соколом.

 

 

VI. Речь Гора :

 

Чтение колонок текста справа налево

 

A

1.GrzBtPinHr-jkrvj-jSdtJjkPi-itiPi-jj-itinnchrkKrlnnGtrBgwn-itinnkVznchZrtKrn-triPiPiPstshSrf-jchGrkKrslRk >

glasit bit opisanj Horj slavnj sin sidij jajk prijti obrat ujti nachalo koj kraj dalnj neset getera bog vino neset na nekj Voznichij zrit krasnjj papyrus pastushj serdj ochi gork kresalnj rukj -

 Гласит: "Быть описание Сокола (Гора) наследный Сидящей на яйце (Исиды), прийти-обратно уйти начало кой в край дальний несёт гетера богу, вино несёт, на некое Возничий зрит, красный папирус пастуший, сердцу, очам, горке кресальный (урожай) рукий (дар)".

 

2. Prrt-itimVsntbtPrgKrstwrchnchnchrTrBgNbTrtrNgNbwGrzRkGlvTntnigGrdt-jjmKljm-triGrzDlt >

porjadj iti mesto veshat ne no bit prjadj krest verchenj nachal turj bog nebj turj toj rot negj nebj vozglasit rekat glavj otnjatoj na slavj vo opis gertvj tojj mest kljmenjj glasit te -

Порядие (процессия ) идти на место, не вешать но быть прядению крест (запрещено), верченое начало турьему богу небесному, турий той рот нежный возгласит: "Рекать главию отнятому на славу во опись жертвия (Тота)" Того места писарь гласит: "Те-

3. nPlLtTr-trirchMdtPlkPlkSvtGrkKrslRktwrrPimmRkDrtwchtPlmBlk-triHqSrd-triPrrt-itimMdVznchZrt >

ni polulunj toj turij rot chernj mudrj toj plakanj plakanj svitok gork kresalnj dar toj vernj rot poimenno rekat dar divnj ochi toj plamj bulkjj hor klonit serdj porjadj iti mest mudrj Voznichij zrit -

ни полулуния того турьего (бога) рот чёрный мудрый тот заплаканный свиток, горке кресальный дар, той верный рот поимённо речёт дар дивным очам тем пламенным, булки, хор (гимн), поклон сердцу. Порядий (процессии) идти к месту мудрому". Возничий зрит

4.      KrlnnmTlGrz-tri-itiHrGrztPrKrg >

kraj dalnj nachalo mesto tlenj gruzj iti hor glasit toj pravokrajnj -

края дальнего начало, в место тленное гружёному идти Соколу, гласить той правокрайней (Потустороннему миру).

 

VII. Речь Ани :

 

Чтение колонок текста справа налево

 

1.GrzbtPinVznchZrtKr[n-tri]PiPiChl >

glasit bit opisanj Voznichj zrit krasnij papurus chalnj -

Гласит: "Быть описанию, которое Возничий зрит, красный папирус чального (умершего).

2.GrzDlchmRkkmMdSvtkNbBg >

glasit dlja chej mesta rekat komu mudrj svitok koj nebj bog - Который гласит, чля чего места рекать, кому мудрый свиток, который небесный бог.

3.Prt-jjttStrntnPiSvtswrchm >

perjevj toj strain ne no pisano nogi svorochenj -Не перьевой той стране, но писано кого ноги свороченные,

4.Brxt-jChlntnGrzDlnChlGrshrChrt - bruxatj chalnj ne no glasit dlja nekj chalnj greshnj rot cherchnj - не брюхатому чальному, но гласит для некоего чального с грешным ртом,

5.mrnchSvtntnspndvjwnPimmRkKrlnChlmPiKbkPiPi-trint-jjKrstSkt-jk >

 mest rot chernj svitj ne no so penjj vinjj pisano umom rechenj kraj dalnj chalnj umom pisano opojnj toj okrest soxatj koj -

месту не со ртом чёрным свитым, но пеной винной, писано умом речёным в краю дальнем чального, умом писано тем окрест сохатого (бога).

6.ZrtSdBgKrkPiPiBlRkSvtnTrGtrmrrnNbPrKrgPrKrgDrgDrgStKljmGrkVl-jPiPichKrn-triPiPiPstshGrkKrslRkLgwKrmnchrVznchZrtBg >

zrit sidij bog kubok poenj bil rekat svitok na turij geteri miloj rot nebj pravokrajnj pravokrajnj dorognj dorognj slavit kljmj gorki valj papyrus och krasnij papirus pastushj gorke kresalnj rukoj logenj vo korm chernj rot Voznichij zrit bog - Зрит сидий бог, кубком опоённый, былой рекать свиток на туре (горне) гетеры милой ртом небесным правокрайние дороги, славит клеймо, горке валенный папирус, очи красного папируса пастуха (писца), горке (пъедесталу) кресальный  рукой ложеный во корм чёрного рта, который Возничий зрит и бог. 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ - Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.

2.      E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg

3.      E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani

4.      В. Н. Тимофеев «Нефертити и жрица любви", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

5.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Книга мёртвых. Глава 42

 

Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). В данном случае представлен перевод главы XLII КМ. К переводу приложена иллюстрация (Рис. 1) Красного папируса (Ани). Папирус Ани  на самом деле называется как "Красный папирус", поскольку

коршун-вода-три - Ani - Ани (др.-егип.) > Krn-tri > krasnj - красный (слав.)(пропуск s).

И в самом деле, так называемый "папирус Ани" имеет красный цвет.

 

 

Рис. 1. Обожествление членов тела Осириса-Красного папируса (Ани)

 

 

 

Книга мёртвых. Глава 42

 

Рис.2. Книга мёртвых, глава XLII [2]

 

 

Рис.3. Книга мёртвых, глава XLII [2]

 

Рис.4. Книга мёртвых, глава XLII [2]

Рис.5. Книга мёртвых, глава XLII [2]

 

 

Рис.6. Книга мёртвых, глава XLII [2]

 

 

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (09.01.2019)

 

Папирус Nu

 

1.      r+j+nhrv+Gzl+Drt+Grd+jj+Rk+t+Jm+Ng+tri+Zrt+rt+tri+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstsh+Grk+Krsl+Rk+Lg+w+Krm+j+n+Sx+t+j+Grd+Kkl+n+t+w+t+Mm+Pi+Kr+t+Grd+Plt+n+t+Ld+w+wn+k+Mj >

rjad ocheredj gezl gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj tolk porub na tolk porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit vo korm na doska toj grudj toj okuklenj vid mumj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok muj -

Ряд (список) очереди жезлом бить,  горлом рекати яме (могиле ?), нежный  зреть рот той, иного ставленого тень кормить малого (ушебти) водой, караваем, гласить: "Быть описано толкование в  порубе, на толкование в порубе лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить во корм на срок той грудой, той окукленый вид мумии (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке мужу".

  1. Nch+Pi+Pi+Krm+Ml+s+p+Vtr+4+Pi+Krm+Pi+b+w+Tlnk+wr+r+Bg+Pi+w+Grz+Dln+n+k+n+Vn+n+Jr+jj+Rk+p+r+Pltn+Stl+Ng+t+Prb+nm+r+Nch+t+Svt+n+k+Pi+w+Pi+iti+Pi+t+iti+n+k+r+s+w+[Pi+s+Chrv]+wn+k >

nachal papyrus kormlenj mal spevat 4 pisat korm pisat bujvl telenk varit bog pisat vo glasit dlinj kanon jarjj rukoj pologit polotno stelit nogi toj porub inom rjd nachat svitok nekj pisat vo prjti obrat ujti nekj rjad svj [pisat chrevj] venok

В начале папируса кормление малому, спевать 4 (раза), писать корм, писать, буйвольного телёнка варить богу, писать во гласить длинный канон, благовония солнцу, рукой положить полотно, стелить в ноги той поруба. Иному ряд начать свиток некий, писать как прийти, обратно уйти, некий ряд свой [писать очарованный] венком.

  1. r+Rk+Skl+Bg+Sht+n+Svt+Jgt+Kbk+t+s+t+w+Krm+tri+wn+k+Mj+Uzl+t++T+Bg+nm+Tl+n+wn+Prb+Pi+s+r+Pk+Sx+Gtr+Chrv+r+jj+w+Pi+Rb+n+Nch+r+Chrv+s+p+n+4+wn+k+Mj+r+Rk+Skl+rBg+Sht+n+Svt+Jgt+Kbk+t+w+Krm+tri >

rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj stavit kormit-3 vino ko muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok geteri ochi rjadjj vo pisanj rabini chernj charuet penj 4 venok muj rjadit rukoj Skl bog shtnj svtok hor kubok toj kormit-3

Ряд (строку) рекать Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той ставить, кормити, венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино в поруб, писать ряд (строку) пока доска гитары очарованной вопит рабыни чёрной, чарует со пением 4 (раза). Венок мужу рядить рукой, Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той [ставить], кормити,

  1. wn+k+Mj+Uz+t+j+Tr+Bg+nm+Tl+n+wn+Prb+Pi+s+r+Pk+Sx+w+Stp+Kr+Svt+Mj+w+Stp+Kr+Svt+Jr+j+p+n+Ptl+t+n+jj+Plt+tri+Mj+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bg+Hr+j+Mj+nm+Pi+Pt+n+Jr+Bg+Pi+w+Zrt+Zrt+Mj+nm >

venok muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok jarj penij pletenj pleti mujj inom vin vin vin potolok vodnj bog harj muj inom pisano oputanj jarj bog vo zrt zrt chalnj inom

венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино порубу, писать ряд (строку) пока срок во ступать красному свитку (Ани) мужу, во ступать красному свитку,  солнцу пение: «Плетёные плети (волосы) мужа иной вина потолок (небес) водной богини (Нут) хари (лика) мужа,  иному писано опутанному ярым (солнечным) богом писано во зенках (глазницах) мужа, иной

  1. Ht+Skl+Bgn+Pi+w+ms+s+Pdrk+r+Sln+Sln+Mj+nm+Rg+p+Vs+t+tri+Pr+Shkl+Grd+Chrv+n+Dln+Glv+Tlnk+j+Mj+nm+Pl+n+t+t+Plm+Kr+s+Bg+Pi+w+s+p+t+jj+Gb+Mj+nm+Pi+n+p+w+Shkl+Pi+w+Bvn+j+tri+Mj+nm >

hat Sokol bogin pisano vo misliti podarok rjadi oslinj muj inom rokovj po vesj tojj perj shakal gertvj chinij dlanj glav telnj chalnj inom polenitsa plamj krasnj bog pis vo petj gubjj chalnj inom opisanj napevnj shakal pisano vo bivnj chalnj inom -

хаты Сокола (богине Хатхор) писано: «Во мыслити подарок ради услышанного мужем», иному роковому во весам со пером Шакала жертвие чинить на отделённую главу телёнка мужа. Иному поленица пламени красного бога (бога огня) писано во петых губах мужа, иному описание напевное Шакала писано во бивнях (зубах) мужа, иному

  1. s+r+k+p+Ng+Udd+Jgt+Dln+t+Bvn+tri+Mj+nm+Sd+t+Jjk+Bgn+Tr+t+r+t+Ng+Rk+Rk+j+w+jj+Mj+nm+Sxt+Plm+Bg+Nb+Bshn+Dln+t+Krv+Ptl+t+n+Rk+Dl+Mj+nm+n+t+wt+Bgn+Nb+t+s+Gs+Kr+w+Krv+p+s+Dln+Dl >

skorpjnogj podushkodlanj bivnj muj inom sidij toj jajki bogin turj toj rjad negnokukj rukavj chalnj inom soxatj plemenj bog nebj obetovanj kraj plechnorukj dol chalnj inom nitijvitoj  bogin nebj staj gus krasnj vo kraj pasti dlanj dol -

скорпиононогого, подушкодланий (щёки), бивни (зубы) мужа, иной сидящей на яйце богине (Исиде) турьей той ряд нежнорукий (рука) мужа, иному сохатого племенного бога небесного обетованного края плечнорукая доля (плечи) мужа, иной нитевитой богини (Нейт) небесной стаи гусей красных во крае пасущей дланью доля (пальцы)

  1. Mj+nm+Stv+w+t+jj+Bg+Jgt+Vtk+n+n+Md+Dl+Mj+nm+Kkl+Plt+Sdl+Pi+w+Pi+Chrv+Dl+tri+Mj+nm+Nb+w+tri+Plt+r+p+iti+Blv+Kr+Drt+Krv+Bg+tri+Plt+t+n+b+t+Dl+Mj+nm+Blv+Rk+Svt+Grd+jj+Chrv+Grd+jj+Chrv+t+Glv+Sx+t+Svt+tri+Bg >

muj inom sitovj vitj bog jgut vetka vodnaj mudj dol muj inom okolo plot sedlo bit  vipisano chrevo doli muj inom nebj vetrij platj piti bitj krovj dar kraj bogjj plotnobit dol chalnj inom blago rekat svtj gorl chernj gorlo chernj toj gvaj soxatj svitjj bog -

мужа, иному ситовника витого (тростника) бога жгут ветки водной, муд долю (фаллос) мужа, иному около плоти седла быть выписаны чрева (внутренности) доли мужа, иным небесного ветра, платящим бить битой до крови рукой краевым богам плотносбитая доля (туловище) мужа, иному благо рекать свиток  горлом чёрным, горлом чёрным той главе сохатой свитой бога.

  1. Pi+w+Brxt+j+Mj+Pi+Kr+t+Xrbt+Dl+Mj+nm+Nzj+Nch+t+Bg+Pi+w+Nch+p+Dln+Dl+Mj+nm+Zrt+t+j+Skl+Pi+w+Scht+n+t+jj+Plpjt+Mj+s+s+t+ PlpjtChlsstPlpjtPlpjtChlnmwntPtlkBgnPiwrDlPLpjtPlpjtChlnm >

pisano vo buxo mujj pis kraj xrebet dol muj inom niz nacat bog pisano vo noch podelеnj dol mujj inom zret toj Sokol pisano vo schatanj tojj polupjatj muj sustvj polupjatj  mujj inom vin test potolok bogin pisano vo rjad delanj polupjatj polupjatjmuj inom -

писано брюхо (живот) мужа, писан край хребта доля мужа, иному низшему богу писано во ночь (анус) поделённой доле (ягодицы) иному зреть Соколу (богу). Писано во шатанных тех полупятых (ног) мужа, суставов полупятых (ног) мужа иной винной потолковой (небесной) богине (Нут). Писано: "Во ряд деланный полупятые (ноги) мужа иному

  1. p+t+Jgt+Bg+Pi+w+s+Zmk+KrJgt+w+Dl+Brg+Brg+Grd+tri+Mj+nm+Pjt+Pi+k+w+Skl+Plt+tri+Zrn+n+Nch+w+tri+[Nt+n+Rk+t+Dl+Pi+nm+Mj]+Pr+w+t+wr+nm+Tr+j+Pi+w+iBs+Grd+t+jj+Bg+nm+Hr+Sh+j+Svt+tri+Pi+Chrv+Dl+tri+Mj >

bit gito bog pisano veshat zamok krukovj vo dol obereg obereg gorodj muj inom pjat pisat kovo Sokol pletenj zerno na noch vejati [ne vdj rekat dol pisat inom chalnj] pero vejat vernj inom turij pisat vo ibis gertvij tojj bog inom harjsh svtjj polovinchatj doljj muj -

быть жита богу (Птаху)». Писано: "Вешать замок крюковая во долю обереги городить мужа», иному пяты, писать:  «Ко во Соколу (-богу) плеть, зерно на ночь веяти [не, но  рекать долю писанную, иному мужа] перо веяти верному (Шу перьевому богу), иному турьему писать: «Во описи жертвие той бога (Тота)», иному  хорошие свитые половинчатые доли (плоть) мужа

  1. t+Sn+nm+Svt+wn+k+Mj+r+Drt+Skl+Bg+n+r+Drt+Jr+j+Nb+Nt+n+Nch+Chrv+Rk+Glv+Krv+Drt+t+w+Mj+Hr+j+Rk+Rk+jj+w+Mj+Nt+n+Kr+nm+nm+Glv+Krv+Drt+t+w+Mj+Hr+j+Dln+t+tri+Mj+Nt+n+Zrt+Pi+P+r+Pt+Mj+Dv+tri+Tr+j+tri >

toj sonj inom svitok venok chalnj rjad rekat Sokol bog narjad jarj nebj ne na noch chernj rekat glavj korovj darit vo chalnj harj rekat vo chalnj ne na kraj inom inom no glavj korovj darit vo chalnj harj dlanj tojj chalnj ne no zret papyrus rot putanj muj devj turijj -

той сонному (богу Атуму). Иному свитый венок  мужа ради дарить Соколу-богу во наряде ярого (Солнца) небесного не, но на ночь чёрную, рекать главой Коровы*, дарить во мужа харю (лик) речённый не во муже, но на край иных главу Коровы дарить во мужа харе, не дольные те мужа, но зреть папируса путь, семей турьих (богов).

  1. iBs+Nch+w+Pstsh+tri+nm+t+sm+w+iGr+tri+r+Pt+Mj+Dv+tri+Nb+t+p+Rk+t+Mj+Dv+tri+Nb+t+r+Nch+Pi+Pi+t+Drkn+Mj+Dv+tri+Nb+t+Jr+Lch+mn+mn+t+Mj+Dv+tri+Nb+t+Rk+Ncht+Kr+Drt+Nb+Pi+nm+Mj+wnk+Mj >

ubirat nachat vo pastshj inom toj semenj vo pogilj rot putanj muj devj nebj to porekat toj muj devj nebj toj jarj luchj mislnj inom inom toj muj devj nebj toj rekat nichj kraj darit nebj pisat inom chalnj venok chalnj -

Убирать начать во пастушей (комнате), иному той семена во пожильного рот путаный мужами, девами (семьёй), небу то порекать мужам, девам (семье), небу той рот чёрный, папирус той тырканый мужами, девами (семьёй), небу той ярые (солнца) мысленным лучи, иные той мужи, девы (семьи) небу той рекать поникший край, дарить небу, писать иному мужу, венок мужу

  1. Prb+r+iti+w+Stp+Kr+Svt+[Nch+nm+Nt+r+n+Chrv+wn+k]+Mj+s+Chrv+Jr+Zrt+Krsl+Kr+Kr+Ml+n+j+Stl+[t+tri+r+n]+Mj+s+iti+b+iti+n+jj+nm+Vs+t+tri+Hr+r+Ptlk+w+tri+s+Pi+p+w+Svt+tri+Bg+tri >

porjaditi vo stupat krasnj svitok [nachat inom ne rot no ochi] venok chalnj sochnj jar zret kresalnj kraj kraj miljon dolj [toj rjadnj] muj sejati ubirati xlbnj inom veshat toj har rot potolok vetrenj spet vo svtjj bojj -

порядити, во ступать красный свиток, [начать иному не ртом, но очами венок] мужа  со очи ярому (Солнцу) зреть, кресальный (урожай) от края до края, моление стеле [той рядной] мужу сойти, быти ниже, иной вещати харе (лику), потолка (неба) ветры  спевати, во свитках божьих

  1. [wn+k+Mj+Nb+Grz+t+Bt+Jgt+w+jj+Kr]+Krm+w+Mj+Pi+p+Svt+k+w+Mj+Vn+Pi+Skrb+r+Pi+Bg+wn+k+Mj+Nb+wr+r+r+t+Kkl+Nb+wn+k+Mj+Pi+Krst+nm+jj+w+Stp+Kr+t+Ztr+Pr+w+[s+w+Jgt+t+jj+Jjk+Mj+Xlb+jj+r+Rk+n+Mj+Zrn+n+Nch+[m+Rk]+s+n+tri+wnk+Mj+Krst+nm+w+Stp+Kr+Zrt+Pr+w+nm+Rk+Brx+n+t+Zrt+Pi+w+Mj+nm+nm+Rk+k+t+Svt+s+Pr+r+iti+n+Mj+w+b+n+Jr+n+Mj+Gs+q+iti+n+Mj+Zrn+n+Nch+Mj+wn+k+Mj+Krst+nm+w+Stp+Kr+Zrt+t+Pr+w]+Sd+t+Prb+Mj >

[venok muj nebj glasit bit jito kraj] korm vo muj pis po svtj kovo chalnj pisano Skarabj pisano bog venok chaln nebj vernj toj kolpak nebj venok chalnj pis okrest inomjj vo stupat kraj zret pravj [so vekj tojj  jajka chalnj xlebnj rot rekanj chalnj zerno na noch [mest dar] sonjj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj inom rekat brushnj toj zret vo chalnj inom inom rekat kotorj svitok so porjaditi na chalnj vo upitanj jar na chalnj guskom iti na chalnj zerno na noch chalnj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj] sidij toj porub muj] >

[венок мужа, небесный гласит: «Быть жито во крае,] корм во мужа». Писано по свитку ково мужу, благовоние писано Скарабею, писано богу: «Венок мужа небесного верного той колпаку небесному, венок мужа, писано окрест, иным во ступати в красный (свиток), зреть правым [со векий той яйкий (со начала) муж хлебный рот реканый, мужу зерно на ночь [местный дар] сонным венок мужа окрест, иному во ступать в красный (свиток), зреть правым. Иному рекать брюшное, той зреть во муже, иным рекать, который свиток со порядити нести мужу во упитание ярым (солнцем), нести мужу, гуськом идти, нести мужуо зерно на ночь, мужу венок, мужу окрест, иному во ступати в красный (свиток), зреть правым] сидящего в том порубе мужа].

  1. nm+Grshk+t+Prb+Bd+s+Pdt+Mj+nm+Dln+n+t+Prb+Nch+r+s+wn+k+Mj+Skl+Bg+Nch+n+Dln+Plpjt+iti+Mlt+j+tri+Grd+w+Svt+tri+n+Mj+Grshk+t+Prb+Mj+Klk+q+Svt+Mj+s+jj+m+Rk+k+r+j+Bt+Dln+w+Krm >

inom gorshk toj porub badj sopadat muj inom dlan na toj porub chernj rot so venok chalnj Sokol bog nachat na dlan polupjatj nesti miljonjj gorstj vo svtj na muj gorshk toj porub muj klikat svtj muj sej mest rukoj koj rotj bit dlanj voskormit -

Иному горшок той поруб водный сыпать мужу, иному длань нести той поруб, в чёрный рот, со венком мужу, Соколу-богу, начать на длани полупятый (на полусогнутых коленях) нести миллионы горстей во свитках, нести мужу горшок той порубу мужа, кликать свитком мужа, сие место рукой кой рот быть дланью воскормить.

  1. Grshk+r+Krm+Rk+q+Kr+Plk+Plk+Svt+w+Mj+nm+Rk+k+Pi+Zrt+w+Mm+Svt+tri+Mj+s+Nch+Dln+Obrt+wn+k+Mj+Krln+n+n+Gtr+Bgn+t+r+Jr+Stl+r+Plt+r+t+Svt+tri+Chrv+Pi+nm+Chrv >

gorshok rot kormit rekat ko kraj plakat plakat svtj vo muj inom rekat kopij zret vo mumj svitj chalnj so nachal delat obratj venok muj krilnj na gertera bog toj rot jar stelnj plita rod   svitj chernj pisanj inoj ochi -

Горшком рот кормить, рекать ко краю оплакать, оплакать свиток во мужа. Иному рекать во копии, зреть во мумии (ушебти) свитой мужа, со начала делать обратно венок мужу, крыльной нести гетере богу той рот ярый (Солнца), стельной плите род  свитков очарованных описание, иным очам

  1. Drt+j+Rk+nm+Drt+j+Rk+sw+r+iti+Chrv+wn+k+Mj+Pi+nm+Krst+jj+w+Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Nt+n+Skrb+r+Nch+t+Svt+tri+Nb+t+r+Mj+b+Jgt+n+wr+Sdl+w+wr+Pl+n+n+wn+w+Ptlk+Lt+Rk+tri+Nt+n+Stv+w >

drugj rekat inom drugj rekat svitj rjadit ochj venok mujj pisat inom okrest vo stupat kraj zret pravj ne no Skrb rjad nachat svtki nebj toj rot muj bit jgutovanj vernj sedlo vo vernj plvnj nevinj vo potolok lit rekat ne no slavj vo -

другое рекать, иному другое рекать: "Свитые рядить очарованным венком мужа", писать иному в окрест: "Во ступать край (свитка), зреть не правым глазом, но Скарабея ряд начать свитков в небесном том рте мужа, быть жгутованным верное седло, во верное плавание невинных во небесах лить [слёзы], не рекать, но ставить во

18.             r+Mj+wn+k+Mj+[Rg+t+Krst+Str+Kr]+Prb+nm+p+t+Ptlk+Klk+q+Bg+Grshk+t+Prb+Rg+p+Krst+ms+s+t+w+tri+nm+Jr+j+p+n+Nt+n+Nch+Pi+Pi+Krm+Ml+Jgt+Bt+Plk+Pi+Pi+Drt+t+n+jj+Lv+St+Vs+s+Chrv+Jr+[wn+k+Mj]+Jr+j+p+n >

rot chalnj venok chalnj [rekat toj krest ostrj kraj] porub imom pet potolok krik ko bog gorshj toj porub rekat po krest mislj vetrj inom jarj penj ne no noch podpertj korm malj jgut bit palki podpertj darit tenijj lovlenj sochaschj jar [venok chalnj]jarj penij -

род мужа венок мужа [рекать той крест (запрещено) звезде хранящей] поруб, иному петь в небесный крик ко богу, горшее тому порубу рекать по крест (запрещено) мысли ветреные, иному не Солнцу пение, но ночи, подрертого кормить малого (ушебти), жгутом быть палки подперты, делать теням ловленным сетями, высочайшему солнцу [венок чальный], яру (Солнцу) пение.

  1. r+Pt+Mj+Dv+tri+nm+r+Pt+Mj+Dv+tri+wn+k+Mj+p+w+nm+Rk+k+Pi+Pi+Svt+Ptn+tri+n+Mlt+j+tri+Pi+n+Pi+w+t+n+tri+Krl+n+Krcht+n+jj+p+t+Ptlk+Krcht+Bg+tri+Prd+Drg+Krgj+Krcht+Bg+tri+Stv+r+w+Zml+tri >

rot putat muj devj inom rot putat muji devi venok muj poverx inom rekat koj papurus svtj oputanjj na miljonjj opisanj pisat vo tenjj kraj dalnij krichanj pet potolok krichat bogjj poroda dogoj krugnj krichat bogjj osot rodivj zemljj -

Рот путать мужу, жене (семье), иному рот путать мужу, жене (семье), венок мужу поверх, иному рекать кой папирус свитый опутанному на миллионы описаний, писать во теней край дальний, кричать, петь в небо, кричать богам в породе дорожного песка (в пустыне), кричать богам осот родящим землям (югу),

  1. Krv+t+Krcht+Zml+tri+Ll+b+t+Krcht+Zml+tri+Pr+t+s+tKrcht+Zml+tri+Lv+Krm+Mj+nm+Brx+t+tri+Pt+n+tri+wn+k+Mj+Zlt+Pjt+Drt+nm+Ztr+t+j+Chrv+Nt+n+mn+t+Sm+Mj+nm+Kpt+nm+Svt+Kr+t+Jr+Mj+nm+Brx+t+j+Pt+n+tri+Pi+Zrt+w+Svt+tri >

krivj toj krichat zemljj levij toj krichat zemlj pernatj toj krichat zemljj ulov kormit chalnj inom brexati oputanjj venok muj zlatj pjat darit inom zret toj ochi ne no inom toj semena muj inom kopitnj inom svitok krasnj jar muj inom brexati oputanjj pisanj zret vo svitkjj -

кривым тем кричать землям (западу), левым тем кричать землям (востоку), пернатым тем кричать землям (северу): "Улов кормите мужу !". Иначе, брехать опутанным, венок чальный златой пяты дарить, иному зреть не той очи, но иному той семена мужу, иному копытное (ногу животного), иному свиток красный солнечный мужа, иному брехатым опутанным (кишками), писаное зреть во свитках

  1. Mj+nm+Pl+n+t+Glv+Tln+Prb+Mj+wn+k+Mj+Nt+n+r+Nch+Svt+Chrv+Dln+Grd+r+w+Cpl+tri+Hr+j+tri+s+n+tri+r+Mj+wn+k+Mj+Krl+n+Chrv+Ptl+s+Nt+Flm+nm+t+r+Stl+r+Jr+p+n+Zrt+n+Chrv+r+Mj+p+t+Ptlk >

muj inom plenit glavj telnj porub muj venok muj ne no rot chernj svitj ochi delanj narjad vo spalnj harj sonjj rot muj venok muj kraj dalnj ochi pletenj vitj ne plamj inom toj rot tlenj rot jar penj zrit na chernj rot muj pet potolok -

мужа. Иному пленить главу тельную поруба мужа не венком мужа, но рот чёрный свитый, очам деланный наряд во спальне хари (лика) сонной, рот мужа,  венок мужа краю дальнему очам плетёный, не витый пламенем, но иной турий стелы ярому (Солнцу) пение, зрит на чёрный рот мужа, поющего небо,

  1. t+n+jj+Lv+St+Vs+Prd+Drg+Krg+T+n+jj+Lv+St+Vs+ms+t+w+tri+s++n+Pi+w+Brt+wr+Nt+n+sKrsl+Kr+Svt+s+n+tri+s+n+jj+Prd+jj+iti+Stv+w+r+n+Mj+nm+Nch+t+Svt+tri+Nb+t+Sdl+t+w+w+wr+r+r+j+tri+nm+Bt+Dln+Krm+Bt+Dln+w >

tenej lovlenj set poroda dorogj krugj tenej lovlenj pravodorogj mislenj vetrjj sonnj pisano vo sled vernj ne no legkj svitok sonnjj sonnj prijti slavit vernj chalnj inom nachat svitkjj nebj toj sedlij vo vechernj inom bit dlan kormit bit dlan vo -

теней ловленных  сетями высшими породы дорожной песка (пустыни), теней ловленных сетями высшими, мысленные ветры сонных. Писано не во братии верный (писцами), но единого края свиток снов сонных порядити ставить верному мужу, иному начать свитки небесные той седельныv во вечерние (часы), иному быть дланью кормить, быть дланью во

  1. Krm+Mj+n+Ptn+tri+wn+k+Mj+w+b+n+Jr+Lch+p+s+Dln+Lg+4+Jr+Lch+Msl+Pi+Rb+n+b+w+Stn+Zml+tri+nm+Pi+Rb+n+b+w+Stn+Zml+tri+Drt+j+Rk+nm+Drt+j+Rk+Nt+n+Ht+r+w+Jr+j+Pr+w+wr+nm >

korm muj nest putanj venok muj vo bajanj jar luchi pisano dlan logenj 4 jarj luchij mislenj pisano rabami nebesnimi vo stenozemlj inom pisano nebesnimi vo stenozemlj drujij rekanj inom drujij rekanj net no ohotij revet jarij perjevj  vernj, inom

корм муж, нести опутанным венок мужа. Во баяние ярых лучей писано дланями ложенными 4-х, ярых лучей мысленных писано рабами небесными стеноземельными (строителями), иной писано рабами небесными стеноземельными (строителями) дружным реканием, иной не дружным реканием, но охотой реветь ярому (Солнцу) пером верным, иному

  1. Pi+r+t+Bgn+Svt+tri+Chrv+s+n+jj+Prd+jj+iti+n+jj+s+n+t+Prd+jj+iti+n+jj+nm+Rk+k+Grz+Dln+n+Mj+n+k+wn+k+Mj+Krl+n+b+Vtk+Prb+r+it+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bg+Grf+t+Bgn+Mj+p+w+wn+t+Ptlk+Bgn+Pi+Krm+q+Krsl+nm >

pisat rot bogin svitki ocharovanj sonj prijdi nejnaj sonnaj toja prijdi nejnaj inom rekat koj glasit delano muj nekj venok muj kraj dalnij bit vetki porjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog skrjabj toj bogin chalnj pivat vino toj potolok bogin pisat kormit koj kresalj -

пишет рот богини свитков очарованных: «Сонные, прийдите нежные, сонные прийдите нежные !». Иному рекание кое гласит: «Делан мужу некий венок, мужу края дальнего быть ветки порядити !», иному вина небесного водного бога (Нут), скрябано той богиней (гетерой): «Мужу пивать вино той потолочной (небесной) богини», писано: "Кормить коего кресальным (урожаем) !», иному.

  1. nm+Lv+St+Svt+w+Mj+wn+k+Mj+Nt+t+jj+wr+Nch+n+Dln+Plpjt+iti+Chrv+Uz+s+w+Blv+Rk+Kr+Svt+nm+Tl+n+wn+Prb+s+Chrv+Jr+Pi+w+Rk+j+Uz+s+w+Drt+nm+Tl+n+wn+Prb+Dln+t+j+Mj+Nt+n+r+Nch+Svt+w+Mj+r+Nch+Svt >

inom lovj svitok vo muj venok muj ne tojj vernj nochj dlan polupjat iti usi svitj belj rekat krasnj svitok inom tlеnj vino porub so ochi jar pisat vo rukj uzl svtj dar inom tlеnj vino porub dlanj toj muj ne no rot chernj svitj vo muj rot chernj svitj -

иному (иным) ловленные сетью (тени) во свиток во мужа, не венок мужа, но той верной ночью дланью полупятый (на полусогнутых) идти, вязать, свить блаженной рукой красный свиток. Иному тленнму вино в поруб со очи яра (Солнца) писать: "Во руке, во узел свитый дар". Иному тленому вино в поруб  не дланью той мужу, но в рот чёрный свитый, во мужа рот чёрный свитый.

  1. thrv+jj+w+Mj+Nt+n+Nch+Chrv+Rk+Glv+Krv+Drt+w+Mj+Nch+Chrv+Rk+Glv+Krv+Drt+jj+Chrv+jj+w+Mj+Pi+Krm+s+w+Jgt+t+Jjk+Mj+ng+jj+wn+k+Mj+Skl+Pl+n+t+jj+Glv+Krv+Prb+Mlt+j+tri+Ht+Ht+sKr+Mj+r+nt+Hr+j-tri+sn+tri+Grd+jj+iti >

toj ochi vo muj ne no noch chernj rekat glavj korovj dar vo chalnj noch chernj rekat glavj korovj toj ochijj vo chalnj pisat korm svj hor toj jajki chalnj negnj vino ko chalnj Sokol plenitjj glavj telnj porub miljonjj hat hat iskrj chalnj rot harjj sonj gorlaniti >

Той очи не во муже, но в ночи чёрной рекать главой Коровы, дар во муже ночью чёрной рекать главой Коровы. Дарёния очам во муже пишут: «Корм свой, жито, той яйки мужу,  нежное вино ко мужу, Соколу (-богу), пленённая теми глава Коровы в порубе миллионы хат кострами зажжены мужу, рот безликим харям (ликам) сонным горланит.

  1. nm+Pi+Pi+iti+tri+Srd+j+tri+sn+tri+r+Mj+Krk+q+Svt+Mj+Grshk+t+Prb+Mj+sn+jj+Prb+jj+iti+t+r+Stl+r+Jr+p+n+Vl+t+Rg+p+Krst+n+Mj+Pi+w+Mj+Ld+Grz+Mrr+Rk+w+Dr+k+w+Mj+nm+Sdl+w+wr+tri+[Nb+t] >

inom podpereti serdj sonj rot muj klikat koj svitok chalnj gorshj toj porub muj sonj poriditi turj stela rot jar penj veleti rugat po krest na muj pisano vo muj ladj mirri rekovj dar koj vo muj inom sedlo vo vecherj [nebj toj] -

Иным  подперети сердца сонные рот мужа кликает кой свиток  горший, той поруб мужа сонный порядити турей стеле, рот ярому (Солнцу) пение велети, ругати по крест (запрещено). На мужа писано: "Во мужа ладья мирры, рековый дар кой во мужа, иному сидеть во вечери  [небесной]».

  1. wn+k+Mj+q+Chrv+Dln+n+wn+w+Pvn+n+Zlt+Krg+tri+n+Plvn+tri+Plk+Plk+Nt+n+Rk+Rk+j+jj+w+Chrv+jj+Nt+n+r+Dln+Plpjt+Plpjt+jj+Chrv+Pl+n+t+jj+Glv+Krv+Prb+p+t+Jgt+Ht+t+Prb+Rk+Vrx+j+Krv+w+Stp+Kr+Svt+Mj+w+Stp+Kr+Svt+q+Chrv+Dln+wn+w+[Pvn]+Pl+n+t+jjGlv+Krv+Prb+p+t+Jgt+Ht+t+Prb+Rk+Vrx+j+Krv >

venok muj  kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj -

венок мужа качает качай-дланевидная  (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь  жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.

 

Примечание: * GlvKrv > glava korovi - глава Коровы - Книга коровы [Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23] [8].

 

Обожествление членов тела Осириса. Глава 42

 

 

 

Рис.7. Книга мёртвых, глава XLII c переводом Баджа[6]

 

Рис. 8. Книга мёртвых, глава  XLII c переводом Баджа [6]

 

 

Рис. 9. Книга мёртвых, глава  XLII c переводом Баджа [6]

 

Перевод Баджа:

 

  1. The hair of the Osiris Ani, whose word is truth, is the hair of Nu

  2. The face of the Osiris Ani, whose word is truth, is the face of Ra

  3. The eyes of the Osiris Ani, whose word is truth, is the eyes of Hathor

  4. The ears of the Osiris Ani, whose word is truth, is the ears of Up-uatu

  5. The lips of the Osiris Ani, whose word is truth, is the lips of Unpu

  6. The teeh of the Osiris Ani, whose word is truth, is the teeh of Serqet

  7. The cheeks of the Osiris Ani, whose word is truth, is the cheeks of Isis

  8. The arms of the Osiris Ani, whose word is truth, is the arms of Ba-neb-Tetu

  9. The neck of the Osiris Ani, whose word is truth, is the neck of Uatchit

  10. The throat of the Osiris Ani, whose word is truth, is the throat of Mert

  11. The breast of the Osiris Ani, whose word is truth, is the breast of the Lady of Sais

  12. The backbone of the Osiris Ani, whose word is truth, is the backbone of Set

  13. The trunk of the Osiris Ani, whose word is truth, is the trunk of the Lords of Kher-aha

  14. The flesh of the Osiris Ani, whose word is truth, is the flesh of Аа-shefit

  15. The belly of the Osiris Ani, whose word is truth, is the belly of Sekhmet

  16. The buttocks of the Osiris Ani, whose word is truth, is the buttocks of the Eye of Horus

  17. The fallus of the Osiris Ani, whose word is truth, is the fallus of Osiris

  18. The thighs of the Osiris Ani, whose word is truth, is the thighs of Nut

  19. The feet of the Osiris Ani, whose word is truth, is the feet of Ptah

  20. The fingers of the Osiris Ani, whose word is truth, is the fingers of Saah (Orion)

  21. The toes of the Osiris Ani, whose word is truth, is the toes of the Living Uraei

 

Перевод с английского:

 

  1. Волосы Осириса Ани, чье слово - истина, это волосы Нут

  2. Лицо Осириса Ани, чье слово - истина, это лицо Ра

  3. Глаза Осириса Ани, чье слово - истина, это глаза Хатхор

  4. Уши Осириса Ани, чье слово - истина, это ушы Уп-уату

  5. Губы Осириса Ани, чье слово - истина, это губы Унпу

  6. Зуб Осириса Ани, чье слово - истина, это зуб Серкет

  7. Щёки Осириса Ани, чье слово - истина, это щёки Исиды

  8. Руки Осириса Ани, чье слово - истина, это руки Ба-Неб-Тету

  9. Шея Осириса Ани, чье слово - истина, это шея Уатчит

  10. Горло Осириса Ани, чье слово - истина, это горло Мерт

  11. Грудь Осириса Ани, чье слово - истина, это грудь леди Саис

  12. Позвоночник Осириса Ани, чье слово - истина, это позвоночник Сет

  13. Туловище Осириса Ани, чье слово - истина, это туловище лорда Кхер-аха

  14. Тело Осириса Ани, чье слово - истина, это тело Аа-шефит

  15. Живот Осириса Ани, чье слово - истина, это живот Секхмет

  16. Ягодицы Осириса Ани, чье слово - истина, это ягодицы Глаза Хора

  17. Фаллос Осириса Ани, чье слово - истина, это фаллос Осириса

  18. Бёдра Осириса Ани, чье слово - истина, это бёдра Нут

  19. Ноги Осириса Ани, чье слово - истина, это ноги Птаха

  20. Пальцы Осириса Ани, чье слово - истина, это пальцы Саах (Ориона)

 

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [6] В.Н. Тимофеевым (10.01.2019)

 

Папирус Красный (Ani-Ани)

 

  1. Pi+w+Ptl+n+jj+[Plt]+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bgn >

pis vid pletenj [plet] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vinjj potolok vdnj bogin -

Писано: "Вид плети (волосы) несёт, зрит, сидящий бог (Осирис) Красные (Ани) папирусы мужа, горке ложит иной вина, потолка (небес) водных богини (Нут)".

  1. Pi+w+Hr+jDl+n+Zrt+Sd+Bg+Kljm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+r+Rk+Jr+j+Bg >

pis vid harj dolnj na zrit sidij bog klejmo krasnj papyrusi chalnj gork logit inom rot jarj bog -

Писано: "Вид хари (лика) долю (часть)  несёт, зрит сидящий бог (Осирис) печать Красных папирусов мужа, горке ложит, иному ртом рекает ярому (солнечному) богу".

  1. Pi+w+Ztr+Zrt+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Ht+Skl+Ng >

pis vo zrit zrit na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit gork logit inom hat skl nog -

Писано: "Вид зенок (глаз) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной хате Сокола (богине Хатхор), ножной (Кобра)".

  1. Pi+w+ms+Pdrk+Sln+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Rg+Vl+tri+Shkl >

pis vid mislj podarnj oslnj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom razvilistj shakal >

Писано: "Вид мысли подаренные во ослиное (ухо- слышать) долю (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному развилистому Шакалу-богу".

  1. Pi+w+s+p+w+t+jj+Gb+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+MjGrk+Lg+nm+Pi+n+p+w+Shkl >

pis vid spevatjj gubi dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom opisanj pravj shakal -

Писано: "Вид спеватые губы доли (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному описания правого Шакала-Бога".

  1. Pi+w+Pi+b+Jgt+w+[Bvn]+tri+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+s+r+q+t+Ng >

pis vid bivnj  gevati [bivnj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom skorpj nogj -

Писано: "Вид бивний жевати (зуб) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы чальный горке, ложит иному скорпиононожному (Скорпион-бог)".

  1. Pi+w+Udd+Jgt+Dln+w+jj+n+Zr+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Sd+t+Jjk Ng >

pis vid pod ushkodlnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom sidj jajkj nogj >

Писано: «Вид под ушкодланьи (щеки) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной, сидящей на яйце ногами (Исиде)».

  1. Pi+w+Rk+j+Rk+jj+w+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+P+Mj+Grk+Lg+nm+Skt+Plm+Nb+Bsh+Dln+w+Krv+Bg >

pis vid rukj [rukvjj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom soxatj plemenj nebj obetovanj kraj bog -

Писано: "Вид рук несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному  сохатому племенному в небесах обетованных краевому богу".

  1. Pi+w+Udd+Jgt+b+t+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Vd+Grz+Pi+Pi+t+Ng >

pis vid podjevatj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vidoglasnj paperti noga -

Писано: "Вид поджеватой (шея) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному вида груза подпертый ногами (поклажи бог)"

  1. Pi+w+Rk+Grd+jj+Rk+Grd+jj+t+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+mr+t+Zrt+Ng >

pis vid rekat gorlo rekat gorlo toj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom merit zlatnogj -

Писано: "Вид реканий горлом (горло) той дольной несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному мерить златоногому (богу)".

  1. Pi+w+Ptl+n+Rk+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Nb+t+s+[Utj]Kr+w+Ng >

pis vid plechnorukj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom nebesnj pts krivonogj -

Писано: "Вид плечнорукий (плечи) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной небесной птице  кривоногой (гусиной) богине".

  1. Pi+w+p+s+Dln+[Xrbt]Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+P+Mj+Grk+Lg+nm+s+t+Krp+Gbj+Bg >

pis vid spinj [xrebet] dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom stenokrepj bog -

Писано: "Вид спины [хребет] доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному стенокрепьему богу".

  1. Pi+w+Ptl+n+B+t+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Nb+tri+Plt+r+p+iti+Blv+Kr+w+[Krv+Drt]+Bg >

pis vid plotnosbtj dolnj  na zrit sidij bog krasnj papyruis muj gork logit inom nebj platj biti bulava krov bog-

Писано: "Вид плотносбытое (туловище) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному небесноплатному  бить булавой в кровь (несущему возмездие) богу".

  1. Pi+w+Pi+whкм+Dl+tri+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Blv+Drt+Svt+Grd-jj+Chrv+Pi+Pi+t+Sxt+tri+Bg >

pis vid polovinchatj dolij na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom blagodarnj svitok gorodit charami podpertj doski bog -

Писано: "Вид половинчатые доли (плоть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному благодарный свиток городий чарами, подпертые досками бог (Тот)".

  1. Pi+w+Brx+t+j+Pi+Kr+t+Xrbt+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Nz+Nch+t+Ng >

pis vid bruxj pokritoj xrebetj dolj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom niz nichitj nogj -

Писано: "Вид брюха (живот), покрытое хребетной долью (частью) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы муж горке ложит иной  низ (грех) ничить в ноги богине (богине Возмездия)".

  1. Pi+w+Nch+p+Dln+w+Dl+tri+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Zrt+t+j+Skl+Ng >

pis vid noch podelenj vo doljj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom zrettj Sokol niz -

Писано: "Вид ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному зрящему Соколу (-богу) низ".

  1. Pi+w+Jgt+Vtk+n+n+[Pis/Md]+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+L+nm+Sd+Zrt+Bg >

pis vid jgut vetki vodnj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom sidj zrit bog  -

Писано: "Вид жгута ветки водной (струя фаллоса) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит, иному сидящему зрящему богу (Осирису)".

  1. Pi+w+Sсht+n+t+jj+w+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+wn+t+Ptlk+Ng >

pis vid shatanj vo dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vishnj potolok nesshj -

Писано: "Вид шатаной (бедро) во доле (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красный папирус мужа, горке ложит иной вышние небеса несущая (Нут богиня)".

  1. Pi+w+r+Dln+jj+w+Plpjt+Plpjt+Dl+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+p+t+Jgt+Bg >

pis vid rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom bit jito bog -

Писано: "Вид ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному быть жита богу (Птах)".

  1. Pi+w+Prst+Prst+Prst+Dl+tri+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+s+Zmk+Kr+Jgt+Stjr+Bg >

pis vid perstj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom so zamok kruchnj storoj bog -

Писано: "Вид персты дольные (пальцы) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному со замком крючным сторожевому богу (богу замков)".

  1. Pi+w+s+Zmk+о+Kr+Jgt+w+tri+n+Zrt+Sd+Bg+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+nm+Rk+r+w+tri+Zrn+n+Nch+tri >

pis vid so kruk porubj kruchnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom rukj vejanj zerno na nochi -

Писано: "Вид со замком крючным (кулатк) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному рукой веяные зерна на ночи (бог хранитель урожая)".

 

 

Комментарий к переводам

 

Словарь

nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы)

Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (Осирис аналог греч. Зевса)

PiwPtln-jj[Plt] > pletenj - плетёные (слав.), т.е. волосы

harj dolnj > harja dolnj - харя (лик, лицо) доля (часть тела) (слав.)

ZtrZrt > zret-zret - зреть-зреть/зенки/глаза (слав.)

msPdrSlnDln > mislj podlj oslnj dolnj - мысли подаренные в ослиное (ухо-слышать) доля (часть тела) (слав.)

spwt-jjGbDln > spevatjj gubi dolnj - спеватые губы доля (часть)

PibHw[Bvn] > bivnj [bivnj] - бивний (зуб) (слав.)

UddHDlw-jj > pod ushkoladonj - под ушколадоньи (щеки) (слав.)

Rk-j[Rk-jjw] > rukj [rukvjj] - рука [рукавный] (слав.)

UddHbtDln > podborodj dolnj - подбородий (шея) доля (часть) (слав.)

RkPLt-jjRkPLt-jjtDl > rekanj rekanj toj dolnj - реканой рекание (горло) той дольной (часть) (слав.)

PtlnRkDl > plechnorkj dolnj - плечнорукий (плечи) доля (часть) (слав.)

psDl[Xrbt]Dl > spinj [Xrbt] dolnj - спинный [хребет] доля (часть) (слав.)

PtlnBtDl > plotnosbtj dolnj - плотносбытое (туловище) доля (часть) (слав.)

PiwchDl-tri > polovinchatj dolijj - половинчатые доли (плоть, состоящая из долей) (слав.)

Brxt-jPiKrtXrbtDl >

brux pokritoj xrebetj doljbruxo pokritoj xrebetj dolj - брюхо, покрытое хребетной долью (частью) (слав.)

nchpDlwDl-tri > noch podelenj vo doljj - ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли  (слав.)

"ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли" - это вообще шедевр древнеегипетской мысли !

PiwJgtVtvnn[Pis/Md]Dl > jgut vetki vodnoj [Pisat/Mudi] dol - жгут ветки водной (струя) [писать/муды] доля (слав.)

В пп. 17 муж (умерший) в лице живых, приносящих дар, дарит самому Осирису.

Shtnt-jjwDl > shatanj toj vo dol - шатаной (бедро) той во доле (части) (слав.)

rDl-jjwPlpjPlpjtDl > rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol - ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) (слав.)

Продолжаю удивлять фантазии древних египтян при создании слов.

PrstDl-tri > perstj dolnj - персты дольные (слав.)

KlpkPltSdl > okolopukj plot zaxod - околопуковой плоти седло (анус) (слав.)

StvrwZml-tri > osot rodivj zemljj - осот (тростник) родящим землям (югу) (слав.)

KrvKrchZml-tri> krivj toj krichat zemljj - кривым тем кричать землям (западу) (слав.)

LibbtKrchZml-tri > levvij toj krichat zemlj - левым тем кричать землям (востоку) (слав.)

PrtjjtKrchZml-tri > pernatj toj krichat zemljj - пернатым тем кричать землям (северу) (слав.)

 

Переводы

 

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык.

Египтолог Н. А. Тарасенко полагает, ссылаясь на другие мнения египтологов, что глава 42-я КМ относится к мифу об истреблении людей.

"По справедливому мнению Н. Гилу и Б. Бакеса, титульная рубрика изречения упоминает события, описанные в мифе об истреблении людей, который известен по Книге коровы[Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23]. Центральным лейтмотивом этого произведения выступает заговор (букв.: kAt md.wt – «злые дела») человечества против бога-творца, в те времена «золотого века», когда Ра еще царствовал над богами и людьми, и подавление им этого мятежа [Hornung 1982]." [8]

Основанием для этого события Н. А. Тарасенко считает заглавие главы 42-й КМ:

"r(A) n xsf Sa.t [irr(w).t] m Nnj-nsw

«Речение о том, как избежать резни [происходящей] в Гераклеополе».Здесь упоминается город Nnj-nsw, Гераклеополь, столица XX нома Верхнего Египта, к локальной мифологической традиции которого, возможно, и следует отнести само содержание данной главы" [8]

В моём переводе транслитерация заглавия 42-й главы следующая:

r-jnchRdDrGr-jjRktJmRzk-triZrtrt-trinmStvtnKrmMlnnKrv > rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj - "Ряд (список) очереди дар, горлом рекати яме (могиле ?) нежный зреть рот той, иного славить тень, кормить малого (ушебти) водой, караваем". Те есть, речь идёт о списке, ритуальном дарении умершему и не более того, что является основным лейтмотиволм КМ. Применение в тексте одинарных символов "нож" и "стела с рассекающим ножом", возможно, навела египтологов на мысли о некой резне, которой в принципе не было. Ведь символ "нож" мог относиться и к жертвенной процедуре приношения животного умершему, а не вообще к массовому убийству. Можно было бы пофантазировать и об избиении младенцев, поскольку в тексте использовался символ "кормление младенца", который относится, скорее всего, к фигурке ушебти (слуге), в обязанности которого входило прислуживание умершему после погребения.

Текст 42-й главы разбит фактически на три  части:

1.      приношения даров или кормление ушебти (слуге) /пп. 1-4

2.      обожествление частей тела умершего (мужа) уподобленного зрящему с престола богу (Осирису)./пп.5-11

3.      процедуры приношения умершему (мужу) и богам /пп. 12-28

Перевод египтологов 2-й части главы 42 КМ, в частности Баджа, связанный с обожествлением частей тела Осириса, состоит из ошибочных фраз, например: "Волосы Осириса Ани, чьё слово истинно есть волосы богини Ну".

Здесь происходит сравнение членов тела Осириса с членами тел других богов, иначе обожествление частей тела. Для чего это делается непонятно. Причём Осирис сравнивается со жрецом Ани. В конце фразы (предложения) нет повторения части тела, следовательно, это надуманный перевод.

Смысл данной процедуры состоит в том, что во имя частей тела Зрящего бога (Осириса), читающего Красный (Ани) папирус, умершим (мужем) преподносятся дары разным известным богам, естественно, подразумевая, что это приношения от живых родственников или почитателей жреца. Таким образом, здесь мы наблюдаем благодарность иных богов Осирису, что он читает Красный папирус, чге упоминаются эти боги. Это благодарение во имя памяти о богах, а, следовательно, и во имя ушедших в иной мир.

В заключении 3-й части 42-й главы КМ производится перечисление даров умершему и богам, привезённых из Пунта, упоминаемых на фресках царицы Хатшепсут. Это ладья с миртой, павианы, золотые кольца.

Е. Лазарев и Н.А. Тарасенко полагают, что павиан (обезьяна) вылит из золота:

"(28) золотой павиан *" [7]

"(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота" [8]

на самом деле qfdnw > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (обезьяна) (слав.).

Вообще создаётся впечатление, что переводы египтологов делаются по одному методу: выбирается слово детерминатив (которое отсутствует в транслитерации) и вокруг него строется фраза кому чего в голову взбредёт. Ведь транслитерация древнеегипетских слов по Шампольону в принципе не поддаётся переводу, как например это случилось с павианом.

Рассмотрим пример из перевода 42 главы КМ 28 строки Н. А. Тарасенко.

Транслитерация:

28. ink qfdnw n nbw n Ssp3DbA2nn a.wj=fj nn rd.wj=fj Xnty ¡w.t-kA-PtH wDA=i wDA qfdnw

Перевод:

(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2 пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw" [8]

Распишем строку (28) в в древнеегипетских сиволах:

вино-корзина-человек сидящий-склон-рогатая змея-кисть руки-вода-вино-птенец-павиан-вода-золотая подвеска-круг-три черты-вода-полумесяц-рти черты-палка-палка-нет-вода-рука-рука-1 черта-2 косых черты-птенец-рогатая змея-2 косые черты-нет-вода-рот-кисть руки-нога полусогнутая-нога полусогнутая-2 косые черты-рогатая змея-знак pl -вода-хлеб-2 косых черты-голова телёнка-поруб-коврик-хлеб-витая верёвка-комната-хлеб-поруб- две руки поднятые вверх-2 черта-каравай-птенец-ступа-коршун-свиток-человек сидящий- птенец-ступа-коршун-свиток-склон-рогатая змея-кисть руки-вино птенец [павиан]

В строке (28)  65 символов. Из них взято 16 детерминативов и вспомогательных символов (черты) для перевода (выделены курсивом жирным шрифтом).

Распишем строку в детерминативах:

человек сидящий- павиан- золотая подвеска- три черты- палка-палка-нет- рука-рука-1 черта- нога полусогнутая-нога полусогнутая- каравай- человек сидящий павиан

Переводим:

Я-павиан-золото-три (ладони)-2 палки (пальца)-нет руки-ноги-ноги-каравай (край/город)-я павинан

В результате получен перевод 28-й строки Тарасенко ! Опущено только название Мемфис, которое трудно выделить из транслитерации.

И так переводятся практически все иероглифические древнеегипетские тексты египтологами.

Мой перевод 28 строки:

  1. wn+k+Mj+q+Chrv+Dln+n+wn+w+Pvn+n+Zlt+Krg+tri+n+Plvn+tri+Plk+Plk+Nt+n+Rk+Rk+j+jj+w+Chrv+jj+Nt+n+r+Dln+Plpjt+Plpjt+jj+Chrv+Pl+n+t+jj+Glv+Krv+Prb+p+t+Jgt+Ht+t+Prb+Rk+Vrx+j+Krv+w+Stp+Kr+Svt+Mj+w+Stp+Kr+Svt+q+Chrv+Dln+wn+w+[Pvn]+Pl+n+t+jjGlv+Krv+Prb+p+t+Jgt+Ht+t+Prb+Rk+Vrx+j+Krv >

venok muj  kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj -

венок мужа качает качай-дланевидная  (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь  жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.

 

Перевод неадаптированный полный, символ в символ, слово в слово. Я не исключаю собственных незначительных ошибок при переводе, но они не ломают и не искажают общую структуру текста.

 

Ниже для примера даны переводы 42-й главы КМ египтологов Е. Лазарева и Н.А. Тарасенко, вероятно, по материалам английских египтологов Е. А. Баджа и Т.Дж. Аллена, поскольку  мало чем отличаются.

  

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Е. Лазаревым по матералам Е.А. Баджа [7]

 

Изречение об отражении кровожадного в Ненен-несу.

(1)Говорит Осирис: "О земля скипетра !

(2) О белая корона божественного образа. О священное место успокоения ! Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя. Привет тебе богиня Абурт ! Ты говоришь сегодня: "Резня состоялась,

(3) как тебе известно, и ты, бывший могучим, ныне обречён на гниение". Я поддерживаю того, кто молится мне. Я узел внутри дерева тамариск (?), более прекрасный

(4) сиянием чем вчера". Это следует повторить четырежды. "Я- Ра, который поддерживает, кто молится ему. Я- узел внутри дерева тамариск, более прекрасный своей яркостью, чем диск вчерашнего дня…

(5) выходящий в этот день. Мой наследник - это наследник Нуна. Моё лицо- это лицо Ра. Мои глаза - это очи Хатхор. Мои уши - это уши Упуата.

(6) Мой нос - это нос Хент-шепса. Мои губы-это губы Инпу (т.е. Анубиса У.Б.) Мои зубы - это зубы Хепри. Моя шея - это шея Исиды, чудесной госпожи.

(7) Мои руки - это руки Хнума, владыки Джеду. Мои плечи - это плечи Нейт, госпожи Саиса. Мой позвоночник - это позвоночник Сета. Мой половой орган- это половой орган Осириса. Мои внутренности-

(8) это внутренности владык Кераба. Моя грудь - это грудь Жуткого и Ужасного. Мой живот и мой позвоночник - это живот и позвоночник Сехмет. Мои ягодицы

(9) - это ягодицы Ока Хора. Мои бёдра и ягодицы - это бёдра и ягодицы Нут. Мои ноги - это ноги Птаха. Мои пальцы и кости ног - это пальцы и кости ног живых

(10) (уреев). Мои члены- это члены какого-то бога. Тот собрал мои члены воедино, и я [подобен] Ра каждый день. Никто

(11) не схватит меня своими руками, никто не утащит меня своими руками. Мне не причинят вреда ни люди, ни боги, ни священные усопшие, ни те, кто погублен, ни те, кто от древних времён,

(12) ни мёртвые, ни живые существа. Я пришёл и я прихожу, и моё

(13) имя неведомо. Я - это вчера, и моё имя: "Господин-Миллионов-лет". Я путешествую, я путешествую по путям Хора-Судьи. Я Владыка вечности, я могу чувствовать и у меня есть сила ощущать. Я владыка Красной Короны. Я Око Солнца, да,

(14) я пребываю в своём Яйце, в своём Яйце.  Мне дано жить здесь. Я Око Солнца, когда оно закрыть, и я живу его силой. Я прихожу и сияю,

(15) я иду и прихожу к жизни. Я Око Солнца, моё место на моём престоле, и я сижу вместе с Оком. Я Хор, что приходит через миллионы лет.

(16) Я властвую на своём троне, и я управляю силой моих слов, исходящих из моих уст; говорю ли [я] или храню молчание, я поддерживаю [мировое] равновесие. Воистину, мои образы переменчивы. Я

(17) Унен, от времени до времени, то, что моё - со мной. Я Единственный, рождённый Единственным., который движется по кругу своим путём

(18) я пребываю с Оком Солнца. Нет зла и врагов для меня среди вещей, они не против меня. Я открываю двери  небес. Я владею своим троном; я возрождаюсь каждодневно. [Я] не Дитя, что ступает

(19) Вчерашней дорогой, но я - это "сегодня" бессчётных народов. Это то Я, которое делает тебя сильным на миллионы лет - в небе ты или

(20) на земле, на Юге или на Севере, на Западе или на Востоке. Страх передо мной в ваших сердцах. Я чист, я пребываю, я пребываю вместе со священным Оком. Я не

(21) умру вновь. Мой час с тобой, но мои образы вместе, где я обитаю. Я тот, кто неизвестен и боги с лицами цвета розы

(22) со мной. Я-Неприкрытый* (Доел.: "Без покрывала",- Прим. пер.). Время, когда [бог] создал для меня небо и расширил границы земли, умножил моё потомство - неизвестно.

(23) Моё имя противостоит и удаляется от  всякого зла благодаря словам, которые я говорю тебе. Я тот, кто восходит и сияет, Стена Стен, Единственный рождённый [Единственным]. Ра

(24) не нуждался в облике, он никогда не исчезнет, никогда не исчезнет. Воистину я говорю: Я Растение, произошедшее от Нуна, и моя мать - это Нут. Привет тебе,

(25) о мой Создатель, я тот у кого нет силы идти, великий союз со вчерашним. Моя сила в моей руке. Я неведом, но я тот, кто знает

(26) тебя. Меня не удержать руками, но я тот, кто держит тебя в руке. [Привет тебе], о Яйцо ! [Привет тебе], о Яйцо ! Я Хор, живущий миллионы лет, чьё пламя отражается на ваших лицах и

(27) горит в ваших сердцах. Я повелеваю со своего престола, я успешен в мой час. Я открываю пути, я отворачиваюсь от зла. Я

(28) золотой павиан * (Золотой павиан - из золота изготавливали статуи многих богов, не только антропоморфные, Но и зооморфные. По египетским представлениям, боги наделены золотой плотью, поэтому использование этого металла в культовой и погребальной практике наглядно свидетельствовало о божественности изображаемых прообразов (боги), либо о при общении к божественной природе (мёртвые).-Прим. пер.) в три ладони и два пальца [высотой], который не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха. Я прихожу так, как приходит золотой павиан

(29) в три ладони и два пальца [высотой], что не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха". Когда [ты] скажешь эту главу, ты откроешь тем самым путь, чтобы идти.

 

Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Н. А. Тарасенко [8]

 

«(1) Речение о том, как избежать

(2) резни, происходящей в Гераклеополе. Произнесение слов управляющим, начальником казначейства Ну, правогласным. Земля дерева, (белая) корона-Hd.t статуи, штандарт ста[туи]! Я –

(3) Дитя! –повторить 4 раза. О, Великий Козленок,(ведь) сказал (я) тебе уже сегодня: «Подготовь место казни, которое ты знаешь ». Ты пришел туда к нему, W[is Великий]. Я – (4) [Ра], постоянный милостями; я – хребет бога, что внутри тамариска; как прекрасна рыба-in (?) рядом с ним – повторять 4 раза. Я – Ра, постоянный милостями.

(5) Я – хребет бога, что внутри тамариска. Если я невредим, невредим и день этот. Мои волосы – Ну(н); мое лицо – Атон; мои глаза –

(6) Хатхор; мои уши – Вепуат; мой нос – Хенти-Хас; мои губы – Анубис; моизубы –

(7) Серкет; мои клыки – божественная Исида; мои руки – Баран, Владыка Мендеса; мои кисти рук – Нейт, Владычица Саиса; спина

(8) моя – Сет; мой фаллос – [Осирис]; мои внутренности – Владыки Хер-Аха; моя грудь – Великая Шефшефет;

(9) мой живот (и) мой позвоночник – Сохмет; мои ягодицы – Око Хора; мои бедра (и) мои икры – Нут; мои ступни ног

(10) – Птах; мои пальцы (ног) – [живые] соколы. Нет части моего (тела) без бога. Тот – (магическая) защита моих членов

(11) полностью. Я – Ра каждодневно! Я не (буду) схвачен своими руками! Я не (буду) пойман своими ладонями ! Не сделают мне (зла) ни люди, (ни) боги,

(12) (ни) духи-Ax.w, (ни) мертвые; никакие люди, никакие благородные, никакое простонародье, никакой солнечный (/ небесный)народ, никакой грабитель. Я

(13) выхожу невредимым ;они [не знают ] его имени. Я – Вчера! (Тот-кто)-видит-миллионы-[лет– имя]моё! Ступай, ступай по путям Главенствующих Испытаниями! 

(14) [Я – Владыка вечности (Dt). Ах, (да буду)] я оценен подобно Хепри! Я – Владыка короны-wrr.t! Я(нахожусь) в Оке-wDA.t[…]; моё место

(15) – мой трон ! Я располагаюсь на настиле (?) его. Я – Хор, проходящий  миллионы; мне назначен трон мой, я правлю им. Смотри, уста, (что) говорят

(16) умолкли, я выверен. Смотри, мой облик перевернут! Я – Уннефер, из сезона в сезон его необходимость с ним,

(17) из раза в раз оборачивается он. Я (нахожусь) в Оке-wDA.t, не произойдет ничего против меня, скверны , зла, бунта, нет этого

(18) против меня. Я [открываю вра]та неба, правлю троном, рассуживаю рожденных в день этот, нет дитя, (которое бы) ступило [на п]уть Вчера; [я –]  это День!

(19) Люди из людей, это я, обороняющий вам миллионы (лет). Сущие ли вы, (обитатели) неба, земли, юга,

(20) севера, востока (и) запада? Страх передо мной в нутре вашем! Я – позолота в оке его. Я не умру повторно! Сила моя в нутре вашем. Облики

(21) мои предо мною; я не известен ему; Краснолицые против меня, (но) я ликую, (ибо) не найден сезон тот, что создан им против меня. Небо

(22) где? Где земля? Дети несчастья, вы не объединитесь! Обминает мое имя всякая беда

, великии изречения, произносимые речью

(23) моей для вас. Я сияю(и) свечусь от стены к стене, из раза в раз. Нет дня,

свободного от (24) его обязанностей, пройди мимо, пройди мимо! Смотри, (ведь) говорил я тебе: «Я – цветок, вышедший из Нуна, это я рожден Нут! О, сотворивший

(25) меня, я не тот, кто преодолеет его; Великий Командующий внутри Вчера; документ Командующего в моей руке. Я не известен(и) не буду извес-

(26)[тен] я; я не схвачен (и) я не буду схвачен! О, Яйцо! О, Яйцо! Я – Хор, проходящий миллионы, мой зной против ваших лиц,

(27) (если) [пой]дут (?) ваши сердца против меня. Я правлю троном моим, (пока) проходит (мимо) это время – путь открыт для меня. Я избавлен от [всякого з]ла.

(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw

(29) проходящая Мемфис».

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

 

Ссылки

 

1.      Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151.

2.      E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов,

http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

5.      T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html

6.      E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani

7.      Е. Лазарев " Египетская книга мёртвых. Папирус Ани Британского музея",  изд. Алетейя, http://www.universalinternetlibrary.ru/book/ekm-papirus/ogl.shtml

8.      Н. А. Тарасенко 42-я ГЛАВА КНИГИ МЁРТВЫХ ВРЕМЕНИ «ФИВАНСКОЙ РЕДАКЦИИ»

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Книга Мёртвых. Суд Осириса. Глава 125

 

(начало публикации 04.11.2016-правка 23.11.2016)

 

Введение

 

Глава 125-я Книги Мёртвых является наиболее значимой в комплексе текстов Книги Мёртвых и сопоставима со многими иллюстрациями, изображающими настенные рисунки суда Осириса, что, кстати, облегчает понимание древнеегипетского текста. В тексте главы 125 описано обращение к 42-м небесным (птичьим) и земным богам, представленным в зооморфной форме. Глава 125 начинается с введения (28 строк текста). Затем следует описание обращения или просьбы жреца (верхний рисунок, крайний слева) к  42-м богам (42 строки текста). В заключение главы 125 дано 48 строк текста.

Перевод главы 125 представлен автором статьи и для сравнений известным российским египтологом М.А. Чегодаевым. Многочисленные разночтения оригинала 125-й главы автором и М.А. Чегодаевым дают основанию для современного анализа существующих переводов древнеегипетских текстов в классической (академической) интерпретации.

 

 

Рис. 1. Суд Осириса (Взвешивание сердца) с папируса Хунефера

 

Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»

 

На верхнем рисунке представлено обращение жрицы к богам (крайняя слева перед столом подношений): bg-triPltchGtrKrHtnmPiZrtKljmStrDrKrjbg > bogjj plachet getera krasnj xoti na imj pis zrit kljmo slavit rot darit karavj bogjj – «Богам плачет гетера, красная хоти, на имя пишет, зрит клеймо, славит, в рот дарит караваи богам. (примечание: в тексте 125 главы PiGrc - «пишет жрец/ жрица»-(слав.), причём количество богов может быть разное от 14 до 42)

Надписи выше ряда богов слева направо с папируса Хунефера:

1. rRkJr-j Bg > rot rekat jar bog - рот рекать Яру богу(слав.), иначе Петух (Птах -др.-егип.)

2. tSnmBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум(др.-егип)

3. PrwBg > perjevj bog - перьевой бог (слав.), иначе Шу (др.-егип)

4. tchwnt > tuch-vidnj - тучевидная (слав.), иначе Тефнут (др.-егип)

5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип)

6. wntPtlk Hr> vishnj potolok sokol - вышний потолок Сокол (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип)

7. SdtJjk > sidj jajk - сидеть яйкo (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип)

8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип)

9. BvnSvtBlk  > biven svitj bulka - бивень свиток булка (слав.), иначе полумесяц, бог Луны  (слав.), Хонсу (др.-егип)

10. KrlKr Vlt-jSttDrg-j > krilj - крыльный, вал той осотий дорожий (слав.), иначе бог Са, бог Юга (др.-егип)

11. VltKrvtDrg-j >  val toj krivj dorogj - вал той кривий дорожий (слав.), иначе бог Запада

12. VltPrt-jjttStr > val toj perjevj strani - вал той перьевой страны (слав.), иначе бог Севера

 

Слева от весов Шакал-бог ведёт умершего на взвешивание его деяний, заключенных в сердце (Srd-сердце (слав.)/ib- сердце (др.-егип.)). Противовесом сердцу является перо, то есть список деяний умершего (PrSvt – перьевой свиток (слав.)).

Текст с правой стороны весов читается с трудом из-за нечёткости изображения. Но понять можно, что химера сидящая, изображённая ниже текста представляет собой сочетание туловища льва, голову крокодила и заднюю часть чего-то (возможно бегемот -b).

KrlttSvt TlLvsHrKr [крокодил]-tri Zd b - «Края того (из потустороннего мира) свит из тела льва со харей (лицом, мордой) крокодила, задом бегемота»

В тексте часто используется символ «контур совы», который переводится мной как «некий», «имярек», «иной». Отсюда :

nmRgStnmDr – «иному срок ставить, иному дар»

wsHnm – «вести хору иного», где хор-сокол

nmsw – «иному свет» ?

nmKrsl – «иного сечь»

nmHt – «иной хоти», где хоти-«любимый»(др.-слав.)

Ибис-бог (ib-bg > opis bog - опись бог (слав.)) ведёт запись деяний умершего, иначе Тот.

 

Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая  из иероглифов "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.).

"Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - λσια πεδα - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле.

В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).

Буквально из под ног Осириса  вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную.

Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям:

Неp > Hp?Gs > hor pet gost -  гимн петь ко гостю (дескриптор обезьяна) - певец

Tuamutef > StrGrftch > ostrj skrjabat ochi - острым скрябать [пред] очи (дескриптор шакал) - художник

Amset > Pimmst > pisat mesto -писать место (дескриптор человек) - распорядитель

Qebh-senuf > kqbH [кубок] StvStvStvwnw ch > kubok stavit vino vo och - кубок ставить вина во очи (дескриптор сокол) - виночерпий

За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)

 

Надпись на нижнем рисунке слева направо:

DrDrt?tnChlGr-triTrtnm > dar darit toj nachalj grjadeti tornj inom – Дар дарить той начальный (владыке), грядети торной (дорогой) иному.

bgFlgBlDrXlbkttStrPrtjj > bog ? blagodarit xlb koj toj strn prositjj – бог благодарит хлеб, кой той стране просить

nPtlnStrnPiPi-trinmn-triSvt > na petljanj strnk papirs-tri inom novjj svtj – на петляние странника, папирусы иному, новые свитки,

KrvnGrRbrnKrmChl > karavajnj & ribj rot nakormit chalnj - каравайный ? рыбой рот кормить чального.

ChlnmZrts > chalnj inom zrit so - Чального иного зрят со-

VtnnHMdKrstVsxdjnm > vetnj hor mladj okrest vsxdj inom – ветные, хор (гимн) поют мудрые окрест всходам. Иному

Dr-tritChlPrr-itinntHr-jGtrb-> dar toj chalnj porjaditi na harj geteri baj – дар той чальному порядити на харю (лик), гетера бай-

jjtChlwn nmbgwws(Vs)ntDl-jttStrPrChl-jjnmKrstBlv > jij chalnj vino inom bog vo veshanj toj dolj toj stran berj chalnj inom okrest blagit – ит чального вином. Иному бог во вешание той доли той страны, берущей чального. Иному окрест блажить.

nmDl-jj XlbrChlnmDrnmVsxd > inom delenj xleb rot chalnj inom dar inom vsxod – Иному деленный хлеб в рот чального, иному дар. Иначе, всходы

ZrttrVznchjPiPiwrsmnjjDlr-j > zrit toj rot voznichj papirs vernj semenj delit rotj – зрит, той рот Возничий, папирус верный, семена делит от рта

rChlnmStptStptZbrbg-trinm > rot chalnj inom stupat stupat zabor bogjj inom – ко рту чального. Иному ступать к забору божьему. Иному

nmLibchDr > inom levoochj dar – левоочий дар.

nmDltrSvt-triPlkPlk > inom delit rot svtj plakatjj – Иному делить рот свитый,

Pi-itiwSvt-trinmDr-itiMchtrChl > prjti vo svtjj inom dariti mecht rot chalnj – прийти во свитой. Иному дарити мечту, рот чального

nGrftChlKrlSrdt-jjChlnSkrb > skrjabat chalnj kraj dalnj serdj toj chalnj na skarabj – скрябать (рисовать), чального края дальнего, сердце той чального на Скарабея

GrkLgGrzDrjchSrd-jChlnChlSrd-jChl > gork logit glasit dirochj sedr chalnj na chalnj serdj chalnj – горку ложить, гласить: «Дырочное сердце чального, на чального седдце, чального

r-jnSrd-jnZrtSdbg-iti?StwHtVsxd-jjDrnn-itiGtr rotj na serdj na zrit sidj bog iti slav vo ohotj vsxodjj darenj iti getera – рот, на сердце на зрит сидий бог (Осирис). Иди, славь во охоту всходы дарёные, иди гетера

GrzPi?nibGrdt-jjkTr-tri > glas pisanj ibis gertvjj ko turjj > гласи писаное Ибисом (Тот богом) жертвие ко турьим (богам).

nmtDrkChlHr-jDlt > inom test dar ko chalnj harj delit – Иному теста (хлеба) дар ко чального харе (лику), делить

nwPlkPlkrnKrmnVznchZrt > novj plakanjj rot nakormit na vosnichj zrit – новое, на плаканый рот накормить, на [который] Возничий зрит,

StKljmwHtGtrPstshPiw > slavit klejmo vo ohotj geteri pastushj pis vo – славит клеймо, во охоту гетеры пастушей пишет во

Srd-jchPrr-itiHr-jPttDrStnmVsPrwbw > serdj ochi porjaditi harj put test darit inom vesj perjvtj bit vo – сердце, очи порядити харе (лику) в путь тесто (хлеб) дарить. Иному весы перьевитые, быть во

ibPtnchDrk?DrPiPi > ubtj oputanj ochj drakonit darit papirs – убийцах, опутанные очи дыроколить, дарить папирус

PltVdtKrvHt-jjwrtPrSdch > poletj vodnj kraj ohotijj vo rot porubj chernj sidij > во полётный водный край охотный, во рот поруба чёрный сидий.

PtDrinom PlmVstwKrvj > put darit inom plam vesi toj vo krivj – В путь дарить иному пламя, весы той во кривий,

wKrvchKrv-trisSvtnmDr >vo korchevj krivij so svtk inom dar – во корчевании со свитком. Иному даре-

nkZrtSdbgwHtGtrPstsh > nj ko zret sidj bog vo ohotj gereti pastushj –ние кой зрети сидий бог (Осирису) во хоти гетеры пастушей.

DrkbgPtcHr-jbs?-iti >dar ko bog ptichj harj bosoj iti – Дар ко богу птичьей харе, босой идти

KstPrnKrvnKrlnnbgGtr > kostj prjanj karavajnj kraj dernj bog geterj – кости, пряности, каравайные краю дальнему бога гетеры.

nmGrz?HrJrDr?tchchKrlnDr > inom glasit ? Skl jar dar tj ochjj kraj dernj dar > Иному гласить: «От сокола солнцу дар той, пред очи краю дальнему дар !».

 

Надписи в алькове Осириса:

ZrtSdBgGrz >zrit sidij bog glasit- Зрит сидий бог (Осирис), гласит (слав.)

Четыре сына гора:

Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени.

Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких.

Дуамутеф - dwA-mtwf  (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка

Кебехсенуф - qbH-snwf  (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков.

Осирис зрит и гласит о деяниях четырёх сыновей Гора.

ZrtSdBgDvlnKrPrt-jj?? >zrit sidij bog davalnj kraj pernajjj - Зрит сидий бог (Осирис) давальные (дары) в край пернатый (слав.)

TrBgnXlb > turj bog nest xleb - турьему богу несущие хлеб (слав.)    

wnkStntkSdtJjkNbHtvino koj slavit toj ko sidj jajk hranj hat – вино, кои славят кой, сидящую на яйках (Исида), хранящая хату (Нефтис) (слав.)

 

 

Иероглифические тексты 125-й главы

 

 

 

Глава 125  Введение 118 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Введение 119 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Введение 120 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Введение 121 стр. Vol II

 

 

Глава 125. Папирус Nebseni.  Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 124 стр. Vol II

 

 

Глава 125.  Папирус Nebseni. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 128 стр. Vol II

 

 

 

Глава 125. Папирус Nebseni.  Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 132 стр. Vol II

 

 

Глава 125. Папирус Nebseni.  Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 136 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 127 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 131 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 135 стр. Vol II

 

 

 

Глава 125  Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 139 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 140 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 140 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 142 стр. Vol II

 

 

 

Глава 125  Обращение к богам 143 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 144 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 145 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 146 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 147 стр. Vol II

 

 

 

Глава 125  Обращение к богам 153 стр. Vol II

 

 

Глава 125  Обращение к богам 154 стр. Vol II

 

Глава 125  Обращение к богам 155 стр. Vol II

 

Перевод М.А. Чегодаевым 125-й главы:

 

Глава 125

Говорится при достижении Зала Двух Истин; избавление N от всех дурных дел, которые он совершил; созерцание ликов всех богов.

Говорит N: – Хвала тебе, великий Бог, владыка Двух Истин! Я пришел к тебе, мой владыка. Ты привел меня, чтобы я увидел твою красоту. Я знаю тебя. Я знаю твое имя. Я знаю имена 42-х богов, пребывающих с тобою в этом Зале Двух Истин, которые живут злыми, питаясь их кровью в день ответа перед Ун-Нефером. Две Дочери, Два Его Ока, Владыка Истины – имя твое.

Вот я пришел в тебе. Я принес тебе правду, я отогнал ложь для тебя. Я не поступал неправедно ни с кем: я не убивал людей Я не творил зла вместо справедливости. Я не знаю ничего, что нечисто. Я не притеснял бедного. Я не делал того, что мерзко богам. Не оскорблял я слугу перед хозяином. Я не причинял никому страданий. Никого не заставлял плакать. Я не убивал и не заставлял убивать. Я никому не причинял боли. Я не уменьшал жертвенную еду в храмах. Я не уносил хлеба богов. Я не присваивал заупокойных даров. Я не развратничал. Я не мyжeлoжествoвaл. Я не уменьшал меры зерна. Я не убавлял меры длины Я не покушался на чужие поля. Я не утяжелял гири весов. Я не облегчал чаши весов. Я не отнимал молока от уст младенца. Я не уводил скот с его пастбищ. Я не ловил птиц богов, не удил рыбу в их водоемах. Я не задерживал воду в ее время. Я не строил запруд на текущей воде. Я не гасил огонь в его время. Я не удалял скот от имущества Бога. Я не задерживал Бога при его выходах. Я чист, я чист, я чист, я чист!

Моя чистота – чистота Феникса из Гераклеополя, ибо я нос Владыки Дыхания, который дает жизнь всем рехит в день Восполнения Ока Уджат в Гелиополе в последний день второго месяца зимы перед Владыкой этой Земли. Я один из тех, кто видел полноту Ока в Гелиополе. Ничего дурного не случится со мною в этой стране и в этом Зале Двух Истин, ибо я знаю имена этих богов, которые находятся в нем, спутников Великого Бога:

 

1. О Широко Шагающий, вышедший из Гелиополя, я не грешил.

2. О Обнимающий Пламя, вышедший из Хераха, я не воровал.

3. О Носатый, вышедший из Гермополя, я не был жад-ным.

4. О Глотающий Тени, вышедший из пещеры, я не крал.

5. О Свирепый Ликом, вышедший из Ра-Сетау, я не убивал людей.

6. О Рути, Вышедший Из Неба, я не уменьшал меры.

7. О Кремнеглазый, вышедший из Летополя, я не делал дурных вещей.

8. О Пылающий, вышедший задом, я не крал имущества Бога.

9. О Ломающий Кости, вышедший из Гераклеополя, я не говорил лжи.

10. О Процветающий в пламени, вышедший из Мемфиса, я не уносил еды.

11. О Обитатель Пещеры, вышедший с Запада, я не был раздражительным.

12. О Белозубый, вышедший из Фаюма, я не преступал закона.

13. О Предатель Крови, вышедший из места бойни, я не убивал божественного скота.

14. О Поедатель внутренностей, вышедший из двора 30-ти я не ростовщичествовал.

15. О Владыка Правды, вышедший из Двух Истин, я не воровал хлеба.

16. О Сбивающий с пути, вышедший из Бубастиса, я не подслушивал.

17. О Бледный, вышедший из Гелиополя, я не был болтливым.

18. О Дважды Злющая Гадюка вышедшая из Анеджи, я не препирался ради моего имущества.

19. О змей Уамемти, дошедший из места казни, я не прелюбодействовал.

20. О Видящий-То-Что-Он-Унес, вышедший из дома Мина, я не был нечистым.

21. О Ты-Кто-Над-Первородным, вышедший из Имад, я не внушал ужас.

22. О Разрушитель, вышедший из Ксоиса, я не преступал закона.

23. О Творящий Несчастье, вышедший из Урит, я не гневался.

24. О Дитя, вышедшее из Гелиопольского нома, я не был глух к словам правды.

25. О Пронзносящий Изречения, вышедший из Унси, я не творил несчастья.

26. О Бубасти, вышедший из Шетит, я не подмигивал.

27. О ты с Лицом-Назад, вышедший из могильной ямы, я не развратничал, я не мужеложствовал.

28. О Горяченогий, вышедший из сумерек, я не лицемерил.

29. О Темный, вышедший из темноты, я не препирался.

30. О Приносящий свои приношения, вышедший из Саиса, я не совершал насилия.

31. О Владыка Лиц, вышедший из Наджефта, я не был вспыльчивым.

32. О Советчик, вышедший из Унет, я не искажал мою природу, я не омывал Бога.

33. О Рогатый, вышедший из Асьюта, я не болтал.

34. О Нефертум, вышедший из Мемфиса, я не творил неправды, я не делал зла.

35. О Не Дающий Остаться В Живых, вышедший из Бусириса, я не оскорблял Царя.

36. О Ты-Делающий-Что-Хочешь, вышедший из Антеополя, я не переходил вброд через воду.

37. О Ихи, вышедший из Нуна, я не повышал голос.

38. О Дающий Процветание рехит, вышедший из своего обиталища, я не оскорблял Бога.

39. О Соединитель хороших вещей, вышедший из нома Гарпуна, я не был надменным.

40. О Соединитель Ка, вышедший из города, я не делал различия между собой и другими.

41. О Верхнеглавый, вышедший из ямы, не велико было принадлежащее мне имущество.

42. О Несущий Свою Руку, вышедший из Страны Молчания, я не оскорблял Бога в моем городе.

 

Говорит N: – Слава вам, боги! Я знаю вас. Я знаю ваши имена. Вы не скажете о моих грехах этому Богу, в свите которого вы состоите. Обвинения против меня не будет перед лицом Владыки Вселенной, ибо я творил правду в Та-Мери. Я не оскорблял Бога. Нет обвинения против меня у царя в его день.

Слава вам, находящиеся в Зале Двух Истин, не имеющие в себе лжи, живущие правдой и пьющие правду перед лицом Хора, сияющего в его солнечном диске. Избавьте меня от Бабаи, живущего внутренностями старших в этот день Великого Расчета.

Вот я пришел к вам. Я без греха, без порока, без зла, без слабостей. Нет того, против кого я бы сотворил что-нибудь. Я живу правдой. Я пью правду моего сердца. Я делал то, что просили люди и что нравилось богам. Я умилостивлял Бога тем, что ему приятно. Я давал хлеб голодному, воду – жаждущему, одежду – нагому, ладью для переправы – не имеющему ее. Я совершал жертвы богам и заупокойные жертвенные службы светлым душам (аху). Освободите меня, защитите меня. Не говорите против меня перед лицом Великого Бога. Я чист устами, я чист руками Я тот, кому говорят «Приди с миром!» те, кто видят его, ибо я слышал этот разговор осла и кошки в доме Того-У-Кого-Открыт-Рот. Если я буду свидетельствовать перед ним, он будет оглашать.

Я видел разделывание дерева Ишед в Ра-Сетау. Я – жрец сэм богов, который знает, что у них внутри. Я пришел, чтобы свидетельствовать правду и привести весы в равновесие.

О Бог высокий на своем пьедестале, владыка короны Атеф32, взявший себе имя «Владыка Дыхания»! Избавь меня от твоих вестников, которые причиняют зло и приносят бедствия, чьи лица не выражают сострадания, ибо я творил правду для Владыки Правды. Я чист, моя грудь чиста, моя спина чиста, моя середина – место правды, нет ни одного моего члена, лишенного правды. Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем.

– Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне.

– Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое.

– Через что ты прошел? – говорят они мне.

– Я прошел через северный город зарослей.

– Что ты видел там?

– Бедро и голень.

– Что ты сказал им?

– «Я видел ликование в землях азиатов».

– Что они дали тебе?

– Пламя огня и кристалл.

– Что ты с ними сделал?

– Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи.

– Что ты нашел там, на берегу Озера Правды?

– Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его.

– Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их?

– Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро.

– Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас.

– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя.

Гиря Точного Отвеса – ваше имя.

– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит правая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.

– Чаша Весов Для Взвешивания Правды – твое имя.

– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит левая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.

– Приношение Вином – имя твое.

– Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит порог этой двери, – пока ты не назовешь мое имя.

– Бык Геба – имя твое.

– Я не открою тебе, – говорит задвижка этой двери, – пока ты не скажешь моего имени.

– Плоть Матери Его – твое имя.

– Я не открою тебе, – говорит засов этой двери, – пока ты не скажешь моего имени.

– Живое Око Собека Владыки Баху – твое имя.

– Я не открою тебе, я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит привратник этой двери, – пока ты не назовешь моего имени.

– Хат Шу, Которое Он Дал Как Защиту Осириса, – твое имя.

– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят притолки этой двери, – пока ты не назовешь наших имен.

– Они – Отродья Кобр.

– Ты знаешь нас. Проходи.

– Ты не ступишь на меня, – говорит пол этого зала.

– Но почему? Я чист.

– Потому, что я не знаю имен твоих ног, которыми ты ступаешь по мне. Скажи мне.

– Тайный образ Мина – имя моей правой ноги, Унпет Хатхор – имя моей левой ноги.

– Пройди по нам. Ты знаешь нас, – говорят они.

– Я не доложу о тебе, – говорит привратник зала, – пока ты не скажешь моего имени.

– Ведаюший Сердца, – Испытующий Утробы – имя твое.

– Кому я должен доложить о тебе из богов, которые на своих постах?

– Скажи это Проводнику Обеих Земель.

– Кто это Проводник Обеих Земель?

– Это Тот.

– Входи! – говорит Тот. – Зачем ты пришел?

– Я пришел держать ответ.

– Каков ты?

– Я чист от всякого греха и пороков тех, кто пребывает в свой день. Я не нахожусь среди них.

– Кому доложить о тебе?

– Тому, у кого потолок – огонь, стены – живые кобры, пол его дома – вода.

– Кто это?

– Это Осирис.

– Иди, о тебе доложили. Твой хлеб – Цельное Око, твое пиво – Цельное Око, смертные жертвы тебе на Земле – Цельное Око. Так говорит он N. Говорится при входе в Зал Двух Истин.

Это изречение произносится, когда он чист и омыт, после того как он облачился в свои одеяния, обут в белые сандалии, и умащен миррой, и преподнес молодого бычка, курицу, ладан, хлеб, пиво и овощи.

Смотри! Перепиши для себя этот текст. Напиши его на чистой поверхности Нубийскими чернилами и измажь его землей, на которую не ступал лев. Что до того, в чьем распоряжении имеется этот свиток, он и его дети будут продолжать процветать и не будут голодными. Он будет известен Царю и его двору. Будут даны ему печенье, кувшины, хлеб-песэн, и толстый кусок мяса с алтаря великого Бога – Владыки Дуата. Он не будет прогнан ни от каких ворот Запада. Его повлекут вместе с царем Верхнего и Нижнего Египта. Он будет в свите Осириса. Воистину замечательное изречение, проверенное миллионы раз.

 

 

Перевод 125-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (опубликовано 04.11.2016 - исправлено 18.01.2019)

 

Введение

 

А

 

  1. r+j+n+Gs+q+iti+r+w+s+Nch+t+Ht+Tr+t+n+t+Krsl+Grk+Drt+t+jj+Pr+Pr+Ng+Ng+Krv+Krv+Dln+Ncht+Mlt+Svt+Vznch+Zrt+Msl+n+t+jj+Pr+t+s+t+t+Str+Grz+Bt+Pi+n+Vznch+Zrt+Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pstx+Grk+Lg >

rjad gusk iti rjad vsnj nachat hor turj hoti krslj gork darit toj perjj nogjj karavajj dlanj nachat molit svtj voznichj zrit mslnjj perochistj toj strn glst stpj opisanj voznichj zrit klejm krasnj papirs pastux gork logit

Ряд (порядок) гуськом идти, ряд вешание (сердца) начать, хоти (гетеры) турьим теням, кресальное (скошенное, урожай) горке дарить той перьевым, ножьим (небесным, земельным богам) караваи, дланью поникшим молиться святым. Возничий зрит мысленые правосторонней страны (страны мёртвых), гласит: «Быть по писанному !». Возничий зрит клейма красных папирусов, как пастух (ушебти) горке ложит.

  1. Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Blv+Vs+r+Krsl+Zrt+Kr+Kr+Gtr+Gtr+Gtr+k+Rk+j+Rk+jj+w+Mj+nm+Pi+Kr+w+Mlt+Svt+tri+n+r+n+k+Krsl+Grk+Drt+Svt+Pi+iti+n+MjBlv+Vs+Nt+sKrb+r+Rk+Nt+jj+Pk+Skx>  

prijti obrat ujti nesti muj blag vishj kresalnj zret kraj kraj geterj kotorj reki rekut vo muj inom pis krvj molit svtkjj na rank kresalj gork dar svtj prjti ujti nesti muj blag vishj ne skorbj rot nitjanjj poka srok ––

Прийти, обратно уйти, нести мужу благо высшее, кресальное (урожай) зреть от края до края, гетер, которые реки рекут во (имя) мужа. Иному писать кровью, молить по свиткам на раны, кресальное горке дарить свиток. Прийти, обратно уйти, нести мужу не благо высшее, но скорбеть  ртом нитяным пока срок.

  1. Nt+m+s+t+Rgt+Ptl+Dln+t+Pk+Sx+[Nt]+q+Krsl+Kr+nm+w+Slk+Ptc+Svt+Gs+t+Drg+w+tri+Pi+s+r+Pk+Sx+tri+Pi+r+Gs+k+iti+Mj+r+Sd+t+Prb+Nt+jj+t+Plt+Krst+Svt+Pi+w+Bt+Dln+t >

ne mislj rogat petla dlinaj poka srk ne kosit kresalnj kraj inom vo silkx ptc svt kust dorogj vitjj pisat rod poka srоki porjadj gusk iti muj rjad sidet porubj polotnjj platj krest svt pevanj bit delat

Не мысли рожать петлёй длинной пока не срок косить кресалом (серпом) край. Иному [пока] в силках птица, свитая (в гнезде) в кусте дорожном витая писать роду пока сроки. Порядий гуськом идти к мужу рода, сидящим в порубе, нитяное полотно крест (запрещено) свивать, [пока] отпевание не быть делано.

  1. Krm+tri+Mj+Jgt+n+Rk+s+t+Dvr+Dvj+Bg+Nch+n+NgMs+mn+Glv+Krv+Mj+t+k+n+iti+Pi+nm+Mj+Jgt+b+s+Sht+s+Nt+Hr+j+Chrv+Nch+r+w+Klst+Hr+j+Nch+t+Svt+tri+Nt+jj+t+Plt+Krst+Svt+tri+Pi+w+Chrv >

kormiti muj jito nesti ruka stavit dver davij bog nochnj negit mislj inom glavj korovj muj tikanuti pis inom muj jgut bit  so shitj net harj chelovj nachalj revet harj nacht svtjj polotnjj to pelenat krest svtjj pevchj

Кормить мужа, жито нести в руке, ставить у двери умершего, бога ночного (сторожа) нежить мыслями. Иному главой коровьей в мужа тыкати, писать иному мужу: «Жгут быть со шитый для без лица человека, начать реветь, класть харе (лику) начать, свитые нитяные полотна запрещено свивать  [пока] не отпетый человек».

  1. Gs+q+itihrv+r+Prb+j+Vznch+Zrt+Pi+w+Chrv+Krsl+Zrt+Kr+Chrv+Nt+jj+t+Plt+Svt+tri+n+t+jj+Pi+nm+Chrv+Pi+w+Stp+wn+t+Stp+Zbr+Krm+tri+n+t+s+b+Nch+Pi+Pi+t+tri+nm+iBs+j+Pstx++tri+Grz+Bt+Pi+n >

guskom iti charj rot porubj voznichj zrit pevchj charj kresalj zrit kraj chervj nitij platj  svitj nitij pis inom ochi pivat stupat vnutr stupat zabort kormit nutri zabor nachat podpertjj inom opis pastushj glasit bit opisanj

Гуськом (друг за другом) идущих к очарованному порубу Возничий зрит, брови чар кресальные зрит, в край червонный нитяных полотен свитых пишет: «Иному, в очи поющему ступать внутрь забора (теменоса),  кормити внутри забора начать подпертый». Иному опись пасущемуся гласить: «Быть по писанному !».

  1. Pi+n+p+w+Bg+n+Grk+j+Chrv+jj+Lg+w+Krm+s+Mj+j+iti+w+iti+nm+Prd+Krg+mr+r+Pi+Stl+r+Krv+Krv+p+w+Chrv+r+Nch+Svt+Vs+t+j+n+tri+Dln+Vn+Pi+Drg+j+n+tri+Stl+t+p+t+k+w+j >

opisanj pervj bog nomjj ochj logit vo korm so muj iti vojti inom poroda krugnj mer pis stela rjd krivjj pevat ocharovanj rot chernj svtj veshatj nutri delanj blagovonj pis dorojnjj nutri stol podati takovij

Описание певать богу, на горку очарованному ложить во корм, со мужем идти, войти к иному породы кружной (песок), меру писать меру писать на стеле ряд кривых (иероглифы), певать в очарованный рот чёрный свиток, вещать внутрь деланные благовония, писать дорожные столу подати таковые:

  1.  Nz+t+Nz+t+Glv+Tlk+Mj+s+t+jj+Chrv+Chrv+nm+Drj+jRk+Pi+mn+t+n+tri+Grz+Dln+Chrv+n+Mj+wn+k+Mj+Vznch+Zrt+Kljm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+Grk+Stl+Grk+Lg+Pi+it+Pi+ >

nizit nizit glavnj telesnj muj sitij chrevo chervonj inom dranj ruka pisat mnoj tajni glasit dejanj ocharovanj nesti muj venok muj vosnichj zrit klejmo krasnjj papirs muj gork logit gorka stol gork logit prjti uj-

«Низить, низить (грехи) главные телесные в муже сытое чрево чревоугодное, иному драние рукой быть (воровство), многим тайны гласить (сплетни). Деяниями очарованный  мужа, венок мужу. Возничий зрит клеймо красное в папирусе чального, что горке ложат, горке стол, горке ложат. Прийти, уй-

  1. iti+n+Mj+Blv+Vs+r+Krsl+Zrt+Kr+Kr+Tr+Tr+Tr+Blv+Drt+Kr+Svt+tri+Zrn+n+Nch+Mj+nm+Stl+t+p+t+Blk+tri+Krst+w+tri+Rk+Vrx+j+tri+s+n+tri+Krl+n+n+Mj+r+Pdrk+r+Vs+tri >

iti nesti muj blagovescht rot kresalj zrit kraj kraj turj turj turj blagodarjat krasnj svtjj jizn na nachalo muj inom stol podati toj bulki okrest vejati rukij verx sonij krj drnj muj podarok rad veschatj

ти  нести мужу,  благовещать ртом: «Кресальное зрит от  края до края турии (боги), благодарят красные свитки. Жизни несёт начало мужу». Иному стол податей той булки. Окрест веяти руками верх (славить) сонным, в край дальный мужу подарок рады вещати:

  1. Plm+j+Rgt+k+Bsh+Bsh+Dln+t+Krv+Dr+Drthrv+Prb+r+iti+Mj+nm+b+n+wn+w+Cplr+Bt+Dln+t+Krm+tri+Mj+Krl+n+n+Mj+nm+Pi+t+r+w+nn+Vl+w >

plamj rogatj ko vishnj vishnjdejanj toj kraj dar darit chered porub rjadit muj inom penj vin vo spelj rot bit dlanj kormit muj kraj dalnj muj inom pit rot vodnj val vo

«Пламя рогатого (бога) ко высшим деяниям того края, дар дарить в черёд порубу рядить мужа». Иному пенное вино во спелый рот быть дланью кормить мужа, края дальнего мужа, иному пить ртом водный вал, во

  1. Dln+Kpl+Svt+Mj+nm+Tr+Nz+t+r+tri+s+Ng+iti+nm+iti+Mj+nm+Ptl+n+Dln+t+Pk+Sx+n+Krm+Ml+Mj+Dv+tri+Krl+n+n+Mj+nm+Gn+b+Chrv+Gr+nm+Prb+j+Shkr+Strl+t+t+Ng >

dlan kaplj svtk muj inom turij nizshj rjadi so nizshj iti inom iti muj inom petljanj delat poka srk net kormit malj muj devi kraj drnj nachal inom ogon bit chrevougodj inom porvanaj shkura strlj jad nogj

длани капальный (плач) свиток мужу. Иному турьему низшему в ряды со низшие идти к иному идти мужу, иному петляние делать пока не срок. Кормят малого (ушебти) мужи, девы края дальнего мужа. Иному огонь быть от чревоугодия, иному порваная шкура (кожа) от  стрелы ядовитой (змеи)».

  1. Pi+w+s+Krv+Jgt+jj+Ld+n+Mj+w+Pi+Ld+n+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Pi+w+j+Stp+Kr+Ld+j+k+j+r+Nt+jj+Drg+nm+n+Nt+jj+nm+t+Ld+Krsl+Zrt+Kr+Kr+n+Mj >

pis vo sokrovenj horjj ladjnj chalnj vopit ladjnj nachal chtit kraj pogilnjj pis vistupat kraj ladj koj nitjanoj rot derjat inom ne nitjanoj inom to ladj kresalnj zret kraj kraj na muj

Певать сокровенное житие ладейному мужу, вопить ладейному начальнику очарованному, кричать пожильным. Певать, вступать на край ладьи, коих нитяной (зашитый) рот держать, иному не нитяной, иного той ладьи кресальное (урожай) зреть от края до края несомый мужем.

  1. s+Rk+Jgt+Hmt+Cr+tri+Krl+wr+r+Bk+Krv+Krl+n+n+Mj+nm+Bsh+Dln+w+Krv+s+Grshk+r+w+Krm+n+Mj+Dr+Drt+n+Mj+Nz+j+nm+Drt+Tr+Bg+nm+r+Dln >

so dar hmnj carjj krlj verj korovj kraj kraj dalnj na muj inom obetovanj kraj so gorst rot voskormt muj dar darit na muj nizij inom dar turj bog inom rot dlanj

Со рукой сжатый хомутом царским крыловидный рот бычьего края, края дальнего нести мужу, иному обетованного края со горсти рот воскормить мужу. Дар дарить нести мужа низшему, иному дарить турьему богу, иному род дланей

  1. Plpjt+Plpjt+Chrv+jj+Krl+n+n+Mj+nm+Prb+j+Glv+j+Sdl+j+Dvr+Chrv+Bg+Zrt+Krsl+Kr+Kr+n+Mj+Msl+n+t+jj+Tr+Ht+p+Pi+w+Mj+Gs+q+iti+k+w+Mj+r+Prb+j >

polupjatj polupjatj chelovj kraj dalnj nesti muja inom porubj glavj sidij dver ochj bog zrit kresalnj kraj kraj na muj mslnj nitijj turj hat popisnj vo muj guskom iti kovo muj rod porubj-

полусогнутых человека (ноги) края дальнего нести мужа, иного поруба глава сидий у двери очами бог зрит кресальный (урожай) от края до края несомый мужу, мысленные нити турий хаты (храма), пописанное во мужа. Гуськом идти ково мужа род поруба.

  1. Zrt+Sd+Bg+k+Chrv+Kr+Tl+Lv+Sht+jj+n+Mj+Drt+Chrv+n+t+w+Sht+jj+tri+n+n+t+jj+Pi+nm+Pi+w+Mj+Gsq+iti+k+r+r+j+s+w+tri+Str+Krsl+Zrt+Kr+Kr+n+Mj+Nt+jj+t+Plt+Krst+j+Svt >

zrit sidj bog korchevnj kraj tela levaj shitj na muj strchnj nit vo shitiji novj tojj pis inom pervj mujj guskom iti korroj svtj strn kresalj zrit kraj kraj nachal polotnj toj platj krest-j svt- -

Зрит сидий бог Корчевания края тела левое шитое на муже, строчную нить во шитье, натянутые нити, к иному первому мужу гуськом идти, корой (коробом, саркофагом)  свитый [той] страны. Кресальный зрит (урожая) от края до края несомый мужу,  нити того полотна, накрест свитые

  1. tri+nt+jj+Pi+nm+Pi+Sсh+n+Svt+Pkvt+n+Mj+iPs+nm+Svt+n+Mj+t+Nt+jj+Krst+iti+Pi+w+Mj+Ht+Kr+iti+k+r+Nt+Pi+Kr+r+r+Xmt+Prb+Chrv+Krv+Jgt+b+s+Sht+jj+Drt+n+Mj >

ti nitijj pis inom poschetnj svtk pakovanj muj opis inom svtnij muj toj nitijj krestiti pevat muj hoti krasiti krsnj ne pis krsk rotj xomut porubj chast karavj xlb soschitanj darit nachal

нити быть. Иному посчётный свиток, пакования мужа опись. К иному свитому мужу нитью крест (запрещено) идти, певать мужа хоти (гетерой), не красити краской,  но писать краской рот хомутованый, поруба очарованного край, жгут быша шитый дарить, на мужа

  1. nt+jj+Pi+nm+Hr+j+Ll+Bkt+Kr+w+Sht+jj+Drt+r+Rk+n+Mj+Rk+n+t+Krcht+Sdr+tri+n+Bd+t+Dv+tri+nm+Ptl+n+wn+w+Drg+j+n+Drkn+t+tri+nm+Dr+k+Stv+w+t >

nitijj pis inom harj cvt krajevj shtitjj dar darit rot tar nachal tarenj klast serdjj naprotvj devjj nm petelnj vinovnj dorogj nadirkovati nm dirk slavt

надетый быть. Иному харю (лик) лилейный облачить в  краевое шитьё, дар рту рекать, нести мужу. Речённое то кричать сердцем, нести бадью девам. Иному петляющему виновной дорогой не толковати, иному толкование ставити,

  1. Grz+Dln+n+w+Mj+n+Kr+Hr+jhrv+Grz+Dln+Mj+n+Krl+n+mn+Drt+Plm+Kr+Plk+Plk+Svt+k+nm+Nt+Hr+r+jj+Srd+n+tri+Grz+Bt+Pi+n+Blv+j+n+Pi+n+p+w+Shkl+Bg+Pi+j+r >

glas dlan vo chalnj krasit harj ochi glas dlan chalnj na kraj dalnj imenj darit plamj krasnj pilkj pilkij koj svtk inom net harjj serdj njj glasit bit pisanj biloj na opisanj pevchj shakalj bog poit rot

Гласить: «Деланное во мужа накрасить хари очи». Гласить: «Деланное мужу на краю дальнем. Именному дарить пламенный, красный, пылкий, пылкий свиток, а кой иному нет хари (лика) – сердца [тоже] нет. Гласить: «Быть по писанному блаженному писание несёт перьевый шакалий бог, поить рот».

  1. Pi+w+k+r+Nch+Svt+t+w+r+n+n+Zmk+p+n+r+Grz+Dln+Krk+tri+n+Mj+Grz+Dln+Pi+n+Vznch+Zrt+Kljm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+Gkr+Stp+t+p+Grk+Lg+p+n >

Pis vo kruchnj svtk tvoj rot vodnj prorublenj penj rot glasit delat kruki na muj glasit delanj pisanj Voznichj zrit klejma krasnj papipus muj gork logat gorka stol podati gork logat polnj

Писать во Крючного (бога) свиток: «Твой хранит замок порубный !». Гласить: «Деланные крюки нести мужу !». Гласить: «Деланное писание Возничий зрит, клейма красные папируса мужа, что горке ложат, горке стол податей,  горке ложат полный.

  1. Nch+r+s+Jgt+Drt+k+Pr+w+Jr+Bg+Plvn+r+n+n >

nochnj ros jgut dar  ko pervoj devj jar polovnj rannj –

Ночной росы жгут дарить ко перьевому богу солнца, половинной (луны) ранней.

  1. Zmk+p+n+Grz+Dln+Pi+n+Blv+j+n+Pi+n+p+w+Shkl+Bg >

zamok porubnj penj glasit delanj bit ne bulavnj no podvalnj shakalj bog –

Замок порубный гласит: «Деланый быть не булавный, но подвальный Шакал-бог».

  1.  Pi+r+Pi+w+k+r+Nch+Svt+t+w+r+n+n+Sln+nm >

pis rot pis Kruchnj svtk tvoj rot vdnj sluxanj inom -

Перьевой (Шакал) пишет во Крючному во свиток: «Твой оружейный  (лязг) слышен иному».

  1. Sx+Hr+r+Ptlk+Sln+nm+Sx+Krt+jj+r+jj+Svt+k+Grk+t+Svt+tri >

suxj har rot potolok sluxanj inom suxj platj rotjj svit ko gork toj svtjj

Сохатой хари (Олень) рот с потолка (небес) слышен иным. Сухими платками рты свиты, ко горке той свиты.

  1. Nt+Hr+r+jj+Glv+j+Plpjt+Plpjthrv+jj+Pi+n+r+n+n+Sln+mn+Sx+t+j >

ne har rotjj glav polupjatj polupjatj chelovekj penj pannee sluxat imenj suxoj toj

Не (без) хари (безголосые) рты главий полупятых человечьих (бегущих), пение ранее слышно многим сохатым.

  1. Nt+Hr+r+jj+Ptlk+k+Tl+Lv+t+jj+Glv+Lv+Glv+Lv+Uzl+s+w+Drt+Sht+n+Sht+n+t >

ne har rotjj potolok telnj levjj glav levj uzlit so svtj dar darit schetnj schetnj –

Без ликов рты (безголосые) с небесными как телами львиными (катальные) заглавные узлить (связать), свитое дарить шитьё.

  1. Bk+tri+s+Nt+jj+Krst+iti+Pi+r+k+t+w+k >

biki sopletenjj krest iti pis rot kotorj vek –

К быкам соплетёным крест (запрещено) идти, писать, рекать века.

  1. r+Nch+Svt+t+w+Zrt+Sd+Bg+Kljm+Chrv+Svt

rot chernj svtj zrit sidj bog kljmo chrevo svtj –

Рот чёрный свитый зрит сидий бог, клеймо, чрево свитого,

  1. Stl+t+p+Tr+n+Bg+Tr+Tr+Tr+k+tri+Vsxd+Pr+t+Krv

stol podati tornj bog turj turj turj k-tri vsxod pervj krj

стол подношений турным богу, турьим, которые  всходы первые караулят,

  1. Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Grk+Lg+k+j+Xrbt

Krsnj papyrus chelnj gork logаt ko xrbt-j

красные папирусы мужа, что горке ложат ко хребту.

 

Обращение жреца к богам

 

Из папируса Nebseni:

 

А

  1. Pi+Grc+w+s+Nch+Tr+Svt+iti+t+Prb+r+iti+nm+Strl+wn+Krv+Nt+Zrt+Mj+Pi+s+Chrv+t+wr+tri >

pis grc vo noch stranichj iti toj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret chalnj pischj vernjj –

Пишет жрец во ночи странствующему (богу): «К Странствующему шёл, тот поруб рядил иного стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам того верным».

  1. Pi+Grc+Jgt+p+t+Sbrn+Drt+Krst+sKr+Prb+r+iti+nm+Plt+r+p+iti+Blv+Krv+Nt+Rk+Ncht+Kr+Drt+Mj >

pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj –

Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить крест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядити, иному в плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу».

  1. Pi+Grc+Ns+Pi+Pi+Bg+Prb+r+iti+nm+8+wn+Krv+n+Drt+Krl+n+Dr+Srd+j+Mj >

pis grec nos podpertj bog porjaditi inom 8 vin kraj bog net dar krj drnj dar darit serdj muj –

Пишет жрец  нос подпертому богу (Высокомерному): «Поруб рядил иному 8 вин краевому богу, не дарил краю земли, но дарил сердцу мужа».

  1. Pi+Grc+Drt+nm+Glv+Bk+Krm+Tn+t+w+tri+Prb+r+iti+nm+q+r+r+t+Prb+n+Krk+Kr+w+Klv+Drt+Mj >

pis grc dar inom glvj bik kormt teni tvoji  porub rjaditi inom qrrtj purub na kork klevat darit chalnj

Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил иному, в крытом порубе не корку клевать, но клювный  дарил дар  мужу».

  1. Pi+Grc+n+Ll+Bkt+Kr+Chrv+Drt+Jgt+Rk+Dl+tri+Prb+r+iti+nm+r+j+s+w+tri+Str+n+s+Kr+Krsl+nm+Ng+Drt+Mj+r+Pt+Mj+Dv+tri >

pis grc na lubkj krsnj chrv dar darit hor delat dolnjj porub rjaditi inach roj svtjj tj strn ne so kraj kresalj inach nog darit mujj rot pitat muj devjj

Пишет жрец на любкий красное чрево (бог Чревоугодия): «Дарил жгуты рукодельные, поруб рядил иным роем свитые той страны (потустороннему миру), не со краем кресальным (урожаем), иначе, но нож дарил мужу, рот путать мужу, жене (семье)».

  1. Pi+Grc+Lv+Lv+t+jj+Prb+r+iti+nm+p+t+Ptlk+Bg+n+Grd+Grz+Krst+wr+Mj+Dln+Pjt+Jgt+Spt+Smn+jj >

pis grc lvici porub rjaditi inach put potolochnj bognj ne grdj glasit krest warit muj dlan pjat hor schetnj lit semenjj >

Пишет жрец львицам (Стражи богини) «Поруб рядил иному, пути потолочный (небесный) богини не грудью гласил, крест (запрет) варить мужу дланью, но горстями жита сыпал семена (высыпал звёзды на небо)».

  1. Pi+Grc+Zrt+Zrt+Chrv+jj+nm+Dln+s+Ng+Brn+Prb+r+iti+nm+Drg+Drg+Krgj+Nch+nm+Krv+n+Zrt+Mj+Rb+Kr+b+t+wr+tri >

pis grc zret zret ochjj inach dlanj sech branj porjaditi inach dorogjj krugt nochnj inach krajnj ne zret muj kraj ribj bit worovatjj

Пишет жрец зрящему очами (богу): «Иному дланью со ножом (сёк) браное, поруб рядил. Иному дорогами кружил ночными. Иного кражного не зрел мужа, но краем (хвостом) рыбьим бил вороватого».

  1. Pi+Grc+n+Pjt+Pi+sKr+Prb+r+iti+nm+Sx+Nch+tSx+Nc+t+iti+n+Krk+Kr+w+Klv+Drt+Mj+Nch+t+Svt+tri+Tr+Bg >

pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne klkat krvnj kluvnj dar darit chalnj nachat svtkjj turj bog

Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иному, к скончавшимся шёл, не корку тем клевать, но клювом дар дарил мужу, начал свитки турьему богу».

  1. Pi+Grc+s+Dln+Zb+Krst+Drt+Brg+tri+Prb+r+iti+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+n+Grz+Dln+Mj+Grshk+r+Prt+wr+tri >

pis grc so dlnj dorogj krest darit oberegjj porjaditi inom sitnij kormit malj voda karavj ne glasit dlj muj gorj protiv vernjj

Пишет жрец: «Со длинного зуба (бивня) крест (запрещено) дарить обереги (богу оберега), поруб рядил иному, сытно кормил малого (ушебти) не водой, но караваем, гласил: «Для мужа горше [идти] против верного (правды)»».

  1. Pi+Grc+Vd+Grz+Svt+n+Tlk+s+sKr+Prb+r+iti+nm+p+t+Jgt+Ht+Rk+Vrx+p+Krv+n+n+Bd+nm+Drt+Mj+Krst+nm+t+Krm+tri >

pis grc vedi glasi svtk ne tjlk so iskr porjaditi inom bit jito hrm pukopologt karavaj vdnt badj inom darit muj okrest inom test kormiti –

Пишет жрец ведогласному свитка (богу свитков): «Не толковал со искрой (огнём), поруб рядил иному быть со житом (Птах бог) храму, рукоположил каравай наполнил водой бадью. Иному дарил мужу окрест, иного тестом (хлебом) кормил».

  1. Pi+Grc+q+r+t+jj+Prb+Pb+r+iti+nm+Pr+t+s+t+Str+n+k+n+Pi+Krm+Mj >

pis grc kuritelnj porub porub rjaditi inom pravostoron tj srtn ne kan pit kormit chalnj –

Пишет жрец курительному поруба (богу окуривания): «Поруб рядил иному правосторонней той стороне (потустороннего мира), не каном поил, но кормил мужа».

  1. Pi+Grc+Grd+Grz+Jr+Bvn+tri+Prb+r+iti+nm+Prd+Drg+Krg+Nt+jj+Zml+j+Str+n+t+Ht+Plpjt+iti+Mj >

pis grc grdj glasit jarobivnj porub rjaditi inom poroda dorognj krugnj polotnjj zemlj storonj nest hat polupjatj iti chalnj

Пишет жрец грудогласному, белозубому (богу): «Поруб рядил иному породы дорожной кружной (пустынной), нитяной (войлока) земли сторонней («земле незнаемой»-СПИ), не хоти (гетера), но полупятый  шёл (бегом) к мужу».

  1. Pi+Grc+Krst+nm+Krm+s+nhrv+Gb+Lt+tri+Prb+r+iti+nm+Ng+Ms+nm+t+Hg+Stl+Prb+n+s+Kr+Krsl+nm+Ng+Drt+Mj+Krv+Tr+r+jj+Svt >

pis grc koristnj inom kormit so noch gubi liti porjaditi inom poluplamj inom test nogit stl porub nest kraj kresalj inach nognj dar darit chalnj turrjj svtk

Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил сонного в очарованные губы лил. Поруб рядил, иному ножь мясника, иному то нож стальной порубный, не  со края кресального (урожай), иначе, нож дарил мужу кривой для турьего свитка».

  1. Pi+Grc+Krst+nm+Krm+b+s+khrv+w+tri+Prb+r+iti+[nm]+n+Zrt+Mj+Jgt+Vtk+n+wn+t+w+Stn+wr+tri >

pis grc koristnj inom kormit beskorchevjj porub rjaditi inach ne zret muj jgut vetka nesti vinit vo strn vernj

Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил безкорчёванного, поруб рядил иному,  зрел (подозревал) мужа, рне жгут веток нёс, но винил во стыренном  верно».

  1. Pi+Grc+k+Krs+Grk+Drt+t+Pr+Svt+tri+Bg+Prb+r+iti+nm+Krsl+Grk+Drt+[nm]+n+Rk+Ncht+Kr+Drt+Mj+Jgt+Vtk+n+b+t+Plt+Nt+jj+tri >

pis grc ko gork kresalj darit pravt svtkjj bog porjaditi inom kresalj gorka darit inom ne ruka nichin darit muj jgut vetka nesti bit plat prjajnjj

Пишет жрец которому кресальное (урожай) горке дарит, тому перьевых свитков богу: «Поруб рядил иному, урожай горке дарил. Иному не рукой поникшей (урожай) края дарил мужу, но жгут веток нём, быть полотна нитяные (пряжные)».

  1. Pi+Grc+Pt+n+NgMs+nm+Pi+Pi+iti+Prb+r+iti+nm+Msk+t+Krv+n+s+Ps+t+Ps+t+Sln+Mj >

pis grc putanj poluplamj inom papurs nesti porjaditi inom meshat test karavj nesti pisat pisat sluxat chalnj –

Пишет жрец питания нож мясной (богу разделочного ножа): «Иному подпертый поруб рядил. Иному мешал тесто, каравай нёс, писаль слушавшему мужу».

  1. Pi+Grc+Blv+Rk+Kr+Dln+Pi+Pi+Pb+r+iti+nm+Strl+wn+Krv+n+Nt+jj+iti+nm+iti+r+j+Mj >

pis grc bulavorukij kraj dlinj podpertj porub rjaditi inom strlvdnj vin karavaj ne nitjanj nesti inom nesti rotj chalnj

Пишет жрец булаворукому (богу войны): «Края длинного папирус порубу рядил. Иному стреловидному (обелиску) края не нитяное (полотно) нёс, но иное нёс ко рту мужа».

  1. Pi+Grc+Sdl+w+Sdl+w+wr+Chrv+Prb+r+iti+nm+Rk+Grd+n+s+Nch+Krl+n+Drt+Mj+n+Pi+s+Hr+j+Nch+t+Svt+tri+Mj >

pis grc sedelnj vo  sedelnj vo vernj ochi porub rjaditi inom dar getvnj nest nochj kraj dalnj darit muj ne pisat harj nachat svtkjj chalnj

Пишет жрец седельным верным очам (бога): «поруб рядил иному, рукой жертву нёс ночью в край дальний дарил мужу, не писал харе (лику), но начал свитки мужу».

  1. Pi+Grc+Ncht+Kr+nm+nm+t+jj+Zm+Prb+r+iti+nm+Nch+b+t+Prb+n+n+k+Psn+Mj+Bd+t+Dv+Krk+Pi+Pi+Psn+Mj >

pis grc vo kraj inom inom tojj zemlj porjaditi inom nochj bit porubj ne nekj pisanj muj budit devj krik podpertj pisanj chalnj

Пишет жрец поникшему краю иному (богине печали): «Иному той земли поруб рядил, иному ночью был в порубе, не некому писал мужу, но будил деву криками, подпертыми писанием мужу».

  1. Pi+Grc+Zrt+Krsl+Kr+Kr+wn+iti+n+t+whrv+Prb+r+iti+nm+Pr+j+Drg+Krj+Grd+Bg+n+Dln+Kr+Dln+Kr+Pis+Mj >

pis grc zrit kresalnj kraj kraj vin nesti vo char porub rjaditi inom porubj dorogj krugj gertvj bog ne dlanj kraj dlanj kraj pis chalnj

Пишет жрец зрящему кресальное (урожай) от края до края (богу): «Вино нёс во чаре, поруб рядил иному, порубу в дорожном кружии жертвовал богу не дланью, но краем длани (ладонью), краем (кистью) же писал мужу».

  1. Pi+Grc+Nt+Hr+r+jj+Ptlk+Strnk+w+Bg+Prb+r+iti+nm+nm+w+Krv+n+Zrt+Mj+Hr+r+w+Drt+Plsk+Gbk+tri >

pis grc net har rotjj potolok stranik vo bog porub rjaditi inom inom vo kraj nе zret muj har rvat dar darit ploskogubkjj –

Пишет жрец безликому (богу): «К небесному страннику шёл до бога, поруб рядил иному. Иного во крае  не зрел мужа, но харе (лику) рвать дарил плоскогубки».

  1. Pi+Grc+Nch+nm+Pi+Pi+Stn+Prb+r+iti+nm+Str+Grd+jj+w+Vl+n+t+Ht+iti+Mj >

pis grc nachat inom propist sten porjaditi inom [tj] strn gertvjj vo ovalnj hat iti chalnj –

Пишет жрец Ночи (богу): «Иному подпирающему стену (строитель) поруб рядил, иному [той] страны жертвие, во овальной хате (к храму) шёл к мужу».

  1. Pi+Grc+Krv+Dln+Drt+Lg+w+Krm+Prb+r-iti+nm+wr+r+Pi+Pi+n+t+Plt+Kr+sKr+Mj >

pis grc krvj dlanj dar logit vo korm porjaditi inom vernj papirs nesti na plat krasnj iskr chalnj –

Пишет жрец Криводланному (правой длани богу): «Дар ложил во корм, поруб рядил иному верный папирус, не то полотно, но что красит огнём мужа».

  1. Pi+Grc+n+Nch+n+Krm+Ml+Prb+r+iti+nm+Krk+Chlnk+Grd+Vl+Zml+j+n+s+Brx+Sln+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+Krm+tri+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+Grk+Svt+tri >

pis grc na noch  nesti korm malj porub rjaditi inom klkat chalnj gertvj val zemlnj nesti brexat sluxanj mujj harj bednj delat kormlenj gork net kresalnj darit gork svtkjj -

Пишет жрец на ночь несущему корм малому (богу ушебти): «Поруб рядил иному кликал мужа к жертвию, вал (горсть) земли нёс, брехал слуху мужа, харе (лику) бедной делал кормление, горке не кресальное (урожай) дарил, но горке свитки».

  1. Pi+Grc+s+r+Grf+Krm+Lg+w+Krm+Prb+r+iti+nm+Krl+n+s+Krv+n+Grst+n+Drt+Mj >

pis grc sirшт gertvenj korm loganj korm porjaditi inom kraj drnj so kraja ne gresti no darit muj -

Пишет жрец сирину (душе) жертвенный корм, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иного края дальнего, со края не плавал, но (шакалу-Анубису) дарил мужа».

  1. Pi+Grc+Msk+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+Nt+jj+t+Plt+Kr+[nm+w]+Krv+n+Pt+r+nm+Zrt+Mj >

pis grc meshat testjj bog porjaditi inom polotnjj te plat kraj [inom vo]kraj na  rot, zret chalnj >

Пишет жрец мешающему тесто богу: «В поруб рядил иному нитяные полотна края, иному во крае не путал рот, но зрел мужа».

  1. Pi+Grc+Hr+j+Chrv+Ll+Bkt+Kr+Glv+Chrv+Prb+r+iti+nm+Jgt+p+t+Prb+Stp+Kr+t+Krst+n+n+Pst+wn+w+Jgt+Pis+Mj+n+k+Pis+Mj+n+k+k+Pis+Mj >

pis grc harj ocharovanji lubovanj krasit glavi ochi porjaditi inom jgut bit porub stupat kritij  krest vdj past vin vo jgut pis muj nekj pis muj ne koj koj no pis muj >

Пишет жрец ликом очарованному, любованному (богу): «Красил главы очи, поруб рядил, иному жгутом бил, в поруб ступать крытый крест (запрещено), воднил пасть вином, во жгуте писал мужу, некое писал мужу, не кое как, но писал мужу».

  1. Pi+Grc+t+Plt+Kr+sKr+Plpjt+iti+Prb+r+iti+nm+Drt+Nch+Nch+w+Ptlk+Ncht+n+Drt+nm+Shst+Glv+Bk+Krm+Srd+j+Mj >

pis grc tj plat krasnj iskri plamenjj porjaditi inom darit noch noch vo potolok nichit ne darit inom shest glavj bik no kormit serdj muj >

Пишет жрец того полотна красные искры пламенные (богу пламенных звёзд): «Поруб рядил иному, дарить ночью начал во потолок поникший (вечером), не дарил иному шест главы быка, но кормил сердце мужа».

  1. Pi+Grc+k+n+Ng+nm+t+jj+Ptlk+Ncht+Prb+r+iti+nm+k+n+Ng+nm+t+Ptlk+Ncht+n+Ptl+n+t+w+Krm+Mj >

pis grc kon noga inom tojj potolok nichit porjaditi inom kon noga inach toj potolok niznj ne pletenj no tovo korm muj >

Пишет жрец конца нежного, когда той потолок поникший (богу вечера): «Поруб рядил иному,  когда конец той потолок поникший (вечер), не пеленал, но  тово кормил мужа».

  1. Pi+Grc+wn+iti+n+Stl+t+p+Chrv+Prb+r+iti+nm+s+Gs+Kr+w+Krv+n+Prb+r+iti+Rk+j+Mj >

pis grc vino nesti na stop potchevat porub rjaditi inom so gost krovnj kraj ne porjaditi no rekati muj >

Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостю кровному края, не порядил, но  рекал мужу».

  1. Pi+Grc+k+Hr+Hr+Hr+Bg+Prb+r+iti+nm+Grz+Chrv+t+Pk+Sk+Krv+n+Kr+s+s+w+iti+Srd+j+Mj >

pis grc har har har bog porub rjaditi inom krasit ochi toj piki scheki krivj ne krasivj iti no serdj muj >

Пишет жрец безликим богам: «Поруб рядил, иному красил очи, той брови, щёки кривые, не к красивому шёл, но к сердечному мужу».

  1. Pi+Grc+s+r+Nch+Pi+Pi+Krm+Prb+r+iti+nm+w+n+Pt+Str+Plk+n+t+Ht+Plpjt+iti+Mj+Pi+Krl+n+Plt+Mj+n+Pi+Rk+nn+Mj+Tr+Bg >

pis grc sochinit papirus krichanj porjaditi inom vo novj put strn polog nest hat polupjatj iti chalnj pis kraj dalnj ne plet muj no pisat ruka vodimoj muj turj bog >

Пишет жрец сочиняющему папирус, кричащему (богу): «Поруб рядил иному во новый путь той страны палковой, не хотей (гетерой), но на полупятых шёл к мужу, писал в край дальний не властью мужа, но рукой водимой мужем турьим богом».

  1. Pi+Grc+k+Drt+b+Rg+Rg+j+w+Prb+r+iti+nm+s+Gs+t+jj+w+Krv+n+Krk+tri+Lg+w+Krm+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+Krm+tri >

pis grc ko trubit rog rog-jj vos porjaditi inom so gostijj vo kraj ne korkovij logit vo korm no muj harj bit dlanj korm >

Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному со гостию во край, не корковым (крокодилам) ложил во корм, но мужа харе (лику) быть длани (горсть) корм».

  1. Pi+Grc+Gtr+t+Sn+nm+Bg+Prb+r+iti+nm+Ht+p+t+Jgt+Rk+Vrx+p+Krv+n+Lgt+w+Pi+Pi+t+wr+tri+Mj+n+Zrt+Mj+b+Pi+n+wr >

pis grc geter tj sonj inom bog porub rjaditi inom hat bit jito rukoverxj kraj ne logit vo podpertj tj vernj muj no zret muj bit pis vernj >

Пишет жрец гетеры той сонному богу: «Поруб рядил иной хате (храму) быть жито, руковерхое края, не ложил во подпертое тому верному (правдой) мужу, но зрел мужа бытоописание верное».

  1. Pi+Grc+t+Sn+nm+s+p+Jr+Bg+Prb+r+iti+nm+Bsh+Dln+w+Krv+n+Zrt+Mj+Ptl+n+t+w+Drt+tri >

pis grc tj sonj inom spi jar bog porub rjaditi inom obetovnj kraj ne zret muj petljanj nit no vo darenj >

Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спи ярый (солнечный) бог !. Поруб рядил иному обетованного края. Не зрел мужа петельную нить (судьбу), но  восдарил».

  1. Pi+Grc+Zrt+nm+Srd+jhrv+Bg+Prb+r+iti+nm+Sld+Krv+n+r+Ht+n+Brt+iti+Mj+Hr+j+nn >

pis grc zrit inom serdj ocharovanj bog porub rjaditi inom sled gljadj krajnj hat nogij iti chalnj harj vdnj >

Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядел) во крае не рода хоти (гетеры), но цыпный (душа) идти к мужа харе (лику) воды (испити)».

  1. Pi+Grc+Jgt+Pi+Pi+Mlt+nn+Prb+r+iti+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bg+n+q+Kr+Xvlt+Svt+Lg+w+Krm+Mj >

pis grc jgut podpertj molit voda popub rjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog ne kj kraj xvalit svitok no logit vo korm muj >

Пишет жрец жгутом подпертого молить воду (богу воды): «Поруб рядил вышних  потолков (небесных) вод бога не кой какого края хвалил, но свиток ложил во корм мужа».

  1. Pi+Grc+Grd+w+Svt+r+Nch+Pi+Pi+t+Drkn+Mj+Dv+tri+Prb+r+iti+nm+nm+Prb+Chrv+n+Ptl+t+n+t+w+Drt+Mj+Tr+j+Bg >

pis grc grdj vo svt rot noch podpert tirkat muj devjj porub rjaditi inom inom porub ochi nest petelnj ne tovo darit muj no turj bog >

Пишет жрец «Грудой (горстью) во свитке рот ночью подпертый тыкть мужу и жене. Поруб рядил иному, иному в поруб [пред] очи нёс петельное (шитьё), не тово  дарил мужу, но турьему богу».

  1. Pi+Grc+Udd+Jgt+Krst+b+Drt+Gtr+r+t+Svt+Prb+r+iti+nm+Drj+tri+Plvnk+Grd+Vl+nn+n+Zrt+Mj+Nt+jj+Chrv+w+Chrv+tri >

pis grc udavj jgut krst bit darenj geter rot svtj porub rjaditi inom drati polovink grd val vdnj ne zrit chalnj no nitij chrnj vo chrevjj >

Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть дарение гетеры в рот свитый. Поруб рядил иному драти половинку (груди), жертвовал  вал водный, не зрел мужак, но нитью червил (штопал)  во чреве».

  1. Pi+Grc+Udd+Jgt+Krst+b+Rk+j+Vrx+tri+Zmj+Prb+r+iti+nm+Krv+t+j+n+Zrt+Mj+s+Pt+n+Slk+Ptc+Svt+tri+r+Mj >

pis grc udavj hor krst bit ruki verxi zmej porub rjaditi inom kraj toj nе zrеt muj no sputanoj silkam ptc svtj rot chalnj >

Пишет жрец Удавленному  (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть хваление змее. Поруб рядил иному, край тот не зреть мужу, но спутана силками птица как свитый рот мужа».

  1. Pi+Grc+Drt+r+Svt+Glv+j+Zmj+Prb+r+iti+nm+t+p+Jgt+t+Prb+n+wr+r+Krt+r+t+Svt+tri+Mj+Pi+s+nm+Nch+t+Svt+tri+Mj >

pis grc darit rot svtj glavj zmej porub rjaditi inom bit bit jito tj porub ne vernj krit rot svtj muj no pisat inom nachat svtki muj

Пишет жрец дарящему в рот свитой главы змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному, быть жито тому порубу, не  верному в крытый рот свитый мужа, но писал иному начать свитки мужу».

  1. Pi+Grc+wn+iti+n+Rkj+Chrv+Zmj+Prb+r+iti+nm+Pi+w+Krt+?+Str+n+s+Zmk+Kr+t+wr+Mj+Tr+Bg+nm+Krv+t+j+Mj >

pis grc vin nesti na ruka ochi zmej porub rjaditi inom pis vo kritj porub tj strn nesti dol porub otkrit wernj chalnj turj bog inom karavaj testj kormit >

Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иному, писал во крытый поруб той страны не со замком крытым верному мужу, турьему богу, иначе закрывал того мужа».

 

Обращение жреца к богам

 

 

Рис. 2. Папирус Ани. Отрицание вины.

 

 

Рис. 3. Папирус Ани. Отрицание вины.

 

Из папируса Ani:

 

D

1.      Pi+Grc+w+Nch+s+Tr+j+iti+Prb+r+iti+nm+Strl+wn+Krv+Nt+Zrt+Mj+Pi+s+Chrv+t+wr+tri >

pis grc vo noch stranichj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret muj no pisat ochi vernj –

Пишет жрец во ночи странствующему (богу путников): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам верным».

2.      Pi+Grc+Jgt+p+t+Sbrn+Drt+Krst+sKr+Prb+r+iti+nm+Plt+r+p+iti+Blv+Krv+Nt+Rk+Ncht+Kr+Drt+Mj >

pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj –

Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить окрест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядить, иному во плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу".

3.      Pi+Grc+Chrv+n+Dln+Pi+Pi+w+Glv+Tln+Bg+Prb+r+iti+nm+8+wn+wn+Krv+ Nt+Krk+Kr+w+Drt+Mj >

pis grc ochen nos dlinj podpertj vo glavj telnj bog porub rjaditi inom 8 vin vin karavaj bog ne korkovj dar chalnj -

Пишет жрец: «Учинил дланью папирус во главие телячьего бога, в порубе рядил иному 8 вин, каравай, не корковым (крокодилам) каравай но дарил мужу».

4.      Pi+Grc+Dr+nm+Glv+Bk+Krm+t+Tn+j+Bg+Prb+r+iti+nm+q+r+n+t+Krv+Nt+s+Krsl+Kr+nm+Ng+Rk+Mj+Glv+Ptc+t+tri+Krv+jj >

pis grc darenj glav bik kormit teni bog porub rjaditi inom xranit kraj ne so kresalnj kraj no inom nog rezat muj glavj pticjj dvj karavaj -

Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил, иному хранил край не со кресального края, но иначе, ножом резал мужу главы птиц, каравай".

5.      Pi+Grc+n+Ll+Bkt+Kr+Chrv+Hr+Bg+Prb+r+iti+nm+r+j+s+w+tri+Str+Nt+Grd+Grz+Krst+wr+Dln+Pjt+Jgt+Bvn+Spt+smj >

pis grc na lubkj krasnj chrev har bog porub rjaditi inom rjdj svtj toj strn bog ne grd glasit krest varit dlanj pjati begat sipat semjj -

Пишет жрец на любящего красное чрево харч бога (Чревоугодия): «Поруб рядил иному ряду свитых той страны, не грудью гласил, но окрест верных длинными пятами бегал, сыпал семена».

6.      Pi+Grc+j+Lv+j+Lv+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+p+t+Ptlk+Nt+Nch+pt+wr+tri+Mj >

pis grc ja lev ja lev tvjj bog porjaditi inom poit potolok bog ne nachal bit varjj chalnj -

Пишет жрец  львицам (стражам) бога: «Поруб рядил иному, не поить потолком (небом) но ночью поить верного мужа».

7.      Pi+Grc+Zrt+Chrv+jj+Grk+Nch+t+sKr+Prb+r+iti+nm+s+Gs+Kr+w+t+Krv+Nt+Krk+Kr+Klv+Drt+Mj+Nch+t+Svt+tri+Tr+Bg >

pis grc zret ochjj mnj nachat iskri porjaditi inom sogost kravatj kraj bog ne krik krichat no kluv darit muj nachat svtkjj turj bog -

Пишет жрец зрящему очами (богу) горки ночные искры: «Поруб рядил иному согостью на кровати края, не криком кричал, но в клюве дарил мужу, начать свитки турьему богу !».

8.      Pi+Grc+n+Pjt+Pi+sKr+Prb+r+iti+nm+Sx+Nch+tSx+Nc+t+iti+Nt+Grz+Dln+Mj+Grshk+r+Prt+wr+tri >

pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne glasit dlja muj gorshj rot protiv vernj -

Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иным, к скончавшимся ходил, не гласил для мужа горшим ртом против истин».

9.      Pi+Grc+s+Dln+Bvn+Krst+Drt+Brg+j+tri+Prb+r+iti+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+Nt+n+Bd+mn+DrtMj+Krst+nm+t+Krm+Blk+tri >

pis grc sdelanj kost krest darit oberegjj porub rjaditi inom stavit tajnj kormlnj malj ne voda kraj no badj mestnj darit chalnj okrest inom toj kormit bulki -

Пишет жрец cделанные из кости крест (запрещено) дарить обереги (богу оберегов): «Поруб рядил иному, ставил тайное кормление малому (ушебти), не водой края, но бадью местную дарил мужу, окрест иного того кормил булками".

10.  Pi+Grc+Grd+w+Svt+n+Tlk+s+sKr+Bg+Prb+r+iti+nm+Ht+p+t+Jgt+Rk+Vrx+r+Nt+k+n+Pi+Krm+Mj >

pis grc grjadet vo svtj na put so iskrj bogj porub rjaditi inom hata bit jito rukoverxj ne kon bit korm muj >

Пишет жрец глядящему во свиток нести толкование со искрой (костром) богу: «Поруб рядил иному  в хате быть жито руковерхое, нет конца быть корму мужа !».

11.  Pi+Grc+q+r+r+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+Pr+t+jj+t+t+Str+Nt+n+k+Pis+Mj+n+n+k+Pis+Mj >

pis grc kratjrotjj bog porjaditi inom pravostoronjt toj stran ne no nekj pisat chalnj nekj pisat muj -

Пишет жрец курительному поруба богу (Благовоний): "Поруб рядил иному правосторонней той страны (потусторонний мир) не некому писал мужу, но некое писать мужу».

12.  Pi+Grc+Hr+j+Chrv+Ll+Bkt+Glv+j+Chrv+Prb+r+iti+Grk+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Pt+r+no+ nm+Zrt+Mj >

pis grc harj ochi lubovanj glavj ocharovanj porub rjaditi gorka bit jito toj porub ochi ne protivnj no inom zret muj -

Пишет жрец харе (лику), очам любованным, главе очарованой (богу любви): «Поруб рядил, горке быть жито, тому порубу очарованному, не противному, но  иного зрел мужа».

13.  Pi+Grc+Msk+t+jj+Bgn+Tr+Prb+r+iti+nm+Pst+t+Prb+Nt+Drt+nm+Glv+Bk+Krm+Srd+j+Mj >

pis grc miska toj bogin tara porub rjaditi inom post toj porub ne dar inom glavj bik no kormit serdj muj -

Пишет жрец миску той богине несущей (богине тары): «Поруб рядил, иному постамент тому порубу. Не дарил иному главу быка, но кормил для (для ублажения) сердце мужа».

14.  Pi+Grc+t+Plt+sKr+Plpjt+Plpjt+Pb+r+iti+nm+Pi+Nch+Nch+Ptlk+Ncht+Nt+t+Ht+Plpt+iti+Mj >

pis grc toj pelenatj iskri polupjatj polupjatj porub rjaditi inom pisat nachat nachat potolok nizj bog ne toj hat polupjatj iti chalnj -

Пишет жрец тому пеленатому пламенем полусогнутых ног (богу огня): «Поруб рядил иному, писать начал, начал (когда) потолок низкий (вечером) не той хоти (гетере), но на полусогнутых идущей (бегущей) к мужу.»

15.  Pi+Grc+Krst+nm+Krm+s+n+Chrv+Lt+Gb+tri+Prb+r+iti+nm+Ng+Stl+Nt+Zrt+Jgt+Vtk+n+wn+w+Pi+Pi+t+jj+wr+Mj >

pis grc okrest inom kormit sonj ochi lit gubj-tri porjaditi inom strenogit bog ne zret hor vetvj ano vin vo papyrus toj vernj chalnj -

Пишет жрец окрест иному кормящему сонные очи, поливающему (богу): «Поруб рядил иному, в ноги стелил не зримый жгут веток, но виновному папирус тот верный (правды) мужу».

16.  Pi+Grc+Krst+nm+Krm+b+s+k+Srd+tri+Bg+Prb+r+iti+Grk+30+t+tri+Nt+Rk+Ncht+Kr+w+Drt+Mj+Jgt+Vtk+n+b+t+Zb+j >

pis grc okrest inom kormit blskoserdj bog porjaditi gorka 30-tri bog ne rukj nichit krovij  no darit muj jgut vetka nebsnj zubj -

Пишет жрец окрест иному кормящему близкосердному богу (богу жалости): «Поруб рядил горке 30-ти (богов), не рукам поникшим кровавым, но дарил мужу жгут веток от  небеснозубого (бога)».

17.  Pi+Grc+k+Grk+t+tri+Prb+iti+nm+Pr+Pr+t+jj+Krv+Krv+Nt+Pis+t+Md+t+Sln+Mj >

pis grc nebj gork toj poub rjaditi inom perj perj tojj kraj kraj ne pisat no molvit sluxanj muj -

Пишет жрец ко горкам тем (кладущему богу): «Поруб рядил иному перьевым тем краям, не писал (сплетни), но  молвил (шептать сплетни) на ухо мужу".

18.  Pi+Grс+t+n+Ng+nm+Pi+Pi+w+iti+Bg+Prb+r+iti+Grk+Msk+t+Krv+Nt+Nt+iti+nm+iti+t+j+Mj >

pis grc tonkj nog inom papyrus viti bog porub rjaditi gorka meshat test kraj ne nest inomno  iti toj chalnj -

Пишет жрец к теням нежным в папирус войти богу (богу папируса): «Поруб рядил горке мешал тесто каравайное, не нести (его) иному, а идти к тому мужу".

19.  Pi+Grс+s+r+Dln+Pi+Pi+w+Bg+Prb+riti+nm+Strl+wn+Krv+Nt+s+Nch+Krl+n+Mj+jPi+s+Hr+j+Nch+t+tri >

pis grc sirin delan papyrus vo bog porub rjaditi inom strelovdnj kraj ne so nachal kraj dalnj muj pisat no harj nachatjj -

Пишет жрец сирином (душой) делан папирус во бога (богу папируса): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиск) края, не со начала краедальнему мужу писал, но харе (лику) начатое".

20.  Pi+Grс+Sdl+w+wr+Sdl+w+w+wr+Chrv+Prb+r+iti+m+Cr+Grd+Rsht+nn+Vl+Krv+Nt+n+k+Pis+Mj+Bd+t+Bgn+Krk+Pis >

pis grc sidj vo vernj sidij vo vsij vern ochevj porub rjaditi mest car gertvj reshati vodnj val kraj ne no koj piat muj vodnj bogin kruki pisat -

Пишет жрец сидящим во правде, сидящим во всей правде очарованным (совету богов): «Поруб рядил месту царя жертву решаемого не  с водного вала берега, но как писано мужу, водной богиней крюками (знаками) писаннными».

21.  Pi+Grс+Ncht+Kr+nm+nm+t+jj+Zmj+Prb+r+iti+Grk+Nch+Pjt+t+Prb+Nt+n+k+Pis+Mj+Bd+t+Bgn+Krk+Kr+Pis >

pis grc nichit kraj inom inom toj zmj  porub rjaditi gorka nachat pjat toj porub ne nekj pisat muj no budit bogin kraj pisanj -

Пишет жрец поникшей иным той змее (богине змее): «Поруб рядил,  горке начать с пят того поруба, не некому писал мужу, но будил богиню (-змею) крюками краю писанными».

22.  Pi+Grс+Krsl+Zrt+Kr+Kr+wn+iti+n+t+w+Chrv+Prb+r+iti+nm+Prb+j+Drg+Krg+Grd+Nt+Dln+Kr+Dln+Kr+Pis+Mj >

pis grc kresalj zret kraj kraj vin nesti na tovo ochi porub rjaditi inom porubj dorogi krugnj gertvj ne dlanj krast no dlanj pisat muj -

Пишет жрец кресальный (урожай) зрящему от края до края, вино несущему на тово очи (богу): «Поруб рядил, иному порубу дорогокружное жертвие, не длань крал, но  дланью писал мужу».

23.  Pi+Grс+Nt+Hr+r+Ptlk+wr+r+tri+Prb+r+iti+nm+Drv+Rk+Nt+Zrt+Mj+H+r+w+Dst+Drt+tri >

pis grc net harj potolok vernj porub rjaditi inom drevorukj ne zret muj harj no vo desjat darjj >

Пишет жрец безликим потолочным (небесным) верным (умершим): «Поруб рядил иному древорукому (плотнику), не зрел (одного) мужа харю (лик), но десяти дарил».

24.  Pi+Grс+Nch+Grk+Pi+Pi+w+Stn+Str+Prb+r+iti+nm+Grshk+Grd+t+jj+w+Vl+Nt+t+Ht+Plpjt+iti+Mj >

pis grc nachat mest papyrus vo stn strj porjaditi inom gorshk gertvj valj bog ne to hat polupjatj iti chalnj -

Пишет жрец начать горку подпертой стеной строителем (богом): «Поруб рядил, иному горшка горсть во вал (земляной), не той хоти (гетере), но полупятой (на полусогнутых идти (бежать) к мужу».

25.  Pi+Grс+Krv+Dln+Lg+w+Krm+Prb+r+iti+nm+wr+r+Pi+Pi+t+Krv+Nt+t+Plt+Kr+sKr+Mj >

pis grc krivj dlanj logit vo kormlenj porjaditi inom vernj papyrus toj kraj ne toj pelenat krasn-iskrjanj chalnj -

Пишет жрец кривой (правой) дланью ложащего во кормление (богу): «Поруб рядил иному верному папирус той правой (дланью), не то  полотно (обычное) но красное пламенному  мужу".

26.  Pi+Grс+n+Nch+n+wn+w+Krm+Pr+r+iti+nm+Vsx+b+Vsx+Grd+Krv+Nt+s+Brx+Sln+Mj+Hr+j+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+tri+Grk+t >

pis grc na noch nevinj voskormit porub rjaditi inom vsxd bit vsxd gertvj kraj ne sobrexat oslnj muj no harj muj harj bit dlani tojj gork toj -

Пишет жрец на ночь несущему невинного (ушебти) воскормить (кормящему ушебти): «Поруб рядил иному, всходы быть, всходы жертвовал краевому (богу). Не собрехал ослиному (уху) мужа, но харе (лику) мужа, харе (лику) быть дланям тем горки той».

27.  Pi+Grс+k+n+nm+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+k+n+Ng+Ms+mn+t+Krv+Nt+Ptl+t+Svt+Mj+Mj >

pis grc kon inom tojj bog porub rjaditi inom kon nog mjasnj inom toj krivoj ne plest svtok no majat muj -

Пишет жрец конца иного тому богу (богу конца): «Поруб рядил, иному конец ножа мясного, иному того кривого не плести свиток, но маять мужа".

28.  Pi+Grс+wn+iti+Stl+t+p+Chrv+Prb+r+iti+nm+s+Gs+w+Krv+Nt+Prb+r+iti+Rk+j >

pis grc vino nesti stol potchevat porub rjaditi inom sogostj vo kraj bog ne porjaditi no rekati -

Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостию во крае. Не порядил, но рекал».

29.  Pi+Grс+s+r+Pi+Grf+Lg+w+Krm+Prb+r+iti+nm+Krl+n+Pi+s+t+Krv+Nt+Grst+n+n+wn+w+Shkl+Drt+Mj >

pis grc sirin bit gertvj logenj korm porjaditi inom krajdalnj pisat kraj net gresti voda nevinj vo shakalnj darit mujj -

Пишет жрец сирину (душе) быть жертва, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иному краедальней земли, писал краю. Не  плыл по течению, но невинного шакалу (Анубису) дарил мужа».

30.  Pi+Grс+k+Nt+Hr+Nt+Hr+NtHr+Prb+r+iti+nm+n+Grz+Chrv+t+Krv+Nt+Kr+s+s+w+iti+Srd+j+Mj >

pis grc ko neharj neharj neharj porub rjaditi inom na glasit ochi toj kraj bog nekrasivijj iti no serdj muj -

Пишет жрец ко безликим (богам): «Поруб рядил, иному накрасил очи того красивее. Не к красивому шёл, но сердечному мужу».

31.  Pi+Grс+s+Nch+r+Pi+Pi+w+Prb+r+iti+Grk+w+t+n+tri+Nt+s+Pis+t+Md+t+Sln+Mj >

pis grc sochinjatj papyrus vosporjaditi inom vetrenjj bog ne molvt molvit oslnj muj -

Пишет жрец сочиняющему папирус (писцу): «Поруб рядил горке витийному (богу) не сописать, но молвить (шептать) в ослиное (ухо) мужа».

32.  Pi+Grс+k+Rg+Rg+Prb+r+iti+nm+s+Gs+w+t+jj+Krv+Nt+Krk+tri+Lg+w+Krm+tri+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+tri >

pis grc ko rg rg porub rjaditi inom sogostevj kraj ne korkj logit no vo kormlenj muj harj bit dlanj tojj -

Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному согостию края. Не корковым (крокодилам)  ложил, но во кормление мужа хари (лика) был со дланью той».

33.  Pi+Grс+Sn+Gtr+Prb+r+iti+nm+Ht+Jgt+p+t+Rk+Vrx+Krv+Nt+Lgt+w+Pi+Pi+t+jj+wr+Mj+Nt+Zrt+Mj+b+Pi+n+wr >

pis grc sonj geter porjaditi inom hat pet rekat kraj bog ne logit vo podpertoj toj vernj muj no zret muj bitoopisanj vernj -

Пишет жрец cонному гетеры (богу): «Поруб рядил, иной хате (храму) жито быть руковерхое краю. Не ложил во подпертое тому верному мужу, но зрел бытописание верное».

34.  Pi+Grс+t+Sn+m+s+p+w+Jr+tri+Prb+r+iti+Bsh+Dln+w+Krv+Nt+Zrt+Mj+Ptl+n+t+jjwr+Mj+Stv+t+n >

pis grc toj sonj inom spevat jarjj porjaditi obetovanj kraj bog ne zret muj petljanj nitij no vernj muj stavit ten -

Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спите во солнечном свете боги !. Поруб рядил обетованному краю. Не зрел мужа петляние нити (судьбу), но того верного мужа оставил тайну».

35.  Pi+Grс+Zrt+m+Srd+jhrv+Prb+r+iti+nm+Sndl+w+Krv+Nt+r+Ht+n+Cp+iti+Mj+Hr+j+nn >

pis grc zret mest seredj noch porjaditi inom sandal vo kraj bog ne rоd xoti no cipnj iti muj harj vodnt -

Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядети) во крае. Не рода хоти (гетеры), но цыпный (след куриный) идущего к мужа харе (лику) воды (испити)».

36.  Pi+Grс+Pi+Jgt+Pi+Pi+Nst+Sstr+Prb+r+iti+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Nt+q+Kr+XvlLg+w+Krm+Mj >

pis grc pis jgut papurus sistr porjaditi inom vin vin vin potolok vdnj bog ne kj kraj xvalit no logit korm muj -

Пишет жрец пишущему жгут папируса, носителю систра (богу): «Поруб рядил иному вина небесного водного (бога). Не кой край хвалил, но ложил во корм мужу».

37.  Pi+Grс+Vd+Grz+r+Nch+Pi+Pi+t+Drkn+t+tri+Prb+r+iti+m+s+Gs+w+Krv+Nt+Ptl+n+w+Krm+Mj+Tr+Bg >

pis grc videt glasit rot chernj podpert dirkanj ppub rjaditi mest sogostj vo kraj ne poletnj no voskormit muj turj bog -

Пишет жрец ведающему, гласящему рту чёрному, подпертому дыркаными (безликими): «Поруб рядил месту согостия во крае, не полётного, но во скормленого мужа, турьего бога".

38.  Pi+Grс+Udd+Jgt+b+Rk+Vrx+j+Zmj+Prb+r+iti+nm+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Zrt+Mj+s+Kr+Rk+Pi+Pi+t+Gs+wr+tri >

pis grc podborodj rekat zmj porjaditi inom bit jito porub ochi ne zret chalnj no so krasno rukj  papyrus toj gostj vernj -

Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут быть как руковерхая змея, поруб рядил,  иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не зрел мужа, но (кормил) со края руки подпертой теми гостями верными».

39.  Pi+Grс+Udd+Jgt+b+Gtr+t+tri+Prb+r+iti+nm+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Grd+Grz+Krst+wr+Plt+t+w+Krgj+Blk+tri+Tr+T+Tr >

pis grc podborodj geteri toj porjaditi inom bit jito toj porub ochi bog ne grudj glasit krest vernj pletenj vo krugj bulki turjj -

Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жито быть у гетер, поруб рядил, иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не грудью гласить крест (запрещено), но верной (душе) плетёные во кружия булки, турьим (богам)». 

40.  Pi+Grс+Drt+Glv+jZmj+Prb+r+iti+nm+Rk+Vrx+r+Pi+Xrn+Nt+n+Bd+nm+Drt+Mj+Nch+n+Chrv+Blk+tri+r+iBs+j+tri >

pis grc dar glavj zmj porjaditi inom rekat pis xram bog ne vd badj inom dait muj no noch nesti chari bulki rod opisi -

Пишет жрец дарящему главе змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному руковерхий писал хрону. Не водную бадью иному дарил мужу, но ночью нёс пред чары булки по ряду описей».

41.  Pi+Grс+wn+iti+n+Rk+j+Chrv+Zmj+Prb+r+iti+nm+Pr+Pr+Ng+Ng+Krv+Krv+Nt+n+Bd+nm+Drt+Nch+j+n+Chrv+Blk+tri+n+Nch+n+Krm+Ml+s+Zmk+Kr+q+t+wr+j+Tr+Krv+t+j+Pi >

pis grc vino nesti na rukj och zmej porub rjaditi inom perj perj nogj nogj kraj kraj bog ne vd badj inom darit no nochj nachat nesti korm mal so zamok kruk tovo vernj turj kraj toj pisat -

Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иным перьевым (небесным), ножным (земным) краевым (богам). Не водную бадью иному дарил, но ночью начал нести корм малому (ушебти), со замком крюковым того верного турия край тот быть».

42.  Pi+Grс+Grd+Grz+Jr+Bvn+tri+Pb+r+iti+nm+Prd+Krj+Nt+jj+Zml+j+Nt+s+Rk+Kr+m+Ng+Drt+Mj+Krv+Tr+t+r+jj >

pis grc grudj glasit jar kost porjaditi inom popodokrugnj nitjanoj zemli ne srok kraj mest rezat no darit muj korovj turovij -

Пишет жрец, грудью гласящему яробивневому (богу): «Поруб рядил иному породокружной (пустынной), нитяной (войлочной) земли. Не в срок крайний у места резал, но дарил мужу корову туровому богу».

 

Примечание:

 

Это не прямое отрицание вины, как понимается египтологами, а отчёт жреца о проделанной работе при жизни перед богами, хотя, косвенно, в этом есть и отрицание вины недостойных поступков.

 

Путь в иной мир

 

A

1.      Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+Grk+Krsl+Drt+Lg+w+Krm+Pi+Shst+Krt+Grz+Svt+Hr+j+tri+Pt+n+tri+Tr+j+tri+Pi+p+w+tri+Pi+Krst+nm+w+tri+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Pi+w+Mj+r+Nch+Svt+k+w+Mj >

glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj gork kresalj darit logit vo korm pis  hest kartshj glasit svitok harji putanj turijj pis povedi pisat okrest inom vedi tara test porub putanj gorka kresalj darit tojj perjj kraj pis vo muj rot chern svtk vo muj

Гласить: «Быть писано толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти). Горке кресалий (урожай) дарить, ложить во корм, писать на шесте картушей. Гласить: «Свиток харям (ликам) путаным, турьим (богам) писать поведите, писать окрест иным  ведите с тарой теста в поруб, путаные горке кресальный (урожай) дарить того пернатого края (птичьи боги), писать во мужа рот чёртный, свитки во мужа.

2.      Pt+n+tri+r+Nch+Svt+k+w+Mj+r+n+wn+w+Krm+tri+Ptn+tri+Nt+n+Nch+r+Pd+Mj+n+Nt+jj+Rk+t+Rv+Ng+tri+Ptn+tri+Nt+s+Rk+r+Vs+iti+Pt+n+tri+b+n+wr+Mj+n+Tr+j+p+n+n+t+jj+Pt+n+tri+nm >

oputnj rot chernj svitij kovo mujj rot nevinj voskormiti oputanjj net nо chernj rot padshj mujj na nitij rukati rovno rezati oputanjj net srok rot veschati oputanj bit na vernj muj na turj penij tojj oputanj inach

Опутанный рот чёрный, свитый ково мужа рот невинный воскормити. Не опутанный, но чёрный рот падшего мужа на нити рукати (зашивать). Ровно резать (раскрыть) не опутанный в срок рот, вещати: «Опутанный быть на верное муж  на турие пение то». Для опутывания иного

3.      Sx+Nch+t+iti+Chrv+Nt+n+iti+t+w+s+p+n+Mj+Hr+r+Pt+n+tri+Grz+Dln+Pt+n+tri+Grk+Krsl+Drt+Pr+Bg+Svt+tri+r+Mj+nm+Pis+j+Svt+k+r+Pdrk+r+Bg+Hr+j+n++t+Zrt+n+Mj+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+nm+Prd+Krgj+Mr+Pi+Stl+r >

skonchvshj iti ochi nt no iti do vospolnj muj harj rot oputanj glasit dlj oputnj gork kresalnj darit perj bog svtj rot muj inom pisanj svtk ko rot podarok rot bog harj na toj zrit na muj gork kresalnj darit perij svtjj inom poroda krgnj mera pisat stela rot -

к скончавшемуся идти не пред очи, но идти до восполнения мужа хари (лица), рта опутывания. Гласить: «Для опутывания горке кресальное (урожай) дарить перьевому богу, свить рот мужу». Иному писаный свиток ко рту, подарок рту божьей хари (лику). На то зрит (бог) на мужа, горке кресальный дар, перьему свитки. Иному породы кружной (пустыннику) меру писать во стелу: «Рот 

4.      Krv+Nt+Ptl+n+t+w+Krm+Mj+Tr+j+Nt+iti+w+s+p+n+Mj+Hr+j+Stv+t+n+Cr+Pi+Krst+nm+jj+Ht+r+w+Chrv+Jr+j+Pi+Shst+Krtsh+Grz+Svt+Hr+j+tri+Pt+n+tri+Pi+Krst+nm+w+tri+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+jj+Pr+Pr+Krv >

kraj net petelnj tovo kormit muj turj net iti vospolnj muj harj stavit ten car pis okrest inomj hotj vo ochi jarj pis shest kartshj glasit svtk harjj oputanjj pis okrest vinj tara test porub putanj nesti gork kresalj daritjj perj perj kraj >

край нет петлять нитью, тово кормить мужа турьего, не идти восполнить мужа харю (лик), но ставить тени царя, писать окрест иным хоти (гетере) во очи ярого (солнца), писать шест картушей, гласить свиток харей опутанных, писать окрест, винную тару, тесто (хлеб), порубу опутанных нести, горке кресальное (урожай) дарить перьевым (богам) края,

5.      Nt+t+w+wr+tri+Grshk+r+Prtk+wr+tri+nm+Brx+t+tri+s+n+Zrn+n+Nch+Pi+Pi+tri+w+nm+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Svt+tri+s+Rk+nm+Pi+Pi+w+Shst+Glv+Bk+Krm+tri+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+nm+Pis+j+Svt+Slk >

ne tovo wernj gorshj rot protikat no wernj inom blagodatj snj zerno na noch papirsjj vo inom gork kresalj darit perj svtkjj so ruka inom podpertj vo shest glav bik kormiti inom gork kresalj darit perj svtkjj inom pisnj svtk sokolj

Не тово верный (правдивый) горший рот протыкать, но верному иному блажити сон, жизни нести начало в папирусах, иному горке кресальное дарить, перьевым свитки со руки, иного подпертого во шесте со главием быка кормити, иному горке кресальное (урожай) дарить, перьевые свитки, иному писаный свиток Cоколий.

6.      Pi+Krst+nm+jj+Pi+Pt+n+Jr+Bg+Chrv+n+Bd+nm+Drt+Pt+n+tri+w+Mj+mn+Drt+Klpk+Grd+Bg+Zrn+n+Nch+nm+b+s+k+w+Sdr+tri+Strnk+tri+w+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+Pi+p+t+Svt+Blv+Drt+Kr+t+Svt >

pis okrest inomj pis putnj jar bog ochi na badj inom darit oputnjj muj imom darit kolpak gertvj bog jizn na nachalo inom bosikovj sorodj strankjj vo hoti rot revet jarj pevj пo papirs napevi pet svtk blag darit krasnj svitok

Писать окрест, иным писать опутанным, яр (солнце) богу пред очи нести бадью, иному дарить опутанному мужу, иному дарить колпак, жертвие богу, жизни нести  начало, иным босиковым сородиям, странникам во хоти (гетерой) реветь  ярому (солнцу), певать папируса напевы, петь свиток, благодарить красный свиток.

7.      mn+Rk+Pt+n+tri+w+Mj+Pi+iti+Pi+iti+k+w+Mj+Nch+r+Pt+n+tri+Nt+n+Pi+s+Chrv+t+wr+tri+Mj+Nt+n+Nch+b+n+t+Krst+wr+tri+Mj+Nt+n+Sdl+t+w+wr+tri+Mj+Nt+n+Pis+t+r+w+Plk+Plk+Krm+Mj+Mj >

mnoj ruka oputanj vo chalnj prijiti obrat ujti krchw chalnj chernj rot oputanjj ne no pesochit vntrj chalnj ne no chernj obojnj krest vntrj chalnj ne no zaxodit vo vntrjj chalnj ne no pisat rot vo plakanj kormit chalnjj

Многие рукой  опутаны, ково мужу прийти, обратно уйти, ково мужа чёрный рот не опутати, но писать пред очи того неверного мужа, но ночью обнятый окрест (запрещено) неверными мужами, но осесть  у тово неверные мужи, но писать, реветь во плаканиях кормить мужа. Не мужа,

8.      Nt+n+Zrt+t+n+Mj+Nch+t+Svt+tri+r+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+s+Rk+nm+Shst+Glv+Bk+Krm+Mj+nm+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+Pi+w+Zrt+n+Mj+Grz+Dln+t+tri+r+Pt+Mj+Dv+tri+Ht+r+r+t+Svt+tri+Tr+j+tri >

ne no zret ten muj nachat svtj rot chernj jizn nesti nachalo muj inom grk krsl darit perj svtkjj so ruki inom shest glavj bik kormit muj inom gork kresalj darit perj bog svtki pis vo zret na muj glasit dlnj rot putat muji devi hotij rot sviti turij -

но зреть тень мужа. Начать писать свитки рту чёрному, жизни нести начало мужу. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьи свитки со руки. Иному на шесте главу быка кормить мужа. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьему богу свитки писать, воззреть на мужа, гласить: «Дланями рот путать мужу, деве (семье), хоти (гетерой) рот свить турий».

9.      Hr+r+s+Pi+w+s+Stl+t+p+n+Mj+Tr+j+nm+Mr+r+t+Chrv+Krm+Pi+w+r+Dr+Drt+n+Mj+t+Xlb+Blk+tri+n+Jgt+q+r+wr+Mj+nn+n+Pi+b+Jgn+nn+Krm+Mj+Sht+jj+tri+n+Ll+Bkt+Kr+jj+w+Sht+jj >

har rot spivat so xleb sdobnj chalnj turj inom marat ro chernj korm pisat  vo rot dar darit nesti muj  testo xleb bulki nesti jgut ko rot vernj muj voda nesti pit bit jagnenok na korm muj shitjj nesti lilij buket krasivj vo shitij >

Хари рту спевать, со столом подношений нести мужу турьему, иному марать рот чёрный кормом, писать: «Во рот дар дарим мужу,  несём мужу тесто, хлеб, булки, несём жгут ко рту верного мужа, воду несём пить, быть ягнёнок на корм мужу, шитьё несём, лилий букет красивый во шитье.

10.  Mj+mn+Rk+Tl+n+t+Krbl+Nt+Lg+w+Ld+Mj+Pi+w+Zrt+n+Mj+Tr+Stl+t+p+Xlb+Ssd+tri+n+Tr+j+tri+Prb+r+iti+Lg+w+Blk+tri+n+iBs+Nch+w+Pstx+tri+n+Bd+nm+Drt+tri+w+Mj >

Muj mnoj rukodelnj korabl net no logit wo ladj muj pravj zret na muj turj stol podati xleb sosudi na turij porub rjaditi rot logit vo bulki nesti opis nachatj vo pastuxi nesti badj inom dari vo muj -

Мужей многих не в рукодельный корабль ложат, но во ладью для мужа, правий (возничий) зрит на мужа турьего, стол подношений, хлеб, сосуды, на турий поруб, рядити в рот ложить во булки, (зрит) несущего  опись во пастухах (ушебти), несущего бадью, иные дары во мужа,

11.  Pi+rhrv+Pt+n+tri+Nch+Drt+Plt+w+Svt+tri+w+Mj+Pi+r+Chrv+Pt+n+tri+Nt+n+s+Vn+Pi+Krm+Pt+n+tri+r+Mj+nm+Pis+j+Svt+[Tr+Bg+Blv+Drt+Svt]+wn+k+Mj+Lt+Pjt+nn+r+j+Lt+Pjt+nn+j+Rk+Rk+jj+w+Grz+Dln+w+n+Chrv+Pi+iti+jj+iti+jj+w+n+jj >

pisat rot ocharovanj oputanj nochj dergat plt vo svtjj vo muj pisat rot ocarovanj oputanj ne no von bit kormit putanj rot muj inom pischj svtk [turj bog blagodarit svtk] venok muj lit mit vdjj rot lit mit vdjj ruki voglasit dlja venchanj pojiti jaditi vinj >

Пишущего рту очарованному, опутанного ночью, держащего плеть во свитках (ушебти), во мужа пишущего, рту очарованному, не опутанному, но благовониям быть, кормящего опутанный рот мужа. Иному писчий свиток [турьему богу, благодарный свиток], венок мужу, лить, обмыть водой рот, лить, обмыть руки, возгласить: «Для венчания поити, ядити вина ! ».

12.  nm+Stl+t+p+Pi+n+Krsl+Zrt+Kr+Kr+tri+w+Stv+w+Mj+tri+Hr+j+n+t+t+Sln+mn+Mj+Bt+Dln+w+tri+p+w+Pi+Pi+Blv+Drt+Kr+Svt+Grz+Dln+w+s+Drt+Jgt+w+Kz+Pstsh+tri+Jgt+n+Drt+Vn+Pi+w+Kt >

inom stol podati opisanj kresalj zrit kraj kraj vistavit vo muj harj nutri slushanj inom na muj bit dlan vitj pravoj papirs blagodarenj kraj svtj glasit dlja vas dar jgut kozij pastushiti jito na ruka vonj bit vo koshk >

Иному стол податей, описанный кресальный (урожай) зреть от края до края, выставить во мужней хари (лица) нутри  слушаной. Иному на муже быть дланью витый правой папирус благодарения, край свитка гласит: «Для вас дарят жгут во  козу пасти, жито на руке - благовоние быть во кошке».

13.  nm+Prb+j+Ll+t+Kr+p+Dln+r+j+Bg+Pis+t+r+w+Plk+Plk+Krm+Mj+nm+Hr+j+Chrv+Ll+t+Kr+Glv+Chrv+Bg+Dr+Drt+Chrv+n+?+t+w+Krm+tri+Pi+w+Krsl+Zrt+Kr+n+Mj+p+s+Nt+jj+Krst+Svt+tri+Pi+Krv+Dln+Kls >

inom porubj lileit krapat dlanj rotj bogj pisat revet vo plakanij kormit muj inom harj ocharovanjj lit kraj glvj ocharovanj bog dar darit ocharovanj nesti tovo kormiti pisat vo kresalj zret kraj nesti muj postlt polotnjj krest svt-tri pis krv dlnj klast >

иного поруб лилеить, крапать дланью рот бога, писать, реветь, во плакании кормить мужа. Иной харе (лику) очарованной лить в край главе очарованного бога, дар дарить очарованному, нести, тово кормити, писать: «Во кресальное (жатву) зреть край, нести мужу, постельные крест (запрещено) свитки писать, кривой (правой) дланью класть».

14.  nm+Tl+n+wn+Prb+r+j+s+w+tri+w+Str+wn+k+Mj+s+Pi+Pi+Pi+Dl+nm+jj+Krm+n+Tr+j+tri+r+Nch+Svt+Nch+t+Svt+tri+Brx+t+tri+s+n+tri+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Blv+Drt+Kr+Vs+r+s+Pis+t+r+Plk+Plk+Krm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+r+r+Dr+Drt+t+Lgt+w >

inom telnj vin porub rjadj svtj vo strn venok muj sopodpert dolj inomjj kormit nest turijj rot chernj svt nachat svtkjj blagenj tojj snjj prjti obrat ujti mujj blagodarit kraj vishnj raspisat rot plaknjj kormit [muj] gork kresalnj darit perj svtkjj roti dar darit logit vo

Иному тельное [мясо], вино поруб рядити, свитый во стороне венок мужу соподпертый долями. Иных кормить, нести турьим (богам), рот чёрный свить, начать свитки блаженных тех снов, прийти, обратно уйти к мужу, благодарить край вышний, расписать рот плаканый, кормить (мужа), горке кресальное (урожай) дарить, перьи свитки, ртам дар дарить, ложить во

15.  Stv+w+Vs+r+Mcht+Rk+w+iti+tri+Chrv+nm+Tln+wn+Prb+Pi+w+Grshk+r+t+Str+Pi+Grc+q+Kr+Mlt+Hr+j+Pi+Kr+t+Grd+Chrv+k+Kr+t+Chrv+w+Krn+Zrt+Pi+Pi+r+n+Chrv+nm+k+Prs+w+tri+Bg+n+Bd+nm+Drt+k+w >

stavlenj vo vesi rod meshok ruka veshati tri ocharovanj inom teln vino porub pevat  oglashenj tot strana pisat grec kakoj molit harj kritoj gertvj ocharovanj kakoj tot ocharovanj vo korona zrit

ставленый весы род мешка, рукавити (вешать) три раза очарованный. Иному тельное (мясо), вино порубу, певать оглашенным ртом (той) стране. Пишет жрец: «Какой молиться харе (лицу), крытой жертвием очарованным ? Какой тот очарованный во короне зрит папирус пред очи ?». Иному, кому парусные ветры бог несёт водный. Иному дарить ково

16.  Mj+mn+Rk+n+Kr+Pi+Pi+k+n+Rg+p+w+Krcht+Krst+iti+Bg+tri+w+Dln+Dln+Pi+Pi+w+Drt+tri+Kpl+m+s+w+Kljm+wr+tri+s+Skrb+r+Pi+Pi+w+tri+Pi+Dln+r+Pi+Pi+t+Sln+Svt+tri+Nt+t+w >

muj mnoj rechenj krasnj papips kon rog pevat krichat krest iti bogi vo dlanjj podpertj vo dari kapat mislj vo klejm wrnjj skrjabj papirs vverjati pis dlinj papips tj sluxat svitki net tvoj  >

мужу многие речения из красного папируса. С конца рога певать. Кричать крест (запрещено), идти к богам, во дланях подпертых во дарах, капать (плакать),  мыслить во клеймах верных. Скарабею папирус вверяти, писать длинный папирус, того слушать не свитки, но тово

17.  wr+tri+Krk+Kr+nm+t+Sht+jj+Drt+tri+n+t+Hr+j+tri+s+n+tri+Hr+j+n+t+t+Zrt+n+Mj+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+n+k+Grk+Krsl+Drt+Pr+Bg+Svt+tri+Bg+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+Glv+Lv+t+j+Mj >

wernj krk kraj inom tj shtjj dariti nitij hari sonj tri harj nate tj zrit na chalnj gork kresalnj darit prj bog svtkjj nekj gork kresalnj darit prj bog svtkjj bog pis vo muj lit  vodoj kovo muj glava lvinj muj

верные крики края. Иному то шитьё дарити? нитити (штопать) хари (лики) сонные, хари нитяные (штопаные) (бог) зрит на муже. Горке кресальное дарить, перьему богу свитки. Некой горке кресальное дарить, перьему богу свитки, богу писать, во мужа лить, поливать ково мужа главу львиную мужа.

18.  nm+Rk+Pjt+w+Rg+Lt+Svt+tri+Tl+Lv+w+Pi+Pi+Dl+Mj+t+wr+r+Pi+Brg+Svt+Hr+r+Srd+Mj+nm+Krv+Dln+Pi+Pi+t+Zml+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+Nt+n+Drt+t+Dl+Pi+nm+Mj+Pr+w+t+wr+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri >

inom ruka poit vo rog litj svtki dolevat vo papirs dolj chalnj toj vernj rot bit obereg svtoj har radi serdj muuj inom krvj dlanj papirs toj zeml gork kresalnj darit prj bog svtkjj ne no darit dol pis inom muj perj vit vernj inom gork kresalnj darit perj svtkjj >

Иного рукой поить во роге литом, свитки долевать (делить) во папируса доли мужу, тот верный рот быть обережён свитой харей (ликом) ради сердца мужа. Иному кривой (правой) дланью папирус той земле, горке кресальное (урожай) дарить, перьевому богу не свитки, но дарить долю отписаную. Иному мужу перо витое верное, иному горке кресальное дарить, перьи свитки,

19.  Li+Pjt+nn+n+Mj+nm+Krv+Dln+Pi+Pi+t+Zml+Stv+r+t+Zml+j+Stl+t+p+n+Mj+nm+Krv+t+j+Krv+t+t+Zml+j+nm+Prd+Pi+Pi+Pi+t+t+Zml+j+Gs+n+Bd+nm+w+Zlnj+Hp+tri+Lt+Pjt+t+nn+Ng+t+j+Bg+tri+r+Rk+Skl+Bg+Pi+nm+s+nm+Krl+n+wn+t+Stjr+Jr+j >

lit poit vodj na muj inom krivj dlanj papirs tj zemlj slavt toj zemlj stol podati muj nm karavaj toj kraj toj zemlj inom  prud papirusnj toj zemlj gostj nesti badj inom wo kazenj lit poit toj vdnj negit toj bgjj rot darit sokolj bg pis inom so inom kraj dalnj  nevinj stojar jarj >

лить в пяты воду на мужа, иному кривой (правой) дланью папирус (нести) той земле, стол подношений мужу, иному каравай того края, той земли. Иному пруда папирусного той земли (поле Блаженных/Елисейские поля) гостю нести бадью. Иному во казенных (порубах) лить в пяты воду, нежить тоя богов рты, рекать Соколу-богу письмо. Иному со иного края дальнего невинному стожара (звёзды) ярый свет

20.  Pt+w+Pi+Pi+jj+wn+t+n+t+Grshk+r+Jgt+Ptlk+Ncht+tri+wn+t+n+t+Ht+r+w+Jr+j+sn+Rk+Rk+t+Kljm+Svt+Srd+j+tri+Tr+j+tri+nm+Sx+Nch+t+iti+Krst+iti+s+n+tri+Hr+r+s+nm+Grsk+r+Jgt+Ptlk+Ncht+nm+Ht+r+w+Jr+j+Dr+Drt+k+iti+t+w+Chrv+Pi+n >

putevj podpetj vino tjanutj tj gorshok rot jguchj potolok nichit wino tjanutj hotj rev jarj sonj rekj rekj tj kljmo svtk serdij turij inom skonchatj iti krest-iti sonjj har rosj inom gorshok rot jgutj potolok nizki inom hotj vo jarj dar darit pokoiti tovo ochi pisanj >

путевой, подпертый вином, тянутым из горшка ртом жгучим, потолком поникшим (вечером), вином, тянутым хоти (гетерой) ревущей во ярого (Солнце), сонным рекущим то клеймо свитков сердечных турьим (богам). Ко иному скончавшемуся идти, крест (запрещено) идти с сонной харей (ликом) со росой (ранним утром). Иному горшок в рот жгучий во потолок низкий (вечером), иному хоти (гетере) реветь во ярого (утром), дар дарить, покоити того очи описанием.

21.  sn+tri+r+Mj+p+t+r+Stl+r+Krm+t+w+Pi+n+sn+tri+r+Mj+p+t+r+Stl+r+Krm+r+n+k+Pi+n+s+n+tri+r+Krm+wn+k+Mj+Prm+j+Krt+r+jj+n+Ll+t+Pi+Pi+t+Vtk+tri+Pi+Krst+nm+jj+b+q+Pk+Sx+Svt+Chrv+bg >

sonj rot muj poit rot stolnj kormit tovo opisanj sonj rot muja poit rot tulj kormit rot nekj opisanj sonj rot muj venok muj prmd kritj ritj na svet podpertj vetkjj bit okrest nm jubka poka srok svtk chari boga >

«Сонный рот мужа поить, рот стольным кормить тово описанным, сонный рот мужа поить, рот стольным кормить, рот неким описанным, сонный рот мужа кормить, венок (венец) мужу. Пирамиде куртки наряд нести, лилий подпертые ветки, что быть окрест. Иному юбку, пока строка свитка чарует  бога».

22.  r+n+Mj+Krst+iti+n+k+Hr+j+mn+Rk+Pi+n+Sn+tri+r+Mj+Krst+iti+n+Mj+Hr+j+Krv+t+j+Krv+t+t+Zml+j+b+q+Pk+Sk+Svt+p+t+r+Stl+Krm+Krsl+Zrt+Kr+t+n+k+Pi+nmn+Nсh+n+Dln+Plpjt+Dl+p+w+Jgt+n+Rk+m+s+Dln+PLpjt+t+Dl+p+t+r+Stl+r+Krm >

rano muj krest iti nekj harj mnoj rekat opisanj sonj rot muj krest iti nesti muj harj krit krovat toj zemlj jubkj sklon poka srok svtj poit rot tulj kormit kresalj zret kraj tonkj pisat inom nachat nesti dlanj polupjatj dol poverj jgutnj ruka mislnj dlanj polupjatj dol petelnj solnj rot kormit

Рано к мужу крест (запрещено) идти, некой хари (лика) многим рекать описание: «К сонному рту мужа запрещено идти, нести мужа харе, крыть кровать той земли юбкой, пока срок свитку петь рту, стольным кормить, кресальное зреть края, тенистых копий. Иному начать нести длань полупятой доли поверх (бежать колесом) мыслено, дланью полупятой доли (мыслью петлять), стольным рот кормить.

23.  p+n+k+n+s+n+tri+Pi+w+Krsl+Zrt+Kr+n+Mj+Pi+Krm+Ht+Ht+Pi+Pi+Pi+Pi+Xvl+nm+n+Pst+wn+w+n+Prd+Krgj+Prd+Krgj+Prd+Krgj+Chrv+n+Nch+w+Ptl+Plk+Mj+Dv+tri+Str+p+t+r+Stl+r+Krm+r+Dr+Drt+n+s+n+tri+n+k+b+s+w+sKr+p+w+n >

penij kanon sonnj bit vo  kresalnj zrit kraj na muj pisanj korm hotj hotj papirs papirs xvl inom vipustit vino vinj parjj krugjj chan nоch vo svitj plakat mj dvjj tj stran poit rot tulj kormit rot dar nesti vdjj nekj besovj iskr povinj-

Пение канона сонным быть во кресальное обозрение края, несут мужу описанный корм хоти (гетеры), в папирусах хвалу воздают. Иной пасти вино внутрь, пород кружных (пустынникам), пред очи нести ночью во путных палках мужи и жены той страны поить рот, стольным рот  кормить, рту дар дарить, нести сонным некие бесовские искры (пламя) с певанием.

24.  Krst+t+sKr+Jgt+n+Rk+Vd+j+Brn+n+Ptlk+Vd+Vd+Vd+n+t+Krg+tri+p+t+r+Stl+r+Krm+Pi+r+Chrv+Zrt+t+n+k+r+s+Pi+w+q+r+s+Xrn+Drt+n+Mj+s+t+Hr+j+Grd+b+Kst+Zml+j+n+nm+Rk+Blv+Rk+Kr+t+Prb+nm+Nch+t+Svt+tri+Plm+Kr+jj+w+Ptlk+Nz+p+t+r >

krest tj iskr jgut na ruka vodj burnj potolok vodnjj tj nit krugnj petelnj stolnj rot  kormit pis rot chernj zrit tonkj rot spivanj kada rosa xron darenj neset muj ostov harj grud bit kost zemlnj nm ruka blagenj krt porub nm chinit svet plamenj kraji vo potolok nizj padalnj

Крест (запрещено) той искре (огонь) жгучей нести рукой с водой бурной на потолке водном, нитями кружными (дождём) потерять. Стольным кормить. Писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот спевания, когда роса (утро) хрону дарения несомые мужу: остов, харя (лицо), грудь – быть костью земляной». Иному рукой блаженной накрыть поруб, иному чинить свет пламенеющими краями на потолке нависшем, падальном (вечер),

25.  Stl+Krm+Cpl+nm+t+n+k+Nt+Hr+r+Chrv+Grd+b+Drg+Zml+j+n+nm+Blv+Rk+Kr+t+Prb+Vsx+j+p+w+n+Dln+s+Ng+Brn+r+Dr+Drt+Prs+w+tri+Bg+r+n+Chrv+p+t+r+Stl+Krm+Pi+r+Chrv+Zrt+t+n+k+r+Plt+Kr+b+s+sKr+n+Krst+t+sKr+Jgt+n+Rk+Plt+Kr >

stolnj kormit sipalnj inom tonkj har rot chernj grudj podorognj zemlj inom plvnj otkrit porub vsxodj polovin dlanj srezat dveri darit parusnj vetrenj bog rano ochi poit rot tulj kormit pis rech zrit tonkj rot polet kraj bezdnj iskrnj krest tj iskrj hornj darit polet kraj -

стольным кормить, сыпальным (семенами). Иному, тонкой не харе (безликой) в рот чёрный груду подорожной земли. Иному блаженной рукой крыть поруб всходами, повинною дланью сножить (раскрыть) бренный рот. Дар дарить парусному, ветреному богу (пустить дыхание), рано чёрный питать рот, стольным кормить, писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот полет в края безкрайние». Крест (запрещено) той искряной (пламень) жгучий  нести рукой в полётный край,

26.  Vd+j+Brn+n+Ptlk+Vd+Vd+Vd+n+t+Krg+tri+nm+Sx+Nch+t+iti+q+r+s+Xrn+Drt+k+s+t+Pi+w+Ht+t+Krm+n+Mj+Hr+r+s+[Pi+w+Krv+Dln+Drt+n+Mj+s+t]+Pi+w+Rk+Nch+nm+sKr+n+Mj+Krst+t+sKr+Pi+w+s+Dln+Rg+Krst+Drt+n+Mj+Vd+j+Brn+q+Krsl+Kr+nm+w+ >

vodnij burnj na potolok vodnij nitij krugnii inom skonchatij iti kada rosa xron darit kosit spevat hoti toj korm nesti muj xarja rosa bit vo dlan darit nescomj muj stat rekat nachat inom iskri nesti muj krest toj iskra spevat so dlani rog krest darenj nesti muj s vodoj burnj kada kresalj kraj inom vo

с водой бурный на потолке водном, нитями кружными (дождём). К иному скончавшемуся идти, когда роса (утро), хрону дарить, спевать хоти (гетере): « Тот корм несомый мужу, харе (лику) роса [быть во кривой (правой) длани дарить несомое мужу стоя] рекать начать. Иному искры (огонь) нести мужу. Крест (запрещено) с той искрой (огнём) спевать со длани рогом. Крест (запрещено) дарение нести мужу с водами бурныыми, когда кресальные (урожай) края. Иному, во

27.  Slk+Ptc+Drt+n+Vl+j+Zml+mn+Rk+Pi+iti+Pi+r+k+Rk+q+iti+Hr+j+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Pi+w+k+r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+n+tri+Rk+q+iti+k+Hr+r+n+tri+Pi+n++n+Nt+jj+w+ >

silki ptic darit nesti valj zeml imon dar prjti pisat rukj krit harj stojarj krit porub penij nesti tara toj porub putanj gorka kresalnj darit tojj perij kraj pevat  kritij noch svitok kapalnj opisanj net no dar darenj rukoj kriti harj ranij opisanj nitij vo

силках птицу дарить, нести вал (горсть) земли. Многим рекать: «Прийти писать рукой, рукой крыть харю (лик), как звёздой  крыт поруб. С пением нести тару тому порубу, путанному кресальный (урожай) дарить, тем перьевым (богам) края,  певать во крытом ночью (плрубе), не свиток капальный (печальный) писанный, но дар дарёный рукой крыти кой  харю (лик) ранее описанную, нити во

28.  Sx+tri+n+Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+n+tri+t+Nch+Gr+p+w+n+b+j+Grk+Krsl+Drt+Svt+rn+wn+w+Krm+tri+Pt+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+Mj+lGs+q+iti+k+Nt+Hr+r+Mj+Pi+n+Rk+r+Pi+Pi+t+Sx+[Pr+t+jj+nm+Brt]+n+t >

skatanj stojar kritij porubnj ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krjnj kormlenjj tj nachat garnj piv nebj gork kresalj dar svitok ranj vin voskormiti oputanj ne no dar darit muj gusk iti ko ne harj chalnj opisanj dar rot papirs tj srk [bratij inom brat] nit

скатаные нести звёздой крытому порубу, не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормление то начать гарным пивом небесным, горке кресальное дарить свиток, не ранним вином воскормити опутанного, но дар дарить мужу, гуськом идти ко харе (безликой) мужа, писанный рекать в папирусе той срок [в правосторонней (земле), иному брать] нить

29.  Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Jgt+Vtk+n+k+w+wn+Dr+n+Chrv+Kr+t+Grc+Krm+Ml+Drt+Grk+Krsl+Dr+t+Pr+Bg+Svt+tri+r+n+Pt+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Rk+q+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Chrv+Rk+r+Pi+Pi+t+Sx+[Ll+Bt+b+t+Brt]+n+t+Stjr+Kr >

stojar kraj porub ne penij no pisanj glasit dlanj nesti krajnj nesti kormlnj muj jgut vetok nesti kovo vino darit ochi krt grec kormit malj darit gork kresalj dar tj perj bog svitjj rano put ne no dar darit muj ruka kriti ko harj rot muj opisanj ochi rekat rot papirs toj srk [levojbergnj bit brat] nite stojarj kraj

на звёздой крытый поруб». Не пением, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой), нести кормление мужу, жгут веток нести, ково вина дарение очам крытым, жрецу кормить малого (ушебти), дарить горке кресальный (урожай), дар той перьеого бога  свитки не в раний путь, но дар дарить мужу, рукой ко харе (лику), рту мужа, описанное очам рекать рту папируса тот срок [в левосторонней быть (земле), брать] нить на  звёздой крытый

30.  Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+[Jgt+Vtk+n+k+w+wn+Drt+n+Pi+r+p+Jjk+r+n+t+Krm+n+n+Dr+Drt+Mj+s+Nt+jj+Krst+iti+k+Nt+Hr+j+r+Mj+Pi+n+Gs+t+jj+Brn+n+n+Stjr+Kr+Pb+p+n+Nt+Pi+s+Grs+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Pi+Ncht+Bk+n+Gs+b+Bg+r+n+k+Krm+n+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Pi+n+q+r+t+Sx+n+t+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+s+Zmk+Kr+Jgt+Brg+Brg+Dl+j+Dl+n+Mt+t+Chrv+Bg+r+n+t+Krm+n+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Pi+p+n+q+r+t+Sx+n+t+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Zrn+n+Nch+tZrt+Pr+w+p+w+n+t+s+Pjt+k+Krkdl+Bg+k+p+iBs+Kr+Plc+w+Zrt+Str+r+n+Pt+Nt+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+[n+n+Dr+Drt+Mj+Gs+q+iti+k+Nt+Hr+r+j+Mj]+Pi+n+[Bg+Svt+Blv+Dvr+Sx+n+Stjr]+Kr+Prb+p+n+n+t+Pi+s+ >

porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj muj [jgut vetka nesti kovo vino darenj para bit jajkj ko ranj kormlnj dar darit muj so nitij krest iti ko net harj rot chalnj opisanj gostij branj nesti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj kormit muj nichit bik nesti gus bitj bog rot nekj kormit voda kraj dalnj dver darit muj nekj opisanj kratnj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj so zamok krepj hor oberegij delanj metk ochi bog ronjat korm voda kraj dalrnj dver darit muj nekj opisanj vo poletnj kraj papirs toj srok niti stojar kritij porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj] jizn nesti nachalo toj zrit pravj povinj tascht pjatj ko korkodl bog koj bit ubtj kraj palica zrit strn rovnj put ne no kraj dalnj dver dar muj nekj [vdnj dar darit muj guskom iti ko ne harj muj] opisanj [bog svtk blagenj dver srk niti stojar] kritj porub ne penij no pisanj

поруб». Не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу [жгут веток, ково вино дарение, пару быть яйки ко раннему кормлению, дар дарить мужу. Со нитью крест (запрещено) идти ко нет хари (безликой) мужа, писание гостю браное нести звёздному края поруба (потусторонний мир-Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормить  поникшим быком, нести гуся битого богу, рот некий кормить водой, края дальнего двери дарить мужу некое описание кратного срок нити (судьбы)  в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа. Со замком крепким (задвижка двери), жгутом оберегов деланы метки очам бога ронять корм, воду краю дальнему, двери дарить мужа некое описание во полётный край, папируса тот срок нити в звёздой крытый поруб (Дуат), не пением, но  писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа], жизни нести начало». То зрит правый (глаз), тащит пяты повинного ко Коркодилу богу, кой быть убиенный краем палицы. Зрит страны не ровный путь, но края дальнего дверь, дар мужу некий [водный   дар дарить мужу, гуськом идти ко не харе (безликому) мужа] описанный, [богу (стражу) свиток блаженный, двери в срок нити  в звёздой] крытом порубе (Дуат), не пением, но писанием

31.  Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Kr+q+b+t+Dl+n+t+Pr+Bg+r+Dr+Drt+n+Chrv+nm+Nt+Hr+Slxn+j+Svt+tri+Zrt+Sd+Bg+r+n+k+Nt+n+Dr+Drt+n+tri+Rk+q+iti+k+Nt+Hr+r+n+tri+Pi+n+Jgt+p+t+w+Rk+Nz+Sx+tri+[n+Stjr+Kr+Prb+p+n]+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+n+tri+n >

glasit dlanj nesti krjnj muj krukj bit delenj perj bog rot darit na chrevo inom horoshj svtk zrit sidj bog rot nekj ne no dar darenj dar koj iti ko net har ranj opisanj jito vo rukj sobranj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlan krajnj kormlenj na

гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу корку быть деланной перьему богу, в рот дарить на чрево. Иному нет хари слух (глухому) свитки, которые зрит сидий бог (Осирис),  не рот некий, но дары дарёные, рукой крытые ко нет хари (безликой) ранее описанного жита быть во руках собранное во срок нити в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но написанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормления нести,

32.  Nch+n+wn+w+Bg+Krm+Ml+tri+p+w+n+Pi+Dr+r+t+w+Ng+tri+r+n+wn+w+Krm+Pt+n+tri+Nt+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Rk+q+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Pi+r+jj+Bgn+Blv+Dvr+Mj+n+Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+ >

noch vd vin vo bog korm malj piv opisanj dar rot vo nogjj  rot vd vin voskormit oputanj ne no kraj dernj dver dar darit  chalnj nk ne no dar darit muj dar koj iti ko harj muj opisanj perij bog blag dver chalnj ostrj kraj porubnj ne

ночью нести вино во бога, кормить малых (ушебти) повинных. Описанный дар родовым Ногам (змеям), раннее  вино во кормление не опутанного, но края дальнего двери дарить мужу не некий, но дар дарить мужу, рукой крыти ко хари (лик) мужа, писанное перьевой богини (Маат) блага двери мужа, несомые звёздой крытому порубу (Дуат)». Не  пением,

33.  Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Pi+Ncht+Bk+n+Gs+b+Bg+r+n+k+Pi+w+k+r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Krst+iti+Pi+r+k+Nt+Hr+r+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Nch+n+Dln+Plpjt+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Gs+t >

ne pisanj glasit dlan krajnj chalnj ponichit bik nesti gus bit bog rot nekj pis vo krj noch svtk bit opisanjj krest iti porog net harj net rot nutri no dar darit chalnj noch na delanj polupjatj iti ko harj muj opisanj gostj

но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу поникшего (жертвенного) быка (мясо), нести гуся битого богу. Рту некий писаный во край ночи свиток капальный (плаканый) по описанию крест (запрещено) нести на порог ко безликим, безротым, но дар дарить мужу ночью, на дланях полупятых идти (на полусогнутых, крадучись) ко харе (лику) мужа, описанного гостем

34.  w+Zml+tri+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Nt+Hr+j+mn+Rk+Pi+r+Chrv+[Pi+w+Mj]+Grshk+r+[Mj]+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+Hr+j+n+t+t+Nt+r+Nch+Svt+k+[w+Mj]+r+n+n+r+Dln+PlPjt+PlPjt+k+jj+Nch+n+Dln+Pi+Pi+PlPjt+iti+k+ >

vo zemljj natorenj porub oputanj nesti tj gork kresalnj dar tojj perjevj kraj net harj mnoj rekat pis rot chernj [ pis vo muj] gorsh rot [chaln] pis vo muj lit pjat vodnjj kovo muj rot ne nitij rot nachat svt ko [vo muj] rot ranenij dlanj polupjatj kojj chinit nesti dlanj podpertj polupjatj idti ko >

во землях наторенных к порубу опутанного, нести той горке, кресальный дарить тем перьевым (богам) края, нет харям (безликим) многим рекать, писать в рот чёрный [писать во мужа]  горший рот мужа, писать во мужа, лить на пяты воды. Ково мужа нет нитей, того рот начать свить. Ково мужа (богини луны) ранней рот, дланями полупятыми (ногами) кои ночь несут,  дланью подпертой полупятой (быстро) идти ко

35.  Hr+r+Mj+Pi+nm+Sn+tri+Grz+Dln+Pi+r+k+n+Mj+s+t+b+s+w+Rb+tri+Str+Grd+Bg+r+n+s+Plpjt+j+Mj+Pr+t+jj+nm+jj+Brt+Krl+n+p+p+t+Vtk+n+t+Ht+Skl+p+Bgn+Ln+r+n+n+r+Dln+PLPjt+j+Mj+Ll+Bt+b+jj+Brt+Pi+w+k >

harj muj pis inom sonnj glasit dlanj pis rekanj chalnj stj bosj vo ribnoj strn gertvj bog rot nest polupjatj chalnj pernatij inojj capanj kraj dernj papirs vetki nate hat sokolj bgn rot vodnj narjad delanj polupjatj chalnj levvj capanj pis vo kraj

харе мужа. Писать иным сонным гласить, дланью писать речение мужу: «Сыты босые в рыбной стране,  жертвуют богу. В рот нести полупятым мужу правосторонней (страны). Иным брать края дальнего папируса ветки, нести дому Сокола, богине луны ранней, в рот нести полупятым мужу левосторонней страны,  писать во край

36.  r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Rk+q+iti+Pi+r+k+Nt+Hr+r+n+tri+Nt+n+s+Vn+Pi+Krm+Mj+t+w+p+n+Pi+r+jj+Bg+Blv+Dvr+Mj+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+jj++Pr+Krv+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Krl+Krst+Kr+Mj >

r noch svtk kapalnj opisanjj ruka kriti porog net harijlik nutri net no so vne bit korm muj tovo penij perjevoj bog blago dver muj nesti tata toj porub oputanj tj gorka kresalnj darit tojj pervjj kraj ne no pisanj glasit dlanj nesti krajnj mujj krilnj krest karavj kormit

ночи свиток капальный, описания рукой крыти порог безликого лица не внутри, но вне быть корм мужа. Тово пением перьевого бога блага двери мужа нести, тару тому порубу опутанного, той горке кресальный (урожай) дарить, не его перьевому богу, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу, крыльного окрест края кормить».

37.  Srd+j+Grz+r+Rk+Plk+iti+Brx+t+tri+r+n+k+s+Vn+Pi+Krm+Mj+t+w+Pi+r+Chrv+n+mn+Rk+nm+Tr+j+Pi+Krst+nm+jj+Krl+n+wn+t+Stjr+Jr+Chrv+Bg+Grz+Dln+k+s+t+n+Drt+Mshk+w+Prd+Krg+Prd+Krg+Zml+Zml+p+t+r+Stl+Krm+r+Chrv+Stv+w+Rk >

serdj glasit rot dar plakati blagiti rot nekj so von bit korm muj tovo pir chrevj nesti mnoj rekat inom turj pis okrest inomjj kraj dernj vin test stojar jar ochi bog glasit dlanj kostnj dar meshok vo porodi krugnj zemli poit rot slonj kormit rot chernj stavit vo ruka

Сердцу гласить: «Рту рекать во плаче, блажить рот некий, со благовонием быть корм мужу, тово пира чреву нести». Многим рекать, иному, турьему писать окрест, иным во край дальний вино, тесто (хлеб), стожару (звезде), ярому (солнцу), пред очи бога, который гласит: «Дланью костяной дарить мешок (кости умерших) во породы кружные земли (пустыня), поить рот, стольным кормить рот чёрный, ставить во руке

38.  Mshk+w+Prd+Krg+Prd+Krg+Zml+Zml+Bg+iBs+Grd+t+jj+p+w+mn+Rk+Pi+iti+Pi+n+iPs+Grd+t+jj+Bg+Pi+iti+Pi+iti+n+k+r+mn+Rk+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Blv+Drt+Kr+Vs+r+s+Vn+Pi+t+Krm+p+t+r+Stl+r+Krm >

meshok vo pravokrugj zemljj bog ubtj gertvjj pravj mnoj rekat prijti penj opis gertvij bog prijti obrat ujti nekj rot mnoj rekat prijti obrat ujti nesti muj blagodarit kraj vesi rosa vina pit kormit poit rot tulj kormit >

Мешок во породах кружных земель богу, опись жертвий тех правый, многим рекать прийти с пением к описи жертвий богу, прийти, обратно уйти ко некий рот». Многим рекать прийти, обратно уйти, нести мужу, благодарить края весов, росу вина пись, кормить, поить рот стольным кормом.

39.  Nch+r+t+Svt+tri+k+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+nm+Nch+Plt+Drgt+w+w+wr+tri+Pi+w+Plt+Drgt+w+Svt+n+w+Mj+nm+Plt+n+t+t+w+wr+tri+n++Pi+Krst+nm+w+tri+Ht+r >

chernj rot svtjj kropit vo muj lit pjat vodi kovo muj inom nachat plet dergat vo vojnj vernj pis vo plet вкпфе svtk novj ьгj inom pleti nesti toj vernoj nesti pisat okrest inom vitij hotj >

Чёрные рты свитые кропить во муже, лить пяты воду ково мужа. Иному начать плеть держать во воинов верных, писать, во плети держать свиток новый мужу. Иному плети нести тово верным, нести, писать окрест. Иному витийные хоти (гетеры) ре-

40.  w+Jr+tri+sn+tri+Nt+n+w+Mj+nm+nm+Drt+sn+tri+s+Vn+Pi+Krm+Mj+Pt+w+Pi+r+Chrv [в скобках строки 40-43 -повторение строк 37-40] >

vo jarjj sonjj ne no vo muj inom inom darit sonjj so von bit korm muj putanj pis rech –

вут не солнечным сонным, но во мужа, иным дарить сонным со благовонием пить корм, мужу путаному писать в рот чёрный:

43.                 n+mn+Rk+s+Vn+Pi+k+w+Mj+n+Ht >

vjn imenj dar semenj pis kovo chalnj hoti

«Нести многим», рекать: «Со благовонием пить !». Ково мужу нести хоти (гетере)

44.      Kr+Pi+Pi+t+Ptlk+nm+Krs+t+sKr+Stn+Zml+tri+nm+Pi+Rk+r+t+w+Ng+tri+Zrn+n+Nch+tri+w+Krl+n+n+n+Gs+t+w+Zml+tri+Prb+j+Chrv+nm++Pst+wn+w+Pi+Pi+nn+Prd+Krgj+Zml+j+s+iti+Pi+Pi+Svt+p+w+Zrt+Sd+Bg >

krasnj papirs tj potolok inom krest tj iskrj stenj  zemlnjj inom pisat rukoj tovo nogi jizn nesti nachalo vo kraj dalnj na gostj vo zemljj porubj ochi inom naputstvj vin vo papirs novj pravokrugnj zemlj sejati papirs svtj pervj zrit sidj bog

красный папирус в тот потолок (небесный). Иному крест (запрещено) той искры (огонь) на стенах земляных. Иному писать рукой тово Ногам (кобрам) жизни нести начало во край дальний, нести гостю во земляной поруб пред очи. Иного пестовать вином во подпертой водой породокружной земли (пустыне), сеяти папирусный свиток, что  первым зрит сидий бог (Осирис). 

45.      p+w+w+Stp+Kr+iti+Pi+r+k+nm+Rk+k+Pt+w+s+Vn+Pi+Krm+Kpl+Pi+Pi+w+t+Xlb+Blk+tri+k+nm+w+Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Pi+w+Jgt+q+t+Ssd+tri+k+nm+w >

pervj vo stupat kraj iti pis rukj inom dar ko putevj semj pis kormit bit papirus vo toj padj grobjj ko inom vo stupat kraj toj zrit pravj pevat jgut ko toj serdjj ko nm vo -

«Первому во ступать во край идти», писано рукой. Иному рекать кой путевой со благовонием быть, кормить. С каплевым (плачевым) папирусом выть: «Хлеб, булки кому ?». Ко иному во ступать во край, тот  зрит правый (правый глаз), певать: «Жито которое в сосудах кому ?». Ко иному во

46.      Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Pi+w+Prb+r+iti+t+w+n+k+r+Lg+w+Prd+tri+Glv++Prd+Drg+Krgj+nm+w+Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Lg+Chrv+jj+Stv+w+Zrt+Sd+Bg+Tlk+Prb+j+n+Tlk+t+Pb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstshj+Grk+Krsl+Drt+Lg+w+Mj >

stupat kraj toj zrit pravj pevat porub rot iti tovo nekj rot logit vo prjadj glavj pridorognj inom vo stupati kraj toj zrit pravj logit ochjj slavit vo zrit sidj bog put porubj na put porubj lit vini kormit malj pastushj gork kresalj dar logit vo muj

ступать во край, тот  зрит правый (правый глаз), певать: «Поруб рядити тово кой некий лежит во породах главных, породах дорожных, кружных (в песке пустыни)». Иному во ступати в край, тот зрит правый, ложить пред очи, ставить во зрящего сидящего бога (Осириса), толковать в порубе, на пути к порубу лить вина, кормить малого пастуха (ушебти), горке кресальный (урожай) дарить, ложить во мужа».

47.      Zrit+t+Vn+Pi+Skrb+r+nm+Tr+t+Prb+Pt+n+n++Grk+Krsl+Drt+jj+Pr+Pr+Krv+Grz+Dln+t+w+r+j+p+n+Lt+Pjt+nn+t+wr+r+Pi+Brg+Krm+Krl+n+Nch+w+Ptl+Sht+jj+Dt+nm+Jgt+b+s+w+Sht+jj+tri >

zrit toj von pism Skarabj rad inom tar toj porub oputannj gorke kresalnj dar tojj perijj krajj glasit dlan taj vo rotj poenj lit vodnj toj vernj rot pis obereg kormit kraj dalnj nachat vo petli shitj dar inom jgut biser vo shitj >

Зрит те благовония, письмо Скарабей (бог), рад иному таре той порубу, опутанному, несущего горке кресальный дар, тому перьевому краю, гласящего: "Длань тая во ротий, поение лить водное в той верный рот, писать оберег, кормить. Края дальнего начать во петли шитьё, дар иному жгут (тростника), бисер во шитье».

48.      t+Pjt+w+Sndl+Drt+nm+Grd+t+jj+Sndl+Sndl+Sln+nm+w+Zrt+Nz+nm+ms+Dln+nm+t+Krg+tri+wr+r+Jgt+w+Ssd+Drt+nm+Rk+n+Krcht+Srd+tri+w+Dln+n+Ll+Svt+Svt+n+Chrv+Glv+Tlc+Glv+Ptc+tri+Tr+Nz+t+n+Pt+r+Krg+tri+Lpsh+Ssd+tri+Blk >

toj obut vo sandal darenj inom nagrada tojj sandal sandal stlanj inom vozret niz inom mislnj dlinj inom krugiji varit rot jito vo sosud dait inom rekanj krichat serdj tri vo dlinnj svitok nachat glav telj glav ptic turj sipat na putanj rot semеnjj lepeshnj sosud grobj -

Того пяте во сандалию дарить. Иному в награду той сандалии стланные. Иному воззреть в низ, иному мысль длинная, иному те семена варить во рот, жито во сосуде дарить. Иному рекание, кричания сердечные, во нести лилию свитую, свиток, нести чреву главу телёнка, главы птиц, старые грехи теням путаным, кружные  лепёшки, сосуды, булки.

49.      s+Prd+Pi+Pi+Pi+nm+w+Vtk+tri+Pi+s+k+Zrt+n+k+s+Ng+nm+Svt+tri+p+n+n+t+jj+ nm+Kljm+Svt+tri+Hr+j+Gs+t+w+Zml+tri+Lt+Pjt+nn+nm+Glv+Tlj+jj+t+Sm+tri+s+Zrkl+r+w+Drt+nm >

so prud papurusnj nom vo vetvjj pis kosit zret na kos inom svtkjj plest nanjatj inom klejmit svtkjj har gostj vo zemlj lit vodnj inom glavjj telec toj semj sоzerсat rot vo dar inom-

со пруда папирусного (Елисейские поля) иному во ветках писано кой зреть на косьбу ножом. Иному свитки пения, нытья. Иному клеймить свитки харе (лик) гостевой земли, лить воду. Иному главию теленка те семена, созерцать рот во дарении. Иному

50.      Kr+Jgt+t+Zml+tri+n+t+jj+Nt+Nch+n+Dln+PlPjt+iti+Prd+Ll+Kr+Pi+Xrk+Krk+t+w+Kzl+tri+Nt+Hr+r+Chrv+Pi+r+Zrt+r+Svt+t+j+Ptl+j+Pt+n+Hr+r+Chrv+Krl+n+n+Chrv+Vd+Grz+Svt+m+s+w+Krm+Ml+Mj+Dv+ >

kraj jgutj toj zeml ne najti no nachat dlanj polupjatj iti pravo levo pisat proshnj kruk tovo kozlnj ne har rot och pis rot zret rot svtj petelnj oputanj hari rot ocharovanj strana dalnj nachat videt glasit svitok misln vo korm mal mug dev -

край жгутовый той земли не найти, но начать дланью полупятой идти (бежать) до пруда лилейного края (поля Блаженных), писать крючки (иероглифы) тово кажущегося безликого рта очарованного, писать рот, зреть рот свитый, петельный, опутанной хари (лика), рот очарованный страной дальней, нести очам весть, гласить свиток мысленно во кормление малого (ушебти) мужами и дева-.

51.      tri+Chrv+Vd+Grz+Svt+Nt+Jgt+Vtk+n+t+Pltn+Kr+wr+n+Krl+n+n+Chrv+nm+Rst+Svt+Srd+j+n+t+Stv+n+Cr+Jgt+n+Rk+Ptl+n+Pi+Pi++Strnk+Mj+tri+Chrv+Pi+w+Dr+Drt+t+w+n+Chrv+Ptl+n+s+Blk >

ochi vedat glasit svitok ne hor vetvnj pelenatj kraj vernj stran dalnj nachat inom rostok svitij serdj nitjanj stavit na car jgut nesti ruka petljanj podpertj strank muj ochi pisat vo dar darit tovo na ochi petljanj so bulka -

ми. Очам ведать, гласить: «Не свиток, но жгут веток нести плетёный краю верному,  краю дальнему нести очам. Иному росток свитый, сердечный, нитяной ставить на царя (постамент), жгут нести рукой, петлянием подпертому (страннику) мужу, во очи писать, во дар дарить тово нести очам, петляемые со былым.

52.  Dln+s+Ssd+jj+Prb+s+n+Krv+wr+r+Dl+j+n+Pi+Chrv+Dl+tri+Nt+Hr+j+Plm+t+Kr+t+w+Stl+n+t+Tr+j+Blv+Rk+Kr+Svt+tri+Nt+Ptl+n+Rk+iti+Drt+n+t+w+Chrv+Nt+Hr+j+Stjr+Kr+Prb+Nb+n+Pr+t+jj+t+Str+Pi+w >

dlanj so sosudij porub sonj karavj vernj rot dol pisat ochi dol3 bezlikj plam kraj tovo stolnj turj blagodarenj kraj svitj ne pletenj nesti rekati dar najti vo ochi ne harj stojar kritj porub nebesnj pravostoronj toj strain pisat ve-

Длань со сосудом порубу сонного, каравая вверяемая рту 1 долю нести, питать чрево 3 доли, безликому пламя, краю тово стол нести, турьим благодарение не рекать красный свиток, но плетёному нести, рекати дар, найти во очах безликих звёздой крытый поруб небесной правосторонней той страны, писать ве-

53.  s+t+Pltn+Kr+s+w+iti+t+whrv+Jgt+n+Rk+Stv+t+n+Pi+Pi+w+Cr+tri+Pchl+t+t+Krcht+Cr+tri+Krl+n+n+Chrv+nm+Stl+p+s+iti+n+Zrt+Sd+Bg+Ptl+j+Svt+Grk+Krsl+Drt+Svt+Mln+j+n+s+p+Krv >

vest polotnj kraj svitj idti tovo chari jgut nesti ruka stavit teni podpertoj vo carjj pochitij krichat cari kraj dalnj chari inom stela pisati nesti zreti sidj bog pletenj svitok gork kresalnj darit molenj nesti po kraj -

сть: "В полотном край свитый идти тово чары жгут нести в руке, ставить тени подпертой во царе, почившим кричать царям края дальнего чарам. Иным стелы писати, нести зрящему сидящему богу (Осирису) плетёный свиток, горке кресальный (урожай) дарить, моления нести по край.

 

 

Комментарий

 

Словарь

 

контур совы - nm > inom – нет совы, иной, имярек, некто (вероятно N в переводе М.А. Чегодаева; Osiris N – в переводе Т. Дж. Аллена)

глаз-трон - Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева

хлеб-хлеб-страна - tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир)

кролик-вода - Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ)

башня-длань-птенец-каравай-BshDlwKrv > obetovnj krj – обетованный край (город мёртвых, потусторонний мир)

человек сидящий с вытянутой вперёд рукой - Mj > muj/chalnj – муж/чальный - умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых

сфинкс- Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего

птица с головой женщины - SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора.

Примечание:

Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии.

кузнечик - Kzn-tri > kazenij – казенные (общие) магилы/ казематы (поля кузнечиков – М.А. Чегодаев)

метёлка-человек стоящий с вытянутой вперёд рукой- PiGrc > pis grec – пишет жрец (слав.)

змея гюрза – Grz > glas –глас/гласить (слав.)(редукция l/r, s/z)

горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), где горка-постамент бога/умершего

лицо-Hr - > harj/lik/lic – харя/лик/лицо (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h)

 контур лица - ntHr - > net harj/net lik/net lic – нет хари/нет лика/нет лица (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h)

стела –Stl > stela – каменная стела для записей событий

звезда-коршун-поруб – StjrKrPrbnnt > stojar kritj porub – звёздой  крытый поруб (слав.) или потусторонний мир (Дуат-др.-егип.).

 

Переводы

 

В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык.

Любой перевод древнего текста состоит, как правило, из ключевых слов, так называемые реперные точки, которые периодически повторяются в тексте, создавая повторы фраз как в песне. Древние тексты и писались как песня, как молитва для музыкального исполнения (отсюда и сказители, кощии, гусляры, барды и пр.), как список для определённых действий при совершении сакрального ритуала.

Такими репеными точками в 125-й главе Книги Мёртвых являются символы-слова контур совы (некий, нечто, иной, иначе), лицо, змея (глас), группа горка-серп-дар (горке жатву дарить), человек сидящий с вытянутой вперёд рукой (чальный, умерший) и прочее.

В переводе достаточно следовать этим реперным точкам, чтобы  в общем понять смысл содержания фразы или предложения.

В переводе М.А. Чегодаева эти реперные точки-ключевые слова не просматриваются (за исключением общеизвестных слов типа Осирис N), поэтому можно заключить, что это надуманный, искусственно построенный перевод на основе ложных посылок в виде графем Шампольона и не отвечающий фабуле произведения.

Погребальные обряды являются общими по комплексу совершаемых действий и поэтому, зная суть обряда, можно по смыслу понять, по вспомогательным материалам, например, иллюстрациям настенной живописи древних египтян, что задумал автор древнего текста.

 

Говорящие двери

 

В переводе Т. Дж. Аллена и М. А  Чегодаева 125 главы Книги Мёртвых случился диалог между богами, говорящими косяками дверей, створками дверей, задвижкой двери, порогом и героем N., который характерен, как правило, для сказочных интерпретаций, например, в сказках типа «Алиса в стране чудес», «Волшебник изумрудного города» или «Приключения Гарри Поттера». Трудно представить себе, что это может иметь место в сакральном тексте древних египтян, посвящённого погребальному обряду, но это присутствует в иносказательной форме. К примеру, фрагмент перевода текста 125 главы, начиная от «полей кузнечиков».

Т. Дж. Ален:

«Osiris N. purifies himself in that <sousern> site, (he) rest (in) the northern district, in the field of grasshoppers wherein Uto purifies himself at that 4th hour of the night and (at the) 8th hour of the day and (s)oothes the hearts of the gods when they pass by night and by day. “Let him come” say they, the dogs, (of) Osiris N. “Who, pray, (art thou) ?” say they to him. Whot, pray, is the Name ?” say they. I am Osiris N., the lower growth (of) papyrus plant; He Who Is in Moringa Tree is the name (of) Osiris N. “What <didst> thou pass by ?” say they to him. <I> pass<ed> by shrines north of a moringa three. What, pray, didst thou see (there) ?” A leg and a thigh. “What, pray didst thou say to them ?” <I> have seen rejoicing in the lands of the Phoenicians. “And what, pray, did they give thee ?” A firebrand and a block of green fayence. “What, pray, didst thou do whis them ?” I buried (them) on that shore of the (m)c3(t)-like by night. “What, pray, didst thou find on it – that shore of the (m)c3(t)-like ?“ A scepter of  flint. “(Didst) thou take it ?” is asked. “(Did) Osiris N take it ? ” “What, pray, is  this scepter of  flint ?” Breath-Giver is its Name. “What, pray, didst thou do whis (it) the firebrand andthea block of green fayence after thou hadst buried <them> ?” Osiris N. <exulted> over them, and he took <them> out. He quenched the fire and he smashed the green dlock by throwing (them) <into the lake. “Came thou enter into the broad hall of the City of the Two Truths, (for) thou know <est us>”.

“I will not let thee enter past me,” says the jamb of this gate, “unless thou tallest my name.» Plumb Bob (of) the Place of Truth is thy name.[6]

М. А  Чегодаев:

Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем.

– Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне.

– Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое.

– Через что ты прошел? – говорят они мне.

– Я прошел через северный город зарослей.

– Что ты видел там?

– Бедро и голень.

– Что ты сказал им?

– «Я видел ликование в землях азиатов».

– Что они дали тебе?

– Пламя огня и кристалл.(23)

– Что ты с ними сделал?

– Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи.

– Что ты нашел там, на берегу Озера Правды?

– Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его.

– Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их?

– Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро.

– Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас.

– Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя.

Гиря Точного Отвеса – ваше имя.” [2]

Удивительно  и то, что переводы епиптологов почти полностью совпадают, что может говорить либо о гениальном провидении переводчика-египтолога, либо о тесном совместном сотрудничестве, чего не может быть.

В древнеегипетском словаре есть символ двери – плошка с вином – aA (др.-егип.).

плошка с вином - aA – дверь (др.-егип.) O31 > Plvnj – половинная (слав.) > door – дверь (англ.), дверь состоит из двух половинок

булава-плошка с вином - aA - дверь (др.-егип.) O31 > Blwn > Plvnj – половинная (слав.)

булава-дар - aA – дверь (др.-егип.) O29-D36-O31 > BlNa > polovinaj – половинная (слав.)

бог-плошка с вином -  iry aA  - привратник (др.-егип.) A49-O31> Bg Plvnj > bog plvnj  - бог половинной (слав.) door-keeper (англ.), где половинная – дверь.

булава-дар-птенец-2 косые черты- вино-вино-рот-вертикальная черта - aAwy r - обе половины двери (др.-егип.) O29-D36-G43-Z4-O31-O31-D21-Z1 > Blna wjj wn-wnrj  > polovinajjdvj-dvj  - половины двойные (слав.)

В тексте 125 главы действительно встречается символ двери BlNa > polovinaj – половинная (слав.) и фраза булава-дар-коршун-хлеб-поруб – DrBlNaKrtPr > dar polodinaj otkrit porub – дар половинной открыть поруб.

Но здесь нет прямого диалога между косяком двери и гостем. Двери  преподносится условный ритуальный дар, чтобы она открылась. Поэтому, здесь нет ничего сказочного, сказка ещё будет впереди. Кстати, в тексте описана только дверь, за которой находится Потусторонний мир (Дуат-др.-егип.) - SrtKrPrbnnt > ostrj kraj porubnj – звёздный край край поруба (слав.) 8 раз и 1 раз дверной запор (Kruk Prbj – крюк порубный). Все остальные правы, левые створки двери, порог, привратник двери, притолоки двери, пол зала – вымысел переводчика Т.Дж. Аллена.

Вымыслом является и оправдание перед богами умершего, его чистота. Этого не в тексте. В тексте 125-й главы пишется просьба, советы жреца богам по проведению ритуала и не более того.

 

Вход в потусторонний мир

 

В восточной сказке "Али-Баба и сорок разбойников" Али-Баба произносит волшебное заклинание: "Сим-сим, открой дверь", чтобы попасть в сокровищницу разбойников. Кстати, имя Али-Баба по-арабски означает "дверь" (al babu - дверь (араб.) > polovnj - половинная (слав.)(редукция p/b, v/b). В сказке А.Н. Толстого "Золотой ключик или приключение Буратино", деревянный человечек проходит ряд испрытаний, чтобы открыть золотым ключом волшебную дверь в сказочный мир. Но всё это не относится к первобытной магии и религиозным воззрениям древних египтян, поскольку не связано с потусторонним миром.

В русских волшебных сказках путь в потусторонний мир, как писал известный фольклорист Пропп, открывался через входную дверь избушки на курьих ножках Бабы-Яги. В сказке Иван-царевич говорит: "Избушка, избушка, повернись ко мне передом, а к лесу задом". Этого своего рода заклинание, ритуал доступа в потусторонний мир. Таким образом, сказка может впитывать древние обряды и обычаи, строиться по их образцу и в иносказательной форме передавать современному человеку глубинную историю религиозного действия. Так, например, избушка на курьих ножках - это образ поруба, домовины с погребальным горшком, содержащим пепел умершего у древних славян. Баба-Яга - хранительница погоста, мира усопших. У древних египтян доступ в потусторонний мир был связан с обрядом открывания двери в усыпальницу и сопровождался принесением даров створкам двери.

На Рис. 4. душа (Ба -др.-егип./сирин, голубка-слав.) стоит на постаменте, изображающий вход в подземный мир через потайную  дверь. Здесь душа аналогична гетере (Маат- др.-егип.), которая пишет книгу жизни души умершего.

 

 

 

Рис. 4. богиня Маат в образе птицы

 

Перевод текста на Рис.4. мой:

mtGrftr-jjPiGtr]Nbt-jjtwrrStvtPlvn > [Maat skrjabat rotjj pis getera] nebj toj toj vernj rot slavit plvnj  - [Маат скрябает, рот пишет гетера] небесной той, той верный рот славит половинкам (дверным створкам).

 

 

 

Рис. 5. Посещение души с зеркалом мумии и проход тени умершего через дверь в сопровождении души

В славянском погребальном обряде сохранились древнеегипетские погребальные верования, например, в виде завешивания зеркал, дабы тень покойного не повредила живым через отражение в зеркале.

 

Зал Двух Истин

 

 

Рис. 6. богиня Маат

 

Перевод текста на Рис. 6. мой:

PiVsxBshZrnnwtSvtmSsdGrftFlg > pisat vsex blag gizni nvj toj svitok imenj ssdj skrjabj toj velj - "Пишет все блага жизни в новый той свиток именной, судий, скрябаной той великой (богиней)".

 

Ключевым словом в понимании суда Осириса является фраза:

горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), которая в сочетании с символом богини переводится египтологами как " Зал Двух Истин" или зал Маат, поскольку символ богини Маат:

грифон-хлеб - mt - Маат (др.-егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.)(редукция  k/g, b/f, пропуск s).

На самом деле вымышленная богиня Маат - это гетера, которая пишет (скрябает) на стенах и в свитках биографии умерших. Имя Маат является составной частью картушей посвящённых гетере (жрице) и которую часто называют Нефертити. Маат-Нефертити-гетера рисуется в древнеегипетской настенной живописи в виде женщины с крыльями, с пером на голове (вот почему Маат на весах Анубиса !) или с символом скорпиона на голове.

Весь фокус состоит в том, что в число древнеегипетских богов египтолог Бадж включил в качестве имени богини Маат целую фразу:

горка-серп-дар-богиня – GrkKrslDrtbgn > gork kresalnj darit bogin - горке урожай дарить богине (слав.), где горка-постамент, на котором стоит трон богини.

Гриф- grf > skrip/skrjabj - скрип/скрябание (слав.) является ключевым словом в греческих и латинских словах со значением "писать", "рисовать" !

Так, например, слова фото-графия, теле-граф, пост-скрипт-ум, крипто-графия, графо-мания и многие другие.

Если нет Зала Двух Истин, а это всего лишь приношение трону богини, если нет Маат, а есть гетера-жрица, то переводы суда Осириса (глава 125) египтологами мягко говоря надуманные.

 

Весы в суде Осириса

 

В суде Всевидящего бога (Осириса) весы являются важнейшим элементом. Общепринято считается, что Анубис взвешивает сердце умершего и перо Маат. Сердце подразумевает деяния покойного. Перо Маат пишет биографию (деяния) покойного подобно тому, как древнегреческие богиня Мойры или древнеримские богини Парки плетут нити судьбы человека.

Мойра - mojra > perja - перья (слав.)( редукция p/m)

Парка - parka > perja - перья (слав.)(редукция j/k)

Мойра и Парка, вероятно, являются видоизменённым образом древнеегипетской гетеры-Маат и  тоже являются пером, которое пишет судьбу человека. Важно отметить, что гетера-Маат во многих изображениях держит в руке символ жизни, иначе судьбы.

Весы имеют следующее символьное изображение в древнеегшипетских иероглифах:

 

Рис. 7. Весы Анубиса

Весы в древнеегипетских иероглифах описываются как баланс двух легковесных (крыльных) половин одной перекладины, установленной на вешалку [3]:

сова-пламя-коршун-хлеб [весы-детерминатив]

- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-M12-G1-X1-U38 > mPlmKrt >imet polovnj krlj (PrSrdj) - иметь половины крыльные [перо-середина] (слав.)

сова-ночь- коршун-хлеб [весы-детерминатив]

- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-Aa1-G1-X1-U38 > mnchKrt > mernichat krlnj - мерничать крыльное (слав.)

сова-дар-коршун-хлеб-вешалка-сук - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-U39-M3 > mDrPlmKrtVshSk > imet dolnj /mernj polovinj veshlk - иметь дольные/мерные половины вешалка (слав.), где VshSk > veshat-sk > veshalka - вешалка

сова-дар-коршун-хлеб-палка-палка [весы-детерминатив]

- mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-T14-T14-U38 > mDrPlmKrtPlkPlk > imet dolnj polovnj palk-palk - иметь дольные половинные палки (слав.)

мера-хлеб - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) U92-X1 > mrt > merit - мерить (слав.)

место-ночь-хлеб-мера - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) Aa15-Aa1-X1-U92 > mncht >mernichat - мерничать (слав.)

сова-дар-ночь-хлеб - mxAt [весы-детерминатив]

- весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-Aa1-X1-U38B > mernnchat - мерничать (слав.)

сова-дар-пламя-коршун-палка-палка -свиток - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-T14-T14-Y1 > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk svitj - мерные половинные край палки свитые (слав.)

сова-дар-коршун-палка-палка- [весы-детерминатив] - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-U38B > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk  - мерные половинные край палки (слав.)

сова-дар-коршун-палка-палка-кормить - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-A2 > mDrPlmKrPlkPlk Krm> mernj polovnj krj palk-palk korma - мерные половинные край палки коромысло (слав.)

На символе весов с правой стороны можно заметить перо, которое крепится к середине штанги. К перу привязано седрце -ib (др.-егип.) > Ssd > Srdj > serdc - сердце (слав.)(замена r/s), где сердце аналогично сосуду.

Но на рис. 1 мы видим, что сердце умершего кладётся на левую чашу весов, а на правой чаше - перо или богиня Маат. Вот это подвешенное к перу сердце на самом деле является предметом, скрытым в руке Анубиса, но можно догадаться, что этот предмет- душа !

Душа, является третьим атрибутом покойного на суде Осириса кроме сердца (сосуда) и судьбы (пера). На рис. 3 чётко прослеживается назначение таинственного предмета в руке Анубиса.