|
Книга мёртвых. Главы 1-8
Введение
««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП] Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt m hrw), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот. Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее: рот-1-3-вино-1-поруб-рот-хлеб-идти-сова-хата-рот-птенец-солнце-1 - r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.). Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое. Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)
Книга мёртвых. Глава 1
Рис.1. Древнеегипетский обряд погребения мёртвых [1]
Рис. 2. Книга мёртвых, глава I [3]
Рис. 3. Книга мёртвых, глава I [3]
Рис. 4. Книга мёртвых, глава I [3]
Рис. 5. Книга мёртвых, глава I [3]
Перевод 1-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым «Глава 1 Начало изречений выхода днем, возношений и прославлений, выхода и сошествия в сияющий Херет-Нечер на прекрасном Западе. Говорится в день погребения. Вход после выхода. Говорит Осирис N: «О, боги Запада» – говорит Тот – «Царь вечности, который там (во мне)! Я – Бог защиты. Я сражался перед тобой ради тебя. Я один из этих богов Совета, защитивших Осириса от его вра-гов в день суда. Я – из твоих людей, Осирис. Я один из этих богов, детей Нут, которые убивают врагов Осириса и отражают мятежников от него. Я – из твоих людей. Хор. Я сражался за тебя. Я заступился за твое имя. Я – Тот, защищавший Хора от его врагов в судный день в Великом Зале суда в Гелиополе. Я – бусириец, сын бусирийца. Я был зачат в Бусирисе и родился в Бусирисе. Я был с плакальщиками Осириса, женщинами, которые оплакивали Осириса на Берегу Прачечников. «Защити Осириса от его врагов - сказал Ра Тоту. – «Защити Осириса от его врагов» – сказал он, и я, Тот, сделал это. Я был с Хором как спаситель левого плеча Осириса, которое находилось в Летополе, входя и выходя из пожирающего пламени в день изгнания мятежников из Летополя. Я был с Хором при справлении праздников для Осириса и подношений Ра, праздников 6-го и 7-го дня в Гелиополе. Я был жрецом в Бусирисе, возвышенным на холме. Я был пророком Абидоса в день, когда вышла земля [после разлива Нила (?). – А. Ч.]. Я был одним из тех, кто видел тайны в Ра-Сетау. Я был чтецом ритуала Барана в Мендесе. Я был жрецом-семом с его обязанностями. Я был начальником мастеров в день, когда барка Хену была поставлена на полозья. И это был я, кто взялся за мотыгу в день вспахивания земли в Гераклеополе. О вы, несущие чистые души в Дом Осириса, возьмите мою душу с собой в Дом Осириса, чтобы она могла видеть, как видите вы, слышать, как слышите вы, стоять, как стоите вы, и сидеть, как сидите вы. О вы, кто даете хлеб и пиво чистым душам в Доме Осириса, давайте хлеб и пиво день и ночь моей душе, которая теперь с вами. О вы, кто открывает пути и расчищают тропинки для чистых душ в Доме Осириса, откройте для меня путь и расчистите мне тропинки для моей души, которая с вами. Она входит в ярости, но выходит в мире из Дома Осириса без препятствий или задерживания ее. Она входит хвалимая и выходит любимой и ликующей, ее слуги представлены в Доме Осириса. Я шел туда, чтобы никаких недостатков моих не было найдено и весы были свободны от их преступлений. Ты испытывал меня много месяцев. Моя душа была допрошена моим сердцем, которое нашло, что эти мои слова на Земле были правдивы. Вот я перед тобой, Владыка Богов. Я достиг Озера Двух Истин, рассветая, как живой Бог, и сияя, как Эннеада, которая пребывает на небе. Я существую как один из вас; возвышен мой путь в Хераха. Я вижу Августовский Орион; храню Первозданный Хаос. Я не повернут назад, я вижу Владыку Дуата. Я обоняю пищу Эннеады, я сижу с ними. Жрец ритуала призывает для меня саркофаг; я слышу список приношений. Я вступаю на барку Нешмет беспрепятственно, моя душа с ее [барки. – М. Ч.] владыкой. Привет тебе, правящий над Западными [т. е. умершими. – М. Ч.], Осирис, обитающий в Тинитском номе. Ты дашь мне пройти в мире на Запад. Владыки Тайной земли принимают меня и трижды хвалят ме-ня в мире. Они дают мне место позади Старшего в Совете. Кормилица принимает меня днем и ночью. Я поднимаюсь перед Ун-Нефером. Я сопровождаю Хора в Ра-Сетау и Осириса в Мендес. Я принимаю любую форму, какую пожелаю в любом месте, каком бы мой Ка ни захотел. Тот, кто знает этот свиток на Земле или помещает его написанным в гроб, выходит днем в любой форме, какой пожелает, и возвращается на свое место беспрепятственно. Данное ему – хлеб и пиво и куски мяса с алтаря Осириса. Он входит в мире на Поля Иалу. Знающему этот приказ того, кто в Мендесе, – ячмень и пшеница будут даны там, поэтому он будет преуспевающим, каким он был на Земле. Он удовлетворит свое желание подобно этим 9-ти богам, находящимся в Дуате. Воистину замечательное изречение, испытанное миллионы раз. » [2]
Перевод 1-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)
Транскрипция оригинала (иероглифов) по новой таблице графем:
1.Glv+Lv+Rk+m+r+j+tri+wn+j+Prb+r+t+iti+m+Ht+r+w+j+Jr+s+Pt+s+Vsht+Krm+tri+s+iBs+Nch+w > Перевод на праславянский язык: glvlnj rekomj rjadi vnutri poruba rjaditi mnj hrvj Jarj, soputj veshati krichanj so opisi nachat vo Перевод на русский язык: – Главленая (глава) рекомая ряды (процедуры) внутри поруба рядити, многие хоровые (гимны) Яру (солнцу), в сопутии вещать кричанием, со описи во 2.Krm+tri+Prb+r+t+iti+Ht+Kr+Pi+Pi+t+iti+m+Pr+Tpr+Krt+iBs+Nch+t+Svt+tri+Grk+Pr+t+s+t+t+Str-Gtr+Chrv+r+t+Svt+Grz+Dln+t+tri > kormlenij poub rjaditi ohota krj podperti iti mnj pervj starj ukritj ubivajasi nachat svtki gorka pravostoronj strn geteri chernorotj svitki glasjat dlinj toj – кормлении, поруб рядити с хоти (гетерой) в край папирусный идти, многим перьевым (небесным) стражам крытого (поруба) по описи начать свитки горке правосторонней той страны (миру мёртвых) гетерами черноротыми, что свитки гласить длинные те, 3.Ht+r+w+j+Jr+n+q+r+s+Mmj+Gsk+q+iti+m+Sx+Nch+t+iti+Prb+r+t+iti+Grz+bt+Pi+n+Vznch+Zrt+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj > kotorj voi Jar nekj rostj mumj guskm iti mnj dsk chrniti porub rjditi glasit bit opisanj vznchj zrit krasnj papirus muj – которые воют Яру (Солнцу), некой растянутой [мумии] гуськом идти, много досок чёрнити в порубе, рядити гласить: "Быть писано, Возничий (Осирис) зрит Красный папирус мужа (папирус Ани) !". 4.Vznch+Zrt+Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Pi+Krst+Grz+Svt+Hrj+k+Rk+Md+Krv+Pr+t+stt+Str+Pi+Krn+ibs+Grdt > vsnchj zrt kljm krasnj papirus muj pis kartushj grz svj harj krst rukj mdj krvj perj toj stran bit koronj bajkj gertvt – Возничий (Осирис) зрит клеймо Красного папируса мужа, писаные картуши, гласный свиток харе (лику), кой славит мудую корову (быка) прощальной той Страны (мира мёртвых) : "Быть коронованной по описанию жертве !". 5.Stv+t+n+Dv+Jgt+Jr+Jgt+Pi+mn+Mj+wn+k+Mj+Tr+Bg+Blv+Rk+Kr+Svt+n+Grk+j+Dln+p+t+Ldj+p+iti+Blv+Kr+Pi+Pi > sitovnk tjanet deva jgut jar jgut pis mnoj muj venok muj turj bog blaj ruka krsnj svtj neset gorka dalnj put ladj prjti blnj krj papyrusnj - Ситовника тянет дева жгут Яру, на жгуте пишет многим мужьям, венок мужу, турьему богу (дарит), блаженной рукой красный свиток несёт горке, в дальний путь с ладьёй плыть в блаженный край папирусный. 6.Drt+n+Mj+Hr+j+k+wn+k+Mj+Drt+j+Rk+mn+n+Pst+w+n+Stv+Stv+n+n+Tr+Bg+tri+Stp+wn+t+Stp+Zbr+Bg+tri+s+Krsl+Gkr+Drt+Lg+w > dar nst chalj harj kovanka muj drati ruka mnet past vnutrinost vodnit turj bogi stpt vn nst stpat zabor devij so kresalj dar logat vo - Дар несёт мужe? хари (лику) кованкой мужа драит рукой, мнёт пасть (инструмент открывания рта) внутренности моет турьим богам, ступают с вином, ступают к забору (теминосу) богов со кресалий (урожай) горке дар ложит во 7.Krm+Vznch+Zrt+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+w+Grz+Rk+Gltn+Svt+Bt+Dln+t+tri > krm vznichj zrit rot noch chrnj chrt kraj gorizont cht hoti vo jar pivat papirs nvj glst ruka glvj otjatj svtj bit delаno tojj – кормление. Возничий зрит рот ночи чёрный, кричат пожильные человеки охотный рёв солнцу, первый папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть делано то 8.n+w+Mj+Krst+Sdl+w+t+Mj+Dv+tri+k+Zrt+Sd+Bg+wn+k+Mj+mn+Pst+wn+w+n+Tr+Tr+Tr > novj muj оkrеst sledovatij muji devi ko zrit sidij bog vnik muj mlnj vnutr vnutr turjj – новому мужу окрест сидящие мужи, девы (семья), кое зрит сидий бог (Осирис), вникают мужу многие персты внутрь, вынуть (внутренности) турьим (богам)». 9.ms+w+tri+Krm+Ml+tri+wn+t+Ptlk+Ng+s+Krsl+Grk+t+Drt+Pi+Pi+w+Ng+tri+Nch+Chrv+t+iGr+tri+wn+j+Zrt+Sd+Bg+Nch+n+r > mslenj vetri kormit maliji vishnj potolok Noga sj gork krslj darit podpertij vo nogi noch chrnj pojilnji vishnj zrt sidij bog chernj rot – Мысленными ветрами кормит малых (ушебти) вышнего неба Нога (змея-Нут), сей горке кресалий (урожай) дарит, подпертый во ножах. Ночь чёрную пожильных вышний зрит сидий бог (Осирис), чёрный рот. 10.Pi+Bgr+Drt+s+b+Pi+w+Dvln+iGr+tri+Hr+j+Chrv+n+w+Mj+Krst+Sdl+t+w+Mj+Dv+tri+k+Skl+Bg > pis bagor dar sbrt pevat davlnj pojilnj harj ocharovanj muj krsht sedlij tovo muji devi koj Sokol bg – Писано: "Багора дар собирать, певать умершим пожильным, харе (лику) очарованного мужа окрест сидящим тово мужам, девам (семье), кое зрит Сокол бог" . 11.p+iti+Blv+Kr+Rk+n+Mj+Hr+j+k+s+iti+b+jj+iti+n+Mj+Hr+j+r+n+k+Mj+wn+k+Mj+iBs+Grd+t+jj+s+Krsl+Grk+Drt+Bg+Grk+Lg > bitj bitj krepj dar na chlj harj kostj bjjiti na chlj harj rot nkj Chl venok chalj ibs gertvj so kresalj dar gork logit – Бити булавой краем руки, на мужа харе (лице) кости битые, на мужа харе ранки мужа, венок мужа, опись жертвовать со кресалий горке дарить богу, горке ложить. 12.Vznch+Zrt+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+w+Grz+Drt+Glvtn+Krm+Bt+Dln+t+Krm+tri > krmj voznichj zrt rot chrnj krichit pojilnji cheloveki ohotij rev jarj pvt papirs novj glst glvj otnjat krmj bit delat korm – Возничий зрит рот ночи чёрный, той кричат пожильные человеки, хоти рёв Солнцу спивает, папирус новый гласит: «Рукой главие отъято свитое (открыт рот), быть деланы той кормы 13.mn+Ht+Str+wr+r+Krst+mn+jj+Stl+wn+Krv+wn+k+Mj+Bsh+Bsh+Pi+Pi+Bg+Gs+j+Bsh+Bsh+Pi+Pi+Bg > mest hati kalik verrj оkrstj mest strelvidnj kraj vnik muj blag blag papirus bog gusj blag blag papirs bog - месту хаты странника волоченного окрест, месту стреловидного края (кладбище мёртвых)». Вник муж высями подпертого бога гусиного, высями подпертого бога, 14. Lgt+w+Brmj+Pi+mn+Mj+mn+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+ms+Pi+Pi+Rd+Mj+mn > legit vo beremenj pis mnj muj mnj vishnj vishnj dejanj vo kraj mslj podperti rodj muj mnj – лежит во беременной, пишет много муж, много высших деяний во крае мыслями подперты рожаницей мужа, много 15.Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Bkt+Ll+Kr+Pi+Pi+Kld+Mj+tri+Pi+Kr+k+Pjt+Pi+Pi+t+Plt+tri+Dv > vishnj vishnj dejanj vo kraj kraj dern muj jgut na ruka buket lilij krj papirus kladij muji pis krkvj pjat papirs tj pletij Dv – высших деяний во крае, края земли мужа, жгут несёт рукой, букет лилий краю (Хепри - бог Нила), папирус кладут мужи, пишет крюки на сушёном папирусе той плетёной девы (богини папируса). 16.Sd+Zrt+Bg+mn+Drg+Zml+Drg+Zml+Dvj+Xvst+Krv+s+Krsl+Grk+Drt+Lg+w+Sd+Zrt+Bg+r+Nch+Chrv+t+Krcht+iGr+tri+Chrv > sidj zrt bog mnj dorogj zml drgj zmj dvj xvstvj krаj so kresalj dar logat vo sdj zret bgj rot noch chrnj chelovek krichit gorl chelovek – Сидий зрит бог (Осирис) много дорожных земель двоехвостный края. Со кресальным горке дар ложит во сидий зрит бога (Осириса) во рот во ночи чёрной человека, кричит горлом человек: 17.Chrv+Lg+s+t+tri+Skl+Jr+iBs+Grd+t+jj+s+Krsl+Grk+Drt+Lg+w+Krm+Vznchj+Zrt+Bg+r+Nch+Chrv+t+iGr+tri+Chrv+Chrv+Lg > och lgt sotj Skl jar ibs gertvjj so krsalj gorka darit logat vo korm Voznichj zrit bg rot chernj chert grznt och och logat – «Очам ложить сотую (десятину ?) Соколу-богу, опись жертвия со кресалий (урожая) горке дарить ложат во кормление. Возничий зрит бога рот во чёрной черте горизонта, [пред] очи ложит, 18.t+w+Zrt+n+Mj+iBs+Grtv+t+jj+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Skl+Bg+Ht+r+w+Jr+j+Jgt+b+s+Shts > tovo zrit neset muj opis grtvj kraj land muj jgut dar Skl bog hrvj jarj hlpkj shitij – того зрит, несёт мужу описи жертв (Тота) краю земли мужа, жгут несёт, дарит Соколу-богу, хоти (гетера) ревёт Солнцу: «Из жгута шитое (полотно) 19.t+nt+jj+t+nt+jj+Bg+Krl+n+Dvr+Drt+t+p+Jgt+t+w+Prb+n+tri+Pi+Rk+nn+w+Drt+tri+wr+r+Dln+Pad+wr+Srd+j > tenj tenj bog kraj dern dver darit topat porubjj pis rechenj nvj darj vernj dlja chalj wernj serdj - теням божьим края земли, двери дарить, ступать житий тово поруб нутрь, писать речения во дарениях верному рту, деяниям падшего верного сердца. 20.Bg+s+nt+jj+Krst+Svt+r+j+n+s+nt+jj+[t+Plt]+Pi+Pi+t+Svt+tri+mn+r+j+s+w+j+tri+Str+Krl+n+Mj+Jgt+n+Drt+Skl+Bg > bogj sonj krest svtj rjad sоnj [toj plechj] podpertj svtki mnoj rotij svitij strani kraj dernj muj jgut neset dar Skl-bog – Богу со нитью крест (запрещён) свиток, снаряжён со нитий [той полотно] подпертый свитками, многие рты страны крайней земли мужа жгут несут в дар Соколу-богу. 21.mn+Skptr+wn+Drt+q+Rk+Jgt+Brt+Dl+j+p+w+Pi+Pi+Ll+Btn+b+jj+Brt+n+Sd+Zrt+Bg+Krst+mn+jj+s+Nch+Grk+Nt+Prb+Krv > mnj skipetrj winj darit krukovj papirs bojij dajanj sidj zrt bog okrest mnoj so noch ne porub krj – Многим со скипетром вина дарят, крюковым жгутом (витая верёвка) братия для спевания подперты, левобережную братию зрит Осирис окрест. Множеству со ночи не к горке, но к порубу края. 22. Gs+q+iti+Mj+Prb+r+iti+w+Mj+mn+Pi+Krst+mn+w+Bg+tri+Ht+r+w+Jr+j+Dln+r+Drt > gskm iti muj porub rjaditi vo muj mnoj pisat okrst mnoj bogi hoti revet jarj dlanj rot darit - Гуськом идти к мужу в поруб, рядити во мужа многим писать окрест, множеству богов хоти (гетера) реветь Солнцу, со длани рот дарить. 23.s+Pjt+Pi+w+Plk+iGr+tri+mn+s+Nch+mn+Nt+Prb+Krv+Krl+n+Mj+Jgt+n+Rk+Skl+Bg+Ht+r+w+Jr+j > spjat pis vo polog pogilnj mnj sonnik mnoj net porub krj kraj dernj muj jgut nesti Skl bog hoto revet jarj – Со пят писать во полог пожильных (умерших), не многим сонник, но многим порубного края, края земли мужа жгут (плеть) нести Соколу-богу, хоти реветь Солнцу: 24.Jgt+b+Fst+Rmb+Jr+tri+wn+j+Zrt+Sd+Bg+Zrt+Rk+b+t+Pi+w+Blv+Svt+tri+Ht+r+w+Jr+j+6+n+t+Fst+Jr+Dln+Pi+t+Tvr+Fst+Jr+mn > jito bit fest jari vinj zrt sdj bog zrt ruka bit povitj blj blajenj svitki xoti revet jar 6 denj festj jarj dlnj pjat tvrnj festj jarj mest - "Жито быть фестивалю трубному многие дни, вино зрит сидий бог (Осирис), зрит рукой быть повитые блаженные свитки". Хоти ревёт Солнцу:. "6-ти дневный фестиваль, деланый быть товарный фестиваль Солнца, многие 25.Strl+wn+Krv+wnk+Mj+Lt+b+nn+Mj+mn+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+r+Lv+j+Bg+Krst+mn+jj+Prb+jZrt+Sd+Bg+s+q > stlj vidnj krj venok muj lit butl vdj mujj mnj vishj vishj dejanj vo kraj rot lvnj bg klast mnjj porubj zrt bog so skl - стреловидные края - венец мужу». Лить бутыль вод мужу, высшим деяниям края, в рот львиного бога класть. Многие порубы (дома умерших) зрит бог (Осирис) со склона, 26.Kr+Pi+Pi+Xvl+Svt+Bg+tri+Prd+Drg+Krg+j+wn+k+Mj+Zrt+Krsl+Kr+Kr+nt+jj+t+Plt+Kr+Krst+Svt+tri+mn+r+j+s+w+s+w+s+w+Str+p+n > krsnj papirs xvalit svtk bogjj poroda dorogj krugnj venok zrit zrt kresalj krj krj ntjj plat krasnj krest svtj mnoj rotj svtj svtj svtj strana penj – красный папирус хвалит, свиток богам, породы дорожные, кружные (пустыню), венок мужа зрит, кресальный (урожай) от края до края, нитяное полотно красное крест (запрещено) свитое, многие рты свитые страны пение, 27.wn+k+Mj+Krv+Dln+Krm+Jgt+b+t+Fst+Rmb+Plt+n+Srn+Plm+j+Bg+inm+Bsh+Bsh+Dln+w+Krv+wn+k+Mj+s+mn+Mj > venok muj krvnj dln kormit jgut bit festj trubnj plet na sirin plenj bog inom vishj dejanj kraj venok muj so mnoj muj – Венок мужа (зрит), кривой (правой) дланью кормит, жгут быть фестивалю трубному плетью, несёт сирину (голубке, душе) пленённой богом иного высшие деяния края, венок мужу, со многими мужами 28.nm+Pi+r+jj+Bgn+Svt+tri+Chrv+wn+k+Mj+wr+r+Nz+Brt+Mj+Ht+rw+Jr+j+r+Rk+t+Jgt+Mr+n+wn+w+s+k+r+Ld > inom perij bgn svtkjj cherkat vеnоk muj vernj niz brat muj hoti revet jarj rot rekat jgut merjanj vnidi vo salazk-ladj – иной перьевой богини свитки черкать, венок мужа, верных с низа брать, хоти реветь Солнцу, ртом рекать: «Жгут меряный вниди во салазки-ладью !». 29.Hr+j+nm+Rk+Plm+Kr+Pi+Pi+t+Sn+t+w+Chrv+Bg+wn+k+Mj+Zbr+Grk+p+Drt+Nch+b+Kr+s+Pi+Pi > harj inoj rekat plamj krsnj papirus toj san dvgat chitat bogj venok muj zabor gorka podarit cninj krasnj papirs – Харе (лику) иному рекать пламенно: "Красный папирус, той сани двигать пред очи бога, венок чальному, заборной горке (теменос) подарить чинный красный папирус». 30. Mr+Drt+Ht+r+w+Jr+j+Nch+b+s+Mr+Prd+Drg+Krg+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+ Pi+Krm+s+t+k+n+Pi+Pi+iti+tri+Srn+Plm+j+Bg+tri > mera darit hoti revet jarj noch bisha mera porodj dorogj krugj inom stavit nesti kormlnj malj vodа karavaj bit korm sotkanj iti tari sirin plnj bogi – Меры дар. Хоти ревёт Солнцу «Ночью была мера породы дорожной кружной (песка). Иному ставить, нести корм малому (ушебти), воду, каравай, быть кормление, сотканое папирусом, идти с тарой к сирину (голубке, душе) пленённой богами». 31.Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+nm+Prb+j+Sd+Zrt+s+t+k+n+iti+t+n+tri+Srn+Plm+j+Mj+Pi+q+r+Svt+n+Sd+Zrt > schetnj nachat okolnj okolnj svtki inom porubj sidj zrt sotkanj tajni sirin plenj muj pokojnj svtok neset sidj zrt – Счётные начать окольные (имущество) свитки иному порубу (дому). Сидий зрит (Осирис) идущих с тайной к сирину (голубке, душе) пленённому, мужу покойному свиток несёт, сидий зрит 32.Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pstx+Grk+Lg+Jgt+n+Rk+t+n+tri+r+Prb+j+Zrt+Sd+Bg+Sln+mn+Svt+Chrv+[Vn+Pi+Sln+mn+Svt]+t+n+tri+Zrt+Krsl+ > kljm krasnj papirusi pastshj gork logt jgut neset rukoj tajnj rod porubj zrt sdj bog slxat svtk chelovj prostj pis sluxat mnj svtk potajnj zrit kresalnj – клеймо красных папирусов, что пастух (ушебти) горке (постаменту) ложит, жгут (плеть) несёт тайную роду поруба (дома), зрит сидий бог (Осирис), слушает именной свиток человека, благоухания писем, слушает многие свитки потайные, зрит кресальные (урожай) 33.Kr+Kr+Chrv+Vn+Pi+Zrt+Krsl+Kr+Kr+t+n+tri+Mcht+Drt+iti+Chrv+Vn+Pi+Mcht+Drt+iti+t+n+tri+Bd+s+Pd+Chrv+Vn+Pi+Bd+s+ > krj krj von pis zrt kresalnj krj krj tajnj mechta dariti ocharovanj von pis mechta dariti tajnj badj sipat ocharovanj von pis badj si – от края до края, очарованный благоуханием быть, зрит кресальные (урожай) от края до края тайны, мечты подаренные, очарованные благоуханием быть, мечты, подаренные тайные бадьёй сыпать, очарованные благоуханием быть, бадью сы- 34.Pd+t+n+tri+Pi+Krm+Drt+Dr+Drt+Dr+Pi+Pi+w+tri+t+Lpj+Trt+tri+Kvshn+tri+n+Srn+Plm+j+ Bg+tri+Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+mn+Prb+j > pat tajnj pis krmlnj darit dar darit dar podpertj vo tri lepshk torti kuvshni nesti sirin plenj bogi schetnj nachat vo okolnj okolnj svtki imenj porubj – пать тайную, кормления дары подпертые: во три лепёшки, торты, кувшины нести сирину (голубке, душе) пленённой богами. Счётные начати окольные (имущество) свитки именного поруба (дома). 35.Vznchj+Zrt+Drt+Dr+t+n+tri+t+Tr+Blk+tri+Ssd+tri+r+t+r+Pi+Stl+r+w+jj+Jr+Jr+n+Srn+PLm+j+Mj+n+Vznchj+Zrt+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pastx > voznichj zrt darit dar tajnj te tar bulki sosudj rotj bit stela revet jar jar nesti sirin plnj muj nesti voznichj zrit krasnj papirs pastshj – Возничий (сфинкс) зрит дарёные дары тайные, те тары, булки, сосуды, рот гетеры у стелы ревет 2-м солнцам: «Нести сирину (голубки, души) пленной, чальному». Возничий зрит красный папирус, пастух (ушебти) 36.Grk+Lg+Nch+r+Tr+Tr+Tr+Nb+tri+Pr+Pr+Krn+Lt+Rsht+Grk+Lg+Jgt+n+Rk+t+n+tri+Pi+Krm+Krl+n+Pi+Pi+w+Dvr+Drt+Dr+tri+Vs+t+tri > gork logat nochj rod turj nebj pravkrjn lit reshka gork logit jgut neset rukoj tajnj pis korm krj drnj podpertij vo dver darit dari veleti – горке (постаменту) ложит ночью роду турьих (богов) небесных, правокрайним льёт, решку горке ложит, жгут несёт рукой, тайны пишет кормления края дальнего, подпертому (хранителю) двери дарит дары, вещати: 37.Rg+p+w+Pi+Pi+Krst+iti+tri+mn+Rk+t+n+wn+w+Vl+tri+n+Srn+j+Plm+Bg+tri+Scht+n+Nch+w+Klkl+Svt+tri+nm+Prb+j+n > rok prvj papirs krst iti mnj dar tajnj vishnj vo dorogi nest sirin plnj bogjj schetnj nachat okolnj okolnj svtki imnj porubj – «В год первый папируса крест (запрещено) идти в три места, рекать тайны вышние во дорогах, нести сирину (голубке, душе) пленной богами. Счётные начать окольные (имущество) свитки именного поруба (дома)». 38.Vznchj+ZrtBg+Krl+n+DvrDr+Pi+r+Chrv+t+n+tri+n+Chrv+Vs+t+j+Rg+p+Krst+w+Svt+Pi+r+Chrv+tn+tri+mn+Rk+t+n+wn+w > voznichj zrt bogj krj drnj branj dar prorochj tajni na cheloveka veshat rokj pervj krest svtk prochj tajnj mnoj rekat tajn vishnj vo – Возничий зрит бога края земли, двери дар, пророчит тайны на человека, вещает: «В рок (год) первый крест (запрещено) свитка пророчить тайны, многим рекать тайны вышние», воз- 39.Vs+tri+n+Srn+Plm+j+Mj+nVznchj+Zrt+Klm+Chrv+Svt+Stl+Tr+Bg+tri+Nb+tri+Kr+tri+Pi+Pi+Pstshj > nest sirin plenj chalnj voznichj zrit klejmo chervnj svtоk stol turj bogj krasnj papirus pastushj - вещати: «Нести сирину (голубке, душе) пленнённой мужней». Возничий зрит клеймо червонное свитка, стол (подношений) турьим богам небесным, красные папирусы пастуха (ушебти), 40. Jgt+n+Rk+t+n+tri+Gs+q+iti+Chrv+mn+Drn+n+[Drn+n]+Glv+Krv+Prb+r+iti+Chrv+mn+Stl+t+p+Svt+inm+Prb+j+Vznc+Zrt+Bg+Nt+n > jgutnj rechet tajnj guskom iti och mest dalnj [darnj] glavj korovj porub rjaditi ochi mesto stop podati svtj nmj porubj voznichj zrit bog net no – жгутный (свиток) речёт тайный: «Гуськом идти [пред] очи места дальнего, дарёную главу коровы порубу рядити пред очи места, стола подати свитого. Иного поруба Возничий зрит не бога, но 41. Chrv+Skptr+Drt+t+w+Chrv+Nt+n+Plt+n+Rk+Lv+iti+t+w+Chrv+Gs+q+iti+Chrv+Jgt+Kbk+s+w+Krm+Prb+r+w+iti+Сhrv+Mr > chered dar tovo och ne no dol levj iti tovo ochi guskom iti ochi gito kubk svj korm porubj reveti ochi mi- - черёд скрипеть дар не тово очи, но плеть нести рукой левой тово очи, гуськом идти пред очи, жита кубком своего кормить, в порубе ревети пред очи, меру 42.r+w+Krm+Krsl+Grk+Dr+Lg+w+Krm+Chrv+Zrt+w+Grd+Dln+Dln+t+Svt+tri+Chrv+nm+Prb+j+Vznch+Zrt+Bg+nt+iti > vo kormit gork kresalnj dar logit vo korm chalnj zrt vo grudi delanj svtkj ochi inoj porub voznichj zrt bg nitij – во корм кресальный дар ложить, во корм очи, зреть во груди деланные свитки пред очи. Иного поруба Возничий зрит бога нитяного. 43.nm+iti+Chrv+Bt+Dln+t+Krm+tri+Chrv+Jgt+n+Rk+t+n+jj+iBs+Nch+Svt+Chrv+Jgt+n+Rk+tn+tri+Nt+n+Flm+mn+t+w+Krl+n+Chrv > inom iti ocharovanj delat kormlenij ocharovanj jgut nesti tajnj opis nachat svtk cht hrnj rekat tajnj tenj ne no plmmnj tоvj krj drnj – К иному идти очарованному, делать кормление, очарованному жгут нести, рекать тайно: « Описи начать свиток». Очарованному жгут нести, рекать тайно: «Не теням, но пленным тово края земли 44.Pi+mn+Pi+w+mn+Rk+Plm+Kr+t+Plk+Plk+Vs+s+Pr+w+wr+Kpl+Pi+mn+s+p+Krv+[Chrv] > poimenj povinj dar plamj krtj plkj plkj veshat so pero vernj kaplja bit mnoj usopshj krаj [очам] – поимённо певать месту, рекать пленным кротким, пылким, вешанным (сердцам) со пером, во верности плачем быть многим усопшим в крае [очам].
Книга мёртвых. Глава 2
Рис. 6. Книга мёртвых, глава II [3]
Рис. 7. Книга мёртвых, глава II [3]
Перевод 2-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым «Глава 2 Изречение выхода днем и жизни после смерти. Говорит N: – О, Единственный, кто восходит, как Луна. О, Единственный, кто сияет, как Луна; Пусть N выходит вместе с этой твоей толпой. Освободитель их – в Солнечном Свете17 – открывает им Дуат. Вот N выходит днем, чтобы делать все, что может пожелать при жизни.» [2]
Перевод 2-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)
А 1.r+j+n+Prb+r+t+iti+m+Jr+j+Zrn+n+Nch+nm+Sx+Nch+t+iti+nm+smn+t+Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Pstx+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Shtn+Stl+Mj+Pi+Krm+Drj+j+Rk+Bg+w+b+n+Jr+lchj > rjadnij porjaditi mnj Jarj gznj nachat inoj sknchnj iti inoj smert glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj pastux zrit tolkovanj porub litij pis schetnj stol muj pis korm darenj dar bog vo bjnj jar luchj – Рядный (список) порубу рядити, многим ярым (Солнце, свет) жизнь начать. Иному в скончании идти, иному в смерти, гласить: "Быть по писанному толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти).» Пастух зрит толкование, в порубе литие [вина]. Посчётный стол подношений мужа, описанный корм, драное рукой богу во божных солнечных лучах. 2.nm+Pi+Rk+Jgt+Ln+Bg+Pi+Grc+Drj+j+Rk+p+s+Dln+Hrbt+Jr+ms+Lch+nm+Pi+Rk+Jgt+Ln+Bg+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+nm+Krkt+Mj+Dv+tri+k+Pt > inm pis rekat liku bog pis grc dranj ruka posl delenj xrebet jar mslnj luchi inm pis dar hlk bogj vin vin vin kormt post inm kork ot mj dv skbschj – Иному писать, рекать жгут лунного бога, пишет жрец: "Драное рукой, после делёный хребет Солнца мысленным лучам». Иному писать, рекать жгут лунного бога, винами кормить малого (ушебти), пастуха, иному кликать мужей, дев (семью) скорбить". 3.w+Pi+Pi+r+r+w+t+jj+Ptlk+Rt+Rk+w+Drt+w+Mj+Pi+Krst+m+w+jj+Jr+ms+Lch+w+Bg+Krl+n+Dvr+Drt+Stjr+Kr+t+Prb+Pi+s+t+Tlk+Pr+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+w+Krm+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Scht+n+Stl+Pdt+Mj > vo papirs revet toj ptlk rot rekaet jazikj rekaet dar vo muj pis okrst mest vetrj jarj mslj bog krj drnj dver dar ostrj krj prbj pisat tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit win win win kormt muj zret na tolkovanj porub lit pis schtn stol muj – Во папирусе ревёт той потолок (нёбо) ртом открытым рекает языком, рекает дар во мужа, пишет окрест места ветру, Солнцу мысленным лучам? во бога края земли, двери дар, звездой крытому порубу, пишет: «Толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), муж зрит толкование, литие, опись счетную стола приношений мужу. 4.Prb+r+iti+m+Jr+j+r+Ztr+t+Mr+r+t+Krm+Chrv+Nb+t+nm+nm+Rk+Zrn+n+Nch+w+Mj+Dv > porjub aditi mnj jarj rot zret toj meroj rot kormit ochi nebj inm inm rekat jznj na nachal vo Mj Dv – Поруб рядити многих ярых рот зреть, той мерой рот кормить, очи небесные, иным рекать жизни нести начало во муже и деве (семье).
B 1.r+j+n+Prb+r+t+iti+m+Ht+r+Jr+j+Zrn+n+Nch+nm+Sx+Nch+t+iti+Grk+t+sm+Grz+Bt+Pi+n+Vznch+Zrt+Kr+n+PiPi+tri+Pstx+Grk+Lg+Pi+Grc+Drj+j+Rk+w+Jr+ms+Lch+b+mn+Jr+Bg > rjadnj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj jznj na nachat inom skonchati iti [inom] smert glasit stupat opisanj Voznichij zrit krasnj papirus pastushj gorka logat pisat grec dranj ruka vo jarj mislenj luchi bit mnoj Jar-bog - Рядный (список) порубу рядити, где многие хоти орут Солнцу жизни нести начало. Иным в скончании идти к горке той семьи, гласить: "Быть по писанному. Возничий зрит красные папирусы, что пастух горке ложит". Пишет жрец: "Драное рукой во ярое (солнцa) мысленные лучи, быть многих Яр-богу". 2.Pi+Grc+Drj+j+Rk+p+s+Dln+Xrbt+Jr+nm+Jr+Bg+Prb+r+t+iti+Vznch+Zrt+Kr+n+Pi+Pi+tri+Mj+p+n+Grk+Krk+t+tri+k+t+w+Pi+Pi+r+r > Pisat grec dranj ruka posle delanj xrebet jar inom bog porub rjaditi Voznichij zrit krasnij papirusi muj penie gorka korkovj toj kotorj vo papurus rot re - Пишет жрец: «Драное рукой, после деланый хребет Солнцу, иному Яр-богу поруб рядити" . Возничий зрит красные папирусы мужа, пение горке корковых (крокодилов или жаб ), которые во папирусе ртом ре- 3. w+t+jj+Prb+Ld+Mrt+Rk+w+Drt+Stv+w+Krst+w+dvj+Ht+nm+Jr+ms+Lch+w+Bg+tri+Krl+n+w+Drv+Drt+n+Chrv+Stjr+Kr+t+Prb+Pi+s+k+Vznch+Zrt > vet tojj porubj ladj mirtj rekovj darit slavit vo okrest jazikij dvj xoti inoj jar mislj vo bogj krajnj dalnj vo dver dar nachat ostrj kraj toj porub pisanj skoro Voznichij zrit - вут, той порубленой ладье с миртой рековым дарить, ставить во окрест, во двух хоти (гетер), иному Солнца мысленным лучам во имя богов края дальнего, во двери дар нести человеку, во звёздой крытый поруб, писаное скоро Возничий зрит. 4.Zrt+Sd+Bg+Kr+n+Pi+Pi+tri+Mj+Prb+r+t+iti+mn+Ht+r+Jr+j+r+Zrt+t+mr+r+t+Krm+tri+Chrv+Glv+j+Prd+Drg+Krgj+nm+nm+Rk+Zrn+n+Nch+w+Mj+tri > zrit sidij bog krasnj papirusjj muj porub rjaditi mnoj hoti rot jarj rot zrit toj merjanj kormi ochi+glavj+poroda dorogj krugij inoj rekat giznj na nachalo vo muji - Зрит сидий бог (Осирис) красные папирусы мужа, поруб рядити хоти орать Солнцу, рот зрит той меры кормления, очи головы породы дорожной круженой (песок), иным рекает жизни нести начало во мужах (смертных).
Книга мёртвых. Глава 3
Рис. 8. Книга мёртвых, глава III [3]
Рис. 9. Книга мёртвых, глава III [3]
Перевод 3-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым
«Глава 3 Изречение, подобное предыдущему. Говорит N: – О, Атум, выходящий как Властелин бушующего потока, прославленный, как Рути. Молитвенно обратись к Прародителям: приходит N, как один из тех, кто посреди них; он отдал приказ экипажу [ладьи] Ра вечерней порою. Живет Осирис N после смерти; подобно Ра, каждый день. Той, которой был рожден Ра, был рожден и Осирис N. Каждый бог радуется, что живет Осирис N, подобно тому, как радуются они, что живет Птах, выходящий из Великого Дворца в Гелиополе.» [2]
Перевод 3-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)
1.k+Pi+Pi+[r+j]+Vn+t+jj+Svt+Chrv+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Scht+n+Stl+Pdt+Mj > kopj prejnj rjad starj svtk cht glst bit pisanj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin malj kormt muj zrt na put lit pis schet xlb tj bit chalj – Копия прежнего благоухания той свитка очарованного гласит: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу зреть толкование в порубе, лить вино, опись счётного стол подношений мужу». 2.Pi+Grc+t+Sn+nm+Prb+r+iti+nm+wr+r+Ht+n+Ht+n+wn+w+nn+iBs+Nch+Svt+nm+Lv+Lv+t+jj+Bg+Jgt+w+dvj+Krm+nm+Bt+Dln+w+Krm+k+n+Pi+Krst+nm+w+tri+Md+j+Svt+Bg+tri > Pisat grec te san inom porub rjaditi inom vernj rot hoti neset hoti neset vino vo voda opis nachat svtok inom levi straji bog jito vo dvj korm inom bit dlan vo korm kan pit okrest inim vejati mrdj svtok bogi – Пишет жрец: "Те сани иному порубу рядити, иному верному в рот хоти несёт, хоти несёт вино с водой, опись начать свиток, иноым львицам сторожащим бога жевать во двойной корм, иному быть длани (горсть) во корм, кан пить". Окрест иному веяти мудрый свиток богов: 3.iti+w+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+Lt+Pi+Sсht+n+Stl+t+p+Mj+nm+Pi+Krst+nm+jj+q+Kr+b+Plt+Svt+s+n+tri+Zrt+n+Chrv+Grd+w+Svt+Bt+Dln+Dln+w+tri+n+Ng+t+j+Bg+tri+r+Rk+Skl+Bg+nm+nm+Rk+nt+jj+r+Lv+w > iti vo tolkovanj porubj na tolkovanj porubj lit vin vin vin kormit malj Muj zret na tolk porub lit pis schetnj stol muj inom pis krest inim kus krepj polotn vo svtk sonjj zret na ochi gertvj vo svtk bit dlan dlanjj vo nogj bogjj rot rekat Skl-bog inom inom rikat nitjanj rot lvinj - "Идти во толкование в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу (Осирису) зреть на толкование в порубе, лить, опись счёта на стол приношений мужу". Иному писать окрест, иным кусок крепкого полотна во свиток сонным. Зреть на очи жертвие во свитке, быть дланями во ногах божьих, в рот рекать Соколу-богу. Иным рыкать натянутым ртом львиным. 4.Ptlk+Ncht+Jr+j+Zrn+n+Nch+Zrt+Sd+Bg+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+nm+Sx+Nch+t+iti+nm+t+sm+Chrv+Vn+Pi+r+Rk+Skl+Bg+r+Rk+Jr+j+k+Pi+n+Bd+nm+ms+Pi+Pi+r+Rk+Skl+Bg > ptlk nichit jarj gizni neset nachalo zrit sidj bog tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormt muj pastshj zrit na tolk porubj pis schet na stol muj inom skonchatj iti inom te semj ochi pit rot rekat Skl-bog rot rekat jarj kupaln vodt inom msl papirs rot rekat Skl-bog – C потолка (неба) поникшего солнце жизни несёт начало. Зрит сидий бог (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), Пастух зрит на толкование в порубе, на опись счёта на стол приношений мужу, иному к скончавшемуся идти, иному те семена пред очи благоуханные пить в рот, рекать Соколу-богу, в рот рекать Солнцу, в купальню водить, иному мысли папируса в рот рекать Соколу-богу. 5.nm+s+Chrv+Jr+ms+Pi+Pi+Sd+Zrt+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+p+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+Jgt+Rk+Xvl+Svt+Tr+j+k+nm+Zrn+n+Nch+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Vn+Pi+Jgt+Rk+Rk+Xvl+s+n+tri > inom sochnt jar mislnj papyrs sidj zret tolk porubj na tolk porubj lit vino vino vino kormt malj muj zret na tolk porubj pis schet na stl muj himn rekat svtk traurnj koj nm gzn nachat sidj zrit wn wn wn kormit chalj pismo himn rekat sonijj – Иному сочинять солнечные мысли в папирус, сидий зрит (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), мужу зреть на толкование в порубе, опись счётную стола податей, мужу житу рекать хвалу в свитке турьем, небесном. Иному жизни нести начало, сидий зрит Осирис), винами кормление малого (ушебти). Мужу благоухание пить жита, рекать руками хвалу сонным. 6.nm+Zrn+n+Nch+p+t+Jgt+Bg+nm+Prb+r+t+iti+Chrv+mn+Ht+Klk+wr+r+t+Pi+Krest+mn+t+Strl+wn+Krv > inom jizni nesti nachal stl Gito-Bog inom porjaditi ochi mest hati kalika vernj rot pis okrest mest strelovidnj kraj – иному жизни нести начать, быть Жито-богом, иному поруб рядити пред очи, местo хаты калика верного, чей рот пишет окрест мест стреловидного (обелисков) края.
Книга мёртвых. Глава 4
Рис. 10. Книга мёртвых, глава IV [3]
Перевод 4-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)
Запрет приходить к покойному с неоткрытым ртом
1. r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Vs+t+j+Nt+Hr+r+t > rjadnj krest iti harj valj toj net xarj rot - Рядный (список) крест (запрещено) идти к харе (лику), [если] известие, что нет у хари (лика) рта 2.Ptlk+n+t+r+j+s+w+w+tri+Str+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Zrt+n+Tlk+Prb+j+Pi+Scht+n+Stl+t+p+Mj+wn+k+Mj+t+Nt+jj+Krst+iti+Kr+Grshk+b+nn+Rg+p+Krst+r+j+Jgt+jj+w+Bg+Bg+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Dln+r+Drt+n+Mj+Kr+Jgt+t+Zml+tri+Hr+j+Zrt+Sd+bg > potolok nitrj rjad svtj vetrenj strn glasit bit pisanj tolk porubj na tolk lit vin vin vin kormt muj zret na tolk porubj opis schet na stol muj venok muj tj nit-jj krest iti krj gorshj bannj rok po krest rotj himnjj wo devj devj pri-iti-iti na chalj dlan rot darit na muj krj jito zeml-tri har-j zret sidj bog – С потолка внутри свитого ветреной страны гласят: «Быть писанному толковать в порубе (доме мёртвых), на толковании лить вина, кормит малого (ушебти). Мужу зреть на толковании в порубе, опись счётную на стол подношений мужу, если венок мужу тянутый (украден) крест (запрещено) идти в край горший в баяный год по крест (запрещено) рот жгутовать, к богам прийти, уйти, нести мужу, деланый рот дарить, нести мужу края жито земель, харю (лик) зреть сидящим богом (Осирисом). .. Книга мёртвых. Глава 5
Рис. 11. Книга мёртвых, глава V [3]
Перевод 5-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым
«Глава 5 Изречение, чтобы не давать человеку делать работу в Херет-Нечер. Говорит N: Я судящий Оцепеневших [т. е. умерших. – М. Ч.], вышедший из Гермополя [т. е. бог Тот – М. Ч.]. Я живая душа и живу внутренностями бабуинов» [2]
Перевод 5-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (13.01.2019)
A 1.r+j+n+t+Sn+nm+r+Rk+t+Zrt+Pi+Pi+s+j+Mj+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Krt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Rk+Lg > rjadnj tj sonj inom rot rekat zret papyrus sej muj rekat nesti svtkjj inom ostrj kritj porub glasit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit chalnj gork dar logit – Рядный (список) той сонный (спящего), иного рот рекать, зреть папирус сей мужа, рекать верх (славить), нести турьи свитки. Иному пером укрытому туру (богу) гласить: «Быть писанное толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти). Мужу горке рукой ложить 2.wn+k+Mj+Rk+Glvtn+Rk+Svt+Gs+j+Stv+Stv+n+Pi+Pi+w+Pd+tri+Prb+r+iti+nm+Krl+n+wn+w+Krv+Zrn+n+Nch+mn+b+s+k+w+Srd+tri+Rk+Rk+n+Rk+Pvnj > venok muj rekat glavj otnjat svtk gostj osotnj osotnj papirs vo padshjj porub rjaditi inom kraj drnj vino vo kraj gizni nachat mnj bosikvj serdj ruka ruka na ruka povinnj - венок мужу, рекать: "Главе отъятой (с открытым ртом) рекать свиток гостий, ставить на подпорах во имя падших поруб, рядити иному крайней земли вино со караваем, жизни нести начало, многим бескровных сердцами рука на руку (сидеть без действия) повинным ".
Книга мёртвых. Глава 6
Рис. 12. Книга мёртвых, глава VI [3]
Рис. 13. Книга мёртвых, глава VI [3]
Перевод 6-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым
«Глава 6 Изречение, заставляющее ушебти работать для человека в Херет-Нечер. Говорит N: – О этот ушебти! Если Осирис N будет призван выполнять любую работу, какую выполняют там, в Херет-Нечер, и будут тяготы ему там, как человеку, несущему свои обязанности, ты должен взять на себя все эти работы, которые делаются там: возделывать поля, обустраивать берега, перевозить через реку песок с запада на восток. «Я сделаю это. Я здесь!» – скажешь ты.» [2]
Перевод 6-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)
A 1.r+j+n+r+Drt+Dr+Zrt+Pi+Pi+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr+b+t+jj+Mm+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Krt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj > rjadnj darit zret papirs pole lilj kraj nichit grobovj mmj rukatj verx nesti tara svitki inom pero kritj tur glast bit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit muj – Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному перьевому (небесного) стража крытого (поруба) гласить: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)». 2.Pi+Grc+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr++t+jj+Mm+Pi+p+n+Pi+r+Pi+p+Svt+t+w+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Lg+r+Zr+t+Rk+t+Vrx+Nst+Svt+tri+k+t+Zrt+r+t+tri+Pi+nm+nm+Pr+Krt+Tr+Pi+s+t+Jgt+Bt+Plk+Drt+n+Chrv+Dvj+j > pis grec pole lilj kraj nichit grobovj mmj pripelenj pervj pripelenj svtk tvоj sidj zrit vin vin vin kormit chalnj gork logit zrit toj rukatj verx nesti tara svitki kotorj zrit rodjj pis inom inom pero kritj tur pisat jgutovj bit palkoj darenj chrnj davlnj – Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным, перьевой (небесный) страж крытого (поруба) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)». 3.wr+tri+Pi+nm+r+s+Mj+j+r+Krt+r+t+Svt+tri+Chrv+Pi+p+Svt+t+w+r+k+r+n+Pst+wn+w+Jr+k+Zrt+t+w+Pi+nm+Chrv+r+s+r+Dln+Xmt+Svt+Prd+Pi+Pi+P+t+Zml+tri+r+s+Krv+Jgt+t+nn+Grd+b+w+Bvn+Zml+tri+r+Vsl+n+t+Ld+Drt+Nt+jj+Rk+sm+tri+n > verjaschj pis inom rast chalj rod pldj rast svtkjj chit pripelenaj svtk tvj rekt ranj pestovanj jarkj zrit tvj pis inom chelestj dlanj xomut svj scht podpertj zemljj rasp krj dhannj grd boj zemljj rul vesl na ladj darenj reki smerti na – Воротий (бог судьбы) пишет иному: «Раздай мужа рот, крытый свитками очарованными, припеленай свиток твой, ректи: «Рукой нести в пасть вино во Ярого (солнце), которое зрит твоё письмо». Иному, челюсти раздай дланью, хомутом свитые, пруд тростниковыйо пить, земли рассыпь у края сжатой (бездыханной) груди. Быть во божьёих землях, рулит веслом на той ладье, дарение реки смерти нести, 4. Pr+t+s+t+t+Str+Ll+bt+b+t+t+Str+Zrt+Pi+P+Mj+nm+Rk+k+w+Mj+k+Kr+Krm+k > pravostj storon levostj storon zrit papirs chalnj inom rekat chalnj kukurzj kormt – с правостоящей стороны, левостоящей стороны зрят папирус мужа. Иного рекут ково мужа с края кормить корзины.
Книга мёртвых. Глава 7
Рис. 14. Книга мёртвых, глава VII [3]
Рис. 15. Книга мёртвых, глава VII [3]
Перевод 7-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)
1. r+j+n+Krst+iti+Hr+j+Uzl+s+w+j+Brg+n+wr+n > rjad krest iti Hrj uzlj so svtj oberegnj vernj – Рядный (список) крест (запрещено) идти к лику узловой (семейный) со свитой, оберег нести верным 2. Blv+p+p+Dln+5+Zmj+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wKrm+Ml+Mj+Krsl+Grk+Rk+Lg+w+Pi+Grc+Drj+Rk+j+Scht+n+Jgt+sm+tri+Pt+iti+t+Drt+nm+Rk+Ncht+Kr+Drt+Zrn+n+Nch+nm+Stv+Stv+n+Pi+Pi+w+Pd+wr+tri+Nt+n+Stv+Stv+n+Pi+Pi+Pd+wr > bulvj podpojasj dlanj 5 Gls bit pisanj tolk porubj na tolk porubj lit vin vin vin kormt malj muj kresalnj gork dar logit vo pis grec draj darj schtnj hlpk semenj podati tj dar inom rekat vo krj darit zernj na noch inom osotnj papirs vo podat vernjj ne na osotnj papirs podat vernj - c булавами подпоясанными длинным 5-ти змейным (поясом). Гласить: "Быть писанному толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), мужу кресальный (урожай) горке рукой ложить во. Пишет жрец: "Дратое рукой, счётный жгут (свиток) семейный в путь нести той дар. Иному рекать: «Поникшего край дар жизни нести начало», иным ставить папирус не во падших верных, но ставить папирус падшему верному 3. Mj+n+k+Nt+n+Grshk+n+Pd+wr+M+n+k+Nt+Rk+q+iti+Md+t+t+w+Md+tri+k+nm+Rk+t+Dl+tri+Mj+Rk+t+Dl+tri+Mj+Rk+t+Ptl+tri+t+Sn+Bg+Pi+r+t+Sn+mn+Svt+Grshk+n+n+Pd+wr+n+k+Nt+n+Rk+q+iti+Flm+nm > muj nkj ne nо gorshj padij vernj muj nekj ne drk iti mldj ottovo mldjj kon inom rekat doljj muj rekat doljj mujj rekat vitjj toj sonj bog pisat rot toj sonj podat vernj kon ne no rekat klanjati plmj inom – мужу, не некому, но горшему падшему верному мужу, не некому, но рукатому (умелому), мудрому, того из мудрых кой, иному рукатому доли мужак рукатого, доли мужа рукатого, плеть того Санного бога, писать порядие Санного бога, иному свиток горший нести на падшего верного не некому, но рукатому в пламени (кузнецу). Иным 4. tw+Pd+wr+tri+k+nm+Rk+t+Dl+tri+Mj+Pi+p+t+n+wn+k+Mj+t+Sn+Bg+Hr+j+Pln+n+t+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Bg+Pi+w+nm+Rk+t+Svt+tri+Mj+nm+Tr+j+tri+Nb+w+tri+Grz+t+s+wn+k+Mj+s+Nt+jj+Prd+Krg+Svt+r+n > tovo podat vernj kon inom rekat doljj muj pis potajnj venok muj toj sonj bog nate vin vin vin potolok vdnj bog pis vo inom dar kotorj svtkjj muj inom turjj kon vitj glst pletnj venok muj poroda krugnj svtj rot na – тово подшим верным, кой иному речёт доли мужа, писать потайное на венок мужа Атуму богу, харю (лик) хранит вышних небесных вод бог (Нут). Пишет (жрец) иному рекать свитки мужа, иному турьи, небесные, ветры, гласить: «Тащат венок мужа сани породы кружные (пески) свету раннему, 5. Krm+Drt+r+Svt+Sd+t+Prb+r+Pr+Mlt+j+tri+wn+k+Mj+Pi+Krst+t+w+s+Prb+r+iti+n+Mj+Jgt+Rk+t+Sn+Bg+wn+k+Mj+n+t+jj+Nt+Pi+p+Svt+Mj+w+Stp+Kr+Svt+k+w+Mj+Krv+dvj > kormit dar daj svtj sidj porjadj pervj molitjj venok muj pisat okrest tvj soporjaditi na muj xor rekat sanj bog venok muj netj pis po svtj muj vistupj kraj svtj kw muj kraj dvj – корм дарить рту свитому». Сидий тот в порубе рот перьевого (бога) в молениях, венку мужа пишет окрест: "Твой поруб рядити, нести мужу жгут Санного бога. Венок мужа не нитяной, но писать по свитку мужа, во ступать в красный свиток ково мужа кровный».
Книга мёртвых. Глава 8
Рис. 16. Книга мёртвых, глава VIII [3]
Рис.17. Книга мёртвых, глава VIII [3]
Перевод 8-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)
A1.r+j+n+Brt+w+b+iBs+Kr+Svt+Pr+t+s+t+t+Str+nm+Jr+j+Glz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Rk+Lg > rjad trebovanj koj opis kasnj svtj pravostoronj toj strana inom jarj glasit bit pisanj tolk na tolk prbj lit vini kormit malj muj gork dar logit – Ряд требований к описи красного свитка правосторонней той страны (миру мёртвых). Иные солнцу гласят: «Быть по описанному толкование в порубе, на толкование в порубе лить вино, кормить малого (ушебти), мужу горке (постаменту) дар ложить». 2.Krl+n+Dvr+Drt+n+Mj+Krl+n+jj+w+Krv+Nch+t+nm+Xmt+Grd+Drt+Glv+j+Mj+iBs+Grd+t+jj+Bg+Pi+q+r+Svt+Zrt+t+j+Skl+Krv+Dln+Drt+w+Mj+Zrt+t+j+Skl+iBs+Nch+t+Svt+Brx+k+r+t+Pk+Svt > kraj dlnj dverj darit nesti muj krj drnj vo karavj nachatj inom xomut gertvj darit glavj muj opis gertvjj bog pixat rot svtk zret toj hron krvj dlanj dar darit vo muj zrt toj hron opis nachat svitok brexatr koj rot pilkj svitok – Края дальнего двери дарить, нести мужу края дальнего во каравай начатый. Иному хомут жертвеный (венок) дарить главе мужа, опись жертвия богу (Тоту) пихать в рот свитый, зреть той хрон (могилу), кривой (правой) дланью дарить во мужа, зреть того хрона опись начатого свитка, брехать кой рот пылкий свиток. 3.nm+Rg+t+Jr+j+Bg+Pi+t+Chrv+Bg+Tr+j+tri+Sd+Zrt+Bg+p+w+Stv+Stv+n+Pr+t+s+t+Zml+jj+r+Nch+Svt+n+Sd+Zrt+Bg+r+j+Chrv+t+Sn+nm+Krl+n+n+Pi+nm+Nt+n+Krl+n+n+Mj+Pi+nm+wn+k+Mj > inom turj jarj bog pisat ochi bog turjj sidj zret bog pustj stn plodj zemljj ranj noch svetlnj sidj zrit bog roj chert sonj inom kraj drnj napisanj inom ne na kraj drnj na muj pis inom venok chalj – Иному, в год той Солнца бога писать [пред] очи богов турьих. Сидий зрит бог (Осирис) поверх ставленых правосторонних земель рот чёрный, свиток несущего, сидий зрит бог (Осирис) рот очарованный Санного бога (Атума), иному края дальнего нет написанного, но иному края дальнего мужа писано, иному мужу 4.Stv+w+t+jj+Bg+Pi+Krst+nm+jj+Tr+j+tri+Nt+t+Sn+nm+wr+Mj+Mch+Rk+iti+Pi+r+k+mn+Pi+p+Svt+Chrv+Pt+w+nm+nm+Rk+Tr+j+tri > stavit toj bog pis okrest inom toj turijj net sonj inom vernj muj mecht rechet pis rok mnj pis po svitchj put vo inom inom ruki turiji – ставит (свиток) витийный бог, пишет окрест иным не турьим, но Санному богу, иному верному мужу мечту речёт: "Иди, пиши сроки многих, пиши пред свитые очи путь во иное", иное речёт турьих богам.
Комментарий к переводам
Словарь nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm Ml > glast bit pisnj tolkovat porubj na tolkovanj porubj lit vin korm malj - Гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти)» Примечание: Это стандартная фраза в тексте КМ Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зрит сидящий бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева Jjk Sd > jajki sidj – яйка сидий, высиживающая яйца, наседка-богиня, кормящая мать, Jajsida – Исида tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир) Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ) BshDlnwKrv > obetovnj/vishnj dejanj krj – обетованный/вышних деяний край (страна мёртвых, потусторонний мир) Mj > Mj – муж/чальный (умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых) Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора. Примечание: Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии. PrdLlj > prud lilij /pole lilij - Пруд лилий/Поле лилий (лотоса) (слав.), иначе, Елисейские поля ! "Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов: то же, что элизиум. Древние греки локализовали Е. п. то в подземном царстве, то в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли». [БСЭ] PrdPiPiPi > prud papirusa - пруд папируса (слав.), иначе, "Пруд тростника".
Переводы
В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык. Херет-Нечер – название страны мёртвых, очевидно, основанное на иероглифе-лигатуре перо- короткая юбка-топор - Херет-Нечер - некрополь (др.-егип.) > Pr-Krt-Tpr > pero kritj tur - пером крытый турий (бог) (слав.). В переводах М.А. Чегодаева понятно только часто встречающее имя бога Осириса, бога Ра и Птаха (ptH), глагола «говорить» (символ змея-D), имярек (N:) и название слуги-ушебти (др.-егип.), но на этих реперных точках нельзя построить достоверный смысловой перевод оригинального текста, тем более не зная погребальных традиций. В транслитерации многих слов, составленных из древнеегипетских иероглифов египтологи часто не учитывают отдельные иероглифы, как правило, в конце слова, вероятно, предполагая, что это детерминативы или что-то другое, не нужное для понимания. Поэтому в переводе египтологов слова преобретают недосказанность или вовсе искажаются, например [4]: половик-булава (брюхо-египт.)-рот-хлеб-полотно свитое-свиток-3 > pXrt рецепт, средство (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-Y1-Z2 > pBlvrtPltwSvt-tri > po blznj pllnj svtkj – по болезни пилюльные свитки (слав.) половик-брюхо-рот-хлеб-полотно свитое-солнце > pXrt - переходное состояние, описание жизни (др.-егип.) Q3-F32-D21-X1-F46-N5 > pBrxrtPltw Jr > bit perexodnj poludnj jar – быть переходный полюдный день (слав.) полотно свитое – хлеб-1-человек с палкой, поднятой вверх-человек сидящий > pXrt пограничный патруль (др.-егип.) F46-X1-Z1-A24-A1-Z2 > Pltwt-j BtPlk Mj-tri > poludnj bit chlvkj – полюдный бить палкой мужа (слав.) полотно свитое –рот-воробей-рот-воды-вал > pXr wr - река Евфрат (др.-егип.) > F46-D21-G36-D21-N35A-N36 > PltwrwrrnnVl > Euphratvj/plavatlnj/burnj vjjnnj val – Евфратовый/плавательный/бурный войный вал (Буран) (слав.) половик-червь (рогатая змея-египт.)-сложенное полотно-искра > psi - готовить (др.-егип.) Q3-I9-S29-Q7 > pChrvssKr > pecht iskr – печьти на искрах (слав.) полёт-гусь-1-гусь-1-крест-держать рука > pss - результаты труда (др.-егип.) G40-G39-Z1-G39-Z1-Z9-D40 > PltGs-j Gs-j Krst Drgt > plt grshj grshj klast dergat – плата грошей, гроши класть, держать (слав.) и так далее.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. The Egypt Archive, сайт: http://www.egyptarchive.co.uk/ 2. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151. 3. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 4. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 6. М. Э. Матье Избранные труды по мифологии и идеологии древнего Египта - М., 1996. - С. 98-105 7. В. Солкин, «О бедном Чегодаеве замолвите слово», http://victorsolkin.livejournal.com/370721.html
______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Главы 9-15
Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). К переводу приложена иллюстрация с настенным письмом суда Осириса (рис. 1), поскольку переводы 9-15 глав касаются суда мёртвых всевидящим, сидящем на троне богом (Осирисом). О 9-14 главах КМ Т. Дж. Аллен пишет: «These spells are missing in she OIM documents» [5] Однако эти главы есть в материалах [3] Е. А. Баджета. Из чего можно заключать, что М. А. Чегодаев делал русский перевод с английского по материалам Т. Дж. Аллена, а не c оригинальных иероглифических текстов Е. А. Баджета [2], на которого делал ссылку в своей книге [1]. Главы 7-15 КМ в переводах М. Чегодаева отсутствуют.
Рис. 1. Суд Осириса
Книга мёртвых. Глава 9
Рис.2. Книга мёртвых, глава IX[3]
Рис. 3. Книга мёртвых, глава IX [3]
Перевод 9-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
1. r+j+n+Prb+r+t+nm+Jr+j+nm+Sx+Nch+t+iti+Br+w+b+iBs+Kr+Svt+Pi+Kr+Grk+Jgt+t+Prb+Grz+Bt+Pi+n+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pstsh+Pi+Grc+Glb+Plm+j+Blv+Svt+Tr+Glv > rjadnj porjadj inom jarj inom ckonchatj iti dranj bit ubitj kraj svtk pis kraj mest hor toj porub glasit bit pisan krasnj papirus pastushj pis grc glbj plnj blagenj svtj traurnj glavj – Рядный (список) порядий (процедур): иному ярое (солнце), иному скончавшемуся буравому быть, убиваяся край свитка писать, край места, хор (гимн) той гласит: «Быть писан Красный папирус пастуху». Писано жрецом: «Голубке пленённой блаженной, свитой во траурное главие 2. mRkkMjPi-itiPi-jj-itikwMjKrslZrtKrKrMjtwBrwbibKrSvtChlStrKrtPrZrtKrslKrKrMj > imj rekat ko muj prjti obrat ujti kovo muj kresalnj zrit kraj kraj muj tovo burimj bit ubitj svitj chalnj ostrj kraj toj porubj zrit kresalnj kraj kraj muj – имя рекать. Ко мужу прийти, обратно уйти, ково муж кресальный (урожай) зрит от края до края, мужа того буримого, быть у того убиваяся, свитого мужа звездой крытого того поруба зрит, кресальный (урожай) от края до края мужа». 3. PittСhrvChrvBgVsnchZrtsHrr-jjVsChlkk-jjwPtlkNizwnkmrPiPichKrmPi-itiPi-jj-itinChlZrtKrslKrKrChl > pis tj ochi ochi bg voznichj zrit so harrjj vesi chalnj kakijj vo potolok nizkj vina kamenj podpisanj chernj kormit prjti obrat ujti nachalnj zrit kresalnj kraj kraj chalnj- Писано тем очам бога: «Возничий зрит со харей (ликом) весы мужа какой во потолок низкий (перо перевешивает) – того вина, каменьями подписанными чёрными кормит, прийти, обратно уйти. Начальник (Владыка) зрит кресальный (урожай) от края до края мужа». 4. Pi+t+СhrvChrvBgMjVznchZrtJgtsqNgMjptSrd-jnStwt-jjBgZrtrNchtSvt-trirPitChrvbgbgVznchZrt > pis tj ochi ochi bog chalnj voznichj zrit hor skornjagj chalnj petj serdj na slavij vo toj bog zrit nachalj svitj rot pis toj ochi bog bog voznichj zrit – Пишет тем очам бога: «Мужа Возничий зрит, жгут скорняжий мужа. Пети сердцем наставнику, бог зрит начала свитый рот». Пишет тем очам двух богов: «Возничий зрит 5. KrlnDvrDrnЬоVst-jNbPiKrstptPtlkPiKrstPrKrg-jwnkChlGs-jmrPiPiKrmPitchchbgbgbgZrtSdbg > kraj land dveri darenj chalnj ves toj nebj pis okrest poit potolok pis okrest perijkrugj venok chalnj gostj mertvj podpisanj kormit pred ochi ochi bog bog bog zrit sidj bog - края земли (потустороннего мира) двери дарение мужа, весы те небесные». Пишет окрест: «Поит потолок (небо)». Пишет окрест: «Перьекружий венок мужу», гостю мёртвому, подписанным кормит пред очи трёх богов, зрит сидий бог (Осирис) 6. sRkJgtHmtSvtkw-jiBsNchSvtkw-jPltrSvtk[w-j]PiGrcTrbgNbib-jPstshNbZrtnChlVst-jZrtSdbgKrn-triPiPiMjGrkLg > sej rekanj hor homutj porub svitj kovoj ubitj naсhat vo svtk kovoj platj rot svtj kovoj pis grec turj bog nebj ubitj paset nebj zrit na chalnj ves toj zrit sidij bog krajnijj chalnj gork logit – сие рекание, жгут хомутий свитый, ковой убиваяся начать свиток, ковой полотенцем рот свитый, ковой пишет жрец турьему богу небесному, убиваяся пастуху небесному, зрит на мужа весы, тоже зрит сидий бог (Осирис) как корни подпертые муж горке ложит.
Книга мёртвых. Глава 10
Рис.4. Книга мёртвых, глава X [3]
Перевод 10-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
kopij rjadnj porjaditi svj muj inom jarj rot nachat krichat pogilnj ochi inom traurnj platj rot stran krvj dlanj dar imenj chalnj poit potolok – Копию рядие (список) порядити своему мужу. Иному ярому ртом начать кричать в пожильного очи. Иному стражем (звездой) крытого ряда горы [той] кривой (правой) дланью дарить мараное мужу, поить небесами,
bit cepljat kraj maranj darenj muj zaxodit porub pravj levj kraj sojti na chalnj pred dorognj krugnj rot iti tojj chernj putati tj darenj chalnj ubitj nachat vo pastushijj vernj-jj harj nate test vino ko chalnj – быть цеплять край (свитка) мараный дарёный мужу. Заходить в поруб поля лилейного края (Елисейские поля), сеяти на мужа породы дорожные кружные (песочные), ко рту идти той чёрному, опутати той дареним мужа, опись начать во пастушьих верных харях (ликах), нести вино ко мужу.
pisat polotnj svitok moliti ochi inom gito rekati mukkoj kormit muj gorka rjadj mujnj gorshk kraj chrev muj inom darit rot xvost muj venok muj – Писать полотняный свиток, молитися в очи. Иному жито рекати, мукой кормити мужа, горке рядить мужней горшок в край чрева мужа, иному дарить в рот хвост, венок мужу.
pisat sej turj bog nebj ostrj kraj tj porubj pisat vernj darenj stavlenj rjad schetnj svitok inon voznichij zrit krasnij papirs polnij nachat pisat ne vodnj no ukazanj rukj vo svtk chertit – Писать сему турьему богу небесному, звезде, хранящей поруб (дверному косяку), писать верному дарения ставленныеные в в ряд счётного свитка. Иного Возничий зрит красные папирусы, полный начать писать не водными красками, но указанный рукой во свиток червлёный.
Книга мёртвых. Глава 11
Рис. 5. Книга мёртвых, глава XI [3]
Рис. 6. Книга мёртвых, глава XI [3] (стр. 107)
Перевод 11-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
rjadnj porjaditi rod nachalnj chelovechj pogilnj inom pelenat platj traurnj glasit bit pisanj tolk porub na tolk porub lit vin vin vin kormit mal pastushj – Рядие (список) порядити род начальный человечий пожильный. Иному перьевым небесным стражем в крытый (поруб) гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти-слугу)».
pis grec rekat imenj glavj korovj kormit rekat ochi har rotijj veschanj muj veschit vinj koj muj rot dar Sklj bog porjaditi na chalnj inom zaxodit rod nachalnj chelovechij pogilnj muj pis vo ochi rot dar darit nacalnj ne vd no vdnj badj inom darit ochi – Пишет жрец: «Рекать именем шествия главы быка, кормить, рекать пред очи, хари (лику) ртом, вещание мужа вещать той виновный кой мужа род. Дарить дар Соколу-богу порядити на мужа. К иному заходить роду начального человечьего пожильного мужа, писать во очи, дар дарить начальный не, но водную бадью, иному дарить пред очи,
mest rekat muj gork kresalnj darit svtk na muj rekomj muj inom nebj wernj rod kupol nebj dlan kraj dalnj iti nachal rot dlan polupjatj polupjatj muj inom kraj dalnjj iti skazki darit vo svtki Nogi ne rod dar darit na muj naсhat chrvt pogilnj imenj rekat muj – месту рекать мужу, горке кресальный дар, свиток начальный дарение мужу. Иному небесному верному роду купол небесный, длани края дальнего, нести сначала длань полупятые (на полусогнутых) к мужу. Иному в край дальний нести сказаний дар во свитке, Ноге не, во род дар дарить на мужа, начать, очам пожильного имени рекать мужа.
nachinit toj pogilnj chalnj piv pevchj rot dar darit nachalnj ne voda no badj inom dar ochi rekat mest mujj rekat mechta rekati chalnj inom hronj badj sipat nachat muj inom putat jgut bog na doska nachat darit na muj inom ubitj gertvj - начинить пожильному чальному пиво в певчий рот, дар дарить на меду не, но (водную) бадью. Иному дарить пред очи, месту рекать мужу, рекать мечту, рекати на мужа. Иному хрону бадью сыпать начать мужу, иному путать жгут богу на доску, начать дарение мужу, иному убиенная жертва.
glavj shakalnj srk dar naznachit inom sonnj bog platjj nesti inom iti chalnj inom rot dlan polupjatj polupjatj chalnj bit dlan vo korm chalnj inom rotj chalnj rot hor horjj iti nachinjat pogilnjj chalnj pevchij rot dar darit ne vodnj badj inom darit vo ochi mest rekat muj – Главию шакальному в срок дар на мужа. Иному Санному богу полотна нести, к иному идти мужу, иному род дольной (горсть) на полупятых мужу, быти доли во корм мужа. Иному рту мужа, рту жгуты идти начать очаровать пожильных мужей в певчий рот дар дарить на меду не, но водную бадью, иному дарить во очи, месту рекать мужа.
Книга мёртвых. Глава 12
Рис. 6. Книга мёртвых, глава XII [3] (стр. 123)
Перевод 12-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
1. r+j+n+Rk+q+iti+Prb+r+t+iti+GrzBtPinTlkPrb+j+n+Tlk+Prb+Lt+Wn+Wn+Wn+Ml+Pstsh+Pi+Rk+n+wn+w+Krm+n+k+r+Rk+Skl+Bg+nm+Rk+k+n+jj+t+Pch+Kr > rjadnj recati porub rod iti glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj pis rekat na vinj vo korm na koj rot rekat Sokol bog inom rekat koncjj tj pech kraj – Рядный (список) рекать кои идти порядити гласит: «Быть писано толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого пастушка (ушебти-слугу), писать, рекать на вино во кормление, кой рот рекать Соколу-богу. Иному рекать концы тои печь края. 2. w+Svt+tri+Str+Kr+w+Prb+tri+Hr+j+Glv+Shkl+t+jPt+w+Pi+Pi+n+t+Gs+b+Bg+Hr+jmn+Rk+Plm+Kr+t+Vs+Pt+w+Pi+P+n+t+r+Rk+Skl+Bg+Chrv+Kr+Krm+Grc+Drt+Chrv+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Svt+tri+Pi+nm+s > vo svitki ostrj vo porubjj harj glav shakalj toj oputivaet papyrus na toj gostj bit bog har mest rekat plam kraj toj oputivaet papyrus na toj rot recat Sokol bog ochi kraj kormit grec dar ochi gork kresalnj dar toj perj svitki pis inpm srok - во свитки острых во порубах (косяки дверей), харя (лик) глава шакала, той опутывает папирус на том госте, быть божьей харе (лику) именной дар, пламя край, той опутывает папирусом на той рот рекать Соколу-богу, очи край кормит, жреца дар пред очи, горке кресальный дар, той в перьевые свитки пишет. Иному срок 3. r+Rk+Jr+j+Nb+m+Rk+k+w+Mj+b+iBs+Kr+mr+Rk+Mj+Prd+Pr+Drg+Krgj+Dr+Drt+Dr+Drt+Mj+iti+t+w+Mj+n+Nch+Nch+Strnk+k+w+mj > rot rekat jarj nebj rekat mest muj bit obesij kraj meri dar muj perj poroda dorognj krugnaj dar darit muj iti tovo chalnj na noch noch strank kovo chalnj - в рот рекать ярому (солнцу) небесному, месту рекать ково муж быть обесися, край меры дара мужа. Перьевым в породе песчаной дары дарить, мужу, идти тово мужу от ночи до ночи странником ково муж.
Книга мёртвых. Глава 13
Рис. 7. Книга мёртвых, глава XIII [3] (стр. 123)
Перевод 13-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
1. [r+j+n+Gs+q+iti+Prb+r+iti+nm+Pr+t+s+t+Str+]+n+n+k+Mj+t+Sn+Grk+w+Mj+Dv+tri+r+Rk+n+n+Mj+Vn+Pi+Ng+Dln+wn+Svt+tri+Gsq+iti+n+Mj+nm+b+Pi+k+Skl+Bg+Prb+r+iti+n+Mj+nm+b+n+wn+w+iBs+Tr+Bg+Str+Kr+Mlt+Svt+Skl+Bg+Zrt+tri+n+Mj+Vs+t+j+Gsq+iti+Mj+nm+Stl+t+p+r+Pr+t+s+t+Str+Gtr+Chrv+r+t+n+w+Mj+Grd+jj+Zml+j+n+Skl+Bg+[n+Pst+wn+w+Jgt+w+Drt+Mj+Pt+s+nm+w+Sbk+tri+Skl+Bg]+Zrt+tri+n+Mj+Vs+tri+j+Gsq+iti+Mj+Str+Kr+Mlt+Svt+Mj[Sd+Zrt+Bg]+Nb+Zrn+n+Nch+Bg+Rubric.Grz+Bt+tr+iHr+j+b+n+n+sm+sm+n+Zrn+Krst+nm+Vtk+tri+r+t+Rk+t+w+nm+ms+s+Pdrk+r+Sln+Dl+Pr+t+s+[Grk]Brt+n+iBs+Nch+w+Pstsh+tri+Jgt+n+Rk+k+t+b+n+n+sm+sm+r+t+Drt+mn+s+Krv+Dln+Ptl+Ptl+n+p+Grshk+Rg+Lt+Ptl+Zrt+r+jj+r+n+n+Krm+n+Zrt+Sd+Bg+Pi+w+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+Grk+Krsl+Drt+Lgk+w+Krm+ms+s+n+Krm+Ml+t+t+Grd+Bgn+Grk+Krsl+Drt+Lgk+w+Krm+Hr+j+s+m+Ht+r+w+Jr+j+q+r+Pi+s+Ptl+Drt > [rjadnj guskom iti porjaditi inom pravj toj strana] njank muj toj sonj gorka vo muji devi rod rekanj na muj von pis negit dlanj vajnj svitki gusk iti na muj inom bit pis ko Sokol bog porjaditi na muj inom bit nevinj vo ubienj turij bog stojarj kritj molit svitk Sokol bog zret ternj muj veshatij gusk iti muj inom stolovat rot pravostoronj strana geter ocharovanj radovat novj muj gradij zemlj na Sokol bog [napustit vin vo jito vo dar muj oputat sonnj vo klbkj Sokol bog] zreti ternj muj vo veshanj gusk iti nesti muj stojar kritj molit vo svitok muj [sidj zrit bog] nebj zerno na noch bog [glava] glasit bit ternj harj bajannj semenj jizn okrest inom vetki vo rod darit tovo inom mislnj podarok radj slux dalnj pravostoronnej [gorka] brannij ubitj nochevat pastushj jito dar kotorj bajannj semenjj rot darit mislj krivj dlanj po telo petelnj po gorshij rog lit po telo zret radj rodnj kormlenj zrit sidj bog pis vo och zerno na noch muj gokr kresalnj dar logit vo kоrm mislenj korm malj toj gertvh bogn gor kresalnj dar logit vo korm harj samj ohotj rot vo jarj koj rot pis petlj dar - [Рядный (список) гуськом идти порядити. Иному правосторонней страны] няньку мужу того сонного горке во мужей или дев во роде. Дарения нести мужу, благовония пить, нежить дланью невинно свитого. Гуськом идти нести мужу, иному бы писать ко Соколу-богу порядити нести мужу. Иному поение вином во убитого, турьему богу, звездой укрытый (поруб) молить, свиток Соколу-богу зреть, нести мужу вешати. Гуcиным шагом идти к мужу, иному стол жертвенный роду правосторонней стране (потусторонней) гетерам очами радовать нового мужа, грады земные нести Соколу-богу [напустить вина во жито, во дар мужу, опутать cонного во клубки Соколу-богу], зрети тернии мужа во вешании. Гуськом идти, нести мужу, звездой укрытый (поруб) молить во свитке мужа [сидий зрит бог (Осирис) ] небесному зерна на ночь. Бог (заглавие) гласит: «Быть тернии харе (лику), баюканому семенами жизни окрест. Иному ветки во род дарить, тово иному мысленый подарок радовать слух дальний, правосторонней [горке] бранному убитому ночевать со пастушьими (ушебти- слуги). Жита дар, который баянный семенами в рот дарить, мысли кривой (правой) дланью по телу петлять, по горшему рог лить по телу, зреть ради родного кормление. Зрит сидий бог (Осирис) писанное во очи зерно на ночь, мужа горке кресальный дар ложит во корм мысленный, корм малого (ушебти), той жервы богини, горке кресальный дар ложит во корм хари (лика), во самый охотный рот, во ярого (солнце), кой рот писан петляный (мысленный) дар.
Книга мёртвых. Глава 14
Рис. 8. Книга мёртвых, глава XIV [3]
Рис. 9. Книга мёртвых, глава XIV [3]
Перевод 14-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (04.01.2019)
1. r+j+n+Dln+r+Drt+Grd+jj+p+t+Rb+iti+Ssd+j+mn+Ssd+j+n+Tr+j+r+Krst+Sd+t+Rk+j+Glv+p+n+Pi+Scht+n+ms+s+m+Tr+j+Mj+Grk+Lgk+Pi+Drt+n+wn+w+Krm+n+k+Ht+Kr+[b+iti]+nm+Kr+t+w+Jr > rjadnj dlinj dar gortn pet rabi nesеt sosudj inom sosudj vd traurnj okrest sidij toj rekatj glav opisanj posсhtnj mest imenj traurnj chalj gork logat pis darenj vin vo korm nekj оhotа krо [piti] inom kropiti vo jar – Рядий (список) длинный даров гортанью петь: «рабу нести сосуд, иному сосуд воды траурной, окрест сидий той (бог) рекать главе пение писаное посчётное месту именному траурному мужа. Горке ложить писаное дарение вина во корм, некому охота кро [пити], иного кропить во ярого 2. Bg+Mn+n+t+jj+Grd+jj+t+Pch+w+Svt+tri+Nb+mn+Rk+k+Grz+Dln+Bt+Dln+w+Krm+Mj+Pi+n+Tr+jBg+Grd+jj+p+t+Rb+iti+r+Mj+Krv+Jgt+nn+Pi+s+Chrv+t+wr+tri+Nch+r+Lg+s+Hr+j > bog mngj tojj polotnjj toj pelenat vo svtjj nebj mest rekat koj glasit dar bit dlan vo korm chalnj pisanj turj bog polotnj poit rabj nesti rot muj krivj jgut voda pit ochi toj vernj nichij legat so harj – бога многие грядети печь во свитые». Небу многим рекать кой гласить: «Длани быть, длани во корм мужа, писаный турьим богом грядущим». Петь: «Рабу нести ко рту мужа кривой (правой рукой) жгут, воду пить cо очи той верные, ничком рядом лежать со харей (ликом)». 3. Rk+Rk+jj+w+Nb+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+Bg+Pdrk+r+Drt+Pt+n+tri+n+k+n+Plpjt+Ng+Krst+mn+jj+[Mj]Sdl+w+wr+sKrsl+Kr+w+Svt+tri+Tr+j+Grk+Krsl+Drt+Svt+tri+Stl+t+p+n+Mj+Tr+j+p+n+Dln+r+Drt+s+Dln+b > rekat rekatjj vo nebj gork kresalnj dar toj perj svitjj bog podarok rot dar oputanj nekij na polunogj okrest imenj [chalnj] zaxodit vo verj legkj vo svkjj turj gork kresalnj dar toj svitj xleb sdobnj chalnj turj polnj dlan rot dar so dlanj pjat – Рекать рекатый во небесной горке кресальный дар, той перьевый свиток, богу подарок, в рот дар опутанный неким на полуногих окрест многим [мужам]. Соединять во вере со крестием свитки турьему (Богу), горке кресальный дарить свитки стола приношений мужу, турьему )богу) полную длань в рот дарить. Со дланью быть 4. Rgtn+wr+tri+Mj+n+k+Pi+Krm+Nb+Stl+t+p+t+Grb+tri+nm+Grshk+n+wr+r+Bg+nm+Rk+k+wn+iti+n+n+Mj+n+k+s+Stl+t+p+t+Grb+tri+Zrn+n+Nch+k+Pi+nm+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+Pi+mn+Chrv+Stl+t+p+n > rogatina vernj muj nekj pis kormit nebj stol podati grobi inom gorshk navarj rot bogj inom rekat koj vinj nesti na na Mj nekj so stol podati grobi zerno na noch koj pis inom ochi zerno na noch muj pis mnogij ochi stol podati – рогатина верная мужу, некому писать: «Кормить небесного со стола подношений гробам, иному горшок наварить в рот бога, иному рекать кой вино нести на мужа, некому со стола подношений, гробам зерно на ночь, кой писано». Иному во очи зерно на ночь, мужу писать: «Именной пред очи стол подношений 5. Mj+Dln+r+Drt+Grd+jj+p+t+Rb+iti+Nb+n+t+jj+nm+Ssd+j+k+r+Mj > мужу, dlanj rot darit gorl pet rab nesti nebj vd tojj inom sosudj koj rot chalnj - мужу, дланью в рот дарить, горлом петь: «Рабу нести небесные воды, той иному сосуд кой в рот мужа.»
Книга мёртвых. Глава 15
Рис. 10. Книга мёртвых, глава XV [3]
Перевод 15-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (05.01.2019)
ostrj kraj molit svtj rot rechet jarj bog Sokol – Звездой крытый (поруб) молить, свитый рот речёт ярому богу- Соколу:
zaxoditi porub porub bog bog inom stol podati svitok ochi inom – заходити в порубы богов, иному стол подношений, свиток пред очи, иному
zaxoditi porub pravostoronj toj dorognj strain napoiti potolok bit gezl glasit svitok harj koj – Заходить поруб правосторонней дорожной страны (страны мёртвых) напоитый потолком, бить жезлом, гласить свиток харе (лику) кой
rot rekat jarzmj bog inom stol podati svitj sonnj - ртом рекать ярозмейному богу. Иному стол подати свитый сонному
inom vo bog Sokol zaxoditi – иному во богу-Соколу заходити,
porub porub bog bog turj bog turj svtk Skarabj - порубы богов турьих, богам турьим свиток скрябаный
glasit bit ochi plata krajnj toj dva karavj Skarabj – гласит: «Быть пред очи плата красная - два каравая Скарабею !».
inom glavlenj ladnj ohotnj vino vo prosit – Иному в оглавлении ладное, охотное вино во чествование
kormlenj nekj zret turj bogjj – кормления некие зрят турьи боги.
rukj nachat xvalit potolok pet potolok rot hor pet gubj toj iti zret ochjj porodi dorogj krugj rot so noch tarit porub ubitj nachat vo jar mislj luchj bogjj chernj rot rot rukatj krlnj ne - Руками начать хвалить потолок (небо), поить потолком (небом) ряды жита поить укрытое, идти зреть, зреть в очи породы дорожные, песчаные, расти начать в затаренном порубе убитого, чтобы начать во ярых лучах мысленных богов, очарованными ртами рекать крыльных (богов).
kraj kormit zret sj chalnj nebj tj vin tojj svitk ochi pisat voshvaljat kotorj poladj inom davalnj vo svitk serdj imenj cheln delat inom hat krasnj - края кормить, зреть со мужем небесное то вино, тот свиток очарованный, писаный возхвалять который поладейного (Возничего). Иному давильному (умершему) во свитке сердцу именной чёлн делать, иному хоти красную
papyrus slavit svitok hat vd vin vo chest kormiti nest plamj inom polupjatj iti nest sonj nekj vin vin vin potolok bog inom xleb sdobnj svitj vitijnj toj svtkjj koj - парирусным славить свитком: "Охота водой, вином во чествовании кормити, нести пламя малое иному на полусогнутых идти, нести сонные некие вина потолочному (небесному) богу. Иному стол податей свитых витийных нежных тех свитков в коих
stol podati svtj pisan nichit rod padat rechenj ubtj nachat vejat nogi nachat ochi toj krichat pogilnjj kan vodnj mnogij darenj koj iti toj blagenj dalnj geteri rot chernj - стол свитый оплаканый описан. Ничить род падший речёный убитыми, ничить веять нежным, ничить очарованый кричанием, пожильные, каном водным многие одарены, коим идти того блаженного попить. Дальней гетеры рот чёрный
kapelnj pisan inom rot rekat jarj bog jarj nebj gitj pet vo sbirat vo grif koj vin tj potolok nogij stol podati svitij koj geteri ocharovani serdj koj davilnj vo - плаканый описан иному ртом рекать, солнечному богу, солнечному небу, житие петь во сбирать во грифе той богини, скованной с тем небом нежным, столом податей свитым, кои гетерой очарованы, сердцем, кое умерших во
svtk inom zaxodit tj porub na tj kresalnj vin vin vin stran pis inom toj krasnj papirus vo car svoj inom jgut ruka darit vo slavа - свитке. Иному заходить той поруб на той кресальный (урожай) винный (той) стране писать. Иному тот красный папирус во пастуха (царя) своего, иному жгут в руки дарить во славу.
svtki sej glasit grudj jar koj pis inom korona turj bog blago darit krasnj svitok zrit sidj bog krukj kak krukj bog glasit bit nebj vetrj- Свитки сеи гласить, бить жезлом ярому (солнцу) кои писаны: "Иному корона, турий бог благо дарит края свитка". Зрит сидий бог (Осирис) крюк кой бог крюкий гласит: "Быть небесному ветру
klonit rot semenjj inom trepat jgut do porub sonnij dari daritijj vo sonj imenjj pisat kraj vo toj molit svitj koronj - кой клонит в рот семена". Иному трепать жгут до поруба сонного, дары дарити во сонный, именные писать во край витый, молить свитого в короне.
ruki verx koj glasjat dlan sokrovenj nekj lunj luchij sokrovenj nebij inom doska nachat iti pis rukoj pismo dlanj krasit jar - Руки вверх кои гласят: "Длани сокровенные некие, лунный рот, идти (кругом) три (раза) со короной небесной той". Иному к доске начать итти, писать рукой письмо, дланью красить солнце
jaromislnj koronj sonij nebj vo ostrj kritj porub serdji sokrovenj strochnj inom svitj sej glasit gezlj - яромыслеными, сокровенными, небесными ветрами. Звездой крытый поруб, сердцами сокровенными, строчёными, иному свитому сие гласить, бить жезлом :
jaromislnj kronj kopj drevj inom toj jaromslnj pravostoronj toj dorognj strana zrit zrjatjj vis kroni stavit vis - "Яромысленной кроне, копии древа, иному яромысленному, правосторонней той дорожной страны, зрит зрящий в высь кроны, стремящейся ввысь".
gradij krest iti koronj kresalnj zrit kraj kraj nekj jitij darjj vo slavit svtj serdj tri sonjj kresalnj zrit kraj kraj sonj tovo slixat inom kormit koj sonj - В град крест (запрещено) идти. С короной кресальный (урожай) зрит от края до края, некое житие дарёное восславить, свитые сердца сонные, кресальный (урожай) зрит от края до края, сонного тово слушать, иного кормить кой сонный.
plam inom molit svtij nanjatj inom shatter bit toj porubj delanj rot darit nekj hotj krasnj inom vo bratj vernj sonj ocharovanj gezl darit sedlovj vernj so - во пламени, иному молиться свитому, нанять иному шатёр той из поруба деланный, в рот дарить некой хоти красной. Иным во братии верные сонные очарованные жезлом дарит седловые верные со
koronj nadetoj dar darit koj parus vetrenj rot chernj koronj delanj glav telenk dol so koronj veselnj po dar sonj glavlenj tvorenj vo pis kraj korabl koj - короной надетой дар дарить, кой парус ветреный рот чёрный. Корона делана со главой телёнка, со короной повесельный (Возничий), дар сонным, глава творения вписана во край скрябаный кой.
inom zaxodit toj porub nesti kresalnj vin viv vin strana geteri ocharovanj rot plakanj bit rekat jarj bogj jarj nbj klonit pis sbirat vo grafiti vnutri potolok zrit sidij bog[jmja] gork logat - Иному заходить той поруб, нести кресальный (урожай) винный страны, гетеры очарованный рот плаканый быть, рекать ярому богу, солнечное небо клонить, писать, сбирать граффити внутри потолка. Зрит сидящий бог (Осирис) во чьё [имя] горке ложат.
Комментарий к переводам
Словарь nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы), вероятно N: в переводе М.А. Чегодаева Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир) Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ) Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего
Переводы
В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151. 2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 5. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html __________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Книга Мёртвых. Взвешивание сердца. Глава 30В
Введение
Сцена взвешивания сердца является составной частью суда Осириса и в целом разницы между этими двумя понятиями нет. Вопрос в том, как освещается эта тема в различных источниках. Например, в папирусе Хунифера сцена взвешивания сердца иллюстрирована одним рисунком, а в папирусе Ани сцена развёрнута на двух полотнах. В статье [1] мы уже обсудили суд Осириса, сопровождаемый иллюстрацией из папируса Хунифера. В данной статье мы проанализируем главу XXXB КМ с иллюстрациями из папируса Ани (Рис. 1, 2).
Рис. 1. Взвешивание сердца: молитва Ани, речь Тота, речь богов (полотно 3 ППА)
Рис. 2. Взвешивание сердца, речь Сокола, речь Ани продолжение, Полотно 4 ППА
Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»
На верхней части рисунка 1 не представлено обращение жрицы к богам (она должна стоять за столом подношений), как это представлено в папирусе Хунифера. Ниже сообщества богов изображена сцена взвешивания сердца умершего (Ани) в зале суда Осириса. На Рис. 2 Сокол (Гор) ведёт умершего (Ани) в покои Осириса. Здесь же жрица приносит дары Осирису.
Полотно III
Виньетка (Рис.1): Сцена взвешивания сердца умершего в судебном зале Осириса По описанию Е. А. Баджа, Ани и его жена Туту входят в зал Маат, где сердце - эмблема совести, должно быть взвешено на весах напротив страусиного пера, которое является символом "закона" и "справедливости". Выше находятся 12 богов, где каждый из которых держит в руке скипетр "Уас", сидят на тронах перед столом подношений фруктов, цветов и т.п..
Список богов Надписи выше ряда богов справа налево с папируса Ани: 1. HrTrBlSvtHrSrdLdch > hron traurnj bil svitj harj sredi lad chernj - хрон траурный был свитый хари (лика) среди ладьи чёрной (слав.), иначе Ра-Хармакис (др.-егип), похоронная ладья с умершим. 2. tSnmwBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум (др.-егип) 3. PrJrwJjkJr > perjevj jajkovj - перьевой яйковый [бог] (слав.), иначе Шу (др.-егип) 4. tchwntNgNbptPtlk > tuch-vidnj noga nebj bit potolok- тучевидная Нога, небесный быть потолок (слав.), иначе Тефнут (др.-егип) 5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип) 6. wntPtlkNbPtlk> vishnj potolokNebj potolok - вышний потолок, небесный потолок (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип) 7. SdtJjkNg > sidj jajk noga- сидеть яйкo Нога (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип) 8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип) 9. HrTrBl > Sokol turj belj - Сокол турий белый (слав.), иначе полумесяц, бог Луны (слав.), Хонсу (др.-егип) 10. HtHrNbtStr > Sokol hatj nebj toj strani - Сокола хата, небесная та страна (слав.), иначе Хатхор (др.-егип) 11. HwBvnBg > - hvalebnj bog - хвалебный бог (слав.), иначе Ху (др.-егип) 12. KrlBg > krilj bog- крыльный бог (слав.), иначе Са (др.-егип)
Далее, по описанию Баджа, весы установлены в середине зала. На перекладине сидит собакоголовая обезьяна (павиан), ассоциированная с Тотом, "Владыка Кхемену, беспристрастный судья". Бог Анубис, шакалоголовый проверяет "язычок" или указатель весов, свисающий кронштейн, который в виде страусиного пера символизирует истину. Слева от весов лицом к Анубису стоит бог Шаи (Shai) , который представляет ангела стражи Ани или его удачу, судьбу или жребий, а выше его покоится на малом погребальном строении прямоугольный предмет подобный плите или ящику с человеческой головой . Это, вероятно, ящик, который содержит пуповину Ани. Позади стоят богини Меcкенет (Meskhenet) и Реннт (Rennt) в виде представителя рождения Ани, а позднее, ставшей его няней или воспитательницей. Позади ящика с головой находится душа Ани в виде птицы с человеческой головой, стоящей на погребальном строении, называемый "Серек" (snchr > shrin - часовня (англ) -авт.). Справа от весов, позади Анубиса стоит Тот, самотворящая, самосущая персонификация разума Бога и изобретатель письма, литературы, математики, астрономии и искусства. Он стоит здесь как писец бога, держит тростниковое перо и дощечку для записи, содержащую чёрные и красные чернила, которыми записывает результаты взвешивания сердца. Рядом с Тотом стоит монстр "Амам", т.е. "Пожиратель" или как иногда называемый "Аммит". Некоторые единовременные папирусы предлагают очень интересные варианты этой сцены. Так, на Fig. 1, судебное разбирательство имеет место в зале в присутствии только двух богинь Маат и сердце взвешивается напротив самой фигуры богини Истины. Обезьяна сидит на стороне весов, а не на перекладине.
На Fig. 2 действительное взвешивание выполняется богиней Маат, в то время как чудовище Амам сидит у её ног. Обезьяна Тота сидит слева от весов и имеет на своей голове диск луны и лунные рога. На вершине весов находится голова Анубиса.
На Fig. 3 обезьяна Тота сидит на перекладине весов и это есть Хор, который занял место Анубиса и держит указатель весов. В нижней части этой виньетки мы видим Анубиса, ведущего умершего в присутствие Осириса и предоставляет сердце умершего богу. Две обезьяны сидят рядом с Осирисом, представляя Тота и Астес.
Поедатель мёртвых также называется "Пожиратель Амента". Это женоподобное чудовище с передней частью крокодила, задней частью гиппопотама и телом льва. Оно обычно сидит близко к весам, но на виньетке (Fig. 4) его видно присевшим у озера огня в потустороннем мире.
Когда Ани входит в зал Маат, он обращается в адрес своего сердца с просьбой, которая представлена в главе XXXb Книги мёртвых. Он просит, чтобы не было ложных свидетельст против него и чтобы не было действий враждебного характера. Он просит, чтобы Тчатчау или Великий глава Осириса не противостоял ему и чтобы Шенит глава двора Осириса не очернял его характеристик, как описано в тексте: "делать его имя смердящим в ноздрях Осириса". Он просит также, чтобы ложно не говорили о нём и чтобы его сердце не было отделено от него. Эта патетическая просьба Ани является одной из старейших частей Книги мёртвых.и традиционно присутствует в рубрике главы LXIV, как найдено в папирусе Nu, утверждается, что она стара как царство Менкаура, фараона IV династии, которая процветала в 3700 г. до. н. э. Оно использовалось регулярно вплоть до конца Птолемеева периода, то есть ко времени царствования Клеопатры около 30 г. до н.э. и как мы видим эта просьба была распространена среди всех классов египтян по крайней мере 3500 лет. Это может быть одна из самых старых молитв в мире. Сердце было помещено на одну из чаш весов и взвешивалось против страусиного пера - эмблемы истины. Сторожевой ангел Ани (Шаи) и его сердце-душа (Ба) и его пуповина, все присутствующие готовы принести свои свидетельские показания в пользу своего властелина; и богиня, которая действует как воспитательница, когда он был рождён и богиня, которая представлена как его няня, все готовы отстаивать его интересы. Анубис проверяет указатель весов, а обезьяна Тота сообщает, что весы проверены на работу должным образом и на беспристрастность. Из виньетки мы видим, что балка весов точно горизонтальна и что сердце и перо Маат точно уравновешивают друг друга, иными словами, сердце не слишком легко и не слишком тяжело и, таким образом, требования закона Осириса удовлетворены. Это заставляет сделать Тота доклад формально сообществу богов, что сердце Ани взвешено и что его душа подтверждает свидетельские показания в его пользу и что его сердце нашло баланс правды и истины. Поэтому Ани безгрешен. Он не крал какие-либо приношения богам, которые были в его ведении и он никому не приносил вреда ни словом, ни делом. Боги затем принимают доклад Тота и заявляют, что Ани является человеком истины (GrkKrslRk - авт.) и права (MdtPlkPlr- авт.) и они заявляют, что он безгрешен перед ними и не делал вреда им каким-либо образом. Они далее приказывают, чтобы он не был отдан на съедение чудовищу "поедателю мёртвых" и что он будет одарен имуществом в Сехет-хетепет с адекватным снабжением пожертвований и с правом войти в присутствие Осириса. Из текста, которым снабжены эти факты, становится ясным, что фундоментальные требования закона о человеке исходят из следующего: 1. говорить правду. 2. Не причинять вреда какому-либу человеку ни словом, ни делом. 3. Соблюдать точную честность в делах с имуществом других, либо принадлежащих богам или человеку. 4. Не совершать греха против бога и не делать ничего в унижении их достоинства или разрушения священного имущества. Из многих других текстов и из надписей всех периодов становится ясным, что Осирис презирал выше всех других вещей ложь, хитрость, обман и лицемерие. Говорящие ему ложные слова должны быть исполнителями нечестных дел, доказательством этого факта являются слова maāt kheru "чьё слово истинно", которое было гордой надеждой для каждого египтянина, чтобы иметь практику общения с Тотом, богами и самим Осирисом, богом Истины. Эти слова добавляются непосредственно после имени умершего на папирусе, стеле и других погребальных документах и они означают ни более, ни менее, чем заявлением право делающего и истину говорящего делаемое умершим при проверке служащими в зале Суда Осириса и так он будет опознан, чьё слово истинно, то что говорящий говорит истину. Смотрике ссылки, делаемые в главе по надписи Осириса в ведении.
Полотно IV
Виньетка (Рис.2): Согласно решению богов, Ани, которого они нашли правым и истинным, приводят в присутствие Осириса. Слева рисунка сокологоловый Гор, сын Исиды, несущий двойную корону Юга и Севера, держит Ани за руку и ведёт его вперёд послушного к "Осирису, Владыке Вечности" , который сидит на троне справа в гробнице в форме погребального ящика. Бог носит Атеф (Atef) корону с перьями, menat свисает сзади его шеи и он держит в своих руках клюку, скипетр "уас" и плётку - символы власти и владения. Его тело либо разрисовано охрой различного цвета или татуировано. На боку его трона нарисована дверь могилы, которая говорит о том, что он сидит на погребальном постаменте или ящике, который намеренно представляет могилу. Я видел где-то в другом месте, что этот трон, вероятно, содержит гениталии, пуповину и челюсти бога. Позади Осириса стоит с правой руки Нефтис, а с левой - Исида. Перед ним на лотосе лицом к нему стоят четыре сына Гора, которые идентифицированы с богами хранителями четырёх частей тела умершего: печени, желудка, лёгких и кишков.
Первый Кеста (Места) имеет голову человека.; второй, Хапи с головой обезьяны; третий Тумаутеф с головой шакала и четвёртый Кебсенуф с головой сокола. Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь" и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю. Крыша усыпальница поддержана колоннами с лотосными капителями и увенчана фигурой Гора-Септа или Гора-Секера и рядом урий. В центре картины коленопреклонённый Ани перед богом на тростниковой циновке поднимает свою правую руку в молении и держит в своей левой руке скипетр kherp, символизирующий его высокое положение на земле. Он носит парик, который по приличию должен быть белым, но белизна намерена представлять сияние растущего цветения из конического предмета на вершине его парика. Этот предмет уже описан в виньетке (Полотно I) как предмет, содержащий ароматические вещества. Вокруг его шеи продуманное колье из изысканных драгоценных камней. Перед ним стоит столик при ношений мяса, фруктов, цветов и т.д. и в дополнение выше многочисленные сосуды для вина, мёда, масла, благовоний и т.д. вместе с хлебом, пирогами, венками и одиночными цветами. В некоторых папирусах усыпальница Осириса представлена в виде пилона и он обычно покоится на пьедестале в форме , т.е.объект, который символизирует Истину (maāt) или на тростниковом мате. В очень интересной виньетке на папирусе Хунефера (см. Fig. 1) трон бога установлен либо на поверхности, либо близ озёрной воды, из которой вырастает цветок лотоса, несущий на себе четырёх сыновей Гора. В папирусе XX и XXI династий бог Осирис носит иные виды корон и вместо Атеф мы видим корону Птаха-Секер-Асара, тройного воскресающего бога. На левой стороне полотна IV Гор, сын Исиды, обращается к Осирису, когда он представляет Ани своему отцу. Он заявляет Осирису, что взвешивание сердца Ани, которое бог приказал Тоту, сделано и что сердце было найдено "правым", в дальнейшем он заявляет, что Ани не совершал греха против богов или каких-либо божеств. Поэтому Гор умоляет Осириса отблагодарить пирогами и маслом Ани, позволить ему войти в присутствие Осириса и включить его в число божественных человеческих существ, которые известны как "Последователи Гора".
Комментарий к переводу А.Е. Баджета
Всё, что нарисовано на виньетках в сопровождение к тексту полотен папируса Ани не следует воспринимать напрямую, как то, животное обезьяна есть символ и этот символ раскрывается через название иероглифа "обезьяна".
Символ обезъяны Обезьяна является символом весов, поскольку иероглиф "обезьяна": qfdnw - обезьяна (др.-егип.) > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (павиан) (слав.), где "качающаяся-дланевидная" - качающаяся перекладина весов. Поэтому, совершенно неважно, где сидит обезьяна (Fig. 1-3): на перекладине весов (Рис. 1, Fig. 3), на стороне весов (Fig. 1, 2), либо она изображена без весов, олицетворяя собой весы (Fig. 3), а не Тота и Астеса.
Свидетели Ани
Следует сказать, что папирус Ани не является папирусом жреца Ани - это папирус, написанный и оттесненный на красном фоне. коршун-вода-метёлка-метёлка - Ani (др.-егип.) > KrnPiPi > krasnj papyrus - красный папирус (слав.) Поэтому, анализируя текст ППА можно говорить об умершем обобщённо, а не конкретно о личности писца Ани. В сцене взвешивания сердца (Рис.1) у весов мы наблюдаем столпотворение свидетелей покойного. Кто это ? По мнению Баджета это сам Ани, жена Туту, бог Шаи, Реннт, некий ящик с человеческой головой, богиня Мешкенет, душа умершего Ани, Анубис, Тот, чудовище Амат. Маат На мой взгляд, в отсутствии персонажа по имени Ани, смысл другого персонажа - его жены Туту отпадает. Вместо Ани мы подразумеваем просто одного из умерших, а вместо Туту - жрицу, которая следует за умершим с музыкальным инструментом под названием систр в левой руке. Жрица - это обобщённый персонаж всех сцен траурных процессий и жертвоприношений умершим и богам. Её назначение вытекает из самого имени жрицы. Бадж называет её Маат, а по-славянски это "пишущая гетера". Имя жрицы, принятое египтологами как Нефертити в картушах читается на разных иллюстрациях как [3]: [GrftGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.7). [GtrPitrjjKrtnSkt] > [getera upitanj igrat na sehet] –[гетера упитанная играет на сехете (шахматы)]. (Рис.8). [KrtGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.9-12, 14). [GrfGtrPitrnKrltt] > [skrjabat getera upitanj krilatt] - [скрябает гетера упитанная крылатая] Рис.13). Итак, мы видим, что гетера либо пишет на стене пером, либо скрябает (стилом), либо играет в шахматы, либо она крылатая. Что следует отметить ? К пишущим пером на стене относится крылатые гетеры, а к скрябающим стилом на стене относятся гетеры приносящие дары. гриф-хлеб - mt > Маат (др.егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.), где гриф так называемый пальмовый гриф, обитающий в Африке и питающийся плодами, в отличии от других видов грифов. Богиня Маат это та самая богиня с пером на голове, которая на суде Осириса уравновешивает на весах сердце умершего. Эта жрица пишет список деяний умершего. На Fig. 3 мы видем двух жриц-гетер (Маат) с пером на голове. Перо - это символ письма или воздуха (бог Шу). Имя Маат связано ещё с одной группой символов, которая переводится египтологами, в том числе и Баджем,как "Зал двух Истин". Эти иероглифы: горка-серп-рука-ложка > maat - зал двух Истин (др.-егип.) > GrkKrslRkLg - gork kresalj ruka logit - "Горке кресальный (урожай) ложить" (слав.), то есть, это приношение даров к пъедесталу бога или умершего, где "горка" - пъедестал или тростниковый мат в крайнем случае. Это традиционный вид жертвоприношений у многих народов и к Истине эта группа иероглифов не имеет никакого отношения. Более того, два символа из этой группы "горка-ложка" называются как "Маат керк" - Maat-kherk и трактуются египтологами как "Чьё слово истинно". горка-ложка > GrkLg > gork logit -горке ложить (слав.), то есть приносить дар пъедесталу (бога или умершего). Еще один эпизод. Жрица несёт в левой руке систр. Систр (др.-греч σεῖστρον, лат. sistrum) — ударный музыкальный инструмент, древнеегипетская храмовая погремушка.sistrum > sostrj - состражий (слав.), то есть сторожевой инструмент. Функция его состоит в том, чтобы отгонять злых духов. Трудно представить, что жена Туту могла этим заниматься. Это предназначение жрицы-гетеры. Как пишет Бадж, на виньетке, полотна I Туту стоит позади Ани " Осириса, хозяйка дома, поющая женщина Амона" - ZrtSdBgNbtPr-jStRkttnPiShtn > zrit sidj bog nebj porubj slavit rechet tj tajnj poschtnj - "Зрит сидий бог (Осирис) небесный поруб, который славит, речёт та тайны посчётного папируса" (слав.) Туту называется ещё tuk-tuk - тук-тук (слав.), иначе "стучащая" на систре. Систр, как храмовая погремушка или колотушка была известна до начала XX века н. э., когда в городах дореволюционной России существовал полицейский чин "околоточного", который следил за порядком в околотке - районе, квартале города. Почему квартал называли "околоток" ? Потому, что полицейский сторожил квартал, ходя вечером по нему с той самой погремушкой-колотушкой (околачивал), для отпугивания воров, но можно предположить, что первоначальное назначение колотушки - отпугивание злых духов. Я сам, будучи ребёнком, принимал участие в охране улицы, когда летом приезжал в провинциальный город и вечером выходил с тётушкой и погремушкой на улицу в назначенное дежурство. Не исключаю, что слово "околоток" совпадает и со словом "околье", "окольный", "около". Полагаю, что образ жрицы-гетеры пришёл из традиции оплакивания умершего, где существовала женщина, жена или ближайшая родственница, а то и профессиональная плакальщица или группа женщин, которые причитали над умершим. В славянском фольклоре сохранилось много подобных песен-плачей. В СПА Ярославна плачет на забороле о князе Игоре Святославличе. Плачи-причитания описывали достоинства умершего, его жизненный путь, отсюда и одно из главных назначение мифологической жрицы - описывать деяния покойного.
Шаи Имя бога Шаи (Shai) связано с символом "Лилейного поля" или "Елисейскими полями", как принято у древних греков. пруд-лилии-коршун-метёлка-метёлка-бог > shai - ангел-хранитель Ани (др.-егип.) > PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бог (слав.). Бадж считал Шаи сторожевым ангелом Ани, хотя мы выяснили, что эти функции выполняла жрица-гетера. Поэтому назначение бога Шаи неясно. Можно предположить, что это сторожевой бог лилейного поля папирусного (тростникового) края, но эти функции выполнял Осирис. Может быть это помощник Осириса в учёте числа умерших душ, которые прибывали в край обетованный ? Разгадка человеческой фигуры, стоящей за весами будет решена позднее. "Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - Ἠλύσια πεδία - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле. В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).
Реннт rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.) Рент - нянька. Две богини Мескенет и Реннт, стоящие рядом - символ рождения и смерти человека или бога.
Богиня Мескенет msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.), где собака-Сет. Имя богини Мескенет связано с легендой об умирающем и воскресающем боге Осирисе и ранними ритуальными погребениями древних египтян додинастического периода. Как известно из легенды, Сет разрубил тело Осириса на части, лишив, таким образом, бога вечности, но Исида и её сын Гор нашли и соединили разрозненные части тела Осириса. Известно также, что в додинастический период древние египтяне хоронили умерших в овальных могилах (они имеют особый иероглиф), при этом кости умершего складывали в отдельный ящик или мешок. "В более ранние эпохи, умерших хоронили в простых овальных ямах с несколькими погребальными предметами, которые располагались вокруг них. Иногда встречаются групповые захоронения, в которых можно увидеть кости не только людей, но и животных. Со временем, могилы стали более сложными, тела помещали сначала в плетёную корзину, а затем в деревянный или терракотовый саркофаг. В этих могилах содержались ювелирные изделия и острые наконечники." [ВП] Таким образом, Мескенет - это мешок, наполненый костями умершего. Теперь можно сказать о назначении богинь Реннт и Мескенет - это предшественицы богинь судьбы древнегреческих Мойр и древнеримских Парк, которые плетут нити судьбы каждого из людей с рождения (выняньчивание младенца-Реннт) до смерти (захоронение костей человека в мешке-Мескенет) и недаром они стоят рядом.
Ящик с человеческой головой Это, безусловно, сфинкс, который в текстах КМ переводится мной как Возничий. Бадж часто путал Возничего с Осирисом, хотя у них разные функции. Возничий (Сфинкс) расположен выше бога Шаи и зрит его деяния, но может быть, Сфинкс не имеет отношения к богу Шаи. В текстах КМ Осирис как и Возничий зрят (наблюдают), один за посевом, вызреванием и уборкой урожая как растительный бог, бог производящих сил природы, а другой за печятями на Красном папирусе и вероятнее всего является стражем лилейного поля "поля обетованных", помошником Осириса. Поэтому текст " пруд лилий, крайя папируса бог " относится к Возничему (Сфинксу). Человеческая фигура позади весов не что иное, как олицетворение "Зависти" умершего. Славянский и древнеегипетский языки, единственные в мире, где этичекое понятие Совести связано со словом "взвешивание", "весы". Сравните славянское слово "совесть" с тем же словом из базовых языков: Со-весть > свешать За-висть > за вешание Из-вести > извешати, перевесить conscientia - совесть (лат.) > con-scientia > con iscanij - концов искание (слав.) sineidisi - совесть (греч.) > sinei - dejashi - низий деяши (слав.)(инверсия sine), где "низ" - грех, sine - грех (англ.) Человек, стоящий за весами - символ Зависти. Обезьяна, сидящая на весах - символ Совести. Она сидит на середине баланса, у ног обезьяны перо, на которое подвешен некий узелов с неизвестным предметом, который поддерживает Анубис. Подобный узелок не слишком похож на указательную стрелку весов. Веооятнее всего узелок символизирует "совесть", то есть обезьяна "совешивает" совесть с пером. Чудовище сидящая по правую сторону весов - символ Угрызения совести (извешати, извести себя). Интересно, что некоторые слависты (в частности, М. Задорнов) трактуют слово "совесть" как "со-вестие". то есть совещаться со своим внутренним "Я". Но что делать, если "Я" отказывается понимать "Сущее". Дело как раз в том, что "Совесть" это независимый арбитр "Сущего" и совещаться с ним бесполезно, хотя можно "прислушиваться к голосу совести".
Амат
Чудовище Амат - это угрызение совести смертного. Оно не судит, не вершит суд, а пугающе констатирует деяния человека. Бадж переводит Амат или Аммит как "Пожиратель мёртвых". На виньетке (Fig. 4) Амат сидит возле "Огненного озера", не отсюда ли заимствовано христианское понятие ада как "геенны огненной", где геенна- Амат ? Но странно другое, если предположить, что грешника сбрасывали в огненное озеро, которое изображается прямоугольником, символизирующего пруд в совокупности с шестью искрами (символы пламени) и с четырьмя обезьянами (символ весов ?!) по периметру, то что тогда делает чудовище близ огненного озера. А если чудовище пожирает грешника, то какой смысл в огненном озере. Поэтому страшную картину следует рассматривать как группу иероглифов-лигатур, тогда мы получаем следующее с предыдущими именами монстра.
Амат (др.-егип.) - рука-сова-голова быка на палке с крестом-сова-хлеб – 3 черты-бить палкой > RkmGlvBkKrstmt-triBt > rukam glava boga iskritj imet bit – руками глава бога подпертая, скрестие иметь быть (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.
Аммит (др.-егип.) - рука-сова-сова-метёлка-метёлка-хлеб-голова быка на палке с крестом-шкура-1 черта > RkmmPiPitGlvBkKrst-Shkr-j – rukam imet podpertj glava boga skrestj shkurj – руками иметь подпертый глава бога скрестий шкурый (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.
Иными словами, Амат или Аммит – угрызение совести человека Голова быка или коровы на древке - тотемический символ египетских богов. В древности считалось, что такие головы вещали, изрекали пророчества. Изречение, вещание пророчеств - основная характеристика древних религий. Древние люди жили по приметам и знамениям. Природные приметы часто совпадали с предсказаниями, поэтому популярны по настоящее время среди народа. Рассмотрим иероглиф-лигатуру на Fig. 4. ограда-искра-искра-искра-искра-искра-искра-обезьяна-обезьяна-обезьяна-обезьяна- крокодил-лев-гиппопотам-перо > Grd-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr-sKr- qfdnw- qfdnw- qfdnw- qfdnw KrkDl-LvTl-KrvZdnj-Pr > ugri-6-garenj-4-kachanj dlanj - korka-dol-lev dolja krov-zadnij perj > ugrizenjj-iskrenj ot kachanj dlanj - kork-delanj-lev dolja- krovogadnj - "угрызение искреннее от вестов, корки деланой в левой части от кровожадного перьевого" (слав.), где корка в левой части (сердце в левой части груди), "перьевой"- петух. Иными словами "ожесточение сердца от угрызения совести". Hippopotamus > krovvvo-potnaj - кровопотный. Таким образом, Амат или Аммит - "Угрызение совести, которая кричит когда кровожадный петух клюёт сердце".
Ба Душа умершего в виде птицы с женской головой. Аналогом в славянской мифологии является Сирин, голубь. В древнеегипетских текстах душа помогает тени умершего войти в потусторонний мир через дверь в усыпальницы с помощью жертвенных приношений. Погребальное здание, на котором стоит душа называется по древнеегипетски "Серек" - snchr > shrin - часовня (англ).
Приношения жреца
В середине рис. 2 изображена сцена приношений жреца, которую Бадж по ошибке принял за писца Ани. Это вероятно писец, причём старый, поскольку имеет седые волосы на голове (а не парик). Над писцом надпись. ZrtSdjBgKljmKrn-triPiPiPstshj > zrit sidij bog klejmo krasnjj papurus pastushj - Зрит сидий бог (Осирис) клеймо красный папирус пастуший (слав.), где "пастуший"- жрец, писец. Жрец приносит жертвы богу Осирису в виде хлеба, кубков, чайников, цветы, скошенного снопа - GrkKrslnjRk - горке кресальный (урожай) вручать (слав.).
Страна обетованная
Помещение Осириса, куда Гор вводит умершего, напоминает усыпальницу фараона. Осирис восседает на троне, из основания которого вырастает лилия или лотос. Основание трона представляет собой постамент, но лишь в одном папирусе Хунифера можно обнаружить, что постамент представляет собой некий островок, стоящий на воде. Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая из иероглифа-лигатуры "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.). Буквально из под ног Осириса вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную. Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям: Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени. Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких. Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков. За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)
Надписи в алькове Осириса:
ZrtSdBgGrz >zrit sidij bog glasit- Зрит сидий бог (Осирис), гласит (слав.) Четыре сына гора: Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени. Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких. Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков. Осирис зрит и гласит о деяниях четырёх сыновей Гора.
Осирис
Сцена взвешивания сердца умершего в большинстве переводов называется судом Осириса. Согласно упоминанию в древнеегипетских текстах и рассказу Плутарха Осирис был не первый в поколении богов, тем не менее, его считают судьёй душ усопших. Как вообще мог судить умерших бог, который ежегодно умирал и воскрешался вновь как бог растительности и плодородия ? Судить других - это не его дело. Я полагаю, что многочисленные египтологи в своих переводах перенесли функции христианского бога в древнюю египетскую религию не имея на то никаких причин и которая не была по образу и подобию христианской. Если говорить о письменности, то египтологи совершили ту же ошибку, что и с религией, перенеся современную синтаксическую и морфологическую структуру языка в древнеегипетское письмо, которое является чрезвычайно архаичным и строется на основе аббревиатур иероглифов, также как и китайское письмо, где нет прописанного различия между существительным, прилагательным и другими частями речи, а плавающие корни иероглифов позволяют создавать различные варианты слов на одной корневой основе. Согласно моим переводам, Осирис не судящий, а зрящий бог, то есть бог-наблюдатель. Это вытекает и из его имени: ZrtSdjBg > zrit sidij bog - зрит сидий бог (слав.) Осирис принимал в своё лоно умершие души, которые прошли этап взвешивания своего сердца. Кто же тогда являлся судьёй умерших ?
Религия древних египтян
Характерно, что все монотеистические религии заимствовали из первобытной древнеегипетская религия идею о божьем суде, рае (страна блаженных), аде (огненное озеро, чудовище Амат) как геенне огненной. В тоже время в идеологии древнеегипетской религии эти понятия отсутствовали. Египетские боги не были судьями людей, они были наблюдателями, а судьёй умершего было само его сердце, в котором заключалась совесть человека. Всю свою концепцию нравственного суда древние египтяне заложили во взвешивании сердца умершего. Она чрезвычайно проста и в тоже время объективна. Если при взвешивании сердца сохраняется баланс между сердцем и пером (деяния человека, записанные в свитке в течении всей жизни и это просто память самого человека), то умерший может направляться на "Елисейские поля" потустороннего мира. Если перевешивает сердце, то считается, что перевешивает "Зависть" (стоящая слева, позади от весов, Рис. 1). Зависть приводит к самокопанию, угрызению совести. Если перевешивает перо, то умерший попадает в лапы угрызения совести как и Зависть, то есть любой дисбаланс в душе человека приводит к самокопанию, угрызению совести. Египтяне допускали греховность человека и не морализировали это 10-ю заповедями, также они не выдавали индульгенции на грехи путём его замаливания и перекладывания на плечи Того, кто принимает все грехи на себя. Мерилом (моралью) всего являлась Совесть человека. Таким образом, это наиболее объективная, сказать по-современному, демократическая религия, которая когда-либо существовала в мире.
Переводы сцены взвешивания сердца
Существующие переводы сцены взвешивания сердца и, в частности, Баджа, мягко сказать надуманы. Я уже писал о том, что египтяне не морализировали по поводу своей безгрешности и поэтому, все переводы, связанные с оправданием своего поведения перед богами, либо сердцем недостоверны. В переводе Е. А. Баджа текст "Взвешивания сердца" разбит на следующие составляющие: 1. Список богов 2. Молитва умершего (глава XXXB) 3. Поедающий умерших. 4. Речь Тота 5. Речь богов 7. Речь Гора 8. Речь жреца Ани
Кажется странным, что цельный текст разбит на восемь частей, причём молитва умершего читается в тексте справа налево по колонкам. Речь Тота читается слева направо по колонкам. Речь богов, Гора и жреца Ани - справа налево по коронкам. Такой разнобой показывает, что перевод был попросту подогнан под желаемую редакцию. Я не исключаю, что отдельные фрагменты текста могут читаться справа налево, например, текст над жрицей, приносящей дары в середине Рис. 2, но в целом текст и действия на рисунке (1,2) построены так, что текст должен читаться слева направо, за исключением перечня богов и указанного фрагмента. Трудно понять, какой перевод может получиться в результате таких перестановок.
Иероглифические тексты XXXb-й главы
Рис.1
Рис.2
Рис.3
Рис.4
Рис.5
Перевод 30b главы Книги Мёртвых [3] E.A. Баджем
II. The Prayer of Ani. [Chapter XXXb]:
- May heart, my mather; may heart, my mather ! May heart wherebay I came into being ! May nought stand up to oppose me at [my] judgment, may there be no opposition to me in the presence of the Chiefs (Tchatchau); may there be no parting of thee from me in the presence of him that keepeth the Balance ! Thou art my Ka, which dwelleth in my body; the god Khnemu who knitteth together and strengtheneth mi limb. Mayest thou come forth into the place of happiness whither we go. May the Sheniu officials, who make the conditions of the lives of men, nоt cause may name to stink, and may no lies be spoken against me in the presence of the God.
III. Description of the Beast Am-mit :
- Her forepart is like that of a crocodile, the middle of the body is like that of a lion, her hind quarters are like those of the hippopotamus
IV. The Speech of Thoth. [Chapter XXXb]:
- Thoth, the judge of right and truth of Great Company of the Gods who are in the presence of Osiris, saith : Hear ye this judgment. The heart of Osiris hath in very truth been weighed, and his Heart-soul hath borne testimony on his behalf; his heart hath been found right by the trial in Great Balans. There hath not been found any wickedness in him; he hath not wasted (or stolen) the offerings which have been made in the temples; he hath not committed any evil act; and he hath not set his mouth in motion whis words of evil whilst he was apon earth.
V. Speech of the dweller in the embalmment Chamber (i.e. Anubis):
- Pay good heed, O, righteous Judge to the Balance to sapport [the testimony] thereof
VI. Speech of the Gods :
- The Great Company of the Gods say to Thoth who dwelleth in Khemenu (Hermopolis) : That which cometh forth from thy mouth shall be declared true. The Osiris the scribe Ani, whose word is true, is holy and righteous. He hath not committed any sin, and he hath done no evil against us. The devourer Am-mit shall not be permitted to prevail over him. Meat offerings and admittance into the presence of the God Osiris shall be granted unto him, together with an abiding habitation in the Field of Offerings (Sekhet-hetepet), as unto the Followers of the Horus.
VII. Speech of Horus to Osiris in introducing Ani to him :
- 1. Horus, the son of Isis, saith : I have come to thee, O, Un-Nefer, and I have brought unto thee the Osiris Ani. His heart is righteous, 2. and it hath come forth from the Balance; it hath not sinned against any god or any goddess. Thoth hath weighted it according to the decree pronounced. 3. unto him by the Company of Gods, and it is most true and righteous. Grant thou that cakes and ale may be given unto him, and let him appear in the presence of the god Osiris 4. and let him be like unto the Followers of Horus for ever and ever.
VIII. The speech of Ani :
- 1. And the Osiris Ani 2. saith : Behold, I am in thy presence, O Lord of 3. Amentet. There is no sin in my 4. body. I have not spoken that which is not true. 5. knowingly, nor have I done anything with a false heart. Grant thou that I may be like unto those favoured ones who are in thy following, 6. and that, I may be an Osiris greatly favoured of the beautiful god, and beloved of the Lord of the Two Lands (i.e. the king of Egypt), I who am a veritable royal scribe who loveth thee, Ani, whose word is true before the god Osiris.
Перевод с английского В.Н. Тимофеева
II. Moлитва умершего: A
"Моё сердце, моя мать, моё сердце, моя мать ! Моё сердце, посредством чего я войду в жизнь ! Моё ничтожество стоит напротив меня у моего приговора, не может быть препятствий для меня в присутствии Главы (ТчаТчау); не может быть отделения тебе от меня в присутствиитого того, кто хранит весы. Ты моё Ка, которое обитает в моём теле; бог Кнему, который связывет вместе и усиливает мои члены. Дозволяю тебе выйти вперёд на место счастливого свидетеля, куда мы идём. Мой руководитель - Судьба, которая составляет условия жизни человека, не причинит моему имени запачкаться и она не намерена лгать против меня в присутствии Бога."
III. Описание зверя Am-mit :
Его передняя часть подобна крокодилу, середина его тела подобна льву, его задняя часть подобна тем, что из гиппопотамов.
IV. Речь Тота :
"Тот, судья Права и Истины Великого сообщества богов, который в присутствии Осириса говорит: Слушайте, О !, это решение. Сердце Осириса очень справедливо было взвешено и его сердце-душа ограничило свидетельство в своих интересах; его сердце было найдено правым в испытании на Великих Весах. Не было найдено какого-либо злого умысла в нем; он не опустошал (или крал) приношения, которые были деланы в храмах.; он не совершал какого-либо вредного действия; и он не произносил злобные слова пока он жил на земле."
V. Речь Анубиса : "Отплати добрым вниманием, О, справедливости Судья Весов чтобы поддержать испытание это".
VI. Речь богов: "Великое сообщество богов говорит Тоту, который проживает в Гермополе : "То, что вышло вперёд из твоего рта будет заявлено как правда. Осириса жрец Ани, чьё слово истинно, благочестив и правдив. Он не совершал какого-либо греха, и он не делал зла против нас. Пожирателю Аммит не будет позволено торжествовать над ним. Мясные подношения и вход в присутствие Бога Осириса будут гарантированы ему вместе с постоянными обитателями в Поле Пожертвований (Сехет-хетепет) как и в Последователях Гора."
VII. Речь Гора:
1. Гор, сын Исиды говорит: "Я пришёл к тебе, о, Ун-Нефер и я привёл к тебе Осириса Ани. Его сердце праведно 2. и он прошёл Взвешивание; он не грешил против какого-либо бога икакой-либо богини. Тот взвесил сердце согласно озвученному решению 3 в сообществе богов и оно было наиболее истинно и справедливо. Предлагаю тебе эти лепёшки и масло, дарёные им и позволь ему находиться в присутствии бога Осириса и позволь ему входить в число Последователей Гора навсегда".
VIII. Речь Ани (души умершего):
1. И Осирис Ани 2. говорит: "Смотри, я в твоём присутствии, О Владика 3. Амента. Нет греха в моём 4. теле. Я не говорил то, что не справедливо, 5. известно, что я не делал что-либо противное сердцу. Предлагаю тебе, чтобы я мог быть одним из твоих благожелателей и твоим последователем и чтобы я мог быть одним из великих почитателей Осириса, прекрасного бога и принадлежал Владыке Двух Земель (т.е. подобно фараону Египта), я тот, кто верный царский писарь, который любит тебя, Ани, чьё слово истинно перед богом Осирисом".
Перевод 30b главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (06.01.2019)
Чтение колонок текста слева направо
II. Moлитва умершего: A
1. GrzDln-triPiKrnVznchZrt > glasit dlanij pisanj koronj Voznichij zrit - Гласит: "Дланями писанные красные Возничий зрит,. 2. KljmKrn-triPiPiMj > klejm krasnj papyrus chalnj - клеймёный красный папирус мужа» 3. GrzDlnChrvSrd-jMjnGrft > glasit dlja char serdj muj nesi skrjabanj - Гласит: "Для чар сердечных несу скрябаное 4. ?-dvjGlvLvt-jjSrdMjn > na dvjglavj levj toj serdj mujnj - На двуглавый левый той сердие, мужнее, 5. SkrbrwMmj-trim > skrjabaj rot vo mumjj moj - скрябаное ртом мумий моих. 6. MchtRk-itirrMjm > mecht rekati rot muj moj - мечты речёт рот муж мои, 7. MdtrPlkPlkKrmmchrd > mudrj plakaj plakaj korm moj chered - мудрому оплакивать корма моего черёд. 8. rMjmStpwntStpZbrBg-trimZrttrqCptkrMjmMd-jSvtPir-jjVsntkRk-jMjKrstBrxt-jMj > rot muj moj stupaj vinit stupaj zabor bogijj mest zrit toj rot klon cepkj rot muj mest mudrj svitok pisanj rotijj veshanj takoj rkuchj muj okrest brexatj chalnj - рот мужа мой, ступай винить, ступай к забору богов, место зри той рот, клонись цепкий рот мужа месту мудрого свитка, писаный рту вешанного такого рекущего мужа». Окрест брехати мужу 9. SsdmsStpKr > sosud misl stupaj kraj - сосуд мыслей (сердце), ступай в край 10. RktDl-triMjPrbr-iti > rekat dela muj porjaditi - рекать дела чального: «Порядити 11. nkrbGtr?PiPimm > nekij rot blagj geteri stenat papyrus mestj - некой благой рот гетеры стенать папирус, на местах 12. snchr?RbrnKrmChln > sanochnj hronj rabj nest kormit chalnj nest - саночных, хронных, рабам нести, кормить мужа». Нести 13. PltnPiPitKlk-trim > pletenj papyrus toj kalikjj - плетёный папирус той каликам 14. GrzDl?rMjr > glasit dlja chert rot muj - Гласит он: "Для начертания рту мужа, 15. m-jTrGtrw-jjGtrSlxGrkk > moej turj geteri vojj geteri sluxat gorkj krk- моей божественной гетеры, вой гетеры слушать, горькие крики».
Словарь:
rnntDvNg > rojdenj deva njanka - рождения дева, нянька (слав.)/богиню Реннт msnchnt Sbk > meshok nachinenj Set - мешок начиненный Сетом (слав.) /богиню Месхенет PrLljKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилий, крайя папируса бога (слав.)/ Поля обетованные умерших
III. Описание зверя Аммита
RkmGlvTlmtiGr-tri GlvLvt-jsmHsw Krkdl-tri TlLvwsmDlbShkrtHrSrdstmKrslKr Shkr >
rekomj glava talmachit ugrizenj - рекомая глава талмачная Угрызения glavlenj toj samj kusovj [korkodil] telo lev vesomj dlanj pjatj iskrenj toj harj serdj sitm kresalnj kraj - Главленая тоя самая кусовая [крокодил], тело льва, весомые длани, пяты, искренняя тоя харя сердцем сытая кресального края.
IV. Речь Тота :
Чтение колонок текста слева направо
1. GrzBtPiniBsGrdt-jj > glasit bit opisanj opis gertvj - Гласит: "Быть описанию жертвия того (Тота). 2. PrRgnLntTrTrTrBlvtn > perj rok na lunj toj turj turj turj bilj ten - перьерогим на полулуние тем турьим (богам), былой тени, 3. t-jjmMdSvtVznchZrtBg > toj mest mudrj svitok Voznichij zrit bog - тому месту мудрый свиток. Возничий зрит бога, 4. SlxmtnBtDltKrm-tripn > slushat mest teni bit dlanj toj kormit penj - cлушает место теней, набитой дланью той кормление, пение 5. mKrlnGrkKrslRkPiwGlvTntnSrd-jnZrtSdBg > mest kraj dalnj gork kresalnj rukat pisat vo glavj otnjatoj sredinj zrit sidj bog - месту края дальнего, горке кресальный (урожай) дар, писаноек во главии (сознании) отнятом, сердце несённое зрящему сидящему богу (Осирису), 6. PiwTrPlmibchMchtRk-itimMdtr-jPlkPlkKrmrChrvspTlkChrvGrkKrslRkHr-jVswrrNtSk > pisanj vo tar plamenj serdj chari mechti rekati mest mudrj toj rotj plakanj kormit rot chernj sipat tolkovini chernj gork kresalnj darit harj veshat vernj ne no plamenj - писаную во душу очарованную мечту. Что рекут месту мудрому, тот рот заплаканный кормят, рот чёрный сыплют семенами чёрными (1), что горке кресальный дарят харе (лику). Что вешают не Правду, но Истину (2). 7. mntwbtPltwrchNbNtNchbMrnChrvNt-jjbwBlk-trimr-j-triPr-triKrv-trintGrdGrzKrst > mesto nitevj bit prjadenj verchenj nebj ne no noch bit merjano bit vo bulkjj mest rot-j-tri porub-tri kradij ne no grudj glasij krest - Месту Нитевых (богини Судьбы) быть прядение, верченое не Небу, но Ночи быть меряно. Чревам нитяных (богинь) быть во хлебах, месту, ртам, не порубам крадено, но груды (в изобилии). Гласить : "Крест (запрещено) 8. chZrtrPiPit-tri > chernj zret rot papyrus tojj - чёрный зреть рот без папируса, 9. ntn-itichKrt > ne no najti ochi kritj - но найти очи, крытый 10. r-jchnkKrw-triPdrkrKrlnnchGlv-jPrKrgj-jZml > rot chernj nekj kraj vitjj podarok kraj dalnj nest och glavj pravokrugnj zemli - рот чёрный некий краем витый. Подарок краю дальнему нести пред очи, главе породокружной земли (пустыни).
Примечание: 1 - толоконный хлеб, толоконные семена овса или ячменя 2 - правд много (у каждого своя правда), а истина одна
Здесь прямо говорится, что Возничий (сфинкс) зрит, что вешается на весах не Правда, а Истина. В дальнейшем иероглиф-лигатура «горка-серп-рука» был увязан с идеей богини Маат, как одинакового набора иероглифов в имени Маат, которая на самом деле является жрицой-гетерой. Интересно отметить, что суд над умершим весьма напоминает «сон Святослава на киевских горах» в СПИ, который есть иносказание славянского погребального обряда. «Святослав мутен сон виде на киевских горах. Си ночь с вечера одевахуть мя - рече, чёрною паполомою на кроваты тисове, черпахуть ми синее вино с трудом смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великий женчуг на лоно и негуют мя» [СПИ]
Надпись поверх Анубиса:
Вариант 1 (чтение справа налево): GrzBtPinKrstChrvtPimmRkHr-jkPltGlvTntGrkt-jj?nVsrMchtRkws > glasit bit opisanj krasnj chervtchj poimennj rekat harj koj plata glava otnjatj gorke tojj …na vesi rot mechta rechet vishj - Гласит: "Быть описанной красной червоточине поимённо речёной харей (ликом) кой плата главой отнятой (телёнка) горке той …на весах рот мечту речёт высшую".
Вариант 2 (чтение слева направо): nVsrMchtRkws jkPltGlvTntGrkt-jj? PimmRkHr-jGrzBtPinKrstChrvt > na vesi rot mechta rechet vishj koj plata glava otnjatj gorke tojj … poimennj rekat harj glasit bit opisanj krasnj chervtchj - "На весах рот мечту речёт высшую, коя плата главы отнятой (телёнка) горке той…поимённо речённый лик гласит: "Быть описанной красной червоточине (сердцу)".
V. Речь богов:
Чтение колонок текста справа налево
1. GrzBtPinPlLntTrTrTrBlRkSvtnibGrd4Krst4chRdnstStnStnPr > glasit bit opisannj polulunj toj turj turj turj bil rekatj svitok nesenj opis gertvj 4 okrest chered nesti slaviti porj - Гласить: "Быть описанному полулунным тем турьим (богам), быть речённому свитку, несённому Тотом, на четыре стороны черёд нести, славити, по- 2. rt-itimr-jkGrkKrslDrMdtPlkPlkSvtVznchZrtKljmKrn-triPiPiPstshGrkLg > rjaditi mest rot koj gork kresalnj dar mudrj toj plakanj svitok Voznichij zrit kljmo krasnj papirus pastushj gork logit - рядити месту, рту коему горке кресальный дар, мудрый тот заплаканный свиток. Возничий зрит писца красный свиток, не пастушей горке ложат, 3. ntnbtKrstPrgtwrchntnsnchrHrnHrnchnchrn-trintnrtRkNzmDrRkmm > ne no bit prjadenj krest vernj ochi ne no snachalo hronj ochi nachalo ne no rekat niz mest darit rekaemj - но быть прядение крест (запрещено) неверным очам, но сначала хранить не очей начало, но речение греха месту дарить рекаемому 4. t[KrkDlLvDlKrvZd]PimchPinmmRkDrtwnchsnwnwBlk-triPrrt-itimMdSvt > toj ugrizenj poimenj ochi pishet inom mest rekat dar toj vini ochi sonj vini vitj bulkijj porjad nesti mest mudrj svitok - того Угрызения (совести), что поимённо в очи пишет, иному месту речёт дар той вины, витые булки, порядити нести месту мудрый свиток. 5. ZrtSdBgBrgBrgt-jDrgShtnSvtmPrPiPiPit-jDrgXlbBlk-trimPiTlGrz-iti-triHr-j > zrit sidij bog bereg bereg toj dorogj schetnj svitok mesto pol papirusnj toj dorogj xleb bulkjj mest pisanj tlenj glasimj Sokol - Зрит сидий бог от берега до берега те дороги, счётный свиток, место поля тростникового, те дороги хлебные, булки месту описанному тленному, грузимому Соколом.
VI. Речь Гора :
Чтение колонок текста справа налево
A 1.GrzBtPinHr-jkrvj-jSdtJjkPi-itiPi-jj-itinnchrkKrlnnGtrBgwn-itinnkVznchZrtKrn-triPiPiPstshSrf-jchGrkKrslRk > glasit bit opisanj Horj slavnj sin sidij jajk prijti obrat ujti nachalo koj kraj dalnj neset getera bog vino neset na nekj Voznichij zrit krasnjj papyrus pastushj serdj ochi gork kresalnj rukj - Гласит: "Быть описание Сокола (Гора) наследный Сидящей на яйце (Исиды), прийти-обратно уйти начало кой в край дальний несёт гетера богу, вино несёт, на некое Возничий зрит, красный папирус пастуший, сердцу, очам, горке кресальный (урожай) рукий (дар)".
2. Prrt-itimVsntbtPrgKrstwrchnchnchrTrBgNbTrtrNgNbwGrzRkGlvTntnigGrdt-jjmKljm-triGrzDlt > porjadj iti mesto veshat ne no bit prjadj krest verchenj nachal turj bog nebj turj toj rot negj nebj vozglasit rekat glavj otnjatoj na slavj vo opis gertvj tojj mest kljmenjj glasit te - Порядие (процессия ) идти на место, не вешать но быть прядению крест (запрещено), верченое начало турьему богу небесному, турий той рот нежный возгласит: "Рекать главию отнятому на славу во опись жертвия (Тота)" Того места писарь гласит: "Те- 3. nPlLtTr-trirchMdtPlkPlkSvtGrkKrslRktwrrPimmRkDrtwchtPlmBlk-triHqSrd-triPrrt-itimMdVznchZrt > ni polulunj toj turij rot chernj mudrj toj plakanj plakanj svitok gork kresalnj dar toj vernj rot poimenno rekat dar divnj ochi toj plamj bulkjj hor klonit serdj porjadj iti mest mudrj Voznichij zrit - ни полулуния того турьего (бога) рот чёрный мудрый тот заплаканный свиток, горке кресальный дар, той верный рот поимённо речёт дар дивным очам тем пламенным, булки, хор (гимн), поклон сердцу. Порядий (процессии) идти к месту мудрому". Возничий зрит 4. KrlnnmTlGrz-tri-itiHrGrztPrKrg > kraj dalnj nachalo mesto tlenj gruzj iti hor glasit toj pravokrajnj - края дальнего начало, в место тленное гружёному идти Соколу, гласить той правокрайней (Потустороннему миру).
VII. Речь Ани :
Чтение колонок текста справа налево
1.GrzbtPinVznchZrtKr[n-tri]PiPiChl > glasit bit opisanj Voznichj zrit krasnij papurus chalnj - Гласит: "Быть описанию, которое Возничий зрит, красный папирус чального (умершего). 2.GrzDlchmRkkmMdSvtkNbBg > glasit dlja chej mesta rekat komu mudrj svitok koj nebj bog - Который гласит, чля чего места рекать, кому мудрый свиток, который небесный бог. 3.Prt-jjttStrntnPiSvtswrchm > perjevj toj strain ne no pisano nogi svorochenj -Не перьевой той стране, но писано кого ноги свороченные, 4.Brxt-jChlntnGrzDlnChlGrshrChrt - bruxatj chalnj ne no glasit dlja nekj chalnj greshnj rot cherchnj - не брюхатому чальному, но гласит для некоего чального с грешным ртом, 5.mrnchSvtntnspndvjwnPimmRkKrlnChlmPiKbkPiPi-trint-jjKrstSkt-jk > mest rot chernj svitj ne no so penjj vinjj pisano umom rechenj kraj dalnj chalnj umom pisano opojnj toj okrest soxatj koj - месту не со ртом чёрным свитым, но пеной винной, писано умом речёным в краю дальнем чального, умом писано тем окрест сохатого (бога). 6.ZrtSdBgKrkPiPiBlRkSvtnTrGtrmrrnNbPrKrgPrKrgDrgDrgStKljmGrkVl-jPiPichKrn-triPiPiPstshGrkKrslRkLgwKrmnchrVznchZrtBg > zrit sidij bog kubok poenj bil rekat svitok na turij geteri miloj rot nebj pravokrajnj pravokrajnj dorognj dorognj slavit kljmj gorki valj papyrus och krasnij papirus pastushj gorke kresalnj rukoj logenj vo korm chernj rot Voznichij zrit bog - Зрит сидий бог, кубком опоённый, былой рекать свиток на туре (горне) гетеры милой ртом небесным правокрайние дороги, славит клеймо, горке валенный папирус, очи красного папируса пастуха (писца), горке (пъедесталу) кресальный рукой ложеный во корм чёрного рта, который Возничий зрит и бог.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия КМ - Книга мёртвых ППА - папирус Ани
Ссылки
1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151. 2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 3. E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani 4. В. Н. Тимофеев «Нефертити и жрица любви", http://www.tezan.ru/dan_4.htm 5. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Глава 42
Продолжение перевода глав Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем). В данном случае представлен перевод главы XLII КМ. К переводу приложена иллюстрация (Рис. 1) Красного папируса (Ани). Папирус Ани на самом деле называется как "Красный папирус", поскольку коршун-вода-три - Ani - Ани (др.-егип.) > Krn-tri > krasnj - красный (слав.)(пропуск s). И в самом деле, так называемый "папирус Ани" имеет красный цвет.
Рис. 1. Обожествление членов тела Осириса-Красного папируса (Ани)
Книга мёртвых. Глава 42
Рис.2. Книга мёртвых, глава XLII [2]
Рис.3. Книга мёртвых, глава XLII [2]
Рис.4. Книга мёртвых, глава XLII [2]
Рис.5. Книга мёртвых, глава XLII [2]
Рис.6. Книга мёртвых, глава XLII [2]
Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [2] В.Н. Тимофеевым (09.01.2019)
Папирус Nu
1. r+j+n+Сhrv+Gzl+Drt+Grd+jj+Rk+t+Jm+Ng+tri+Zrt+rt+tri+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstsh+Grk+Krsl+Rk+Lg+w+Krm+j+n+Sx+t+j+Grd+Kkl+n+t+w+t+Mm+Pi+Kr+t+Grd+Plt+n+t+Ld+w+wn+k+Mj > rjad ocheredj gezl gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj tolk porub na tolk porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit vo korm na doska toj grudj toj okuklenj vid mumj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok muj - Ряд (список) очереди жезлом бить, горлом рекати яме (могиле ?), нежный зреть рот той, иного ставленого тень кормить малого (ушебти) водой, караваем, гласить: "Быть описано толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить во корм на срок той грудой, той окукленый вид мумии (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке мужу".
nachal papyrus kormlenj mal spevat 4 pisat korm pisat bujvl telenk varit bog pisat vo glasit dlinj kanon jarjj rukoj pologit polotno stelit nogi toj porub inom rjd nachat svitok nekj pisat vo prjti obrat ujti nekj rjad svj [pisat chrevj] venok В начале папируса кормление малому, спевать 4 (раза), писать корм, писать, буйвольного телёнка варить богу, писать во гласить длинный канон, благовония солнцу, рукой положить полотно, стелить в ноги той поруба. Иному ряд начать свиток некий, писать как прийти, обратно уйти, некий ряд свой [писать очарованный] венком.
rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj stavit kormit-3 vino ko muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok geteri ochi rjadjj vo pisanj rabini chernj charuet penj 4 venok muj rjadit rukoj Skl bog shtnj svtok hor kubok toj kormit-3 Ряд (строку) рекать Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той ставить, кормити, венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино в поруб, писать ряд (строку) пока доска гитары очарованной вопит рабыни чёрной, чарует со пением 4 (раза). Венок мужу рядить рукой, Соколу-богу счётный свиток, жита кубок той [ставить], кормити,
venok muj vjazat turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok jarj penij pletenj pleti mujj inom vin vin vin potolok vodnj bog harj muj inom pisano oputanj jarj bog vo zrt zrt chalnj inom венок мужу вязать турьего бога. Иному тленному вино порубу, писать ряд (строку) пока срок во ступать красному свитку (Ани) мужу, во ступать красному свитку, солнцу пение: «Плетёные плети (волосы) мужа иной вина потолок (небес) водной богини (Нут) хари (лика) мужа, иному писано опутанному ярым (солнечным) богом писано во зенках (глазницах) мужа, иной
hat Sokol bogin pisano vo misliti podarok rjadi oslinj muj inom rokovj po vesj tojj perj shakal gertvj chinij dlanj glav telnj chalnj inom polenitsa plamj krasnj bog pis vo petj gubjj chalnj inom opisanj napevnj shakal pisano vo bivnj chalnj inom - хаты Сокола (богине Хатхор) писано: «Во мыслити подарок ради услышанного мужем», иному роковому во весам со пером Шакала жертвие чинить на отделённую главу телёнка мужа. Иному поленица пламени красного бога (бога огня) писано во петых губах мужа, иному описание напевное Шакала писано во бивнях (зубах) мужа, иному
skorpjnogj podushkodlanj bivnj muj inom sidij toj jajki bogin turj toj rjad negnokukj rukavj chalnj inom soxatj plemenj bog nebj obetovanj kraj plechnorukj dol chalnj inom nitijvitoj bogin nebj staj gus krasnj vo kraj pasti dlanj dol - скорпиононогого, подушкодланий (щёки), бивни (зубы) мужа, иной сидящей на яйце богине (Исиде) турьей той ряд нежнорукий (рука) мужа, иному сохатого племенного бога небесного обетованного края плечнорукая доля (плечи) мужа, иной нитевитой богини (Нейт) небесной стаи гусей красных во крае пасущей дланью доля (пальцы)
muj inom sitovj vitj bog jgut vetka vodnaj mudj dol muj inom okolo plot sedlo bit vipisano chrevo doli muj inom nebj vetrij platj piti bitj krovj dar kraj bogjj plotnobit dol chalnj inom blago rekat svtj gorl chernj gorlo chernj toj gvaj soxatj svitjj bog - мужа, иному ситовника витого (тростника) бога жгут ветки водной, муд долю (фаллос) мужа, иному около плоти седла быть выписаны чрева (внутренности) доли мужа, иным небесного ветра, платящим бить битой до крови рукой краевым богам плотносбитая доля (туловище) мужа, иному благо рекать свиток горлом чёрным, горлом чёрным той главе сохатой свитой бога.
pisano vo buxo mujj pis kraj xrebet dol muj inom niz nacat bog pisano vo noch podelеnj dol mujj inom zret toj Sokol pisano vo schatanj tojj polupjatj muj sustvj polupjatj mujj inom vin test potolok bogin pisano vo rjad delanj polupjatj polupjatjmuj inom - писано брюхо (живот) мужа, писан край хребта доля мужа, иному низшему богу писано во ночь (анус) поделённой доле (ягодицы) иному зреть Соколу (богу). Писано во шатанных тех полупятых (ног) мужа, суставов полупятых (ног) мужа иной винной потолковой (небесной) богине (Нут). Писано: "Во ряд деланный полупятые (ноги) мужа иному
bit gito bog pisano veshat zamok krukovj vo dol obereg obereg gorodj muj inom pjat pisat kovo Sokol pletenj zerno na noch vejati [ne vdj rekat dol pisat inom chalnj] pero vejat vernj inom turij pisat vo ibis gertvij tojj bog inom harjsh svtjj polovinchatj doljj muj - быть жита богу (Птаху)». Писано: "Вешать замок крюковая во долю обереги городить мужа», иному пяты, писать: «Ко во Соколу (-богу) плеть, зерно на ночь веяти [не, но рекать долю писанную, иному мужа] перо веяти верному (Шу перьевому богу), иному турьему писать: «Во описи жертвие той бога (Тота)», иному хорошие свитые половинчатые доли (плоть) мужа
toj sonj inom svitok venok chalnj rjad rekat Sokol bog narjad jarj nebj ne na noch chernj rekat glavj korovj darit vo chalnj harj rekat vo chalnj ne na kraj inom inom no glavj korovj darit vo chalnj harj dlanj tojj chalnj ne no zret papyrus rot putanj muj devj turijj - той сонному (богу Атуму). Иному свитый венок мужа ради дарить Соколу-богу во наряде ярого (Солнца) небесного не, но на ночь чёрную, рекать главой Коровы*, дарить во мужа харю (лик) речённый не во муже, но на край иных главу Коровы дарить во мужа харе, не дольные те мужа, но зреть папируса путь, семей турьих (богов).
ubirat nachat vo pastshj inom toj semenj vo pogilj rot putanj muj devj nebj to porekat toj muj devj nebj toj jarj luchj mislnj inom inom toj muj devj nebj toj rekat nichj kraj darit nebj pisat inom chalnj venok chalnj - Убирать начать во пастушей (комнате), иному той семена во пожильного рот путаный мужами, девами (семьёй), небу то порекать мужам, девам (семье), небу той рот чёрный, папирус той тырканый мужами, девами (семьёй), небу той ярые (солнца) мысленным лучи, иные той мужи, девы (семьи) небу той рекать поникший край, дарить небу, писать иному мужу, венок мужу
porjaditi vo stupat krasnj svitok [nachat inom ne rot no ochi] venok chalnj sochnj jar zret kresalnj kraj kraj miljon dolj [toj rjadnj] muj sejati ubirati xlbnj inom veshat toj har rot potolok vetrenj spet vo svtjj bojj - порядити, во ступать красный свиток, [начать иному не ртом, но очами венок] мужа со очи ярому (Солнцу) зреть, кресальный (урожай) от края до края, моление стеле [той рядной] мужу сойти, быти ниже, иной вещати харе (лику), потолка (неба) ветры спевати, во свитках божьих
[venok muj nebj glasit bit jito kraj] korm vo muj pis po svtj kovo chalnj pisano Skarabj pisano bog venok chaln nebj vernj toj kolpak nebj venok chalnj pis okrest inomjj vo stupat kraj zret pravj [so vekj tojj jajka chalnj xlebnj rot rekanj chalnj zerno na noch [mest dar] sonjj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj inom rekat brushnj toj zret vo chalnj inom inom rekat kotorj svitok so porjaditi na chalnj vo upitanj jar na chalnj guskom iti na chalnj zerno na noch chalnj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj] sidij toj porub muj] > [венок мужа, небесный гласит: «Быть жито во крае,] корм во мужа». Писано по свитку ково мужу, благовоние писано Скарабею, писано богу: «Венок мужа небесного верного той колпаку небесному, венок мужа, писано окрест, иным во ступати в красный (свиток), зреть правым [со векий той яйкий (со начала) муж хлебный рот реканый, мужу зерно на ночь [местный дар] сонным венок мужа окрест, иному во ступать в красный (свиток), зреть правым. Иному рекать брюшное, той зреть во муже, иным рекать, который свиток со порядити нести мужу во упитание ярым (солнцем), нести мужу, гуськом идти, нести мужуо зерно на ночь, мужу венок, мужу окрест, иному во ступати в красный (свиток), зреть правым] сидящего в том порубе мужа].
inom gorshk toj porub badj sopadat muj inom dlan na toj porub chernj rot so venok chalnj Sokol bog nachat na dlan polupjatj nesti miljonjj gorstj vo svtj na muj gorshk toj porub muj klikat svtj muj sej mest rukoj koj rotj bit dlanj voskormit - Иному горшок той поруб водный сыпать мужу, иному длань нести той поруб, в чёрный рот, со венком мужу, Соколу-богу, начать на длани полупятый (на полусогнутых коленях) нести миллионы горстей во свитках, нести мужу горшок той порубу мужа, кликать свитком мужа, сие место рукой кой рот быть дланью воскормить.
gorshok rot kormit rekat ko kraj plakat plakat svtj vo muj inom rekat kopij zret vo mumj svitj chalnj so nachal delat obratj venok muj krilnj na gertera bog toj rot jar stelnj plita rod svitj chernj pisanj inoj ochi - Горшком рот кормить, рекать ко краю оплакать, оплакать свиток во мужа. Иному рекать во копии, зреть во мумии (ушебти) свитой мужа, со начала делать обратно венок мужу, крыльной нести гетере богу той рот ярый (Солнца), стельной плите род свитков очарованных описание, иным очам
drugj rekat inom drugj rekat svitj rjadit ochj venok mujj pisat inom okrest vo stupat kraj zret pravj ne no Skrb rjad nachat svtki nebj toj rot muj bit jgutovanj vernj sedlo vo vernj plvnj nevinj vo potolok lit rekat ne no slavj vo - другое рекать, иному другое рекать: "Свитые рядить очарованным венком мужа", писать иному в окрест: "Во ступать край (свитка), зреть не правым глазом, но Скарабея ряд начать свитков в небесном том рте мужа, быть жгутованным верное седло, во верное плавание невинных во небесах лить [слёзы], не рекать, но ставить во 18. r+Mj+wn+k+Mj+[Rg+t+Krst+Str+Kr]+Prb+nm+p+t+Ptlk+Klk+q+Bg+Grshk+t+Prb+Rg+p+Krst+ms+s+t+w+tri+nm+Jr+j+p+n+Nt+n+Nch+Pi+Pi+Krm+Ml+Jgt+Bt+Plk+Pi+Pi+Drt+t+n+jj+Lv+St+Vs+s+Chrv+Jr+[wn+k+Mj]+Jr+j+p+n > rot chalnj venok chalnj [rekat toj krest ostrj kraj] porub imom pet potolok krik ko bog gorshj toj porub rekat po krest mislj vetrj inom jarj penj ne no noch podpertj korm malj jgut bit palki podpertj darit tenijj lovlenj sochaschj jar [venok chalnj]jarj penij - род мужа венок мужа [рекать той крест (запрещено) звезде хранящей] поруб, иному петь в небесный крик ко богу, горшее тому порубу рекать по крест (запрещено) мысли ветреные, иному не Солнцу пение, но ночи, подрертого кормить малого (ушебти), жгутом быть палки подперты, делать теням ловленным сетями, высочайшему солнцу [венок чальный], яру (Солнцу) пение.
rot putat muj devj inom rot putat muji devi venok muj poverx inom rekat koj papurus svtj oputanjj na miljonjj opisanj pisat vo tenjj kraj dalnij krichanj pet potolok krichat bogjj poroda dogoj krugnj krichat bogjj osot rodivj zemljj - Рот путать мужу, жене (семье), иному рот путать мужу, жене (семье), венок мужу поверх, иному рекать кой папирус свитый опутанному на миллионы описаний, писать во теней край дальний, кричать, петь в небо, кричать богам в породе дорожного песка (в пустыне), кричать богам осот родящим землям (югу),
krivj toj krichat zemljj levij toj krichat zemlj pernatj toj krichat zemljj ulov kormit chalnj inom brexati oputanjj venok muj zlatj pjat darit inom zret toj ochi ne no inom toj semena muj inom kopitnj inom svitok krasnj jar muj inom brexati oputanjj pisanj zret vo svitkjj - кривым тем кричать землям (западу), левым тем кричать землям (востоку), пернатым тем кричать землям (северу): "Улов кормите мужу !". Иначе, брехать опутанным, венок чальный златой пяты дарить, иному зреть не той очи, но иному той семена мужу, иному копытное (ногу животного), иному свиток красный солнечный мужа, иному брехатым опутанным (кишками), писаное зреть во свитках
muj inom plenit glavj telnj porub muj venok muj ne no rot chernj svitj ochi delanj narjad vo spalnj harj sonjj rot muj venok muj kraj dalnj ochi pletenj vitj ne plamj inom toj rot tlenj rot jar penj zrit na chernj rot muj pet potolok - мужа. Иному пленить главу тельную поруба мужа не венком мужа, но рот чёрный свитый, очам деланный наряд во спальне хари (лика) сонной, рот мужа, венок мужа краю дальнему очам плетёный, не витый пламенем, но иной турий стелы ярому (Солнцу) пение, зрит на чёрный рот мужа, поющего небо,
tenej lovlenj set poroda dorogj krugj tenej lovlenj pravodorogj mislenj vetrjj sonnj pisano vo sled vernj ne no legkj svitok sonnjj sonnj prijti slavit vernj chalnj inom nachat svitkjj nebj toj sedlij vo vechernj inom bit dlan kormit bit dlan vo - теней ловленных сетями высшими породы дорожной песка (пустыни), теней ловленных сетями высшими, мысленные ветры сонных. Писано не во братии верный (писцами), но единого края свиток снов сонных порядити ставить верному мужу, иному начать свитки небесные той седельныv во вечерние (часы), иному быть дланью кормить, быть дланью во
korm muj nest putanj venok muj vo bajanj jar luchi pisano dlan logenj 4 jarj luchij mislenj pisano rabami nebesnimi vo stenozemlj inom pisano nebesnimi vo stenozemlj drujij rekanj inom drujij rekanj net no ohotij revet jarij perjevj vernj, inom корм муж, нести опутанным венок мужа. Во баяние ярых лучей писано дланями ложенными 4-х, ярых лучей мысленных писано рабами небесными стеноземельными (строителями), иной писано рабами небесными стеноземельными (строителями) дружным реканием, иной не дружным реканием, но охотой реветь ярому (Солнцу) пером верным, иному
pisat rot bogin svitki ocharovanj sonj prijdi nejnaj sonnaj toja prijdi nejnaj inom rekat koj glasit delano muj nekj venok muj kraj dalnij bit vetki porjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog skrjabj toj bogin chalnj pivat vino toj potolok bogin pisat kormit koj kresalj - пишет рот богини свитков очарованных: «Сонные, прийдите нежные, сонные прийдите нежные !». Иному рекание кое гласит: «Делан мужу некий венок, мужу края дальнего быть ветки порядити !», иному вина небесного водного бога (Нут), скрябано той богиней (гетерой): «Мужу пивать вино той потолочной (небесной) богини», писано: "Кормить коего кресальным (урожаем) !», иному.
inom lovj svitok vo muj venok muj ne tojj vernj nochj dlan polupjat iti usi svitj belj rekat krasnj svitok inom tlеnj vino porub so ochi jar pisat vo rukj uzl svtj dar inom tlеnj vino porub dlanj toj muj ne no rot chernj svitj vo muj rot chernj svitj - иному (иным) ловленные сетью (тени) во свиток во мужа, не венок мужа, но той верной ночью дланью полупятый (на полусогнутых) идти, вязать, свить блаженной рукой красный свиток. Иному тленнму вино в поруб со очи яра (Солнца) писать: "Во руке, во узел свитый дар". Иному тленому вино в поруб не дланью той мужу, но в рот чёрный свитый, во мужа рот чёрный свитый.
toj ochi vo muj ne no noch chernj rekat glavj korovj dar vo chalnj noch chernj rekat glavj korovj toj ochijj vo chalnj pisat korm svj hor toj jajki chalnj negnj vino ko chalnj Sokol plenitjj glavj telnj porub miljonjj hat hat iskrj chalnj rot harjj sonj gorlaniti > Той очи не во муже, но в ночи чёрной рекать главой Коровы, дар во муже ночью чёрной рекать главой Коровы. Дарёния очам во муже пишут: «Корм свой, жито, той яйки мужу, нежное вино ко мужу, Соколу (-богу), пленённая теми глава Коровы в порубе миллионы хат кострами зажжены мужу, рот безликим харям (ликам) сонным горланит.
inom podpereti serdj sonj rot muj klikat koj svitok chalnj gorshj toj porub muj sonj poriditi turj stela rot jar penj veleti rugat po krest na muj pisano vo muj ladj mirri rekovj dar koj vo muj inom sedlo vo vecherj [nebj toj] - Иным подперети сердца сонные рот мужа кликает кой свиток горший, той поруб мужа сонный порядити турей стеле, рот ярому (Солнцу) пение велети, ругати по крест (запрещено). На мужа писано: "Во мужа ладья мирры, рековый дар кой во мужа, иному сидеть во вечери [небесной]».
venok muj kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj - венок мужа качает качай-дланевидная (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.
Примечание: * GlvKrv > glava korovi - глава Коровы - Книга коровы [Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23] [8].
Обожествление членов тела Осириса. Глава 42
Рис.7. Книга мёртвых, глава XLII c переводом Баджа[6]
Рис. 8. Книга мёртвых, глава XLII c переводом Баджа [6]
Рис. 9. Книга мёртвых, глава XLII c переводом Баджа [6]
Перевод Баджа:
Перевод с английского:
Перевод 42-й главы Книги Мёртвых [6] В.Н. Тимофеевым (10.01.2019)
Папирус Красный (Ani-Ани)
pis vid pletenj [plet] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vinjj potolok vdnj bogin - Писано: "Вид плети (волосы) несёт, зрит, сидящий бог (Осирис) Красные (Ани) папирусы мужа, горке ложит иной вина, потолка (небес) водных богини (Нут)".
pis vid harj dolnj na zrit sidij bog klejmo krasnj papyrusi chalnj gork logit inom rot jarj bog - Писано: "Вид хари (лика) долю (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) печать Красных папирусов мужа, горке ложит, иному ртом рекает ярому (солнечному) богу".
pis vo zrit zrit na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit gork logit inom hat skl nog - Писано: "Вид зенок (глаз) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной хате Сокола (богине Хатхор), ножной (Кобра)".
pis vid mislj podarnj oslnj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom razvilistj shakal > Писано: "Вид мысли подаренные во ослиное (ухо- слышать) долю (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному развилистому Шакалу-богу".
pis vid spevatjj gubi dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom opisanj pravj shakal - Писано: "Вид спеватые губы доли (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному описания правого Шакала-Бога".
pis vid bivnj gevati [bivnj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom skorpj nogj - Писано: "Вид бивний жевати (зуб) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы чальный горке, ложит иному скорпиононожному (Скорпион-бог)".
pis vid pod ushkodlnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi chalnj gork logit inom sidj jajkj nogj > Писано: «Вид под ушкодланьи (щеки) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной, сидящей на яйце ногами (Исиде)».
pis vid rukj [rukvjj] na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom soxatj plemenj nebj obetovanj kraj bog - Писано: "Вид рук несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному сохатому племенному в небесах обетованных краевому богу".
pis vid podjevatj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vidoglasnj paperti noga - Писано: "Вид поджеватой (шея) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному вида груза подпертый ногами (поклажи бог)"
pis vid rekat gorlo rekat gorlo toj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom merit zlatnogj - Писано: "Вид реканий горлом (горло) той дольной несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному мерить златоногому (богу)".
pis vid plechnorukj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom nebesnj pts krivonogj - Писано: "Вид плечнорукий (плечи) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иной небесной птице кривоногой (гусиной) богине".
pis vid spinj [xrebet] dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom stenokrepj bog - Писано: "Вид спины [хребет] доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному стенокрепьему богу".
pis vid plotnosbtj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyruis muj gork logit inom nebj platj biti bulava krov bog- Писано: "Вид плотносбытое (туловище) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному небесноплатному бить булавой в кровь (несущему возмездие) богу".
pis vid polovinchatj dolij na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom blagodarnj svitok gorodit charami podpertj doski bog - Писано: "Вид половинчатые доли (плоть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному благодарный свиток городий чарами, подпертые досками бог (Тот)".
pis vid bruxj pokritoj xrebetj dolj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom niz nichitj nogj - Писано: "Вид брюха (живот), покрытое хребетной долью (частью) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы муж горке ложит иной низ (грех) ничить в ноги богине (богине Возмездия)".
pis vid noch podelenj vo doljj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom zrettj Sokol niz - Писано: "Вид ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному зрящему Соколу (-богу) низ".
pis vid jgut vetki vodnj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom sidj zrit bog - Писано: "Вид жгута ветки водной (струя фаллоса) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит, иному сидящему зрящему богу (Осирису)".
pis vid shatanj vo dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom vishnj potolok nesshj - Писано: "Вид шатаной (бедро) во доле (части) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красный папирус мужа, горке ложит иной вышние небеса несущая (Нут богиня)".
pis vid rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom bit jito bog - Писано: "Вид ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа горке ложит иному быть жита богу (Птах)".
pis vid perstj dolnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom so zamok kruchnj storoj bog - Писано: "Вид персты дольные (пальцы) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному со замком крючным сторожевому богу (богу замков)".
pis vid so kruk porubj kruchnj na zrit sidij bog krasnj papyrusi muj gork logit inom rukj vejanj zerno na nochi - Писано: "Вид со замком крючным (кулатк) несёт, зрит сидящий бог (Осирис) Красные папирусы мужа, горке ложит иному рукой веяные зерна на ночи (бог хранитель урожая)".
Комментарий к переводам
Словарь nm > inom – иной, имярек, некто (символ- контур совы) Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (Осирис аналог греч. Зевса) PiwPtln-jj[Plt] > pletenj - плетёные (слав.), т.е. волосы harj dolnj > harja dolnj - харя (лик, лицо) доля (часть тела) (слав.) ZtrZrt > zret-zret - зреть-зреть/зенки/глаза (слав.) msPdrSlnDln > mislj podlj oslnj dolnj - мысли подаренные в ослиное (ухо-слышать) доля (часть тела) (слав.) spwt-jjGbDln > spevatjj gubi dolnj - спеватые губы доля (часть) PibHw[Bvn] > bivnj [bivnj] - бивний (зуб) (слав.) UddHDlw-jj > pod ushkoladonj - под ушколадоньи (щеки) (слав.) Rk-j[Rk-jjw] > rukj [rukvjj] - рука [рукавный] (слав.) UddHbtDln > podborodj dolnj - подбородий (шея) доля (часть) (слав.) RkPLt-jjRkPLt-jjtDl > rekanj rekanj toj dolnj - реканой рекание (горло) той дольной (часть) (слав.) PtlnRkDl > plechnorkj dolnj - плечнорукий (плечи) доля (часть) (слав.) psDl[Xrbt]Dl > spinj [Xrbt] dolnj - спинный [хребет] доля (часть) (слав.) PtlnBtDl > plotnosbtj dolnj - плотносбытое (туловище) доля (часть) (слав.) PiwchDl-tri > polovinchatj dolijj - половинчатые доли (плоть, состоящая из долей) (слав.) Brxt-jPiKrtXrbtDl > brux pokritoj xrebetj dolj > bruxo pokritoj xrebetj dolj - брюхо, покрытое хребетной долью (частью) (слав.) nchpDlwDl-tri > noch podelenj vo doljj - ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли (слав.) "ночь (анус), поделённый (ягодицы) во доли" - это вообще шедевр древнеегипетской мысли ! PiwJgtVtvnn[Pis/Md]Dl > jgut vetki vodnoj [Pisat/Mudi] dol - жгут ветки водной (струя) [писать/муды] доля (слав.) В пп. 17 муж (умерший) в лице живых, приносящих дар, дарит самому Осирису. Shtnt-jjwDl > shatanj toj vo dol - шатаной (бедро) той во доле (части) (слав.) rDl-jjwPlpjPlpjtDl > rjd delanj vo polupjatj polupjatj dol - ряд деланных во полупятый полупятый (ноги, сгибающиеся в колене) доля (часть) (слав.) Продолжаю удивлять фантазии древних египтян при создании слов. PrstDl-tri > perstj dolnj - персты дольные (слав.) KlpkPltSdl > okolopukj plot zaxod - околопуковой плоти седло (анус) (слав.) StvrwZml-tri > osot rodivj zemljj - осот (тростник) родящим землям (югу) (слав.) KrvKrchZml-tri> krivj toj krichat zemljj - кривым тем кричать землям (западу) (слав.) LibbtKrchZml-tri > levvij toj krichat zemlj - левым тем кричать землям (востоку) (слав.) PrtjjtKrchZml-tri > pernatj toj krichat zemljj - пернатым тем кричать землям (северу) (слав.)
Переводы
В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей - неадаптированный перевод транслитерации на русский язык. Египтолог Н. А. Тарасенко полагает, ссылаясь на другие мнения египтологов, что глава 42-я КМ относится к мифу об истреблении людей. "По справедливому мнению Н. Гилу и Б. Бакеса, титульная рубрика изречения упоминает события, описанные в мифе об истреблении людей, который известен по Книге коровы[Guilhou 1989,117; Backes 2010,15–23]. Центральным лейтмотивом этого произведения выступает заговор (букв.: kAt md.wt – «злые дела») человечества против бога-творца, в те времена «золотого века», когда Ра еще царствовал над богами и людьми, и подавление им этого мятежа [Hornung 1982]." [8] Основанием для этого события Н. А. Тарасенко считает заглавие главы 42-й КМ: "r(A) n xsf Sa.t [irr(w).t] m Nnj-nsw «Речение о том, как избежать резни [происходящей] в Гераклеополе».Здесь упоминается город Nnj-nsw, Гераклеополь, столица XX нома Верхнего Египта, к локальной мифологической традиции которого, возможно, и следует отнести само содержание данной главы" [8] В моём переводе транслитерация заглавия 42-й главы следующая: r-jnchRdDrGr-jjRktJmRzk-triZrtrt-trinmStvtnKrmMlnnKrv > rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj - "Ряд (список) очереди дар, горлом рекати яме (могиле ?) нежный зреть рот той, иного славить тень, кормить малого (ушебти) водой, караваем". Те есть, речь идёт о списке, ритуальном дарении умершему и не более того, что является основным лейтмотиволм КМ. Применение в тексте одинарных символов "нож" и "стела с рассекающим ножом", возможно, навела египтологов на мысли о некой резне, которой в принципе не было. Ведь символ "нож" мог относиться и к жертвенной процедуре приношения животного умершему, а не вообще к массовому убийству. Можно было бы пофантазировать и об избиении младенцев, поскольку в тексте использовался символ "кормление младенца", который относится, скорее всего, к фигурке ушебти (слуге), в обязанности которого входило прислуживание умершему после погребения. Текст 42-й главы разбит фактически на три части: 1. приношения даров или кормление ушебти (слуге) /пп. 1-4 2. обожествление частей тела умершего (мужа) уподобленного зрящему с престола богу (Осирису)./пп.5-11 3. процедуры приношения умершему (мужу) и богам /пп. 12-28 Перевод египтологов 2-й части главы 42 КМ, в частности Баджа, связанный с обожествлением частей тела Осириса, состоит из ошибочных фраз, например: "Волосы Осириса Ани, чьё слово истинно есть волосы богини Ну". Здесь происходит сравнение членов тела Осириса с членами тел других богов, иначе обожествление частей тела. Для чего это делается непонятно. Причём Осирис сравнивается со жрецом Ани. В конце фразы (предложения) нет повторения части тела, следовательно, это надуманный перевод. Смысл данной процедуры состоит в том, что во имя частей тела Зрящего бога (Осириса), читающего Красный (Ани) папирус, умершим (мужем) преподносятся дары разным известным богам, естественно, подразумевая, что это приношения от живых родственников или почитателей жреца. Таким образом, здесь мы наблюдаем благодарность иных богов Осирису, что он читает Красный папирус, чге упоминаются эти боги. Это благодарение во имя памяти о богах, а, следовательно, и во имя ушедших в иной мир. В заключении 3-й части 42-й главы КМ производится перечисление даров умершему и богам, привезённых из Пунта, упоминаемых на фресках царицы Хатшепсут. Это ладья с миртой, павианы, золотые кольца. Е. Лазарев и Н.А. Тарасенко полагают, что павиан (обезьяна) вылит из золота: "(28) золотой павиан *" [7] "(28) Я – обезьяна-qfdnw из золота" [8] на самом деле qfdnw > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (обезьяна) (слав.). Вообще создаётся впечатление, что переводы египтологов делаются по одному методу: выбирается слово детерминатив (которое отсутствует в транслитерации) и вокруг него строется фраза кому чего в голову взбредёт. Ведь транслитерация древнеегипетских слов по Шампольону в принципе не поддаётся переводу, как например это случилось с павианом. Рассмотрим пример из перевода 42 главы КМ 28 строки Н. А. Тарасенко. Транслитерация: 28. ink qfdnw n nbw n Ssp3DbA2nn a.wj=fj nn rd.wj=fj Xnty ¡w.t-kA-PtH wDA=i wDA qfdnw Перевод: (28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2 пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw" [8] Распишем строку (28) в в древнеегипетских сиволах: вино-корзина-человек сидящий-склон-рогатая змея-кисть руки-вода-вино-птенец-павиан-вода-золотая подвеска-круг-три черты-вода-полумесяц-рти черты-палка-палка-нет-вода-рука-рука-1 черта-2 косых черты-птенец-рогатая змея-2 косые черты-нет-вода-рот-кисть руки-нога полусогнутая-нога полусогнутая-2 косые черты-рогатая змея-знак pl -вода-хлеб-2 косых черты-голова телёнка-поруб-коврик-хлеб-витая верёвка-комната-хлеб-поруб- две руки поднятые вверх-2 черта-каравай-птенец-ступа-коршун-свиток-человек сидящий- птенец-ступа-коршун-свиток-склон-рогатая змея-кисть руки-вино птенец [павиан] В строке (28) 65 символов. Из них взято 16 детерминативов и вспомогательных символов (черты) для перевода (выделены курсивом жирным шрифтом). Распишем строку в детерминативах: человек сидящий- павиан- золотая подвеска- три черты- палка-палка-нет- рука-рука-1 черта- нога полусогнутая-нога полусогнутая- каравай- человек сидящий павиан Переводим: Я-павиан-золото-три (ладони)-2 палки (пальца)-нет руки-ноги-ноги-каравай (край/город)-я павинан В результате получен перевод 28-й строки Тарасенко ! Опущено только название Мемфис, которое трудно выделить из транслитерации. И так переводятся практически все иероглифические древнеегипетские тексты египтологами. Мой перевод 28 строки:
venok muj kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet git hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok muj vo stupat krasnj svitok muj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj korovj porub pet hor hat toj porub rekati kraj - венок мужа качает качай-дланевидная (обезьяна), на златых кольцах, не на половинных палках (весах судьбы), но на руках не во человечих, но вроде длани на полупятых (ногах согнутых) человечей планиды. Главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край. Во ступать красный свиток мужа, во ступать красный свиток мужа, качай-дланевидный (обезьяне-образу), полоненной главе Коровы поруба петь жить охота, того поруба славить край.
Перевод неадаптированный полный, символ в символ, слово в слово. Я не исключаю собственных незначительных ошибок при переводе, но они не ломают и не искажают общую структуру текста.
Ниже для примера даны переводы 42-й главы КМ египтологов Е. Лазарева и Н.А. Тарасенко, вероятно, по материалам английских египтологов Е. А. Баджа и Т.Дж. Аллена, поскольку мало чем отличаются.
Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Е. Лазаревым по матералам Е.А. Баджа [7]
Изречение об отражении кровожадного в Ненен-несу. (1)Говорит Осирис: "О земля скипетра ! (2) О белая корона божественного образа. О священное место успокоения ! Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя, Я Дитя. Привет тебе богиня Абурт ! Ты говоришь сегодня: "Резня состоялась, (3) как тебе известно, и ты, бывший могучим, ныне обречён на гниение". Я поддерживаю того, кто молится мне. Я узел внутри дерева тамариск (?), более прекрасный (4) сиянием чем вчера". Это следует повторить четырежды. "Я- Ра, который поддерживает, кто молится ему. Я- узел внутри дерева тамариск, более прекрасный своей яркостью, чем диск вчерашнего дня… (5) выходящий в этот день. Мой наследник - это наследник Нуна. Моё лицо- это лицо Ра. Мои глаза - это очи Хатхор. Мои уши - это уши Упуата. (6) Мой нос - это нос Хент-шепса. Мои губы-это губы Инпу (т.е. Анубиса У.Б.) Мои зубы - это зубы Хепри. Моя шея - это шея Исиды, чудесной госпожи. (7) Мои руки - это руки Хнума, владыки Джеду. Мои плечи - это плечи Нейт, госпожи Саиса. Мой позвоночник - это позвоночник Сета. Мой половой орган- это половой орган Осириса. Мои внутренности- (8) это внутренности владык Кераба. Моя грудь - это грудь Жуткого и Ужасного. Мой живот и мой позвоночник - это живот и позвоночник Сехмет. Мои ягодицы (9) - это ягодицы Ока Хора. Мои бёдра и ягодицы - это бёдра и ягодицы Нут. Мои ноги - это ноги Птаха. Мои пальцы и кости ног - это пальцы и кости ног живых (10) (уреев). Мои члены- это члены какого-то бога. Тот собрал мои члены воедино, и я [подобен] Ра каждый день. Никто (11) не схватит меня своими руками, никто не утащит меня своими руками. Мне не причинят вреда ни люди, ни боги, ни священные усопшие, ни те, кто погублен, ни те, кто от древних времён, (12) ни мёртвые, ни живые существа. Я пришёл и я прихожу, и моё (13) имя неведомо. Я - это вчера, и моё имя: "Господин-Миллионов-лет". Я путешествую, я путешествую по путям Хора-Судьи. Я Владыка вечности, я могу чувствовать и у меня есть сила ощущать. Я владыка Красной Короны. Я Око Солнца, да, (14) я пребываю в своём Яйце, в своём Яйце. Мне дано жить здесь. Я Око Солнца, когда оно закрыть, и я живу его силой. Я прихожу и сияю, (15) я иду и прихожу к жизни. Я Око Солнца, моё место на моём престоле, и я сижу вместе с Оком. Я Хор, что приходит через миллионы лет. (16) Я властвую на своём троне, и я управляю силой моих слов, исходящих из моих уст; говорю ли [я] или храню молчание, я поддерживаю [мировое] равновесие. Воистину, мои образы переменчивы. Я (17) Унен, от времени до времени, то, что моё - со мной. Я Единственный, рождённый Единственным., который движется по кругу своим путём (18) я пребываю с Оком Солнца. Нет зла и врагов для меня среди вещей, они не против меня. Я открываю двери небес. Я владею своим троном; я возрождаюсь каждодневно. [Я] не Дитя, что ступает (19) Вчерашней дорогой, но я - это "сегодня" бессчётных народов. Это то Я, которое делает тебя сильным на миллионы лет - в небе ты или (20) на земле, на Юге или на Севере, на Западе или на Востоке. Страх передо мной в ваших сердцах. Я чист, я пребываю, я пребываю вместе со священным Оком. Я не (21) умру вновь. Мой час с тобой, но мои образы вместе, где я обитаю. Я тот, кто неизвестен и боги с лицами цвета розы (22) со мной. Я-Неприкрытый* (Доел.: "Без покрывала",- Прим. пер.). Время, когда [бог] создал для меня небо и расширил границы земли, умножил моё потомство - неизвестно. (23) Моё имя противостоит и удаляется от всякого зла благодаря словам, которые я говорю тебе. Я тот, кто восходит и сияет, Стена Стен, Единственный рождённый [Единственным]. Ра (24) не нуждался в облике, он никогда не исчезнет, никогда не исчезнет. Воистину я говорю: Я Растение, произошедшее от Нуна, и моя мать - это Нут. Привет тебе, (25) о мой Создатель, я тот у кого нет силы идти, великий союз со вчерашним. Моя сила в моей руке. Я неведом, но я тот, кто знает (26) тебя. Меня не удержать руками, но я тот, кто держит тебя в руке. [Привет тебе], о Яйцо ! [Привет тебе], о Яйцо ! Я Хор, живущий миллионы лет, чьё пламя отражается на ваших лицах и (27) горит в ваших сердцах. Я повелеваю со своего престола, я успешен в мой час. Я открываю пути, я отворачиваюсь от зла. Я (28) золотой павиан * (Золотой павиан - из золота изготавливали статуи многих богов, не только антропоморфные, Но и зооморфные. По египетским представлениям, боги наделены золотой плотью, поэтому использование этого металла в культовой и погребальной практике наглядно свидетельствовало о божественности изображаемых прообразов (боги), либо о при общении к божественной природе (мёртвые).-Прим. пер.) в три ладони и два пальца [высотой], который не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха. Я прихожу так, как приходит золотой павиан (29) в три ладони и два пальца [высотой], что не имеет ни ног, ни рук и который обитает в доме Птаха". Когда [ты] скажешь эту главу, ты откроешь тем самым путь, чтобы идти.
Перевод 42-й главы Книги Мёртвых Н. А. Тарасенко [8]
«(1) Речение о том, как избежать (2) резни, происходящей в Гераклеополе. Произнесение слов управляющим, начальником казначейства Ну, правогласным. Земля дерева, (белая) корона-Hd.t статуи, штандарт ста[туи]! Я – (3) Дитя! –повторить 4 раза. О, Великий Козленок,(ведь) сказал (я) тебе уже сегодня: «Подготовь место казни, которое ты знаешь ». Ты пришел туда к нему, W[is Великий]. Я – (4) [Ра], постоянный милостями; я – хребет бога, что внутри тамариска; как прекрасна рыба-in (?) рядом с ним – повторять 4 раза. Я – Ра, постоянный милостями. (5) Я – хребет бога, что внутри тамариска. Если я невредим, невредим и день этот. Мои волосы – Ну(н); мое лицо – Атон; мои глаза – (6) Хатхор; мои уши – Вепуат; мой нос – Хенти-Хас; мои губы – Анубис; моизубы – (7) Серкет; мои клыки – божественная Исида; мои руки – Баран, Владыка Мендеса; мои кисти рук – Нейт, Владычица Саиса; спина (8) моя – Сет; мой фаллос – [Осирис]; мои внутренности – Владыки Хер-Аха; моя грудь – Великая Шефшефет; (9) мой живот (и) мой позвоночник – Сохмет; мои ягодицы – Око Хора; мои бедра (и) мои икры – Нут; мои ступни ног (10) – Птах; мои пальцы (ног) – [живые] соколы. Нет части моего (тела) без бога. Тот – (магическая) защита моих членов (11) полностью. Я – Ра каждодневно! Я не (буду) схвачен своими руками! Я не (буду) пойман своими ладонями ! Не сделают мне (зла) ни люди, (ни) боги, (12) (ни) духи-Ax.w, (ни) мертвые; никакие люди, никакие благородные, никакое простонародье, никакой солнечный (/ небесный)народ, никакой грабитель. Я (13) выхожу невредимым ;они [не знают ] его имени. Я – Вчера! (Тот-кто)-видит-миллионы-[лет– имя]моё! Ступай, ступай по путям Главенствующих Испытаниями! (14) [Я – Владыка вечности (Dt). Ах, (да буду)] я оценен подобно Хепри! Я – Владыка короны-wrr.t! Я(нахожусь) в Оке-wDA.t[…]; моё место (15) – мой трон ! Я располагаюсь на настиле (?) его. Я – Хор, проходящий миллионы; мне назначен трон мой, я правлю им. Смотри, уста, (что) говорят (16) умолкли, я выверен. Смотри, мой облик перевернут! Я – Уннефер, из сезона в сезон его необходимость с ним, (17) из раза в раз оборачивается он. Я (нахожусь) в Оке-wDA.t, не произойдет ничего против меня, скверны , зла, бунта, нет этого (18) против меня. Я [открываю вра]та неба, правлю троном, рассуживаю рожденных в день этот, нет дитя, (которое бы) ступило [на п]уть Вчера; [я –] это День! (19) Люди из людей, это я, обороняющий вам миллионы (лет). Сущие ли вы, (обитатели) неба, земли, юга, (20) севера, востока (и) запада? Страх передо мной в нутре вашем! Я – позолота в оке его. Я не умру повторно! Сила моя в нутре вашем. Облики (21) мои предо мною; я не известен ему; Краснолицые против меня, (но) я ликую, (ибо) не найден сезон тот, что создан им против меня. Небо (22) где? Где земля? Дети несчастья, вы не объединитесь! Обминает мое имя всякая беда , великии изречения, произносимые речью (23) моей для вас. Я сияю(и) свечусь от стены к стене, из раза в раз. Нет дня, свободного от (24) его обязанностей, пройди мимо, пройди мимо! Смотри, (ведь) говорил я тебе: «Я – цветок, вышедший из Нуна, это я рожден Нут! О, сотворивший (25) меня, я не тот, кто преодолеет его; Великий Командующий внутри Вчера; документ Командующего в моей руке. Я не известен(и) не буду извес- (26)[тен] я; я не схвачен (и) я не буду схвачен! О, Яйцо! О, Яйцо! Я – Хор, проходящий миллионы, мой зной против ваших лиц, (27) (если) [пой]дут (?) ваши сердца против меня. Я правлю троном моим, (пока) проходит (мимо) это время – путь открыт для меня. Я избавлен от [всякого з]ла. (28) Я – обезьяна-qfdnw из золота, в 3 ладони (и) 2пальца, без рук (и) без ног, проходящая Мемфис; (если) я невредим, невредима (и) обезьяна-qfdnw (29) проходящая Мемфис».
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151. 2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 5. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html 6. E. A. Wollis Budg The book of the dead: papurus Ani 7. Е. Лазарев " Египетская книга мёртвых. Папирус Ани Британского музея", изд. Алетейя, http://www.universalinternetlibrary.ru/book/ekm-papirus/ogl.shtml 8. Н. А. Тарасенко 42-я ГЛАВА КНИГИ МЁРТВЫХ ВРЕМЕНИ «ФИВАНСКОЙ РЕДАКЦИИ» _______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга Мёртвых. Суд Осириса. Глава 125
(начало публикации 04.11.2016-правка 23.11.2016)
Введение
Глава 125-я Книги Мёртвых является наиболее значимой в комплексе текстов Книги Мёртвых и сопоставима со многими иллюстрациями, изображающими настенные рисунки суда Осириса, что, кстати, облегчает понимание древнеегипетского текста. В тексте главы 125 описано обращение к 42-м небесным (птичьим) и земным богам, представленным в зооморфной форме. Глава 125 начинается с введения (28 строк текста). Затем следует описание обращения или просьбы жреца (верхний рисунок, крайний слева) к 42-м богам (42 строки текста). В заключение главы 125 дано 48 строк текста. Перевод главы 125 представлен автором статьи и для сравнений известным российским египтологом М.А. Чегодаевым. Многочисленные разночтения оригинала 125-й главы автором и М.А. Чегодаевым дают основанию для современного анализа существующих переводов древнеегипетских текстов в классической (академической) интерпретации.
Рис. 1. Суд Осириса (Взвешивание сердца) с папируса Хунефера
Описание иллюстрации «Суд Осириса или взвешивание сердца»
На верхнем рисунке представлено обращение жрицы к богам (крайняя слева перед столом подношений): bg-triPltchGtrKrHtnmPiZrtKljmStrDrKrjbg > bogjj plachet getera krasnj xoti na imj pis zrit kljmo slavit rot darit karavj bogjj – «Богам плачет гетера, красная хоти, на имя пишет, зрит клеймо, славит, в рот дарит караваи богам. (примечание: в тексте 125 главы PiGrc - «пишет жрец/ жрица»-(слав.), причём количество богов может быть разное от 14 до 42) Надписи выше ряда богов слева направо с папируса Хунефера: 1. rRkJr-j Bg > rot rekat jar bog - рот рекать Яру богу(слав.), иначе Петух (Птах -др.-егип.) 2. tSnmBg > temnj bog - Тёмный бог (слав.), иначе Тему/Атум(др.-егип) 3. PrwBg > perjevj bog - перьевой бог (слав.), иначе Шу (др.-егип) 4. tchwnt > tuch-vidnj - тучевидная (слав.), иначе Тефнут (др.-егип) 5. GsbBg > gusinj bog - гусиный бог (слав.), иначе Геб (др.-егип) 6. wntPtlk Hr> vishnj potolok sokol - вышний потолок Сокол (слав.), иначе Нут-Гор (др.-егип) 7. SdtJjk > sidj jajk - сидеть яйкo (слав.), иначе сидящая на яйцах, мать рожающая (слав.), Исида (др.-егип) 8. NbHttJjk > небо хата яйко (слав.), иначе Нефтис (др.-егип) 9. BvnSvtBlk > biven svitj bulka - бивень свиток булка (слав.), иначе полумесяц, бог Луны (слав.), Хонсу (др.-егип) 10. KrlKr Vlt-jSttDrg-j > krilj - крыльный, вал той осотий дорожий (слав.), иначе бог Са, бог Юга (др.-егип) 11. VltKrvtDrg-j > val toj krivj dorogj - вал той кривий дорожий (слав.), иначе бог Запада 12. VltPrt-jjttStr > val toj perjevj strani - вал той перьевой страны (слав.), иначе бог Севера
Слева от весов Шакал-бог ведёт умершего на взвешивание его деяний, заключенных в сердце (Srd-сердце (слав.)/ib- сердце (др.-егип.)). Противовесом сердцу является перо, то есть список деяний умершего (PrSvt – перьевой свиток (слав.)). Текст с правой стороны весов читается с трудом из-за нечёткости изображения. Но понять можно, что химера сидящая, изображённая ниже текста представляет собой сочетание туловища льва, голову крокодила и заднюю часть чего-то (возможно бегемот -b). KrlttSvt TlLvsHrKr [крокодил]-tri Zd b - «Края того (из потустороннего мира) свит из тела льва со харей (лицом, мордой) крокодила, задом бегемота» В тексте часто используется символ «контур совы», который переводится мной как «некий», «имярек», «иной». Отсюда : nmRgStnmDr – «иному срок ставить, иному дар» wsHnm – «вести хору иного», где хор-сокол nmsw – «иному свет» ? nmKrsl – «иного сечь» nmHt – «иной хоти», где хоти-«любимый»(др.-слав.) Ибис-бог (ib-bg > opis bog - опись бог (слав.)) ведёт запись деяний умершего, иначе Тот.
Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая из иероглифов "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.). "Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - Ἠλύσια πεδία - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле. В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис. Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал). Буквально из под ног Осириса вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную. Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям: Неp > Hp?Gs > hor pet gost - гимн петь ко гостю (дескриптор обезьяна) - певец Tuamutef > StrGrftch > ostrj skrjabat ochi - острым скрябать [пред] очи (дескриптор шакал) - художник Amset > Pimmst > pisat mesto -писать место (дескриптор человек) - распорядитель Qebh-senuf > kqbH [кубок] StvStvStvwnw ch > kubok stavit vino vo och - кубок ставить вина во очи (дескриптор сокол) - виночерпий За троном Осириса стоят богини Исида (Наседка, Мать кормящая) с символом Sd – сидение, трон (слав.) и символом яйцо - Jjk (слав.) и богиня Хранительница очага, дома (Тефнут-др.-егип.) с символом krHt - хранить хата (слав.)
Надпись на нижнем рисунке слева направо: DrDrt?tnChlGr-triTrtnm > dar darit toj nachalj grjadeti tornj inom – Дар дарить той начальный (владыке), грядети торной (дорогой) иному. bgFlgBlDrXlbkttStrPrtjj > bog ? blagodarit xlb koj toj strn prositjj – бог благодарит хлеб, кой той стране просить nPtlnStrnPiPi-trinmn-triSvt > na petljanj strnk papirs-tri inom novjj svtj – на петляние странника, папирусы иному, новые свитки, KrvnGrRbrnKrmChl > karavajnj & ribj rot nakormit chalnj - каравайный ? рыбой рот кормить чального. ChlnmZrts > chalnj inom zrit so - Чального иного зрят со- VtnnHMdKrstVsxdjnm > vetnj hor mladj okrest vsxdj inom – ветные, хор (гимн) поют мудрые окрест всходам. Иному Dr-tritChlPrr-itinntHr-jGtrb-> dar toj chalnj porjaditi na harj geteri baj – дар той чальному порядити на харю (лик), гетера бай- jjtChlwn nmbgwws(Vs)ntDl-jttStrPrChl-jjnmKrstBlv > jij chalnj vino inom bog vo veshanj toj dolj toj stran berj chalnj inom okrest blagit – ит чального вином. Иному бог во вешание той доли той страны, берущей чального. Иному окрест блажить. nmDl-jj XlbrChlnmDrnmVsxd > inom delenj xleb rot chalnj inom dar inom vsxod – Иному деленный хлеб в рот чального, иному дар. Иначе, всходы ZrttrVznchjPiPiwrsmnjjDlr-j > zrit toj rot voznichj papirs vernj semenj delit rotj – зрит, той рот Возничий, папирус верный, семена делит от рта rChlnmStptStptZbrbg-trinm > rot chalnj inom stupat stupat zabor bogjj inom – ко рту чального. Иному ступать к забору божьему. Иному nmLibchDr > inom levoochj dar – левоочий дар. nmDltrSvt-triPlkPlk > inom delit rot svtj plakatjj – Иному делить рот свитый, Pi-itiwSvt-trinmDr-itiMchtrChl > prjti vo svtjj inom dariti mecht rot chalnj – прийти во свитой. Иному дарити мечту, рот чального nGrftChlKrlSrdt-jjChlnSkrb > skrjabat chalnj kraj dalnj serdj toj chalnj na skarabj – скрябать (рисовать), чального края дальнего, сердце той чального на Скарабея GrkLgGrzDrjchSrd-jChlnChlSrd-jChl > gork logit glasit dirochj sedr chalnj na chalnj serdj chalnj – горку ложить, гласить: «Дырочное сердце чального, на чального седдце, чального r-jnSrd-jnZrtSdbg-iti?StwHtVsxd-jjDrnn-itiGtr –rotj na serdj na zrit sidj bog iti slav vo ohotj vsxodjj darenj iti getera – рот, на сердце на зрит сидий бог (Осирис). Иди, славь во охоту всходы дарёные, иди гетера GrzPi?nibGrdt-jjkTr-tri > glas pisanj ibis gertvjj ko turjj > гласи писаное Ибисом (Тот богом) жертвие ко турьим (богам). nmtDrkChlHr-jDlt > inom test dar ko chalnj harj delit – Иному теста (хлеба) дар ко чального харе (лику), делить nwPlkPlkrnKrmnVznchZrt > novj plakanjj rot nakormit na vosnichj zrit – новое, на плаканый рот накормить, на [который] Возничий зрит, StKljmwHtGtrPstshPiw > slavit klejmo vo ohotj geteri pastushj pis vo – славит клеймо, во охоту гетеры пастушей пишет во Srd-jchPrr-itiHr-jPttDrStnmVsPrwbw > serdj ochi porjaditi harj put test darit inom vesj perjvtj bit vo – сердце, очи порядити харе (лику) в путь тесто (хлеб) дарить. Иному весы перьевитые, быть во ibPtnchDrk?DrPiPi > ubtj oputanj ochj drakonit darit papirs – убийцах, опутанные очи дыроколить, дарить папирус PltVdtKrvHt-jjwrtPrSdch > poletj vodnj kraj ohotijj vo rot porubj chernj sidij > во полётный водный край охотный, во рот поруба чёрный сидий. PtDrinom PlmVstwKrvj > put darit inom plam vesi toj vo krivj – В путь дарить иному пламя, весы той во кривий, wKrvchKrv-trisSvtnmDr >vo korchevj krivij so svtk inom dar – во корчевании со свитком. Иному даре- nkZrtSdbgwHtGtrPstsh > nj ko zret sidj bog vo ohotj gereti pastushj –ние кой зрети сидий бог (Осирису) во хоти гетеры пастушей. DrkbgPtcHr-jbs?-iti >dar ko bog ptichj harj bosoj iti – Дар ко богу птичьей харе, босой идти KstPrnKrvnKrlnnbgGtr > kostj prjanj karavajnj kraj dernj bog geterj – кости, пряности, каравайные краю дальнему бога гетеры. nmGrz?HrJrDr?tchchKrlnDr > inom glasit ? Skl jar dar tj ochjj kraj dernj dar > Иному гласить: «От сокола солнцу дар той, пред очи краю дальнему дар !».
Надписи в алькове Осириса: ZrtSdBgGrz >zrit sidij bog glasit- Зрит сидий бог (Осирис), гласит (слав.) Четыре сына гора: Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit – печень быть (слав.) - хранитель печени. Хапи - Hpy (др.-егип.) > HpPiPi Bg > hlopj bit - хлопий быть (лёгкие) (слав.) - хранитель лёгких. Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storog geludka - сторож желудка (слав.) - хранитель желудка Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbkngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) (слав.) - хранитель кишков. Осирис зрит и гласит о деяниях четырёх сыновей Гора. ZrtSdBgDvlnKrPrt-jj?? >zrit sidij bog davalnj kraj pernajjj - Зрит сидий бог (Осирис) давальные (дары) в край пернатый (слав.) TrBgnXlb > turj bog nest xleb - турьему богу несущие хлеб (слав.) wnkStntkSdtJjkNbHt – vino koj slavit toj ko sidj jajk hranj hat – вино, кои славят кой, сидящую на яйках (Исида), хранящая хату (Нефтис) (слав.)
Иероглифические тексты 125-й главы
Глава 125 Введение 118 стр. Vol II
Глава 125 Введение 119 стр. Vol II
Глава 125 Введение 120 стр. Vol II
Глава 125 Введение 121 стр. Vol II
Глава 125. Папирус Nebseni. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 124 стр. Vol II
Глава 125. Папирус Nebseni. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 128 стр. Vol II
Глава 125. Папирус Nebseni. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 132 стр. Vol II
Глава 125. Папирус Nebseni. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 136 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 127 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 131 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 135 стр. Vol II
Глава 125 Папирус Ани. Отрицание вины (раскаяния), оправдание себя 139 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 140 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 140 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 142 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 143 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 144 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 145 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 146 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 147 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 153 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 154 стр. Vol II
Глава 125 Обращение к богам 155 стр. Vol II
Перевод М.А. Чегодаевым 125-й главы:
Глава 125 Говорится при достижении Зала Двух Истин; избавление N от всех дурных дел, которые он совершил; созерцание ликов всех богов. Говорит N: – Хвала тебе, великий Бог, владыка Двух Истин! Я пришел к тебе, мой владыка. Ты привел меня, чтобы я увидел твою красоту. Я знаю тебя. Я знаю твое имя. Я знаю имена 42-х богов, пребывающих с тобою в этом Зале Двух Истин, которые живут злыми, питаясь их кровью в день ответа перед Ун-Нефером. Две Дочери, Два Его Ока, Владыка Истины – имя твое. Вот я пришел в тебе. Я принес тебе правду, я отогнал ложь для тебя. Я не поступал неправедно ни с кем: я не убивал людей Я не творил зла вместо справедливости. Я не знаю ничего, что нечисто. Я не притеснял бедного. Я не делал того, что мерзко богам. Не оскорблял я слугу перед хозяином. Я не причинял никому страданий. Никого не заставлял плакать. Я не убивал и не заставлял убивать. Я никому не причинял боли. Я не уменьшал жертвенную еду в храмах. Я не уносил хлеба богов. Я не присваивал заупокойных даров. Я не развратничал. Я не мyжeлoжествoвaл. Я не уменьшал меры зерна. Я не убавлял меры длины Я не покушался на чужие поля. Я не утяжелял гири весов. Я не облегчал чаши весов. Я не отнимал молока от уст младенца. Я не уводил скот с его пастбищ. Я не ловил птиц богов, не удил рыбу в их водоемах. Я не задерживал воду в ее время. Я не строил запруд на текущей воде. Я не гасил огонь в его время. Я не удалял скот от имущества Бога. Я не задерживал Бога при его выходах. Я чист, я чист, я чист, я чист! Моя чистота – чистота Феникса из Гераклеополя, ибо я нос Владыки Дыхания, который дает жизнь всем рехит в день Восполнения Ока Уджат в Гелиополе в последний день второго месяца зимы перед Владыкой этой Земли. Я один из тех, кто видел полноту Ока в Гелиополе. Ничего дурного не случится со мною в этой стране и в этом Зале Двух Истин, ибо я знаю имена этих богов, которые находятся в нем, спутников Великого Бога:
1. О Широко Шагающий, вышедший из Гелиополя, я не грешил. 2. О Обнимающий Пламя, вышедший из Хераха, я не воровал. 3. О Носатый, вышедший из Гермополя, я не был жад-ным. 4. О Глотающий Тени, вышедший из пещеры, я не крал. 5. О Свирепый Ликом, вышедший из Ра-Сетау, я не убивал людей. 6. О Рути, Вышедший Из Неба, я не уменьшал меры. 7. О Кремнеглазый, вышедший из Летополя, я не делал дурных вещей. 8. О Пылающий, вышедший задом, я не крал имущества Бога. 9. О Ломающий Кости, вышедший из Гераклеополя, я не говорил лжи. 10. О Процветающий в пламени, вышедший из Мемфиса, я не уносил еды. 11. О Обитатель Пещеры, вышедший с Запада, я не был раздражительным. 12. О Белозубый, вышедший из Фаюма, я не преступал закона. 13. О Предатель Крови, вышедший из места бойни, я не убивал божественного скота. 14. О Поедатель внутренностей, вышедший из двора 30-ти я не ростовщичествовал. 15. О Владыка Правды, вышедший из Двух Истин, я не воровал хлеба. 16. О Сбивающий с пути, вышедший из Бубастиса, я не подслушивал. 17. О Бледный, вышедший из Гелиополя, я не был болтливым. 18. О Дважды Злющая Гадюка вышедшая из Анеджи, я не препирался ради моего имущества. 19. О змей Уамемти, дошедший из места казни, я не прелюбодействовал. 20. О Видящий-То-Что-Он-Унес, вышедший из дома Мина, я не был нечистым. 21. О Ты-Кто-Над-Первородным, вышедший из Имад, я не внушал ужас. 22. О Разрушитель, вышедший из Ксоиса, я не преступал закона. 23. О Творящий Несчастье, вышедший из Урит, я не гневался. 24. О Дитя, вышедшее из Гелиопольского нома, я не был глух к словам правды. 25. О Пронзносящий Изречения, вышедший из Унси, я не творил несчастья. 26. О Бубасти, вышедший из Шетит, я не подмигивал. 27. О ты с Лицом-Назад, вышедший из могильной ямы, я не развратничал, я не мужеложствовал. 28. О Горяченогий, вышедший из сумерек, я не лицемерил. 29. О Темный, вышедший из темноты, я не препирался. 30. О Приносящий свои приношения, вышедший из Саиса, я не совершал насилия. 31. О Владыка Лиц, вышедший из Наджефта, я не был вспыльчивым. 32. О Советчик, вышедший из Унет, я не искажал мою природу, я не омывал Бога. 33. О Рогатый, вышедший из Асьюта, я не болтал. 34. О Нефертум, вышедший из Мемфиса, я не творил неправды, я не делал зла. 35. О Не Дающий Остаться В Живых, вышедший из Бусириса, я не оскорблял Царя. 36. О Ты-Делающий-Что-Хочешь, вышедший из Антеополя, я не переходил вброд через воду. 37. О Ихи, вышедший из Нуна, я не повышал голос. 38. О Дающий Процветание рехит, вышедший из своего обиталища, я не оскорблял Бога. 39. О Соединитель хороших вещей, вышедший из нома Гарпуна, я не был надменным. 40. О Соединитель Ка, вышедший из города, я не делал различия между собой и другими. 41. О Верхнеглавый, вышедший из ямы, не велико было принадлежащее мне имущество. 42. О Несущий Свою Руку, вышедший из Страны Молчания, я не оскорблял Бога в моем городе.
Говорит N: – Слава вам, боги! Я знаю вас. Я знаю ваши имена. Вы не скажете о моих грехах этому Богу, в свите которого вы состоите. Обвинения против меня не будет перед лицом Владыки Вселенной, ибо я творил правду в Та-Мери. Я не оскорблял Бога. Нет обвинения против меня у царя в его день. Слава вам, находящиеся в Зале Двух Истин, не имеющие в себе лжи, живущие правдой и пьющие правду перед лицом Хора, сияющего в его солнечном диске. Избавьте меня от Бабаи, живущего внутренностями старших в этот день Великого Расчета. Вот я пришел к вам. Я без греха, без порока, без зла, без слабостей. Нет того, против кого я бы сотворил что-нибудь. Я живу правдой. Я пью правду моего сердца. Я делал то, что просили люди и что нравилось богам. Я умилостивлял Бога тем, что ему приятно. Я давал хлеб голодному, воду – жаждущему, одежду – нагому, ладью для переправы – не имеющему ее. Я совершал жертвы богам и заупокойные жертвенные службы светлым душам (аху). Освободите меня, защитите меня. Не говорите против меня перед лицом Великого Бога. Я чист устами, я чист руками Я тот, кому говорят «Приди с миром!» те, кто видят его, ибо я слышал этот разговор осла и кошки в доме Того-У-Кого-Открыт-Рот. Если я буду свидетельствовать перед ним, он будет оглашать. Я видел разделывание дерева Ишед в Ра-Сетау. Я – жрец сэм богов, который знает, что у них внутри. Я пришел, чтобы свидетельствовать правду и привести весы в равновесие. О Бог высокий на своем пьедестале, владыка короны Атеф32, взявший себе имя «Владыка Дыхания»! Избавь меня от твоих вестников, которые причиняют зло и приносят бедствия, чьи лица не выражают сострадания, ибо я творил правду для Владыки Правды. Я чист, моя грудь чиста, моя спина чиста, моя середина – место правды, нет ни одного моего члена, лишенного правды. Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем. – Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне. – Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое. – Через что ты прошел? – говорят они мне. – Я прошел через северный город зарослей. – Что ты видел там? – Бедро и голень. – Что ты сказал им? – «Я видел ликование в землях азиатов». – Что они дали тебе? – Пламя огня и кристалл. – Что ты с ними сделал? – Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи. – Что ты нашел там, на берегу Озера Правды? – Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его. – Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их? – Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро. – Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас. – Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя. Гиря Точного Отвеса – ваше имя. – Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит правая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя. – Чаша Весов Для Взвешивания Правды – твое имя. – Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит левая створка этой двери, – пока ты не назовешь мое имя. – Приношение Вином – имя твое. – Я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит порог этой двери, – пока ты не назовешь мое имя. – Бык Геба – имя твое. – Я не открою тебе, – говорит задвижка этой двери, – пока ты не скажешь моего имени. – Плоть Матери Его – твое имя. – Я не открою тебе, – говорит засов этой двери, – пока ты не скажешь моего имени. – Живое Око Собека Владыки Баху – твое имя. – Я не открою тебе, я не дам тебе пройти мимо меня, – говорит привратник этой двери, – пока ты не назовешь моего имени. – Хат Шу, Которое Он Дал Как Защиту Осириса, – твое имя. – Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят притолки этой двери, – пока ты не назовешь наших имен. – Они – Отродья Кобр. – Ты знаешь нас. Проходи. – Ты не ступишь на меня, – говорит пол этого зала. – Но почему? Я чист. – Потому, что я не знаю имен твоих ног, которыми ты ступаешь по мне. Скажи мне. – Тайный образ Мина – имя моей правой ноги, Унпет Хатхор – имя моей левой ноги. – Пройди по нам. Ты знаешь нас, – говорят они. – Я не доложу о тебе, – говорит привратник зала, – пока ты не скажешь моего имени. – Ведаюший Сердца, – Испытующий Утробы – имя твое. – Кому я должен доложить о тебе из богов, которые на своих постах? – Скажи это Проводнику Обеих Земель. – Кто это Проводник Обеих Земель? – Это Тот. – Входи! – говорит Тот. – Зачем ты пришел? – Я пришел держать ответ. – Каков ты? – Я чист от всякого греха и пороков тех, кто пребывает в свой день. Я не нахожусь среди них. – Кому доложить о тебе? – Тому, у кого потолок – огонь, стены – живые кобры, пол его дома – вода. – Кто это? – Это Осирис. – Иди, о тебе доложили. Твой хлеб – Цельное Око, твое пиво – Цельное Око, смертные жертвы тебе на Земле – Цельное Око. Так говорит он N. Говорится при входе в Зал Двух Истин. Это изречение произносится, когда он чист и омыт, после того как он облачился в свои одеяния, обут в белые сандалии, и умащен миррой, и преподнес молодого бычка, курицу, ладан, хлеб, пиво и овощи. Смотри! Перепиши для себя этот текст. Напиши его на чистой поверхности Нубийскими чернилами и измажь его землей, на которую не ступал лев. Что до того, в чьем распоряжении имеется этот свиток, он и его дети будут продолжать процветать и не будут голодными. Он будет известен Царю и его двору. Будут даны ему печенье, кувшины, хлеб-песэн, и толстый кусок мяса с алтаря великого Бога – Владыки Дуата. Он не будет прогнан ни от каких ворот Запада. Его повлекут вместе с царем Верхнего и Нижнего Египта. Он будет в свите Осириса. Воистину замечательное изречение, проверенное миллионы раз.
Перевод 125-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (опубликовано 04.11.2016 - исправлено 18.01.2019)
Введение
А
rjad gusk iti rjad vsnj nachat hor turj hoti krslj gork darit toj perjj nogjj karavajj dlanj nachat molit svtj voznichj zrit mslnjj perochistj toj strn glst stpj opisanj voznichj zrit klejm krasnj papirs pastux gork logit – Ряд (порядок) гуськом идти, ряд вешание (сердца) начать, хоти (гетеры) турьим теням, кресальное (скошенное, урожай) горке дарить той перьевым, ножьим (небесным, земельным богам) караваи, дланью поникшим молиться святым. Возничий зрит мысленые правосторонней страны (страны мёртвых), гласит: «Быть по писанному !». Возничий зрит клейма красных папирусов, как пастух (ушебти) горке ложит.
prijti obrat ujti nesti muj blag vishj kresalnj zret kraj kraj geterj kotorj reki rekut vo muj inom pis krvj molit svtkjj na rank kresalj gork dar svtj prjti ujti nesti muj blag vishj ne skorbj rot nitjanjj poka srok –– Прийти, обратно уйти, нести мужу благо высшее, кресальное (урожай) зреть от края до края, гетер, которые реки рекут во (имя) мужа. Иному писать кровью, молить по свиткам на раны, кресальное горке дарить свиток. Прийти, обратно уйти, нести мужу не благо высшее, но скорбеть ртом нитяным пока срок.
ne mislj rogat petla dlinaj poka srk ne kosit kresalnj kraj inom vo silkx ptc svt kust dorogj vitjj pisat rod poka srоki porjadj gusk iti muj rjad sidet porubj polotnjj platj krest svt pevanj bit delat – Не мысли рожать петлёй длинной пока не срок косить кресалом (серпом) край. Иному [пока] в силках птица, свитая (в гнезде) в кусте дорожном витая писать роду пока сроки. Порядий гуськом идти к мужу рода, сидящим в порубе, нитяное полотно крест (запрещено) свивать, [пока] отпевание не быть делано.
kormiti muj jito nesti ruka stavit dver davij bog nochnj negit mislj inom glavj korovj muj tikanuti pis inom muj jgut bit so shitj net harj chelovj nachalj revet harj nacht svtjj polotnjj to pelenat krest svtjj pevchj – Кормить мужа, жито нести в руке, ставить у двери умершего, бога ночного (сторожа) нежить мыслями. Иному главой коровьей в мужа тыкати, писать иному мужу: «Жгут быть со шитый для без лица человека, начать реветь, класть харе (лику) начать, свитые нитяные полотна запрещено свивать [пока] не отпетый человек».
guskom iti charj rot porubj voznichj zrit pevchj charj kresalj zrit kraj chervj nitij platj svitj nitij pis inom ochi pivat stupat vnutr stupat zabort kormit nutri zabor nachat podpertjj inom opis pastushj glasit bit opisanj – Гуськом (друг за другом) идущих к очарованному порубу Возничий зрит, брови чар кресальные зрит, в край червонный нитяных полотен свитых пишет: «Иному, в очи поющему ступать внутрь забора (теменоса), кормити внутри забора начать подпертый». Иному опись пасущемуся гласить: «Быть по писанному !».
opisanj pervj bog nomjj ochj logit vo korm so muj iti vojti inom poroda krugnj mer pis stela rjd krivjj pevat ocharovanj rot chernj svtj veshatj nutri delanj blagovonj pis dorojnjj nutri stol podati takovij – Описание певать богу, на горку очарованному ложить во корм, со мужем идти, войти к иному породы кружной (песок), меру писать меру писать на стеле ряд кривых (иероглифы), певать в очарованный рот чёрный свиток, вещать внутрь деланные благовония, писать дорожные столу подати таковые:
nizit nizit glavnj telesnj muj sitij chrevo chervonj inom dranj ruka pisat mnoj tajni glasit dejanj ocharovanj nesti muj venok muj vosnichj zrit klejmo krasnjj papirs muj gork logit gorka stol gork logit prjti uj- «Низить, низить (грехи) главные телесные в муже сытое чрево чревоугодное, иному драние рукой быть (воровство), многим тайны гласить (сплетни). Деяниями очарованный мужа, венок мужу. Возничий зрит клеймо красное в папирусе чального, что горке ложат, горке стол, горке ложат. Прийти, уй-
iti nesti muj blagovescht rot kresalj zrit kraj kraj turj turj turj blagodarjat krasnj svtjj jizn na nachalo muj inom stol podati toj bulki okrest vejati rukij verx sonij krj drnj muj podarok rad veschatj – ти нести мужу, благовещать ртом: «Кресальное зрит от края до края турии (боги), благодарят красные свитки. Жизни несёт начало мужу». Иному стол податей той булки. Окрест веяти руками верх (славить) сонным, в край дальный мужу подарок рады вещати:
plamj rogatj ko vishnj vishnjdejanj toj kraj dar darit chered porub rjadit muj inom penj vin vo spelj rot bit dlanj kormit muj kraj dalnj muj inom pit rot vodnj val vo – «Пламя рогатого (бога) ко высшим деяниям того края, дар дарить в черёд порубу рядить мужа». Иному пенное вино во спелый рот быть дланью кормить мужа, края дальнего мужа, иному пить ртом водный вал, во
dlan kaplj svtk muj inom turij nizshj rjadi so nizshj iti inom iti muj inom petljanj delat poka srk net kormit malj muj devi kraj drnj nachal inom ogon bit chrevougodj inom porvanaj shkura strlj jad nogj – длани капальный (плач) свиток мужу. Иному турьему низшему в ряды со низшие идти к иному идти мужу, иному петляние делать пока не срок. Кормят малого (ушебти) мужи, девы края дальнего мужа. Иному огонь быть от чревоугодия, иному порваная шкура (кожа) от стрелы ядовитой (змеи)».
pis vo sokrovenj horjj ladjnj chalnj vopit ladjnj nachal chtit kraj pogilnjj pis vistupat kraj ladj koj nitjanoj rot derjat inom ne nitjanoj inom to ladj kresalnj zret kraj kraj na muj – Певать сокровенное житие ладейному мужу, вопить ладейному начальнику очарованному, кричать пожильным. Певать, вступать на край ладьи, коих нитяной (зашитый) рот держать, иному не нитяной, иного той ладьи кресальное (урожай) зреть от края до края несомый мужем.
so dar hmnj carjj krlj verj korovj kraj kraj dalnj na muj inom obetovanj kraj so gorst rot voskormt muj dar darit na muj nizij inom dar turj bog inom rot dlanj – Со рукой сжатый хомутом царским крыловидный рот бычьего края, края дальнего нести мужу, иному обетованного края со горсти рот воскормить мужу. Дар дарить нести мужа низшему, иному дарить турьему богу, иному род дланей
polupjatj polupjatj chelovj kraj dalnj nesti muja inom porubj glavj sidij dver ochj bog zrit kresalnj kraj kraj na muj mslnj nitijj turj hat popisnj vo muj guskom iti kovo muj rod porubj- полусогнутых человека (ноги) края дальнего нести мужа, иного поруба глава сидий у двери очами бог зрит кресальный (урожай) от края до края несомый мужу, мысленные нити турий хаты (храма), пописанное во мужа. Гуськом идти ково мужа род поруба.
zrit sidj bog korchevnj kraj tela levaj shitj na muj strchnj nit vo shitiji novj tojj pis inom pervj mujj guskom iti korroj svtj strn kresalj zrit kraj kraj nachal polotnj toj platj krest-j svt- - Зрит сидий бог Корчевания края тела левое шитое на муже, строчную нить во шитье, натянутые нити, к иному первому мужу гуськом идти, корой (коробом, саркофагом) свитый [той] страны. Кресальный зрит (урожая) от края до края несомый мужу, нити того полотна, накрест свитые
ti nitijj pis inom poschetnj svtk pakovanj muj opis inom svtnij muj toj nitijj krestiti pevat muj hoti krasiti krsnj ne pis krsk rotj xomut porubj chast karavj xlb soschitanj darit nachal – нити быть. Иному посчётный свиток, пакования мужа опись. К иному свитому мужу нитью крест (запрещено) идти, певать мужа хоти (гетерой), не красити краской, но писать краской рот хомутованый, поруба очарованного край, жгут быша шитый дарить, на мужа
nitijj pis inom harj cvt krajevj shtitjj dar darit rot tar nachal tarenj klast serdjj naprotvj devjj nm petelnj vinovnj dorogj nadirkovati nm dirk slavt – надетый быть. Иному харю (лик) лилейный облачить в краевое шитьё, дар рту рекать, нести мужу. Речённое то кричать сердцем, нести бадью девам. Иному петляющему виновной дорогой не толковати, иному толкование ставити,
glas dlan vo chalnj krasit harj ochi glas dlan chalnj na kraj dalnj imenj darit plamj krasnj pilkj pilkij koj svtk inom net harjj serdj njj glasit bit pisanj biloj na opisanj pevchj shakalj bog poit rot – Гласить: «Деланное во мужа накрасить хари очи». Гласить: «Деланное мужу на краю дальнем. Именному дарить пламенный, красный, пылкий, пылкий свиток, а кой иному нет хари (лика) – сердца [тоже] нет. Гласить: «Быть по писанному блаженному писание несёт перьевый шакалий бог, поить рот».
Pis vo kruchnj svtk tvoj rot vodnj prorublenj penj rot glasit delat kruki na muj glasit delanj pisanj Voznichj zrit klejma krasnj papipus muj gork logat gorka stol podati gork logat polnj – Писать во Крючного (бога) свиток: «Твой хранит замок порубный !». Гласить: «Деланные крюки нести мужу !». Гласить: «Деланное писание Возничий зрит, клейма красные папируса мужа, что горке ложат, горке стол податей, горке ложат полный.
nochnj ros jgut dar ko pervoj devj jar polovnj rannj – Ночной росы жгут дарить ко перьевому богу солнца, половинной (луны) ранней.
zamok porubnj penj glasit delanj bit ne bulavnj no podvalnj shakalj bog – Замок порубный гласит: «Деланый быть не булавный, но подвальный Шакал-бог».
pis rot pis Kruchnj svtk tvoj rot vdnj sluxanj inom - Перьевой (Шакал) пишет во Крючному во свиток: «Твой оружейный (лязг) слышен иному».
suxj har rot potolok sluxanj inom suxj platj rotjj svit ko gork toj svtjj – Сохатой хари (Олень) рот с потолка (небес) слышен иным. Сухими платками рты свиты, ко горке той свиты.
ne har rotjj glav polupjatj polupjatj chelovekj penj pannee sluxat imenj suxoj toj – Не (без) хари (безголосые) рты главий полупятых человечьих (бегущих), пение ранее слышно многим сохатым.
ne har rotjj potolok telnj levjj glav levj uzlit so svtj dar darit schetnj schetnj – Без ликов рты (безголосые) с небесными как телами львиными (катальные) заглавные узлить (связать), свитое дарить шитьё.
biki sopletenjj krest iti pis rot kotorj vek – К быкам соплетёным крест (запрещено) идти, писать, рекать века.
rot chernj svtj zrit sidj bog kljmo chrevo svtj – Рот чёрный свитый зрит сидий бог, клеймо, чрево свитого,
stol podati tornj bog turj turj turj k-tri vsxod pervj krj – стол подношений турным богу, турьим, которые всходы первые караулят,
Krsnj papyrus chelnj gork logаt ko xrbt-j красные папирусы мужа, что горке ложат ко хребту.
Обращение жреца к богам
Из папируса Nebseni:
А
pis grc vo noch stranichj iti toj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret chalnj pischj vernjj – Пишет жрец во ночи странствующему (богу): «К Странствующему шёл, тот поруб рядил иного стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам того верным».
pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj – Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить крест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядити, иному в плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу».
pis grec nos podpertj bog porjaditi inom 8 vin kraj bog net dar krj drnj dar darit serdj muj – Пишет жрец нос подпертому богу (Высокомерному): «Поруб рядил иному 8 вин краевому богу, не дарил краю земли, но дарил сердцу мужа».
pis grc dar inom glvj bik kormt teni tvoji porub rjaditi inom qrrtj purub na kork klevat darit chalnj – Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил иному, в крытом порубе не корку клевать, но клювный дарил дар мужу».
pis grc na lubkj krsnj chrv dar darit hor delat dolnjj porub rjaditi inach roj svtjj tj strn ne so kraj kresalj inach nog darit mujj rot pitat muj devjj – Пишет жрец на любкий красное чрево (бог Чревоугодия): «Дарил жгуты рукодельные, поруб рядил иным роем свитые той страны (потустороннему миру), не со краем кресальным (урожаем), иначе, но нож дарил мужу, рот путать мужу, жене (семье)».
pis grc lvici porub rjaditi inach put potolochnj bognj ne grdj glasit krest warit muj dlan pjat hor schetnj lit semenjj > Пишет жрец львицам (Стражи богини) «Поруб рядил иному, пути потолочный (небесный) богини не грудью гласил, крест (запрет) варить мужу дланью, но горстями жита сыпал семена (высыпал звёзды на небо)».
pis grc zret zret ochjj inach dlanj sech branj porjaditi inach dorogjj krugt nochnj inach krajnj ne zret muj kraj ribj bit worovatjj – Пишет жрец зрящему очами (богу): «Иному дланью со ножом (сёк) браное, поруб рядил. Иному дорогами кружил ночными. Иного кражного не зрел мужа, но краем (хвостом) рыбьим бил вороватого».
pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne klkat krvnj kluvnj dar darit chalnj nachat svtkjj turj bog – Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иному, к скончавшимся шёл, не корку тем клевать, но клювом дар дарил мужу, начал свитки турьему богу».
pis grc so dlnj dorogj krest darit oberegjj porjaditi inom sitnij kormit malj voda karavj ne glasit dlj muj gorj protiv vernjj – Пишет жрец: «Со длинного зуба (бивня) крест (запрещено) дарить обереги (богу оберега), поруб рядил иному, сытно кормил малого (ушебти) не водой, но караваем, гласил: «Для мужа горше [идти] против верного (правды)»».
pis grc vedi glasi svtk ne tjlk so iskr porjaditi inom bit jito hrm pukopologt karavaj vdnt badj inom darit muj okrest inom test kormiti – Пишет жрец ведогласному свитка (богу свитков): «Не толковал со искрой (огнём), поруб рядил иному быть со житом (Птах бог) храму, рукоположил каравай наполнил водой бадью. Иному дарил мужу окрест, иного тестом (хлебом) кормил».
pis grc kuritelnj porub porub rjaditi inom pravostoron tj srtn ne kan pit kormit chalnj – Пишет жрец курительному поруба (богу окуривания): «Поруб рядил иному правосторонней той стороне (потустороннего мира), не каном поил, но кормил мужа».
pis grc grdj glasit jarobivnj porub rjaditi inom poroda dorognj krugnj polotnjj zemlj storonj nest hat polupjatj iti chalnj – Пишет жрец грудогласному, белозубому (богу): «Поруб рядил иному породы дорожной кружной (пустынной), нитяной (войлока) земли сторонней («земле незнаемой»-СПИ), не хоти (гетера), но полупятый шёл (бегом) к мужу».
pis grc koristnj inom kormit so noch gubi liti porjaditi inom poluplamj inom test nogit stl porub nest kraj kresalj inach nognj dar darit chalnj turrjj svtk – Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил сонного в очарованные губы лил. Поруб рядил, иному ножь мясника, иному то нож стальной порубный, не со края кресального (урожай), иначе, нож дарил мужу кривой для турьего свитка».
pis grc koristnj inom kormit beskorchevjj porub rjaditi inach ne zret muj jgut vetka nesti vinit vo strn vernj – Пишет жрец Корыстному (богу): «Иного кормил безкорчёванного, поруб рядил иному, зрел (подозревал) мужа, рне жгут веток нёс, но винил во стыренном верно».
pis grc ko gork kresalj darit pravt svtkjj bog porjaditi inom kresalj gorka darit inom ne ruka nichin darit muj jgut vetka nesti bit plat prjajnjj – Пишет жрец которому кресальное (урожай) горке дарит, тому перьевых свитков богу: «Поруб рядил иному, урожай горке дарил. Иному не рукой поникшей (урожай) края дарил мужу, но жгут веток нём, быть полотна нитяные (пряжные)».
pis grc putanj poluplamj inom papurs nesti porjaditi inom meshat test karavj nesti pisat pisat sluxat chalnj – Пишет жрец питания нож мясной (богу разделочного ножа): «Иному подпертый поруб рядил. Иному мешал тесто, каравай нёс, писаль слушавшему мужу».
pis grc bulavorukij kraj dlinj podpertj porub rjaditi inom strlvdnj vin karavaj ne nitjanj nesti inom nesti rotj chalnj – Пишет жрец булаворукому (богу войны): «Края длинного папирус порубу рядил. Иному стреловидному (обелиску) края не нитяное (полотно) нёс, но иное нёс ко рту мужа».
pis grc sedelnj vo sedelnj vo vernj ochi porub rjaditi inom dar getvnj nest nochj kraj dalnj darit muj ne pisat harj nachat svtkjj chalnj – Пишет жрец седельным верным очам (бога): «поруб рядил иному, рукой жертву нёс ночью в край дальний дарил мужу, не писал харе (лику), но начал свитки мужу».
pis grc vo kraj inom inom tojj zemlj porjaditi inom nochj bit porubj ne nekj pisanj muj budit devj krik podpertj pisanj chalnj – Пишет жрец поникшему краю иному (богине печали): «Иному той земли поруб рядил, иному ночью был в порубе, не некому писал мужу, но будил деву криками, подпертыми писанием мужу».
pis grc zrit kresalnj kraj kraj vin nesti vo char porub rjaditi inom porubj dorogj krugj gertvj bog ne dlanj kraj dlanj kraj pis chalnj – Пишет жрец зрящему кресальное (урожай) от края до края (богу): «Вино нёс во чаре, поруб рядил иному, порубу в дорожном кружии жертвовал богу не дланью, но краем длани (ладонью), краем (кистью) же писал мужу».
pis grc net har rotjj potolok stranik vo bog porub rjaditi inom inom vo kraj nе zret muj har rvat dar darit ploskogubkjj – Пишет жрец безликому (богу): «К небесному страннику шёл до бога, поруб рядил иному. Иного во крае не зрел мужа, но харе (лику) рвать дарил плоскогубки».
pis grc nachat inom propist sten porjaditi inom [tj] strn gertvjj vo ovalnj hat iti chalnj – Пишет жрец Ночи (богу): «Иному подпирающему стену (строитель) поруб рядил, иному [той] страны жертвие, во овальной хате (к храму) шёл к мужу».
pis grc krvj dlanj dar logit vo korm porjaditi inom vernj papirs nesti na plat krasnj iskr chalnj – Пишет жрец Криводланному (правой длани богу): «Дар ложил во корм, поруб рядил иному верный папирус, не то полотно, но что красит огнём мужа».
pis grc na noch nesti korm malj porub rjaditi inom klkat chalnj gertvj val zemlnj nesti brexat sluxanj mujj harj bednj delat kormlenj gork net kresalnj darit gork svtkjj - Пишет жрец на ночь несущему корм малому (богу ушебти): «Поруб рядил иному кликал мужа к жертвию, вал (горсть) земли нёс, брехал слуху мужа, харе (лику) бедной делал кормление, горке не кресальное (урожай) дарил, но горке свитки».
pis grc sirшт gertvenj korm loganj korm porjaditi inom kraj drnj so kraja ne gresti no darit muj - Пишет жрец сирину (душе) жертвенный корм, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иного края дальнего, со края не плавал, но (шакалу-Анубису) дарил мужа».
pis grc meshat testjj bog porjaditi inom polotnjj te plat kraj [inom vo]kraj na rot, zret chalnj > Пишет жрец мешающему тесто богу: «В поруб рядил иному нитяные полотна края, иному во крае не путал рот, но зрел мужа».
pis grc harj ocharovanji lubovanj krasit glavi ochi porjaditi inom jgut bit porub stupat kritij krest vdj past vin vo jgut pis muj nekj pis muj ne koj koj no pis muj > Пишет жрец ликом очарованному, любованному (богу): «Красил главы очи, поруб рядил, иному жгутом бил, в поруб ступать крытый крест (запрещено), воднил пасть вином, во жгуте писал мужу, некое писал мужу, не кое как, но писал мужу».
pis grc tj plat krasnj iskri plamenjj porjaditi inom darit noch noch vo potolok nichit ne darit inom shest glavj bik no kormit serdj muj > Пишет жрец того полотна красные искры пламенные (богу пламенных звёзд): «Поруб рядил иному, дарить ночью начал во потолок поникший (вечером), не дарил иному шест главы быка, но кормил сердце мужа».
pis grc kon noga inom tojj potolok nichit porjaditi inom kon noga inach toj potolok niznj ne pletenj no tovo korm muj > Пишет жрец конца нежного, когда той потолок поникший (богу вечера): «Поруб рядил иному, когда конец той потолок поникший (вечер), не пеленал, но тово кормил мужа».
pis grc vino nesti na stop potchevat porub rjaditi inom so gost krovnj kraj ne porjaditi no rekati muj > Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостю кровному края, не порядил, но рекал мужу».
pis grc har har har bog porub rjaditi inom krasit ochi toj piki scheki krivj ne krasivj iti no serdj muj > Пишет жрец безликим богам: «Поруб рядил, иному красил очи, той брови, щёки кривые, не к красивому шёл, но к сердечному мужу».
pis grc sochinit papirus krichanj porjaditi inom vo novj put strn polog nest hat polupjatj iti chalnj pis kraj dalnj ne plet muj no pisat ruka vodimoj muj turj bog > Пишет жрец сочиняющему папирус, кричащему (богу): «Поруб рядил иному во новый путь той страны палковой, не хотей (гетерой), но на полупятых шёл к мужу, писал в край дальний не властью мужа, но рукой водимой мужем турьим богом».
pis grc ko trubit rog rog-jj vos porjaditi inom so gostijj vo kraj ne korkovij logit vo korm no muj harj bit dlanj korm > Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному со гостию во край, не корковым (крокодилам) ложил во корм, но мужа харе (лику) быть длани (горсть) корм».
pis grc geter tj sonj inom bog porub rjaditi inom hat bit jito rukoverxj kraj ne logit vo podpertj tj vernj muj no zret muj bit pis vernj > Пишет жрец гетеры той сонному богу: «Поруб рядил иной хате (храму) быть жито, руковерхое края, не ложил во подпертое тому верному (правдой) мужу, но зрел мужа бытоописание верное».
pis grc tj sonj inom spi jar bog porub rjaditi inom obetovnj kraj ne zret muj petljanj nit no vo darenj > Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спи ярый (солнечный) бог !. Поруб рядил иному обетованного края. Не зрел мужа петельную нить (судьбу), но восдарил».
pis grc zrit inom serdj ocharovanj bog porub rjaditi inom sled gljadj krajnj hat nogij iti chalnj harj vdnj > Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядел) во крае не рода хоти (гетеры), но цыпный (душа) идти к мужа харе (лику) воды (испити)».
pis grc jgut podpertj molit voda popub rjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog ne kj kraj xvalit svitok no logit vo korm muj > Пишет жрец жгутом подпертого молить воду (богу воды): «Поруб рядил вышних потолков (небесных) вод бога не кой какого края хвалил, но свиток ложил во корм мужа».
pis grc grdj vo svt rot noch podpert tirkat muj devjj porub rjaditi inom inom porub ochi nest petelnj ne tovo darit muj no turj bog > Пишет жрец «Грудой (горстью) во свитке рот ночью подпертый тыкть мужу и жене. Поруб рядил иному, иному в поруб [пред] очи нёс петельное (шитьё), не тово дарил мужу, но турьему богу».
pis grc udavj jgut krst bit darenj geter rot svtj porub rjaditi inom drati polovink grd val vdnj ne zrit chalnj no nitij chrnj vo chrevjj > Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть дарение гетеры в рот свитый. Поруб рядил иному драти половинку (груди), жертвовал вал водный, не зрел мужак, но нитью червил (штопал) во чреве».
pis grc udavj hor krst bit ruki verxi zmej porub rjaditi inom kraj toj nе zrеt muj no sputanoj silkam ptc svtj rot chalnj > Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут крест (запрещён), быть хваление змее. Поруб рядил иному, край тот не зреть мужу, но спутана силками птица как свитый рот мужа».
pis grc darit rot svtj glavj zmej porub rjaditi inom bit bit jito tj porub ne vernj krit rot svtj muj no pisat inom nachat svtki muj – Пишет жрец дарящему в рот свитой главы змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному, быть жито тому порубу, не верному в крытый рот свитый мужа, но писал иному начать свитки мужу».
pis grc vin nesti na ruka ochi zmej porub rjaditi inom pis vo kritj porub tj strn nesti dol porub otkrit wernj chalnj turj bog inom karavaj testj kormit > Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иному, писал во крытый поруб той страны не со замком крытым верному мужу, турьему богу, иначе закрывал того мужа».
Обращение жреца к богам
Рис. 2. Папирус Ани. Отрицание вины.
Рис. 3. Папирус Ани. Отрицание вины.
Из папируса Ani:
D 1. Pi+Grc+w+Nch+s+Tr+j+iti+Prb+r+iti+nm+Strl+wn+Krv+Nt+Zrt+Mj+Pi+s+Chrv+t+wr+tri > pis grc vo noch stranichj porjaditi inom Strlvdnj krj bog ne zret muj no pisat ochi vernj – Пишет жрец во ночи странствующему (богу путников): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиска) края, не зрел мужа, но писал очам верным». 2. Pi+Grc+Jgt+p+t+Sbrn+Drt+Krst+sKr+Prb+r+iti+nm+Plt+r+p+iti+Blv+Krv+Nt+Rk+Ncht+Kr+Drt+Mj > pis grec jito bit sobranj dart krest iskr poruba rjaditi inom platj rot biti bulava krvjanj ne ruki nichit kraj darit mujj – Пишет жрец жито быть собраное (богу Птаху): «Дарить окрест (запрещено), если искры (костёр) в порубе рядить, иному во плату не рот бил булавой до крови, но руками поникшими во край дарил мужу". 3. Pi+Grc+Chrv+n+Dln+Pi+Pi+w+Glv+Tln+Bg+Prb+r+iti+nm+8+wn+wn+Krv+ Nt+Krk+Kr+w+Drt+Mj > pis grc ochen nos dlinj podpertj vo glavj telnj bog porub rjaditi inom 8 vin vin karavaj bog ne korkovj dar chalnj - Пишет жрец: «Учинил дланью папирус во главие телячьего бога, в порубе рядил иному 8 вин, каравай, не корковым (крокодилам) каравай но дарил мужу». 4. Pi+Grc+Dr+nm+Glv+Bk+Krm+t+Tn+j+Bg+Prb+r+iti+nm+q+r+n+t+Krv+Nt+s+Krsl+Kr+nm+Ng+Rk+Mj+Glv+Ptc+t+tri+Krv+jj > pis grc darenj glav bik kormit teni bog porub rjaditi inom xranit kraj ne so kresalnj kraj no inom nog rezat muj glavj pticjj dvj karavaj - Пишет жрец дарёной главе быка (богу быка): «Кормил тени твои, поруб рядил, иному хранил край не со кресального края, но иначе, ножом резал мужу главы птиц, каравай". 5. Pi+Grc+n+Ll+Bkt+Kr+Chrv+Hr+Bg+Prb+r+iti+nm+r+j+s+w+tri+Str+Nt+Grd+Grz+Krst+wr+Dln+Pjt+Jgt+Bvn+Spt+smj > pis grc na lubkj krasnj chrev har bog porub rjaditi inom rjdj svtj toj strn bog ne grd glasit krest varit dlanj pjati begat sipat semjj - Пишет жрец на любящего красное чрево харч бога (Чревоугодия): «Поруб рядил иному ряду свитых той страны, не грудью гласил, но окрест верных длинными пятами бегал, сыпал семена». 6. Pi+Grc+j+Lv+j+Lv+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+p+t+Ptlk+Nt+Nch+pt+wr+tri+Mj > pis grc ja lev ja lev tvjj bog porjaditi inom poit potolok bog ne nachal bit varjj chalnj - Пишет жрец львицам (стражам) бога: «Поруб рядил иному, не поить потолком (небом) но ночью поить верного мужа». 7. Pi+Grc+Zrt+Chrv+jj+Grk+Nch+t+sKr+Prb+r+iti+nm+s+Gs+Kr+w+t+Krv+Nt+Krk+Kr+Klv+Drt+Mj+Nch+t+Svt+tri+Tr+Bg > pis grc zret ochjj mnj nachat iskri porjaditi inom sogost kravatj kraj bog ne krik krichat no kluv darit muj nachat svtkjj turj bog - Пишет жрец зрящему очами (богу) горки ночные искры: «Поруб рядил иному согостью на кровати края, не криком кричал, но в клюве дарил мужу, начать свитки турьему богу !». 8. Pi+Grc+n+Pjt+Pi+sKr+Prb+r+iti+nm+Sx+Nch+tSx+Nc+t+iti+Nt+Grz+Dln+Mj+Grshk+r+Prt+wr+tri > pis grc na pjat pilat iskri porjaditi inom skonchat skonchat iti ne glasit dlja muj gorshj rot protiv vernj - Пишет жрец на пятах пылать искры (богу огня): «Поруб рядил иным, к скончавшимся ходил, не гласил для мужа горшим ртом против истин». 9. Pi+Grc+s+Dln+Bvn+Krst+Drt+Brg+j+tri+Prb+r+iti+nm+Stv+t+n+Krm+Ml+n+n+Krv+Nt+n+Bd+mn+DrtMj+Krst+nm+t+Krm+Blk+tri > pis grc sdelanj kost krest darit oberegjj porub rjaditi inom stavit tajnj kormlnj malj ne voda kraj no badj mestnj darit chalnj okrest inom toj kormit bulki - Пишет жрец cделанные из кости крест (запрещено) дарить обереги (богу оберегов): «Поруб рядил иному, ставил тайное кормление малому (ушебти), не водой края, но бадью местную дарил мужу, окрест иного того кормил булками". 10. Pi+Grc+Grd+w+Svt+n+Tlk+s+sKr+Bg+Prb+r+iti+nm+Ht+p+t+Jgt+Rk+Vrx+r+Nt+k+n+Pi+Krm+Mj > pis grc grjadet vo svtj na put so iskrj bogj porub rjaditi inom hata bit jito rukoverxj ne kon bit korm muj > Пишет жрец глядящему во свиток нести толкование со искрой (костром) богу: «Поруб рядил иному в хате быть жито руковерхое, нет конца быть корму мужа !». 11. Pi+Grc+q+r+r+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+Pr+t+jj+t+t+Str+Nt+n+k+Pis+Mj+n+n+k+Pis+Mj > pis grc kratjrotjj bog porjaditi inom pravostoronjt toj stran ne no nekj pisat chalnj nekj pisat muj - Пишет жрец курительному поруба богу (Благовоний): "Поруб рядил иному правосторонней той страны (потусторонний мир) не некому писал мужу, но некое писать мужу». 12. Pi+Grc+Hr+j+Chrv+Ll+Bkt+Glv+j+Chrv+Prb+r+iti+Grk+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Pt+r+no+ nm+Zrt+Mj > pis grc harj ochi lubovanj glavj ocharovanj porub rjaditi gorka bit jito toj porub ochi ne protivnj no inom zret muj - Пишет жрец харе (лику), очам любованным, главе очарованой (богу любви): «Поруб рядил, горке быть жито, тому порубу очарованному, не противному, но иного зрел мужа». 13. Pi+Grc+Msk+t+jj+Bgn+Tr+Prb+r+iti+nm+Pst+t+Prb+Nt+Drt+nm+Glv+Bk+Krm+Srd+j+Mj > pis grc miska toj bogin tara porub rjaditi inom post toj porub ne dar inom glavj bik no kormit serdj muj - Пишет жрец миску той богине несущей (богине тары): «Поруб рядил, иному постамент тому порубу. Не дарил иному главу быка, но кормил для (для ублажения) сердце мужа». 14. Pi+Grc+t+Plt+sKr+Plpjt+Plpjt+Pb+r+iti+nm+Pi+Nch+Nch+Ptlk+Ncht+Nt+t+Ht+Plpt+iti+Mj > pis grc toj pelenatj iskri polupjatj polupjatj porub rjaditi inom pisat nachat nachat potolok nizj bog ne toj hat polupjatj iti chalnj - Пишет жрец тому пеленатому пламенем полусогнутых ног (богу огня): «Поруб рядил иному, писать начал, начал (когда) потолок низкий (вечером) не той хоти (гетере), но на полусогнутых идущей (бегущей) к мужу.» 15. Pi+Grc+Krst+nm+Krm+s+n+Chrv+Lt+Gb+tri+Prb+r+iti+nm+Ng+Stl+Nt+Zrt+Jgt+Vtk+n+wn+w+Pi+Pi+t+jj+wr+Mj > pis grc okrest inom kormit sonj ochi lit gubj-tri porjaditi inom strenogit bog ne zret hor vetvj ano vin vo papyrus toj vernj chalnj - Пишет жрец окрест иному кормящему сонные очи, поливающему (богу): «Поруб рядил иному, в ноги стелил не зримый жгут веток, но виновному папирус тот верный (правды) мужу». 16. Pi+Grc+Krst+nm+Krm+b+s+k+Srd+tri+Bg+Prb+r+iti+Grk+30+t+tri+Nt+Rk+Ncht+Kr+w+Drt+Mj+Jgt+Vtk+n+b+t+Zb+j > pis grc okrest inom kormit blskoserdj bog porjaditi gorka 30-tri bog ne rukj nichit krovij no darit muj jgut vetka nebsnj zubj - Пишет жрец окрест иному кормящему близкосердному богу (богу жалости): «Поруб рядил горке 30-ти (богов), не рукам поникшим кровавым, но дарил мужу жгут веток от небеснозубого (бога)». 17. Pi+Grc+k+Grk+t+tri+Prb+iti+nm+Pr+Pr+t+jj+Krv+Krv+Nt+Pis+t+Md+t+Sln+Mj > pis grc nebj gork toj poub rjaditi inom perj perj tojj kraj kraj ne pisat no molvit sluxanj muj - Пишет жрец ко горкам тем (кладущему богу): «Поруб рядил иному перьевым тем краям, не писал (сплетни), но молвил (шептать сплетни) на ухо мужу". 18. Pi+Grс+t+n+Ng+nm+Pi+Pi+w+iti+Bg+Prb+r+iti+Grk+Msk+t+Krv+Nt+Nt+iti+nm+iti+t+j+Mj > pis grc tonkj nog inom papyrus viti bog porub rjaditi gorka meshat test kraj ne nest inomno iti toj chalnj - Пишет жрец к теням нежным в папирус войти богу (богу папируса): «Поруб рядил горке мешал тесто каравайное, не нести (его) иному, а идти к тому мужу". 19. Pi+Grс+s+r+Dln+Pi+Pi+w+Bg+Prb+riti+nm+Strl+wn+Krv+Nt+s+Nch+Krl+n+Mj+jPi+s+Hr+j+Nch+t+tri > pis grc sirin delan papyrus vo bog porub rjaditi inom strelovdnj kraj ne so nachal kraj dalnj muj pisat no harj nachatjj - Пишет жрец сирином (душой) делан папирус во бога (богу папируса): «Поруб рядил иному стреловидного (обелиск) края, не со начала краедальнему мужу писал, но харе (лику) начатое". 20. Pi+Grс+Sdl+w+wr+Sdl+w+w+wr+Chrv+Prb+r+iti+m+Cr+Grd+Rsht+nn+Vl+Krv+Nt+n+k+Pis+Mj+Bd+t+Bgn+Krk+Pis > pis grc sidj vo vernj sidij vo vsij vern ochevj porub rjaditi mest car gertvj reshati vodnj val kraj ne no koj piat muj vodnj bogin kruki pisat - Пишет жрец сидящим во правде, сидящим во всей правде очарованным (совету богов): «Поруб рядил месту царя жертву решаемого не с водного вала берега, но как писано мужу, водной богиней крюками (знаками) писаннными». 21. Pi+Grс+Ncht+Kr+nm+nm+t+jj+Zmj+Prb+r+iti+Grk+Nch+Pjt+t+Prb+Nt+n+k+Pis+Mj+Bd+t+Bgn+Krk+Kr+Pis > pis grc nichit kraj inom inom toj zmj porub rjaditi gorka nachat pjat toj porub ne nekj pisat muj no budit bogin kraj pisanj - Пишет жрец поникшей иным той змее (богине змее): «Поруб рядил, горке начать с пят того поруба, не некому писал мужу, но будил богиню (-змею) крюками краю писанными». 22. Pi+Grс+Krsl+Zrt+Kr+Kr+wn+iti+n+t+w+Chrv+Prb+r+iti+nm+Prb+j+Drg+Krg+Grd+Nt+Dln+Kr+Dln+Kr+Pis+Mj > pis grc kresalj zret kraj kraj vin nesti na tovo ochi porub rjaditi inom porubj dorogi krugnj gertvj ne dlanj krast no dlanj pisat muj - Пишет жрец кресальный (урожай) зрящему от края до края, вино несущему на тово очи (богу): «Поруб рядил, иному порубу дорогокружное жертвие, не длань крал, но дланью писал мужу». 23. Pi+Grс+Nt+Hr+r+Ptlk+wr+r+tri+Prb+r+iti+nm+Drv+Rk+Nt+Zrt+Mj+H+r+w+Dst+Drt+tri > pis grc net harj potolok vernj porub rjaditi inom drevorukj ne zret muj harj no vo desjat darjj > Пишет жрец безликим потолочным (небесным) верным (умершим): «Поруб рядил иному древорукому (плотнику), не зрел (одного) мужа харю (лик), но десяти дарил». 24. Pi+Grс+Nch+Grk+Pi+Pi+w+Stn+Str+Prb+r+iti+nm+Grshk+Grd+t+jj+w+Vl+Nt+t+Ht+Plpjt+iti+Mj > pis grc nachat mest papyrus vo stn strj porjaditi inom gorshk gertvj valj bog ne to hat polupjatj iti chalnj - Пишет жрец начать горку подпертой стеной строителем (богом): «Поруб рядил, иному горшка горсть во вал (земляной), не той хоти (гетере), но полупятой (на полусогнутых идти (бежать) к мужу». 25. Pi+Grс+Krv+Dln+Lg+w+Krm+Prb+r+iti+nm+wr+r+Pi+Pi+t+Krv+Nt+t+Plt+Kr+sKr+Mj > pis grc krivj dlanj logit vo kormlenj porjaditi inom vernj papyrus toj kraj ne toj pelenat krasn-iskrjanj chalnj - Пишет жрец кривой (правой) дланью ложащего во кормление (богу): «Поруб рядил иному верному папирус той правой (дланью), не то полотно (обычное) но красное пламенному мужу". 26. Pi+Grс+n+Nch+n+wn+w+Krm+Pr+r+iti+nm+Vsx+b+Vsx+Grd+Krv+Nt+s+Brx+Sln+Mj+Hr+j+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+tri+Grk+t > pis grc na noch nevinj voskormit porub rjaditi inom vsxd bit vsxd gertvj kraj ne sobrexat oslnj muj no harj muj harj bit dlani tojj gork toj - Пишет жрец на ночь несущему невинного (ушебти) воскормить (кормящему ушебти): «Поруб рядил иному, всходы быть, всходы жертвовал краевому (богу). Не собрехал ослиному (уху) мужа, но харе (лику) мужа, харе (лику) быть дланям тем горки той». 27. Pi+Grс+k+n+nm+t+jj+Bg+Prb+r+iti+nm+k+n+Ng+Ms+mn+t+Krv+Nt+Ptl+t+Svt+Mj+Mj > pis grc kon inom tojj bog porub rjaditi inom kon nog mjasnj inom toj krivoj ne plest svtok no majat muj - Пишет жрец конца иного тому богу (богу конца): «Поруб рядил, иному конец ножа мясного, иному того кривого не плести свиток, но маять мужа". 28. Pi+Grс+wn+iti+Stl+t+p+Chrv+Prb+r+iti+nm+s+Gs+w+Krv+Nt+Prb+r+iti+Rk+j > pis grc vino nesti stol potchevat porub rjaditi inom sogostj vo kraj bog ne porjaditi no rekati - Пишет жрец вино несущему на стол потчевать (богу подношений): «Поруб рядил иному согостию во крае. Не порядил, но рекал». 29. Pi+Grс+s+r+Pi+Grf+Lg+w+Krm+Prb+r+iti+nm+Krl+n+Pi+s+t+Krv+Nt+Grst+n+n+wn+w+Shkl+Drt+Mj > pis grc sirin bit gertvj logenj korm porjaditi inom krajdalnj pisat kraj net gresti voda nevinj vo shakalnj darit mujj - Пишет жрец сирину (душе) быть жертва, ложащему корм (богу): «Поруб рядил иному краедальней земли, писал краю. Не плыл по течению, но невинного шакалу (Анубису) дарил мужа». 30. Pi+Grс+k+Nt+Hr+Nt+Hr+NtHr+Prb+r+iti+nm+n+Grz+Chrv+t+Krv+Nt+Kr+s+s+w+iti+Srd+j+Mj > pis grc ko neharj neharj neharj porub rjaditi inom na glasit ochi toj kraj bog nekrasivijj iti no serdj muj - Пишет жрец ко безликим (богам): «Поруб рядил, иному накрасил очи того красивее. Не к красивому шёл, но сердечному мужу». 31. Pi+Grс+s+Nch+r+Pi+Pi+w+Prb+r+iti+Grk+w+t+n+tri+Nt+s+Pis+t+Md+t+Sln+Mj > pis grc sochinjatj papyrus vosporjaditi inom vetrenjj bog ne molvt molvit oslnj muj - Пишет жрец сочиняющему папирус (писцу): «Поруб рядил горке витийному (богу) не сописать, но молвить (шептать) в ослиное (ухо) мужа». 32. Pi+Grс+k+Rg+Rg+Prb+r+iti+nm+s+Gs+w+t+jj+Krv+Nt+Krk+tri+Lg+w+Krm+tri+Mj+Hr+j+Bt+Dln+t+tri > pis grc ko rg rg porub rjaditi inom sogostevj kraj ne korkj logit no vo kormlenj muj harj bit dlanj tojj - Пишет жрец кой трубит рог роговый (бог трубный): «Поруб рядил иному согостию края. Не корковым (крокодилам) ложил, но во кормление мужа хари (лика) был со дланью той». 33. Pi+Grс+Sn+Gtr+Prb+r+iti+nm+Ht+Jgt+p+t+Rk+Vrx+Krv+Nt+Lgt+w+Pi+Pi+t+jj+wr+Mj+Nt+Zrt+Mj+b+Pi+n+wr > pis grc sonj geter porjaditi inom hat pet rekat kraj bog ne logit vo podpertoj toj vernj muj no zret muj bitoopisanj vernj - Пишет жрец cонному гетеры (богу): «Поруб рядил, иной хате (храму) жито быть руковерхое краю. Не ложил во подпертое тому верному мужу, но зрел бытописание верное». 34. Pi+Grс+t+Sn+m+s+p+w+Jr+tri+Prb+r+iti+Bsh+Dln+w+Krv+Nt+Zrt+Mj+Ptl+n+t+jjwr+Mj+Stv+t+n > pis grc toj sonj inom spevat jarjj porjaditi obetovanj kraj bog ne zret muj petljanj nitij no vernj muj stavit ten - Пишет жрец тому сонному (богу) иному: «Спите во солнечном свете боги !. Поруб рядил обетованному краю. Не зрел мужа петляние нити (судьбу), но того верного мужа оставил тайну». 35. Pi+Grс+Zrt+m+Srd+j+Сhrv+Prb+r+iti+nm+Sndl+w+Krv+Nt+r+Ht+n+Cp+iti+Mj+Hr+j+nn > pis grc zret mest seredj noch porjaditi inom sandal vo kraj bog ne rоd xoti no cipnj iti muj harj vodnt - Пишет жрец зрящему иное сердце очарованному богу: «Поруб рядил, иного след (глядети) во крае. Не рода хоти (гетеры), но цыпный (след куриный) идущего к мужа харе (лику) воды (испити)». 36. Pi+Grс+Pi+Jgt+Pi+Pi+Nst+Sstr+Prb+r+iti+nm+wn+wn+wn+Ptlk+nn+Nt+q+Kr+XvlLg+w+Krm+Mj > pis grc pis jgut papurus sistr porjaditi inom vin vin vin potolok vdnj bog ne kj kraj xvalit no logit korm muj - Пишет жрец пишущему жгут папируса, носителю систра (богу): «Поруб рядил иному вина небесного водного (бога). Не кой край хвалил, но ложил во корм мужу». 37. Pi+Grс+Vd+Grz+r+Nch+Pi+Pi+t+Drkn+t+tri+Prb+r+iti+m+s+Gs+w+Krv+Nt+Ptl+n+w+Krm+Mj+Tr+Bg > pis grc videt glasit rot chernj podpert dirkanj ppub rjaditi mest sogostj vo kraj ne poletnj no voskormit muj turj bog - Пишет жрец ведающему, гласящему рту чёрному, подпертому дыркаными (безликими): «Поруб рядил месту согостия во крае, не полётного, но во скормленого мужа, турьего бога". 38. Pi+Grс+Udd+Jgt+b+Rk+Vrx+j+Zmj+Prb+r+iti+nm+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Zrt+Mj+s+Kr+Rk+Pi+Pi+t+Gs+wr+tri > pis grc podborodj rekat zmj porjaditi inom bit jito porub ochi ne zret chalnj no so krasno rukj papyrus toj gostj vernj - Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жгут быть как руковерхая змея, поруб рядил, иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не зрел мужа, но (кормил) со края руки подпертой теми гостями верными». 39. Pi+Grс+Udd+Jgt+b+Gtr+t+tri+Prb+r+iti+nm+t+p+Jgt+t+Prb+Chrv+Nt+Grd+Grz+Krst+wr+Plt+t+w+Krgj+Blk+tri+Tr+T+Tr > pis grc podborodj geteri toj porjaditi inom bit jito toj porub ochi bog ne grudj glasit krest vernj pletenj vo krugj bulki turjj - Пишет жрец Удавленному (богу смерти): «Жито быть у гетер, поруб рядил, иному быть жито в порубе пред очами (бога). Не грудью гласить крест (запрещено), но верной (душе) плетёные во кружия булки, турьим (богам)». 40. Pi+Grс+Drt+Glv+jZmj+Prb+r+iti+nm+Rk+Vrx+r+Pi+Xrn+Nt+n+Bd+nm+Drt+Mj+Nch+n+Chrv+Blk+tri+r+iBs+j+tri > pis grc dar glavj zmj porjaditi inom rekat pis xram bog ne vd badj inom dait muj no noch nesti chari bulki rod opisi - Пишет жрец дарящему главе змеиной (богу змеи): «Поруб рядил иному руковерхий писал хрону. Не водную бадью иному дарил мужу, но ночью нёс пред чары булки по ряду описей». 41. Pi+Grс+wn+iti+n+Rk+j+Chrv+Zmj+Prb+r+iti+nm+Pr+Pr+Ng+Ng+Krv+Krv+Nt+n+Bd+nm+Drt+Nch+j+n+Chrv+Blk+tri+n+Nch+n+Krm+Ml+s+Zmk+Kr+q+t+wr+j+Tr+Krv+t+j+Pi > pis grc vino nesti na rukj och zmej porub rjaditi inom perj perj nogj nogj kraj kraj bog ne vd badj inom darit no nochj nachat nesti korm mal so zamok kruk tovo vernj turj kraj toj pisat - Пишет жрец вино несущему на руках пред очи змеи (богу змеи): «Поруб рядил иным перьевым (небесным), ножным (земным) краевым (богам). Не водную бадью иному дарил, но ночью начал нести корм малому (ушебти), со замком крюковым того верного турия край тот быть». 42. Pi+Grс+Grd+Grz+Jr+Bvn+tri+Pb+r+iti+nm+Prd+Krj+Nt+jj+Zml+j+Nt+s+Rk+Kr+m+Ng+Drt+Mj+Krv+Tr+t+r+jj > pis grc grudj glasit jar kost porjaditi inom popodokrugnj nitjanoj zemli ne srok kraj mest rezat no darit muj korovj turovij - Пишет жрец, грудью гласящему яробивневому (богу): «Поруб рядил иному породокружной (пустынной), нитяной (войлочной) земли. Не в срок крайний у места резал, но дарил мужу корову туровому богу».
Примечание:
Это не прямое отрицание вины, как понимается египтологами, а отчёт жреца о проделанной работе при жизни перед богами, хотя, косвенно, в этом есть и отрицание вины недостойных поступков.
Путь в иной мир
A 1. Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+n+Tlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstx+Grk+Krsl+Drt+Lg+w+Krm+Pi+Shst+Krt+Grz+Svt+Hr+j+tri+Pt+n+tri+Tr+j+tri+Pi+p+w+tri+Pi+Krst+nm+w+tri+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Pi+w+Mj+r+Nch+Svt+k+w+Mj > glasit bit pisanj tolk porubj na tolk porub lit vin vin vin kormit malj pastushj gork kresalj darit logit vo korm pis hest kartshj glasit svitok harji putanj turijj pis povedi pisat okrest inom vedi tara test porub putanj gorka kresalj darit tojj perjj kraj pis vo muj rot chern svtk vo muj – Гласить: «Быть писано толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти). Горке кресалий (урожай) дарить, ложить во корм, писать на шесте картушей. Гласить: «Свиток харям (ликам) путаным, турьим (богам) писать поведите, писать окрест иным ведите с тарой теста в поруб, путаные горке кресальный (урожай) дарить того пернатого края (птичьи боги), писать во мужа рот чёртный, свитки во мужа. 2. Pt+n+tri+r+Nch+Svt+k+w+Mj+r+n+wn+w+Krm+tri+Ptn+tri+Nt+n+Nch+r+Pd+Mj+n+Nt+jj+Rk+t+Rv+Ng+tri+Ptn+tri+Nt+s+Rk+r+Vs+iti+Pt+n+tri+b+n+wr+Mj+n+Tr+j+p+n+n+t+jj+Pt+n+tri+nm > oputnj rot chernj svitij kovo mujj rot nevinj voskormiti oputanjj net nо chernj rot padshj mujj na nitij rukati rovno rezati oputanjj net srok rot veschati oputanj bit na vernj muj na turj penij tojj oputanj inach – Опутанный рот чёрный, свитый ково мужа рот невинный воскормити. Не опутанный, но чёрный рот падшего мужа на нити рукати (зашивать). Ровно резать (раскрыть) не опутанный в срок рот, вещати: «Опутанный быть на верное муж на турие пение то». Для опутывания иного 3. Sx+Nch+t+iti+Chrv+Nt+n+iti+t+w+s+p+n+Mj+Hr+r+Pt+n+tri+Grz+Dln+Pt+n+tri+Grk+Krsl+Drt+Pr+Bg+Svt+tri+r+Mj+nm+Pis+j+Svt+k+r+Pdrk+r+Bg+Hr+j+n++t+Zrt+n+Mj+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+nm+Prd+Krgj+Mr+Pi+Stl+r > skonchvshj iti ochi nt no iti do vospolnj muj harj rot oputanj glasit dlj oputnj gork kresalnj darit perj bog svtj rot muj inom pisanj svtk ko rot podarok rot bog harj na toj zrit na muj gork kresalnj darit perij svtjj inom poroda krgnj mera pisat stela rot - к скончавшемуся идти не пред очи, но идти до восполнения мужа хари (лица), рта опутывания. Гласить: «Для опутывания горке кресальное (урожай) дарить перьевому богу, свить рот мужу». Иному писаный свиток ко рту, подарок рту божьей хари (лику). На то зрит (бог) на мужа, горке кресальный дар, перьему свитки. Иному породы кружной (пустыннику) меру писать во стелу: «Рот 4. Krv+Nt+Ptl+n+t+w+Krm+Mj+Tr+j+Nt+iti+w+s+p+n+Mj+Hr+j+Stv+t+n+Cr+Pi+Krst+nm+jj+Ht+r+w+Chrv+Jr+j+Pi+Shst+Krtsh+Grz+Svt+Hr+j+tri+Pt+n+tri+Pi+Krst+nm+w+tri+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+jj+Pr+Pr+Krv > kraj net petelnj tovo kormit muj turj net iti vospolnj muj harj stavit ten car pis okrest inomj hotj vo ochi jarj pis shest kartshj glasit svtk harjj oputanjj pis okrest vinj tara test porub putanj nesti gork kresalj daritjj perj perj kraj > край нет петлять нитью, тово кормить мужа турьего, не идти восполнить мужа харю (лик), но ставить тени царя, писать окрест иным хоти (гетере) во очи ярого (солнца), писать шест картушей, гласить свиток харей опутанных, писать окрест, винную тару, тесто (хлеб), порубу опутанных нести, горке кресальное (урожай) дарить перьевым (богам) края, 5. Nt+t+w+wr+tri+Grshk+r+Prtk+wr+tri+nm+Brx+t+tri+s+n+Zrn+n+Nch+Pi+Pi+tri+w+nm+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Svt+tri+s+Rk+nm+Pi+Pi+w+Shst+Glv+Bk+Krm+tri+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+nm+Pis+j+Svt+Slk > ne tovo wernj gorshj rot protikat no wernj inom blagodatj snj zerno na noch papirsjj vo inom gork kresalj darit perj svtkjj so ruka inom podpertj vo shest glav bik kormiti inom gork kresalj darit perj svtkjj inom pisnj svtk sokolj – Не тово верный (правдивый) горший рот протыкать, но верному иному блажити сон, жизни нести начало в папирусах, иному горке кресальное дарить, перьевым свитки со руки, иного подпертого во шесте со главием быка кормити, иному горке кресальное (урожай) дарить, перьевые свитки, иному писаный свиток Cоколий. 6. Pi+Krst+nm+jj+Pi+Pt+n+Jr+Bg+Chrv+n+Bd+nm+Drt+Pt+n+tri+w+Mj+mn+Drt+Klpk+Grd+Bg+Zrn+n+Nch+nm+b+s+k+w+Sdr+tri+Strnk+tri+w+Ht+r+w+Jr+j+p+w+Pi+Pi+n+Pi+p+t+Svt+Blv+Drt+Kr+t+Svt > pis okrest inomj pis putnj jar bog ochi na badj inom darit oputnjj muj imom darit kolpak gertvj bog jizn na nachalo inom bosikovj sorodj strankjj vo hoti rot revet jarj pevj пo papirs napevi pet svtk blag darit krasnj svitok – Писать окрест, иным писать опутанным, яр (солнце) богу пред очи нести бадью, иному дарить опутанному мужу, иному дарить колпак, жертвие богу, жизни нести начало, иным босиковым сородиям, странникам во хоти (гетерой) реветь ярому (солнцу), певать папируса напевы, петь свиток, благодарить красный свиток. 7. mn+Rk+Pt+n+tri+w+Mj+Pi+iti+Pi+iti+k+w+Mj+Nch+r+Pt+n+tri+Nt+n+Pi+s+Chrv+t+wr+tri+Mj+Nt+n+Nch+b+n+t+Krst+wr+tri+Mj+Nt+n+Sdl+t+w+wr+tri+Mj+Nt+n+Pis+t+r+w+Plk+Plk+Krm+Mj+Mj > mnoj ruka oputanj vo chalnj prijiti obrat ujti krchw chalnj chernj rot oputanjj ne no pesochit vntrj chalnj ne no chernj obojnj krest vntrj chalnj ne no zaxodit vo vntrjj chalnj ne no pisat rot vo plakanj kormit chalnjj – Многие рукой опутаны, ково мужу прийти, обратно уйти, ково мужа чёрный рот не опутати, но писать пред очи того неверного мужа, но ночью обнятый окрест (запрещено) неверными мужами, но осесть у тово неверные мужи, но писать, реветь во плаканиях кормить мужа. Не мужа, 8. Nt+n+Zrt+t+n+Mj+Nch+t+Svt+tri+r+Chrv+Zrn+n+Nch+Mj+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+s+Rk+nm+Shst+Glv+Bk+Krm+Mj+nm+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+Pi+w+Zrt+n+Mj+Grz+Dln+t+tri+r+Pt+Mj+Dv+tri+Ht+r+r+t+Svt+tri+Tr+j+tri > ne no zret ten muj nachat svtj rot chernj jizn nesti nachalo muj inom grk krsl darit perj svtkjj so ruki inom shest glavj bik kormit muj inom gork kresalj darit perj bog svtki pis vo zret na muj glasit dlnj rot putat muji devi hotij rot sviti turij - но зреть тень мужа. Начать писать свитки рту чёрному, жизни нести начало мужу. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьи свитки со руки. Иному на шесте главу быка кормить мужа. Иному горке кресальный (урожай) дарить, перьему богу свитки писать, воззреть на мужа, гласить: «Дланями рот путать мужу, деве (семье), хоти (гетерой) рот свить турий». 9. Hr+r+s+Pi+w+s+Stl+t+p+n+Mj+Tr+j+nm+Mr+r+t+Chrv+Krm+Pi+w+r+Dr+Drt+n+Mj+t+Xlb+Blk+tri+n+Jgt+q+r+wr+Mj+nn+n+Pi+b+Jgn+nn+Krm+Mj+Sht+jj+tri+n+Ll+Bkt+Kr+jj+w+Sht+jj > har rot spivat so xleb sdobnj chalnj turj inom marat ro chernj korm pisat vo rot dar darit nesti muj testo xleb bulki nesti jgut ko rot vernj muj voda nesti pit bit jagnenok na korm muj shitjj nesti lilij buket krasivj vo shitij > Хари рту спевать, со столом подношений нести мужу турьему, иному марать рот чёрный кормом, писать: «Во рот дар дарим мужу, несём мужу тесто, хлеб, булки, несём жгут ко рту верного мужа, воду несём пить, быть ягнёнок на корм мужу, шитьё несём, лилий букет красивый во шитье. 10. Mj+mn+Rk+Tl+n+t+Krbl+Nt+Lg+w+Ld+Mj+Pi+w+Zrt+n+Mj+Tr+Stl+t+p+Xlb+Ssd+tri+n+Tr+j+tri+Prb+r+iti+Lg+w+Blk+tri+n+iBs+Nch+w+Pstx+tri+n+Bd+nm+Drt+tri+w+Mj > Muj mnoj rukodelnj korabl net no logit wo ladj muj pravj zret na muj turj stol podati xleb sosudi na turij porub rjaditi rot logit vo bulki nesti opis nachatj vo pastuxi nesti badj inom dari vo muj - Мужей многих не в рукодельный корабль ложат, но во ладью для мужа, правий (возничий) зрит на мужа турьего, стол подношений, хлеб, сосуды, на турий поруб, рядити в рот ложить во булки, (зрит) несущего опись во пастухах (ушебти), несущего бадью, иные дары во мужа, 11. Pi+r+Сhrv+Pt+n+tri+Nch+Drt+Plt+w+Svt+tri+w+Mj+Pi+r+Chrv+Pt+n+tri+Nt+n+s+Vn+Pi+Krm+Pt+n+tri+r+Mj+nm+Pis+j+Svt+[Tr+Bg+Blv+Drt+Svt]+wn+k+Mj+Lt+Pjt+nn+r+j+Lt+Pjt+nn+j+Rk+Rk+jj+w+Grz+Dln+w+n+Chrv+Pi+iti+jj+iti+jj+w+n+jj > pisat rot ocharovanj oputanj nochj dergat plt vo svtjj vo muj pisat rot ocarovanj oputanj ne no von bit kormit putanj rot muj inom pischj svtk [turj bog blagodarit svtk] venok muj lit mit vdjj rot lit mit vdjj ruki voglasit dlja venchanj pojiti jaditi vinj > Пишущего рту очарованному, опутанного ночью, держащего плеть во свитках (ушебти), во мужа пишущего, рту очарованному, не опутанному, но благовониям быть, кормящего опутанный рот мужа. Иному писчий свиток [турьему богу, благодарный свиток], венок мужу, лить, обмыть водой рот, лить, обмыть руки, возгласить: «Для венчания поити, ядити вина ! ». 12. nm+Stl+t+p+Pi+n+Krsl+Zrt+Kr+Kr+tri+w+Stv+w+Mj+tri+Hr+j+n+t+t+Sln+mn+Mj+Bt+Dln+w+tri+p+w+Pi+Pi+Blv+Drt+Kr+Svt+Grz+Dln+w+s+Drt+Jgt+w+Kz+Pstsh+tri+Jgt+n+Drt+Vn+Pi+w+Kt > inom stol podati opisanj kresalj zrit kraj kraj vistavit vo muj harj nutri slushanj inom na muj bit dlan vitj pravoj papirs blagodarenj kraj svtj glasit dlja vas dar jgut kozij pastushiti jito na ruka vonj bit vo koshk > Иному стол податей, описанный кресальный (урожай) зреть от края до края, выставить во мужней хари (лица) нутри слушаной. Иному на муже быть дланью витый правой папирус благодарения, край свитка гласит: «Для вас дарят жгут во козу пасти, жито на руке - благовоние быть во кошке». 13. nm+Prb+j+Ll+t+Kr+p+Dln+r+j+Bg+Pis+t+r+w+Plk+Plk+Krm+Mj+nm+Hr+j+Chrv+Ll+t+Kr+Glv+Chrv+Bg+Dr+Drt+Chrv+n+?+t+w+Krm+tri+Pi+w+Krsl+Zrt+Kr+n+Mj+p+s+Nt+jj+Krst+Svt+tri+Pi+Krv+Dln+Kls > inom porubj lileit krapat dlanj rotj bogj pisat revet vo plakanij kormit muj inom harj ocharovanjj lit kraj glvj ocharovanj bog dar darit ocharovanj nesti tovo kormiti pisat vo kresalj zret kraj nesti muj postlt polotnjj krest svt-tri pis krv dlnj klast > иного поруб лилеить, крапать дланью рот бога, писать, реветь, во плакании кормить мужа. Иной харе (лику) очарованной лить в край главе очарованного бога, дар дарить очарованному, нести, тово кормити, писать: «Во кресальное (жатву) зреть край, нести мужу, постельные крест (запрещено) свитки писать, кривой (правой) дланью класть». 14. nm+Tl+n+wn+Prb+r+j+s+w+tri+w+Str+wn+k+Mj+s+Pi+Pi+Pi+Dl+nm+jj+Krm+n+Tr+j+tri+r+Nch+Svt+Nch+t+Svt+tri+Brx+t+tri+s+n+tri+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Blv+Drt+Kr+Vs+r+s+Pis+t+r+Plk+Plk+Krm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri+r+r+Dr+Drt+t+Lgt+w > inom telnj vin porub rjadj svtj vo strn venok muj sopodpert dolj inomjj kormit nest turijj rot chernj svt nachat svtkjj blagenj tojj snjj prjti obrat ujti mujj blagodarit kraj vishnj raspisat rot plaknjj kormit [muj] gork kresalnj darit perj svtkjj roti dar darit logit vo – Иному тельное [мясо], вино поруб рядити, свитый во стороне венок мужу соподпертый долями. Иных кормить, нести турьим (богам), рот чёрный свить, начать свитки блаженных тех снов, прийти, обратно уйти к мужу, благодарить край вышний, расписать рот плаканый, кормить (мужа), горке кресальное (урожай) дарить, перьи свитки, ртам дар дарить, ложить во 15. Stv+w+Vs+r+Mcht+Rk+w+iti+tri+Chrv+nm+Tln+wn+Prb+Pi+w+Grshk+r+t+Str+Pi+Grc+q+Kr+Mlt+Hr+j+Pi+Kr+t+Grd+Chrv+k+Kr+t+Chrv+w+Krn+Zrt+Pi+Pi+r+n+Chrv+nm+k+Prs+w+tri+Bg+n+Bd+nm+Drt+k+w > stavlenj vo vesi rod meshok ruka veshati tri ocharovanj inom teln vino porub pevat oglashenj tot strana pisat grec kakoj molit harj kritoj gertvj ocharovanj kakoj tot ocharovanj vo korona zrit ставленый весы род мешка, рукавити (вешать) три раза очарованный. Иному тельное (мясо), вино порубу, певать оглашенным ртом (той) стране. Пишет жрец: «Какой молиться харе (лицу), крытой жертвием очарованным ? Какой тот очарованный во короне зрит папирус пред очи ?». Иному, кому парусные ветры бог несёт водный. Иному дарить ково 16. Mj+mn+Rk+n+Kr+Pi+Pi+k+n+Rg+p+w+Krcht+Krst+iti+Bg+tri+w+Dln+Dln+Pi+Pi+w+Drt+tri+Kpl+m+s+w+Kljm+wr+tri+s+Skrb+r+Pi+Pi+w+tri+Pi+Dln+r+Pi+Pi+t+Sln+Svt+tri+Nt+t+w > muj mnoj rechenj krasnj papips kon rog pevat krichat krest iti bogi vo dlanjj podpertj vo dari kapat mislj vo klejm wrnjj skrjabj papirs vverjati pis dlinj papips tj sluxat svitki net tvoj > мужу многие речения из красного папируса. С конца рога певать. Кричать крест (запрещено), идти к богам, во дланях подпертых во дарах, капать (плакать), мыслить во клеймах верных. Скарабею папирус вверяти, писать длинный папирус, того слушать не свитки, но тово 17. wr+tri+Krk+Kr+nm+t+Sht+jj+Drt+tri+n+t+Hr+j+tri+s+n+tri+Hr+j+n+t+t+Zrt+n+Mj+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+n+k+Grk+Krsl+Drt+Pr+Bg+Svt+tri+Bg+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+Glv+Lv+t+j+Mj > wernj krk kraj inom tj shtjj dariti nitij hari sonj tri harj nate tj zrit na chalnj gork kresalnj darit prj bog svtkjj nekj gork kresalnj darit prj bog svtkjj bog pis vo muj lit vodoj kovo muj glava lvinj muj – верные крики края. Иному то шитьё дарити? нитити (штопать) хари (лики) сонные, хари нитяные (штопаные) (бог) зрит на муже. Горке кресальное дарить, перьему богу свитки. Некой горке кресальное дарить, перьему богу свитки, богу писать, во мужа лить, поливать ково мужа главу львиную мужа. 18. nm+Rk+Pjt+w+Rg+Lt+Svt+tri+Tl+Lv+w+Pi+Pi+Dl+Mj+t+wr+r+Pi+Brg+Svt+Hr+r+Srd+Mj+nm+Krv+Dln+Pi+Pi+t+Zml+Grk+Krsl+Drt+t+Pr+Bg+Svt+tri+Nt+n+Drt+t+Dl+Pi+nm+Mj+Pr+w+t+wr+nm+Grk+Krsl+Drt+Pr+Svt+tri > inom ruka poit vo rog litj svtki dolevat vo papirs dolj chalnj toj vernj rot bit obereg svtoj har radi serdj muuj inom krvj dlanj papirs toj zeml gork kresalnj darit prj bog svtkjj ne no darit dol pis inom muj perj vit vernj inom gork kresalnj darit perj svtkjj > Иного рукой поить во роге литом, свитки долевать (делить) во папируса доли мужу, тот верный рот быть обережён свитой харей (ликом) ради сердца мужа. Иному кривой (правой) дланью папирус той земле, горке кресальное (урожай) дарить, перьевому богу не свитки, но дарить долю отписаную. Иному мужу перо витое верное, иному горке кресальное дарить, перьи свитки, 19. Li+Pjt+nn+n+Mj+nm+Krv+Dln+Pi+Pi+t+Zml+Stv+r+t+Zml+j+Stl+t+p+n+Mj+nm+Krv+t+j+Krv+t+t+Zml+j+nm+Prd+Pi+Pi+Pi+t+t+Zml+j+Gs+n+Bd+nm+w+Zlnj+Hp+tri+Lt+Pjt+t+nn+Ng+t+j+Bg+tri+r+Rk+Skl+Bg+Pi+nm+s+nm+Krl+n+wn+t+Stjr+Jr+j > lit poit vodj na muj inom krivj dlanj papirs tj zemlj slavt toj zemlj stol podati muj nm karavaj toj kraj toj zemlj inom prud papirusnj toj zemlj gostj nesti badj inom wo kazenj lit poit toj vdnj negit toj bgjj rot darit sokolj bg pis inom so inom kraj dalnj nevinj stojar jarj > лить в пяты воду на мужа, иному кривой (правой) дланью папирус (нести) той земле, стол подношений мужу, иному каравай того края, той земли. Иному пруда папирусного той земли (поле Блаженных/Елисейские поля) гостю нести бадью. Иному во казенных (порубах) лить в пяты воду, нежить тоя богов рты, рекать Соколу-богу письмо. Иному со иного края дальнего невинному стожара (звёзды) ярый свет 20. Pt+w+Pi+Pi+jj+wn+t+n+t+Grshk+r+Jgt+Ptlk+Ncht+tri+wn+t+n+t+Ht+r+w+Jr+j+sn+Rk+Rk+t+Kljm+Svt+Srd+j+tri+Tr+j+tri+nm+Sx+Nch+t+iti+Krst+iti+s+n+tri+Hr+r+s+nm+Grsk+r+Jgt+Ptlk+Ncht+nm+Ht+r+w+Jr+j+Dr+Drt+k+iti+t+w+Chrv+Pi+n > putevj podpetj vino tjanutj tj gorshok rot jguchj potolok nichit wino tjanutj hotj rev jarj sonj rekj rekj tj kljmo svtk serdij turij inom skonchatj iti krest-iti sonjj har rosj inom gorshok rot jgutj potolok nizki inom hotj vo jarj dar darit pokoiti tovo ochi pisanj > путевой, подпертый вином, тянутым из горшка ртом жгучим, потолком поникшим (вечером), вином, тянутым хоти (гетерой) ревущей во ярого (Солнце), сонным рекущим то клеймо свитков сердечных турьим (богам). Ко иному скончавшемуся идти, крест (запрещено) идти с сонной харей (ликом) со росой (ранним утром). Иному горшок в рот жгучий во потолок низкий (вечером), иному хоти (гетере) реветь во ярого (утром), дар дарить, покоити того очи описанием. 21. sn+tri+r+Mj+p+t+r+Stl+r+Krm+t+w+Pi+n+sn+tri+r+Mj+p+t+r+Stl+r+Krm+r+n+k+Pi+n+s+n+tri+r+Krm+wn+k+Mj+Prm+j+Krt+r+jj+n+Ll+t+Pi+Pi+t+Vtk+tri+Pi+Krst+nm+jj+b+q+Pk+Sx+Svt+Chrv+bg > sonj rot muj poit rot stolnj kormit tovo opisanj sonj rot muja poit rot tulj kormit rot nekj opisanj sonj rot muj venok muj prmd kritj ritj na svet podpertj vetkjj bit okrest nm jubka poka srok svtk chari boga > «Сонный рот мужа поить, рот стольным кормить тово описанным, сонный рот мужа поить, рот стольным кормить, рот неким описанным, сонный рот мужа кормить, венок (венец) мужу. Пирамиде куртки наряд нести, лилий подпертые ветки, что быть окрест. Иному юбку, пока строка свитка чарует бога». 22. r+n+Mj+Krst+iti+n+k+Hr+j+mn+Rk+Pi+n+Sn+tri+r+Mj+Krst+iti+n+Mj+Hr+j+Krv+t+j+Krv+t+t+Zml+j+b+q+Pk+Sk+Svt+p+t+r+Stl+Krm+Krsl+Zrt+Kr+t+n+k+Pi+nmn+Nсh+n+Dln+Plpjt+Dl+p+w+Jgt+n+Rk+m+s+Dln+PLpjt+t+Dl+p+t+r+Stl+r+Krm > rano muj krest iti nekj harj mnoj rekat opisanj sonj rot muj krest iti nesti muj harj krit krovat toj zemlj jubkj sklon poka srok svtj poit rot tulj kormit kresalj zret kraj tonkj pisat inom nachat nesti dlanj polupjatj dol poverj jgutnj ruka mislnj dlanj polupjatj dol petelnj solnj rot kormit – Рано к мужу крест (запрещено) идти, некой хари (лика) многим рекать описание: «К сонному рту мужа запрещено идти, нести мужа харе, крыть кровать той земли юбкой, пока срок свитку петь рту, стольным кормить, кресальное зреть края, тенистых копий. Иному начать нести длань полупятой доли поверх (бежать колесом) мыслено, дланью полупятой доли (мыслью петлять), стольным рот кормить. 23. p+n+k+n+s+n+tri+Pi+w+Krsl+Zrt+Kr+n+Mj+Pi+Krm+Ht+Ht+Pi+Pi+Pi+Pi+Xvl+nm+n+Pst+wn+w+n+Prd+Krgj+Prd+Krgj+Prd+Krgj+Chrv+n+Nch+w+Ptl+Plk+Mj+Dv+tri+Str+p+t+r+Stl+r+Krm+r+Dr+Drt+n+s+n+tri+n+k+b+s+w+sKr+p+w+n > penij kanon sonnj bit vo kresalnj zrit kraj na muj pisanj korm hotj hotj papirs papirs xvl inom vipustit vino vinj parjj krugjj chan nоch vo svitj plakat mj dvjj tj stran poit rot tulj kormit rot dar nesti vdjj nekj besovj iskr povinj- Пение канона сонным быть во кресальное обозрение края, несут мужу описанный корм хоти (гетеры), в папирусах хвалу воздают. Иной пасти вино внутрь, пород кружных (пустынникам), пред очи нести ночью во путных палках мужи и жены той страны поить рот, стольным рот кормить, рту дар дарить, нести сонным некие бесовские искры (пламя) с певанием. 24. Krst+t+sKr+Jgt+n+Rk+Vd+j+Brn+n+Ptlk+Vd+Vd+Vd+n+t+Krg+tri+p+t+r+Stl+r+Krm+Pi+r+Chrv+Zrt+t+n+k+r+s+Pi+w+q+r+s+Xrn+Drt+n+Mj+s+t+Hr+j+Grd+b+Kst+Zml+j+n+nm+Rk+Blv+Rk+Kr+t+Prb+nm+Nch+t+Svt+tri+Plm+Kr+jj+w+Ptlk+Nz+p+t+r > krest tj iskr jgut na ruka vodj burnj potolok vodnjj tj nit krugnj petelnj stolnj rot kormit pis rot chernj zrit tonkj rot spivanj kada rosa xron darenj neset muj ostov harj grud bit kost zemlnj nm ruka blagenj krt porub nm chinit svet plamenj kraji vo potolok nizj padalnj – Крест (запрещено) той искре (огонь) жгучей нести рукой с водой бурной на потолке водном, нитями кружными (дождём) потерять. Стольным кормить. Писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот спевания, когда роса (утро) хрону дарения несомые мужу: остов, харя (лицо), грудь – быть костью земляной». Иному рукой блаженной накрыть поруб, иному чинить свет пламенеющими краями на потолке нависшем, падальном (вечер), 25. Stl+Krm+Cpl+nm+t+n+k+Nt+Hr+r+Chrv+Grd+b+Drg+Zml+j+n+nm+Blv+Rk+Kr+t+Prb+Vsx+j+p+w+n+Dln+s+Ng+Brn+r+Dr+Drt+Prs+w+tri+Bg+r+n+Chrv+p+t+r+Stl+Krm+Pi+r+Chrv+Zrt+t+n+k+r+Plt+Kr+b+s+sKr+n+Krst+t+sKr+Jgt+n+Rk+Plt+Kr > stolnj kormit sipalnj inom tonkj har rot chernj grudj podorognj zemlj inom plvnj otkrit porub vsxodj polovin dlanj srezat dveri darit parusnj vetrenj bog rano ochi poit rot tulj kormit pis rech zrit tonkj rot polet kraj bezdnj iskrnj krest tj iskrj hornj darit polet kraj - стольным кормить, сыпальным (семенами). Иному, тонкой не харе (безликой) в рот чёрный груду подорожной земли. Иному блаженной рукой крыть поруб всходами, повинною дланью сножить (раскрыть) бренный рот. Дар дарить парусному, ветреному богу (пустить дыхание), рано чёрный питать рот, стольным кормить, писать рту чёрному: «Зрит тонкий рот полет в края безкрайние». Крест (запрещено) той искряной (пламень) жгучий нести рукой в полётный край, 26. Vd+j+Brn+n+Ptlk+Vd+Vd+Vd+n+t+Krg+tri+nm+Sx+Nch+t+iti+q+r+s+Xrn+Drt+k+s+t+Pi+w+Ht+t+Krm+n+Mj+Hr+r+s+[Pi+w+Krv+Dln+Drt+n+Mj+s+t]+Pi+w+Rk+Nch+nm+sKr+n+Mj+Krst+t+sKr+Pi+w+s+Dln+Rg+Krst+Drt+n+Mj+Vd+j+Brn+q+Krsl+Kr+nm+w+ > vodnij burnj na potolok vodnij nitij krugnii inom skonchatij iti kada rosa xron darit kosit spevat hoti toj korm nesti muj xarja rosa bit vo dlan darit nescomj muj stat rekat nachat inom iskri nesti muj krest toj iskra spevat so dlani rog krest darenj nesti muj s vodoj burnj kada kresalj kraj inom vo с водой бурный на потолке водном, нитями кружными (дождём). К иному скончавшемуся идти, когда роса (утро), хрону дарить, спевать хоти (гетере): « Тот корм несомый мужу, харе (лику) роса [быть во кривой (правой) длани дарить несомое мужу стоя] рекать начать. Иному искры (огонь) нести мужу. Крест (запрещено) с той искрой (огнём) спевать со длани рогом. Крест (запрещено) дарение нести мужу с водами бурныыми, когда кресальные (урожай) края. Иному, во 27. Slk+Ptc+Drt+n+Vl+j+Zml+mn+Rk+Pi+iti+Pi+r+k+Rk+q+iti+Hr+j+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Pi+w+k+r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+n+tri+Rk+q+iti+k+Hr+r+n+tri+Pi+n++n+Nt+jj+w+ > silki ptic darit nesti valj zeml imon dar prjti pisat rukj krit harj stojarj krit porub penij nesti tara toj porub putanj gorka kresalnj darit tojj perij kraj pevat kritij noch svitok kapalnj opisanj net no dar darenj rukoj kriti harj ranij opisanj nitij vo – силках птицу дарить, нести вал (горсть) земли. Многим рекать: «Прийти писать рукой, рукой крыть харю (лик), как звёздой крыт поруб. С пением нести тару тому порубу, путанному кресальный (урожай) дарить, тем перьевым (богам) края, певать во крытом ночью (плрубе), не свиток капальный (печальный) писанный, но дар дарёный рукой крыти кой харю (лик) ранее описанную, нити во 28. Sx+tri+n+Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+n+tri+t+Nch+Gr+p+w+n+b+j+Grk+Krsl+Drt+Svt+rn+wn+w+Krm+tri+Pt+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+Mj+lGs+q+iti+k+Nt+Hr+r+Mj+Pi+n+Rk+r+Pi+Pi+t+Sx+[Pr+t+jj+nm+Brt]+n+t > skatanj stojar kritij porubnj ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krjnj kormlenjj tj nachat garnj piv nebj gork kresalj dar svitok ranj vin voskormiti oputanj ne no dar darit muj gusk iti ko ne harj chalnj opisanj dar rot papirs tj srk [bratij inom brat] nit – скатаные нести звёздой крытому порубу, не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормление то начать гарным пивом небесным, горке кресальное дарить свиток, не ранним вином воскормити опутанного, но дар дарить мужу, гуськом идти ко харе (безликой) мужа, писанный рекать в папирусе той срок [в правосторонней (земле), иному брать] нить 29. Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Jgt+Vtk+n+k+w+wn+Dr+n+Chrv+Kr+t+Grc+Krm+Ml+Drt+Grk+Krsl+Dr+t+Pr+Bg+Svt+tri+r+n+Pt+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Rk+q+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Chrv+Rk+r+Pi+Pi+t+Sx+[Ll+Bt+b+t+Brt]+n+t+Stjr+Kr > stojar kraj porub ne penij no pisanj glasit dlanj nesti krajnj nesti kormlnj muj jgut vetok nesti kovo vino darit ochi krt grec kormit malj darit gork kresalj dar tj perj bog svitjj rano put ne no dar darit muj ruka kriti ko harj rot muj opisanj ochi rekat rot papirs toj srk [levojbergnj bit brat] nite stojarj kraj – на звёздой крытый поруб». Не пением, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой), нести кормление мужу, жгут веток нести, ково вина дарение очам крытым, жрецу кормить малого (ушебти), дарить горке кресальный (урожай), дар той перьеого бога свитки не в раний путь, но дар дарить мужу, рукой ко харе (лику), рту мужа, описанное очам рекать рту папируса тот срок [в левосторонней быть (земле), брать] нить на звёздой крытый 30. Prb+p+n+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+[Jgt+Vtk+n+k+w+wn+Drt+n+Pi+r+p+Jjk+r+n+t+Krm+n+n+Dr+Drt+Mj+s+Nt+jj+Krst+iti+k+Nt+Hr+j+r+Mj+Pi+n+Gs+t+jj+Brn+n+n+Stjr+Kr+Pb+p+n+Nt+Pi+s+Grs+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Pi+Ncht+Bk+n+Gs+b+Bg+r+n+k+Krm+n+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Pi+n+q+r+t+Sx+n+t+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+s+Zmk+Kr+Jgt+Brg+Brg+Dl+j+Dl+n+Mt+t+Chrv+Bg+r+n+t+Krm+n+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Pi+p+n+q+r+t+Sx+n+t+Stjr+Kr+Prb+p+n+n+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+Mj+Zrn+n+Nch+tZrt+Pr+w+p+w+n+t+s+Pjt+k+Krkdl+Bg+k+p+iBs+Kr+Plc+w+Zrt+Str+r+n+Pt+Nt+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+[n+n+Dr+Drt+Mj+Gs+q+iti+k+Nt+Hr+r+j+Mj]+Pi+n+[Bg+Svt+Blv+Dvr+Sx+n+Stjr]+Kr+Prb+p+n+n+t+Pi+s+ > porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj muj [jgut vetka nesti kovo vino darenj para bit jajkj ko ranj kormlnj dar darit muj so nitij krest iti ko net harj rot chalnj opisanj gostij branj nesti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj nesti krajnj kormit muj nichit bik nesti gus bitj bog rot nekj kormit voda kraj dalnj dver darit muj nekj opisanj kratnj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj so zamok krepj hor oberegij delanj metk ochi bog ronjat korm voda kraj dalrnj dver darit muj nekj opisanj vo poletnj kraj papirs toj srok niti stojar kritij porub ne penj no pisanj glasit dlanj krajnj kormit muj] jizn nesti nachalo toj zrit pravj povinj tascht pjatj ko korkodl bog koj bit ubtj kraj palica zrit strn rovnj put ne no kraj dalnj dver dar muj nekj [vdnj dar darit muj guskom iti ko ne harj muj] opisanj [bog svtk blagenj dver srk niti stojar] kritj porub ne penij no pisanj – поруб». Не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу [жгут веток, ково вино дарение, пару быть яйки ко раннему кормлению, дар дарить мужу. Со нитью крест (запрещено) идти ко нет хари (безликой) мужа, писание гостю браное нести звёздному края поруба (потусторонний мир-Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) кормить поникшим быком, нести гуся битого богу, рот некий кормить водой, края дальнего двери дарить мужу некое описание кратного срок нити (судьбы) в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа. Со замком крепким (задвижка двери), жгутом оберегов деланы метки очам бога ронять корм, воду краю дальнему, двери дарить мужа некое описание во полётный край, папируса тот срок нити в звёздой крытый поруб (Дуат), не пением, но писанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормить мужа], жизни нести начало». То зрит правый (глаз), тащит пяты повинного ко Коркодилу богу, кой быть убиенный краем палицы. Зрит страны не ровный путь, но края дальнего дверь, дар мужу некий [водный дар дарить мужу, гуськом идти ко не харе (безликому) мужа] описанный, [богу (стражу) свиток блаженный, двери в срок нити в звёздой] крытом порубе (Дуат), не пением, но писанием 31. Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Kr+q+b+t+Dl+n+t+Pr+Bg+r+Dr+Drt+n+Chrv+nm+Nt+Hr+Slxn+j+Svt+tri+Zrt+Sd+Bg+r+n+k+Nt+n+Dr+Drt+n+tri+Rk+q+iti+k+Nt+Hr+r+n+tri+Pi+n+Jgt+p+t+w+Rk+Nz+Sx+tri+[n+Stjr+Kr+Prb+p+n]+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Krm+n+tri+n > glasit dlanj nesti krjnj muj krukj bit delenj perj bog rot darit na chrevo inom horoshj svtk zrit sidj bog rot nekj ne no dar darenj dar koj iti ko net har ranj opisanj jito vo rukj sobranj srok niti stojar kritj porub ne penj no pisanj glasit dlan krajnj kormlenj na – гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу корку быть деланной перьему богу, в рот дарить на чрево. Иному нет хари слух (глухому) свитки, которые зрит сидий бог (Осирис), не рот некий, но дары дарёные, рукой крытые ко нет хари (безликой) ранее описанного жита быть во руках собранное во срок нити в звёздой крытом порубе (Дуат), не пением, но написанным гласить: «Дланью крайней (правой) кормления нести, 32. Nch+n+wn+w+Bg+Krm+Ml+tri+p+w+n+Pi+Dr+r+t+w+Ng+tri+r+n+wn+w+Krm+Pt+n+tri+Nt+n+Krl+n+Dvr+Drt+Mj+n+k+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Rk+q+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Pi+r+jj+Bgn+Blv+Dvr+Mj+n+Stjr+Kr+Prb+p+n+Nt+ > noch vd vin vo bog korm malj piv opisanj dar rot vo nogjj rot vd vin voskormit oputanj ne no kraj dernj dver dar darit chalnj nk ne no dar darit muj dar koj iti ko harj muj opisanj perij bog blag dver chalnj ostrj kraj porubnj ne – ночью нести вино во бога, кормить малых (ушебти) повинных. Описанный дар родовым Ногам (змеям), раннее вино во кормление не опутанного, но края дальнего двери дарить мужу не некий, но дар дарить мужу, рукой крыти ко хари (лик) мужа, писанное перьевой богини (Маат) блага двери мужа, несомые звёздой крытому порубу (Дуат)». Не пением, 33. Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Pi+Ncht+Bk+n+Gs+b+Bg+r+n+k+Pi+w+k+r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Krst+iti+Pi+r+k+Nt+Hr+r+n+tri+Nt+n+Dr+Drt+Mj+Nch+n+Dln+Plpjt+iti+k+Hr+r+Mj+Pi+n+Gs+t > ne pisanj glasit dlan krajnj chalnj ponichit bik nesti gus bit bog rot nekj pis vo krj noch svtk bit opisanjj krest iti porog net harj net rot nutri no dar darit chalnj noch na delanj polupjatj iti ko harj muj opisanj gostj – но писанным гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу поникшего (жертвенного) быка (мясо), нести гуся битого богу. Рту некий писаный во край ночи свиток капальный (плаканый) по описанию крест (запрещено) нести на порог ко безликим, безротым, но дар дарить мужу ночью, на дланях полупятых идти (на полусогнутых, крадучись) ко харе (лику) мужа, описанного гостем 34. w+Zml+tri+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+t+jj+Pr+Pr+Krv+Nt+Hr+j+mn+Rk+Pi+r+Chrv+[Pi+w+Mj]+Grshk+r+[Mj]+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+Hr+j+n+t+t+Nt+r+Nch+Svt+k+[w+Mj]+r+n+n+r+Dln+PlPjt+PlPjt+k+jj+Nch+n+Dln+Pi+Pi+PlPjt+iti+k+ > vo zemljj natorenj porub oputanj nesti tj gork kresalnj dar tojj perjevj kraj net harj mnoj rekat pis rot chernj [ pis vo muj] gorsh rot [chaln] pis vo muj lit pjat vodnjj kovo muj rot ne nitij rot nachat svt ko [vo muj] rot ranenij dlanj polupjatj kojj chinit nesti dlanj podpertj polupjatj idti ko > во землях наторенных к порубу опутанного, нести той горке, кресальный дарить тем перьевым (богам) края, нет харям (безликим) многим рекать, писать в рот чёрный [писать во мужа] горший рот мужа, писать во мужа, лить на пяты воды. Ково мужа нет нитей, того рот начать свить. Ково мужа (богини луны) ранней рот, дланями полупятыми (ногами) кои ночь несут, дланью подпертой полупятой (быстро) идти ко 35. Hr+r+Mj+Pi+nm+Sn+tri+Grz+Dln+Pi+r+k+n+Mj+s+t+b+s+w+Rb+tri+Str+Grd+Bg+r+n+s+Plpjt+j+Mj+Pr+t+jj+nm+jj+Brt+Krl+n+p+p+t+Vtk+n+t+Ht+Skl+p+Bgn+Ln+r+n+n+r+Dln+PLPjt+j+Mj+Ll+Bt+b+jj+Brt+Pi+w+k > harj muj pis inom sonnj glasit dlanj pis rekanj chalnj stj bosj vo ribnoj strn gertvj bog rot nest polupjatj chalnj pernatij inojj capanj kraj dernj papirs vetki nate hat sokolj bgn rot vodnj narjad delanj polupjatj chalnj levvj capanj pis vo kraj – харе мужа. Писать иным сонным гласить, дланью писать речение мужу: «Сыты босые в рыбной стране, жертвуют богу. В рот нести полупятым мужу правосторонней (страны). Иным брать края дальнего папируса ветки, нести дому Сокола, богине луны ранней, в рот нести полупятым мужу левосторонней страны, писать во край 36. r+Nch+Svt+Kpl+Pi+n+tri+Rk+q+iti+Pi+r+k+Nt+Hr+r+n+tri+Nt+n+s+Vn+Pi+Krm+Mj+t+w+p+n+Pi+r+jj+Bg+Blv+Dvr+Mj+n+Tr+t+Prb+Pt+n+n+t+Grk+Krsl+Drt+jj++Pr+Krv+Nt+Pi+s+Grz+Dln+n+k+r+n+Mj+Krl+Krst+Kr+Mj > r noch svtk kapalnj opisanjj ruka kriti porog net harijlik nutri net no so vne bit korm muj tovo penij perjevoj bog blago dver muj nesti tata toj porub oputanj tj gorka kresalnj darit tojj pervjj kraj ne no pisanj glasit dlanj nesti krajnj mujj krilnj krest karavj kormit – ночи свиток капальный, описания рукой крыти порог безликого лица не внутри, но вне быть корм мужа. Тово пением перьевого бога блага двери мужа нести, тару тому порубу опутанного, той горке кресальный (урожай) дарить, не его перьевому богу, но писанное гласить: «Дланью нести крайней (правой) мужу, крыльного окрест края кормить». 37. Srd+j+Grz+r+Rk+Plk+iti+Brx+t+tri+r+n+k+s+Vn+Pi+Krm+Mj+t+w+Pi+r+Chrv+n+mn+Rk+nm+Tr+j+Pi+Krst+nm+jj+Krl+n+wn+t+Stjr+Jr+Chrv+Bg+Grz+Dln+k+s+t+n+Drt+Mshk+w+Prd+Krg+Prd+Krg+Zml+Zml+p+t+r+Stl+Krm+r+Chrv+Stv+w+Rk > serdj glasit rot dar plakati blagiti rot nekj so von bit korm muj tovo pir chrevj nesti mnoj rekat inom turj pis okrest inomjj kraj dernj vin test stojar jar ochi bog glasit dlanj kostnj dar meshok vo porodi krugnj zemli poit rot slonj kormit rot chernj stavit vo ruka – Сердцу гласить: «Рту рекать во плаче, блажить рот некий, со благовонием быть корм мужу, тово пира чреву нести». Многим рекать, иному, турьему писать окрест, иным во край дальний вино, тесто (хлеб), стожару (звезде), ярому (солнцу), пред очи бога, который гласит: «Дланью костяной дарить мешок (кости умерших) во породы кружные земли (пустыня), поить рот, стольным кормить рот чёрный, ставить во руке 38. Mshk+w+Prd+Krg+Prd+Krg+Zml+Zml+Bg+iBs+Grd+t+jj+p+w+mn+Rk+Pi+iti+Pi+n+iPs+Grd+t+jj+Bg+Pi+iti+Pi+iti+n+k+r+mn+Rk+Pi+iti+Pi+iti+n+Mj+Blv+Drt+Kr+Vs+r+s+Vn+Pi+t+Krm+p+t+r+Stl+r+Krm > meshok vo pravokrugj zemljj bog ubtj gertvjj pravj mnoj rekat prijti penj opis gertvij bog prijti obrat ujti nekj rot mnoj rekat prijti obrat ujti nesti muj blagodarit kraj vesi rosa vina pit kormit poit rot tulj kormit > Мешок во породах кружных земель богу, опись жертвий тех правый, многим рекать прийти с пением к описи жертвий богу, прийти, обратно уйти ко некий рот». Многим рекать прийти, обратно уйти, нести мужу, благодарить края весов, росу вина пись, кормить, поить рот стольным кормом. 39. Nch+r+t+Svt+tri+k+Pi+w+Mj+Lt+Pjt+nn+k+w+Mj+nm+Nch+Plt+Drgt+w+w+wr+tri+Pi+w+Plt+Drgt+w+Svt+n+w+Mj+nm+Plt+n+t+t+w+wr+tri+n++Pi+Krst+nm+w+tri+Ht+r > chernj rot svtjj kropit vo muj lit pjat vodi kovo muj inom nachat plet dergat vo vojnj vernj pis vo plet вкпфе svtk novj ьгj inom pleti nesti toj vernoj nesti pisat okrest inom vitij hotj > Чёрные рты свитые кропить во муже, лить пяты воду ково мужа. Иному начать плеть держать во воинов верных, писать, во плети держать свиток новый мужу. Иному плети нести тово верным, нести, писать окрест. Иному витийные хоти (гетеры) ре- 40. w+Jr+tri+sn+tri+Nt+n+w+Mj+nm+nm+Drt+sn+tri+s+Vn+Pi+Krm+Mj+Pt+w+Pi+r+Chrv [в скобках строки 40-43 -повторение строк 37-40] > vo jarjj sonjj ne no vo muj inom inom darit sonjj so von bit korm muj putanj pis rech – вут не солнечным сонным, но во мужа, иным дарить сонным со благовонием пить корм, мужу путаному писать в рот чёрный: 43. n+mn+Rk+s+Vn+Pi+k+w+Mj+n+Ht > vjn imenj dar semenj pis kovo chalnj hoti «Нести многим», рекать: «Со благовонием пить !». Ково мужу нести хоти (гетере) 44. Kr+Pi+Pi+t+Ptlk+nm+Krs+t+sKr+Stn+Zml+tri+nm+Pi+Rk+r+t+w+Ng+tri+Zrn+n+Nch+tri+w+Krl+n+n+n+Gs+t+w+Zml+tri+Prb+j+Chrv+nm++Pst+wn+w+Pi+Pi+nn+Prd+Krgj+Zml+j+s+iti+Pi+Pi+Svt+p+w+Zrt+Sd+Bg > krasnj papirs tj potolok inom krest tj iskrj stenj zemlnjj inom pisat rukoj tovo nogi jizn nesti nachalo vo kraj dalnj na gostj vo zemljj porubj ochi inom naputstvj vin vo papirs novj pravokrugnj zemlj sejati papirs svtj pervj zrit sidj bog – красный папирус в тот потолок (небесный). Иному крест (запрещено) той искры (огонь) на стенах земляных. Иному писать рукой тово Ногам (кобрам) жизни нести начало во край дальний, нести гостю во земляной поруб пред очи. Иного пестовать вином во подпертой водой породокружной земли (пустыне), сеяти папирусный свиток, что первым зрит сидий бог (Осирис). 45. p+w+w+Stp+Kr+iti+Pi+r+k+nm+Rk+k+Pt+w+s+Vn+Pi+Krm+Kpl+Pi+Pi+w+t+Xlb+Blk+tri+k+nm+w+Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Pi+w+Jgt+q+t+Ssd+tri+k+nm+w > pervj vo stupat kraj iti pis rukj inom dar ko putevj semj pis kormit bit papirus vo toj padj grobjj ko inom vo stupat kraj toj zrit pravj pevat jgut ko toj serdjj ko nm vo - «Первому во ступать во край идти», писано рукой. Иному рекать кой путевой со благовонием быть, кормить. С каплевым (плачевым) папирусом выть: «Хлеб, булки кому ?». Ко иному во ступать во край, тот зрит правый (правый глаз), певать: «Жито которое в сосудах кому ?». Ко иному во 46. Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Pi+w+Prb+r+iti+t+w+n+k+r+Lg+w+Prd+tri+Glv++Prd+Drg+Krgj+nm+w+Stp+Kr+t+Zrt+Pr+w+Lg+Chrv+jj+Stv+w+Zrt+Sd+Bg+Tlk+Prb+j+n+Tlk+t+Pb+Lt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Pstshj+Grk+Krsl+Drt+Lg+w+Mj > stupat kraj toj zrit pravj pevat porub rot iti tovo nekj rot logit vo prjadj glavj pridorognj inom vo stupati kraj toj zrit pravj logit ochjj slavit vo zrit sidj bog put porubj na put porubj lit vini kormit malj pastushj gork kresalj dar logit vo muj – ступать во край, тот зрит правый (правый глаз), певать: «Поруб рядити тово кой некий лежит во породах главных, породах дорожных, кружных (в песке пустыни)». Иному во ступати в край, тот зрит правый, ложить пред очи, ставить во зрящего сидящего бога (Осириса), толковать в порубе, на пути к порубу лить вина, кормить малого пастуха (ушебти), горке кресальный (урожай) дарить, ложить во мужа». 47. Zrit+t+Vn+Pi+Skrb+r+nm+Tr+t+Prb+Pt+n+n++Grk+Krsl+Drt+jj+Pr+Pr+Krv+Grz+Dln+t+w+r+j+p+n+Lt+Pjt+nn+t+wr+r+Pi+Brg+Krm+Krl+n+Nch+w+Ptl+Sht+jj+Dt+nm+Jgt+b+s+w+Sht+jj+tri > zrit toj von pism Skarabj rad inom tar toj porub oputannj gorke kresalnj dar tojj perijj krajj glasit dlan taj vo rotj poenj lit vodnj toj vernj rot pis obereg kormit kraj dalnj nachat vo petli shitj dar inom jgut biser vo shitj > Зрит те благовония, письмо Скарабей (бог), рад иному таре той порубу, опутанному, несущего горке кресальный дар, тому перьевому краю, гласящего: "Длань тая во ротий, поение лить водное в той верный рот, писать оберег, кормить. Края дальнего начать во петли шитьё, дар иному жгут (тростника), бисер во шитье». 48. t+Pjt+w+Sndl+Drt+nm+Grd+t+jj+Sndl+Sndl+Sln+nm+w+Zrt+Nz+nm+ms+Dln+nm+t+Krg+tri+wr+r+Jgt+w+Ssd+Drt+nm+Rk+n+Krcht+Srd+tri+w+Dln+n+Ll+Svt+Svt+n+Chrv+Glv+Tlc+Glv+Ptc+tri+Tr+Nz+t+n+Pt+r+Krg+tri+Lpsh+Ssd+tri+Blk > toj obut vo sandal darenj inom nagrada tojj sandal sandal stlanj inom vozret niz inom mislnj dlinj inom krugiji varit rot jito vo sosud dait inom rekanj krichat serdj tri vo dlinnj svitok nachat glav telj glav ptic turj sipat na putanj rot semеnjj lepeshnj sosud grobj - Того пяте во сандалию дарить. Иному в награду той сандалии стланные. Иному воззреть в низ, иному мысль длинная, иному те семена варить во рот, жито во сосуде дарить. Иному рекание, кричания сердечные, во нести лилию свитую, свиток, нести чреву главу телёнка, главы птиц, старые грехи теням путаным, кружные лепёшки, сосуды, булки. 49. s+Prd+Pi+Pi+Pi+nm+w+Vtk+tri+Pi+s+k+Zrt+n+k+s+Ng+nm+Svt+tri+p+n+n+t+jj+ nm+Kljm+Svt+tri+Hr+j+Gs+t+w+Zml+tri+Lt+Pjt+nn+nm+Glv+Tlj+jj+t+Sm+tri+s+Zrkl+r+w+Drt+nm > so prud papurusnj nom vo vetvjj pis kosit zret na kos inom svtkjj plest nanjatj inom klejmit svtkjj har gostj vo zemlj lit vodnj inom glavjj telec toj semj sоzerсat rot vo dar inom- со пруда папирусного (Елисейские поля) иному во ветках писано кой зреть на косьбу ножом. Иному свитки пения, нытья. Иному клеймить свитки харе (лик) гостевой земли, лить воду. Иному главию теленка те семена, созерцать рот во дарении. Иному 50. Kr+Jgt+t+Zml+tri+n+t+jj+Nt+Nch+n+Dln+PlPjt+iti+Prd+Ll+Kr+Pi+Xrk+Krk+t+w+Kzl+tri+Nt+Hr+r+Chrv+Pi+r+Zrt+r+Svt+t+j+Ptl+j+Pt+n+Hr+r+Chrv+Krl+n+n+Chrv+Vd+Grz+Svt+m+s+w+Krm+Ml+Mj+Dv+ > kraj jgutj toj zeml ne najti no nachat dlanj polupjatj iti pravo levo pisat proshnj kruk tovo kozlnj ne har rot och pis rot zret rot svtj petelnj oputanj hari rot ocharovanj strana dalnj nachat videt glasit svitok misln vo korm mal mug dev - край жгутовый той земли не найти, но начать дланью полупятой идти (бежать) до пруда лилейного края (поля Блаженных), писать крючки (иероглифы) тово кажущегося безликого рта очарованного, писать рот, зреть рот свитый, петельный, опутанной хари (лика), рот очарованный страной дальней, нести очам весть, гласить свиток мысленно во кормление малого (ушебти) мужами и дева-. 51. tri+Chrv+Vd+Grz+Svt+Nt+Jgt+Vtk+n+t+Pltn+Kr+wr+n+Krl+n+n+Chrv+nm+Rst+Svt+Srd+j+n+t+Stv+n+Cr+Jgt+n+Rk+Ptl+n+Pi+Pi++Strnk+Mj+tri+Chrv+Pi+w+Dr+Drt+t+w+n+Chrv+Ptl+n+s+Blk > ochi vedat glasit svitok ne hor vetvnj pelenatj kraj vernj stran dalnj nachat inom rostok svitij serdj nitjanj stavit na car jgut nesti ruka petljanj podpertj strank muj ochi pisat vo dar darit tovo na ochi petljanj so bulka - ми. Очам ведать, гласить: «Не свиток, но жгут веток нести плетёный краю верному, краю дальнему нести очам. Иному росток свитый, сердечный, нитяной ставить на царя (постамент), жгут нести рукой, петлянием подпертому (страннику) мужу, во очи писать, во дар дарить тово нести очам, петляемые со былым. 52. Dln+s+Ssd+jj+Prb+s+n+Krv+wr+r+Dl+j+n+Pi+Chrv+Dl+tri+Nt+Hr+j+Plm+t+Kr+t+w+Stl+n+t+Tr+j+Blv+Rk+Kr+Svt+tri+Nt+Ptl+n+Rk+iti+Drt+n+t+w+Chrv+Nt+Hr+j+Stjr+Kr+Prb+Nb+n+Pr+t+jj+t+Str+Pi+w > dlanj so sosudij porub sonj karavj vernj rot dol pisat ochi dol3 bezlikj plam kraj tovo stolnj turj blagodarenj kraj svitj ne pletenj nesti rekati dar najti vo ochi ne harj stojar kritj porub nebesnj pravostoronj toj strain pisat ve- Длань со сосудом порубу сонного, каравая вверяемая рту 1 долю нести, питать чрево 3 доли, безликому пламя, краю тово стол нести, турьим благодарение не рекать красный свиток, но плетёному нести, рекати дар, найти во очах безликих звёздой крытый поруб небесной правосторонней той страны, писать ве- 53. s+t+Pltn+Kr+s+w+iti+t+w+Сhrv+Jgt+n+Rk+Stv+t+n+Pi+Pi+w+Cr+tri+Pchl+t+t+Krcht+Cr+tri+Krl+n+n+Chrv+nm+Stl+p+s+iti+n+Zrt+Sd+Bg+Ptl+j+Svt+Grk+Krsl+Drt+Svt+Mln+j+n+s+p+Krv > vest polotnj kraj svitj idti tovo chari jgut nesti ruka stavit teni podpertoj vo carjj pochitij krichat cari kraj dalnj chari inom stela pisati nesti zreti sidj bog pletenj svitok gork kresalnj darit molenj nesti po kraj - сть: "В полотном край свитый идти тово чары жгут нести в руке, ставить тени подпертой во царе, почившим кричать царям края дальнего чарам. Иным стелы писати, нести зрящему сидящему богу (Осирису) плетёный свиток, горке кресальный (урожай) дарить, моления нести по край.
Комментарий
Словарь
контур совы - nm > inom – нет совы, иной, имярек, некто (вероятно N в переводе М.А. Чегодаева; Osiris N – в переводе Т. Дж. Аллена) глаз-трон - Zrt Sd/Sd Zrt > zret sidj – зреть сидя бог, смотрящий бог (аналог греч. Зевса)/ Осирис в переводе М.А. Чегодаева хлеб-хлеб-страна - tt Str > tj strn – той страна/сторона (страна мёртвых, потусторонний мир) кролик-вода - Krln > krj land/drn – край земли (страна мёртвых, потусторонний мир), в экспедициях древних египтян – далёкие страны (Эретрия, Дильмун, Кавказ) башня-длань-птенец-каравай-BshDlwKrv > obetovnj krj – обетованный край (город мёртвых, потусторонний мир) человек сидящий с вытянутой вперёд рукой - Mj > muj/chalnj – муж/чальный - умерший, мумия, отправляемая в лодке или на санях в страну мёртвых сфинкс- Vznch > voznichj – Возничий, тот кто правит ладьёй мёртвых; сфинкс, глядящий на созвездие Возничего птица с головой женщины - SrnPln – сирин (голубка, душа) пленённый (богом)/БА – душа (др.-егип.), изображается в виде птицы с женской головой, персонаж славянского фольклора. Примечание: Сирин (голубка) упомянут в этрусских надписях на полотнах Загребской мумии. кузнечик - Kzn-tri > kazenij – казенные (общие) магилы/ казематы (поля кузнечиков – М.А. Чегодаев) метёлка-человек стоящий с вытянутой вперёд рукой- PiGrc > pis grec – пишет жрец (слав.) змея гюрза – Grz > glas –глас/гласить (слав.)(редукция l/r, s/z) горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), где горка-постамент бога/умершего лицо-Hr - > harj/lik/lic – харя/лик/лицо (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h) контур лица - ntHr - > net harj/net lik/net lic – нет хари/нет лика/нет лица (слав.)(инверсия Har, редукция l/r, k/h; редукция l/r, c/h) стела –Stl > stela – каменная стела для записей событий звезда-коршун-поруб – StjrKrPrbnnt > stojar kritj porub – звёздой крытый поруб (слав.) или потусторонний мир (Дуат-др.-егип.).
Переводы
В моих переводах в первой строке представлены графемы-аббревиатуры иероглифов в слитной форме, во второй строке транслитерация графем латинским алфавитом и в третьей- перевод транслитерации на русский язык. Любой перевод древнего текста состоит, как правило, из ключевых слов, так называемые реперные точки, которые периодически повторяются в тексте, создавая повторы фраз как в песне. Древние тексты и писались как песня, как молитва для музыкального исполнения (отсюда и сказители, кощии, гусляры, барды и пр.), как список для определённых действий при совершении сакрального ритуала. Такими репеными точками в 125-й главе Книги Мёртвых являются символы-слова контур совы (некий, нечто, иной, иначе), лицо, змея (глас), группа горка-серп-дар (горке жатву дарить), человек сидящий с вытянутой вперёд рукой (чальный, умерший) и прочее. В переводе достаточно следовать этим реперным точкам, чтобы в общем понять смысл содержания фразы или предложения. В переводе М.А. Чегодаева эти реперные точки-ключевые слова не просматриваются (за исключением общеизвестных слов типа Осирис N), поэтому можно заключить, что это надуманный, искусственно построенный перевод на основе ложных посылок в виде графем Шампольона и не отвечающий фабуле произведения. Погребальные обряды являются общими по комплексу совершаемых действий и поэтому, зная суть обряда, можно по смыслу понять, по вспомогательным материалам, например, иллюстрациям настенной живописи древних египтян, что задумал автор древнего текста.
Говорящие двери
В переводе Т. Дж. Аллена и М. А Чегодаева 125 главы Книги Мёртвых случился диалог между богами, говорящими косяками дверей, створками дверей, задвижкой двери, порогом и героем N., который характерен, как правило, для сказочных интерпретаций, например, в сказках типа «Алиса в стране чудес», «Волшебник изумрудного города» или «Приключения Гарри Поттера». Трудно представить себе, что это может иметь место в сакральном тексте древних египтян, посвящённого погребальному обряду, но это присутствует в иносказательной форме. К примеру, фрагмент перевода текста 125 главы, начиная от «полей кузнечиков». Т. Дж. Ален: «Osiris N. purifies himself in that <sousern> site, (he) rest (in) the northern district, in the field of grasshoppers wherein Uto purifies himself at that 4th hour of the night and (at the) 8th hour of the day and (s)oothes the hearts of the gods when they pass by night and by day. “Let him come” say they, the dogs, (of) Osiris N. “Who, pray, (art thou) ?” say they to him. Whot, pray, is the Name ?” say they. I am Osiris N., the lower growth (of) papyrus plant; He Who Is in Moringa Tree is the name (of) Osiris N. “What <didst> thou pass by ?” say they to him. <I> pass<ed> by shrines north of a moringa three. “What, pray, didst thou see (there) ?” A leg and a thigh. “What, pray didst thou say to them ?” <I> have seen rejoicing in the lands of the Phoenicians. “And what, pray, did they give thee ?” A firebrand and a block of green fayence. “What, pray, didst thou do whis them ?” I buried (them) on that shore of the (m)c3(t)-like by night. “What, pray, didst thou find on it – that shore of the (m)c3(t)-like ?“ A scepter of flint. “(Didst) thou take it ?” is asked. “(Did) Osiris N take it ? ” “What, pray, is this scepter of flint ?” Breath-Giver is its Name. “What, pray, didst thou do whis (it) the firebrand andthea block of green fayence after thou hadst buried <them> ?” Osiris N. <exulted> over them, and he took <them> out. He quenched the fire and he smashed the green dlock by throwing (them) <into the lake. “Came thou enter into the broad hall of the City of the Two Truths, (for) thou know <est us>”. “I will not let thee enter past me,” says the jamb of this gate, “unless thou tallest my name.» Plumb Bob (of) the Place of Truth is thy name.[6] М. А Чегодаев: “Я омылся в южном водоеме. Я упокоился в Северном городе на полях кузнечиков, где я омылся в этот час ночи или дня, чтобы успокоить сердца богов, когда я прохожу по ним (полям) ночью или днем. – Пусть он войдет, – говорят они мне. – Кто ты? – говорят они мне. – Как имя твое? – говорят они мне. – Я владыка побегов зарослей папируса. Тот-Кто-В-Маслине – имя мое. – Через что ты прошел? – говорят они мне. – Я прошел через северный город зарослей. – Что ты видел там? – Бедро и голень. – Что ты сказал им? – «Я видел ликование в землях азиатов». – Что они дали тебе? – Пламя огня и кристалл.(23) – Что ты с ними сделал? – Я похоронил их на берегу Озера Правды как вечерние вещи. – Что ты нашел там, на берегу Озера Правды? – Жезл из кремня. Податель Дыхания – имя его. – Что ты сделал с огнем и кристаллом после того, как ты похоронил их? – Я оплакал их. Я вырыл их. Я загасил огонь, я сокрушил кристалл. Я бросил их в озеро. – Иди! Войди через эти врата Зала двух истин, ты знаешь нас. – Мы не дадим тебе пройти мимо нас, – говорят косяки этих врат, – пока ты не скажешь наше имя. Гиря Точного Отвеса – ваше имя.” [2] Удивительно и то, что переводы епиптологов почти полностью совпадают, что может говорить либо о гениальном провидении переводчика-египтолога, либо о тесном совместном сотрудничестве, чего не может быть. В древнеегипетском словаре есть символ двери – плошка с вином – aA (др.-егип.). плошка с вином - aA – дверь (др.-егип.) O31 > Plvnj – половинная (слав.) > door – дверь (англ.), дверь состоит из двух половинок булава-плошка с вином - aA - дверь (др.-егип.) O31 > Blwn > Plvnj – половинная (слав.) булава-дар - aA – дверь (др.-егип.) O29-D36-O31 > BlNa > polovinaj – половинная (слав.) бог-плошка с вином - iry aA - привратник (др.-егип.) A49-O31> Bg Plvnj > bog plvnj - бог половинной (слав.) door-keeper (англ.), где половинная – дверь. булава-дар-птенец-2 косые черты- вино-вино-рот-вертикальная черта - aAwy r - обе половины двери (др.-егип.) O29-D36-G43-Z4-O31-O31-D21-Z1 > Blna wjj wn-wnr –j > polovinajj –dvj-dvj - половины двойные (слав.) В тексте 125 главы действительно встречается символ двери BlNa > polovinaj – половинная (слав.) и фраза булава-дар-коршун-хлеб-поруб – DrBlNaKrtPr > dar polodinaj otkrit porub – дар половинной открыть поруб. Но здесь нет прямого диалога между косяком двери и гостем. Двери преподносится условный ритуальный дар, чтобы она открылась. Поэтому, здесь нет ничего сказочного, сказка ещё будет впереди. Кстати, в тексте описана только дверь, за которой находится Потусторонний мир (Дуат-др.-егип.) - SrtKrPrbnnt > ostrj kraj porubnj – звёздный край край поруба (слав.) 8 раз и 1 раз дверной запор (Kruk Prbj – крюк порубный). Все остальные правы, левые створки двери, порог, привратник двери, притолоки двери, пол зала – вымысел переводчика Т.Дж. Аллена. Вымыслом является и оправдание перед богами умершего, его чистота. Этого не в тексте. В тексте 125-й главы пишется просьба, советы жреца богам по проведению ритуала и не более того.
Вход в потусторонний мир
В восточной сказке "Али-Баба и сорок разбойников" Али-Баба произносит волшебное заклинание: "Сим-сим, открой дверь", чтобы попасть в сокровищницу разбойников. Кстати, имя Али-Баба по-арабски означает "дверь" (al babu - дверь (араб.) > polovnj - половинная (слав.)(редукция p/b, v/b). В сказке А.Н. Толстого "Золотой ключик или приключение Буратино", деревянный человечек проходит ряд испрытаний, чтобы открыть золотым ключом волшебную дверь в сказочный мир. Но всё это не относится к первобытной магии и религиозным воззрениям древних египтян, поскольку не связано с потусторонним миром. В русских волшебных сказках путь в потусторонний мир, как писал известный фольклорист Пропп, открывался через входную дверь избушки на курьих ножках Бабы-Яги. В сказке Иван-царевич говорит: "Избушка, избушка, повернись ко мне передом, а к лесу задом". Этого своего рода заклинание, ритуал доступа в потусторонний мир. Таким образом, сказка может впитывать древние обряды и обычаи, строиться по их образцу и в иносказательной форме передавать современному человеку глубинную историю религиозного действия. Так, например, избушка на курьих ножках - это образ поруба, домовины с погребальным горшком, содержащим пепел умершего у древних славян. Баба-Яга - хранительница погоста, мира усопших. У древних египтян доступ в потусторонний мир был связан с обрядом открывания двери в усыпальницу и сопровождался принесением даров створкам двери. На Рис. 4. душа (Ба -др.-егип./сирин, голубка-слав.) стоит на постаменте, изображающий вход в подземный мир через потайную дверь. Здесь душа аналогична гетере (Маат- др.-егип.), которая пишет книгу жизни души умершего.
Рис. 4. богиня Маат в образе птицы
Перевод текста на Рис.4. мой: mtGrftr-jjPiGtr]Nbt-jjtwrrStvtPlvn > [Maat skrjabat rotjj pis getera] nebj toj toj vernj rot slavit plvnj - [Маат скрябает, рот пишет гетера] небесной той, той верный рот славит половинкам (дверным створкам).
Рис. 5. Посещение души с зеркалом мумии и проход тени умершего через дверь в сопровождении души В славянском погребальном обряде сохранились древнеегипетские погребальные верования, например, в виде завешивания зеркал, дабы тень покойного не повредила живым через отражение в зеркале.
Зал Двух Истин
Рис. 6. богиня Маат
Перевод текста на Рис. 6. мой: PiVsxBshZrnnwtSvtmSsdGrftFlg > pisat vsex blag gizni nvj toj svitok imenj ssdj skrjabj toj velj - "Пишет все блага жизни в новый той свиток именной, судий, скрябаной той великой (богиней)".
Ключевым словом в понимании суда Осириса является фраза: горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), которая в сочетании с символом богини переводится египтологами как " Зал Двух Истин" или зал Маат, поскольку символ богини Маат: грифон-хлеб - mt - Маат (др.-егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.)(редукция k/g, b/f, пропуск s). На самом деле вымышленная богиня Маат - это гетера, которая пишет (скрябает) на стенах и в свитках биографии умерших. Имя Маат является составной частью картушей посвящённых гетере (жрице) и которую часто называют Нефертити. Маат-Нефертити-гетера рисуется в древнеегипетской настенной живописи в виде женщины с крыльями, с пером на голове (вот почему Маат на весах Анубиса !) или с символом скорпиона на голове. Весь фокус состоит в том, что в число древнеегипетских богов египтолог Бадж включил в качестве имени богини Маат целую фразу: горка-серп-дар-богиня – GrkKrslDrtbgn > gork kresalnj darit bogin - горке урожай дарить богине (слав.), где горка-постамент, на котором стоит трон богини. Гриф- grf > skrip/skrjabj - скрип/скрябание (слав.) является ключевым словом в греческих и латинских словах со значением "писать", "рисовать" ! Так, например, слова фото-графия, теле-граф, пост-скрипт-ум, крипто-графия, графо-мания и многие другие. Если нет Зала Двух Истин, а это всего лишь приношение трону богини, если нет Маат, а есть гетера-жрица, то переводы суда Осириса (глава 125) египтологами мягко говоря надуманные.
Весы в суде Осириса
В суде Всевидящего бога (Осириса) весы являются важнейшим элементом. Общепринято считается, что Анубис взвешивает сердце умершего и перо Маат. Сердце подразумевает деяния покойного. Перо Маат пишет биографию (деяния) покойного подобно тому, как древнегреческие богиня Мойры или древнеримские богини Парки плетут нити судьбы человека. Мойра - mojra > perja - перья (слав.)( редукция p/m) Парка - parka > perja - перья (слав.)(редукция j/k) Мойра и Парка, вероятно, являются видоизменённым образом древнеегипетской гетеры-Маат и тоже являются пером, которое пишет судьбу человека. Важно отметить, что гетера-Маат во многих изображениях держит в руке символ жизни, иначе судьбы. Весы имеют следующее символьное изображение в древнеегшипетских иероглифах:
Рис. 7. Весы Анубиса Весы в древнеегипетских иероглифах описываются как баланс двух легковесных (крыльных) половин одной перекладины, установленной на вешалку [3]: сова-пламя-коршун-хлеб [весы-детерминатив] - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-M12-G1-X1-U38 > mPlmKrt >imet polovnj krlj (PrSrdj) - иметь половины крыльные [перо-середина] (слав.) сова-ночь- коршун-хлеб [весы-детерминатив] - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-Aa1-G1-X1-U38 > mnchKrt > mernichat krlnj - мерничать крыльное (слав.) сова-дар-коршун-хлеб-вешалка-сук - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-U39-M3 > mDrPlmKrtVshSk > imet dolnj /mernj polovinj veshlk - иметь дольные/мерные половины вешалка (слав.), где VshSk > veshat-sk > veshalka - вешалка сова-дар-коршун-хлеб-палка-палка [весы-детерминатив] - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-X1-T14-T14-U38 > mDrPlmKrtPlkPlk > imet dolnj polovnj palk-palk - иметь дольные половинные палки (слав.) мера-хлеб - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) U92-X1 > mrt > merit - мерить (слав.) место-ночь-хлеб-мера - mxAt - весы, взвешивать (др.-егип.) Aa15-Aa1-X1-U92 > mncht >mernichat - мерничать (слав.) сова-дар-ночь-хлеб - mxAt [весы-детерминатив] - весы, взвешивать (др.-егип.) G17-D36-Aa1-X1-U38B > mernnchat - мерничать (слав.) сова-дар-пламя-коршун-палка-палка -свиток - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-M12-G1-T14-T14-Y1 > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk svitj - мерные половинные край палки свитые (слав.) сова-дар-коршун-палка-палка- [весы-детерминатив] - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-U38B > mDrPlmKrPlkPlk > mernj polovnj krj palk-palk - мерные половинные край палки (слав.) сова-дар-коршун-палка-палка-кормить - mxA - уравнивать, равно, корректировать противовес, устанавливать уровень (др.-егип.) G17-D36-G1-T14-T14-A2 > mDrPlmKrPlkPlk Krm> mernj polovnj krj palk-palk korma - мерные половинные край палки коромысло (слав.) На символе весов с правой стороны можно заметить перо, которое крепится к середине штанги. К перу привязано седрце -ib (др.-егип.) > Ssd > Srdj > serdc - сердце (слав.)(замена r/s), где сердце аналогично сосуду. Но на рис. 1 мы видим, что сердце умершего кладётся на левую чашу весов, а на правой чаше - перо или богиня Маат. Вот это подвешенное к перу сердце на самом деле является предметом, скрытым в руке Анубиса, но можно догадаться, что этот предмет- душа ! Душа, является третьим атрибутом покойного на суде Осириса кроме сердца (сосуда) и судьбы (пера). На рис. 3 чётко прослеживается назначение таинственного предмета в руке Анубиса.
Рис. 8. Весы Анубиса
Перевод текста на Рис. 8 мой:
nCpltnpt-triDrtnnchnrbgnGtrbgnJrpn > nacepljat naputanj dar ten chernj rot bogin getera bogin jarj pisanj - "Нацеплять напутанный дар, тень, чёрный рот богини, гетеры-богини солнцу писано". Тень - это и есть ещё неоформившаяся душа, которая в древнеегипетской мифологии представляется в виде птицы с женской головой аналогично славянскому сирину, диву, птице гамаюн и просто голубке. Почему, кроме сердца меряется ещё душа ? Душа по сравнению с сосудом сердца ничтожно мала по весу, как лёгчайшее пёрышко, дуновение дыхания человека, но в тоже время она может перевесить неблагородные деяния человека и направить покойника в райские кущи, однако в случае отсутствия души тень умершего может попасть в пасть химеры с крокодильей головой, чтобы понести заслуженное наказание. Для древних египтян, на мой взгляд, отсутствие души являлось наибольшим человеческим грехом. Важно и другое, образ весов Анубиса, который отсутствуют в христианской трактовке Страшного суда (аналог суда Осириса) подразумевает баланс добрых и злых деяний человека, который в процессе жизни человека практически уравновешивается и только наличие души могло, по философии древних египтян определить пользу существования человека в обществе. Рано или поздно человек получает всё сполна. Наличие или отсутствие души тесно связано с сердцем (серединой) человека и пониманием его глубинных процессов природы, взаимосвязи человека с природой и обществом, стремлением к истине и справедливости.
Отрицание вины
В тексте главы 125 есть раздел, который египтологи переводят как "негативные признания". В переводе египтологов папируса Ани жрец полностью отрицает многочисленные грехи, которыми мог обладать простой смертный, например, 42 негативных признания (папирус Ани): Я не совершал греха. Я не совершал грабеж с применением насилия. Я не воровал. Я не убивал мужчин и женщин. Я не крал зерно. Я не похищал приношения. Я не воровал имущество бога. Я не произносил лжи. Я не увлекался пищей. Я не произносил проклятия. Я не совершал прелюбодеяния. Я не переспал с мужчинами. Я не заставил никого плакать. Я не ел сердца [то есть я не огорчал бесполезно, или не чувствовал угрызения совести]. Я не нападал на любого человека. Я не человек обмана. Я не крал с обрабатываемых земель. Я не был шпионом. Я не оклеветал человека. Я не был сердит без уважительной причины. Я не развращал жену любого мужчины. Я не загрязнял себя. Я не терроризировал. Я не преступил [Закон]. Я не был разгневан. Я не закрыл уши от слов правды. Я не порицал. Я не человек насилия. Я не сеял вражду (или возмущал спокойствие). Я не действовал (или судил) с излишней поспешностью. Я не влезал в вопросы. Я не умножал свои слова в разговоре. Я никого не обидел, я не сделал зла. Я не работал в колдовстве против короля (или хулы против короля). Я никогда не останавливал [потоки] воды. Я никогда не поднимал голос (говорил высокомерно, или в гневе). Я не проклинал его (или хулил) Бога. Я не выступал с высокомерием. Я не украл хлеб богов. Я не уносил торты Кенфу от духов умерших. Я не вырвал хлеб у ребёнка, и не относился с презрением к Богу моего города. Я не убил крупного рогатого скота, принадлежащего Богу. Положа руку на сердце можно засомневаться в столь высокой святости жреца Ани, если не предположить, что он сидел в полном затворничестве или это просто надуманный перевод. "Кто из вас без греха, пусть бросит в неё камень", - сказал Иисус в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7) книжникам и фарисеям, когда они привели к нему блудницу. В оригинальном тексте речи жреца есть форма отрицания, но в моём переводе это не грехи, а советы и пожелания высшим богам. Определённое удивление вызывает обращение жреца Ани к 42-м богам с отрицанием грехов. Можно предположить, что если на фресках изображено 14 богов, то и грехов меньше. Но важно другое, эпитеты богов в переводе весьма непривлекательные, пусть даже в их число входят зооморфные боги, как будто это списано с картины "Сад наслаждений" Босха и христианских картин Страшного суда, например: Носатый, Пожиратель теней, Сокрушитель костей, Пожиратель крови, Пожиратель внутренностей, Шагающий задом, Дважды-злобный, Разрушитель [7] или Свирепый ликом, Кремнеглазый, Пылающий, вышедший задом, Процветающий в пламени, Дважды злющая гадюка, Видящий-то-что-он унёс, Ты кто-над первододным, Сбивающий с пути, Творящий несчастье, с Лицом-Назад, Горяченогий, Тёмный, Рогатый, Нефертум, Не дающий Остаться в Живых, Делающий-Что-Хочешь [1]. Вряд ли кому захочется общаться с такими богами. Все эти боги в переводах Е. Лазарева и М.А. Чегодаева обязательно откуда-то выходят, например: вышедший из Гелиополя, вышедший из Хераха, вышедший из Гермополя, вышедший из пещеры, вышедший из Ра-Сетау, Вышедший Из Неба, вышедший из Летополя, вышедший задом, вышедший из Гераклеополя, вышедший из Мемфиса, вышедший с Запада, вышедший из Фаюма, вышедший из места бойни, вышедший из двора 30-ти, вышедший из Двух Истин, вышедший из Бубастиса [1]. Привязанность к месту придаёт видимость подлинности описываемого божества. Все эти "выходы" связаны с одной фразой: prt iti > obrat iti - обратно идти (слав.), т.е. выходить. Однако древнеегипетские слова имеют многозначность и prt iti может означать "порядить кого-либо".За фразой prt iti следует обязательно символ совы в контексте отрицания вины, причём это не просто сова, а её контур, что в моём переводе означает "некто", "некий", "иначе". Символ "контур совы" встречается во всех текстах КМ и является основополагающим. Сочетание prt iti nm переводится мной как "порядить иного", "порядить иначе", т.е. "иному (умершему) сделать что-то" или "сделать что-то иначе". Точно такое же слово "иначе" встречается в текстах Загребской мумии (ЗМ) в перечислении определённых погребальных процедур. Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt iti m hrw ra), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Фраза "Выход днём" непонятна как "квадратный трёхчлен", видимо здесь, египтологи предполагали, что душа покойного подобно солнцу путешествует по небосводу днём и опускается в тар-тара-ры ночью. prt iti m hrw ra «Выход, или выхождение, днём» (др.-егип.) > porjaditi inom horovj jar - "Порядити (парад, поцессия, следование), иначе хоровой (гимн) яру (солнцу)" (слав.) Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот. Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее: рот-1-3-вино-1-поруб-рот-хлеб-идти-сова-хата-рот-птенец-солнце-1 - r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.). Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое. Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия КМ - Книга мёртвых ППА - папирус Ани
Ссылки
1. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151. 2. E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910, https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 5. М. Э. Матье Избранные труды по мифологии и идеологии древнего Египта - М., 1996. - С. 98-105 6. T. G. Allen THE EGYPTIAN BOOK OF THE DEAD DOCUMENTS IN THE ORIENTAL INSTITUTE MUSEUM AT THE UNIVERSITY OF CHIGAGO, 1960, http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/oip/oip82.html 7. .Лазарев Е. (пер.) Египетская книга мёртвых. Папирус Ани Британского музея, изд. Алетейя _______________________________________________________________________________________________________________________________________ Параллели в Книге мёртвых и «Слове»
Введение
««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусрм, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП] Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt iti m hrw ra), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот. Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее: рот-1-3-вино-1-поруб-рот-хлеб-идти-сова-хата-рот-птенец-солнце-1 - r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prbrt-iti mHrw Jr-j – Рядный (список) порубу рядити множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.). Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое. Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)
Книга мёртвых, 6-я глава
Текст шестой главы Книги мёртвых писался, как правило, на ушебти. Иероглифический текст, приводимый ниже, это, как раз, надпись на ушебти. Надпись цитируется по изданию: Бадж У. Мумия. Материалы археологических исследований египетских границ. - М.: Алетейа, 2001. С.205. Ушебти - специальные фигурки, изображающие человека, как правило, со скрещенными на груди руками, либо с какими-нибудь орудиями труда. Необходимы они были для того, чтобы выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина. Изготовлялись ушебти обычно из дерева или мягкого камня - алебастра и стеатита. Данный текст датируется 6-м царским домом, и сопоставим с 6-й главой Книги мёртвых.
Рис. 1. КМ глава 6
Погребальный древнеегипетский обряд
Перевод (мой) 6-й главы Книги мёртвых с помощью славянского языка:
PiKrmPrdLiKrbKr-tri PipnPir-jj > Прикорми перед лик гробный около (ушебти-слуга), припеленай первыи, PipnwSvt[имя]rRktSvt-triZrtrtPi > припеленай свитой [имя], ректи свитки, рот пихай mm s-j MjrGrshkrtSvt-triChrvrs > мумии свитый муж из горшка корми в свитые челюсти, rDlnXmtPiPiPitZml-tri rsSmHnnGrdb > рот делай хомут подпертый, земле рассыпь семена (без)дыханной груди. wDrg-tri rVslnLdjGrDrKrj nLibStr > Божьими дорогами рулит веслом на ладье, гребёт в далёкий край на левую сторону, nPrtsttStrmDrkwChlkKrChl > на правую сторону, много других во человеках, которые отчалили.
Книга мёртвых. Глава 6
Рис. 2. Книга мёртвых, глава VI [3]
Рис. 3. Книга мёртвых, глава VI [3]
Перевод 6-й главы Книги Мёртвых М.А. Чегодаевым
«Глава 6 Изречение, заставляющее ушебти работать для человека в Херет-Нечер. Говорит N: – О этот ушебти! Если Осирис N будет призван выполнять любую работу, какую выполняют там, в Херет-Нечер, и будут тяготы ему там, как человеку, несущему свои обязанности, ты должен взять на себя все эти работы, которые делаются там: возделывать поля, обустраивать берега, перевозить через реку песок с запада на восток. «Я сделаю это. Я здесь!» – скажешь ты.» [3]
Перевод 6-й главы Книги Мёртвых [3] В.Н. Тимофеевым (14.01.2019)
A 1.r+j+n+r+Drt+Dr+Zrt+Pi+Pi+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr+b+t+jj+Mm+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Krt+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj > rjadnj darit zret papirs pole lilj kraj nichit grobovj mmj rukatj verx nesti tara svitki inom pero kritj tur glast bit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit muj – Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному пером крытый туровый (бог) гласит: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)». 2.Pi+Grc+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr++t+jj+Mm+Pi+p+n+Pi+r+Pi+p+Svt+t+w+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Lg+r+Zr+t+Rk+t+Vrx+Nst+Svt+tri+k+t+Zrt+r+t+tri+Pi+nm+nm+Pr+Krt+Tr+Pi+s+t+Jgt+Bt+Plk+Drt+n+Chrv+Dvj+j > pis grec pole lilj kraj nichit grobovj mmj pripelenj pervj pripelenj svtk tvоj sidj zrit vin vin vin kormit chalnj gork logit zrit toj rukatj verx nesti tara svitki kotorj zrit rodjj pis inom inom pero kritj tur pisat jgutovj bit palkoj darenj chrnj davlnj – Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным пером крытый туровый (бог) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)». 3.wr+tri+Pi+nm+r+s+Mj+j+r+Krt+r+t+Svt+tri+Chrv+Pi+p+Svt+t+w+r+k+r+n+Pst+wn+w+Jr+k+Zrt+t+w+Pi+nm+Chrv+r+s+r+Dln+Xmt+Svt+Prd+Pi+Pi+P+t+Zml+tri+r+s+Krv+Jgt+t+nn+Grd+b+w+Bvn+Zml+tri+r+Vsl+n+t+Ld+Drt+Nt+jj+Rk+sm+tri+n > verjaschj pis inom rast chalj rod pldj rast svtkjj chit pripelenaj svtk tvj rekt ranj pestovanj jarkj zrit tvj pis inom chelestj dlanj xomut svj scht podpertj zemljj rasp krj dhannj grd boj zemljj rul vesl na ladj darenj reki smerti na – Воротий (бог судьбы) пишет иному: «Раздай мужа рот, крытый свитками очарованными, припеленай свиток твой, ректи: «Рукой нести в пасть вино во Ярого (солнце), которое зрит твоё письмо». Иному, челюсти раздай дланью, хомутом свитые, пруд тростниковыйо пить, земли рассыпь у края сжатой (бездыханной) груди. Быть во божьёих землях, рулит веслом на той ладье, дарение реки смерти нести, 4. Pr+t+s+t+t+Str+Ll+bt+b+t+t+Str+Zrt+Pi+P+Mj+nm+Rk+k+w+Mj+k+Kr+Krm+k > pravostj storon levostj storon zrit papirs chalnj inom rekat chalnj kukurzj kormt – с правостоящей стороны, левостоящей стороны зрят папирус мужа. Иного рекут ково мужа с края кормить корзины.
Рис. 4. Обряд погребения древних египтян
Погребальный древнеславянский обряд
Сон князя Святослава в «Слове о полку Игореве»
«А Святослав мутен сон виде в Киеве на горах. «Си ночь со вечера одевахуть мя, - рече,- чёрною паполомою на кроваты тисове; черпахуть ми синее вино с трудом смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великый женчуг на лоно и негують мя. Уже доски без кнеса в моём тереме златоверсем. Всю нощь со вечера бусови врани возграяху у Плесненьска, на болони беша дебрь Кияня и несошася к синему морю»»
Свивая обе полы сего времени
Древнеегипетский текст 6-й главы из Книги мёртвых лет 10 лежал мёртвым грузом у меня на сайте. Были предприняты попытки его перевода, но всё окончилось неудачно. После создания собственной таблицы графем древнеегипетских иероглифов совсем недавно мне, наконец, удалось перевести этот древнеегипетский текст и какого было моё удивление, когда строка за строкой я увидел в переводе полную аналогию древнеегипетского похоронного обряда в Книге мёртвых и древнеславянского обряда в «Слове о полку Игореве». Сомнений нет эти обряды похожи как две капли воды, если отбросить некоторые условности, например, пеленание египетской мумии и приготовление к погребению умершего немумифицированного древнего славянина. В погребальном древнеегипетском обряде мумифицированное тело сначала прикармливают, затем обёртывают в специальную материю. Поверх материи кладут табличку или пишут на полотне имя покойного. Потом разводят челюсти мумии и в рот кладут корж (круглый хлеб) и рассыпают на груди мумии зёрна. Далее на лодке отправляю мумию в последний путь по Нилу в импровизированное царство мёртвых. В древнеславянском обряде князя Святослава оборачивают в чёрную паполому (покрывало), затем кормят (поят вином), из колчана сыплют на грудь умершего жемчуг (имитация зерна). Метафора досок без кнеса на тереме князя говорит о том, что кнес (конёк) или корабль (ладья) готов к отплытию в царство мёртвых и, наконец, тело князя отправляют в ладье к синему морю (в царство мёртвых). Известно, что древние греки и славяне клали в рот покойного монету (имитация круглого хлеба). Похороны в ладье являлись важным этапом в погребальном обряде среди северных народов (викингов) и славян наряду с кремацией тела на костре.
Комментарий:
Читатель может сравнить и оценить переводы мой и египтолога М.А. Чегодаева и понять, чей перевод является более достоверным.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. Книга мёртвых, 6-я глава, http://ru-egypt.com/hiero/31 2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 3. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев ______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мертвых в настенном письме
Книга Мёртвых первоначально существовала только в настенной древнеегипетской письменности. Затем Книгу Мёртвых жрецы стали писать на папирусе и класть в саркофаги для сопровождения умерших на тот свет (ttStr- тот свет (слав.)), т.е. в потусторонний мир. На представленных иллюстрациях изображены фрагменты настенной письменности Книги Мёртвых. Новейший перевод иллюстрированных текстов сделан В.Н. Тимофеевым (с 01.10.2016). Автор перевода полагает, что все предыдущие вари анты переводов Книги Мёртвых, мягко говоря, не соответствуют действительности.
Иллюстрации
с сайта The Egypt
Archive
[1]. На Рис. 1 представлены 3 варианта явления души умершего (воина) к богам:
Рис. 1.
Вероятно, существует четвертый вариант, но он уже выходит за пределы рисунка. Бог Солнца изображен в белых одеждах и с крыльями. Богиня Исида является олицетворением богини-матери. Богиня Исида и бог-Сокол держат в правой руке божественный символ жизни «Zrn», а в левой символ всходов - посох Vsx.
Текст над группой фигур: rtHJrHGrztnKldjjFlHrHr-jDr-jStr >rot hr Jar hr skazj dan kladjj plat harj harj dar stran – рот хари (лика) Солнца харе (лику) сказывает: «Дань кладите, платити хари (лики), дар стране t-jttsStrk > toj ptstrnj strn kj – той, потусторонней стране», которую ZrtBgSdtGrk > zrt bg stj gork – зрит бог стоящий на горке. GrzDr-jnkVsxVsxVsxJr-j > glst darj nkj vsxdj jarj –Гласит: «Дары некие всходы Солнцу. ZrtSttSd (JrBgSht)gsjJr(pbBgPiPis) > zrt stj sdj (jar bog scht) slvj sn (polubg papirs) – Зрит стоящий, сидящий (Солнечный бог счёта) наследный (полубога (фараона) папирус) Krsl-jDr JrrZrtSdBg > krsalj dar zrt sdj bg – кресалий (скошенный) дар зрит сидий бог, k-tri w > kotorj vo – который во FlFlFlk-j > flgj - флагах JrtH > jarj dx – солнечного духа HrGlvHrDlKrv?k-j > skl glvj har dolja krvj – Соколу-главной харе (лику) доля каравая … GrzDrnjnkDrtDrJr > glst darj nkj - Гласит: «Дарение некое, дарит дар Солнцу». ZrtSttSd (JrBgSht)gsjJr(pbBgPiPis) > zrt stj sdj (jar bog scht) slvj sn (polubg papirs) – Зрит стоящий, сидящий (Солнечный бог счёта) наследный (полубога (фараона) папирус) Krsl-jDr Jr …> krsalj dar jar - – кресалий (скошенный) дар Солнцу… ktpn –kotrj pln – который полный. HrLv-j – skl levj – Сокола левей Hr-jGstjSd > skl gstj Isid – Сокола гостья Исида Grs Dr-jnkPiPiSt-js > glst dar nkj papyrus – гласит: «Дар некий папирус». ZrtSttSd (JrBgSht)gsjJr(pbBgPiPis) > zrt stj sdj (jar bog scht) slvj sn (polubg papirs) – Зрит стоящий, сидящий (Солнечный бог счёта) наследный (полубога (фараона) папирус) Krsl-jDr JrrZrtSdBg > krsalj dar jar zrt sdj bg - кресалий (скошенный) дар Солнцу зрит сидящий бог BlDrKrvbTrBgDrHrJrBshBshKrv > bil dar kraj batalnj bog dar har jar bashn bashn krj – был дарен край батальный богу, харе (лику) Солнца самый башенный край, FlFlFlk-j > flgj - флаги dlJjkSdp-jDrgkttPtlk > dlja Jisid dorog do ptlk – для Исиды, дороги до потолка (небес).
текст позади бога Солнца: wn-itiZrnVsxBsh > vjn iti gzn vsix blg – Воин несёт жизни всей блага. bskDvlnptkLichk > blzk dalnj potok lichnj - Близок далёк поток личины ко
текст перед богом Солнца: TrPltJr-tri ZrtnchStPiJr-jGrzt > dlnj polet jarj zrit nochnj storog pis jar – дальнему полёту к Солнцу. Зрит ночной сторож письмена к Солнцу.
текст позади Исиды: Li-jkPStJr-j > likj pisht jar – лики пишет Солнцу
текст перед Исидой: DrnnkPiPiSttSvjKrmKrv-j p > darnj nkj papirs Isdj svtj krm krvjnj beri –дарён некий папирус Исиде свитый. Корм каравайный бери r DrrSpPi??nktptPtlkZrtr?PiStJr-j > dar rt sipat ?? nekj tpt ptlk zrit rd pisht jar – дар, в рот сыпать, …некий, топить потолок (заход), зрит род, пишет Солнцу.
текст позади бога-Сокола: wn-itiZrnBshVsxLichnj > voj iti gznj blg vsi lichinj – воин несёт жизни блага всем личинам. DrnnkDrtDrJr-jmtpSht > darnj nkj darit dar jarj metk po scht – Дарение некое дарит дар Солнцу мётку по счёту. swGrTrpnJr-j-4 ZrtchPiStJr-jGrzt ZrtnHJrH > svtk grabitlnj jar 4 – zrit cht pisht jarj glst zrt har jar har – Свиток грабительный Солнцу 4 шт.. Зрит, что пишет Солнце, гласит зреть харю (лик) Солнца харе (лику).
текст позади идущего воина: LikPistJr-j > lik pisht jarj – лик пишет Солнцу.
Рис. 2. Явления души умершего (жреца-писца) к богам.
На Рис. 3 Душа умершего (жреца) приносит огонь в дом бога, перо и описывает путешествие в царство мертвых (четыре комплексных символа с двумя перьями и двумя письмами – PrPrPis- папируское письмо (слав.)). Жрец описывает путь умершего божествам Скарабея и Солнца, сидящим на троне. Бог-Скарабея изображён с божественным символом «ank» > Zrn – зерно (слав.) и посохом-«ws» > Vsx – всходы (слав.). Бог-Скарабей является богом письма наравне с богом Тотом и богиней Сешат. Бог Солнца изображен в белых одеждах с символами власти: плеткой и скипетром. Рядом с богом Солнца стоит его помощник, богиня Сешат (счётный бог) в шкуре леопарда, которое ведёт счёт принятым подаркам. текст над идущим человеком и сидящим богом слева: rtBgkwr-tri > rot bog kuriti – рот бога окури, BlrKrstbJrrmDr > blj kist bljarj dar – белой кистью Белояра одари, HtGtrtBg > hot gitart bog – хоти гитарить божественной, prsnKrslDrHrrPi > opresnok krsalnj dar har pis – опресноки кресальные дари, харе (лику) пиши. gsjJr JrsmwSt > slvj sin jar jar smislj – наследный Солнца Яросмысла ZrtSdSt JrShtnGlLv > zrit sdschj jar schtnj glavnj – зрит сидящий Солнца Счётный главный (Скарабей-бог письма) tSnmwBgJr-jBg > to sin movo bog jarj bog – то сына мово бог Солнца, богу SkrPi-j JrGrzSkp-jjDrgDrg > skarabj jar skzt skrbj drgj drgj – Скарабею Солнце говорит: «Скрябай дорогой, дорогой mkBlJrt-iti > mog bilo jar iti – мыкать большой к Солнцу идти, StrtPrbTrBlSvtkPit > stojara porub trubi svtk pish – строить поруб труби большой, свиток пиши до KrlnBgGtrtStnZrn > kraj land bog gitarj strnj zarevi – края земли богам, гитарой струнной зареви ttStr > toj strn - той Стране (Потусторонний мир) Текст перед идущим человеком: PiPiPtlkPsPs PiPiPtlkPsPs PiPiPtlkPsPs PiPiPtlkPsPs > papirs mtlk pism pism papirs mtlk pism pism papirs mtlk pism pism papirs mtlk pism pism – папирусная метёлка - письмо, письмо папирусная метёлка - письмо, письмо папирусная метёлка -письмо, письмо папирусная метёлка - письмо, письмо s?tsw-itimrtPiPiPtlkPsPsKlc-4 ZrtrPtlkchGrztn > so svetj marat papipusnj metelk pis pis klc 4 zrit ptlchnj skazanj – со светом марал папирусные метелки, письмена кольцованные 4 шт. – зри потолочный (небесный) сказания (мои). Текст перед сидящим слева богом: Grzs Kvt-tri > skzj korjavj –сказания корявые (иероглифы) rDrt > rad dart – рад дарить текст над сидящим богом справа, идущим богом-соколом и человеком: ZrtSdtkPits > zret sidik ko pridij – зрит сидящий ко приходящим Grzmtp-triPtlkpDrDrkGrzt t-jjHrmtPrbSdmrk > Skzj mnj tolpjj ptlchnj podarki grzt toj garmnj prb sidj moroka – Сказывает: «Много толп потолочному с подарками, грозит той гармонии поруба сидящего (дома небесного) морока». GrzsSht-jjkPrbtkKlc-j? > skzj schtnj ko prb takj kolcj – Сказывает Счётному (в тигриной шкуре), что ко порубу такие кольца. GrzPiPi-iti-iti-j Krln-j Pr-j wn-iti –tri k > skzj prixoditi krj land pervj vjnjj – Сказывает: «Приходите края земли первые (фараоны) воины» GrzPin-jKrGs-jSdtJjk > skzj pisnj krj gostj sidjat jko –Сказывет: «Описанные краю гости сидят яко ZrtSdSt JrShtnGlLv > zrit sdschj jar schtnj glavnj – зрит сидящий Солнца Счётный главный gsjJr JrsmwSt > slvj sin jar jar smislj – наследный Солнца Яросмысла». Текст перед сидящим справа богом и стоящим божеством: GrzJr-4-j Grf-t chPrnetPsntPskVsnchGrzt-jjJr > graffiti chrknj prvj net psm net psm ko vznchj skzj jar – Сказывает: «Граффити черканных фараоном нет, писем нет, писем ко Возничему». Сказывает к Солнцу iti-itiStbPitn rnetbPrKrsttStrtPrbHrtSrdbtPtlkGrGrGrKrslStr > iti ujti chtob pisnj ranj net bit blj kistj Stojarj prb harj srdj bit potolok gornjj krslnj strn– идти и уйти, чтобы писаний ранних, которых не было, было, белой кистью Стожара поруб (дом), хари (лики), сердцу быть потолочной (небесной), горней кресальной (лунной) страны Текст за идущим богом-соколом: GrzPiPi-iti-iti-j JrrPikkn-tripnDrnkPtlk > skzj prixdt jarj poklonj dariti ko potolok – Сказывает: «Приходите к Яру (Солнцу), поклоны дарите ко потолочному (Небесному).
Одним из важнейших ключевым символом иероглифики египтян является символ «стол подношений». У египтологов этот иероглиф переводится как «плетенка» (Q3 в таблице иероглифов). Этот малозаметный прямоугольник является краеугольным камнем в дешифрации египетских сакральных текстов. На рисунках 4 – 7 показан стол подношений (тот самый прямоугольник) на котором лежат дары, подносимые душой усопшего богам или духам. Этими подношениями являются хлеб (полукруг), лепешки (круглые хлебцы с кружком посередине и малыми сегментами по краям), рыба, скорпион, блины, свернутые в трубочку, сосуд с вином, чаши с горящим огнем, семена, гроздья винограда. Все эти предметы на рисунках варьируются в разных количествах, но присутствуют практически все не менее чем в одном экземпляре. Кроме того, стол покрыт зеленой, травой, которая заплетает стол по периметру. Под столом мы видим символы двух созревших колосьев, один из которых заплетен. Есть и одна особенность на Рис. 6, где на столе представлены следы в красном и вода в синем цвете, что означает обряд омовения ступней ног. Атрибуты подношений богам сведены в таблицу 2.
Рис. 3.Нефертити (гетера, приносящая дары), Исида-Хатхор и гетеры Скорпион (скрябать на стене) и Перо (писать в свитке)
Здесь богиня Исида совмещает функции богини Хатхор, где последняя изображается с символом солнца, лежащего в седле рогов. Солнце – символ дня, рога в виде полумесяца – символ ночи.
Перевод текста на Рис.3:
tLgwnchrZrtSdbgKbkLint-jjqPrPrtjjttStrHrshZrnBshVsxNbDvlnSrdtkCvtskJrm > toj logit vo nachal zrit sidij bog kubk lit na toj kraj porub toj stran prosjaschj horoshj gizn blag vsx svtk nebesnj kj dlinj serdj kj cvet srok jaremnj – той ложит, во начало зрит сидий бог (Осирис). Кубки лить на той край поруба той страны (потусторонний мир) просящей хорошей жизни блага все, свиток небесный кой длинный сердца кой света срок ярёмный. ZrtSdbg[GrftGtrPitrjjnVlt] > zrit sidj bog [skrjabj geteri pitanj rot na velj] -Зрит сидий бог (Осирис) [Рисующая гетера питание рту нести великой (Исиде)] DrvDsn?mtttTrtStCvtKrvKrv > drevj odesnj med toj tarj slavit cvet karavajj – древесный по правую (сторону) мёд той тары, славит цветы, караваи, StBdtwrrtNbt-jjDrgDrgNbt > slavit budj vernoj nebj dorogjj nebj –славит будий (будуар) верной, небесной, дороги небесные. GrzBtDrnntrDrDrJr-jmptPtlk > glasit bit darenj toj rot darenjj jarj mest poit potolok - Гласит: «Бить дарение той рот, дарения яру, того месту поит потолок (небеса)». GrzBtDrnntrnHJrHnchm > glasit bit darenj toj rot na hor jar hor mest noch – Гласит: «Быть дарение той рот, на хор (гимн) яру (солнцу), хор месту ночи, HtHrHr-jGlvttKrvVsxdNbt > hat skl harj glavj toj karavaj vsxd nebj – хате соколиной хари (ликом) главы той каравай, всходы небесные, той ptPtlkTrtFlFlFlNb-triw > poit potolok tarj velikijjj nebesnj vo – поит потолок тару великой небесной во». GrzBtDrnnbgHJrHPimtchbgnJr-jbgnXlbptPibtGrzt-j > glasit bit darenj bogin hor jar hor pism toj chernj bogn jarj bogin xleb poit pisat bit glasit toj – Гласит: «Быть дарение богине, хор (гимн) солнцу, хор, письмо той чёрной богине, солнечной (светлой, дневной) богине, хлеб, поить, писание быть». Гласит: «Той jrqbgntNbtptt> rot koj bogin toj nebj poit toj – рот кой богини той небесной поит той PtlkHJrtnDrStr > potolok hor jar tajnj dar stran – потолок (небо), хор яру, тайный дар стране (той, потусторонней)».
GrzBtPnGrlKrslDr [GrftGtrPitrjjnVlt]
> glasit bit opisanj gork kresalnj dar [GrftGtrPitrjjnVlt]
– Гласит: «Быть описание горке кресальный дар [Рисующая
bgnZrnGstJrt > bogin gizn gostj jarj – богини жизни, гостьи солнца, HJrtnDrStr > hor jar tajnj dar strn – хор яру, тайный дар стране (той), JrDrPiPit-j > jar darit papirs toj – яру дарит папирус той tGstst > toj gostj – тоя гостья,
Stt-jwrr [GrftGtrPitrjjnVlt]
> slavi vernj [GrftGtrPitrjjnVlt]
– славит верную [
Рис. 4 Нефертити (гетера), Исида, Тефнут (хранительница очага) и гетера, пишущая свитки
Перевод текста на Рис.4:
tbgKrktnchFlFlFlNbrnHJrHGrztnqVsxBshZrnHrShSvtnbsNbDvlnSrdtNbCvtsNbPimnch-j > tj bgn krik tj noch velikjj nebj hor jar hor glasit tj nkoj vsex blag gizn horshj svitok nebesnj dlinnj serdj nebj cvet so nebj pism nochi – Той богине клик, той ночи величайшей небесной хор (гимн), яру (солнцу) гимн гласит: «Той некой (умершей) все блага жизни хорошей свиток небесный длинный, сердца небесного света срок». Письмо Ночи: KbLint-jjPrqttPrt-jjStrbgFl Krk> kubk lit na tojj porub kotorj prestol stran boga velikj «Кубки лить на той поруб, который престол страны бога великого, кликать nchrZrtSdbg > nacal zret sidj bog – начало зрит сидий бог (Осирис) [GrftGtrPitrjjnnt]GrkKrslDrLg > [skrjabanj geteri pitanj rot nesti velj] gork kresalj dar logit – [Скрипеть гетере, питание рту нести великой]. Горке кресалий (урожай) ложить. StBdtwrrNbt-jjDrgDrg > slavit budj vernj nebj toj na dorogjj – Славить будий (будуар) верной, на небесных тех дорогах GrzBtDrnnbgn > glasit bit darennj bogin – гласит: «Быть дарение богине !». GrzBtHJrHPimJr-j > glasit bit hor jar hor pism jar – Гласит: «Быть хору (гимну) яру (солнцу)». Хор (гимн), письмо яра (солнца): SdtJjkbgnwrtrTrKrtNbtGr > sidj jajki bogin vernaj tj rot traur krasj kotorj gorshj «Сидий яйки богине (Исиде) верной. Той рот трауром крашен, небесный той горший HTrtTrt-triNb-tri > hor traurnj tretj kotorj – гимн траурный, третьего неба GrzBtPinkrHtbgn > glasit bit opisanj hron hat bogn – гласит: «Быть описанной Хранящей хату (Тефнут) богине, NbtptGrTrtnn > kotorj poit tarj dvj vdnj – небесную ту поят тарой двойной воды».
Рис. 5. Нефертити и Хатхор
Перевод текста на Рис.5:
T-jjPrDlttStrPrtjjBshZrnHrShNbjsNbTvrtNbCvtNbJr > tojj porub dol toj Strn prosjaschj blag gizn horshj – Той поруб доля, той стране (потусторонний мир) просящей благо жизни хорошей, t-jjDrgDrgNbt > tojj dorogj dorogj nebj – тем дорогам небесным DrJrmptPtlk > dar jaremnj poit potolok – дар ярёмный. Поит потолок (небо) rnHJrHJrm > rot vdj hor jar hor jaremnj – рот водой, гимн (петь) яру (солнцу), гимн ярёмным, tVsxdt-jKrvNbt > toj vsxd toj karavaj nebj – той всходам, той каравай небесной, ktTrTrTrNbw-tri > kotorj traur traur traur nebj vetrij – в котором траурные ветры GrzBtPinBgnHJrH > glasit bit opisanj bogin hor jar hor – гласит: «Быть описанной богине, гимн солнцу, гимн, PimtchbgnbgnJrjXlbptPiBtGrztr > pism toj ochi bogin bogin jarj xleb poit pis bit glasit toj rot > письмо той очи богини, богине солнца (Хатхор), хлебом поить», «Пишет – быть», - гласит той рот.
Ссылки
1. The Egypt Archive, сайт: http://www.egyptarchive.co.uk/ 2. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев/перевод текстов по иероглифическому изданию: E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910 (репринтное издание: N.Y. AMS Press INC. 1976 https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg 3. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мертвых в настенном письме. Часть 2
Предлагаются переводы двух текстов на настенных изображениях из усыпальницы царицы Нефертари. Царица Нефертари и боги
Рис. 1. Изображение из усыпальницы царицы Нефертари (Египет. Долина цариц KV.66) Перевод Туктарова Ю. А. [1]
Слово ИСИДЫ, царица великая госпожа земной страны Нефертари правдивым голосом зная ОСИРИСА богом подымаешься. Вот (это) тебе, твое царица великая Нефертари заслуженное даю я красивое из царства земного возрождение.
Словом дается свет (который) солнцу подобен Словом дается сияние (бога) РА из неба Словом дается из царства земного возрождение (Рассвет) Хепри внутри плывущий бог подымается
Словом дается полет красное солнце Словом дается вечность, жизнь постоянная, благополучие Зенит который домов выше Хатхор над головой владение Фив, хозяйка богов
Слово (бога) Гора сына Исиды, царица великая госпожа земной страны Нефертари, правдивым голосом, живет бесконечно, зная (бога) Осириса на верху.
Перевод Тимофеева В.Н. Чтение текста слева направо Речь богини Исиды
Речь Скарабея-бога
Речь Сокола-бога
Речь Сокола-сына Исиды
Нефертари и Тот
Рис. 2. Нефертари (гетера) и Тот
Перевод Туктарова Ю. А. [1] Царица великая госпожа земной страны Нефертари правдивый голос к богу поднимается
Единственная просишь (банку краски), (кисточку) у Тота, Из некрополя Осириса, Царица великая госпожа земной страны Нефертари правдивый голос
О! великого вижу создателя, учителя (АЗБУКИ) вот (он) ты! само движение ты! сама мудрость ты! духовность ты! сама свежесть ты! ладан душистый ты! из самих папирусов ТОТ мысли гордые твой! Тебе посредине лягушка несет банку краски, несет кисточку, мольберт, Тайны главных богов разгадываешь ты сам
Я вездесущии писатель несущий свертки Осирис папирусами станет говорящими
Богам подымаешься прекрасным солнечным из прекраснейшего ремесла ты моим зенитом становишься МААТ возвращается справедливая
Перевод Тимофеева В.Н. Речь богини Нефертари Чтение текста слева направо
Речь Тота
Комментарий к переводам
Не было смысла давать переводы Туктарова Ю.А. , но рис. 1, 2 из его материалов. Кроме того, следует показать разницу в переводах и как не следует переводить древнеегипетские тексты на примерах Туктарова Ю.А. Можно было бы сравнить мой перевод с переводами Гардинера, но их у меня нет, а возможно, их вообще нет. Тем не менее по следам ученика Гардинера можно судить о всей концепции традиционного перевода древнеегипетских текстов египтологами. Текст на рис. 2 Туктаров начинает переводить колонки справа налево, хотя очевиден перевод слева направо. Следовательно, перевод явно искажается. Даже если бы Туктаров делал перевод правильно, слева направо, перевод также был, мягко говоря, неверным, поскольку представляет собой непереводимую игру слов из групп иероглифов, частично заимствованных из учебника Гардинера. В тексте нет слова «лягушка». Сама лягушка изображена на столе подношений вместе с чашей для воды и папирусом с клеймом. Лягушка – ква, квакша (слав.) > akwa – вода (лат.) символизирует воду (Dr+nn > dar vodnj – дар водный). Древние египтяне весьма тщательно делали рисунки к иероглифам, внося аллегорию и иносказательный смысл, который был доступен жрецам и учёным людям. Так, например, стол подношений у которого стоит гетера (Нефертари-др.егип.) символизирует подношение даров богу описи жертвований (Тот – др.-егип.). Текст на рис. 1 состоит из ряда речей подобно речам богов и жреца красного папируса в главе 30В: - речь Исиды - речь Скарабея-бога -речь Сокола-бога -речь Сокола - сына Исиды. Текст на рис. 2 состоит из двух речи Совершенно очевидно, что имена богов Исида, Осирис, Нефертари, Хепри, Гор, Хатхор, Тот написанные в графемах Шампольона вымышленные. Речи богов повествуют о необходимости приношений и даров богам и умершему. В этом нет ничего напыщенного и таинственного, как это преподносят в своих переводах профессиональные египтологи и примкнувшие к ним любители, используя коптские графемы Шампольона. Египтология с самого начала, с открытия Шампольоном в надписях картушей в период греческого господства в Египта имён царей, написанных на коптском языке, пошла по ошибочному пути, используя коптский язык для чтения древнеегипетских текстов. И получилось так, что мы до сих пор не знаем речи древних египтян, не смотря на то, что древние египетские тексты более-менее понимаемы благодаря именно детерминативам и рисункам, а не самой техники перевода, описанной в различных учебниках по древнеегипетскому письму. Мой метод позволят переводить и читать древнеегипетские тексты как их понимали древние египтяне, а не копты.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. Ю.А. Туктаров, «Методическое пособие по скоростному изучению египетского языка», https://vk.com/topic-155484901_37100914 2. Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html# 3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ___________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Параллели в текстах Книги мёртвых и Книги загребской мумии
(начало публикации 01.12.2016)
Введение
Для начала дадим определения Книги мёртвых (КМ) и Книги загребской мумии(КЗМ), чтобы можно было понять о чём идёт речь. Книга мёртвых ««Книга мёртвых» в Древнем египте — сборник египетских гимнов и религиозных текстов, помещавшийся в гробницу с целью помочь умершему преодолеть опасности потустороннего мира и обрести благополучие в посмертии. Различные копии Книги Мертвых могут содержать от нескольких и до двухсот глав различного объёма, начиная от длинных поэтических гимнов и кончая однострочными магическими формулами. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но правильнее её было бы назвать «Книгой Воскресения», так как её египетское название — «Рау ну пэрэт эм хэру» дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня».» [ВП] Наиболее обычным названием Книги Мёртвых было (prt m hrw), что принято переводить как «Выход, или выхождение, днём». Возможно, таково было только традиционное название, перевод которого представлялся учёным неоднозначным. Другое название — (r n si’kr xw), «Изречение о придании силы просветлённому духу». Автором Книги Мёртвых считался бог Тот. Наиболее точное название Книги Мёртвых следующее: рот-1-3-вино-1-поруб-рот-хлеб-идти-сова-хата-рот-птенец-солнце-1 - r n si’kr xw - Изречение о придании силы просветлённому духу (др.-егип.) > r-j-tri wn-j Prrt-iti mHrw Jr-j – ряд важных парадов (процессий) идти, множество хоровых (гимнов) солнцу (слав.). Как пишет российский египтолог М. А. Чегодаев, «Книга мёртвых» - это калька с арабского Ketab al-Mayyit, что по-славянски звучит как «Свиток мёртвых», что в принципе тоже самое. Ketab al-Mayyit > svitok mertvvij – Cвиток мёртвых (слав.)(инв. ketab, пропуск s, rt, редукция v/b, замена v/y, j/t)
Книга загребской мумии "Liber Linteus («Льняная книга»), также известная как «Книга Загребской мумии», Liber Agramensis, — книга на этрусском языке, написанная на льняном полотне полотне. Является самой длинной из всех известных надписей на этрусском языке. Большая часть надписи до сих пор не переведена, однако расшифрованные слова позволяют понять, что книга являлась одной из ритуальных книг этрусков, содержащей ритуальные обряды, которые требовалось выполнять в специально установленные для этого праздники. Книга хранится в Хорватии в Археологическом музее Загреба." [ВП]
Заупокойные тексты
" Многие мумии были оснащены заупокойной литературой, которую умершие забирали с собой в загробный мир. В большинстве своём заупокойная литература состояла из списка инструкций и заклинаний, служащих своего рода путеводителем по загробному миру. Во времена Древнего Царства, только фараон имел возможность пользоваться подобной литературой, более известной как Тексты пирамид. Тексты пирамид представляют собой набор заклинаний, обеспечивающих воскрешение и защиту фараону от различного рода враждебных сил обитающих в загробном мире. Фараон Унис был одним из первых, кто использовал этот набор заклинаний. У него как и у некоторых последующих фараонов, заклинания были высечены на стенах, внутри пирамид Эти тексты были индивидуально подобраны для него из большого банка заклинаний. В Первый переходный период и во времена Среднего царства некоторые заклинания Текстов пирамид стали находить на поверхности саркофагов, в погребальных камерах высокопоставленных лиц. Таким образом, постепенно, стала развиваться традиция записи заклинаний на внутренней и внешней поверхностях саркофагов. Тексты и заклинания записанные на поверхности саркофагов стали называться Текстами саркофагов. В этот период, заупокойная литература, впервые стала доступна лицам не имеющим царского происхождения. Несмотря на то, что многие заклинания были перенесены из более ранних текстов, в Текстах саркофагов, стали появляться дополнительные заклинания, которые претерпели незначительные изменения, и были адаптированы для лиц нецарского происхождения. Во времена Нового царства, Тексты саркофагов стали записывать на погребальных папирусах, которые получили название Книги мёртвых. Подобные книги мёртвых продолжали создаваться вплоть до Позднего царства. Тексты в этих книгах были разделены на главы, каждая из которых могла содержать до двухсот заклинаний. Каждый из этих текстов был индивидуально составлен для умершего, хотя степень различия в них была не существенной. Если человек был достаточно богат, то за дополнительную плату он мог заказать себе свой вариант текста, который включал бы в себя те заклинания, которые ему больше хотелось видеть. Если же финансовое положение человека не позволяло ему совершить покупку персональной Книги мёртвых, то он мог купить более дешёвую, стандартную версию, в которой были оставлены пустые места для имени умершего." [ВП] Условное название египетских заупокойных текстов эпохи Нового царства, введённое в научный обиход в 19 в. немецким исследователем Карлом Лепсиусом (1810-1884). Разделение «Книги» на главы и параграфы принадлежит учёным-египтологам. Заклинания писались на богато иллюстрированных папирусных свитках. Следует отметить, что в позднюю эпоху египетской истории тексты «Книг мёртвых» писали также на бинтах (льняных тканях), которыми обматывали мумии. Таким примером является КЗМ.
Предыстория вопроса
"В более ранние эпохи, умерших хоронили в простых овальных ямах с несколькими погребальными предметами, которые располагались вокруг них. Иногда встречаются групповые захоронения, в которых можно увидеть кости не только людей, но и животных. Со временем, могилы стали более сложными, тела помещали сначала в плетёную корзину, а затем в деревянный или терракотовый саркофаг. В этих могилах содержались ювелирные изделия и острые наконечники. Всё это наглядно показывает, что уже в те древние времена у людей была вера в загробную жизнь, хотя согласно археологическим данным, шансов попасть туда у простого человека было не много. Это могло быть по той причине, что для принятия в загробный мир, требовались лишь те умершие, которые могли выполнять строго определённую функцию. Фараону позволено было входить в царство мёртвых, так как он играл важную роль в жизни людей, поэтому и от других людей так же требовалась важная жизненная роль, чтобы попасть туда. В ранних царских гробницах были найдены останки людей принесённых в жертву. Подобные находки лишь укрепили мнение археологов в том, что у каждого египтянина должна была быть важная функция после смерти. Возможно эти люди, были призваны служить вечно своему царю. В дальнейшем, необходимость в совершении человеческих жертвоприношений отпала, вероятно по той причине, что фараоны нашли более красивую и гуманную альтернативу в виде магических фигурок и настенных росписей с заклинаниями. Некоторые из этих фигурок, были созданны похожими на определённых людей, чтобы они могли и после смерти следовать за фараоном." [ВП] Захоронение в овальной яме отмечено в 42-й главе КМ. 1. r-jnchRdDrGr-jjRktJmRzk-triZrtrt-trinmStvtnKrmMlnnKrvGrzBtPinPtPr-jnPtPrLitwnwnwnKrmMlPstshGrkKrslRkLgwKrm-jnSkt-jGrdtKlpntwtKrtGrdPltntLdwwnkChl > rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj put porub na put porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit kormit na srk toj grudj toj okolopjatovj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok chalnj - Ряд (список) очереди дар горлом рекати яме (могиле ?) резати, зреть рот той, иного славить тень, кормить малого водой, караваем, гласить: "Быть описан путь к порубу, на пути к порубу лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить, кормить на срок той грудный, той околопятый (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке чальному"" Останки людей в ранних царских гробницах, принесённых в жертву и замена их в дальнейшем животными или терракотовыми статуэтками (ушебти-слугами) свидетельствует о существовании определённой традиционной культуры погребения умершего, сопровождаемого слугами в потустороннем мире, принесении даров умершему и богам от женщины-жрицы, весталки, гетеры, запись погребальной церемонии в свитках КМ, о чём свидетельствуют многочисленных настенные фрески в погребальных камерах фараонов, в том числе и наличие КЗМ.
Иной - иначе
Важно отметить, что погребальные церемонии, которые египтологи ошибочно называют заклинаниями, постоянно повторяются в КМ с некоторой вариацией процедуры через определенный древнеегипетский символ бестелесой совы "контур совы", который я перевожу как "иной", "иначе" (nm > inom). Это своего рода рефрен песни, речитатив или молитва (можно сказать и заклинание), который создаёт непрерывность течения текста и в тоже время создаёт множество вариантов его изложения. Примеры:
Папирус Nu
2. r-jnchRdDrGr-jjRktJmRzk-triZrtrt-trinmStvtnKrmMlnnKrvGrzBtPinPtPr-jnPtPrLitwnwnwnKrmMlPstshGrkKrslRkLgwKrm-jnSkt-jGrdtKlpntwtKrtGrdPltntLdwwnkChl > rjad ocheredj dar gorl rekatj jam rezati zret rot toj inom slavit ten korm malj vd karavj glasit bit opisanj put porub na put porubj lit vin vin vin kormit malj pastshj gork kresalj rukj logit kormit na srk toj grudj toj okolopjatovj pisat kraj gertvj plit na toj ladj vo venok chalnj - Ряд (список) очереди дар горлом рекати яме (могиле ?) резати, зреть рот той, иного славить тень, кормить малого водой, караваем, гласить: "Быть описан путь к порубу, на пути к порубу лить вина кормить малого пастушка (ушебти), горке кресальный (урожай) рукой ложить, кормить на срок той грудный, той околопятый (ушебти), писать: "Край жертвеный плыть на той ладье во венке чальному""
nachal papyrus kormlenj mal spevat 4 pisat korm pisat bujvl telenk varit bog pisat vo glasit dlinj kanon jarjj napolnj polotno stelit nogi toj porub inom rjd nachat svitok nekj pisat vo prjti obrat ujti nekj rjad svj pisat chrevj karj В начале папируса кормление малому, спевать 4 (раза), писать корм, писать, буйвольного телёнка варить богу, писать во гласить длинный канон солнцу, напольное полотно стелить в ноги той поруба. Иному ряд начать свиток некий, писать как прийти, обратно уйти, некий ряд свой червлёно-карий
rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj stavit kormit-3 vino ko chalnj uzi toj turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok geteri ochi rjadjj vo pisanj rabini chernj rjad chas penj-4 vino ko chalnj rjad rekat Skl bog shtnj svtok hor kubok toj kormit-3 Ряд (строку) рекать Соколу-богу счётный свиток, хор (гимн), кубок той ставить, кормить 3 (раза), вино ко чальному во узы с той турий богом. Иному тельное (мясо), вино порубу, писать ряд (строку) пока срок гетере очи, ряды (строки) во писание рабыни чёрной, ряд часа пения 4 (раза). Вино ко чальному, ряд рекать Соколу-богу счётный свиток, хор (гимн), кубок той [ставить], кормить 3 (раза),
vino ko chalnj uzi toj turj bog inom telnj vino porubj pisat rjad poka srok vo stupat krasnj svitok chalnj vo stupat krasnj svitok jarj penij pletenj pleti chalnj inom vin vin vin potolok vodnj bog harj chalnj inom pisano oputanj jarj bog vo zrt zrt chalnj inom вино ко чальному во узы с той турий богом. Иному тельное (мясо), вино порубу, писать ряд (строку) пока срок во ступать красному свитку (Ани) чальному, во ступать красному свитку, солнцу пение: "Плетёные плети (волосы) чального иной вина, потолка (небес) водных богини. Харя (лик) чального иному писано опутанному ярым (солнечным) богом". Писано: "Во зенках чального иной
hat Sokol bog pisano vo misli podarok rjad oslinj chalnj inom rokovj po vesj tojj perj shakal gertvj chinij dlanj glav telnj chalnj inom polenitsa plamj krasnj bog pis vo petj gubjj chalnj inom opisanj napevnj shakal pisano vo bivnj chalnj inom - хате Сокола (богине Хатхор)". Писано: "Во мысли подарок ряд ослиным (ушам) чального иному роковому во весах тех со пером Шакала, жертвие чинить главу телёнка чальному. Иному поленица пламени красного богу". Писано: "Во петых губах чального иному описание напевное Шакала". Писано: "Во бивне (зубе) чального иному
skorpjnogj podushkodlanj bivnj chalnj inom sidij toj jajki bogin turj toj rjad negnokukj rukavj chalnj inom soxatj plemenj bog nebj obetovanj kraj plechnorukj dol chalnj inom nitijvitoj bogin nebj staj gus krasnj vo kraj pasti dlanj dol - скорпиононогому. Подушкодланий (щёки), бивни (зубы) чального иной сидящей на яйце богине (Исиде), Турьему той ряд нежнорукий (рука) чальный иному сохатому племенному богу небесного обетованного края. Плечнорукая доля (плечи) чального иной нитевитой богине небесной стаи гусей красных во крае пасущей дланью. Доля
chalnj inom slavit vitj bog huevatj dol chalnj inom okolopukj plot zaxod pisano vo pochk doljj chalnj inom nebj vetrij platj piti bitj krovj dar kraj bogjj plotnobit dol chalnj inom blago rekat svtj gorjachj gorjachj toj gvaj soxatj svitjj bog - чального иного славить витиевато бога ху…ватую долю (фаллос), чальному иному околопуковой плоти заход (анус)". Писано: "Во почки доля чального иному небесному ветру, платящему бить битой до крови дар краевому богу. Плотносбитая доля (туловище) чального иному благо рекать свиток самой горячей той главе сохатой свитой бога.
pisano vo buxo chalnj pis kraj xrebet dol chalnj inom niz nacat bog pisano vo noch podelеnj dol chalnj inom zret toj Sokol pisano vo schatanj tojj polupjatj polupjatj chalnj sustvj polupjatj polupjatj chalnj inom vin test potolok bogin pisano vo rjad delanj polupjatj polupjatj chalnj inom - Писано: "Во брюхо чального, писано, край хребта доля чального иному поникшему богу". Писано: "Во ночь (анус) поделённой доле иному зреть Соколу (богу)". Писано: "Во шатанных тех полупятых (ног) чального, суставов полупятых (ног) чального иному вино, тесто (хлеб) потолковой (небесной) богине". Писано: "Во ряд деланный полупятые (ноги) чального иному
pet hor bog pisano vo so kruk porubj krukovj dol obereg oberegjj chalnj inom pjat pisat kovo Sokol pletenj zerno na noch vejati [ne vdj rekat dol pisat inom chalnj] pero vejat vernj inom turij pisat vo ibis gertvij tojj bog inom harjsh svtjj polovinchatj doljj chalnj - петь хор (гимн) богу". Писано: "Во со крюк поруба крюковая доля чального, обереги чального иному пяты писать ково Соколу (-богу), зерно на ночь веяти [не рекать, долю иному писать чального], перо веяти верному, иному турьему писать во ибиса жертвие той бога (Тота), иному хорошие свитые половинчатые доли (плоть) чального
toj sonj inom svitok venok chalnj rjad rekat Sokol bog narjad jarj nebj ne na noch chernj rekat glavj korovj darit vo chalnj harj rekat vo chalnj ne na kraj inom inom no glavj korovj darit vo chalnj harj dlanj tojj chalnj ne no zret papyrus rot putanj muj devj turijj - той сонному (богу). Иному свитый венок чального ряд рекать Соколу-богу во наряде ярого (Солнца) небесного не, но на ночь чёрную рекать главу Коровы*, дарить во чального харю (лик), рекать во чального не на край иных, но главу Коровы, дарить во чального хари, длани те чальному не, но зреть папирус, рот путаный мужем, девой (семьёй), турьим (богом).
ubirat nachat vo pastshj inom toj semenj vo pogilj rot putanj muj devj nebj to porekat toj muj devj nebj toj jarj luchj mislnj inom inom toj muj devj nebj toj rekat nichj kraj darit nebj pisat inom chalnj venok chalnj - Убирать начать во пастушей (комнате), иному той семена во пожильного рот путаный мужем, девой (семьёй), небе то порекать той мужу, деве (семье), небу, той рот чёрный, папирус той дырковый мужа, девы (семьи), небу той ярым (солнца) мысленным лучам, иным той мужу, жене (семье) небу той рекать ничитий край, дарить небу, писать иному чальному, венок чальному.
porjaditi vo stupat krasnj svitok [nachat inom ne rot no ochi] venok chalnj sochnj jar zret kresalnj kraj kraj miljon dolj [toj rjadnj] chaln sejati ubirati xlbnj inom veshat toj har rot potolok vetrenj spet vo svtjj bojj - Прядити во ступать красный свиток, [начать иному не ртом, но очами] венок чальному, сочный ярому (Солнцу) зреть кресальный (урожай) от края до края миллион долей [той рядные] чальному сеяти, убирати хлеб, иному вешать той харе (лику), рту, потолок (небо) ветреный спети во свитке божьем.
[venok chalnj nebj glasit Ja hvalj kraj] korm vo chalnj pis po svtj kovo chalnj pismo Skarabj venok chaln nebj vernj toj kolpak nebj venok chalnj pis okrest inomjj vo stupat kraj zret pravj [so vekj tojj jajka chalnj xlebnj rot rekanj chalnj zerno na noch [mest dar] sonjj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj inom rekat brushnj toj zret vo chalnj inom inom rekat kotorj svitok so porjaditi na chalnj vo upitanj jar na chalnj guskom iti na chalnj zerno na noch chalnj venok chalnj okrest inom vo stupat kraj toj zret pravj] sidij toj porub > [Венок чального небесный гласит: "Я хвалю край,] корм во чального, писано по свитку ково чального письмо Скарабею богу. Венок чального небесного верного той колпаку небесному, венок чального писан окрест иным во ступати, краем зреть правым [со векий той яйкий (со начала) чального хлебный рот реканый, чальному зерно на ночь [местный дар], сонным венок чальный, окрест иному во ступать краем той зреть правым. Иному рекать брюшное той зреть во чальном, иным рекать, который свиток со порядити на чального во упитание ярым (солнцем) на чального гуськом идти, на чального зерно на ночь, чального венок, чальному окрест иному во ступати, краем той зреть правым] сидий той поруб.
inom gorshk toj porub badj sopodat chalnj inom dlan toj porub chernj rot so venok chalnj Sokol bog nachat na dlan polupjatj nesti miljonjj gorstj vo svtj na chalnj gorshk toj porub chalnj kruk ko svtj chalnj sejj mest rukoj koj rotj bit dlanj voskormit - Иному горшок той поруб, бадью соподать чальному, иному длань той поруб, в чёрный рот, со венком чального Соколу-богу, начать на длани полупятый (на полусогнутых коленях) нести миллионы горстей во свитке на чального, горшок той порубу чального, крюк со свитком чального, сие место рукой кой рот быть дланью воскормить.
gorshok rot kormit rekat ko kraj plakat plakat svtj vo chalnj inom rekat kopij zret vo mumj svitj chalnj so nachal delat obratj venok chalnj kraj dalnj na gerteri bog toj rot jar tlenj rot inoj toj rot jar tlenj rot platj rot toj svitj ochi pisanj inoj ochi - Горшком рот кормить, рекать ко краю оплакать, оплакать свиток во чальный. Иному рекать копию зреть во мумии (ушебти) свитой чальному, со начала делать обратно венок чального края дальнего на гетере, бог той -рот ярый (Солнца), тленный рот иного той рот ярый (Солнца), тленный рот со платком, рот той свитый - очам писание, иным очам.
drugj rekat inom drugj rekat svitj rjadit ochi venok chalnj pisat inom okrestnjj vo stupat kraj zret pravj ne no Skrb rjad nachat svtkjj nebj toj rot chalnj bit hor na vernj zaxod vo vernj plvnj nevinj vo potolok lit darjj ne no slavj vo - Другое рекать иному, другое рекать: "Свитые рядить очи венком чального", писать иному в окрест: "Во ступать, край зреть правый не, но Скарабею ряд начать свитков небесный той рот чальный, быть хор (гимн) на верный заход во верное плавание во небеса льющие [слёзы], дарить не, но славить во
рот чальный, венок чальный [рекать той крест (запрещено) острый край] поруба (дверной косяк), петь в небесный крик ко богу, горший той поруб рекать по крест (запрещено) мысли ветреные, иному Солнцу пение не, но ночи папирус, младенцу хор (гимн) быть, папирус дарить теням ловленным, сочащийся [венок чальный], яру (Солнцу) пение.
rot putat muj devj inom rot putat muj devjj venok chalnj pevat inom rekat koj papurus svtj oputanjj na miljonjj opisanj pisat vo tenjj kraj dalnij krichanj pet potolok krichat bogjj pravodogoj krugnj krichat bogjj osot rodivj zemljj - Рот путать мужу, жене (семье), иному рот путать мужу, жене (семье), венок чальному, певать иному, рекать кой папирус свитый опутанного на миллионы описаний, писать во теней край дальний, кричать, петь в небо, кричать богам в праводорожном кружении, кричать богам, осот родящим землям (югу),
krivj toj krichat zemljj levvij toj krichat zemlj pernatj toj krichat zemljj ulov kormit chalnj inom brexati oputanjj venok chalnj zlatj pjat darit inom zret toj ochi ne no inom toj semena chalnj inom kopitnj inom svitok krasnj jar chalnj inom brexati oputanjj pisanj zret vo svitkjj - кривым тем кричать землям (западу), левым тем кричать землям (востоку), пернатым тем кричать землям (северу): "Улов кормите чальному !". Иначе, брехать опутанным, венок чальный златой дарить, иному зреть той очи не, но иному той семена чальному, иному копытное (ногу животного), иному свиток красный солнечный, чальным иным брехать опутанным, писаное зреть во свитках
chalnj inom plenit glavj telnj porub chalnj venok chalnj ne no rot chernj svitj ochi delanj narjad vo spalnj harj sonjj rot chalnj venok chalnj kraj dalnj och pletenj vitj ne plamj inom toj rot tlenj rot jar penj zrit na chernj rot chalnj pet potolok - чальному. Иному пленить главу тельную порубу чального, венок чальному не, но рот чёрный свитый, очам деланный наряд во спальни хари (лика) сонной, рот чальный, венок чальный краю дальнему очам плетёный, витый не пламенному иному, но в рот тленный, ярый (Солнце) пение зрит, на чёрный рот чального, поющего небо,
tenej lovlenj pravodorogj krugj tenej lovlenj pravodorogj mislenj vetrjj sonnj pisano vo sled vernj ne no legkj svitok sonnjj sonnj prijti slavit vernj chalnj inom nachat svitkjj nebj toj zaxodit vo vechernj vecernj inom bit dlan kormit bit dlan vo - теней ловленных праводорожное кружие, теней ловленных праводорожное кружие, мысленные ветры сонных. Писано во след (куриный) верный не, но лёгкий свиток снов сонных, прийти славить верного чального, иному начать свитки небесный той заходы во вечерние, иному быть дланью кормить, быть дланью во
корм чального на опутанного венком чального. Во баяние ярых лучей после дланей ложенных 4 раза, ярых лучей мысленных писано рабыней бывшей стеноземельной (городской), иной писано рабыней бывшей стеноземельной (городской) дружие рекание, иному дружие рекание не, но хате ряд во ярый (Сонце). Пером верным иному
pisat rot bogin svitjj och sonj prijdi nejnaj sonnaj toja prijdi nejnaj inom rekat koj glasit dlan chalnj nekj venor chalnj kraj dalnij bit vetki porjaditi inom vin vin vin potolok vodnj bog skrjabj toj bogin chalnj pivat vino toj potolok bogin pisat kormit koj kresalj - писать: "Рот богини свитый, очи сонные, прийди нежная, сонная тоя прийди нежная !". Иному рекать кое гласить: "Длань чальному, некий венок чальному, краю дальнего быть ветки !". Порядити иному вина небесному водному богу, скрябаной той богине (гетере) чального пивать вино той потолочное (небесное) богине, писать: "Кормить кой кресальный (урожаем) !".
inom lovj svitok vo chalnj venok chalnj ne tojj vernj nochnj dlan polupjat iti usi svitj belj rekat krasnj svitok inom telnj vino porub so ochi jar pisat vo rukj uzl svtj dar inom telnj vino porub dlanj toj chalnj ne no rot chernj svitj vo chalnj rot chernj svitj - иной ловленной (тени) свиток во чального, венок чальному не, но той верной ночной дланью полупятый (на полусогнутых) идти, узлу свитому белому рекати красный свиток. Иному тельное (мясо), вино порубу со очи яра (Солнца) писать: "Во рукой во узел свитый дар". Иному тельное (мясо), вино порубу, длани (гости) той чальному не, но в рот чёрный свитый во чальном, рот чёрный свитый.
toj ochi vo chalnj ne no noch chernj rekat glavj korovj dar vo chalnj noch chernj rekat glavj korovj toj ochijj vo chalnj pisat korm svj hor toj jajki chalnj negnj vino ko chalnj Sokol plenitjj glavj telnj porub miljonjj hat hat iskrj chalnj rot harjj sonj gorlaniti > Той очи во чальном не, но ночи чёрной рекать главу Коровы, дар во чального, ночью чёрной рекать главу Коровы. Той очи во чальном писать: "Корм свой, хор (гимн) той яйки (началу) чального нежное вино ко чальному, Соколу (-богу), пленённая глава телёнка порубу, миллионы хат кострами зажжены чального рту, безликим харям (ликам) сонным". Горланити.
inom papyrus iti tri sredj sonj rot chalnj klikat koj svitok chalnj gorshj toj porub chalnj sonj priditi toj rot tlenj rot jar penj veleti rugat po krest na chalnj pisano vo chalnj ladj mirri rekovj dar koj vo chalnj inom zaxod vo varenjj [nebj toj] - иному папирус: "Идти на три средины (на развилку трёх дорог), сонный рот чального кликать, кой свиток чального горший, той поруб чального сонный при дити, той рот тленный, рот ярому (Солнцу) пение велети, ругати по крест (запрещено)". На чального писано: "Во чального ладья мирры, рековый дар кой во чального, иному в заход во варение [небесное тое],
venok chalnj kachaj dlanevidnj [pavian] na zlatj kolcjj na polovinj pаlka pаlka ne no rukjj vo ochjj ne no rot dlan polupjatjj ochi polonjatj gavj telnj porub pet hor hat toj porub rekati kraj vo stupat krasnj svitok chalnj vo stupat krasnj svitok chalnj kachaj dlanevdnj [pavian] polonjatj gavj telnj porub pet hor hat toj porub rekati kraj - венок чальный, качай-дланевидный (павиан), на зланые кольца, на половинные палки не, но руки, во очи не, но в рот длани на полупятых, очам полонити главой тельной поруб, петь хор хате, тому порубу рекати (славить) край. Во ступать красный свиток чальный, во ступать красный свиток чальный, качай-дланевидный (павиан), полоненной главе тельца порубу, петь хор нате, той порубу рекати (славить) край. Рефрен "иной" (или "иначе") повторяется в 28 строках 42-й главы 52 раза !
Эта же повторяемость наблюдается и в тексте КЗМ через слово enaś - иначе (слав.)
Полотно 2
2 cilθś · spureś treś · enaś · eθrse tinśi 2. Целитель собирал травы. Иначе, этруски днем сияющим 3tiurim · avilś · χiś · cisum · pute · tul · θansur 3. тем временем к пожильным ходиша, голубке опутывали тело, данью своей, 4haθrθi · repinθic · śacni cleri · cilθl 4. ханки травной фиалом загнивание очищали. Целитель 5---spur eri · meθlum eric · enaś · raχθi 5. --- собирал яровые, метёлки яровые. Иначе, рогатому
14cś · mene · utince · ziχne eś [śeti] lun ec · eθrse 14. чествовал: "Минерве, Утинице, Жизнюхе (Ржихе), Свету лунному (Светлану) ягненка !". Этруски 15tin śi · tiurim · avilś · χiś ·cisvm · pvte · tul 15. днем сияющим тем временем к пожильнымо ходиша, голубке опутывали тело, 16θansur · haθrθi · repin θic · śacni cleri 16. данью своей, ханки травной фиалом загнивание очищали. 17cilθl · spur eri · meθlum eric · enaś · svel eric 17. Целитель собирал яровые, метёлки яровые. Иначе, свивал яровые,
Полотно 3
21. кувшин вина, ешьте семена сырые, мои яровые кушайте,
22. ветки, собранные травы. Иначе, этруски днем сияющим
23. тем временем к пожильным ходиша, голубке опутывали тело, дань варили
24. ханки травной фиал из репейника дикого, собирали яровые, метёлки яровых колосьев.
Полотно 4
1. ---------- Иначе,
2. этруски днём сияющим тем временем к умершим ходили, ягненка жертвовали.
8. новые злаки несла, собирала яровые, метёлки яровых колосьев. Иначе,
9. те ветки жаровни дарила, звала тленные высшие новые тени:
10. "Пейте велеречивой дар". Иначе, скрябала (рисовала) жертвенного барана
16. варили. Целитель свиток хвалил, святил вино, пей велеречивая,
17. Иных скрябай, юного мула новым теням, ходящих язвиша:
Полотно 5
3. Загнивающим ранам, целитель собирал семена ранам.
4. Иначе, этруски днем сияющим тем временем к пожильным ходиша,
5. голубке опутывали тело, дань варили, ханки травный фиал, репейником
6. загнивание очищали. Целитель собирал яровые, метёлки яровых колосьев.
7. Иначе, рогатому свиток, новые тени еду приносил, варил дань,
24. Целитель собирал яровые, метёлки яровые сек. Иначе, кланялся Дюжине.
Полотно 7
27. рог хвалил. Еду принёс их матери, светочу Солнце,
28. Сирину. Иначе, дивному, еду принёс Сирину.
Полотно 8
21. Загнивающим ранам целитель собирал траву. Иначе,
22. этруски днем сияющим тем временем к умершим ходиша, гимн пели травному,
Полотно 9
1. Звала, славила, жаровне ягненка жертвовала лечимому. Иначе, жертвовала ягненка
2. велеречивая, Дюжину чествовала. Загнивающим ранам целитель жатву
3. собирал, ранам. Иначе, этруски днем сияющим тем временем
4. к умершим ходили, голубку опутывали тело, дань варили, ханку текучую,
5. репейником загнивание очищали. Целитель собирал яровые,
6. метёлки яровых колосьев. Иначе, рогатому тело гимном святил,
7. вино пей велеречивая, Нептуна славь, юного мула
8. новым теням зови, славь великим, жаровню веток кали, ягненка жертвуй
9. лечимому. Иначе жертвовалва ягненка велеречивая Дюжине. Загнивающим ранам
10. целитель жатву собирал ранам. Иначе, этруски днем сияющим
11. тем временем к пожильным ходиша, голубке опутывали тело, дань варили
12. ханки текучей, репейником загнивание очищали. Целитель собирал яровые
13. метёлки яровых колосьев. Иначе, рогатому святил, новым теням
14. звал, славил великих. Ветки, колосья варила дань велеречивая, Нептуна славила,
15. рогатому жертвенного барана жарила, великим новым теням
16. острым (звёздам) всё вязала, звала, славила.
17. Новым теням, острым (звёздам), всё вязала. Дии вязали ему
18. тело. Варил целитель, святил новым теням, велеречивой, Нептуна славил,
19. юного мула новым теням, ходиша язвил ветками,
20. голубке опутал тело, дань сварил, ханку текучую, репейник,
21. загнивание очищал. Целитель собирал яровые, метёлки яровых колосьев.
22. Иначе, греховное вино велеречивая Нептуну славила, ходиша
Полотно 10
33. Норушке пахучую варил, ворошил, поил. Дань принес душе, колокольчик отцу принес,
34. Диву, ленивому гостю. Иначе, ешь, катил поникшие гению, кушай.
Полотно 11
6. траву-мураву, чествовал. Фиал новым теням. Еду принёс, фиал, травы фиал, еду принёс,
7. ханку дивную, еду принёс, целуй, коноплю, еду принёс Одумише,
8. Петруше, пейте духи мои заутрене мураву. Иначе, великий Тина, пей.
Полотно 12
4. ca θre · χim · ena χ · un χva · meθ lum θ · puts 4. каялся дорогой, гимн пел. Иначе, хвалил, юной хвалил мед, любимой дарил, поил.
8. hursic · caplθu · ceχ am · enac · eis na · hin θu 8. хворым, каялся, плакал душе, сеял могиле». Иначе, богу принес, гимн думал:
Практически на всех полотнах 2-5, 7-12 есть иносказантельная речь через наречие "иначе". Текст полотна 1 сильно усечён, то есть практически отсутствует, а в полотне 6 иная стилистика. Там мы видим фольклорный контекст, картину сбора урожая, пробуждающейся природы, где основным героем является жрица Анфиса (hamφeθi > himn vestj - гимн весть - слав.) и бог Тина (tin > den -день-слав.).
5. Анфиса еду принесла, летела птицей до хижины,
6. Дивила спящих, копила яровые, гению сияющему нахваливала, Тине дай жатву.
7. Еду принесла Велтине, еду принесла осиянный, дивный, ярый,
8. их шаганию кланялась.
9. В заутреннем сне лежит велеречивая Анфиса, тебе жертва.
11. Львица – любимый страж велеречивой, окружает нас.
13. Еду принесла богиня, их велеречивая скрябай
14. дивная несла, дивная велеречивая.
18. Если заутренем ясным очами льет Тина сияющий, зарю льет,
19. лучами рогатого Тура осияет, катит, катает лучи сеятелям.
20. Гимн чует, гимн яровым осиянным льет Гипнос, пением
21. птиц марту дань сулит.
Имя жрицы fler > velerechj - велеречивая (слав.) поаявляется на полотне 3 и становится постоянным персонажем КЗМ. Жрица fler как и жрица в текстах КМ выполняет функцию приношения даров умершим и богам, написание текстов в папирусных свитках и на стенах усыпальницы в с характеристикой умершего, а также рисует жертвенных животных (crapśti-скрябати-слав.). Кроме того, жрица fler преподносит дары Дюжине (θezine - dugina) - терракотовой кукле, младенцу, запеленатая в 12 полотен, в которой можно узнать древнеегипетскую фигурку ушебти (слуги покойного). Таким образом Дюжина - это аналог древнеегипетского ушебти, А fler или hamφeθi является аналогом древнеегипетской гетеры, весталки.
Заключение
Говорят: "Пути господние неисповедимы", также неведомы и пути, которые связали разные эпохи, религиозные обряды, языки и персонажи текстов КМ и КЗМ, но их связывает одно - праславянский язык, который положил основу многим языкам мира.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
1. В. Н. Тимофеев "Альтернативная египтология", http://www.tezan.ru/dan_4.htm 2. В. Н. Тимофеев "Письменность италиков", http://www.tezan.ru/etr_1.htm 3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Комментарии к переводу Баджа
Продолжение перевода Книги Мёртвых (КМ в дальнейшем) по материалам книги Баджа "Папирус Ани" [1] и словаря древнеегипетских слов [2].
Ритуальная процедура открывания двери в покои умершего
Рис.1. Книга мёртвых, открывание двери [3] На Рис. 1 показана процедура открывании двери. Слева перед дверью в погребальную камеру стоит умерший (его тень). Перед ним порхает душа (Ба-др.-егип.) в виде птицы с женской головой (голубка, сирин-слав.) с неизвестным предметом в когтях, похожим на круглый картуш или зеркало. Подобная картина наблюдается во фресках посвящённым мумификации умерших, где душа Ба витает с тем же предметом перед лежащей мумией. Вероятно эта процедура связана с понятием узнавания самого себя в отражении зеркала, поскольку вступая царство мёртвых покойный теряет свой истинный облик. Узнав себя умерший может получить доступ к своей погребальной камере через обращение к хранителю (привратнику) двери. Перевод надписи на рис. 1. PiPiwChlKrPlmBgGrkLg > papyrus vo chalnj krasnj plamj bog gork logit - папирус во чального красного пламени бога горке ложить. Дверь в ту страну (Потусторонний мир) открывается при предъявлении привратнику двери (с красным пламенем) даров (свитка - списка приношений).
Рис. 2. Книга мёртвых, открывание двери [3] На Рис. 2 умерший стоит перед открытой дверью. За ним душа (Ба). Над душой обозачен символ зерна (жизни - Ank - егип./Zrn - слав.) Перевод надписи на рис. 2. PiShtnSvttStr > poschetnj svitok toj stran - посчётны свиток той стране (слав.). То же самое, что и на Рис. 1 только без привратника. Дверь в ту страну (Потусторонний мир) открывается при предъявлении даров (свитка - списка приношений)
Рис.3. Книга мёртвых, душа и тень [3] Перевод надписи на рис. 3. wGtr-jJrbch > vo geteri jar bit chernj - во гетере (душе - ba- др.- егип.) солнце отражает тень (чёрная) умершего. Здесь душа отождествляется с крылатой вестницей судьбы, гетерой поющей. Поэтому в ППА на виньетках, где изображён жрец (Ани) со стоящей за ним женщиной (tiwtiw - Туту - др.- егип.), последняя не является женой Ани, а есть жрица, гетера. tiwtiw > PiwPiw > piphij - Пифия (прорицательница) (слав.)
Ритуальная процедура взвешивания сердца умершего
Рис.4. Книга мёртвых, взвешивание тени и сердца умершего [3]
На рис. 4 изображена процедура взвешивания сердца умершего в балансе с самим умершим, т.е. с его душой. Это является некоторым отличием от других изображений суда Осириса. Следует отметить особенность присутствия фигуры обезьяны во взвешивании. Никто из исследователей КМ не смог отметить, что обезьяна (павиан) является символом, а не прямым персонажем, поскольку обезьяна (ape - обезьяна (англ. > obraz - образ (слав.)) и этот символ означает "весы". В самом имени обезьяны в славянской трактовке чётко прослеживаются характеристика весов: качание (баланс) и длинная перекладина (длиннорукая)
qchDlRknwn - обезьяна (др.-егип.) > kachaj dlinorukavnj - качай длиннорукавный (весы) (глава 30в КМ) qfdnw - обезьяна (др.-егип.) > qchDlwnw[Pvn] > kachaj dlanevdnj [pavian] - качай (качающийся) -дланевидный (павиан) (слав.).
метёлка-хлеб-рот-хлеб-поруб-осот-рука-хлеб-богиня - южный атерт (др.-егип.) > PitrtPrStRkttBg > pritvorit porub osot rogat bog - притворить поруб осот рожать бог / бог южного портала
PitrtPrStKrvtBg > pritvorit porub krivj bog - притворить поруб краевой (правый) бог /бог северного портала
Четыре стороны света
из 42-й главы:
StvrwZml-tri > osot rodivj zemljj - осот (тростник) родящим землям (югу) (слав.) KrvKrchZml-tri> krivj toj krichat zemljj - кривым тем кричать землям (западу) (слав.) LibbtKrchZml-tri > levvij toj krichat zemlj - левым тем кричать землям (востоку) (слав.) PrtjjtKrchZml-tri > pernatj toj krichat zemljj - пернатым тем кричать землям (северу) (слав.)
Словарь Книги мёртвых
Словарь КМ [2] является кладезем интереснейших древнеегипетских символов, который подчёркивает значимость праславянского языка в древнеегипетском словотворчестве. Приведу примеры. Их не то, что много, их тысячи и все, естественно, я не смогу показать. Поэтому буду приводить выборочно по мере анализа материала. В примерах приводятся контексты из ППА в виде рисунков и словного написания иероглифов в публикациях где нет возможности вставить графику (например на портале Проза.ру). Поэтому, желающим посмотреть материал в полном объёме с иллюстрациями даю ссылку: http://www.tezan.ru/dan_4.htm
коршун-нога-руки в молении-кршун - солнце с лучами молящими > abka - сиять (др.-егип.) > KrbRkMlKr Jrms > krasnj bit rukj molit krasnj - красным быть, руками молить красное (слав.)
бутон-нога-птенецнож муж-жена > abut - предки (др.-егип.) > bbtwNgMjDv > bit vo gen mug devj - быть во генах мужа жены (слав.)
коршун-коврик-гусь (птица) > aptu - гусь, утка, водплавающая птица (др.-егип.) > KrpDl Gs > kuropjtj dlanj gus/krk > куропятая длань гусь/кряква, утка (слав.)
коршун-сова-птенец-искра > Amm - пламя, огонь, тепло, жара, яркий огонь, обжигать, гореть, пылать, смощиваться, высыхать, вянуть (др.-егип.) > Krmm sKr > krasnj plam iskri - красного пламени искры (слав.)/kremat - кремать (слав.), т.е. сжигать.
коршун-контур совы-птенец-искра-3 черты-каравай > Am[m]u - городской огонь Другого Мира (др.-егип.) > KrnmwsKr > kraj inom vo iskri - края иного во искры (пламя)
коршун-вода- 3 черты-метёлка-метёлка-человек сидящий > Ani - писец и хранитель священных даров (др.-егип.) > Krn-triPiPi Chl > krasnj papurus chalnj - красный папирус чального/человека умершего (слав.) Прим. Папирус Ани на самом деле не имеет такого имени, поскольку по-славянски Ани означает "красный" и, в самом деле, читатель может заметить красноватый цвет ППА.
коршун-хата-воробей > ah - беспокоить, быть несправедливым, подавлять (др.-егип.) > KrHtWr > krusht vera > крушить веру (слав.), то есть верное, истинное, правду.
коршун-ночь-цветы лотоса > akH - цвести, цветы, цветение (др.-егип.) > Krnch > krasochnj - красочный (слав.)(пропуск s, перест. n/ch)
коршун -сложенное полотно-ночь-нож-дар > askh - сечь верхнюючасть травы, жать(др.-егип.) > KrsnchNgDr > kresalnk nog dar - кресальник (нож) дарить (слав.), т.е сжатое, урожай дарить коршун -сложенное полотно-ночь-крест повёрнутый-дар > askh - сечь верхнюючасть травы, жать(др.-егип.) > KrsnchKrstDr > kresalnk krest dar - кресальное крест (запрещено) дарить (слав.) коршун -сложенное полотно-ночь-нож > askh - сечь верхнюючасть травы, жать (др.-егип.) > Krsnch Ng > kresalnk nog - кресальник (нож) (слав.)
Прим. Сочетание символов горка (пьедестал)-кресало (серп)-дар (рука)-ложка даёт фразу: GrkKrslDrLg > gorka kresalnj dar logit - горке кресальный (урожай) ложить (слав.), что, в принципе, разрушает концепция "зала двух истин", которая вложена Баджем в эту фразу. То есть в этой фразе говорится о приношении к пьедесталу (возвышению на котором стоит бог или умерший) первых даров урожая. Это поистине ключевая фраза-термин в погребальных обрядах многих древних народов и не видеть этого означает полный абзац в переводах Баджа.
коршун-?-нога-птенец > Ashbu - имя привратника (warder > vorotnj - воротный - слав.) 5-х -Arit (др.-егип.) > Krn-jjbw > xranijj obuvj - хранитель обуви (слав.)(редукция x/k)
коршун-корзина-рот-метёлка-метёлка-птенец-змея ползучая -три черты > Akeriu - группа ранних богов, которые появились в форме змей (др.-егип.) > KrkrPiPiw > krukj popolznvj - крюкие поползневые (слав.)(замена l/I, пропуск zn)
коршун-склон-коршун чрево (желудок) > aqa - нечистоты (др.-егип.) > KrqKr Chrv > Kajki krasnj - каки красного (чрева), т.е. нечистоты
коршун-длань-птенец-крокодил > atu - крокодил или водная ящерица (др.-егип.) > KrDlw > krokodilovj / korkodelanj - крокодиловый/коркоделаный (слав.)(пропуск k)
коршун-хлеб-червь-корона > atef - имя одной из царских корон Осириса (др.-егип.) > Krtch > korolvchj - королевчая (слав.)(пропуск l)
метёлка-бог > A - бог Тот (др.-егип.) > PiBg > pisanj bog - писания бог (слав.) ибис-помост-хлеб-2 черты косые > A - Тот (др.-егип.) > ibsGrdt-jj Bg> opis gertvij bog - опись жертвий бог (слав.) человек сидящий, бог, богиня, богиня несущая, метёлка > a - личные местоименя. Я, мне, мой (др.-егип.) >Chlnj, Bg, Bgn, Bgn ns, Pi > чальный (умерший), богЮ богиня, богиня несущая, писать (слав.) метёлка-кормление человека, метёлка- человек стояший в просьбе, человек стоящий в просьбе > a - О! (Эй !) Привет ! (др.-егип.) > PiKrm, PiGrc, Grc > писать кормление, пишет жрец: , жрец (слав.) метёлка-человек сидящий в молитве - а - похвала, восхваление, приветствие (др.-егип.) > PiMlt > pisat molitva - писать молитву (слав.)
Прим. У меня есть различие в понимании трактовки символом богов в древнеегипетских религиозных текстов с Баджетом. Это уж кому как нравится.
метёлка-коршун - ладья с грузом > aa - лодка (др.-егип.) > PiKr LdKrp > plt grz ladj krpch - плыть с грузом (ладья с кирпичом) (слав.)
Прим. Это не просто ладья. Это ладья с грузом (символ "кирпич", "блок"), ладья может быть с Возничим (символ "сфинкс"), Соколом (символ "сокол") и т.д.
метёлка-птенец-человек сгорбленный с палкой > au - старый человек (др.-егип.) > Piw > pjlnj - пожильный (слав.) метёлка-коршун-человек сгорбленный с палкой > au - старый человек (др.-егип.) > PiKr > pokornj - покорный (слав.)
метёлка-птенец> au -быть, существовать (др.-егип.) > Piw > pjvat - поживать (слав.)
метёлка-цветок поникший-коршун метёлка-метёлка-поруб > auai - крыша строения (др.-егип.) > PiwKrPiPi Pr > poverx kreppj - поверх крепить поруба (слав.)
лежащая лань-птенец-? -2 черты-шкура > auau -собаки, шакалы (др.-егип.) > Lgwn-jj > legavj nojij - легавоногие (слав.)
метёлка-птенец-птенец-пламя-аист-1-свиток > Auu-ba - истинное имя (др.-егип.) > PiwwPlmAist-jSvt > pravij plemenj istj svtok - правый племенной истый в свитке (слав.)
лежащая лань-птенец-вода-хлеб-ткань (счёты) > aunt - покров, одеяние, одетый (др.-егип.) > LgwntShtjj > legj vo nit shitjj - лежий (ложеный) во нити шитой (слав.)
крест, метёлка-крест, метёлка-крест-контур совы-хлев > am, amt - обитатель, житель в (др.-егип.) > Krst, PiKrst, PiKrstnmt > okrestnj, bit okrest, bit okrest inom toj - окрестный, быть окрест, быть окрест иного того (слав.)
метёлка-крест-контур совы-метёлка-хлеб-вода-солнце-червь > am-aten-f - он, кто в своём диске, т.е. Ра (др.-егип.) > PiKrstnmPitnJrch > bit okrest inom ten jar chernj - быть окрест иной тени солнца чёрной (слав.), т.е. находиться в своей тени, а не в диске солнца. Изотерическая концепция живого человека, который имеет собственную тень, в отличие неживого.
метёлка-крест-контур совы-2 черты косые-птенец-метёлка-коршун-лодка с грузом-червь-бог > ami-uaa-f - он, кто в своей лодке, т.е. Ра (др.-егип.) > PiKrst-nm-jjwPiKrLdKrp-jchBg > bit okrest inomjj vo pisanj grz ladj ochi bog - быть окрест иного во описанном грузе ладьи пред очами бога (слав.), иными словами, находиться в составе ладьи смертных (в качестве груза), которую зрит бог.
метёлка-крест-контур совы-2 черты косые-кролик-вода-вино-хлеб-звезда-солнце-червь-иог > ami unnut-f - он, кто в своём часе (др.-егип.) >PiKrstnm-jjKrlnwntStrJrchBg > bit okrest inojj kraj dalnj nevinj ostrj jarj ochi bog - быть окрест иного края дальнего (потусторонний мир) невинный среди звезд, солнца пред очами бога.
метёлка-крест-контур совы-2 черты косые-креветка-кобра-червь-бог > Ami mehen-f - он, кто в своёй Mehen змее, т.е. Ра или Af (др.-егип.) >PiKrstnm-jjKrvnNgchBg > bit okrest inojj krivoj nogj ochi bog - быть окрест иной кривой (круга) Ноги (змеи- слав.) пред очами бога. метёлка-крест-контур совы-2 черты косые-фигура изогнутого в кольцо человека-кобра-червь-бог > Ami mehen-f - он, кто в своёй Mehen змее, т.е. Ра или Af (др.-егип.) >PiKrstnm-jjKrvnGntchBg > bit okrest inojj krivoj gnutj ochi bog - быть окрест иной кривой (круга) изогнутого человека пред очами бога. Символ изогнутого в кольцо человека показан на Рис.5 и представляет собой нижний (Потусторонний) мир.
Рис.5. Концепция трёх миров. Олицетворением космогонического мифа о трёх мировых пространствах является имя богини Нут -wnwnwnPtlknnnBg > vishnj vishnij vishnij potolok vodnj bogin - 3-х верхних потолков водных богиня (богиня трёх водных небес) (слав.). Три небесных яруса изображаются на фоне звёзд. В мифах древних народов часто обозначаются три яруса: небо, земля, подземный мир. По аналогии можно предположить, что на Рис. 5 верхний ярус в виде склонённой женщины представляет собой небо, средний ярус в виде склонённой женщины - земля. Над бедром Земли стоит Исида (Сидящая на яйце- богиня рождения, начала), которая держит в руке лодку Ра. На плечах Земли стоит богиня Тефнут (богиня домашнего очага), которая тоже держит в руке лодку Ра. На руке Земли стоит фигура человека. Эта Земля родила человека. Исида-начало как бы толкает по небу лодку Ра при возходе солнца, а Нефтис принимает лодку Ра при заходе солнца. Третий ярус согнутого в кольцо мужчины представляет потусторонний мир. Пройдя третий подземный ярус лодка Ра снова попадает в руки Исиды и процесс бесконечно повторяется.
На Рис. 6 символ изогнутого в кольцо человека показан поверх лодки Ра.
Рис. 6. Лодка Ра. В локдке Ра (Яра-слав.) плывут 11 богов во главе гигантского жука-Скарабея. Жук символически катит солнце от края до края неба (символ богини nt - Нут (др.-егип) > Ptlk - потолок (слав.)). Край неба (Нут) связан с символом изогнутого в кольцо человека. Под символом Неба (Нут-егип.) надпись. Транскрипция и перевод мой: wnt(Ptlk)pwmVslsJr-j > verxnj (potolok) pevat mest veslnj jarj - "верхний (Небо) певать место весельного (корабля) Солнца". Внутри круга человека перевёрнутая надпись: Транслитерация и перевод мой: VsnchjZrtpwPltnchDrStrPtlk > voznichj zrit pevat pletenj chernj dar ostrj potolok - "Возничий зрит что поёт сплетёный чёрным (Скарабеем) в дар звёздам и небу". В лодке плывут боги: справа от Скарабея Нефтис и три бога; слева от Скарабея Исида, Кеб (Гусиный бог-слав.), Тот (Pi- бог письма-слав.), Хека (Hk-? ), Ху (Hw-?), Са (Krl-крылий) Надпись выше лодки. Транслитерация и перевод мой: SvtTr-jpnwUzLdj tojTr-j-triPiKrstKr-trich(Jr) >svitok turj penj vo uslj ladj toj turj pisat okrest kraj ochi jar - "Свиток турий (богам) пение во узы ладьи, той турий (богам) писать олкрест края пред очи (Солнца)". Надпись ниже лодки: "Came forth from the waters, and bear up this god"[1] - ступай вперёд из воды и поддерживай этого бога" (перевод мой). Транслитерация: pnTrsn-trisPtsnnnKrDr-jjDrStStPrrr > penj turj sonj stpat so vodj kraj darj dar osot osot porub podij - Перевод мой: "пение турий сонным ступати со воды край даров дарящих осотии порубу родящие (Юг, Египет)" (слав.) Таким образом, мы видим, что Нут (Небо) держит на руках лодку Ра (Яра) в которой плывут 11 богов во главе со Скарабеем. Скарабей через богиню Нут имеет связь с Потусторонним миром, который зрит Возничий (сфинкс) лодки Ра. Похоже, что эти же 11 богов вместе с Нут сидят на суде Осириса.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия ППА - папирус Ани
Ссылки
1. E. A. Budg "The papyrus Ani". Lnd. 1913 2. E. A. Budg "Hierogliphic Vocabulary to the Theban Recension of the Book of the Dead". Lnd. 1911 3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ______________________________________________________________________________________________________________________________________ Книга Мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов
Введение
Особенность древнеегипетского пантеона богов состоит в глубоких натуралистических знаниях древних египтян флоры и фауны и использование повадок животных и специфики видов растений в религиозных символах. Например, парящий сокол обязательно связан с солнцем (Гор), жук-скарабей катит навозный шарик подобно движению солнца по небосводу (Хепра), гиппопотам обливается кровавым потом для защиты своего тела от жары (Таурт), обезьяна является символом весов, потому что, качается на лианах (баланс) и имеет длинные руки подобно перекладине весов. Петух поёт по утрам гимны солнцу (Птах), брошенное в благодатную землю зерно произрастает из земли (Осирис), шакал питается падалью (мертвечиной) (Анубис), собака сторожит ночью дом (Сет), змея живёт в норе и является иносказательно божеством потустороннего мира (Апоп) и др. В древнеегипетских верованиях заложены основы многих мировых религий (умирающий и воскресающий Осирис аналогичен Адонису и Иисусу), борьба Гора и Сета является противостоянием света и тьмы и эта тема заложена в шумерский миф о сотворении мира (Мардук и Тиамат). Египетские боги носят названия, которые на слух нам ничего не говорят. Однако есть методика с применением славянских языков, которая позволяет осмысленно прочитать имена егопетских богов [3], принципы которой я и попытаюсь изложить в данной статье. Пантеон древнеегипетских богов составлен на основе материалов перевода папируса Ани египтологом Е.А. Баджем.
Пантеон древнеегипетских богов в Книге мёртвых
Атум
Тem > tSnBg > temnj - тёмный бог (Тиамат- шум.) или Atmu - tSnmwBg Вот как переводит первородный хаос, Темноту Бадж:
Рис.1. not was sky, not was earth, not were men, not were born the gods, not was death.
А вот моя трансляция и перевод дословный:
ntnchpSkrbrtptPtlkntnchpSkrbrtPrKrg-jZmlntnchpSkrprtrPt-trintmsmstTrTrTrntnchpSkrbrtmt > net nachal bit iskra boj ot potolоk net nachal bit iskra boj ot poroda krugj zemlj net nachal bit iskra boj ot rod pjatjj net mest mslnj starjj net nachal bit iskra boj ot smert – «Нет начала быть искры божей от потолка (неба), нет начала быть искры божей от породы кружной (песчаной) земли, нет начала быть искры божей от рода пятых ( прямоходящих, человека), нет места мыслей от старейших (богов), нет начала искры божей от смерти". Комментарий: Мой перевод дословный с помощью славянского языка в отличие от перевода египтолога Баджа, который грубо ориентирован на графику иероглифов. Например группа иероглифов ночь-коврик-скарабей-хлеб по Баджу означает «было», хотя по-славянски это вполне развёрнутая фраза «начала быть искры божей от». Смысл немного иной.
Нут
Nu > вино-вино-вино-потолок-воды-богиня – Nu – Ну (др.-егип.) > wnwnwnPtlknn Bgn > zvezdnj potolok vod bog – звёздный потолок вод богиня (слав.)(замена z/w, редукция d/n) Nut > вино-вино-вино-потолок-воды-хлеб-яйцо-богиня – Nut – Нут (др.-егип.) > wnwnwnPtlknntJjk Bgn > zvezdnj potolok vod bog – звёздный потолок вод стойка богиня (слав.)(замена z/w, редукция d/n)
Нут часто изображается в виде звёздного неба (стойка), распростёртого над Гебом-богом земли символизируя соитие неба и земли.
По Баджу бог Хеху персонифицирован как безбрежное и бесконечное расширение. Это что-то из астрофизической теории расширяющейся Вселенной. Кекуи - темнота, которая погружёна в воды. Керх - имеет инертные и бездвижные характеристики, этакий задумчивый бог. В моём переводе все эти три бога представляют некий разобранный Образ, то есть лицо в разобранном состоянии.
Хеху Hehu > HHwBg > uhovj bog - уховый бог (слав.), тот, что только слышал.
Кекуи Kekui > kk-jjwBg > okkovj bog - оковый бог (слав.), тот, что только видел.
Керх Kerh > GrrHCpBg > gorlj - горловой бог (слав.), тот, что только говорил. При соединении этих трёх начал получается Образ, начало Разума, разумной материи.
Ра
Ra -rRkJr-jBg > jarkj jar bog - яркий -Яр бог (слав.)(замена j/r) В славянской мифологии Яр - бог солнца. Разница с древнеегипетским Ра состоит в инверсном чтении Ра > Ra > jar - Яр (слав.)(инв. ra, пропуск j) Поскольку все имена богов в транслитерации египетских слов искажены, то можно предположить, что и Ра есть Яр. Например, жук Скарабей в транслитерации звучит как Khepra - Кхерпа.
Кхепра или Хепер
жук-рот-метёлка-бог > Khpra - скарабей (др.-егип.) > skhrjabj - скрябий (слав.), т.е. "скарабей", жук, который скрябает, скрипит (пером) иначе пишет историю. Это древнеегипетский бог письма, наряду с Тотом, но последний пишет сакрально-хозяйственные свитки принесённых жертв, а Скарабей пишет всю историю жизни народа и мира. ночь-коврик-рот-жук-метёлка-бог > Khpra - скарабей (др.-егип.) > nchprSkrbPiBg > nachalo pervj skrjabj pisat bog - начало первое пишет Скарабей бог (слав.)
It is in text of King Unas : “This Unas flieth like a goose (or duck), he alighteth like beetl$ Pi+Plt+[Krl+n+Pi+s+]+p+n+m+Kr+p+Dln+Krk+Nch+n+n+Pdj+Chrv+m+Nch+p+r+r+Skrb+Pi+p+Plt+Chrv+mKrpDlKrknchnnPltchmSkrb-jmnztGrshPrwtKrsttLdjKrpkJr > bit polet [kraj dalnj pisanj] penj mnoj kraj padalnj krik nachalnj nesti padalnj ocharovanj mnoj nachalo prevj skаrabj pisat po polet ocharovanj mnoj kraj padalnj krik krik nachalnj nesti padij ocharovanj mnoj skrjabatj mnoj nesti tolk toj gorshj pervj toj okrest toj ladj koj jar – Быть полёт [края дальнего писание] (потусторонний мир), пение многим края падального (мёртвых), крик начальный нести очарованного, многим начало первое скарабей пишет, по полёт очарованный, многим края падального (мёртвых), крик начальный нести очарованного, многим скрябать, многим нести толкование той горшей первой той (жизни) окрест, той ладьи которая (движется) к яру (солнцу).
Связь культа Скарабея с солнцем древние египтяне видели в катании навозного шарика подобно движение солнца по небосводу. "Скарабеи, = 1) Scarabaeus - род жуков подсемейства навозников. Наиболее известен С. священный (S. sacer), тело длиной до 4 см, гладкое, чёрное; голова и голени передних ног с крупными зубцами. Распространён на Ю. Европы, в Северной Африке, Передней и Средней Азии. Питается помётом животных, из которого предварительно скатывает шары. В Древнем Египте в катании навозного шарика видели символ движения Солнца по небу, а в зубцах на голове жука - подобие солнечных священных. лучей, поэтому жук был обожествлен, ему воздавали почести (отсюда название). = 2) Изображения С. священного, вырезанные из камня. Служили в Древнем Египте предметами культа, амулетами и украшениями". [БСЭ] Однако существовала и другая ипостась Скарабея, в катании навозного шарика можно увидеть связь с царством мёртвых, где в навозном шарике символично увязано скопление мёртвых (человек изогнутый в круг). Этот комок или круг наблюдает незримым оком Возничий. Е. А. Бадж часто путает око Осириса и око Возничего, которые выполняют в принципе разные функции. Осирис зрит, восседая н троне, вызревание и уборку урожая, а Возничий подобно лодке Ра, доставляет на лодке умерших в царство мёртвых аналогично древнегреческому Харону. При этом Возничий наблюдает над соблюдением траурного ритуала и над царством мёртвых. Возничий и есть тот самый сфинкс, который лежит у пирамид Хеопса и устремляет свой взор в звёздное небо. Возничий-сфинкс иносказательно как бы вечно везёт пирамиды фараона в царсто мёртвых.
Птах
Ptah - Птах, владыка жизни (др.-егип.) > ptJgtBg > pitat gito bog - питать житом бог (слав.), то есть бог плодородия, жизни. ptJgtNbZrnnnchBg > pit gito nebo jzn nachalo bog - быть жита, небесной жизни начала бог (слав.) В пантеоне древних египетских богов Птаху отводится место одного из древнейших и знаменитых богов Мемфиса, местная традиция утверждает, что он был создателем вселенной. Птах назывался "Самый великий бог, существовавший в первобытное время
топор-бог-вода-воробей-рот-пруд с лилиями-1 черта-рука-жук-бог > TprBgnwrrPrdLi-jRkSkrbBg > turj bog verxj rjad porjadj rekat Skarabej bog - "Турий бог верховный", ряд порядий речёт скорбящий бог (Сокар). "Отец отцов" - tftftftf > великий из великих дедушка богов (др.-егип.) > tchtchtchtch > otchj otchj otchj otchj - отчий отчий отчий отчий (слав.), что означает наипревосхонейшую степеть прилагательного "отчий"- "самый, самый, самый отец"-"прадед".
Птах-Ну Ptah-Nu > ptJgtBgwnwnwnPtlkBg > bit gito bog vshnj vishnj vishnj potopok bog - быть жита бог 3-м вышним потолкам (небесам) богини (слав.)
Птах-Хап Ptah-Hap > ptJgtBgHRkpVlnnnBg > bit gito bog kak reka po volnj bog - быть жита бог, как реки полноводной бог.
Птах-Сехер/Сокар Ptah-Seker > ptJgtskrBg > bit jgut sklzt bog – быть жгут салазки бог (слав.) Птах-Сокар первоначально персонифицирован как инертный, бездвижный и мёртвый. и он восседал на троне в регионе совершенной темноты и ночи. Можно предположить, что это бог погребальной процессии, поскольку в его имени присутствуют сани или салазки. Птах-Сехер подобно Птаху изображался в виде мумии. Ещё более связь со смертью подтверждает другое имя Сокар-барки бога. В дни религиозных праздников лодка со специальным ящиком ставилась на салазки и двигалась вокруг храма во время восхода солнца служителями бога.
Секер/Сокар-боат Sоkаr boat > skrLdBg > Sokar/Sokol/sklzt/skorj/skalpj/skeletj ladj bog – Сокар/Сокол/скользить/Скорый/Скальпий/скелетий-ладья бог (слав.)
Птах-Сехер/Сокар-Осирис Ptah-SekerAsar > ptJgtBgskrBgZtrSdBg > bit gito bog Sokar/Skeletj bog Zret sidj bog - быть жита бог (Птах), Скелета бог (Сокар), Зреть сидий бог (Осирис). Тройной бог плодородия. Первоначально, бог смерти.
Птах-Татенн Ptah-Tatenn > ptJgtBgPrKrg-jZmltnnBg > bit gito bog perjkrugj zemlj tajnj bog – быть жита бог перьекружный земли тайной бог Птах-Татенн изображался в виде бога-мумии с парой рогов и диском и парой перьев на голове, с атрибутами власти плёткой, посохом-всходы и клюкой в своих руках. Этот бог плодородия.
Кхнеми или Хнум
Khnemi > кувшин-сова-птенец-бог > KvmwBg > Xramovj bog - храмовый бог Очень древний бог. Животное в которое инкарнировался бог был баран с плоскими рогами. Этот баран появлялся на монументах до периода XII династии. Кхнеми изображался как бараноголовый человек, сидящий или стоящий, который держит в своих руках символы "прозрачности" (sereny-англ.) и "жизни". Он носил белую корону, к которой прикреплялась пара рогов, пара перьев и диск, что тоже говорит о принадлежности бога миру мёртвых. Слово "баран" - ram > xram - храм (слав.)(пропуск х) действительто указывает на храмовый статус бога Кхнеми.
Шу
Shu > PrwBg > perjevj bog - перьевый бог (слав.), иначе лёгкое перо подобно воздуху. Шу - второй член пантеона богов Ану. Был перворожденным сыном Ра, РА-Тему или Тум и богини Хатхор, неба и был братом близнецом Тефнут. Его типичность свет и сухость. Он поднимался на небо, Нут, с земли Кеб и помещался на ступенях. Он обычно изображался в форме человека, который носит на своей голове перо или перья и держит в своей руке посох всходов. В другие времена он появлялся в виде человека с поднятыми вверх руками (молящийся), а его голове возвышалась эмблема льва тела льва без головы и он часто сопровождался четырьмя колоннами небес, то есть с 4-мя сторонами света.
Тефнут
Tefnut > tchwntBgn > tuchevidnj bogin - тучевидная богиня (слав.) Тефнут - третий член пантеона богов Ану. Она была дочерью Ра, Ра-Тему или Тему и сестрой близнецом Шу. Она представлялась в одной форме влаги, а другом аспекте она персонифицировала власть солнечного света. Она изображалась женщиной с головой львицы, увенчанной диском или урией или обеими атрибутами. Иносказательно - львица > lavica > livnj - ливневая (слав.), тоже указывает на атрибут влаги, ливня, дождя, тучи, вообще всё, что изливается с неба.
Кеб
Keb > GsbBg > gusevj bog > гусевый бог (слав.), или гусиный бог. Иное чтение: Keb > GsbBg > gumusnj bog - гумусный бог (слав.)(перест. s/b, редукция m/b), то есть земной бог, где gumus - земля, удобрение (лат.) Кеб - четвёртый член пантеона богов Ану. Он был сыном Шу, мужем Нут, и являлся отцом Осириса, Исиды, Сет и Нефтис. Первоначально был богом Земли очём и говорит второй перевод имени. Кеб назывался "отец богов" (др.-егип.) > хлеб-червяк-топор-топор-топор -3 черты > tchTrTrTr > otchj turj turj turj > отчий (отец) самых старых (богов) (слав.) Он изображался в виде человека , иногда с короной на своей голове и скипетром (всходов) в правой руке, а иногда имел на своей голове гуся, который был одной из птиц при его инкарнации. Во многих местах он назывался "великая кудахтающая птица" ( символы вода-горшок-коршун-горшок-коршун-воробей-рот-бог > nGrKrGrKrwrrBg > na krikj krikj velj bog - на крик крик (крики гораздый) великий бог (слав.)) и имел в своей подстилке яйцо из кот орого родился мир. Уже в Текстах Пирамид (ТП в дальнейшем) он стал богом смерти. К числу гусиных богов можно отнести хеттского бога Уту (небесная утка) и этрусской Утиница (utince), описанной в Книге Загребской мумии (КЗМ). Пример из КЗМ, полотно 2: 14cś · mene · utince · ziχne eś [śeti] lun ec · eθrse 14. чествовал: "Минерве, Утинице, Жизнюхе (Ржихе), Свету лунному (Светлану) ягненка !". Этруски Здесь можно провести параллели между египетскими и этрусскими богами. Исида-Астарта - Минерва, Кеб-Утиница, Осирис -Ржиха, Сет- Светлан.
Асар или Сер
Asar > ZrtSdBg > zrit sidj bog > зрит сидий бог (слав.) Осирис - шестой член пантеона богов Ану (Гелиополя-др.-греч.). Традиционно был сыном Кеба и Нут и мужем своей сестры Исиды, отец "Хора, сына Исиды" и брат Сета и Нефтис. По версии Плутарха его страдания и смерть были уже предопределены. Можно сказать, что Осирис был первым из страдающих, умирающих и воскресающих богов, поскольку являлся представителем природы, периодически возрождающейся весной и умирающей осенью. С идеей умирания и воскресения Осириса, на мой взгляд, была связана погребальная традиция мумификации умерших. Культ Осириса связан с севом, произрастания зерна (отсюда скипетр в виде молодых всходов), возрождения и процветания жизни (отсюда символ ank- жизнь > Zrn - зерно (слав.) > gzn - жизнь (слав.), то есть произрастание зерна - это жизнь), уборкой урожая и получение первых плодов, которые идут на ублажение богов и, в первую очередь, Осириса. В текстах КМ всё время повторяется один м тот же рефрен: - ZrtSdBg KrKrGrkKrslDrLg > zrit sidij bog kraj kraj gorka kresalnj dar logat - "Зрит сидий бог (Осирис) от края и до края что горке (постаменту) кресальный дар ложат", Бадж эту фразу " горке (постаменту) кресальный дар ложат " переводит как "Зал двух Истин". Иногда Бадж путает Осириса с Возничим (сфинкс), перенося функции Возничего на Осириса, хотя это совершенно разные персонажи КМ, за исключением того, что они оба "зрят", то есть "наблюдают" за разными процессами.
Аст или Сет
Богиню Сет/Исида не следует путать с богом Сетом. Ast > SdtJjkBg > sidet jajk bogin - сидеть [на] яйце богиня (слав.), т.е. это богиня вынашивающая яйца по аналогии с животным миром и рожающая богиня по аналогии с человеком, Рожаница (слав.). Седьмой член пантеона богов Ану. Она была женой Осириса и матерью Хора. Она была описана как египетскими, так и греческими авторами. Её общими названиями являются "Великая богиня", "Провидица мать", "Хозяйка мира, власти и очарования". Она обычно изображается в виде женщины, несущей на голове трон (сидение), от куда и название богини "Сидящая". Животно в которое она иногда инкарнировалась или преображалась или обесилась (др.-слав.) была корова, отсюда она иногда носила на голове рога с перьями. В другом аспекте она, по мнению Баджа, идентифицировалась с богиней Селк (Selk) или Серк (Serk) и в этом случае носила на голове символ "скорпиона". В ином аспекте она ассоциировалась со звездой Сотис (Sothis) и тогда её атрибутом была "звезда", добавленная к её короне. Бадж слишком расширил функции Исиды. Богиня Серк является одной из ипостасей жрицы, которую исследователи часто по ошибке называли Нефертити. Имя Нефертити в картушах читается на разных иллюстрациях как: [GrftGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.7). [GtrPitrjjKrtnSkt] > [getera upitanj igrat na sehet] –[гетера упитанная играет на сехете (шахматы)]. (Рис.8). [KrtGtrPitrjjnVlt] > [skrjbat getera upitanj na val toj] –[скрябаной (пишущей) гетеры упитанной на вале (стене) той] (Рис.9-12, 14). [GrfGtrPitrnKrltt] > [skrjabat getera upitanj krilatt] - [скрябает гетера упитанная крылатая] Рис.13). Итак, мы видим, что гетера либо пишет на стене пером, либо скрябает (стилом), либо играет в шахматы, либо она крылатая. Серк > Serk >skrpj - скорпий/скрябий (слав.), то есть скорпий- скорпион, этот же символ означает "скрябать", "Скрипеть", иначе "писать". На самом деле Нефертити - это гетера, которая имеет символ неопознанный египтологами "гитара".Гитара по форме напоминает женщину. Гетера женщина являлась предшественницей гитан, японских гейш и выполняла функцию игры на гитаре, слагания стихов, кроме того она вела записи в папирусных свитках истории жизни смертных и вместе с дарами приносила на суд Скарабея бога и других богов.
Неру или Хорус
Heru > Skl - сокол (слав.)(пропуск s, редукция k/h, l/r)/hrn - хрон (слав.), т.е. могила, склеп. Хор был сыном Осириса и Исиды. Первоначально Хор считался солнечным богом и часто атрибуты солнечного бога приписывались Хору. Борьба, которую Хор как солнечный бог вёл против ночи и темноты была также на раннем периоде идентификации с единоборством сына Исиды с его братом Сетом. Бадж пишет, что визуальной эмблемой в ранние династические сроки был сокол, который был первым живым предметом в поклонении древних египтян, но уже в ТП Хор стоит на жертвенном столе и используется с отличительным символом "топор" - Tr для представления слова "бог". Здесь кроется серьёзная ошибка Баджа. Сокол-Хор сохранил свою символику и в поздние династические периоды, но его имя совместно с изображением жертвенного стола или захоронением приобретает иной смысл - схрон, могила фараона. Эта символика используется в перечне имён фараонов. Что касается поединка Хора с темнотой в лице Сета, то здесь прослеживается борьба сил света и тьмы характерная для архаичной мифологии. Хор-Сокол представитель света, поскольку он высоко летает, и мог бы долететь до солнца по представлению древних египтян. В тоже время Сет является представителем тьмы. Сет изображается в образе некого зверя, доселе неиндетифицированного в многочисленной научной среде египтологов. Можно предположить, что Сет - это грызун, проживающий в пустыне, как и сокол. Представители семейства грызунов, как правило, охотятся ночью, а соколы, как хищники, выслеживают добычу днем, при солнечном свете. Отсюда и противостояние Хора и Сета. Об идентификации Сета речь пойдёт позднее. Это первое. Второе. Хор потому приобрёл символ "топор", потому, что иносказательное значение символа "топор" - "старый", отсюда так называемый Heru-ur "Хор великий" (др.-егип.) > Hr-j Str > sokol stranik/klj/hojij - сокол странник/калик/хожий или старик (слав.). В русском языке есть понятие "калики перехожие" - странники. Другое иносказание символа "Сокол"- "харя": сокол-1 черта-коврик-брюхо-рот-длань-кормить ребёнка > Heru-p-khart - "Хор ребёнок" (др.-егип.) > Hr-jpBrxrDl KrmMl> harja pobruxat rot dlanj korm mal - харю побрюхатить рот дланью кормит малого (слав.) сокол-золотая подвеска > Heru-nub - золотой сокол (др.-егип.) > hrn zlt - хрон злата (слав.), иначе, "хранящий золото".
Хорус
Horus - сын Осириса и Исиды > HrsPltJjk-jSdtJjk > skl plod jajkj sidij jajk - сокол - плод яйца сидящей на яйце (Исиды) (слав.). Бажд пишет, что Хорус появляется в египетских текстах обычно как Heru-p-khart - "Хор ребёнок", что противоречит действительности.
Сет
Set > stGr (неизвестное животное) > storog - сторож (слав.)(перест. g/r) или Сутекх - Sutekx > SwtNch (неизвестное животное) > svet noch – свет в ночи (слав.). Сет - восьмой член пантеона богов Ану. Он был сыном Кебу и Нут муж его сестры Нефтис. Поклонение этому бога, естественно, древнее и в ТП мы найдём, что он часть упоминается с Хором и другими богами пантеона Гелиополя. Он обычно представлялся в в человеческом виде с головой животного, которое ещё не идентифицировано. Далее Бадж пишет, что в последнее время голову Сета стали отождествлять с головой осла, но фигуры бога Сета в бронзе, находящиеся в Британском музее вызывают сомнение в отождествлении головы бога Сета с головой осла. Также животное Сет не окапи, как отмечают натуралисты. Заметим, что об этом египтолог Бадж писал в начале 20 века и до сих пор, спустя 100 лет это остаётся проблемой (!). В настоящее время существуют разные версии об идентификации неизвестного животного в образе Сета. К ним относятся осёл, трубкозуб, окапи, свинья, тушканчик, жираф, бородавчик, охотничья собака салюки (вид гончей). "Многие египтологи пытались идентифицировать это животное, но безуспешно. Видеманн и другие авторы считают, что это окапи, хотя натуралисты опровергли подобное мнение. Швейнфурт считает, что это свинья. Масперо видел в нем искаженное изображение тушканчика, фон Биссинг — жирафа, а Ньюберри в сложной и высоконаучной статье объявил, что это бородавочник… По моему мнению, верная идентификация животного сделана доктором Шефером, который утверждает, что это изображение охотничьей собаки, принадлежавшей к породе, исчезнувшей еще в доисторические времена, как и баран Хнему (Хнум)." [4]. Вероятно, автор статьи [4] прав, что животным, изображающим Сета являеся собака, но это не охотничья, а сторожевая собака. Это же и подтвержает славянский перевод Сета как "сторож". Интересно, что на иврите псик/psik - запятая (ивр.) > pesik - пёсик (символ -@) (слав.). кяльб/kjalb - собака (араб.) > sobakja/gav ! - собака/межд. гав ! (праслав.)( инв. kjalb, пропуск s; редукция g/k, v/b) Образ "собаки" в арабском языке связан со сторожевой функцией - гавкать, которая соотносится в инд.-евр. языке с функцией речи - говорить. kalb > собака (семит.) > колоб/клубок (слав.), где клубок - символ @, может обозначать хвост собаки лайки. Таким образом, семитское слово kal-b, арабское - kjalb «собака» связывается в индоевропейском, и в частности, в русском языке со словом kalba «язык». То есть собака всегда «лает», «брешет», «чешет языком» или идиоматически - «несет чушь». Идиома «вешать всех собак» - вешать все языки, т. е. «поносить» на всех возможных языках, оскорблять. Идиома «собака зарыта» - найти корень слова, языка. Козьма Прутков: «Смотри в корень !» В данном случае фонетика слова полностью совпадает со смыслом слова. Однако, этимология слова Сутекх или Сутех - свет в ночи (слав.).наводит на мысль, что Сет – это не просто сторож, страж Ра (Яра), но и ночной свет, т. е. свет луны. Египтологи просто не заметили иероглиф «виток», а иероглиф «ночь» в виде заштрихованного солнечного круга приняли за неизвестный иероглиф, обозначив его символом Х. Поэтому вместо Свет получилось Сет с неизвестным символом Х. В таком случае понятна сущность Сета. Роль Сета (Света) первоначально состояла в борьбе с мраком ночи, который представлял собой змей Апоп. Борьба света и тьмы являлась основой многих космогонических мифов древних народов, например борьба Мардука с Тиамат (Темнота- слав.). Темнота ассоциируется с подземным миром воды и земли, где обитают Змеи. Понятна становится и связь Сета с Гором, которые могут сливатся в двухголовое божество Херуифи – Гор и Сет. В представлении египтян крылатое солнце Ра пролетает по дневному небосводу и опускается в мир теней, где его встречает змей Апоп. Двойник Ра в подземном мире Сет (Свет луны) борется с Апопом с переменным успехом, сначало Луна (Сет) убывает, пожираемая змеем, затем луна возрождается в лунном цикле и становится месяцем. Месяц появляется на горизонте вместе с восходящим солнцем - Ра и бесконечный цикл повторяется. В египетской мифологии упоминается борьба Гора и Сета, которая представляет собой природное явление, называемое затмением Солнца. Так затмение солнца (Гор) наблюдается, тогда, когда его закрывает Луна (Сет). Затмение может быть частичное и полное. При частичном затмении Луна не полностью закрывает диск Солнца (в мифе Сет вырывает глаз у Гора). В индуистской мифологии существует царь птиц, получеловек и полуптица Гаруда, который совмещает образы Гора и Сета. Гаруда – Гор и Сет, Garuda > strag/Gor-Svet – Гор-Свет (слав.)(пропуск s, редукция t/d).
Небт-Хет или Нефтис
Nebt-Xet > NbHttJjk > nebj hat jajkj - небесной хаты яйкий (первозданной) (богиня). Небт-Хет - последний член пантеона богов Анну, была дочерью Кеба и Нут, сестрой Осириса и Исиды и сестрой, женой Сета. Когда солнце поднимается из первобытных вод Нефтис занимает местов лодке Ра с Исидой и другими богами. Она принимает лодку Ра в своё лоно после путешествия её по небу в течении дня. Нефтис изображается в виде женщины, несущей на своей голове иероглиф "неба и дома" и называется "Владычицей дома" по Баджу или скорее всего "Владычицей очага". Легенда, предоставленная Плутархом делает её матерью Анубиса. В египетских текстах Анубис называется сыном Ра. В религиозных текстах Нефтис сопровождает Исиду в всех её начинаниях, радостях и горе. На суде Осириса, Нефтис, например, стоит за троном Осириса.
Анпу или Анубис
Anubis > PinpwBg > божество Древнего Египта с головой шакала и телом человека, проводник умерших в загробный мир. В Старом царстве являлся покровителем некрополей и кладбищ, один из судей царства мертвых, хранитель ядов и лекарств. В древнеегипетской мифологии сын Осириса. Центром культа Анубиса являлась столица XVII верхнеегипетского нома г. Кинополь. Изображался в образе шакала или дикой собаки Саб; иногда в виде человека с головой шакала или собаки. В Цикле Осириса помогал Исиде в поисках частей Осириса. Священные животные — шакал, собака. Бадж ришет, что в папирусах мы видим его стоящим как страж и защитник умерших. Хотя на самом деле Анубис выполнял функцию мумификации умершего. В сцене суда он стоит как страж весов, за указателем которых он наблюдает с большим интересом. Иногда Анубирс изображался на постаменте или на некрополе фараонов.
Это указывает на то, что животное по названию шакал в иносказательном смысле переводится по-славянски как склеп или как хранитель склепа. Шакал - shakal > sklep - склеп (слав.)(редукция k/h, пропуск p) Анубис всегда рассматривался в КМ как посланник Осириса, но в старых текстах он был главой посланников Ра для бальзамирования тела Осириса.
Анубис возлагает руки на мумию, иначе, «усыпляет». Роспись на стене гробницы Сеннеджема (TT1)
Анубис «Анубис, в верованиях древних египтян первоначально бог смерти в Тинитском и Кинопольском номах (областях), затем бог - покровитель мёртвых, а также некрополей, погребальных обрядов и бальзамирования. А. изображался в облике волка, шакала или человека с головой шакала. Представления об А. оказали влияние на формирование образа христианского святого Христофора Псеглавца.» [БСЭ] «От обратного прочтения ар. أبن 'аббан "устраивать траур", родственно эбонит "чёрное дерево". Образ собаки – от ар. سبق сабак#а (в диалектах саба') "опережать, быть преждевременным", поскольку смерть всегда приходит раньше времени, по-арабски: لأوان سابق са:бек# ли-'ава:н"преждевременный", откуда и образ собаки и ар. أبن 'аббан "соблюдать траур".» ЭСВ] Анубис – Anubis – sanij-pes – сонный пёс (слав.)(пропуск s)(ред. p/b) Пёс – pes > usipit – усыпить (слав.)(инв. pes) Анубис укладывал мумию спать в вечных покоях. Анубис в древнеегипетских иероглифах: крест-сова-птенец-хлеб-чрево-imy wt (др. егип.) > Krstmwt Chrv > klast mrtvj chlvj – класть мёртвого человека (слав.) перо-поверхность воды-половик-птенец-шакал-inpw (др. егип.) > Pink w Shkl > ponikshj vo sklj Hrn Grt – поникшему во склепе жертва (слав.) перо- поверхность воды-половик-шакал бог - inpw (др. егип.) > Pink/Pinp > bit nzkj/bit nij pol – быть низкий/быть ниже пола (подземный бог) (слав.) Корневое слово от «Анубис» - класть мёртвого человека / поникшему во склепе жертва / быть низкий/быть ниже пола (слав.)
Уп-уат Up-uat > RgVlt-tri [Vlk] Grd > razviliti - развилити (слав.), иначе разводящий, вожатый. Уп-уат - из ТП "Открыватель путей". Официально считается богом войны. Он изображался в виде волка, но в погребальных сценах его часто объединяли с Анубисом. На погребальных стелах и других понументах часто изображались две собакоподобные собаки. Бажд полагал, что Анубис и Уп-уат вероятно имели некоторое соединение с северной и южной частью погребального мира.
Ну Hu > HwHrGrd > horovj Skl dertvj - хоровая Сокола жертва (слав.) Саа Saa > sPiKrKrHrGrd > so perj krlj krlj Skl gertvj - c перьевыми крыльями Сокола жертва (слав.) Бажд пишет, что из первобытных богов есть два бога, которые плывут в лодке Ра при сотворении мира. Они дети Атума или Атума-Ра, но точного назначения этих богов до сих пор ещё недостигнуто. Первое упоминание их в ТП состоит в подчинении мёртвым, но в КМ они появляются среди богов, когда те присутствуют при взвешивании души умерших. . На мой взгляд, это вообще не боги, а форма жертвоприношения Сокола богу Солнца (то есть приведении души в сопровождении Сокола на суд Осириса).
Техути или Тот
Toth > ibsGrd > opis gertvj - опись жертв (слав.). Тот олицетворяет божественную мудрость, которая состояло в произнесении слов, превращающиеся в материальные предметы мира. Он был самопродуктивен и был великим богом земли, воздуха, моря и неба и он объединяет в себе атрибуты многих богов. Он был писцом богов и в этом смысле рассматривался как покровитель всех искусств, ремёсел и наук известных египтянам. Вот некоторые из его титулов: "Владыка письма", "Мастер папируса", "Могучий оратор", "Сладкогласий". Он был богом правды и истины, независимо от того, где он жил или утверждал мир во всех его проявлениях. На мой взгляд, Тот подчеркивал значение писца в Древнем Египте. Составление сакрально-учётных записей являлось прерогативой специального жреческого сословия величие которого было незыбленым у египтян, поэтому столь велико обожествление деяний древнеегипетских писцов. Как хронолог небес и земли он стал богом луны и как делающий подсчёты времени получил своё имя Tehuti, то есть "измеритель". Тот был судьёй в противоборстве Хора и Сета. Священным животным Тота был ибис. Одно из египетских имён для ибиса было Tekh - ибис (др.-егип.) и подобно звуку этого слова, похожее на Tehu имело имя луны как измерителя времени. Вероятно, это привело египтян к изображению бога Тота в виде ибиса. Но более точной версией принадлежности Тота к ибису является иносказательного значение имени ибиса как "опись". То есть Тот - это бог учёта сакральных и хронологических записей. Tekh > tnchSrd Ibs > tochn seredina opis - точной середины опись (слав.)(перест. n/ch)
Маат
Maat > GrkKrslDrtBgn > gork kresalnj darit bogina - горке кресальное дарить богиня (слав.) Маат - женская учётная часть Тота, была согласно гелиопольской традиции дочерью Ра и являлась очень древней богиней. Маат, богиня неизменяемых небесных законов изображалась в виде женщины с пером на голове. В сцене суда, как пишет Бадж, появляется две Маат. Одна персонифицирована с физическим законом, а другая с моральной добродетелью или одна может быть представлена Верхим Египтом, а другая-Нижним. Кроме богини, приносящей дары, Маат имеет другое имя, которое не отметил Бадж. грифон-хлеб - mt > Маат (др.егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.), то есть Маат - жрица, которая пишет в свитках и на стене судьбы людей. На самом деле Маат одна, но как жрица она выполняет разные функции: 1. Приношение даров умершим и богам. 2. Записть в свитках и на стене судеб умерших. 3. В сцене суда сравнение на весах деяний сердца и записей в свитках умерших. В древнеегипетских текстах Маат сравнивается с Нефертити.
Нет-херу или Хатхор
Hathor > HtHr > hata Skl - хата сокола (слав.), иначе дом Сокола, которым является Небо. Хатхор была богиней небес, где Хор и Солнечный бог поднимается и садится. Соответственно великое число божеств того же имени было развито из Хатхор и они были идентифицированы с Исидой, Нейс, Иусасет и многие другие богини впитали атрибуны Дома Сокола (Неба). Вариантом имерни Хатхор является богиня Хаты Сокола: HtHrt Bgn JrPlvn> hata Skl bogin jar polovnj - хата Сокола богиня Яра (солнца), Половинной (луны). Группа из семи Хатхор также упомянуты и проявляют своё участие в природе доброго сказания. В виде Хатхор были богини любви, красоты и счастья, например, греки идентифицировали её со своей Афродитой. Хатхор часто изображалась в виде женщины, имеющий диск и рога на своей голове, а иногда она имела голову львицы, увитую змеями. Часто она имела вид коровы, священного животного для неё и в этом виде она появляется как богиня могилы или Ta-Tcherter, где она обеспечивает еду и питьё для мёртвых. Вероятно, небесная реализация Хатхор сближает её с небесной персонификацией жрицы, вестницы (Маат), а образ львицы сближает её с этрусской богиней Анфисой (вероятно, богиней утренней зари, как и греческая Афродита), лежащей в своих покоях под охраной львицы. Пример из КЗМ, полотно 6: 9. zaθrum sne · lusaś · fler · hamφisca · θe zeri 9. В заутреннем сне лежит велеречивая Анфиса, тебе жертва.
11. Львица – любимый страж велеречивой, окружает нас.
Мехт-урт Mext-urt > Krvtwrrt [Krv] > korova vershj - корова вершая [Корова] (слав.), то есть небесная корова. Мехт-урт является персонификаций той части неба, где солнце поднимается и той части, где оно имеет дневной курс. Она изображается в виде коровы, вдоль тела которой плывут две барки Солнца.
Нет или Нейтх
Net > ChlntJjk > chelnk toj kajkj - челнок той яйкий (слав.), где яйцо - начало, то.есть Нет - нитяная богиня, плетущая на челноке (кудели) начало жизни. Она отождествляется, по всей видимости с древнегреческимти Мойрами и древнеримскими Парками-богинями судьбы. По Баджу Нет прорицающая мать, владычица небес, госпожа богов, а в ТП она появляется как мать Себека. Подобно Мхт-урт она персонифицирует место, где солнце поднимается. В одном из видом она была богиней ткачества и челнока, а также преследования. В этом аспекте она была персонифицирована греками в образе Артемиды. Она изображалась в виде женщины, имеющей на голове челнок или стрелы или она носила корону и держала стрелы, лук в правой , а скипетр в левой руке. Она также появлялась в форме коровы. Нет, носящая стрелы, вероятно, более близка Немезиде-богине мщения, которая связано с судьбой. Аналогия Нет с древнегреческой греческой богиней охоты Артемидой неуместна.
Секхмет
Sekhmet > sNznchtBg > so niz nachat bogin > с низа начать богиня (слав.), где "низ" - грех, иначе Сехмет-богиня мстительница за грехи. Секхмет была в Мемфисе женой Птаха и матерью Нефер-Теми и И-ем-хетеп. Она была персонифицирована с пылающим жаром солнца и также была разрушителем врагов Ра и Осириса. Когда Ра решился наказать человечество смертью, потому, что оно насмехалось над ним, он послал Секхмет, его "Оком" вызреть врагов и выполнить работу мщения. В иллюстрации этого аспекта она изображаласть с солнечным оком на голове. Обычно оба имела голову льва с солнечным диском, окружённого уриями и она держала в руке скипетр , но иногда нож. Образ льва во многих мифологиях имел первоначально сторожевую функцию, которого впоследствии заместила собака. Змеи исходящие из солнечного диска означают мщение. Образ следящего солнечного "Ока" соответствует образу богине Немезиде, высматривающей врагов: Немезида - Nemezida > enemi-zrita - врагов зреть (слав.)
Баст
Bast > BshtJjkBg > Blgj jajk bogina > благо яйкая богиня (слав.), иначе, богиня производящая Благо. Баст согласно легенде была матерью Нефер-Теми. Она была персонифицирована с благородным и плодоносящим теплом солнца, в противовес Сехмет. Священным животным Басты была кошка и богиня обычно изображалась кошкоголовой.
Нефер-Теми
Nefer-Temi > GtrTmBg > getera temnj bog - гетеры тёмной бог (слав.) Согласно Баджу Нефер-Теми был сыном либо Сехмета, либо Басты и был персонифицирован в некотором виде утреннего солнца. Он обычно изображался в виде человека с букетом лотосов на голове, но иногда он имел голову льва. Он без сомнения представляет солнечного бога в легенде, которая рождает его из цветка лотоса, как написано в ТП, Унас король говорит следующее:
каска-рука-сова-гитара-хлеб-сани-сова-засов-нить-нить-поверхность воды-лотос (лилия)-рот-нить-рот-хлеб-голова телёнка-солнце - Rise like Nefer-Temu from the lotus (lily) to the nostril of Ra «Подимается подобно Тефер-Тему из лотоса к ноздрям Ра» Мой перевод: KskRknmGtrtmnmsnnnLtsrnrtGlvTlnJr > skazj rechet inom getera temnj nm snnn lotos rot nozdr glav telnj jar > Сказание речёт: «Иной гетере томной иному сонному нести лилию в рот, ноздрям главы телесной Яра (солнца)". Речь идёт об обряде погребения и приношения даров: лилии умершему, телёнка богу Солнца. Здесь гетера тёмная - чернокожая жрица.
Нехеб-ка
Nexeb-ka > UddHbRkZm > pod hrapj rekat zmej > подхрапий рекать (славить) змий (слав.), где подхрапий-(горло, шея), иначе "шею славить змеиному богу". По мнении. Баджа Нехеб-ка - имя божества, который обычно представлен с головой змеи и с которым умершие идентифицируют сами себя. Более чем странно. Эта фраза относится к обожествлению членов Осириса в 42-й главе КМ (см. пп. 9).
Себек
Sebak > sbPik [Krkj] > zubopikj - зубопикий [крокодил] (слав.), то есть с острыми зубами. Бадж пишет, что вид Хора, солнечного бога, должен был отличаться от Себека, компаньона Сета, но крокодил был священным животным обоих богов, по этой причине сами боги были сбиты с толку. Себек-Ра обычно изображался в человеческом облике с головой крокодила.
Мену или Амсу
Menu > ?GrdBg > ? Amsu > PiKrstS-jjBg > pisat okres sejat bog - писать, окрест сеять бог Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча.
Неб-ер-тчер Neb-er-tcher >NbrPdrkBg > nebj porjadok bog - небесного порядка бог (слав.) Неб-ер-тчер - имя, которое означает "Владыка до предела возможных ограничений", т.е. "Владыка пространства". Это имя впоследствии было дано Осирису. Некоторые полагают, что это имя было дано Осирису после совершения восстановления его тела после того как оно было разрублено на куски Сетом.
Ун-нефер Un-nefer > KrlnnchrGtrBg > kraj dalnj chernj getera bog > края дальнего (мира мёртвых) черной гетеры бог (слав.) Ун-нефер - имя Осириса в его совместимости бога и судьи мёртвых в Потустороннем мире. По мнению Баджа имя, вероятно, означает "доброе бытие".
Астенну Astennu > PisDlwnwBg > pisano dlanjvidnj - писано дланевидным богом (слав.). Астенну - имя дано одному из богов связанных с Тотом или самому Тоту. Термин "дланевидный" или "руковидный" относится к обезьяне, помощнице Анубиса или Тота во взвешивании сердца умершего.
Мерт-секерт Mert-sekert > mrsGrshrtNg >lubj skrrtj rot noga > lubaj sokritij rot noga - любящая сокрытый рот нога (змея) (слав.), где нóга -змея (слав.), срав. из сказки Афанасьева "Пришла нóга (змея)". Бадж пишет, что это имя означает "любящая молчание", относя это к богине Исиде и Хатхор, как богинь подземного мира. Она иногда изображается в виде женщины, имеющей диск и рога на своей голове. На самом деле это может быть просто обожествлённая змея, которая действетильно обитает в подземном мире, в норе, а также может заползать в усыпальницы.
Серк или Селк
Serq > srq [скорпион]bgn > skorpj [скорпион] bogin - скорпион богиня (слав.), где skorpj > skripet - крипеть/склябать (слав.) По мнению Баджа Серк - вид богини Исиды. Она обычно изображается в виде женщины, носящей на голове скорпиона. Иногда она изображается как скорпион с головой женщины, несущей диск и рога. На мой взгляд, богиня-Скорпион - это вид жрицы, пишущей на стенах, относительно богини-Гриф (Маат-др.-егип.), которая пишет в папирусных свитках.
Та-урт
Рис. 2. богиня Таурт ta-urt > tKrwrrtNg > toj kraj vershj noga > toj krovj-potnj - той кровопотный (слав.)(пропуск p) Традиционный перевод слова "гиппопотам" - кобыла водная. Однако есть и другой перевод, который более отвечает истине: Hippopotamus > krovvvo-potnaj - кровопотный. Известно, что гиппопотам выделяет пот красного цвета, увлажняющий кожу при перегреве и высыхании, при этом создаётся впечатление, что по телу текут струи кровавого пота. "Происхождение бегемотов восходит к середине плиоцена, когда предки современных бегемотов населяли, помимо Африки, также Европу и Азию. В современную эпоху бегемоты - исключительно африканские животные. Кормятся они ночью, выходя из водоемов на прибрежные земли, и возвращаются в воду только с рассветом. Весь день они проводят в дремоте на песчаных косах и отмелях, легко передвигаются по дну, ныряют и, благодаря тому, что ноздри, глаза и уши расположены в одной плоскости и несколько приподняты, могут дышать, смотреть и слышать, оставаясь под водой. Характерная особенность - выделение кожными железами секрета красного цвета, увлажняющего кожу при перегреве или обсыхании. Создается впечатление, что по телу животного текут струи кровавого пота. Если добавить к этому кровавые и страшные своей безжалостностью драки между самцами, можно понять причины, по которым древние египтяне с почтением и опаской относились к бегемотам." [5] Та-урт была идентифицирована как жена Сета или Пифона. Та-урт изображается в виде самки гиппопотама, стоящей на своих задних лапах с обрюзглым животом и отвислыми грудями, передней ногой она опирается на символ магической власти или узел "бант са". Та-урт относят к богине, помогающий рожаницам. Известно, что при родах в древности применяли магические узлы против кровотечений.
Уатчит или Уаджид Uatchit > VdPiPitNg > vodnaj papirus noga - водная папирусная нóга (змея) (слав.) Уаджид была видом Хатхор и была идентифицирована с появлением неба на севера, когда восходит солнце. Она изображалась либо в виде женщины, имеющей на своей голове корону Севера и скипетр вокруг которого вращается змея или в виде крылатых урий несущих корону Севера. Она была главным божеством г. Буто в Дельте. "В древнеегипетской мифологии «папирусоцветная» богиня выступала как кормилица юного Гора, которая помогла его матери Исиде спасти ребёнка от вероломства Сета, когда та пряталась в болотах Дельты. Сходство этого мифа с древнегреческим рассказом о пребывании Аполлона и Латоны на Делосе привело к тому, что в эллинистический период Уто (или Буто, как её называли греки) стали отождествлять с Латоной." [ВП] Название богини Уаджид "папирусоцветная" исходит, видимо от того, что в болотах Дельты водились змеи имеющие цвет папируса (природная мимикрия).
Некхебит или Нехбет Nekxebit > StbwntGrf > jastrebj vidnj - ятребовидный (слав.)(пропуск j, r) Некхебит была очень древней богиней, центр культа которой был г. Некхеб в Верхнем Египте. Она была титулованной богиней в очень раннее династическое время. Она появлялась в виде женщины либо с головным убором грифа или с головой грифа, а иногда в виде грифа. Некхебит и Уаджид делили между собой верховную власть всего Египта.
Хапи
Рис. 3. бог Хапи
Hāpi >HRkp-jjVlnnn > obilj reka val vodnj – обильной реки валы водные (слав.)(инверсия HRkp). Хапи, может быть, первоначально Хепр - имя великого бога Нила, которому поклонялись в Египте под двумя формами, т.е. "Хапи Юга" HRkp-jjVlLlKrv > obilj val lilij kraj - обилия валы, лилии край (слав.) и "Хапи Севера" HRkp-jjVlCvttKrv > obilj val lotos kraj - обилия валы, лотоса край (слав.). Разница форм в символе изображающий растения, где в одном случае пучок тростника (Хапи Нижнего Египта), а в другом - букет лотоса (Хапи верхнего Египта). Нил изображается в виде человека, который несёт на своей голове заросли тростника или цветы лотоса. Его груди двуполые, указывающие на плодородие. Ланзон воспроизводит интересную сцену, в которой боги Южного и Северного Нила тянут стебли папируса и лотоса вокруг символа "единение", чтобы указать единство Верхнего и Нижнего Египта и эта эмблема (Рис. 4) найдена на троне фараона Египта, чтобы указать ево единоначалие над регионами, пересекающими Южный и Северный Нил.
Рис. 4. Эмблема единения Верхнего и Нижнего Египта Интересно, что в имени Хапи заложены символы Крокодила и речной Волны, как изображено на Рис. 3, где Хапи согласно тексту приносит дары Крокодилу и Нилу. Текст: гюрза-палица-дар-поверхность воды- поверхность воды-корзина-знак жизни-башня-росток-небо-крокодил на пьедестале-засов-GrzBlvDrnnkZrnBshnRstNbKrkdl – glasit blajenj dar njanka gizn vsejk rostj nebj korkodil – Гласит: «Блаженный дар няньке жизни всей растущей небесному крокодилу» (слав.) GrzBlvPinHRkp-jjVlnn > glasit blagenj pisanj obilj reka val vodnj - Гласит: «Блаженное писание обильной реки валам водным» (слав.), иначе Нилу.
Амен или Амон
Amen > PiShtnBg > poschetnj bog > посчётный бог (слав.) Жена Амона - Мут - Mut > GrftJjkBgn > skrjabat jajk bogin > скрябать яйко (начало) богиня (слав.).
Сын Амона - Хонсю - Khensu > NchnStvw HrGrt > nochnoj svetovoj krug dolnj – ночной световой-круг дольный (слав.), иначе бог Луны.
Бажд пишет, что Амона ничего не связывает с КМ, но он как первый член великой фиванской триады должен быть упомянут в связи с другими богами, потому, что он идентифицирован с одним или более из них. Имя Амона означает "скрытый". В связи счо "скрытностью" Амона следует отметить следующее. В ВП пишется, что мифологическая проработка образа Амон скудна. "Уже в Первый переходный период появляются первые упоминания об Амоне не просто как о самостоятельном божестве, а как о демиурге и верховном боге. Появляется титул «Супруга бога Амона», которым обладали поначалу верховные жрицы, а позже исключительно женщины царской крови. В результате политического возвышения Фив при Среднем царстве культ Амона приобретает большую популярность, а при XVIII династии фиванских фараонов становится главным государственным богом. В русле синкретизма он был отождествлён с древним гелиопольским солнечным богом Ра в образе бога Амона-Ра, царя богов и старшего божества Эннеады." [ВП]. Отметив, что имя Амона стало широко известно исключительно при XVIII династии. Странным можно считать появление нового солярного культа наряду с существующим и широко распространённым, имеющим историю происхождения и мифологию культом Ра при слабой мифологической проработке культа Амона. Удивляет, что среди известных богов Амон имеет антропоморфный образ, то есть предстаёт фактически в образе человека (может быть фараона) без особых регалий и отличительных символов. Даже плюмаж на голове является заимствованием у бога Мина. Несмотря на то, что Амон имеет в качестве священных животных барана и гуся, следует отметить, что эти животные являются просто сакральными животными, используемые при жертвоприношениях. По рационалистической интрепретации Амон - не бог, а древний египетский царь. В имени Амона согласно славянскому переводу значится, что Амон просто "посчётный" или поименной бог. И самое главное, имя Амона используется в картушах царей XVIII династии и даже не потому, что эти цари принадлежат Амону как Солнцу, а вследствии того, что имя Амон используется просто в качестве вспомогательной фразы, например:
«Здесь приводится список имён фараонов 18 царского дома. К каждому фараону приводится два его имени: Сын Солнца инисут-бити» [7].
Яхмос I Небпехтира (1550—1525 гг. до н.э.)
ситовник-пчела-(солнце-небо-голова льва- хлеб-хлеб) гусь-солнце (месяц-связка хвостов-сложеная ткань) - zA-ra-iaHms(iw)-nswt-bity-nb-pHty-ra (др.-егип.) > StPchl [JrNb GlvLvtt] Gsj Jr [Plvnms] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Солнцу небесному оглавление (свитка)], наследный (сын) солнца [Луне рождённые] (перевод с праслав.) Аменхотеп I Джесеркара (1525—1504 гг. до н.э.)
zA-ra-imn-Htp-nswt-bity-Dsr-kA-ra (др.-егип.) StPchl [Jr DrtStrMl] Gsj Jr [PiSchnStltp (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру дарить молитву] наследный солнца [быть счётные стола подношений] (перевод с праслав.)
Тутмос I Аахеперкара (1504—1492 гг. до н.э.)
zA-ra-DHwty-ms(yw)-nswt-bity-aA-Hpr-kA-ra(др.-егип.) StPchl [JrBtSkrpMl] Gsj Jr [iBsGrgms] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру быть скрябана молитва] наследный солнца [по описи жертвы рождённые/месяцу] (перевод с праслав.) Тутмос II Аахеперенра (1492—1479 гг. до н.э.)
zA-ra-DHwty-ms(yw)-nswt-bity-aA-Hpr-n-ra (др.-егип.) StPchl [JrBtSkrbn] Gsj Jr [iBsGrdms] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру быть скрябаное] наследный солнца [по описи жертвы рождённые/месяцу] (перевод с праслав.)
Хатшепсут Мааткара (1473—1458 гг. до н.э.)
zA-ra-HA.t-Sps.wt-nswt-bity-mAa.t-kA-ra (др.-егип.) StPchl [JrMtMl] Gsj Jr [PiSchtnKvshntGlvLvtPst] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру гетера молящаяся) наследная солнца [быть счётные, кувшин от главной львицы пасущей] (перевод с праслав.)
Тутмос III Менхеперра (1479—1425 гг. до н.э.)
zA-ra-DHwty-ms(yw)-nswt-bity-mn-xpr-ra (др.-егип.) StPchl [JrSchtSkrb] Gsj Jr[iBsGrdms] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру счёт скрябаный] наследный солнца [по описи жертвы рождённые/месяцу] (перевод с праслав.)
Аменхотеп II Аахеперура (1427—1400 гг. до н.э.)
zA-ra-imn-Htp-nTr-hqA-iwnw-nswt-bity-aA-xprw-ra (др.-егип.) StPchl [JrBtSkrb-tri] Gsj Jr [PiSchtnStlTprKlkKln (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру быть скрябаные (письмена)] наследный солнца [быть счётные стольные турьему богу, клюка, колонны] (перевод с праслав.)
Тутмос IV Менхеперура (1401—1391 гг. до н.э.)
zA-ra-DHwty-ms(yw)-nswt-bity-mn-xprw-ra (др.-егип.) StPchl [JrSchtSkrb-tri] Gsj Jr [iBsGrgms] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру счёта скрябаные] наследный солнца [по описи жертвы рождённые/месяцу ] (перевод с праслав.)
Аменхотеп III Небмааатра (1390—1352 гг. до н.э.)
zA-ra-imn-Htp-hqA-wAs.t-nswt-bity-nb-mAa.t-ra (др.-егип.) StPchl [JrNbMt] Gsj Jr [PiSchtnStlKlkVsh (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру небесному от гетеры писания] наследный солнца [быть счётные стольные, колосящиеся всходы первые делённые] (перевод с праслав.) Аменхотеп IV (позднее Эхнатон) (1352—1336 гг. до н.э.)
zA-ra-imn-nTr-hqA-wAs.t-nswt-bity-nfr-xpr.w-ra-wa-n-ra (др.-егип.) StPchl [JrGtrSkrbj-triJrDrtn] Gsj Jr [PiSchtnStlTprKlkVsxBtMchtCherv] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру гетеры скрябания, Яру драния (желудка)] наследный солнца [быть счётные стольные турьему (богу), клюка, всходы быть мечтой очарованной] (перевод с праслав.)
zA-ra-imn-Ax-n-itn-nswt-bity-nfr-xpr.w-ra-wa-n-ra StPchl [JrGtrSkrb-triJrDrtn] Gsj Jr [PiSchtJriBsNchn (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру гетеры скрябания, Яру драния (желудка)] наследный солнца [упитанному солнцем опись начальная] (перевод с праслав.)
Сменхкара Анххеперура (1338—1336 гг. до н.э.)
zA-ra-s-mnx-kA-ra-nswt-bity-anx-xpr.w-ra (др.-егип.) StPchl [JrZrnSkrb-tri] Gsj Jr [JrSvtKlkMlDrtSkrb-tri] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру жизни скрябаные] наследный солнца [солнцу свиток склонён молений, дарений скрябаных] (перевод с праслав.) Тутанхамон Небхеперура (1336—1327 гг. до н.э.)
zA-ra-twt-anx-imn-HqA-iwnw-Smaw-nswt-bity-nb-xpr.w-ra (др.-егип.) StPchl JrSkrb-tri-Nb] Gsj Jr [PiSchtntwtZrnKlkKlnStv] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру скрябания небесные] наследный солнца [по счётный Двухжизненый, Клюкий, Колонноставный] (перевод с праслав.)
Эйе Хеперхеперура (1327—1323 гг. до н.э.)
zA-ra-yt.f-nTr-iy-nswt-bity-xpr-xpr.w-ra-ir-mAa.t (др.-егип.) StPchl [JrSkrbSkrb-tri ZrtGrkt] Gsj Jr [TprPitChrvPiKrmPiPi] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру скрябания (списки) зреть горки той] наследный солнца [турного (бога) питать, черпать корм из папируса] (перевод с праслав.) Хоремхеб Джесерхеперура (1323—1295 гг. до н.э.)
zA-ra-Hr-m-Hb-mry-imn-nswt-bity-Dsr-xpr.w-ra-stp-n-ra (др.-егип.) StPchl [JrDrtStrSkrb-triJr-Stpn] Gsj Jr [PiSchtnmrHrKrnGrkNb] (праслав.) > Сидящего почётный (титул) [Яру дарение скрябаний, Яру отступные] наследный солнца [быть счётный (список) меры Соколу коронованному места небесного] (перевод с праслав.)
Примечание:
1-й картуш – ссылка на опись даров Солнцу 2-й картуш – ссылка на опись даров Луне
imn - Амон (др.-егип.) > PiSchtn – быть счётный (список) (праслав.). sA-ra > Gs Jr – гусиный/следный (сын) солнца (праслав.), где Gsj – гусь, идти гуском, наследовать (праслав.) skr-b-j – скарабей > скрипий/скрябий/писарь (праслав.) nswt-bity - ? (др.-егип.) > StvPchl – Сидящего почётный (титул) (праслав.), где Stv- осот, Bi > Pch- пчела.
Сарапис или Серапис
Серапис) — эллинистическое божество, появившиеся в конце IV-III в. до н.э. на основе синтеза культов египетского бога Осириса-Хапи (см. Апис) и греческих Зевса, Диониса и Плутона. При участии Манефона Севеннитского стало покровителем династии Птолемеев; кроме того — божество солнца, плодородия и загробного мира. Сарапис - Sarapis > car-Apis - царь Апис (слав.)
Апоф или Апоп Aapef > BrxRkKrpch [змея ползучая] > brjuxo-rukj krepj cherv - брюхорукий крепий червь (слав.) Aapep > Brxpp [змея ползучая] brjuxo popolzj - брюхом поползий (слав). Апоп изображается также с ножами (5 шт.), воткнутых в меандровидную змею. NgNgNgNgNg > 5 nogj - пятиножий (слав.)
Апис
Апис (Хапис) — священный бык в древнеегипетской мифологии, имевший собственный храм в Мемфисе. Апис считался посвящённым Птаху или Осирису или же выступал в качестве отдельного божества, почитаемого в районе Мемфиса. В некоторых отдельных районах считалось, что каждое утро богиня неба Нут. принимала облик коровы и рожала телёнка (Аписа). За день телёнок вырастал в быка, а вечером становился мужем богини Согласно Геродоту, священный бык Апис должен быть черного окраса с особыми белыми отметинами на лбу, силуэтом грифа на спине, иметь две кисточки на хвосте и отметку в виде жука-скарабея под языком. Рождение быка с такими метками являло собой живое воплощение бога и было праздником для древних египтян. Эти приметы быка Аписа дают основания предположить, что имя Апис означает "Краплёный", то есть состоящий из звёздочек, "звёздный", иначе Апис являлся олицетворением звёздного неба. Апис > Apis > krpj - крапий, краплёный (слав.)
Хонсу
Хонсу – бог Луны.
ночь-поверхность воды-ситовник-птенец-сокол на жертвенном помосте- xnsw - Бог Луны Хонсу, десятый месяц года (др.-егип.) - Aa1-N35-M23-G43-G7 > NchnStvw HrGrd > nochnoj svetovoj krug dolnj – ночной световой-круг дольный (слав.) Комментарий: Разница в древнеегипетском и славянском переводе существенная. Имя Хонсу ни о чём не говорит. В то же время, славянский перевод всё раскрывает: «Ночной световой-круг дольный», иначе, бог Луны – ночной и дающий свет луны. Более того, этот круг дольный, то есть имеет фазы луны, что чрезвычайно важно для лунного календаря.
Хенти
Хенти – бог крокодила
кубки- поверхность воды-хлеб- 2 косые черты-крокодил-сокол на жертвенном помосте- xnty - Хенти - бог крокодил (др.-егип.) - W18-N35-X1-Z4-I3-G7 > mKbknt-jj HrGrd > imet krepkj dentij/desnij (krokodil) – иметь крепкие дёсные (зубы) –крокодил (слав.) Комментарий: Характерная черта в облике крокодила – острые и крепкие зубы, что и отмечается в славянской трактовке названий крокодильего бога Себека и Хенти, причём древнеегипетские названия являются вымышленными. Интересно также, что иероглиф «сокол на жертвенном помосте» трактуется египтологами как некая незначительная ипостась Хора : Хор Хенти-Хети. На самом деле в имени бога Луны как и в имени бога Крокодила иероглиф ««сокол на жертвенном помосте» используется как детерминатив луны и крокодила.Точно также иероглиф сокола используется в имени Амона.
метёлка-счёты-водная поверхность-сокол на помосте- imn – Амон (др.-егип.). - M17-Y5-N35-G7 > PiSchn > po schetnj Hrn Grt - по счёту хрону жертвовать (слав.) Но это не Амон. Это жертвоприношение хрону (могиле), которое отождествляется с Соколом (Хор – хрон).
Заключение
Если моя работа заинтересует хотя бы школьников или студентов или любителей истории, мифологии и языкознания, я буду полагать, что моя цель достигнута, поскольку я не могу ожидать внимания от многоуважаемой публики из числа филологов по призванию, которые заняты чтением Платона или Гомера в подлиннике и даже не догадываясь о том, что латинский и греческий языки являются искусственными языками. Я не исключаю натяжек или ошибок в своих переводах и постоянно веду работу над ошибками, тем не менее, я глубоко уверен, что славянские языке искусственно занижены по значимости в языкознании или вовсе игнорируются как поздние в мировой истории. Я считаю это глубоким заблуждением, но доказать истину в архаически мыслящем учёном мире практически невозможно, к ней можно только стремиться. etruscian non legatum - etruski ne recati - этруски не рекати.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия ППА - папирус Ани КЗМ - Книга загребской мумии
Ссылки
1. E. A. Budg "The papyrus Ani". Lnd. 1913 2. E. A. Budg "Hierogliphic Vocabulary to the Theban Recension of the Book of the Dead". Lnd. 1911 3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm 4. Культ животных, птиц, рептилий, http://ancientegypt.xyz/kylt.html 5. Бегемоты, http://www.a700.ru/animals/water-animals/83-begemot.html 6. Список фараонов 18 дома http://ru-egypt.com/hiero/276 _______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Моральные сентенции древних египтян
В Красном папирусе (папирус Ани) Е.А. Бадж пишет: "Мы можем теперь озвучить ряд примеров из Prisse папируса, который содержит моральные правила поведения, приписываемые Kaqemna, которые были распространены в регионе Seneferi, фараона IV династии и Птах-хетеп, которые были распространены в регионе Assa, фараона V династии." [1]. При анализе оригинального текста я обнаружил, что в целом это не моральные сентенции, а наставления в обрядах приношения даров могилам умерших.
Рис. 1. Моральные сентенции в ППА
Рис.2. Моральные сентенции в ППА
1. Not known are the things of the work of god (Plate II, 1.2) - "Не известны вещи работы бога", иначе "Пути господни неисповедимы". ntrnchSvtntwSkrbrt-triZrtrtTr-j > ne rot chernj izvestnj vo skrpj rotjj [no] zrit rot turj - "Не рот чёрный известен в записях папируса, [но] зрит [тот] рот турий (бог)", иначе "Не известно, что вещает рот покойного по записям в папирусе, но видит, что он говорит великий бог"(слав.). Смысл совсем иной, что имел в виду Бадж. 2. Do not cause terror in men; [it is] opposition [to] god (Plate IV, 1.8) - "Нет причины ужаса в человеке, чем противопоставление богу" KrstmntkZrtHHrr?DrmrPtMjDv-tri nchschrdDrTr-j > okrest inom nekj zret [no] hor harj darit inom rot putat muj devj noch so chered darit turj - "Окрест иному некого зреть, [но] хор (гимн) харе (лику) дарить, иному, рот путать мужу, деве (семье)" (слав.). 3. The eating of bread is ander the dispensation of god (Plate VII, 1.2) - "Едящий хлеб под заповедью бога" PiwKrstKrmtKrBlk-triKrtrsnchrSvtTr-j > pervj okrest kormit toj kraj bulk otkrit rot so nachal svtj turj - "Сперва окрест кормить той край булками, открыть рот со начала свитый турьим (богом)" (слав.) 4. If thou ploughest crops (?) in field, hath given it god (Plate VII, 1.5) "Если ты пашешь зёрна в поле, отдай это богу". PirsRkPlgnkDlrSvtmPrPiPiPitZmlDrstTrj > prosi plgnik dlja zernj svtok nm pol papirus zemlj dari sotj bog - "Проси плужник для зерна свиток, иначе полю парирусной земли дари сотую (часть) богу" (слав.) Прим. авт. st > sotj - сотая, а может dst - десятая (часть), десятина (оброк) ? 5. If thou wouldst be a wise men beget thou a son pleasing to god (Plate VII, 1.11) - "Если бы ты был мудрым мужем, то ты бы породил своего сына в угоду богу" PirKrlnnkms-jChlPiqrSvtZrtkGsChlnsKrslKrmDrvSvtTr-j > prosi kraj dalnj nekij inoj sej chalnj pokornj svitok zret koj gost chalnj nes kresalnj kraj inom drev svitol turj - "Проси края дальноего (мир мёртвых) некого иного сего чального покорного свиток зреть, кой гость чальному принёс с урожаем, иначе древий свиток турий (бога)" (слав.), где "древий свиток"- вероятно, деревянная дощечка. 6. Satisfy thy dependants by thy deeds, it is the act of the favoured ones god (Plate XI, 1.1) "Удовлетворяй твоих иждивенцев твоими делами, чьи деяния благоприятны одному богу". SXlbtpSvtKrkqMjDv-trikmSkrbrtSvt-trinkSkrbrtnHsswChlTr-j > so xlb sdbnj svtj gusk [iti] muj devj mest skrjabanj toj svitok skrjabanj toj nesti hor so svoj chalnj turj - "Со хлебом сдобным витым гуськом [идти] мужу, жене (семье) к месту скрябанному в том свитке, по скрябаному там нести хор (гимн) со своему умершему, богу" (слав.), где "гуськом идти"- идти друг за другом. 7. "If having been of no account, thou hast became great; "and, if having been poor, thou hast become rich, "thou art governor of the city, be not hard-hearted because "of thy advancement, because thou art the governor "provision of god" (Plate XIII, 1.8) - "Если не имеющий счёта, ты стал великим и если будучи бедным, ты стал богатым, ты, правитель города не будь жестокосердечным, потому, что твоё преимущество состоит в том, что ты правитель по велению бога"/ SkrbrnkmrStlwSvt-triTr-j > skrjabj nekj lubj stel vo svitok turj - "Скрябано неким любимой стеле (могиле) во свитке божьем" (слав.). 8. Beloved of god is obedience; disobedience is abomination to god (Plate XVI, I.7) - "Любимому из богов повиновение; неповиновение есть отвержение бога" mrtwKrmTr-jpwSlnmntSlnmnmsDltwKrmTr-j > lubj tovo kormit turj pervj slishimo ne slishimo no mislj dlja tovo kormit turj - "Любого тово кормить турий (бога) первое слышимо не, слышимо но мысли для того кормить турий (бога)" (слав.), иначе "Любимого бога кормить не слышимо ухом, но слышимо в мыслях кормить бога", т.е. человек должен помнить о том, что следует приносить дары богу (кормить бога). Это настоящее нравоучение. 9. Verily a son good is of the giving of god (Plate XIV, I.6) - "Истинно, сын, добро в дарении богу " mRkkGsChlGtrchrnDrDrTr-j > inoj rekat koj gost chaln geteri char nesti dar dar turj - "Иному рекать: "Кой гостья умершего", гетеры чары несут дары богу".
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия ППА - папирус Ани
Ссылки
1. E. A. Budg "The papyrus Ani". Lnd. 1913 2. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm ______________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Слуга-ушебти
(начало публикации 27.01. 2019)
Введение
Начинаю ряд статей по атрибутике обряда погребения в Книги мёртвых (КМ), поскольку по КМ написано и переведено столько литературы, что составит целую библиотеку, но прояснения в толковании КМ до сих пор нет и существующие научные переводы КМ достойные удивления и разочарования. Как пишет известный египтолог М. Э. Матье [1]: «Общеизвестно то значение, которое имеет в египтологии Книга мертвых, однако не менее известно и то обстоятельство, что исследование этого памятника еще не привело к его удовлетворительному истолкованию. Укажу на тот факт, что попытки изучать Книгу мертвых в целом крайне редки и большинство исследователей касается отдельных ее глав, ее словарного запаса, имеющихся в ней мифологических элементов, гимнов и т.п.» Вольные переводы древнеегипетских текстов египтологами, странные имена богов, фараонов – плод ошибки, заложенной ещё Ф. Шампольоном, который разработал словарь алфавитных графем на основе коптского языка. Открыватель египтологии на основе своих графем создал виртуальный язык, то есть язык, который не существует в природе. И самое интересное, что отдельные слова, фразы, общий вектор перевода часто достоверен, например, несомненно то, что КМ- это сборник египетских гимнов и религиозных текстов, но в конкретике перевода, пословном переводе случается импровизация, достойная поэта, но не переводчика. Современные люди, приходящие на кладбище в день поминовения усопших, наверняка задавали себе вопрос: для чего на могилы приносить всякие дары ? Это обряд приношения даров имеет древнейшие корни, начиная с Древнего Египта. Об этом же обряде повествует КМ, но в современных переводах об этом ничего не пишется, кроме странного «выхода или выхождения днём», «сияющем Херет-Нечере,» «Дуате», «зале двух истин», «поля кузнечиков», странного диалога умершего с богами с отрицанием собственной вины, странным диалогом умершего с дверями, порогами, задвижками. Откуда это ви тийство ? От фантазии египтологов с углублённым знанием грамматики древнеегипетского языка.
Ушебти
Анализ предметов КМ начнём с фигурки ушебти. Где ни посмотришь материал по древнеегипетской фигурке, называемой «ушебти», везде один и тот же ответ: ушебти переводится с древнеегипетского языка как «ответчик». «Ушебти — специальные фигурки, изображающие человека, как правило со скрещенными на груди руками, либо с какими-нибудь орудиями труда. Необходимы они были для того, чтобы выполнять различную работу в загробном мире вместо хозяина. Изготовлялись ушебти обычно из дерева или мягкого камня — алебастра истеатита. Назначение ушебти — обеспечение покойного (древние египтяне сказали бы — правогласного) пропитанием и освобождение его от тяжёлой работы. Существуют несколько теорий этимологии слова «ушебти». Одна из них объясняет происхождение слова от «шабти» — названия породы дерева персеи — ведь первые фигурки ушебти были выполнены из дерева. Однако полностью довериться этой теории не приходится — дело в том, что нет ни одной ушебти, сделанной именно из персеи. Другая возможная этимологическая параллель — термин wSb, переводимый «кормить», — ведь эти «работники» были кормильцами своих хозяев. Но с кормильцем ушебти стал ассоциироваться в поздние периоды египетский истории. Наиболее правдоподобно выглядит предположение о том, что ушебти происходит от слова «ответчик». Хотя следует отметить, что в силу специфики отношения древних египтян к своему языку, можно предположить, что ушебти у них должно было вступать в этимологическую связь со всеми тремя рассмотренными здесь примерами. Так было, по крайней мере, в конце Нового Царства и последующие эпохи Древнего Египта.» [ВП]
Рис. 1. Ушебти
Интересно, что в словаре древнеегипетского языка термин wSb переводится как «ответ». Иероглифика ушебти:
птенец-ограда-нога-человек сидящий с рукой у рта - wSb > G43-N37-D58-A2 > wGrdb Krm - vo grud bit krichanj - во груди быть кричание (слав.)(замена v/w, пропуск ch), иначе, «ответ». Иероглиф «человек сидящий с рукой у рта» имеет два значения «корм» и «кричать», поэтому второе значение слова: wGrdb Krm - vo geludok bit korm - во желудок быть корм (слав.)(замена v/w, редукция l/r, пропуск k), иначе, просто «кормить». Поэтому этимологические параллели «корм» и «отвечать» совпадают. Другой вопрос: на что отвечает ушебти и за что отвечает ушебти ?! Ответа нет. Фигурки ушебти бывали весьма многочисленные в усыпальнице и могли достигать 365 штук по числу дней в году. Их габариты измерялись от размера ручной куклы до 1 метра, ушебти по аналогии с мумией могли содержаться в миниатюрном саркофаге.
Рис. 2. Армия ушебти (Фигурки ушебти. 21 династия. Музей Лувра.)
Ушебти в Китае
Но ушебти были не единственными в странах старого света. На другом конце Земли, в Китае в 210 г. до н.э., примерно, 2200 лет назад для императора Цинь Шихуанди была изготовлена целая терракотовую армию в полный рост с индивидуальной мимикой лиц, которую обнаружили в его гробнице.
Рис. 3. Терракотовая армия китайского императора
Ушебти этрусков
В погребальном обряде этруски, проживающие в Италии на рубеже 6 в. до н.э., использовали терракотовых кукол, вероятно, ранее живых детей, которые упоминаются в тексте Загребской мумии как TEZAN, что в переводе означает «tezan > dugina - дюжина (слав.) по числу 12 полотен с этрусскими письменами, которыми была обёрнута мумия.
Рис. 4. Терракотовая статуэтка запеленатого ребенка, предназначенная для подношения. Эллинистический период. Музей виллы Джулия, Рим.
tezan – ключевое слово в этрусском сакральном письме. Так этруски называли запеленатого ребёнка, приносимого в качестве подношения (жертвы) могиле умершего. Как правило, у древних поминовение умерших связано с праздниками первых посевов и уборкой урожая. Первые сеянцы, первые плоды, колосья жатвы предназначались могилам умерших, их духам. Подобные обряды подробно освящены известным этнографом Дж. Фрэзером в книге «Золотая ветвь». Однако, ритуальные языческие обряды этрусков отличаются по своей специфике от традиционных поминальных обрядов древних народов. Например, анализ этрусских текстов подтверждает этрусский миф о существовании жертвоприношений богам в виде запеленутого ребенка («Дюжина»). Реймон Блок в своей книге пишет: «Этрусская религия была религией откровения. Первым источником откровения стало таинственное существо, родившееся из недр земли. Вот что говорит миф: однажды некий пахарь из Тарквинии, прорыв более глубокую борозду, чем обычно, увидел, как из нее вырвался крохотный дух с лицом ребенка, но с седыми волосами и мудростью старца. На крики изумленного землевладельца сбежалась вся Этрурия, и тогда этот дух-гений, который звался Таг и был сыном Юпитера, огласил царям двенадцати городов те правила для расшифровки знамений, которые передавались позднейшим поколениям, Исполнив свою миссию Таг исчез или, согласно некоторым версиям, умер. Эту чудесную историю пересказывает Цицерон в своем трактате о гадании (II, 23)» [2]. Очевидно культ Тага у этрусков выразился в обряде приношения ребенка богам. Имя этого ребенка Таг /tezan, переводится как «Дюжина» по количеству льняных полотен, в которые обёртывали младенца. В таблице Сuppis perusinus описан языческий обряд приношения богам и латинянке Велтине от лица этруска (латина). В тексте этруски упоминаются как расены (raśneś). Приношение или треба сопровождается пеленанием божества колосьями. Этот обряд характерен и для египетских ритуалов. Например, в саркофаг мумии клали колосья. Колосья египтяне посвящали богу Осирису. Его аналог у этрусков бог Тина (бог дня). В тексте среди богов кроме Тины упоминается бог Луны – Тур (Тур), древнегреческая Афина, Одумиша или Дума (от слав. «думать»), Дюжина (tezan) – пеленаемая кукла. Дюжину пеленали 12-ю полотнами, поэтому и название ее «Дюжина - двенадцать». Жертвоприношение куклы – Дюжины является очень редким описанием древнейшего языческого обряда, который лежит в основе этрусской мифологии и связан с именем Тага (Таг – младенец найденный этрусским пахарем в борозде-этр. мифология). Терракотовые статуэтки запеленатого ребенка, предназначенного для подношений, найдены археологами и хранятся в музее виллы Джулия (Рим). Ритуал принесения жертвы умершим, а именно Дюжины, описан в таблицах г. Перуджи (Сuppis perusinus) и Загребской мумии (Etruscan Liber Linteus). Характерной особенностью данного ритуала является приношение в качестве жертвы богине урожая младенца или куклы Дюжины. Дюжина или слуга бога, вероятно, должна была выполнять функцию плодородия земли и рожать духов жатвы. Написанные жрецом на полотне молитвы, которыми оборачивали Дюжину, предназначались ублажать духов жатвы для ожидания высокого урожая осенью. Жертвоприношение Дюжины было очень распространено у этрусков и отражено в других рассматриваемых материалах. В этрусских текстах подробно описывается ритуальный обряд пеленания куклы Дюжины (Тezan) для приношения богам. Кукла или ребенок выполняет функцию слуги духа божества, которому приносится треба (жертва). В момент пеленания Дюжины жрец поет гимны и произносит заклинания и пишет на пеленаемом полотне надписи. В это же время, расены (этруски) проводят сев земли. Название Дюжина возможно связано со священным числом 12 (naper XII velθinaθuraś araś · peraśce mul mles cul zuci · en sci../ источник PER. 4538 (TLE 570) a) – «принес, убирал в XII (полотен), великому Тине, Туру рожденная жатва, перуджанке, малевал млечные колосья, звал, ей принес жатву сияющую». На 12-ти свитках содержатся самые крупные этрусские тексты Загребской мумии, которые содержат описание обряда погребения Дюжины. Самый крупный текст этрусков – книга Загребской мумии повествует о ритуальных обычаях поклонения усопшим. В текстах книги мумии широко используется народный фольклер в весьма поэтической форме. Кроме того, приведен таинственный ритуал оплетания ветвями (фашитами или прутьями) Дюжины, который, как известно, применялся друидами. Являлась ли жертва Дюжины человеческим жертвоприношением ? Очевидно, на ранних стадиях культа Дюжины это было так. Однако со временем, человеческие жертвоприношения были заменены на ритуальное подношение пеленаемой куклы. О чем свидетельствуют находки археологами в Этрурии терракотовых статуэток Дюжины. Этруски приходили на могилы предков, расположенные в священных местах, приносили плоды урожая, чествовали души умерших, духов умерших и богов. Древний ритуал этрусков поминовения умерших можно наблюдать и в современной России в пасхальные дни в несколько упрощенном виде. Примеры: Наибольшее количество примеров слова «Дюжина» можно найти в текстах Загребской мумии, где «Дюжина» называется в этрусском письме по разному, но с одинаковым смыслом: tesim, θezin, θezine, θesan, θesane, θesn, θezan. Примеры:
Загребская мумия
М. page III [3] 12. fler · et nam · tesim · etnam c[elu cn] 12. Велеречивая еду принесла Дюжине, еду принёсла, целую коноплю. М. page IV 4. in c · z ec · fler · θezin ce · cisum 4. Иначе, колосья жертвовала, ягненка, велеречивая Дюжину чествовала. Голубке 1. сś · mele · θun · mutince · θezine · ruze · 7. чествовал Мелетия, мотаную Дюжине рожу 21. mutince · θezine · ruze · nu zl χ ne c · spvreri 21. мотаной Дюжины роже. Новые злаки несли собраные М. page V 20. citz · vacl · nun θen · θesan · tinś · θesan · 20. сидящим вокруг, новым теням, Дюжине, Тине сияющему, Дюжине 22. favitic · faśei · cisum · θesane · uslanec 22. Повили ветками голубку Дюжину. Веселились, 24. cilθl · spur eri · meθlum e śc · enaś · сla · θesan 24. Целитель собирал яровые, Метеллию умершему яровые сек. Иначе, кланялся Дюжине. М. page VI 12. tesim · etnam · celucum · caitim · caper χva 12. Дюжине еду принёс, целые колосья, каялся могиле, хвалил М. page VII 23. aclχn · ais · cemnaχ · θezin · fler · vacl 23. «Очам лохань принёсла, ешь Семик, Дюжина, велеречивой вокруг, М. page VIII 20. θezine · ruze · nu zl χ ne · zati · za tlt χ ne 20. Дюжина, рожай новые злаки». Хвалил Нептуна: «Жатва тебе». Жатву тленную хвалил Нептуну. 23. aclχn · ais · cemnaχ · θezin · fler · vacl 23. «Очам лохань принёс, ешь Семик, Дюжина, вольный дух вокруг, 24. etnam · tesim · etnam · celucn · trin · alc 24. еду принёс Дюжине, еду принёс, целуй коноплю, далёное алкай. М. page IX 2. fler · θezin ce · śacnics treś · cilθś 2. велеречивая Дюжину чествовала. Загнивающим ранам целитель жатву 9. lecin · in · z ec · fler · θezine · śacnicś treś 9. лечил. Иначе жертвовала ягненка велеречивая Дюжине, загнивающим ранам М. page X 12. eis · cemnac · i χ · vel θa · etnam · tesim · etnam 12. ясного Семика. Я хвалил великого, дарил. Еду принёс Дюжине, еду принёс, М. page XI
12. cla · θesn s. 12. клал Дюжине жатву. 18. cn t nam · θesan · fler · vei veś · θe zeri 18. коноплю, еду принесла Дюжине велеречивая. Веяла весной ту жертву, 25. θa nal · (..) [cn] t nam · θezan 25. Дань наливал, конопли еду принес Дюжине. Здесь «Дюжина» называется tesn, tesnе
Сuppis perusinus
2. lautn velθina ś eśtla afunas slel eθ caru tezan 2. латинянки Велтины, жатву ешь тленную Афина, славил еду карей Дюжине. 3. fu śl eri tesn ś te iś raśne ś ipa ama hen 3. Вольной славил яровые Дюжине семена, тебе ясная расен, жатву я положил могиле гения. 14. eca · velθinaθuraś · thaura helu tesne raśne ce i 14. Ягненка Велтине, Туру жатва, рогом хвалил любимую Дюжину расен, чествовал я. 15. tesn ś te iś raśneś χimθ śpel θu ta ścuna afuna mena hen 15. Дюжина, семена тебе ясные расена, гимн спел «Душе дарил скинию Афине , Минерве, гению».
Ушебти-близнецы Этрусский миф о Таге лежит в основе большинства древнейших мифов о «нахождении младенцев, и часто близнецов». Сравните слав. : рождение младенца - «найти в капусте», «принести аистом». Младенца Моисея нашли в корзине, близнецов Ромула и Рема вскормила волчица. И вообще миф о «непорочном зачатии» - это попытка объяснить то, чего не бывает в природе – чудо, чудесное явления. Вероятно, эта мифология идет из бытовой сферы, когда рожденных детей часто «подбрасывали», предавали в чужие руки. Культ приношения младенца был и в древней Греции. В древнегреческом городе Дельфы находился храм Аполлона, в котором вещал дельфийский оракул. Этимология топонима Дельфы связана с культом младенца. «Греческое слово Δελφοί восходит к индоевропейскому корню δελφύς — «матка», «лоно», «утроба». Отсюда происходят и слова αδελφός — «брат» или букв. «единоутробный», и дельфин — «новорожденный младенец», «утробный» (возможно из-за внешнего сходства с младенцем или из-за того, что крик дельфина похож на крик ребенка). Причина такого названия видимо связана с тем, что, в представлении древних греков, неподалеку от храма Аполлона находился Пуп Земли.» [ВП]. delfos > utrobnj-os – утробный (слав.)(ред. t/d, r/l, b/f)
И это говорит о схожести погребальных обрядов у разных народов в использовании неких кукол. Эти куклы первоначально могли быть просто живыми членами родовой патрицианской семьи, пленными, рабами, которых, вероятно, приносили в качестве жертвоприношений богам и умершему и погребали вместе с умершему. Останки человеческих костей археологи находили в скифских курганах. Эти жертвы предназначались для служения умершему после смерти в загробном мире, аналогично фигуркам ушебти.
Ушебти в фольклоре
Поэтому ушебти можно назвать просто «слугой», некой палочкой-выручалочкой, а то и просто животным, например, конём, серым волком, медведем и др., которые в русских народных сказках помогали Ивану-царевичу искать свою невесту или какой-либо замысловатый, но ценный предмет в тридевятом царстве (очевидно, царстве мёртвых). В сказках часто используется персонаж трёх братьев, вырастающих как грибы на пне по команде героя: «Что – новый – хозяин - нужно ?!», В сказке «По щучьему велению» Емеле-лежебоке помогает щука, в сказке А.С. Пушкина «О рыбаке и рыбке» старику помогает золотая рыбка. В сказке Ершова «Конёк-Горбунок» герою помогает маленький конь.
Надписи на ушебти
Вот одна из стандартных надписей на ушебти: «О, ушебти! Если повелят Осирису (то есть покойному, их хозяину) выполнить любую работу, которую следует выполнять в загробном мире, — смотри, будь начеку, чтобы выполнять то, что положено человеку там. «Вот я!» — да ответишь ты, когда позовут тебя. Ищи момент всякий, чтобы трудиться, чтобы вспахивать поля, наполнять каналы водой, перетаскивать песок с востока на запад. И снова говори слова эти: «Вот я!», когда позовут тебя". Ещё текст на фигурке: «О ты, ушебти, фигурка писца Небсени, если меня призовут или повелят мне выполнять работу, которую выполняют по очереди все населяющие загробный мир, пусть любые тяготы будут возложены на тебя, а не на меня и при посеве, и при наполнении каналов водой, и при переноске песка с востока на запад.» На это фигурка отвечала: «Воистину я здесь и выполню то, что ты приказываешь».» [ВП]
Ушебти в Книге мёртвых
В КМ слуга-ушебти в академических переводах упоминается в основном в 6-й главе. «Глава 6 Изречение, заставляющее ушебти работать для человека в Херет-Нечер. Говорит N: – О этот ушебти! Если Осирис N будет призван выполнять любую работу, какую выполняют там, в Херет-Нечер, и будут тяготы ему там, как человеку, несущему свои обязанности, ты должен взять на себя все эти работы, которые делаются там: возделывать поля, обустраивать берега, перевозить через реку песок с запада на восток. «Я сделаю это. Я здесь!» – скажешь ты.» [4] Хотя странным кажется, что умерший должен работать в Херет-Нечер, ведь он отправляется в загробный мир, чтобы бесконечно отдыхать на Елисейских полях (полях Блаженных). Для этого и создан весь этот погребальный церемониал. Вероятнее всего, слуга-ушебти у ног покойного должен выполнять более простую функцию, а именно, приносить (условно) умершему списки от живых, именно поэтому на фигурках ушебти писались тексты, а этрусская Загребская мумия была обёрнута в 12 полотен. Поэтому во многих главах КМ упоминается кормление некого ребёнка и пастуха. Этот ребёнок с рукой у рта и является слугой -ушебти в сочетании с иероглифом «пастуха».
Рис. 5. слуга-ушебти слуга-ушебти - Ml > malj - малый, ребёнок (слав.) Примеры: Глава 1 КМ 9. Мысленными ветрами кормит малых (ушебти) вышнего неба Нога (змея-Нут), сей горке кресалий (урожай) дарит, подпертый во ножах. Ночь чёрную пожильных вышний зрит сидий бог (Осирис), чёрный рот. Глава 2 КМ 1. Рядный (список) порубу рядити, многим ярым (Солнце, свет) жизнь начать. Иному в скончании идти, иному в смерти, гласить: "Быть по писанному толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти).» Пастух зрит толкование, в порубе литие [вина]. Посчётный стол подношений мужа, описанный корм, драное рукой богу во божных солнечных лучах. 2. Иному писать, рекать жгут лунного бога, пишет жрец: "Драное рукой, после делёный хребет Солнца мысленным лучам». Иному писать, рекать жгут лунного бога, винами кормить малого (ушебти), пастуха, иному кликать мужей, дев (семью) скорбить". Глава 3 КМ
1. Копия прежнего благоухания той свитка очарованного гласит: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу зреть толкование в порубе, лить вино, опись счётного стол подношений мужу». 3. "Идти во толкование в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого (ушебти). Мужу (Осирису) зреть на толкование в порубе, лить, опись счёта на стол приношений мужу". Иному писать окрест, иным кусок крепкого полотна во свиток сонным. Зреть на очи жертвие во свитке, быть дланями во ногах божьих, в рот рекать Соколу-богу. Иным рыкать натянутым ртом львиным. 4. C потолка (неба) поникшего солнце жизни несёт начало. Зрит сидий бог (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), Пастух зрит на толкование в порубе, на опись счёта на стол приношений мужу, иному к скончавшемуся идти, иному те семена пред очи благоуханные пить в рот, рекать Соколу-богу, в рот рекать Солнцу, в купальню водить, иному мысли папируса в рот рекать Соколу-богу. 5. Иному сочинять солнечные мысли в папирус, сидий зрит (Осирис) толкование в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого (ушебти), мужу зреть на толкование в порубе, опись счётную стола податей, мужу житу рекать хвалу в свитке турьем, небесном. Иному жизни нести начало, сидий зрит Осирис), винами кормление малого (ушебти). Мужу благоухание пить жита, рекать руками хвалу сонным. Глава 4 КМ 2. С потолка внутри свитого ветреной страны гласят: «Быть писанному толковать в порубе (доме мёртвых), на толковании лить вина, кормит малого (ушебти). Мужу зреть на толковании в порубе, опись счётную на стол подношений мужу, если венок мужу тянутый (украден) крест (запрещено) идти в край горший в баяный год по крест (запрещено) рот жгутовать, к богам прийти, уйти, нести мужу, деланый рот дарить, нести мужу края жито земель, харю (лик) зреть сидящим богом (Осирисом). Глава 5 КМ 1. Рядный (список) той сонный (спящего), иного рот рекать, зреть папирус сей мужа, рекать верх (славить), нести турьи свитки. Иному пером укрытому туру (богу) гласить: «Быть писанное толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти). Мужу горке рукой ложить Глава 6 КМ 1. Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному правостороннему туровому гласит: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)». 2. Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным правосторонний туровый (бог) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)». Глава 7 КМ 2. c булавами подпоясанными длинным 5-ти змейным (поясом). Гласить: "Быть писанному толковать в порубе, на толкование лить вина, кормить малого (ушебти), мужу кресальный (урожай) горке рукой ложить во. Пишет жрец: "Дратое рукой, счётный жгут (свиток) семейный в путь нести той дар. Иному рекать: «Поникшего край дар жизни нести начало», иным ставить папирус не во падших верных, но ставить папирус падшему верному Глава 8 КМ
1. Ряд требований к описи красного свитка правосторонней той страны (миру мёртвых). Иные солнцу гласят: «Быть по описанному толкование в порубе, на толкование в порубе лить вино, кормить малого (ушебти), мужу горке (постаменту) дар ложить». Глава 11 КМ 1.Рядие (список) порядити род начальный человечий пожильный. Иного правосторонний туровый (бог) гласит: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти-слугу)». Глава 12 КМ 1. Рядный (список) рекать кои идти поруб рядити гласит: «Быть писано толковать в порубе, на толковании в порубе лить вина, кормить малого пастушка (ушебти-слугу), писать, рекать на вино во кормление, кой рот рекать Соколу-богу. Иному рекать концы тои полотна края. 2. во свитки звездой крытого поруба харе (лику) главы шакала, той опутывает папирус на том госте, быть божьей харе (лику) именной дар, пламя край, той опутывает папирусом на той рот рекать Соколу-богу в очи край, кормить малого (ушебти), жрец дарит пред очи, горке кресальный дар, той в перьевые свитки пишет. Иному срок
Как видно фраза о кормлении ушебти стандартная - клише, которое упоминается во многих главах КМ. Отсюда же мы понимаем, что слуга-ушебти кроме подношения списков умершему, выполняет функцию пастуха, следящего за выполнением ритуала подношения даров умершему и богам. Ушебти – помощник, посредник между миром живых и мёртвых.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Зал двух истин
Введение
Другой известный атрибут Книги мёртвых (КМ) - «Зал двух истин», который неизменно связан с богиней Маат. Иероглифика «Зала двух истин» совпадает с иероглифами богини Маат, только в первом случае изображается иероглиф-лигатура, а во втором добавляется иероглиф богини с пером на голове. Иероглиф-лигатура состоит на самом деле из трёх иероглифов: «горка», «серп», рука».
иероглиф «правда» > mAa - правда (др.-егип.) Однако этот иероглиф имеет другое значение: «горка» (слав.) > Grk – горка/постамент (слав.). В сцене суда Осириса, последний стоит именно на таком постаменте.
иероглиф «серп» (слав.) Иероглиф «серп» означает сбор урожая.
иероглиф «рука/дарить» Иероглиф рука означает дарение урожая. В комплексе три иероглифа «горка-серп-рука» переводятся как «горке урожай дарить». С добавлением иероглифа «богиня» к иероглифу-лигатуре «горка-серп-рука» это переводится как «горке урожай дарит богиня». Примечательно, что на весьма распространённое изображение, культ богини Маат был крайне ограничен. «Несмотря на то, что изображения Маат сохранились практически во всех египетских храмах, её культу были посвящены лишь несколько маленьких святилищ, одно из которых располагалось неподалеку от святилища Монту в Карнаке, а другое — на западном берегу Нила в Фивах — в Дейр эль-Медине. В поздний период культы Маат, Исиды и Хатхор и практически слились воедино.» [ВП] О чём это говорит ? Культа богини Маат практически не было, а было распространено изображение жрицы-гетеры во храмах, которая принимала участие в погребальном обряде и которое египтологи всех мастей приняли за богиню Маат. Кроме того, иероглиф-лигатура «горка-серп-рука» встречается не только в главе 125 КМ, якобы означающий «Зал двух истин», а во многих главах КМ без иероглифа «богиня». Значит основное значение иероглифа-лигатуры «горка-серп-рука» состоит в приношение первых даров (урожая) простыми смертными постаменту бога при могиле умершего, в том числе и храмовой жрицей.
Зал Двух Истин и Маат
Рис. 1. богиня Маат или жрица/гетера
«Маат (егип. mˤ3t, копт. me, mei — «правда») — древнеегипетская богиня истины, справедливости, закона и миропорядка, которая руководит звёздами, временами года, восходами и закатами солнца. В момент создания мира она сотворила порядок из хаоса Исфет. Они не могут существовать единолично, а их силы должны быть уравновешены для мировой гармонии.» [ВП]
Перевод текста на Рис.1.: Pi+Vsx+Bsh+Zrn+n+w+t+Svt+m+Ssd+Grf+t+Tr > pisat vsex blag gizni nvj toj svitok imenj ssdj skrjabj toj turj - "Пишет все блага жизни в новый той свиток именной, судий, скрябаный той турий (богам)".
Ключевым словом в понимании суда Осириса является фраза: горка-серп-дар – GrkKrslDrt > gork kresalnj darit – горке кресальное (скошенное серпом) дарить (слав.), которая в сочетании с символом богини переводится египтологами как " Зал Двух Истин" или зал Маат, поскольку символ богини Маат: грифон-хлеб - mt - Маат (др.-егип.) > Grft > skrjabat - скрябать (слав.)(редукция k/g, b/f, пропуск s). На самом деле вымышленная богиня Маат - это гетера-жрица, которая пишет (скрябает) на стенах и в свитках биографии умерших. Имя Маат является составной частью картушей посвящённых гетере (жрице) и которую часто называют Нефертити. Маат-Нефертити-гетера рисуется в древнеегипетской настенной живописи в виде женщины с крыльями, с пером на голове (вот почему перо Маат на весах Анубиса !) или с символом скорпиона на голове. Весь фокус состоит в том, что в число древнеегипетских богов египтолог Бадж включил в качестве имени богини Маат целую фразу: горка-серп-дар-богиня – Grk+Krsl+Drt+Bgn > gork kresalnj darit bogin - горке урожай дарить богиня (слав.), где горка-постамент, на котором стоит трон верховного бога. Гриф- grf > skrip/skrjabj - скрип/скрябание (слав.) является ключевым словом в греческих и латинских словах со значением "писать", "рисовать" ! Так, например, слова фото-графия, теле-граф, пост-скрипт-ум, крипто-графия, графо-мания и многие другие. Если нет Зала Двух Истин, а это всего лишь приношение трону богини, если нет Маат, а есть гетера-жрица, то переводы суда Осириса (глава 125) египтологами мягко говоря надуманные. Весьма трудно вообще осмыслить философское понимание фразы «Две истины», поскольку истина бывает одна, а правд бывает много (у каждого своя правда). Откуда же взялось и распространилось понятие «Зала двух истин» и богини Маат ? Концы подобного изречения тянутся из перевода египтологом E.A. Баджем главы 30В КМ в суде Осириса [3]. «IV. Речь Тота : "Тот, судья Права и Истины Великого сообщества богов, который в присутствии Осириса говорит: Слушайте, О !, это решение. Сердце Осириса очень справедливо было взвешено и его сердце-душа ограничило свидетельство в своих интересах; его сердце было найдено правым в испытании на Великих Весах. Не было найдено какого-либо злого умысла в нем; он не опустошал (или крал) приношения, которые были деланы в храмах.; он не совершал какого-либо вредного действия; и он не произносил злобные слова пока он жил на земле."» Здесь слова «Право и Истина» были заменены при переводе на «Зал двух истин». Где же слова о правде в египетском письме ? Это иероглиф «воробей» и «рот».
иероглиф «воробей»
иероглиф «рот» wr+r > vernj - верный (слав.)(замена v/w, пропуск n), то есть «истинный», «правильный». Приведу полностью речь Тота с оригиналом:
IV. Речь Тота :
Чтение колонок текста слева направо
1. GrzBtPiniBsGrdt-jj > glasit bit opisanj opis gertvj - Гласит: "Быть описанию жертвия того (Тота). 2. PrRgnLntTrTrTrBlvtn > perj rok na lunj toj turj turj turj bilj ten - перьерогим на полулуние тем турьим (богам), былой тени, 3. t-jjmMdSvtVznchZrtBg > toj mest mudrj svitok Voznichij zrit bog - тому месту мудрый свиток. Возничий зрит бога, 4. SlxmtnBtDltKrm-tripn > slushat mest teni bit dlanj toj kormit penj - cлушает место теней, набитой дланью той кормление, пение 5. mKrlnGrkKrslRkPiwGlvTntnSrd-jnZrtSdBg > mest kraj dalnj gork kresalnj rukat pisat vo glavj otnjatoj sredinj zrit sidj bog - месту края дальнего, горке кресальный (урожай) дар, писаное во главии (сознании) отнятом, сердце несённое зрящему сидящему богу (Осирису), 6. PiwTrPlmibchMchtRk-itimMdtr-jPlkPlkKrmrChrvspTlkChrvGrkKrslRkHr-jVswrrNtSk > pisanj vo tar plamenj serdj chari mechti rekati mest mudrj toj rotj plakanj kormit rot chernj sipat tolkovini chernj gork kresalnj darit harj veshat vernj ne no plamenj - писаную во душу очарованную мечту. Что рекут месту мудрому, тот рот заплаканный кормят, рот чёрный сыплют семенами чёрными (1), что горке кресальный дарят харе (лику). Что вешают не Правду, но Истину (2). 7. mntwbtPltwrchNbNtNchbMrnChrvNt-jjbwBlk-trimr-j-triPr-triKrv-trintGrdGrzKrst > mesto nitevj bit prjadenj verchenj nebj ne no noch bit merjano bit vo bulkjj mest rot-j-tri porub-tri kradij ne no grudj glasij krest - Месту Нитевых (богини Судьбы) быть прядение, верченое не Небу, но Ночи быть меряно. Чревам нитяных (богинь) быть во хлебах, месту, ртам, не порубам крадено, но груды (в изобилии). Гласить : "Крест (запрещено) 8. chZrtrPiPit-tri > chernj zret rot papyrus tojj - чёрный зреть рот без папируса, 9. ntn-itichKrt > ne no najti ochi kritj - но найти очи, крытый 10. r-jchnkKrw-triPdrkrKrlnnchGlv-jPrKrgj-jZml > rot chernj nekj kraj vitjj podarok kraj dalnj nest och glavj pravokrugnj zemli - рот чёрный некий краем витый. Подарок краю дальнему нести пред очи, главе породокружной земли (пустыни).
Примечание: 1 - толоконный хлеб, толоконные семена овса или ячменя 2 - правд много (у каждого своя правда), а истина одна
Здесь прямо говорится, что Возничий (сфинкс) зрит, что вешается на весах не Правда, а Истина. В дальнейшем иероглиф-лигатура «горка-серп-рука» был увязан с идеей богини Маат, как одинакового набора иероглифов в имени Маат, которая на самом деле является жрицой-гетерой. Интересно отметить, что суд над умершим весьма напоминает «сон Святослава на киевских горах» в СПИ, который есть иносказание славянского погребального обряда. «Святослав мутен сон виде на киевских горах. Си ночь с вечера одевахуть мя - рече, чёрною паполомою на кроваты тисове, черпахуть ми синее вино с трудом смешено; сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великий женчуг на лоно и негуют мя» [СПИ]
Оступившись раз, египтологи пошли дальше. Одна ложь порождает другую. Красный папирус (из-за цвета полотна) стали называть папирусом Ани (Kr+n Pi+Pi > krasnij papirus - красный папирус (слав.). У умершего жреца Ани появилась вымышленная жена Туту, сфинкса стали называть ящиком с человеческой головой, содержащий, якобы, пуповину Ани прочее. После отрицания вины в главе 125 КМ появился литературный диалог умершего с дверьми, порогами дома мёртвых, появилась дорога, по который праведный умерший должен дойти до полей Илу (Елисейских полей). Так с лёгкой руки египтологов появилась стройная мифология погребального обряда древних египтян. Браво ! Стоит немного подумать. Отчего так стал популярен Красный папирус у древних египтян в ритуале погребения умершего ? Да оттого, что он был универсален для любых покойников, а не только как атрибут умершего жреца Ани.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
_________________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Сфинкс
«Выхожу один я на дорогу Сквозь туман кремнистый путь лежит. Ночь темна, пустыня внемлет богу И звезда с звездою говорит» М.Ю. Лермонтов
Введение
В этой статье мы проанализируем роль сфинкса в древнеегипетской мифологии. Найдём различия между сфинксом и богом Осирисом, хотя в переводах КМ египтологами сфинкс часто отождествляется с Осирисом.
Большой сфинкс Гизы в Египте
Большой сфинкс
Обратимся теперь к загадке большого сфинкса, назначение и название которого: «Статуя Нилу и восходящему солнцу. Почти все длевневосточные цивилизации видели во льве символ солнечного божества. С древнейших времён фараона было принято изображать в виде льва, истребляющего своих врагов. В свете этих данных позволительно считать сфинкса стражником вечного покоя погребённых вокруг него фараонов. Окрестные храмы были первоначально посвящены солнечному богу Ра, и только в период Нового царства скульптуру стали отождествлять с Хором (точнее — с Хоремахетом), вследствие чего Аменхотеп II посвятил ему особый храм к северо-востоку от сфинкса. Древнеегипетское название Большого сфинкса остаётся неизвестным. Слово «сфинкс» — греческое и означает буквально «душительница», в чём кроется отсылка к известному мифу о загадке Сфинкса. Мнение о том, что это слово пришло в Грецию из древнеегипетского, неосновательно. Средневековые арабы (в «Тысяче и одной ночи» и других текстах) именовали Большого сфинкса «отцом ужаса».» [ВП] Там же в Википедии в другой статье посвящённой сфинксу встречаем древнеегипетское толкование сфинкса как «живой образ». Я просмотрел все материалы по иероглифике слова сфинкс, но символа «анх» - жизнь не встретил. «Сфинкс (др.-греч. Σφίγξ, Σφιγγός, сфинга, собств. «душительница» — переосмысление древнеегипетского названия сфинкса «шепсес анх» — «живой образ») — зооморфное мифологическое существо. В древнеегипетском искусстве — животное с телом льва, головой человека или (реже) — головой сокола или барана [1]. В древнегреческой мифологии — чудовище с головой женщины, лапами и телом льва, крыльями орла и хвостом быка, персонаж легенды об Эдипе [1].» [ВП] Сфинкс – sphinx от sfiggo – жать, сжимать; завинчивать, затягивать; усиливать; затвердевать (греч.)/piano – схватывать (греч.) sfiggo > stjaggat – стягать/стяжать (слав.)(замена t/f) То есть сфинкс не столько душитель, а сколько ловец добычи в качестве льва, который стяживает, сжимает жертву. Рассмотрим значение древнеегипетского слова сфинкс из разных источников.
Иероглифы древнеегипетского сфинкса
Сфинкс из Гизы 1. жгут-птенец-сфинкс – hw – сфинкс (др.-егип.) > Jgtw > gat/vojji – жать/вожжи (слав.)(инв. Jgtw, замена v/w, редукция j/g), отсюда и понятие «Возничий, тот кто правит» 2. грести-коврик –птенец-сфинкс - Sspw (др.-егип.) > Grstpw > grivastj pervj – гривастый первый (слав.) 3. кресало-коршун-метёлка-шкура – mAj (др.-егип.) > KrslKrPiShkr > kraj silnj krepj shkura – крайне сильного, крепкого шкура (слав.)/kresalnj kraj bit shkura – кресального края быть шкура (слав.) 4. кресало-глаз – KrslZrt > kraj silnj zret – крайне сильный зреть (слав.)/kresalnj zret – кресальный (урожай) зреть (слав.) 5. Lv-j – levj – лев (слав.) 6. GrkKrslKrPiShkr-j Lv > shkurnj krajn silnj krepj shkura – шкура кране сильного, крепкого (шкура льва) (слав.)
Большой сфинкс сокол-горка-ложе солнца – Hr-m-Aht (др.-егип.) > HrmSdlJr > hron mest sedlj jar > хранитель места восходящего солнца (слав.), где «место восходящее» - горизонт Сфинкс стандартный сложенная ткань-метёлка-нога- сфинкс на помосте – sjb – божественная барка (др.-егип.) > sPib > sopravj – со правий (слав.), то есть «сопровождающий барку», «Возничий» Комментарий: То есть, здесь говорится о нескольких функциях сфинкса. Сфинкс из Гиз – жать, удушать (1), сфинкс-гривастый, первый (возможно, фараон) (2), крайне сильный, крепкий в шкуре (3). Сфинкс большой – хранитель места восходящего солнца (горизонта). Сфинкс стандартный – Возничий, то есть сопровождает барки мёртвых в последний путь.
Сфинкс в древнеегипетском письме
Чтобы полнее понять назначение сфинкса обратимся к данным древнеегипетского словаря. Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [1]. В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.
гюрза-хлеб- 1 черта-гюрза-хлеб-пруд-3 кружка- Dt Dt – навсегда (др.-егип.) - I10-X1-Z1-I10-X1-N16 > Grztj Grzt PrdKrg > grugenj glazet poroda krugnaj – погружёный глазеть породу песка (слав.), иначе, вечный сфинкс
поверхность воды- гюрза- хлеб-1 черта- гюрза- хлеб-пруд - Dt Dt – навсегда (др.-егип.) - N35-I10-X1-Z1-I10-X1-N17 > nGrztj Grzt Prd > nekj grugenj glazet poroda – некий погружёный глазеть вперёд (слав.), иначе, вечный сфинкс
узел-засов-виток-рука держать – Ts - строить памятники, создавать лицо Сфинкса (др.-егип.) - S24-O34-Z7-D40 > UzlswDrgt > voz svitj dergat – воз свитый держать (слав.), где «воз» - установленный на передвижной платформе сфинкс без передних лап.
узел- Ts - создавать лицо Сфинкса (др.-егип.) - S24 > Uzl > voznj/ugasnj- возный/ужасный (слав.)
птенец-ночь-рот-метёлка-метёлка-хлеб-ладья-сухая ветка- 3 черты- wxryt - верфь, мастерская плотника (др.-егип.) - G43-Aa1-D21-M17-M17-X1-P1-M3-Z2 > wNchrPiPit LdGrzSx-tri > vznichj/venechj podpertj gruz doski- – возничей/венечный ладьи подпертый досками (слав.)
птенец-ночь-рот-хлеб-сфинкс- wxryt - мастерская плотника (др.-егип.) - G43-Aa1-D21-X1-Q2C > wNchrt > venechnj/voznich/ld – венечный/возничий (слав.)(замена v/w, пропуск z)/sphinx –сфинкс (слав.)
виток-ночь-рот-поруб-поруб- wxr – верфь (др.-егип.) - Z7-Aa1-D21-O1-O1 > wNchr PrbPrb > vznchj ld prb-prb – венечный/возничей (ладьи) порубы (верфи) (слав.)
грести-коврик-сфинкс – Ssp - статуя, изображение (др.-егип.) - O42-Q3-E152 > Grstpp Prw > skrjabat po pervj – скрябать по первый (слав.), где «первый» - фараон
грести-коврик-птенец- сфинкс – Sspw - сфинкс(др.-егип.) - O42-Q3-G43-E151 > Grstppw > grivastj pervj – гривастый первый (слав.), где «первый» - фараон
сфинкс – 1 черта - Sspw – сфинкс (др.-егип.) - E151-Z1 > grivastj pervj – гривастый первый (слав.), где «первый» - фараон
грести-коврик-солнце, 3 луча- Ssp - белый, яркий; рассвет, свет (др.-егип.) - O42-Q3-N8 > Grstp JrLch > ijristj/grivastj po jar luchj > игристый/гривастый быть жаролучий
место-рука-корзина-ладья траурная- mk – лодка (др.-егип.) - Aa15-D36-V31-P1 > mRkk Ld > mrak ladj – мрака лодка (слав.), т.е. лодка везущая в край мёртвых
птенец-сложенное полотно-ночь-тара- wsx – чашка (др.-егип.) - G43-S29-Aa1-W10 > wsNch Tr > vzNchj chara > возничная тара (слав.)
птенец-сложенное полотно-ночь-тара-свиток- wsx - широкий, богатство, богачи, ширина (др.-егип.) - G43-S29-Aa1-W10-Y1 > wsNch Tr Svt – voznichchj tara svtj – возничего тара свитая (слав.)
птенец-сложенное полотно-ночь-тара- ладья траурная- wsx – баржа (др.-егип.) - G43-S29-Aa1-W10-P1 > wsNchTr > voznichj tara > возничая тара (слав.)
сова-рука-тело животного-поверхность воды-хлеб- 2 косые черты-муж- mXnty – паромщик (др.-егип.) - G17-D36-F26-N35-X1-Z4-P1-A1 > mRkTlnt-jjLdMj > mrak dalnaj ladj muj – мрака дальнего ладьи муж (слав.), т.е. «паромщик», «перевозчик»
сова- тело животного-поверхность воды-хлеб-ладья траурная-капля-бог- mXnty – паромщик (др.-егип.) - G17-F26-N35-X1-P1-U33-A40 > mRkTlntLdKplBg> mrak dalnaj ld kapalnj bog – мрака дальнего ладьи капальной бог/бегущий (слав.)
сова-брюхо- поверхность воды-капля-метёлка- ладья траурная- mXnty – паромщик (др.-егип.) - G17-F32-N35-U33-M17-P1 > mBrxntKplPiLd > muj poruchnj kreplenjk bit ladj – муж поручный капальной (траурной) быть ладьи (слав.)
сова-грести веслом- поверхность воды-хлеб-ладья траурная-капля-метёлка-сокол на жертвенном столе- mXnty – паромщик (др.-егип.) - G17-D33-N35-X1-P1-U33-M17-G7 > mVslntLdKplPiHrGrd > mj veselnj ladj kapalnj bit hron– муж весельной ладьи -кaпaльный (траурный) быть хрон (слав.)
трон-глаз-бог- wsir – Осирис (др.-егип.) - Q1-D4-A40 > SdZrt Bg > sdt zernj – садить зёрна бог/сидеть зреть бог (бог плодородия) (слав.)
доля-рот-бог – wsir - Осирис (др.-егип.) - F51A-D21-A40 > Dln r Bg – dolnj rod bog -дольные (семена) родить бог (слав.)
сфинкс-глаз-вопрос в круге- wsir - Осирис (др.-егип.) - Q2-D4-C98A > Vznch Zrt Drv > возничего зреть древо (слав.), где древо - ладья деревянная
глаз- сфинкс- wsir - Осирис (др.-егип.) - D4-Q2 > Zrt Vznich > zret Voznichij ladj -зреть возничего ладью (слав.)
птенец-руты-сложенная ткань-вешелка-сфинкс- wTs - поднять, поднять голос / короны при коронации (др.-егип.) - G43-V13-S29-U39A-Q2B > wPts Vrx Vznchj – выпестовать верх возничего (слав.), то есть создать лик (сфинкса).
Комментарий: Таким образом, мы видим, что образ сфинкса не ограничивается только в охране умерших. Сфинкс олицетворяет вечность. Сфинкс встречает рассвет и отмеряет зимнее равноденствие как и ритуальный комплекс Ньюгрейндж. Можно предположить, что некогда большой сфинкс Гизы был полым и имел канал для доступа солнечного света в погребальное помещение, где совершались жертвоприношения Осирису подобно кельтскому богу Лугу. Сфинкс является Возничим (главным паромщиком), который сопровождает умерших в царство мёртвых по Нилу аналогично древнегреческому Харону через реку Стикс. Сфинкс, выполняя функцию Осириса, сторожит (зрит) и оберегает культурные посевы от природных катаклизмов, в частности от метеоритных дождей. И, наконец, сфинкс олицетворение фараона в образе льва, как самого сильного и хищного зверя в природе (лев – царь зверей).
Сфинкс в Книге мёртвых
Остаётся разобрать роль сфинкса в КМ. В сцене взвешивания сердца египтолог У. Бадж описывает некий предмет: «Слева от весов лицом к Анубису стоит бог Шаи (Shai) , который представляет ангела стражи Ани или его удачу, судьбу или жребий, а выше его покоится на малом погребальном строении прямоугольный предмет подобный плите или ящику с человеческой головой . Это, вероятно, ящик, который содержит пуповину Ани.» [2] Имя бога Шаи (Shai) связано с символом "Лилейного поля" или "Елисейскими полями", как принято у древних греков. пруд-лилии-коршун-метёлка-метёлка-бог > shai - ангел-хранитель Ани (др.-егип.) > PrdLlKrPiPiBg > prud lilij kraj papyrus bog - пруд лилейного края папирусного бог (слав.). Бадж считал Шаи сторожевым ангелом Ани, хотя мы выяснили, что эти функции выполняла жрица-гетера. Поэтому назначение бога Шаи неясно. Я полагаю, что это душа умершего, изображённая в виде крылатого сирина (слав.). А ящик с головой, который покоится на пьедестале – это сфинкс ! Иероглифы «сфинкс зрит» встречаются в тексте ППА, например, в молитве умершего, речи Тота, речи богов, речи Ани (глава 30В КМ) : II. Moлитва умершего: A
1. GrzDln-triPiKrnVznchZrt > glasit dlanij pisanj koronj Voznichij zrit - Гласит: "Дланями писанный красный Возничий зрит 2. KljmKrn-triPiPiMj > klejm krasnj papyrus chalnj - клеймёный красный папирус мужа» IV. Речь Тота :
3. t-jjmMdSvtVznchZrtBg > toj mest mudrj svitok Voznichij zrit bog - тому месту мудрый свиток. Возничий зрит бога, 4. SlxmtnBtDltKrm-tripn > slushat mest teni bit dlanj toj kormit penj - cлушает место теней, набитой дланью той кормление, пение 5. mKrlnGrkKrslRkPiwGlvTntnSrd-jnZrtSdBg > mest kraj dalnj gork kresalnj rukat pisat vo glavj otnjatoj sredinj zrit sidj bog - месту края дальнего, горке кресальный (урожай) дар, писаное во главии (сознании) отнятом, сердце несённое зрящему сидящему богу (Осирису), V. Речь богов:
1. GrzBtPinPlLntTrTrTrBlRkSvtnibGrd4Krst4chRdnstStnStnPr > glasit bit opisannj polulunj toj turj turj turj bil rekatj svitok nesenj opis gertvj 4 okrest chered nesti slaviti porj - Гласить: "Быть описанному полулунным тем турьим (богам), быть речённому свитку, несённому Тотом, на четыре стороны черёд нести, славити, по- 2. rt-itimr-jkGrkKrslDrMdtPlkPlkSvtVznchZrtKljmKrn-triPiPiPstshGrkLg > rjaditi mest rot koj gork kresalnj dar mudrj toj plakanj svitok Voznichij zrit kljmo krasnj papirus pastushj gork logit - рядити месту, рту коему горке кресальный дар, мудрый тот заплаканный свиток. Возничий зрит писца красный свиток, не пастушей горке ложат, VI. Речь Гора :
A 1.GrzBtPinHr-jSlzn-jSdtJjkPi-itiPi-jj-itinnchrkKrlnnGtrBgwn-itinnkVznchZrtKrn-triPiPiPstshSrf-jchGrkKrslRk > glasit bit opisanj Horj slavnj sin sidij jajk prijti obrat ujti nachalo koj kraj dalnj neset getera bog vino neset na nekj Voznichij zrit krasnjj papyrus pastushj serdj ochi gork kresalnj rukj - Гласит: "Быть описание Сокола (Гора) славного сына Сидящей на яйце (Исиды), прийти-обратно уйти начало кой в край дальний несёт гетера богу, вино несёт, на некое Возничий зрит, красный папирус пастуший, сердцу, очам, горке кресальный (урожай) рукий (дар)". VII. Речь Ани :
1.GrzbtPinVznchZrtKr[n-tri]PiPiMjl > glasit bit opisanj Voznichj zrit krasnij papurus chalnj - Гласит: "Быть описанию, которое Возничий зрит, красный папирус мужа (умершего). Глава 1 КМ: 4.Vznch+Zrt+Klm+Kr+n+tri+Pi+Pi+Mj+Pi+Krst+Grz+Svt+Hrj+k+Rk+Md+Krv+Pr+t+stt+Str+Pi+Krn+ibs+Grdt > vsnchj zrt kljm krasnj papirus muj pis kartushj grz svj harj krst rukj mdj krvj perj toj stran bit koronj bajkj gertvt – Возничий (Осирис) зрит клеймо Красного папируса мужа, писаные картуши, гласный свиток харе (лику), кой славит мудую корову (быка) правосторонней той Страны (мира мёртвых) : "Быть коронованной по описанию жертве !". 35.Vznchj+Zrt+Drt+Dr+t+n+tri+t+Tr+Blk+tri+Ssd+tri+r+t+r+Pi+Stl+r+w+jj+Jr+Jr+n+Srn+PLm+j+Mj+n+Vznchj+Zrt+Kr+n+tri+Pi+Pi+Pastx > voznichj zrt darit dar tajnj te tar bulki sosudj rotj bit stela revet jar jar nesti sirin plnj muj nesti voznichj zrit krasnj papirs pastshj – Возничий (сфинкс) зрит дарёные дары тайные, те тары, булки, сосуды, рот гетеры у стелы ревет 2-м солнцам: «Нести сирину (голубки, души) пленной, чальному». Возничий зрит красный папирус, пастух (ушебти) 38.Vznchj+ZrtBg+Krl+n+DvrDr+Pi+r+Chrv+t+n+tri+n+Chrv+Vs+t+j+Rg+p+Krst+w+Svt+Pi+r+Chrv+tn+tri+mn+Rk+t+n+wn+w > voznichj zrt bogj krj drnj branj dar prorochj tajni na cheloveka veshat rokj pervj krest svtk prochj tajnj mnoj rekat tajn vishnj vo – Возничий зрит бога края земли, двери дар, пророчит тайны на человека, вещает: «В рок (год) первый крест (запрещено) свитка пророчить тайны, многим рекать тайны вышние», воз- 39.Vs+tri+n+Srn+Plm+j+Mj+nVznchj+Zrt+Klm+Chrv+Svt+Stl+Tr+Bg+tri+Nb+tri+Kr+tri+Pi+Pi+Pstshj > nest sirin plenj chalnj voznichj zrit klejmo chervnj svtоk stol turj bogj krasnj papirus pastushj - вещати: «Нести сирину (голубке, душе) пленнённой мужней». Возничий зрит клеймо червонное свитка, стол (подношений) турьим богам небесным, красные папирусы пастуха (ушебти),
Итак, мы видим, что основной мотив присутствия сфинкса (Возничего) в тексте КМ состоит в наблюдении за красным папирусом, за урожаем, который приносят горке (постаменту) Осириса и др., поэтому в переводе сфинкс часто заменяется Осирисом, хотя это не одно и тоже. Сфинкс – наблюдатель, а Осирис наблюдатель и деятель (бог плодородия).
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь В. И. Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона КМ – книга мёртвых
Ссылки
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Этимология выражения «Елисейские поля»
Выражение "Елисейские поля" известно из древнегреческой мифологии. "Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов: то же, что элизиум. Древние греки локализовали Е. п. то в подземном царстве, то в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли». [БСЭ] и по названию популярной улицы Парижа Champs-Élysées. Наиболее полно раскрыл смысл выражения "Елисейские поля" Максим Руссо в своей работе над словами [1]. Автор пишет, что впервые Елисейские поля упоминаются в "Одиссее" Гомера. "Это одно из самых ранних упоминаний в античной литературе Елисейских полей — Ἠλύσια πεδία — блаженного края на дальнем западе, где живут, не зная забот, доблестные герои. Живший во II веке н. э. Лукиан упоминает также название «Элисейские луга» — Ἠλύσιος λειμών. Откуда взялось такое название у греческого края посмертного блаженства? Античные авторы предполагали, что Ἠλύσιος связано с формами глагола ἔρχομαι ‘приходить, прибывать куда-либо’, среди которых было ἐλεύσομαι ‘я приду’, получая для Ἠλύσια πεδία значение вроде «поля прибытия». Однако этому препятствует тот факт, что у первый гласный краткий, а у Ἠλύσιος — долгий. Связывают это слово с редкими словами ἐνηλύσιος, ἐνηλύσια ‘пораженный молнией’, ἠλύσια ‘место, куда попала молния’. Другие авторы считают его заимствованным египетским названием иного мира — ialu или iaru ‘поля тростника’. Есть и еще одна версия. Мир мертвых в представлении древних индоевропейских народов часто мыслился как пастбище. У другого индоевропейского народа — хеттов — сохранилось описание царского погребального обряда, в который входила такая молитва: О бог Солнца! Сделай ему пастбище на право и на благо! Пусть никто у него не отнимает, не оспаривает, И пусть ему на этом пастбище быков, овец, лошадей и мулов пасут! Хеттское слово ṷellu- ‘луг, пастбище’ в этом и некоторых других случаях обозначает пастбище в царстве умерших. Именно это слово и может восходить к тому же корню праязыка, что и греческое Ἠλύσιος. Историческая фонетика вполне допускает родство этих слов. Индоевропейский звук *v в греческом сперва обозначался особой буквой «дигамма» (Ϝ), но очень рано, уже к VIII веку до н. э. исчез. В результате мы можем представить развитие этого корня в греческом так: * ṷēlu- → *vēlu- (Ϝηλυ-) → ēlu- (ηλυ-). Находятся родственные слова и в языках других ветвей индоевропейской семьи. Во многих случаях они получили значения ‘смерть’, ‘мертвый’: лувийское u(ṷa)lant- ‘мертвый’, тохарское, А walu ‘мертвый’, wāl— ‘умирать’, wlalune ‘смерть’. В германских языках этот же корень мы находим в широко известных словах val-kyria валькирия ‘дева, подбирающая павших в битве’ и val-hǫll Вальхалла ‘чертог мертвых’. В балтийских языках находим литовское vėlinės ‘поминовение мертвых’ и латышское Veļu laiks ‘обряд поминовения мертвых’, сохранилось упоминание литовского бога мертвых Veliounà. Польский историк Ян Ласицкий (1534 — после 1599), собиравший сведения о литовских языческих божествах, писал: «Виелона, бог душ, которому приносят жертвы, чтобы он мертвых пас» (Vielona Deus animarum, cui tum oblatio offertur, cum mortui pascuntur). На основе всех этих слов лингвисты выделяют индоевропейский корень *ṷēlu- со значениями ‘пастбище’ и ‘мир мертвых’. Бескрайними лугами, на которых пасутся тучные стада, представлялся скотоводу-индоевропейцу мир иной. Литовского Виелону (а с ним и все слова, восходящие к индоевропейскому *ṷēlu-) сближают со славянским богом Велесом (Волосом). Известные лингвисты В. В. Иванов и В. Н. Топоров используют это сближение в качестве одного из подтверждений реконструированного ими «Основного индоевропейского мифа» — сюжета о борьбе бога-громовержца со змееобразным богом подземного царства. Однако нельзя быть увереным, что имя Велеса точно восходит к тому же корню. Фукции Велеса по скудным упоминаниям о нем в источника неясны. Его называли «скотим богом», покровителем домашнего скота, но был ли он правителем пастбищ в мире мертвых — гипотеза, которую еще нельзя назвать подтвержденной. Впрочем, тут мы вступаем в область полемики различных исследователей вокруг гипотезы «Основного мифа», а ей можно посвятить отдельный рассказ. Мы же, гуляя по парижской Champs-Élysées, теперь можем вспомнить о том, какая долгая история стоит за этим названием." [1] Но эта долгая история на этом не заканчивается. М. Руссо только вскользь упоминает, что некоторые исследователи полагают, что выражение "Елисейские поля " заимствовано из древнеегипетского ialu или iaru ‘поля тростника’ и это вовсе не случайно. Российский египтолог М. Чегодаев пишет в Примечание 15 к главе 1 КМ: "Поля Иалу - "Поля Камыша", второй по счёту регион загробного мира; находятся где-то в регионе земного Абидоса. Поля Иалу - последний этап в посмертном странствии души. Здесь находится дом Осириса с двадцатью одним пилоном (вратами). Посреди полей Иалу растут две сикоморы из бирюзы, между которыми проплывает в своей барке Ра-Атум, так как над ними находятся Срединные Врата Неба, ведущие на восточный горизонт. Поля Иалу обнесены металлической стеной и окружены длинной и бесконечно широкой рекой, в которой нет ни рыб, ни змей. На этих полях, оправданный на посмертном суде покойный трудится каждый божий день. Здесь растут ячмень и пшеница сказочной высоты, которые покойный должен посадить, вырастить и собрать." [2]. М. Руссо, ссылаясь на индоевропейские языки, сопоставляет слово Иалу - Ialu (др. егип.) с хеттским словом - ṷellu- ‘луг, пастбище’и инд.-евр. *ṷēlu- со значениями ‘пастбище’ и ‘мир мертвых’, перенося смысл слова Иалу -"камыш" на "поле" (луг, пастбище). То есть создаётся некоторая путаница в понимании смысла выражения "Поле Камыша". Понимание может быть достигнуто при привлечении славянских языков и древнеегипетского языка в анализ выражения "Поле Камыша" Например, Валькирия - val-kyria > palj-krilia - палый-крылья (слав.), иначе дева-ангел с крыльями, где val > valit/palj - валить/палый (слав.)(редукция p/v), kyria - krilja - крылья (слав.) Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая из иероглифов "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.). "Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - Ἠλύσια πεδία - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле. В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис (см. Рис. 1). Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).
Рис. 1. Поле лилий (Елисейские поля)
Буквально из под ног Осириса вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную. Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям: Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit bog – печени быть бог (слав.) - хранитель печени. Хапи - Hpy (др.-егип.) > HptPiPi Bg > hlopj bit bog - хлопий (лёгкие) быть бог (слав.) - хранитель лёгких. Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storogj geludka bog - сторож желудка бог (слав.) - хранитель желудка Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbk ngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) бог (слав.) - хранитель кишков. Кроме "Поля лилий" в древнеегипетском письме существует фраза "Поле Камыша", которая действительно изображается иероглифом-лигатурой "пруд-метёлка-метёлка-метёлка" > PrPiPiPi > prud/pole papirisa - пруд/поле папируса (слав.), но это не одно и то же, что "Поле лилий". Поэтому предложенное М. Чегодаевым толкование "Елисейских полей" как "Поля Камыша" неверно. При этом сопоставление слова "лилия" с понятием "мёртвый", "смерть" (лувийское u(ṷa)lant- ‘мертвый’, тохарское, А walu ‘мертвый’, wāl— ‘умирать’, wlalune ‘смерть’) вполне уместно, поскольку смертельная бледность лепестков лилии напоминает бледный лик смертного (обескровленного) лица, то есть valant > lilejnj - лилейный (слав.)(замена l/v), где замена l/v часто практикуется в индоевропейских языках. Интересно отметить, что сочетание древнеегипетских иероглифов "бутон лилии-нога" LljBB > levvj - левый (слав.), что означает "восток", "восточный", а в китайском языке слово Россия имеет латинскую транскрипцию ELUOSI - левый/Елисей (слав.), т.е. страна, находящаяся слева от Китая.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия КМ-Книга мёртвых ППА - папирус Ани
Ссылки
1. М. Руссо, "Елисейские поля", http://www.ezhe.ru/ib/issue1251.html 2. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. С. 141—151 3. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Книга мёртвых. Елисейские поля
Введение
Выражение "Елисейские поля" известно из древнегреческой мифологии. "Елисейские поля, в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов: то же, что элизиум. Древние греки локализовали Е. п. то в подземном царстве, то в недоступной смертным долине на «крайнем западе земли». [БСЭ] и по названию популярной улицы Парижа Champs-Élysées. Наиболее полно раскрыл смысл выражения "Елисейские поля" Максим Руссо в своей работе над словами [1]. Автор пишет, что впервые Елисейские поля упоминаются в "Одиссее" Гомера. "Это одно из самых ранних упоминаний в античной литературе Елисейских полей — Ἠλύσια πεδία — блаженного края на дальнем западе, где живут, не зная забот, доблестные герои. Живший во II веке н. э. Лукиан упоминает также название «Элисейские луга» — Ἠλύσιος λειμών. Откуда взялось такое название у греческого края посмертного блаженства? Античные авторы предполагали, что Ἠλύσιος связано с формами глагола ἔρχομαι ‘приходить, прибывать куда-либо’, среди которых было ἐλεύσομαι ‘я приду’, получая для Ἠλύσια πεδία значение вроде «поля прибытия». Однако этому препятствует тот факт, что у первый гласный краткий, а у Ἠλύσιος — долгий. Связывают это слово с редкими словами ἐνηλύσιος, ἐνηλύσια ‘пораженный молнией’, ἠλύσια ‘место, куда попала молния’. Другие авторы считают его заимствованным египетским названием иного мира — ialu или iaru ‘поля тростника’. Есть и еще одна версия. Мир мертвых в представлении древних индоевропейских народов часто мыслился как пастбище. У другого индоевропейского народа — хеттов — сохранилось описание царского погребального обряда, в который входила такая молитва: О бог Солнца! Сделай ему пастбище на право и на благо! Пусть никто у него не отнимает, не оспаривает, И пусть ему на этом пастбище быков, овец, лошадей и мулов пасут! Хеттское слово ṷellu- ‘луг, пастбище’ в этом и некоторых других случаях обозначает пастбище в царстве умерших. Именно это слово и может восходить к тому же корню праязыка, что и греческое Ἠλύσιος. Историческая фонетика вполне допускает родство этих слов. Индоевропейский звук *v в греческом сперва обозначался особой буквой «дигамма» (Ϝ), но очень рано, уже к VIII веку до н. э. исчез. В результате мы можем представить развитие этого корня в греческом так: * ṷēlu- → *vēlu- (Ϝηλυ-) → ēlu- (ηλυ-). Находятся родственные слова и в языках других ветвей индоевропейской семьи. Во многих случаях они получили значения ‘смерть’, ‘мертвый’: лувийское u(ṷa)lant- ‘мертвый’, тохарское, А walu ‘мертвый’, wāl— ‘умирать’, wlalune ‘смерть’. В германских языках этот же корень мы находим в широко известных словах val-kyria валькирия ‘дева, подбирающая павших в битве’ и val-hǫll Вальхалла ‘чертог мертвых’. В балтийских языках находим литовское vėlinės ‘поминовение мертвых’ и латышское Veļu laiks ‘обряд поминовения мертвых’, сохранилось упоминание литовского бога мертвых Veliounà. Польский историк Ян Ласицкий (1534 — после 1599), собиравший сведения о литовских языческих божествах, писал: «Виелона, бог душ, которому приносят жертвы, чтобы он мертвых пас» (Vielona Deus animarum, cui tum oblatio offertur, cum mortui pascuntur). На основе всех этих слов лингвисты выделяют индоевропейский корень *ṷēlu- со значениями ‘пастбище’ и ‘мир мертвых’. Бескрайними лугами, на которых пасутся тучные стада, представлялся скотоводу-индоевропейцу мир иной. Литовского Виелону (а с ним и все слова, восходящие к индоевропейскому *ṷēlu-) сближают со славянским богом Велесом (Волосом). Известные лингвисты В. В. Иванов и В. Н. Топоров используют это сближение в качестве одного из подтверждений реконструированного ими «Основного индоевропейского мифа» — сюжета о борьбе бога-громовержца со змееобразным богом подземного царства. Однако нельзя быть увереным, что имя Велеса точно восходит к тому же корню. Фукции Велеса по скудным упоминаниям о нем в источника неясны. Его называли «скотим богом», покровителем домашнего скота, но был ли он правителем пастбищ в мире мертвых — гипотеза, которую еще нельзя назвать подтвержденной. Впрочем, тут мы вступаем в область полемики различных исследователей вокруг гипотезы «Основного мифа», а ей можно посвятить отдельный рассказ. Мы же, гуляя по парижской Champs-Élysées, теперь можем вспомнить о том, какая долгая история стоит за этим названием." [1] Но эта долгая история на этом не заканчивается. М. Руссо только вскользь упоминает, что некоторые исследователи полагают, что выражение "Елисейские поля " заимствовано из древнеегипетского ialu или iaru ‘поля тростника’ и это вовсе не случайно. Российский египтолог М. Чегодаев пишет в Примечание 15 к главе 1 КМ: "Поля Иалу - "Поля Камыша", второй по счёту регион загробного мира; находятся где-то в регионе земного Абидоса. Поля Иалу - последний этап в посмертном странствии души. Здесь находится дом Осириса с двадцатью одним пилоном (вратами). Посреди полей Иалу растут две сикоморы из бирюзы, между которыми проплывает в своей барке Ра-Атум, так как над ними находятся Срединные Врата Неба, ведущие на восточный горизонт. Поля Иалу обнесены металлической стеной и окружены длинной и бесконечно широкой рекой, в которой нет ни рыб, ни змей. На этих полях, оправданный на посмертном суде покойный трудится каждый божий день. Здесь растут ячмень и пшеница сказочной высоты, которые покойный должен посадить, вырастить и собрать." [2]. М. Руссо, ссылаясь на индоевропейские языки, сопоставляет слово Иалу - Ialu (др. егип.) с хеттским словом - ṷellu- ‘луг, пастбище’и инд.-евр. *ṷēlu- со значениями ‘пастбище’ и ‘мир мертвых’, перенося смысл слова Иалу -"камыш" на "поле" (луг, пастбище). То есть создаётся некоторая путаница в понимании смысла выражения "Поле Камыша". Понимание может быть достигнуто при привлечении славянских языков и древнеегипетского языка в анализ выражения "Поле Камыша" Например, Валькирия - val-kyria > palj-krilia - палый-крылья (слав.), иначе дева-ангел с крыльями, где val > valit/palj - валить/палый (слав.)(редукция p/v), kyria - krilja - крылья (слав.) Важно отметить, что в главе 6 Книги мёртвых фигурирует фраза, состоящая из иероглифов "пруд-лилии" > PrLlj > prud/pole lilij - пруд/поле лилий (слав.). "Поле лилий" - это и есть искажённое древними греками выражение в "Елисейские поля" - Ἠλύσια πεδία - hlusia pedia > lulejnaj pjata - лилейная пята (слав.)(пропуск l), иначе, основание, поле. В самом деле, в сцене взвешивания сердца умершего (полотно 3 ППА КМ), последний прибывает в сопровождении Сокола (Гора- др.-егип.) к месту, которое называется "Поле лилий", на котором сидит Осирис (см. Рис. 1). Дело в том, что ноги Осириса стоят не на постаменте (как это обычно изображается), а на символе "пруд" (квадрат или овал).
Рис. 1. Поле лилий (Елисейские поля)
Буквально из под ног Осириса вырастает лилия (или лотос) из которой вызревают, так называемые, четыре бутона - сына Гора, которые идентифицируются по А. Е. Бажду как четыре стороны света, а на самом деле являются представителями Осириса (ушебти-слуги). Эти ушебти встречают гостя - умершего, прибывшего в страну обетованную. Четыре божественных ушебти имеют имена соответствующие исполняемым обязанностям: Имсети - imsti (др.-егип.) > PimstPi Bg > pechen bit bog – печени быть бог (слав.) - хранитель печени. Хапи - Hpy (др.-егип.) > HptPiPi Bg > hlopj bit bog - хлопий (лёгкие) быть бог (слав.) - хранитель лёгких. Дуамутеф - dwA-mtwf (др.-егип.) > StrGrGrftch Bg > storogj geludka bog - сторож желудка бог (слав.) - хранитель желудка Кебехсенуф - qbH-snwf (др.-егип.) > LiKbknznznzch > klbk ngnj chrv Bg - клубки нижние чрева (кишки) бог (слав.) - хранитель кишков. Кроме "Поля лилий" в древнеегипетском письме существует фраза "Поле Камыша", которая действительно изображается иероглифом-лигатурой "пруд-метёлка-метёлка-метёлка" > PrPiPiPi > prud/pole papirisa - пруд/поле папируса (слав.), но это не одно и то же, что "Поле лилий". Поэтому предложенное М. Чегодаевым толкование "Елисейских полей" как "Поля Камыша" неверно. При этом сопоставление слова "лилия" с понятием "мёртвый", "смерть" (лувийское u(ṷa)lant- ‘мертвый’, тохарское, А walu ‘мертвый’, wāl— ‘умирать’, wlalune ‘смерть’) вполне уместно, поскольку смертельная бледность лепестков лилии напоминает бледный лик смертного (обескровленного) лица, то есть valant > lilejnj - лилейный (слав.)(замена l/v), где замена l/v часто практикуется в индоевропейских языках. Интересно отметить, что сочетание древнеегипетских иероглифов "бутон лилии-нога" LljBB > levvj - левый (слав.), что означает "восток", "восточный", а в китайском языке слово Россия имеет латинскую транскрипцию ELUOSI - левый/Елисей (слав.), т.е. страна, находящаяся слева от Китая.
Слово смерть в древнеегипетском письме
В древнеегипетском письме иероглиф «рогатина» (вилка) имеет значение «удавить», «смерть» отсюда же и прагерманский корень weik, vik со значением «сменять гребцов», «удаление на расстояние». weik, vik > vilka - вилка (слав.). Прагерманский корень wig со значением «битва», «убийство» > wig > vilka - вилка (слав.)(редукция k/g) Шведский глагол vikja — «поворачивать», «отклоняться» > vilka - вилка (слав.)
давильня-виток-рогатина (вилы)- Aw – смерть (др.-егип.) > Dvln+w > davlnj /dvjnj- давильная/двойная (слав.) > death – смерть (англ.) > davlnj – давильная (слав.), иначе, спирать дыхание.
Счеты-поверхность воды-метёлка-сук-рогатина (вилы) – mni – смерть (др.-егип.) > Scht+n+Pi+Sk > shatanj pokoj – шатаный в покое (слав.)
сова-хлеб-умерший – mt - смерть (др.-егип.) > mt > umeret – умереть/смерть (слав.)(пропуск r, s)
В славянской мифологии божества «вилы» аналогичны крылатым валькириям или сиринам – птицам с женской головой и аналогичны древнеегипетскому иероглифу «душа» (Ба) в виде птицы с женской головой.
Бадж о Елисейских полях
ППА_1,стр. 206 (222), Бадж
Перевод с английского: «Тростниковые поля» было первоначальным именем, данным островам в Дельте и оазисах Нила, где души умерших располагались для (загробной) жизни. Здесь было жилище бога Осириса, который даровал жить в них тем, кто были его последователями. Согласно виньетке CX-й главы КМ Сехет-Аанру является делённой на 3 части Сехет-хетепу или «Поле покоя», которое было сравнимо с Елисейскими полями греков.»
Сехет-Аанру – Pi+Pi+Pi+Grd+t+Drg+Pi+Kr+n+tri+r+j+Zmj+Vtk+Krv > papyrus gerdi toj doroga bit kranj rjadj zemlj vetka kraj – папирусные жерди (тростники) той дорожной быть крайнерядной земли (прибрежной), веткового края (слав.)
Херет-Нечер (Загробный мир)
Херет-нечер – общее имя жилища мёртвых, оно означает «божественное подземное место». Херет-Нечер – Tr+Krt+r+t+t+Gr > straj kritij rod toj gora – страж (божий) крытого ряда тут горы (слав.), иначе, страж крытых местных холмов (некрополь).
Перевод с английского: «Амента было первоначально местом, где солнце садится, но последовательно имя было переименовано во все кладбища, которые были пост роены на каменном плато и горах на западном берегу Нила. Некоторые верят, что Амента было, в начале именем малых местностей без каких-либо траурных и мифологических значений. Египетские христиане или копты использовали слово Аменти для перевода греческого слова Гадес (подземное царство).» Амента – Pr+t+s+t+Drg > pravostoron doroga – правосторонняя дорога (слав.) Комментарий мой: На мой взгляд, Амента было первоначально местом основания храма и поклонения культу умерших для кочевников. Затем, рядом с храмом стали хоронить умерших (некрополь), как на православном погосте близ церкви. Рядом с некрополем стали формироваться оседлые поселения кочевников с инфраструктурой ремёсел. Так создавался город.
Дуат и Херет-Нечер
Загробный мир древних египтян египтологи представляют двумя терминами Дуад и Херет-Нечер. «Дуат (первоначально дат (dw:t)) — в мифологии Древнего Египта загробный мир. В Древнем царстве главным богом Дуата являлся Анубис, однако позже эпитет главы загробного мира и некоторые функции Анубиса переходят к богу Осирису, а тот остался проводником.» [ВП] «Представления египтян о Дуате В Додинастическом периоде Дуат находился на небе, и по тогдашним религиозным представлениям египтян души умерших вселялись в звёзды, хотя немного позднее закрепилось представление о том, что бог Тот на серебряной ладье перевозит души в Дуат [1]. В Древнем царстве считали, что Дуат находится в восточной части неба. Одновременно загробный мир локализовали на западе, в Западной пустыне, и его покровителем выступал Ха. И только в начале Среднего царства у египтян сформировалось представление о том, что Дуат — подземный мир. В «Текстах Пирамид» Дуат отождествлялся с Полями Иалу» [ВП] «Херет-Нечер – общее название загробного мира. Иногда обозначает гробничные росписи, мир изображений, а также самый некрополь» [ВП]
Дуат в иероглифах
Дуат представляет собой погребальное сооружение древних египтян, которое может быть порубом, мастабой и пирамидой.
звезда-коршун-хлеб-поруб-dw.t – Дуат (др.-егип.) > StrKrt Prb > stojar/straj kritj porub – стожаром (звездой)/страж крытый поруб (слав.)
Херет-Нечер в иероглифах
Почти неприлично звучащее слово в русском языке Херет-Нечер представляет собой некрополь, то есть кладбище мёртвых.
топор-короткая юбка-рот-гора- Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - R8-T28-D21-N25 > TprKrtrGr > topor/stogar kritj strana – топором/звездой крытая гора (страна) (слав.) > necropolis – некрополь (греч.) > necropol > net-krovi-poludj – нет крови полюдий (слав.), иначе, звездой (Сириусом) хранимая страна мёртвых.
топор-короткая юбка-склон-гора- Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - R10 > TprKrtrq > topor/stogar kritj gora – топором/звездой крытая гора (страна) (слав.) Здесь представлен иероглиф-лигатура некрополя.
топор-короткая юбка-склон-рот-гора- Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - R10-D21-N25 > TprKrtqrGr > topor/stogar kritj gora (strana) – топором/звездой крытая гора (страна) (слав.)
топор-мастаба-хлеб- Xrt nTr - некрополь (др.-егип.) - R50-X1 > PiNaTprt > penal topor/stogar – пенал топорный/стожарный (слав.) Это не некрополь, а мастаба хранимая звездой.
топор-сокол, жертвенный стол, мастаба-гора- Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - R8-G131B-N25 > TprHrGrdPiNa > stojar hron gertvj hron ctrana – стожара (звезды) хрон, жертва мастабе страна (слав.) Это тоже не некрополь в смысле «кладбище обелисков», а кладбище мастабов, хранимых звездой.
знак вопроса в круге - Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - G131 > Drv > drevnj/stojarstrajnj – древний/стожара/стражный (хрон) (слав.)
сокол, жертвенный стол, мастаба Xrt nTr – некрополь (др.-егип.) - G131B > HrGrdPiNa > hron gertvj – хрон жертвы мастабе (слав.)
Мастаба – грязная скамья
Рис. 2. Мастаба фараона Шепсескафа [3]
«Мастаба (др.-егип. "pr-djt", т.е. "дом для вечности" или "вечный дом") - вид гробницы в древнем Египте, имеющая форму усечённой пирамиды с подземной погребальной камерой и несколькими помещениями внутри, стены которой покрывались рельефами и росписями. Здесь были захоронены многие выдающиеся египтяне периодов Раннего и Древнего царств. Мастабы строились из камня или каменных блоков. Сырье для изготовления блоков добывалось из реки Нил. В эпоху Древнего Царства в качестве гробниц для фараонов на смену мастабам пришли пирамиды. Однако захоронения других египтян в мастабах продолжались еще более тысячи лет.» [3] «Слово «мастаба» происходит от арабского слова, в буквальном переводе обозначающего «грязную скамью». Гробницы назвали так, вероятно, потому, что, если смотреть с дальнего расстояния, мастаба напоминает форму скамьи. Предполагается, что египтяне позаимствовали идею конструкции строения из Древней Месопотамии, поскольку аналогичная форма гробницы возводилась и там.» [3] «В подземной части гробницы располагалась погребальная камера, которая была облицована камнем или кирпичом. В более ранний период внешние стены мастабы также сооружались из кирпича, который изготавливали из высушенных на солнце ила и грязи реки Нил. Позднее, даже в то время, когда более прочные материалы вошли в обиход, кирпич из нильского ила продолжал широко использоваться при постройке важных монументальных сооружений.» [3]
Рис. 3. Внутренняя структура мастабы [3]
«Погребальная камера, где хранилось тело усопшего, располагалась на порядок глубже центрального входа. Также имелась вторая скрытая камера, называвшаяся «сердаб», что с персидского языка дословно переводиться как «подвал». Эта камера использовалась для хранения всего, что могло быть важным в загробной жизни, а именно: пиво, крупы, зерно, одежда и другие ценные предметы.» [3] Сердаб – serdab > siroj stolb – сырой столб (слав.), т о есть, труба наверх мастабы для воздухообмена в помещении кладовой (см. Рис. 3. подвал с трубой на рисунке мастабы справа).
Мастаба в древнеегипетском письме
поруб-столб джед - pr-djt - мастаба (др.-егип.) > Prb-Snp > porub snop – поруб – bashenj – поруб башенный (слав.)
метёлка-рука-мастаба - ia – мастаба (др.-егип.) - M17-D36-O24A > PiRk > bit raka – быть рака/PiNa > penal – пенал/пений (от пень) (слав.) (файл 2-А-I, стр. 21)
Учитывая этимологию мастабы как «грязная скамья» (араб.), видимо от того, что мастабу делали первоначально из сушёного ила (грязи), можно предположить и то, что этимология слова «мавзолей» восходит к этому термину. Официально в в филологии принято, что слово «мавзолей» происходит от имени царя Карии Мавсола жившего в 375–351 гг. до н. э. «мавзолей Через нем. Мausoleum, франц. mausolée или лат. mausōlēum из греч. Μαυσώλειον, первонач. "гробница Мавсола – царя Карии (375–351 гг. до н. э.)"; см. Клюге-Гётце 448.» [СФ] Однако, вероятнее всего слово «мавзолей» происходит от слова «мазать», «мазанка» (слав.), где мавзолей – мазар, гробница святого у мусульман. Мавзолей – mausoleum > grjazj mest – грязное место (слав.)(инверсия usole, пропуск g, редукция l/r, z/s)
Зиккурат
«Зиккурат (от вавилонского слова sigguratu — «вершина», в том числе «вершина горы») — многоступенчатое культовое сооружение в Древней Месопотамии и Эламе, типичное для шумерской, ассирийской, вавилонской и эламской архитектуры.» [ВП] Sigguratu – вершина (вавил.) > turukkis > turka – турка (слав.)(инверсия sigguratu, редукция k/g), иначе, тура, башня
Таким образом, мы видим очевидную архитектурную и языковую связь слов мастаба, мавзолей, зиккурат через славянские языки.
Елисейские поля в Книге мёртвых
Глава 1 КМ 2.Krm+tri+Prb+r+t+iti+Ht+Kr+Pi+Pi+t+iti+m+Pr+Tpr+Krt+iBs+Nch+t+Svt+tri+Grk+Pr+t+s+t+t+Str+Gtr+Chrv+r+t+Svt+Grz+Dln+t+tri > kormlenij poub rjaditi ohota krj podperti iti mnj pervj starj ukritj ubivajasi nachat svtki gorka pravostoronj strn geteri chernorotj svitki glasjat dlinj toj – кормлении, поруб рядити с хоти (гетерой) в край папирусный идти, многим перьевым стражам крытого (поруба) по описи начать свитки горке правосторонней той страны (миру мёртвых) гетерами черноротыми, что свитки гласить длинные те, Глава 6 КМ A 1.r+j+n+r+Drt+Dr+Zrt+Pi+Pi+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr+b+t+jj+Mm+Rk+Vrx+t+Nst+Tr+Svt+tri+nm+Pr+Stlb+Tr+Grz+Bt+Pi+n+Tlk+Prb+j+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj > rjadnj darit zret papirs pole lilj kraj nichit grobovj mmj rukatj verx nesti tara svitki inom pravosroronj turj glast bit pisanj tolk porubj vin vin vin kormit muj – Рядный (список) дарить дар, зреть папирус поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), рукатый верх (несущий) свитки, иному перьевому стражу крытого (поруба) гласить: «Быть писанному толковать в порубе, винами кормить малого (ушебти), мужа (покойного)». 2.Pi+Grc+Prd+Ll+Kr+Ncht+Kr++t+jj+Mm+Pi+p+n+Pi+r+Pi+p+Svt+t+w+Sd+Zrt+wn+wn+wn+Krm+Ml+Mj+Grk+Lg+r+Zr+t+Rk+t+Vrx+Nst+Svt+tri+k+t+Zrt+r+t+tri+Pi+nm+nm+Pr+Stlb+Tr+Pi+s+t+Jgt+Bt+Plk+Drt+n+Chrv+Dvj+j > pis grec pole lilj kraj nichit grobovj mmj pripelenj pervj pripelenj svtk tvоj sidj zrit vin vin vin kormit chalnj gork logit zrit toj rukatj verx nesti tara svitki kotorj zrit rodjj pis inom inom pravostoronj turj pisat jgutovj bit palkoj darenj chrnj davlnj – Пишет жрец: «Поля лилейного края (Елисейские поля) поникший гробовой мумии (ушебти-слуга), припеленай первому, припеленай свиток твой, сидий зрит (Осирис), винами кормление малого (ушебти), мужа, что горке (постаменту) ложат, зрит той, рукатый верх (несущий) свитки, которые зрят родные. Пишет иным, перьевой страж крытого (поруба) пишет: «Жгутового бить палкой в дарение очарованному давильной (смертью)». Глава 10 КМ 1. k+Pi+Pi+r+j+n+Prb+r+t+iti+s+j+Mj+nm+Jr+j+r+Nch+Chrv+t+Krchti+iGr+tri+Chrv+nm+Tpr+Plt+r+t+Str+Krv+Dln+Drt+mr+n+Mj+p+t+Ptlk > kopij rjadnj porjaditi svj muj inom jarj rot nachat krichat pogilnj ochi inom traurnj platj rot stran krvj dlanj dar imenj chalnj poit potolok – Копию рядие (список) порядити своему мужу. Иному ярому ртом начать кричать в пожильного очи. Иному стражем (звездой) крытого ряда горы [той] кривой (правой) дланью дарить мараное мужу, поить небесами, 2. b+Cpl+Kr+mr+Drt+n+Mj+Sdl+t+Prb+Prd+Ll+Kr+s+iti+n+Mj+Prd+Drg+Krg+j+r+iti+t+tri+ChrvPt+it+t+Drt+n+Mj+iBs+Nch+w+Pstsh+tri+wr+r+tri+Hr+j+n+t+t+wn+k+Mj > bit cepljat kraj maranj darenj muj zaxodit porub pravj levj kraj sojti na chalnj pred dorognj krugnj rot iti tojj chernj putati tj darenj chalnj ubitj nachat vo pastushijj vernj-jj harj nate test vino ko chalnj – быть цеплять край (свитка) мараный дарёный мужу. Заходить в поруб поля лилейного края (Елисейские поля), сеяти на мужа породы дорожные кружные (песочные), ко рту идти той чёрному, опутати той дареним мужа, опись начать во пастушьих верных харях (ликах), нести вино ко мужу. Глава 11 КМ 1. r+j+n+Prb+r+t+iti+r+Nch+Chrv+t+jj+iGr+nm+Pr+Stlb+Tr+Grz+Bt+Pi+n+TlkPrb+j+nTlk+Prb+Lt+wn+wn+wn+Ml+Pstsh > rjadnj porjaditi rod nachalnj chelovechj pogilnj inom pravostoronj turovj glasit bit pisanj tolk porub na tolk porub lit vin vin vin kormit mal pastushj – Рядие (список) порядити род начальный человечий пожильный. Иному перьевым (небесным) стражем в крытый (поруб) гласить: «Быть писанное толковать в порубе, на толкование в порубе лить вина, кормить малого пастушьего (ушебти-слугу)». Глава 125 КМ 19.Li+Pjt+nn+n+Mj+nm+Krv+Dln+Pi+Pi+t+Zml+Stv+r+t+Zml+j+Stl+t+p+n+Mj+nm+Krv+t+j+Krv+t+t+Zml+j+nm+Prd+Pi+Pi+Pi+t+t+Zml+j+Gs+n+Bd+nm+w+Zlnj+Hp+tri+Lt+Pjt+t+nn+Ng+t+j+Bg+tri+r+Rk+Skl+Bg+Pi+nm+s+nm+Krl+n+wn+t+Stjr+Jr+j > lit poit vodj na muj inom krivj dlanj papirs tj zemlj slavt toj zemlj stol podati muj nm karavaj toj kraj toj zemlj inom prud papirusnj toj zemlj gostj nesti badj inom wo kazenj lit poit toj vdnj negit toj bgjj rot darit sokolj bg pis inom so inom kraj dalnj nevinj stojar jarj > лить в пяты воду на мужа, иному кривой (правой) дланью папирус (нести) той земле, стол подношений мужу, иному каравай того края, той земли. Иному пруда папирусного той земли (поле Блаженных/Елисейские поля) гостю нести бадью. Иному во казенных (порубах) лить в пяты воду, нежить тоя богов рты, рекать Соколу-богу письмо. Иному со иного края дальнего невинному стожара (звёзды) ярый свет 49.s+Prd+Pi+Pi+Pi+nm+w+Vtk+tri+Pi+s+k+Zrt+n+k+s+Ng+nm+Svt+tri+p+n+n+t+jj+ nm+Kljm+Svt+tri+Hr+j+Gs+t+w+Zml+tri+Lt+Pjt+nn+nm+Glv+Tlj+jj+t+Sm+tri+s+Zrkl+r+w+Drt+nm > so prud papirusnj inom vo vetvjj pis kosit zret na kos inom svtkjj plest nanjatj inom klejmit svtkjj har gostj vo zemlj lit vodnj inom glavjj telec toj semj sоzerсat rot vo dar inom- Со пруда папирусного (Елисейские поля) иному во ветках писано кой зреть на косьбу ножом. Иному свитки пения, нытья. Иному клеймить свитки харе (лик) гостевой земли, лить воду. Иному главию теленка те семена, созерцать рот во дарении. Иному
Имена
Элоиз, Лиза, Лизабет, Елисей, Алексий от Элизиум (лат.) Елисейских полей.
Елисейские поля в этрусских надписях
В этрусской надписи BU 899 на придорожной стеле содержится намёк на Елисейские поля.
Перевод автора:
halus : ecnas : snut Элизий Игнаше снится. paraχ : pateri : snuti праху потеряное снится. aθeχ : aślaχ : snuti Отдых поселянину снится. stvi : leiθrmeri : len Ставь, лей дар мёртвым, ленным fan eri : urθri : uθari ·nu пахучие яровые урне дари, урне дари новой, ei : θrie : van : mer tari : θ ей дари пахучие. Мертвой дари душе, θr · iθr · esi дар, дар ешь.
Слова текста BU 899, встречающиеся в этрусских текстах:
pumpu snute etera - Помпеянину снится гетера platia pumpuś snute – платье помпеянину снится laθi : petruni snute – Ладо Петрунию снится snuti huzet naś – снится хозяину нашему śnutuφ anc leic śnutuφ[·]iχ reuśceśc – снится птицам лес, снятся им ручьи
Комментарии к переводу текста BU 899 со славянского на русский язык:
halus – Элизий (поля блаженных, Елисейские поля, Элизиум) ecnas – Игнаша snut – снится parax – прах pateri – потеряный aθeχ - отдых aślaχ – посельный stvi – ставь lei θr meri –лей, дари мертвым len – уложенным (умершим) fan eri – пахучие яровые urθri – урне дари u[r] θari – урне дари nu ei – новые ей θrie – дари van – пахучая mer tari – мертвой дари θ[a]r – дар esi – ешь
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона БСЭ - большая советская энциклопедия КМ-Книга мёртвых ППА - папирус Ани
Ссылки
1. М. Руссо, "Елисейские поля", http://www.ezhe.ru/ib/issue1251.html 2. Древнеегипетская «Книга Мёртвых». Перевод с древнеегипетского, введение и комментарии – М.А. Чегодаев// Вопросы истории. 1994. № 8. С. 145—163; № 9. 3. Мастаба, http://egyptopedia.info/m/1379-mastaby-drevnego-egipta 4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm __________________________________________________________________________________________________________________________________________
Церемония похорон мумии фараона Тутанхамона
Траурная церемония похорон мумии фараона Тутанхамона изображена на фреске в усыпальнице фараона. Предлагается перевод текста на изображении из усыпальницы фараона Тутанхамона традиционным способом (с помощью учебника Гардинера) Туктаровым [1] и альтернативным методом (с помощью славянских графем) Тимофеевым.
Рис. 1. Перевод Туктарова Ю.А.
Перевод Тимофеева В.Н.:
Надпись над рабами, везущими сани-ладью
Надпись над мумией фараона Тутанхамона
Комментарий
Возничий – сфинкс. Сфинкс не является Осирисом, но выполняет его функции наблюдения за городом мёртвых. Сфинкс – страж некрополя. Небоскрябущее солнце – титул фараона Тутанхамона.
Объяснение надписи
На стене из усыпальницы фараона Тутанхамона изображена траурная церемония похорон мумии фараона на санях – ладье сначала к восточному берегу Нила, затем переправа через Нил на западный берег (правосторонний) в город мёртвых (некрополь). На санях перед альковом изображена, видимо, богиня Тефнут (хранительница очага), которая правит церемонией. Альков с мумией устанавливается в порубе (усыпальнице) фараона. За всей этой церемонией наблюдает Возничий (сфинкс), чья скульптура расположена на восточном берегу Нила лицом к Нилу. Как только мумию фараона доставляют на место, сфинкс оглашает окрестности, что воз прибыл на место. Читатель сам может сравнить и оценить 2 перевода по точности и достоверности.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона БСЭ - большая советская энциклопедия
Ссылки
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
|