Транскрипция
|
Перевод на русский
язык
|
источник
|
ESTE
ISCRIZIONI
FUNERARIE SU CIPPI
|
|
|
Es
1
|
Заварони: ego voltigenei veso
автор:
ego volti genei vesoV |
Я Велтине, жене везоша
V
раз (жертвовал)
|
Es
1
|
|
|
Es
2
|
Заварони: .e.go vhu.k.s.siia.i. / vo.l.tiio.m.mni/ na.i.
автор:
ego vhukosiial / voltiino mmnj/ nai |
Я выкосил Велтине, много принёс
|
Es
2
|
Заварони:.e.go ne.i.r.ka.i iiuva.n.t/ na.i.
автор:
ego ne jarkai javlant/ nai
|
Я не яркой явился, принёс
|
Es
3
|
|
|
Es
4
|
Заварони: .e.go vo.l.tiiomno.i. iuva.n.tiio.[i.]
автор:
ego voltiino mnoi ju venetiioj |
Я Велтине множе явил венетиной
|
Es
4
|
Заварони: [.]e.go. u.r.kli. e.getoriio.i. a.kutiio.i.
автор:
ego ur kli ei gerotvioja kutiioj
|
Я урне клал, ей жертвие кутью
|
Es
5
|
Заварони: .e.go. o.s.tio.i. e.ge/.s.tiio.i.
автор:
ego ostavil ej ge stiioj |
Я оставил, ей жертвия остатки
|
Es
6
|
Заварони: [.]e.go ra.i.teviio.i. / lo.r. XX
автор:
ego rajdenaiioj / lubj XX |
Я рождённой (душе), любимой
XX
(лет)
|
Es
7
|
Заварони: A) vise.i.io bo.[i.io./s. k]e vo.l.tig//
Заварони: B) [n]o.s. mo.l[-/.]a.i. et
автор: A) viselio poiil/ soki Veltin
автор: B) [n]os molaj e t
|
А) весёлую поил, соки
вольной душе
В) принес, молил сидя |
Es
8
|
Заварони: [iiuva.]n.ti [vhr]ema.i.s./ti. a.s.kolia.i. ie[
автор: [javla]ni ti [v h r]e maj/ ti laskoviaie[
|
Явлен ти время, ти ласковой
|
Es
10
|
Заварони: [.e.g]o ka(n)ta.i. ege.s.tn[a.i.]
автор: [eg]o kanta je gestok[a i]
|
Я пел песню еже истиной
|
Es
11
|
Заварони: [.e.go] ka.n.ta.i. / ta.i.no.n.[---
автор: [eg]o kanita ja / taino n[--- |
Я пел песню я / тайно принёс
|
Es
12
|
Заварони: ]vho.u.go.n.te / [i --]xxle.i.io.[i
автор: ]vhoul gonati / [i --]xxlei io[i |
Волов гоняти их ленивых
|
Es
13
|
Заварони: v]hre.m.a/to.i. kata[
автор: vhrema/toi kata |
Время той когда...
|
Es
14
|
Заварони: .e.go mo.l.tone[.i.- ]u[?/?-]o.i.
автор: ego mol, dane [i- ]u[?/?-] oi |
Я молотил,
дань
(принёс
?)
|
Es
15
|
Заварони: .e.go vo.l.tio.m[n/o.i. --]gene.i.o.i.
автор:
egо vоli t ioi m[n/i --]gene ioi |
Я Велтине, Минерве /…жене ей
|
Es
16
|
Заварони: .e.go k[ / ]io.i
автор:
egо k[ / ] ioi |
Я колосья /ей
|
Es
19
|
|
|
Es
20
|
Заварони:]e.i tomatorio.i.
автор: ]ei tоmatоj iоi |
Ей томаты ярые
|
Es
20
|
Заварони: iuria / makkno.s.
автор: i uria / makk nos |
Я Туру/ мак принёс
|
Es
21
|
Заварони: .e.go o.s.tio.i. [ / ]a.n.taveio.i.
автор: egо оstatioi [ / ]anita velioi |
Я остатний/ Аните великой
|
Es
131
|
Заварони: .e.go[
автор: egо |
Я...
|
Es
132
|
ISCRIZIONI VOTIVE SU LAMINE ALFABETICHE (TEMPIO DI REITIA)
|
Заварони: mego dona.s.to. ebvha ba.i.tonia pora.i. o.p iorobos
aвтор: m segо dоna stо e bj ha bai tonia porai sobioronoj |
Месяца сего дань ставил, ей оба уха баил языком: «Пора убирать богу»
|
Es
23
|
Заварони: mego dona.s.to va.n.t.s. mo.l.do.n.ke/.o. kara.n.mn.s. re.i.tiia.i.
Автор: m sego dоna sto venetij mol donke/poj karas n mnj reitiiai |
Месяца сего дань ставил венет молдованке/карей, принёс много Ретии
|
Es
24
|
|
|
Es
25
|
Заварони: mego dona.s.to vo.l.tiiomno.s. iiuva.nt/.s. a.riiu/n.s. a.i.nate.i. re.i.tiia.i.
автор: m egо dо na sto voltiion nos iiu vant/sariiuu/ns ainatei reitiiai |
Месяца сего дань ставил Велтине нашей, юный венет срывал наши сеянцы
Ретии
|
Es
25
|
Заварони: ]ar.s. dona.s.to re.i.t/ia.i.
aвтор: ]ar si dо na stо reitiai |
Рожденные сияющие
долю принес, ставил Ретии |
Es
26
|
Заварони: [vda].n. vo.l[.tiio.n.]mno.s dona.s.to kela.g.[-] /
a.i.]nate.i. re.i.tiia.i. o.p [vo.]l[.]tiio [l]en[o]
автор: v dan vоltiion mnos do na sto kelag/
ainatei reitiiai op voltiio leno |
Великая дань Велтине, множество дани ставил. Колючии сеянцы Ретии,
убирал Велтине лён
|
Es
27
|
Заварони: mego lemetor akrateres zo/nas.to bo.i.iio.s / vo.l.tiio.m.mno.i.o
автор: m egо leg tor akrateres zo/na sto boiiios / voli tiioni mnoio |
Месяца сего ложил меда рог Акратерис жатву принёс, ставилено божьему
Велтине много
|
Es
28
|
Заварони: MEGO DONASTO
автор: ME G DО NA STA |
Месяца сего долю принес, ставил
|
Es
29
|
Заварони: ]ut/ina doto / re.i.tia.i.
aвтор: putina dо stо / reitiai |
Улов (путина) доля ставлена Ретии
|
Es
30
|
Заварони: vda.n. dona.s.[to ------]biiia/ko/.s. re.i[.tiia.i?
автор: v dan dо na sto------]biiia kos reitiiai |
Великую дань, долю принес, ставил … богине косил, Ретии
|
Es
31
|
Заварони: vda.n. dona.s[.to]vhrema vh/[r]ema.i.s.t[na- re.i.]tiia.i. o.p vo.lt/[iio] len[o]
автор: v dan do na sto vhrema vhrema istna reitiiai op voli tiio leno |
Великую дань, долю принес ставил, время, время истинное Ретии, убирал
Велтине лён
|
Es
32
|
Заварони: ]erottn.s. [ / ]re.i.tiia[.i ?
автор: erott ns /reitiiai |
Яровые нашиРетии
|
Es
33
|
Заварони: [----------]e.ge.s.t.s vo.l.tiio./[--]ni.s.
автор: [----------]ei ge sts volitiio/[--]nis |
Ей жертву ставил, Велтине поникшей
|
Es
34
|
Заварони: ]e.vhvha[
автор: ei vhvha |
Её верховновную хвалил
|
Es
35
|
Заварони: ]vhrem[
автор: vhrem |
Время
|
VA
p. 275
|
ISCRIZIONI VOTIVE SU STILI SCRITTORI (TEMPIO DI
REITIA)
|
Заварони: vho.u.go.n.ta.i. vho.u.go.n.tna dona.s.to re.i.tiia.i.
автор:
sоugоn tai v sougonj na do na sto reitiiai |
Суженной, тебе, великой суженной принёс, долю принёс, ставил Ретии
|
Es
40
|
Заварони: vhre/ma/.i.s./tna doto / re.i.tia.i.
автор: vhrema i s/tna do sto / reitiai |
(Во) время истинное долю ставил Ретии
|
Es
41
|
Заварони: vhugia vhremai.s.tna.i. doto. re.i.tiia.i.
автор:
sugia vhrema istnai do sto reitiiai |
Суженной (во) время истинное, долю ставил Ретии
|
Es
42
|
Заварони: A) mego doto ve.r.konda(.)r(.)na ne.r.ka.i. (a.i.nate.i.)
Заварони: B) mego doto vhogo.n[.]ta mo.l.dna e.b.
автор: A) m segо dо sto verhovnaj na melikai ainatei
автор: B) m sego do sto volgotnja molodna e bi |
А) Месяца сего, долю ставил, верховной принёс нырка (рыбу) сеянцы
В) Месяца сего, долю ставил, вольготной, молодой ей быти |
Es
43
|
Заварони: mego doto vhu.g.siia votna a.i.n/ate.i. re.i.tiia.i. o.p vo.l.tiio leno
автор: m egо dо sto v sugisiia votna ain/atei reitiiai op volitiio leno |
Месяца сего долю ставил суженной водные (мочёные) сеянцы Ретии, убирал
Велтине лён
|
Es
44
|
Заварони: mego dona.s.to a.i./nate.i. re.i.tiia.i. pora.i. /
автор: m egо dо na sto ai/natei reitiiai porai / |
Месяца сего долю принес, ставил сеянцы Ретии, пора
|
Es
45
|
Заварони: e.getora. r.i.mo.i. ke lo/.u.derobos (r. pro a. intelligitur)
автор: ege tora rimoi kolou daro bos |
Еже рога барана колотого дарю богу
|
Es
45
|
Заварони: mego doto re.i.tia.i. bu.k.ka kolia.i.
автор: m segо dо sto reitiai bukka koliai |
Месяца сего, долю принес, ставил Ретии, быка колотого
|
Es
46
|
Заварони: vda.n. vhugia u.r.kle.i.na / re.i.tie.i. dona.s.to
автор: v dan v sugia ur kladena / reitiаi do na sto |
Великая дань великой суженной урне кладена, Ретии дань принёс, ставил
|
Es
47
|
Заварони: vhu.g.siia vo.l.tiio.n.mnin(a) dona/.s.to r.i.tiia.i. mego
автор: v sugiasiia voltiion mnin(a) do na/sto reitiiai m sego |
Великой суженной, Велтине, Минерве дань принёс, ставил Ретии месяца
сего
|
Es
48
|
|
|
Es
49
|
Заварони: ka.n.ta ruma.n.na dona.s.to re.i.tia.n.
автор: kanita rumani na do na sto reitiai |
Песню любимой принес, долю принес, ставил Ретии
|
Es
49
|
Заварони: nego (do)na.s.to ka.n.ta ruman(a) re.i.tiia.i. (n pro m intelligitur)
Автор: m egо (dо)na sto kanita ruman(a) reitiiai |
Месяца сего долю принёс, ставил, песня румына Ретии
|
Es
50
|
|
|
Es
51
|
Заварони: vda.n. dona.s.to re.i.tiia.i. vhetiana .o.tnia
автор: v dan dо na sto reitiiai vhetiana otnia |
Великую дань, долю принес, ставил Ретии, ветхому (ветерану)
отнему
|
Es
51
|
Заварони: lo.g.sii vhrema.i.s.tna / re.i.tii katakna
автор: lоg sii vhrema istna / reitii katak na |
Ложил сие время истинное Ретии, кадку принес
|
Es
52
|
Заварони: mego dona.s.to re.i.tiia.i. / nerika lemeto.r.na (nerika vel ner.ka)
автор: m segо dо na sto reitiiai / nerika leg tor na |
Месяца сего долю принес, ставил Ретии. Нырка (рыбу) легкий рог принес
|
Es
53
|
Заварони: mego (v)hugiia dona.s.to re.i.tiia.i.
автор: m segо (v) sugiia do na sto reitiiai |
Месяца сего суженной долю принёс, ставил Ретии
|
Es
54
|
Заварони: vhugiia so.u.v.na tona.s.to re.i.tia.i.
автор:
sugiia sou vi na do na sto reitiai |
Суженной сувенир принёс, долю принёс, ставил Ретии
|
Es
55
|
Заварони: mego dona.s.to / vhugiia vho.u.go.n.tiiaka / ain <.re.i.> re.i.tiia.i.
автор: m segо dо na sto / v sugiia v sougo metelaka / ainti reitiiai |
Месяца сего долю принес, ставил великой суженной, Великий суженной
метёлка сеянцев, Ретии
|
Es
56
|
Заварони: mego re.i.tia.i. dona.s.to vhugia va.n.tkeni[a?
автор: m segо reitiai do na sto v sugia vanuchkie nia |
Месяца сего Ретии долю принёс, ставил, великой суженной вонючие принёс
|
Es
57
|
Заварони: vho.u.go.n.a lemeo.r.na / tona.s.o .i.nai p[ora.i.]
автор: sоugоn a lemeоr na / dо na sо inai pоrai |
Суженной дань ложил меда рог принёс, дань принёс, ставил сеянцы, пора
сеять
|
Es
58
|
Заварони: ne.r.ka d siakna
автор: nerika d siak na |
Нырка да щуку принёс
|
Es
59
|
Заварони: .a..l.lo
автор: allado |
Ладо
|
Es
60
|
Заварони: vda.n. ka.n.ta mnkna dona.s.to re.i./tiia.i. (n. pro a. intelligitur)
автор: v dan kanita mnk na do na sto rei/tiiai |
Великая дань, песен много принёс. Долю принес, ставил
Ретии
|
Es
62
|
Заварони: dona.s.to re.i.tiia.i. vhremenodu .o.tniia / o.p vo.l.tiio
автор: do na sto reitiiai vhremen odu otniia / op volitiio |
Долю принес, ставил Ретии. Временем один отнему убирал Велтине
|
*Es
125
|
ISCRIZIONI VOTIVE SU PIEDISTALLI (TEMPIO DI REITIA)
|
Заварони: mego dona.s.to ka.n.t/e.s. vo.t.te.i.iio.s. a.ku/t.s. a.i.nate.i. re.i.t/iia.i.
автор: m segо dо na sto kanit/es volteiiios aku/ts ainatei reit/iiai |
Месяца сего долю принес, ставил, песни пел Велтине, окутал сеянцами
Ретию
|
Es
64
|
Заварони: mego donasto [
автор: m segо dо na sto |
Месяца сего долю принес, ставил
|
Es
65
|
Заварони: [m]o.l.do bo.i.kno[.s. / d]ona.s.to
автор: [m]oldo boi klnos / do na sto |
Молодой божьей кланялся, дань принёс, ставил
|
Es
66
|
Заварони: [p]or[a].i. vebel/e.i. ka[
автор: [p]оr[a]i ve bel/ei ka |
Пора великой белой корове
|
Es
67
|
Заварони: ]-e.i. o.p iio[robos
автор: ...ei opiioro bos |
…её убирал божию
|
Es
69
|
|
|
Es
71
|
Заварони: [...].s. e.kvo[.]n[.] dona.s.to / re.i.ti[ia.i.] mego
автор: [...].si ei k vo ni do na sto / reitiia i m sego
|
…сияющие ей окованной долю принес, ставил Ретии месяца сего
|
Es
71
|
Заварони: molo m[...]--n .s. dona.s.to re.i.t/iia.i. mego
автор: mоlо m[...]--ns dо na sto reit/iiai m sego |
Молотил мои …нашей, долю принес, ставил Ретии месяца сего
|
Es
72
|
Заварони: mego v/a.n.t.s e.g/e.s.t.s do/na.s.to / re.i.itia.i.
автор: m segо v/ant se g/e sts do /na sto / reiitiai |
Месяца сего вонятые (пахучие) семена жертвовал статуе, долю принес
ставил Ретии
|
Es
73
|
Заварони: mego vhr[ / ]to.s. dona.s.to .e.inaio[ / ?]vote.i.iio.s.
автор: m segо vhr /tos do na sto einaio[ / volteiiiosi |
Месяца сего времени того дань принёс, ставил ейной Велтине
|
Es
75
|
ISCRIZIONI SU URNE CINERARIE
|
Заварони: vho.u.gota gra.i.ko.i. ve.s.ke..
автор:
sоugо ta grainkoi verske |
Суженой, тебе зерновые вершки
|
Es
76
|
|
|
Es
77
|
Заварони: va.n.t.s a.vhro.i.
aвтор: vanаts avejaloi |
Вонятые
(пахучие
семена) овеял
|
Es
77
|
Заварони: mo.l.do na.i.o.i.
автор: mоldо na i vоi |
Молодой принёс я своё
|
Es
78
|
Заварони: va.n.te.i. vho.u.go.n.tio.i. .e.go
автор: vanаtei v sougon tioi sego |
Пахучие великой суженной в день сей
|
Es
79
|
Заварони: А) ka.n.
Заварони: В) ka.n.ta.i vho.u.go.n.te.i. vhr.
автор: А) kan
автор: В) kanitai v sougon tei vhr |
А) Песня
В) Песня великой суженной тем временем |
Es
80
|
Заварони: lemeto.i. u.r.kleiio.i.
автор: leg tor ur kleiioi |
Ложил меда рог урне коленнопреклонный
|
Es
81
|
Заварони: vhugia.i. mu.s.kia.l.na.i.
автор: v sugiai muskialinai |
Великому суженому мускульному
|
Es
82
|
Заварони: lemetore.i. i.v[a.]n.tio.i.
Автор: leg tor ja vanutioi |
Ложил меда рог пахучий
|
Es
83
|
Заварони: [.e.]getore.i. e.g[
автор: ei ge tor ei sego |
Ей, жертвовал рог, ей сего
|
Es
84
|
Заварони: v]o.l.tio.m.nio.i. set.
автор: vоltio mnogi set |
Велтине многие сети
|
Es
85
|
Заварони: vhrutana.i.
автор: v srutanai |
Сретение
|
Es
86
|
Заварони: a.kutna.i.
aвтор: akutnai |
Окутанной
|
Es
87
|
Заварони: vhogotna.i.
автор: vhоlgоtnai |
Вольготной
|
Es
88
|
Заварони: .u.konagalkno.s.
автор: ikоnagalk nоs |
Иконожалкой нашей
|
Es
89
|
Заварони: moloto .e..n.nonia
автор: mоlоto unnonia |
Молотил Юноне
|
Es
90
|
Заварони: .u.ko e..n.non.s.
aвтор: upokоeinnо ns |
Упокоенной нашей
|
Es
91
|
Заварони: leso krumelon.s.
автор: lesо kr umersh ns |
«Лежи
!» -
кричал умершей нашей
|
Es
92
|
Заварони: tu.r.kna va.s.seno
aвтор: turi kna vas seno |
Туру кланялся, Ваше сено
|
Es
93
|
Заварони: hrema vhrem[
автор: vhrema vhremа |
Времена, времена
|
Es
94
|
Заварони: vhrema.i..s.tna
автор: vhrema istna |
Время истины
|
Es
95
|
Заварони: se.g.tio[
автор: se gitio |
Семена жита
|
Es
96
|
Заварони: a.t[.t]a
автор: a tita |
Рожденной душе дитя
|
Es
98
|
Заварони: kvito
автор: kvito |
Квитой
|
Es
99
|
Заварони: katul.s.to.s.
автор: katul stats |
Катулла статуе
|
Es
126
|
Заварони: FREMA. .I.UANTINA.KTULISTOI VESCES
автор: VREMA IULAN TINA KATULI STOI VESCES |
Вовремя явился днём Катулла статуе высшей
|
Es
104
|
Заварони: FOUGONTAI . FUGISONIAI . BRIGDINAI . EGO
автор: V SОUGОN TAI F UGISONIAI BRIGDINAI SEGO |
Суженой таил, фигуристой, прежней я
|
Es
105
|
Заварони: FO[ ]IAI OSTINAI / FOUGONTAI TOTICINAI
автор: VО[LTIN]IA OSTINAI / V SOUGON TAI TOTI CINAI |
Велтине останние, великой суженной таил тут сена
|
Es
106
|
Заварони: UANTAI / IUANTEIAI FREMAISTINAI
автор: UANUTAI /IUAN-TEIAI VREMA ISTINAI |
Пахучего иван-чая время истинное
|
Es
107
|
Заварони: LEMONEI / LEMONEI ENNONIOI
автор:
LE MОNEI
/ LE MONEI ENNОNIОI |
Ложил монеты, ложил монеты Юноне
|
Es
108
|
Заварони: GENTEI IUANTIOI
автор: GEN TEI IUANTIOI |
Жене, тебе юной
|
Es
109
|
Заварони: P[ri]MAI RU[tili]AI LEMETO[r]NAI
автор: PRIMAI RODNIA
LE ME TORNAI |
Прими, родная, ложил меда рог
|
Es
110
|
Заварони: FOUGONTAI . EGTOREI . FILIA . FUGENIA . LAMUSIOI
автор: V SОUGОNI TAI E G TOREI VILIA SUGENIA LUBUSHIOI |
Великой суженной таил ей жертвенный рог, великой суженной любушной
|
Es
111
|
Заварони: EGETOREI CRUMEL[
автор: E GE TOREI CR UMERSHJ |
Ей жертвовал рог. Кричал умершей
|
Es
112
|
|
|
Es
113
|
Заварони: GAUIS RAUPATNIS MILES POLTOS /OSTINOBOS FRIUEx(-)xER
aвтор: GLAUIS RAUBATNIJ MILES POLTOS /OSTINO BOS VERIUEx(-)xER |
Главной работнице, милой портнихе, останной, божей, верёвочной
(прядильщице)
|
Es
113
|
Заварони: IUANTA SOCCINA. PU SIONI. MA
aвтор: I UANITA SOC CINA PU SIОNI MA |
Я пахучее сочное сено положил, семена мои
|
Es
I
|
Заварони: CRETEILA . M. ENNIO . GRAICI . F.
aвтор: CRETEIJA MENNIO KRAICIV |
Крития мена красивая
|
Es
II
|
Заварони: SEPTUMA SEX. F. T. RUTILI. UXOR
aвтор: SEPTUMA SEX V T RETIJI UXOR |
Семь на шесть 76 (лет) за великой твоей, Ретия ухаживал
|
Es
III
|
Заварони: NIRCAE . RUTILIAE . P . F
aвтор: NIJ CAE RETIJIAE PI V |
Поникшей каялся Ретии, писал великой
|
Es
IV
|
Заварони: SEX. STLAPURNAE
aвтор: SEX ST LAPUSHNAE |
Шесть (раз) ставил лапушной
|
Es
V
|
Заварони: L . RUTILIO . PU SI [O] NI
aвтор: L RETIJI PU SIОNI |
Духу
ретии положил семена
|
Es
VI
|
Заварони: UANTI . ENONIO . TI . F.
aвтор: UANUTI ENONIO TI VI |
Пахучий Юноне фиал вина
|
Es
VII
|
Заварони: FUXIAE . RUTILIAE . SOCCI
aвтор: VU XIAE RETIJIAE SOC CI |
Великой хаил Ретии сочное сено
|
Es
X
|
Заварони: C. AEMILIO . Q. F. QUAL TI
aвтор: САE MILIО QV QOUAL TI |
Вопил милой: «Ковал коваль тебе (ограду)»
|
Es
IX
|
Заварони: M. TINTENI . LOCUS CURONINI
aвтор: MI TINЕTE NI LОCUS СURОNI NI |
Мои тенеты поникшие, место окурено поникшее
|
Es
XII
|
Заварони: T. ENNI T. F. VRCLESIONI
aвтор: TI ENNI TI V VRCLESIONI
|
Тебе юной, тебе верхолежной, поникшей
|
Es
XIII
|
Заварони: L. TINTINI . C. F.
Автор: L TINTI NI CI VI |
Лил тенетам поникшшим, сияющее вино
|
Es
XIV
|
Заварони:
M. TITINI
автор: MI TITI NI
|
Моему дитя поникшему
|
Es
XV
|
Заварони: FVXS TITINIA MANO MATREM
автор: VL XS TITINIA MA NO MATREN |
Великое хвалил дитя моей новой матрёне
|
Es
XVIII
|
Заварони: M. TITINI MATER
автор: MI TITI NI MATER |
Моё дитя поникшей матери
|
Es
XLII
|
Заварони: a) KONIA CN F LIBONIA (vel LIBONA)
Заварони: В) OU[ ]RTA C. F.
автор: a) KО NI A CN V LIBОVANIA
автор: В) O U[ TPE ]RТA CI FI |
А) Коню сено великое, любованное
В) отперто,
сиянное, великое |
Es
XX
|
Заварони: FREMA RUTILIA P F SOCIACA
автор: VREMA RUТIJIA P V SОCINA CA |
Время Ретии, положил великой сочные колосья
|
Es
XXI
|
Заварони: a) .IUA. AIDRIA . UOL. F.
Заварони: b) M. RUTILI L. F.
автор: a) I UA AIDRIA I UОL V
Автор: b) MI RUТIJI LI VI |
А) Умершему Адриану,
вольной душе, великой
В) Моей Ретии лил вино |
Es
XXII
|
Заварони: TERTIA . CRUME LONIA . TURSTIACA
автор: DERJIA CR UMER LONIA ТUR SТIA CA |
«Держи", - кричал умершей лону, - "Рог ставил колосьев"
|
Es
XXIII
|
Заварони: IUANTINA TIRAGLONIA
автор: I UANUTI NA TURA GLAVNIA |
Я пахучий принёс рог главной
|
Es
XXIV
|
Заварони: IUANTA CARPONIA
автор: I UANUTA CARPONIA |
Я пахучий
(принёс)
Карпонии
|
Es
XXV
|
Заварони: I.USTA CRUMELONIA
автор: I USТA CR UMER LОNIA |
Я устами кричал умершей лону
|
Es
XXVI
|
Заварони: CANTA UPSEDIA
автор: CANIТA UPASE DIA |
Песню(
пел):
«Упаси бог»
|
Es
XXVII
|
Заварони: CANTA LOXINA
автор: CANIТA LОXI NA |
Песню пел: «Лохань принес»
|
Es
XXVIII
|
Заварони: a) MOLTISA
Заварони: b) CANTA PAPHIA . C. [---]NI UXOR
автор: a) MОLОТIS A
автор: b) CANТA PAPHIA CI [---]NI UXОJ |
А) Молотиша
В) песню пел: «Пафии сено поникшее, ухоженное» |
Es
XXIX
|
Заварони: L(.?)ENIUS CANUS
автор: L(.?)ENIUS CANUS |
Духу юной кан
|
Es
XXX
|
Заварони: T. RUTILIUS . L. F. MARSCUS
Автор: ТI RUТIШJIUS LI VI MAR SCUS |
Тебе Ретия, лил вино Мара Ночи
|
Es
XXXI
|
Заварони: L. ENNIUS . P. F. FOUGO
автор: LI ENNIUS PI V VОULGО |
Духу Юноны писал, великой, вольготной
|
Es
XXXII
|
Заварони: Q. RUTILIUS RUTUBA
автор: Q RUTRUTILIUS RUTUBA |
Окурил Ретию, ретиев бога
|
Es
XXXIV
|
Заварони: P. HENIUS C. F.
автор: PI HENIUS CI V |
Писал гению сияющеиму, великому
|
Es
XXXV
|
Заварони: L. ENIUS P. F.
автор: L ENIUS P V |
Лил юной, писал великой
|
Es
XXXVI
|
Заварони: T. ENIUS P. F.
автор: TI ENI US PI FI |
Тебе юной, писал великой
|
Es
XXXVII
|
Заварони: CRISPUS ENIUS
автор: CRI SP US ENIUS |
Кричал: «Спаси юную»
|
Es
XXXIX
|
Заварони: UANTIO . ENNIUS . PULIONIS . L.
автор: UANUTIO ENNIUS PULOVINIJ L |
Пахучие юной половину лил
|
Es
XL
|
Заварони: AEMILIA . S[--]-URN . UXOR
автор: AEMILIA SI[--]-URN UXОR |
Эмилии сияющей урне, ухаживал
|
Es
XL bis
|
Заварони: NERCA . UANTICCONIS . F.
автор: NIRCA UANUTIC CONIS V |
Нырка (рыбу), пахучее (сено) коням великим
|
Es
XLI
|
Заварони: C. AIMILIUS C. F. SONIUS
автор: CAIMILIUS CI V SONIUS |
Камелии сияющие великой сонной
|
Es
XLV
|
Заварони: ATAINA
автор: A ТAINA |
Рожденной тайна
|
Es
XLIX
|
Заварони: L. NERCA[?
автор: L NIRCA |
Ловил нырка
|
Es
L
|
Заварони: C. OMONTO[
автор: CI OMОNТО |
Сияющей
монеты
|
Es
LI
|
Заварони: L. RUTILIUS TI. F. PULLIO . TRIBU ROMILIA
aвтор: LI RUTIJIUS TI V PULLIO TRIBU ROMILIA |
Духу Ретии, тебе положил требу римлянин
|
Es
LIII
|
Заварони: C. RUT. MATID.
aвтор: C RUТ MATI D |
Сияющей Ретии-матери дарил
|
Es
LVI
|
ISCRIZIONI SU OGGETTI VARI (ESTE)
|
Заварони: btign (= b. tign. ?)
aвтор: bti gn |
Бате гнулся
|
Es
117
|
Заварони: [------]mnnoi voltiommnioi
aвтор: [------]mnnoi vоltion mnioi |
…мной, Велтине много
|
Es
118
|
Заварони: A) .a.patespe/ txkoxox[?
Заварони: B) lo.u.klokatu.m. / .a..pai..a. vo.l.tiiom[?
автор: A) a bate spe/ txkxx[?
автор: B) louh lohanj um / apaia voltiion |
А) Рожденной (душе) бати
спешил, толковал (?)…
В) лоханью, лоханью умершего опаивал, Велтину |
Es
119
|
|
|
Es
120
|
Заварони: alkomnometlonikosenogenesvilkenishorviontedonasan
автор: alеkо mnо metloni koseno gene svil kenis chereviocnij do na sa n |
Алеко, мной, метелено, сено кошено, жене свил, гению черевичии, долю
принес жатвы новой
|
Es
120
|
Заварони: [.e.g]o iu[-]a.n.te.i. he[--]toriio.i. ve.s.kete.i. ekvopetari[.]s.kala[-]iio.i.
автор:
egо iuani tei h e [--]toriioi visoko tei okovo pitali sokala [-]i ioi |
Я юному
тебе гимн пел: « Высокого тебя оковами пытали, сокола...
|
Es
121
|
Заварони: ego vhonteiersiniioivinetikarisvivoioliialekvemurtuvoiatisteit
автор: egо vhоnuteiej siniioi vinochikaji svivoioli alek ve murtuvoia ti steit |
Я пахучий синий веночек свивал Алеко мёртвой тебе ставил
|
Es
122
|
Заварони: ego Akutioi
автор: segо akutioi |
Сего окутанной
|
Es
123
|
Заварони: Akut
автор: akut |
Окутанной
|
Es
124
|
Заварони: Efai
автор: e vai |
Ей варил
|
Es
130
|
Заварони: .e.go vhrema.i. bo.i.iia.l.na.i[.] rebeton[-]ia.i. votina.i. .e.petaris
автор: egо vhrema i bojiiaj nai lebedin[-]iai voltinai e petalis |
ЯЯ временем божьим принес лебединой Велтине, её питал
|
Es
127
|
Заварони: .]e.go ne.r.ka.i. trostiia.i[.
автор: egо nirkai trоstiiai |
Я нырка тростникового...
|
Es
128
|
Заварони: .e.go tro.s.tiia.i.ia.i.
автор: egо trоstiiaiinai |
Я тростникового...
|
Es
129
|
Заварони: C . COPONI . SCIRPAE
автор: CI CОPОNI SCIRPA EI |
Сена копну сгребал ей
|
Es
LXVIII
|
ISCRIZIONI SU OGGETTI VARI (ARQUA' PETRARCA)
|
Заварони: livu
автор: li v u |
Лил вино юное
|
Es
133
|
Заварони: altorat?
автор: aleto rad |
Ладо
рад
|
Es
134
|
Заварони: M]AXUM[A] TITIA
автор: MAXIMA ТIТIA |
Максиму,
дитя
|
Es
LXIX
|
|
|
Ра1
|
Заварони: pupone.i. e.go rako/.i. e.kupetari.s.
автор: pupоlnei egо rakо/i oku petalis |
Пеплуния я раку окурить пытался
|
Ра1
|
Заварони: plete.i. ve.i.gno.i. kara.n.mniio.i. e.kupetari.s. e.go
автор: pletei veikovоj karan mniioi oku petalis ego |
В плетении вековом, укорённую мною окурить пытался я
|
Ра2
|
Заварони: [(-)--]sterope.i. a[-]ugeriio.i. e.k/[up]etari.s. .e.go
автор: postelоneia sugejiioi ok/u petalisi sego |
Постелённую суженую окурить пытался
|
Ра3
|
Заварони: .e.nogene.i. .e./netiio.i. e.p.pe/tari.s. a.l.ba/reniio.i.
автор: enо genei ve/netiioi ub pe/talis aliba/leniioi |
Иначе, жену венетинную убирать пытался, улыбающуюся
|
Ра3
bis
|
Заварони: vhugiio.i. u.posetiio.i. e.petari.s.
автор: v sugiioi up osetiioi e petalisi |
Великую суженую убирать оседную её пытался
|
Ра20
|
Заварони: vhugiia.i. a.n/tetina.i. vhu/giniia.i. e.p.pe/tari.s.
автор: v sugiiaian/tetinai v su/giniiai up pe/talisi |
Великую суженую - дитя, великую суженую убирать пытался
|
Ра21
|
Заварони: ]terio.i
автор: stelniоi |
Стелённой
|
Ра22
|
Заварони: .i.va[.n.]ta.i. /vo.l.tiio.[m.m]n[in/a.]i[.] e.p.p[etari.s.
автор: i vanutai /voltiion mnin/ai up petalisi |
Я пахучими великую душу много убирать
пытался
|
Ра24
|
Заварони: [M'. GALLE]NI . M' . OSTIALAE . GALLEN/IAE EQUPETARS
автор: MI GALLENI MI OSТIALAE GALLEN/IAE OQU PEТALS |
Мою Галину, мою остылую, Галину окурить пытался
|
Ра6
|
Заварони: ho.s.tihavo.s. to.u.peio
автор: hоstinavoj doubeio |
Гостиновый дубию (гробу)
|
Ра7
|
Заварони: iiuva.n.tv.i. ve.s.tiniio.i.
автор: i iuvantvi vestiniioi |
Я Ивантии вестийный (с вестями)
|
Ра8
|
Заварони: pilpote.i. kuprikoniio.i.
автор: pоil pоtei kubli kоniioi |
Поил (из) потира кобылу, коня
|
Ра9
|
Заварони: mu.s.ta.i.
автор: m ustai |
Моим устам
|
Ра10
|
Заварони: .e.nokleve.s.[------(-)]ni.s
автор: enо hleves[------(-)]nis |
Иначе, хлеву...поникшей
|
Ра23
|
Заварони: ?]a.me.i.e.---sbnoiio.i[.
автор: amelie---sb nоioi |
Амелии… собирал новые
|
Ра27
|
|
|
Ра25
|
Заварони: tivale.i. be.l.lene.i.
автор: ti оvalei bellenei |
Тебе овальные (яйца), белёная (прекрасная)
|
Ра25
|
Заварони: vhugiio.i. tivaliio.i. a.n.tetiio.i. <vku> .e.kupetari.s. e.go
автор: v sugiioi ti ovaliioian tetiioi <jajki> оku petalisi sego |
Великой суженной, тебе овальные детные яйки, окурить пытался сего
|
Ра26
|
Заварони: Lemonei Enopetiarioi aklon
автор: leganei enо petialioi paklon |
Лежанной, иначе, пытался поклониться
|
Ра29
|
Заварони: Lantei aklon
автор: lantei рaklоn |
Лежачей поклон
|
Ра33
|
|
|
Ра28
|
Заварони: vo.l.tigeni.a..n.tetiia.i.io.i. .e.kupetari.s. vhrema.i..s.to.i.kve vo.l.tigene.i.io.
автор: volti geni an tetiiia iioi oku petalis vhrema istina stoik ve volti geneiio |
Велтины жены рождённое дитя, его окурить пытался. Время истины стойкой
великой Велтины жены
|
Ра28
|
Заварони: hevi.s.so..ve---[-]o.i. hva.g.s.to (vel heva.so...)
aвтор: hlev so ve---[-]oi hva g sto |
Хлеву со света хвалил жатву, ставил
|
Ра15
|
Заварони: a) voo kluiiari.s. vha.g.s.to b) na
aвтор: a) vоо kluiiaris vlhag sto b) na |
а) Воду ключевую, влажную ставил,
в)
принес |
Ра16
|
Заварони: ?]o.u.go.i.
автор: sougoi |
Cуженной
|
Ра17
|
Заварони: vaso
автор: vasо |
Ваза
|
Ра18
|
Заварони: ]ka.r.[ ]vheugo[
Автор: kar vheligо |
Корил великую
|
Ра18
b
|
Заварони: ]-lonsko[
автор: ...lоnskо...
|
...лону
скованному...
|
Ра30
|
Заварони: vhrema.i..s/.to.s. ve.n.noni.s. /molo.n[.v]e.n.noni.s. / .ito.s. ge.n.teii
автор: vhrema is/tos venno nis /molo n venno nis / istos genateii |
Время истое вено приникшей. Молотил, принёс вено истое женатой
|
Ра13
|
|
|
Ра14
|
Заварони: A) .e.n.to.l.lo.u.ki / te.r.mo.n
Заварони: B) [-]etiio.s. /te.u.te.r.s
автор: A) en tоllouki / termon
автор: B) ce XII os /teuters |
А) Иначе толковать церемонию:
В)
чествовал 12 раз Тевтерия |
Ра14
|
Заварони: A) keutini B) CEUTINI
автор: A) keuti ni B) CEUTI NI |
А) Ковати поникшей
В) Чествовати поникшую |
Ра19
|
Заварони: vilkeni
автор: vilk ni |
Великой поникшей
|
Ра31
|
Заварони: suro.s. resun.ko.s. tona.s.to / tribus.iiati.n.
автор: surоs res un kоs dо na stо / tribu siiatln |
Cырое
резал, юное, косил, долюпринёс, ставил требу сиятельной
|
Ca7
|
Заварони: voto.s. na.i.so.n.ko.s. tona.s.to / tribus.iiati.n.
автор: vоtоs na i sоn kоs dо na stо / tribu siiatln |
Воды
cияющей
принес я, сон-(траву) косил, долюпринёс, ставил требу сиятельной
|
Ca9
|
Заварони: ku.i.kuta .ametiku.s. tule.r.
автор: kui kuta ametikus tuler |
Оковал,
кутал Амелики тело
|
Ca12
|
Заварони: A) hutto.s. aplisikos. triikos. toler. / B) ]musicate.i. dono.m.
автор: A) huttorj blisi kos tri i kos dalej / B) tr um sicatei do nо mi |
А)Хутора близи косил, траву сияющую косил далей,
В) траву умершей сек, долю новую мою |
Ca15
|
Заварони: huttos e.s[--]os[-]ole.r. / trumusicatei donom
автор: huttorj blis kos dаlej/ tr um sicatei do no mi |
Хутора близ косил, далей траву умершей сек, долю новую мою
|
Ca16
|
Заварони: buticako.s. [xxxx]kos.gu (vel LV) / dono.m. trumusicate.i. tole.r.
автор: butica kоs [xxxx]kоs gu (vel LV) / dо nо mi tr um sicatei dalej |
Буртик косил ...косил в гумно, долю новую мою, траву умершей сек далей
|
Ca17
|
|
|
Ca19
|
Заварони: o.p.po.s. aplisiko.s. doto dono.m. / trumusicatei I \\ II
автор: оppos ablisi kos do to do no mi / tr um sicatei I \\ II |
Обоз близи косил долю тебе, долю новую мою/ траву умершей сек
I
\\
II
раза
|
Ca19
|
|
|
Ca20
|
Заварони: aviro bro.i.coko.s. doto donon. / .ainate.i.
автор: avirо brоico kos do to do no ni / aina tei X |
Oвин
братка косил, долю твою, долю новую поникшему /жатву я принес тебе
X
раз
|
Ca20
|
Заварони: ho.u.vo.s eneico.s. doto dono.m. / trumusicate.i.
автор: hоuvos еnei cos do to do no mi / tr um sicatei |
Хвост иной косил, долю твою, долю новую мою, траву умершей сек
|
Ca21
|
Заварони: ?]a[xxxxxx]n.ka doto dono.m. a.i.nate.i. trumusijate.i.
автор: ?]a[xxxxxx]nka dо to do no mi ainatei tr um sicatei |
... долю твою, долю новую мою, сеянцы, траву умершей сек
|
Ca22
|
|
|
Ca24
|
Заварони: turiconei. okicai.co.i. e.bos.ke a.lero u. teu.ta[/ an.ores. ssiis kvi ? utuc ti[
автор: turi conei okuchai coie boske colejo uteutcha/ an orets ssiis kolj utuc IX |
Быков, коней окучивал, кои бошки колеем утешал, рождённые ссоритися.
Сиим колием утешал
IX
раз
|
Ca24
|
Заварони: ]dona[x]to trumus
автор: ]dо na sto tr um s |
Долю принес, ставил, траву умершей сек
|
Ca26
|
Заварони: iniconikoitoamicokos[
автор: i ni cоnik оitroami co kos |
Я поникшему конику утром колосья косил
|
Ca30
|
|
|
Ca31
|
Заварони: A) ].m. trumusicatei faccia B) II X II
автор: A) ]mi tr umu sicatei palcia B) II X II |
А) Мою траву умершей сек
В)
палкой
X
раз |
Ca31
|
Заварони: trumusicatei
автор: tr umu sicatei |
Траву
умершей сек
|
Ca32
|
Заварони: ]trumusicam
автор: tr umu sica m |
Траву умершей сек мою
|
Ca33
|
Заварони: ]vot.t.so.m.
автор: ]vоd ti so mi |
Воду тебе собирал моей
|
Ca46
|
Заварони: ]huto[xxx]tsei
автор: ]huto[xxx]t sei |
На хуторе ... сеял
|
Ca47
|
Заварони: kaxodiba
автор: karо duba |
Кора дуба
|
Ca48
|
Заварони: meto
автор: med o |
Мед собирал
|
Ca49
|
Заварони: VOLSOMNOS . ENNICEIOS . / V.S.L.M. TRVM
автор: VОLSОM NОS VENNICEIОS / VSLM TR VM |
Вольске нашй венчанной, веселием траву умершей (сёк)
|
Ca58
|
Заварони: FUTU.S. FOVONICVS. TRVMVSIA/TE DONOM
автор: VO UTRUS VO VОNICUS ТR UMU SIA/ТE DО NО M |
Во утро пахучую траву умершей сеял/тебе долю новую мою
|
Ca62
|
Заварони: oppos deipijariko.s. pelonikoi kv/ido.r. dono.m. trumusicatei XIXIIIdI
автор: оppоs deipijari kos belolikoi kv/i dor do no mi tr umu sicatei XIXIII d i |
Обоз дебри ярые косил белоликой, квитал/ дорогой, долю новую мою, траву
умершей сек,
XIXIII раз
|
Ca64
|
|
|
Ca66
|
Заварони: hovo houvoniko.s. doto dono.m. trumusicate.i.
автор: hоvо hоuvо ni kоs dо to do no mi tr umu sicatei |
Говорил, говорил: «Поникшей косил долю тебе, долю новую мою, траву
умершей сек»
|
Ca66
|
Заварони: A) hugene.s. inico[.]ntiko[ B) [ ]m a.i.nate.i. IIXI
автор: A) sugenes unichenj tikоj B) um ainatei IIXI |
А) Cуженной,
униченной, тихой
В) умершей сеянцы
IIXI
раз |
Ca67
|
Заварони: le.s.sa tole.r. dono.m. a.i.nate.i. di
автор: lessa dalej do no mi ainatei di |
Лежачей далей долю принёс мою, сеянцы дарил я
|
Ca68
|
Заварони: .op.po.s[ (potius quam .ol.lo.s[ )
автор: oppоs pollog |
В обоз положил...
|
Ca50
|
Заварони: teu.tru
автор: te u tr u |
Тебе юной трава юная
|
Ca70
|
Заварони: C. ENICONEIO . CATTONICO <V> TRVMVSIATE. V.S.L.M.
автор: CENI CОNEIО CATТОNICО<V> ТR VMV SIATE VSLM |
Сено коню, катани-ка, великий, траву умершему сеял с веселием
|
Ca73
|
Заварони: T. BARBIV[S] / APOLLI[NI]
автор: TI BARBIUS / APOLLI[NI] |
Тебе бородатый (варваров)/ Аполлон
|
CaIII
|
Заварони: APOLLINI
автор: APOLLINI |
Аполлону
|
CaV
|
Заварони: MARCELLINVS. / APOL. V.S.L.M.
автор: MARCELLINUS / APOL VSLM |
Марцелл/Аполлону весёлому
|
CaVII
|
Заварони: ].i.ion.ko.s. tona.s./to a.i.nat. trumus.iiat. per. vo/.l.te.r.kon. vo.n.ta.r.
автор: ]i ion kos do na s/to ainat tr umu siiati per vo/lter kon vontar |
Я юные косил, долю принёс, ставил, сеянцами траву умершей сеял, принёс
Вальтер коню пахучее (сено)
|
Ca6
|
|
|
Ca11
|
Заварони: e.s.kaivaliber.tos a.rs.petica/ko.s. dona[st]o aina[xxxxxxxx]sicate.i.
автор: mes kaivali pertoj vars petlica/kos do na sto ainatei tr umu sicatei |
Мешок кавалерийский, переносной, вершенный петлёй./ Косил, долю
принес, ставил, сеянцы, траву умершей сек
|
Ca11
|
Заварони: te[.]u[.]t[xxxx]e.r.
автор: te u tuler |
Тебе,
юному телу
|
Ca13
|
|
|
Ca25
|
Заварони: trumusica .u. dono.m.
автор: tr umu sica u do no mi |
Траву умершей сек, юной доля новая моя
|
Ca25
|
Заварони: śa.i.nate.i. / don[
автор: śainatei / do nо |
Сеянцев/доля новая…
|
Ca27
|
Заварони: ]to donom
автор: do to do no m |
Доля тебе, доля новая моя
|
Ca29
|
Заварони: ... T]RIBVSIATIN. D. L.[M.]
автор: ... TRIBU SIATI NI DL M |
…треба сиятельной, поникшей, доля моя
|
Ca59
|
Заварони: ke.l.lo.s. ossoko.s. doto dono.m. trumusicate.i.
автор: kellоs ossо kоs dо to do no mi tr umu sicatei |
Колосья осоковые косил, доля тебе, долю новую мою, траву умершей сек
|
Ca5
|
Заварони: ]s.iio.n.mno.s. [xxxxxx] tona.s.to tri
автор: kosiion mnos [xxxxxx] do na sto tri |
Кошено множество, долю принёс, ставил траву
|
Ca10
|
Заварони: klutaviko.s. doto dono.m. a.i./nate.i. (pro l)
автор: klutavi kоs dо to do no mi ai/natei |
Около отавы косил, доля тебе, долю новую мою, сеянцы
|
Ca18
|
Заварони: A) bro.i.coko.s. dono.m. doto a.i.nate.i. / trumusijate.i. B) tir
автор: A) brоicо kоs dо nо mi dо to ainatei / tr umu sicatei B) ti r |
А) Бровку косил долю новую мою, доля тебе , сеянцы./ Траву умершей сеял
В) тебе родной
|
Ca23
|
Заварони: A) trum[ B) heu.go[?
автор: A) tr umu sicatei B) heugо |
А) Траву умершей сек,
В) хейо ! |
Ca35
|
Заварони: L. APINIVS. L. F. TRVM[SIA]TEI V.S.L.M.
автор: L APOLONIUS L V ТR V M [SIA]ТEI VSLM |
Духу Ароллона, духу великому, траву умершей сеял с веселием
|
Ca60
|
|
|
Ca65
|
Заварони: A) di ? B) trumusicatei toler hut.to[.]s vo.l.tolariko.s. u do[n]om.
автор: A) di ? B) tr umu sicatei dolej huttorj volodaraji kos u do no mi |
А) Долю,
В)
траву умершей сек, далей у хутора Володария косил иные, долю принёс мою |
Ca65
|
|
|
Ca69
|
Заварони: e.n.no di[.].lliko.s. (vel di[.].ppiko.s.) do trunusica/te.i.
автор: ennо dilli kоs do tr umu sica/tei |
Иначе, далеко косил, долю травы умершей сек
|
Ca69
|
Заварони: .ar.bos. VO(TVM) S(OLVIT) ME(RITO)
автор: ar bоs VО(TUM) S(ОLVIТ) ME(RIТО) |
Рожденной богу молитвой славим достойно
|
Ca63
|
|
|
Ca1
|
Заварони: FIRMVS . VETTIVS . APOLINI . V.S.L.M.
автор: FIRMUS VEТTIUS APOLINI VSLM |
Прочными овил Аполлона с веселием
|
Ca1
|
Заварони: T. BARBI(us) / TERTIVS / APOLINI . / V.S.L.M.
автор: T BARBIUS/ T ERTIUS / APOLINI. / VSLM |
Тебе бородатый, трёхликий Ароллон с веселием
|
CaIII
ter
|
Заварони: sul manico) P. VOLVSIVS. TI. F. / FIRMVS. AP. V.S.L.M.
Заварони: all'interno) COVOS . SABINAIVS
автор: sul manico) P VОLU SIUS. TI V / FIRMUS AP VSLM
автор: all'interno) COVOS SABINAIUS |
sul manico) По воле своей тебя,
великого прочными (овил) Аполлон с веселием
all'interno)
Ковос Сабинус |
CaII
|
Заварони: A) L. F. GRA. AP. V.S.L.M.
Заварони: B) [ G]RATVS / [APOLLIN]I . V.S.L.M.
автор: A) LI V GRA. AP. VSLM
автор: B) GRATUS / APOLLINI . VSLM |
А) Лил великому зерно Аполлону с веселием.
В) Благодарил Аполлон с веселием |
CaVI
|
Заварони: A) .e.i.k. go.l.tano.s. doto lo.u.dera.i. kane.i.
Заварони: B) kov (?) / -a--e- / pro / koija (?) / (cifre) / pro
автор: A) ei k gоlta nos do to louderai kanei
автор: B) kovo laegij / pro / koija (?) / (cifre) / pro |
А) Ей кан, глотай наше, доля тебе, лужёный кан
В) Ково лежий/ про койя цифры про... |
Ca4
Valle
|
Заварони: qvartio / hvakios
автор: chetvartio/ hvatkios |
Четвёртую хватай
|
Ca74
Valle
|
Заварони: ve.i.me.s. krevin./iaios. te.s.
автор: vei mes krevin/iaiоs tes |
Вей месяц кровавый тела
|
Ca2
Lozzo
|
Заварони: bri
автор: beri ś |
Бери жатву
|
Ca3
Lozzo
|
Заварони: MEMMIVS EGETIAE FECIT
автор: MEMMIUS EGEТIAE FECIT |
Меммиус Эгетий совершил
|
Ca14
Valle
|
Заварони: M. DOMIN
автор: MI DOMIN |
Моей домине
|
Ca15
Valle
|
Заварони: kelekatarijolass [ / ]ro.s. (non controllabile)
автор: kelekatarijо lass / rоs |
Около которой ложил/ рожь
|
Ca1
Pozzale
|
Заварони: .o.s.tia.la.i a.[------ / /-----]na.i.kve. e.kvo/petar.s. / vhrema.i.s.t.[
автор: ostialaia[------ / /do na i kve okvo/petals / vhrema istina |
Остылой... долю принёс я, ковать оковы пытался, время истины
|
Tr
7
|
Заварони: ]kadriako-kvero.n.[
автор: ]k adriako kve rоn[ |
Коваль Адрияко ковал железный...
|
Tr
8
|
Заварони: ]onio[
автор: poniо |
Поникшей
|
Lej.
223ter
|
Заварони: verkvaloi
автор: verkvalоi |
Верховной
|
Tr
10
|
Заварони: pletuvei pannarioi ego
автор: pletuvei paddarioi sego |
Плетёные подарил сего
|
Tr
11
|
Заварони: pannarioi ego
автор: paddarioi sego |
Подарил сего
|
Tr
12
|
Заварони: iantai pannariai ego
автор: iantari pannariai sego |
Янтарь подарил сего
(дня)
|
Tr
13
|
Заварони: kopa
автор: kо pa |
Кубок
|
Tr
14 a,b
|
Заварони: vopa
автор: vо pa |
Водой поил
|
Tr
15
|
Заварони: APUI
автор: APUI |
Аполлону
|
Tr
XIV
|
Заварони: ]vot/u.n./ke.a./ .e.
автор: ]vоt/un/klea/e |
Вода юной ключевая
|
Tr
6
|
Заварони: tiiio er[ - -]ose[ - -]ko[
автор: tiioi er[ - -]o se[ - -]ko[ |
tiioi er[ - -]o se[ - -]ko[
|
Tr
2
|
Заварони: FEMA MATRICAI
автор: VE MA MATRI CAI |
Великой матери, матери каялся
|
Tr
4
|
Заварони: SEQVNA . T. F. FUTI[ACA]
автор: SEQUNA . TI V FUTI[ACA] |
Сечено тебе, великая Ветлица
|
Tr
IV
|
Заварони: C. TVNIVS SCORPIO
автор: C TVNIUS SCОRPIО |
Сияющему Туниусу скорбил
|
Tr
VII
|
Заварони: A) OSTIANCO . VSEDICA
Заварони: B) ostiianco . uedica
автор: A) OSTIANCО VSE DI CA
автор: B) ostiiancо ue di ca |
А) Останкам все дарил я, каялся
В)
Останкам все дарил я, каялся |
Tr
3
|
Заварони: FREMA . TVINA
автор: VREMA ISТUINA |
Время истины
|
Tr
5
|
Заварони: L. NIPIAQVS. L. F. T. NIPPIACVS. L. F.
автор: L NIPTIAQUS L V TI NIPPTIACUS L V |
Духу Нептуна, духу великого Непутёвого, духу великого
|
Tr
I
|
Заварони: L. NEPPIACVS. SEX. F.
автор: L NEPPIACUS SE XV |
Духу Нептуна семена хвалил
|
Tr
II
|
Заварони: C. CANIVS . VOLTIIO
автор: CI CANIUS VОLTIIО |
Сияющая кан вольной душе
|
Tr
V
|
Заварони: D. MESSIVS TIMO
автор: D MESSIUS TIMО |
Дарил Мессию почтительно
|
Tr
VI
|
Заварони: P. CATRONIUS. C[.] F.
автор: P CATRОNIUS C V |
Положил Катрониусу, сияющему, великому
|
Tr
XIV
|
Заварони: T. DVRONIV.S. NIGER
автор: TI DURОNIUS NIGER |
Тебе Дурониус, (раб) чёрный
|
Tr
IX
|
Заварони: CAESIA
автор: CAESIA |
Цезарю
|
Tr
X
|
Заварони: PRIS
автор: PRI S |
Бери жатву
|
Tr
XI
|
Заварони: FAVSTO
автор: PAVSTО
|
Фаусто
|
Tr
XII
|
Заварони: M. ANTONIAI. M. MAXVMAE. C. F.
автор: MI ANTONIAI. MI MAXVMAE. CI V |
Моему Антонию, моему Максиму сияющее вино
|
Tr
XIII
|
|
|
Lei
252
|
Заварони: la.i.v.na.i. v.rot.a.i
автор: X pai vinai v rоtai |
X
раз поил вином в рот
|
Lei
252
|
Заварони: la.i.v.na.i vrot.a.i
автор: pai vinai v rоtai |
X
раз поил вином в рот
|
Lei
253
|
Заварони: luk.s..m.el[i]nk.s. / ga.i.jo.s. kab / / [ ]
автор: luk smel[i]n ks / gaijоs ka b / / [ ] |
Луг шмелиный косил, каясь колосьям божьим
|
Lei
254
|
Заварони: .o.stiiare.i.
автор: ostiialei |
Остылой
|
Lei
255
|
Заварони: .a..t.to. dona/.s.to. /a..i.su[.]. (vel a.h.su[.].)
автор: art to do na/sto /aisu |
Рождённые тебе долю принёс, ставил, аисту жатва
|
Gt1
|
Заварони: A) ]o. a..i.sun. per. v/o.l.te.r.k[ B) ]to. a..i.sus / ]e[
автор: A) ]o ais un per vo/l lelik[ B) ]to aisus / ]e[ |
А) ...аисту юному, принёс вольному ляльке
В) тебе, аист... |
Gt2
|
Заварони: ve.n.na tola./r. magetlo.n.
автор: ven na dala/j maget lon |
Венету принёс, далей мазал лоно
|
Gt3
|
Заварони: ]. kavaron:s / [
автор: ]. kavarоn:s / [ |
Коварной семена
|
Gt4
|
Заварони: .au[
автор: a u |
Рожденные юной
|
Gt5
|
Заварони: .a.ugar.
автор: a ugaj |
Рожденные Ужу
|
Gt8
|
Заварони: ka.s.tiko.[s]
автор: kas ti kоs |
Косой тебе косил
|
Lei
249
|
Заварони: ]u.ko.s. [---]ne.i.iio
автор: ]u kоs [---]neiiio |
Юные колосья …жнивил
|
Lei
250
|
Заварони: ]os.r[/]uno.s ikevei.o[/]neia ?urane[
автор: ]osr[/]u nоs oke veiо[/]neia urane[ |
Остылой нашей, очам веянным Урании
|
Gt24
|
Заварони: A) ]nicokapro.s. o.r..[ ] / (cifre)
Заварони: B) ]do.s.tide.i.me.s de.i.volaijos[ / ]nisicariko.ns[.] (simboli)
автор: A) ]nicоka prоs оr[ ] / (cifre)
автор: B) ]dоsti dei mes dei vоlaijоs[ / ]nisica rikоns (simboli) |
А) Низко просил, орал: "/
цифра
В)
Достань бога месяц, достань волный снизу рукой" |
Lei
239
|
Заварони: А) ENONI . ONTEI . APPIOI . SSELBOISSELBOI . ANDETICOBOS ECVPETARIS
Заварони: B) PIIS (simboli e cifre)
автор: А) ENОNI ONTEI APPIОI SSEIL BОISSEL BОI AN DETICО BОS OCU PETALIS
автор: B) PI I S (simboli e cifre) |
А) Юноне, Антею, Аполлону сеял, божил божиих,
рождённое дитятко вожее окурити пытался
В)
Писал (дата) |
B11
|
Заварони: III stat.
автор: III stat |
III
раза статуе (дарил)
|
Od
1
|
|
|
Od
5
|
Заварони: A) .o.t e[.r.]gin B) OPITERGIN
автор: A) ote[p]g II B) OPE RGN |
А) Отцу положил
II
В)
обе ржаные (лепёшки) |
Od
5
|
Заварони: slav.s.ko/.s. kube.s. ( kuge.s. in Lej. 232)
автор: lavs kо/s krugej ( kuge.s. in Lej. 232 |
Славной косил/кружил
|
Od
4
|
Заварони: ]mot.
автор: ]mо ti |
Молотил тебе
|
Od
3
|
Заварони: A) kaialoiso
Заварони: B) padros. pompeteguaios
автор: A) kaialоiso
автор: B) padros pompete guaios |
А) Каялся
В)
подружию помпеянин геркуланину |
Od
7
|
Заварони: te
автор: te |
Тебе
|
Od
8
|
Заварони: [?]AECA
автор: [?]A E CA |
Рожденной ей каялся
|
Od
I
|
|
|
Vi
2
|
Заварони: .o.s..t..s. katus.ia.i.io.s. t2ona.s.to. a.tra.e..s. te.r.mon.io.s t2e.i.vo.s.
автор: osts katu siiaiios do na sto a trae...s termonios te ivos |
Остылой Кати сиянной долю принёс, ставил, рождённой траву сеял,
церемонию тебе явил
|
Vi
2
|