Древнеславянская письменность
Up

 

Древнеславянская письменность в исторических источниках

 

Несмотря на почти полное уничтожение древнеславянской письменности в VI-X веках нашей эры в процессе христианизации Европы, эта письменность сохранилась в некоторых исторических источниках. К ним относятся:

1.    Боянов гимн

2.   Древнейшая Болгарская летопись

3.      Перечень северных племен Иорданом, покоренных Германарихом.

4.      Списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря.

5.      Название днепровских порогов.

6.   Стела маркоманов

 

Боянов гимн

 

«Фальшивая рукопись, будто бы имевшаяся в собрании Сулакадзева, значилась в его каталоге «Книгорекъ» как «Бояновы(а) Песнь въ стихахъ выложенная имъ, на Словеновы ходы, на казни, на дары, на грады, на волхвовы обаянія и страхи, на Злогора, умлы и тризны, на баргаментѣ разномъ малыми листками, сшитыми струною. Предревнее сочине. отъ І-го вѣка, или 2-го вѣка».» [1]

«Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет. Таким образом, узнав нечто о звуковом составе праславянского языка путем сравнения разных славянских языков, мы проникли в этом пункте в древность глубже, чем позволяет письменная традиция.» [2]

Однако на все эти заявления и настрой научной элиты есть серьёзные возражения.

Ярчайшим примером существование праславянского письма является «Боянов гимн» из библиотеки А.И. Сулакадзева.

На Рис. 1-3 показан оригинальный текст «Боянова гимна» на так называемом славянском руническом письме в сочетании с греческим письмом как писал сам А.И. Сулакадзе.

 

 

 

Рис. 1

 

 

Рис. 2

 

Рис. 3

 

Мои исследования текста «Боянова гимна» показывают, что славянское руническое письмо происходит из этрусского письма, как, впрочем, и всё руническое письмо. Поэтому модные разговоры о первородности и значимости рунического письма в истории формирования письменности не имеют под собой основания. Не называется же этрусский и греческий алфавиты руническими знаками ! Наименование алфавитное или руническое письмо весьма условное. «Боянов гимн» переводился самим хранителем письма А.И. Сулакадзевым, но по оценке специалистов фонетика знаков письма и смысловое содержание перевода весьма далёко от  истинного содержания «Боянова гимна», несмотря на то, что фонемы букв (рун) текста А.И. Сулакадзев определил достаточно точно по тем временам (19 в.).

Ниже дан перевод А.И. Сулакадзева «Боянова гимна».

«Описаніе, изображеніе двухъ оригинальныхъ древнихъ рукописей, находящихся въ СПбург. въ библіот. Сулакадзева.

Полный текст Боянова гимна, списанный Сулакадзевым для Г. Р. Державина. Найден Ю.М. Лотманом в 1960-х годах в бумагах Державина.

1. Рукопись свиткомъ на пергаминѣ писана вся красными чернилами, буквы руническія и самые древніе греческіе, коихъ можно видѣть в книгахъ:

(...)

Пѣснь, свидетельствующая
Бояновы прославленія прес-
тарѣлому Славену и младому
Умилу, и Злому волхву врагу.

Отличный самовидецъ сраженій
Для ради престарѣлаго Славена.
И ты, возлюбленный новопоселенецъ,
Подлаживай, безъ противности слушателямъ,
Отцевъ нашихъ воспоемъ побѣды.
Какъ истина помрачилась отъ корыстолюбія,
Но суды славились добродѣтелями.
Эй, князь! Поговоримъ о древности,
Самовидецъ Боянъ бывалъ.

 

Ну, князь, не открывай сего старшинамъ.
Сонъ на полѣ битвы опасенъ привидѣніями.
Я не младый, а старый воинъ Боянъ.
Голосъ мой несется по струямъ водъ,
Звуки заливаются въ быстрыхъ волнахъ.
Не возмущая чувствъ слушателей,
Воспоетъ Боянъ Сигѣевы дѣла.
Дальніе народы едва не умертвили меня,
Олта рѣка и градъ Родия ростятъ заступы.
Могильные бугры перескакивай,
Концы Славенска не окинешь глазомъ,
Солнцѣ жаркое, не пеки въ лѣто красное.
Нощь. Лунный, блестящій свѣтъ,

 

Белый кругъ твой видѣнъ въ тихой водѣ.
Я, Боянъ, Славеновъ потомокъ.
Сердце, вспоминая его, содрогается,
Очи, източая слезы, какъ из-под камня льются.
Зимегола и Нево, къ вамъ воспою,
Вы питали и поили меня.
За пеніе певцу ты гривной заплати.
Старый Бус, Боянов отец,
Охранитель младаго Волхва,
Славься надъ врагами, Валаам злато хранитъ,
Монеты златые тамъ возделываютъ,
Какъ обручъ согнутой, какъ ветвь круглы онѣ.
Чары изчезнутъ, не бось ничего.

Привидѣніи неопасны намъ.
Мечъ острый до Кія прославленъ.
Злагоръ моего отца отецъ,
Древнихъ повестей дольной певецъ.
Я, Боянъ, въ ополченияхъ бывалъ.
Битвы лишили слуха меня,
Въ великихъ водахъ тонулъ,
Звериные мехи грѣют меня.
Гулъ провозвестникъ изгону,
Черные тучи воду мутятъ,
Вражда путь къ убийству.
Конецъ по смерти обнаружит дела,
Словенъ видывалъ меня.

 

Награди, Летислав, певца.
Умолкни, Боянъ, снова воспой,
Кому воспелъ, тому добро,
Суда Велесова не избѣгнуть,
Славы Словену не умалеть,
Мечи Бояновы на языке остались.
Память Злогора волхвы изтребили,
Память Одина, скифа воспоемъ
Златымъ пѣскомъ тризну усыпь.

 

Переводъ можетъ быть и неверенъ, ибо древнихъ лексиконовъ нетъ, а хотя и есть печатный Лексисъ. Зизанiя в. 8 въ Вильнѣ 1596, но весьма недостаточенъ, 2-й Лексиконъ Памвы Берынды 1689 в. 4, но и сей кратокъ, потомъ лексикогъ Росс. Академіи весьма важный для новѣйшихъ, а не для древнихъ сочиненій.» [3].

 

В настоящее время считается, что наиболее точный перевод сделал исследователь рун Асов (псевдоним) и это действительно так, но на мой взгляд фонетика знаков у Сулакадзева более точная.

На Рис. 4 показана таблица прочтения рун А.И Сулакадзевым и А.И. Асовым.

 

 

Рис. 4

 

На Рис. 5-7 приведён полный перевод «Боянова гимна», сделанный  А.И. Асовым.

 

 

Рис. 5

 

 

Рис. 6

 

 

Рис. 7

Однако и перевод А.И. Асова тоже не соответствует тексту произведения.

Приведём в качестве примера отрывок из текста.

 

Перевод первых восьми строк «Боянова гимна» (А. И. Асов):

 

1. Гамъ послухси Бояни
2. Стару Словену и младу
3. Умерлу и ужилу и Златогору
4. Волхву Сварогу
5. Мётень отведаёще гости зедаи,
6. Вы, родоволю Словена стару,

7. Иже мгляны изгонвы люти,
8. От Непре рече, послухы! (II, 9; 21).

 

Латинская транскрипция первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. zmshlj posluxki Bojana
2.
staru slovenu i mldu
3.
umiralu ugilu i slu
4.
vlxvu vrgu
5.
Metn otvjdoch joste satai vj
6.
rotduvelja slovensja stru

7. oge mgljanj isgoiv
8.
ladi ot Nipi rich posluxj

 

Перевод с праславянского первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. Замышлие послушь-ка Бояна
2. Стару словену и младу
3. Умиралу [и] ужилу и зело
4. Волхву [и] врагу.
5. Медень отведочь госте
седае, Вы
6. Роду велиа словения стару

7. Оже монгольяный [и] изгоев
8. Лади от Нипри речь послухий !

 

Комментарий:

В переводе В.Н. Тимофеева отсутствуют имена Златогора, Сварога, слово «люти».

 

Праславянское письмо существует

 

Не понимая сущности происхождения рун от этрусского алфавита и техники этрусского письма анонимный исследователь рунической письменности пишет:

«А. И. Асов, досконально изучивший «Боянов гимн», выделил некоторые особенности его орфографии, которые, между прочим, согласуются с правилами орфографии более поздних славянских письменных памятников (в том числе и тех, подлинность которых под сомнение никто не ставит). Особенности эти таковы:

1) Часто в записи слов «Боянова гимна» опускаются руны, означающие гласные звуки (II, 9; 244). Подобные сокращения присутствуют в славянских рукописях и позднее (II, 56; 43). Однако для славянской речи присутствие букв, означающих гласные, всё же необходимо, иначе будет потерян смысл (в отличие, например, от языков семитской группы, которые успешно используют консонантное письмо).

2) Иногда в «Гимне» в именах собственных также опускаются руны, означающие согласные, ибо предполагается, что читателю известно, о ком идёт речь (II, 9; 244). Эта особенность также характерна для славянских памятников письменности всех времён (II, 9; 245).

3) Среди особенностей письма берестяных грамот учёными отмечены регулярные замены «О» — «Ъ», «Е» — «Ь» — «G» — «И», «Ц» — «Ч», «G»— «J». Подобная взаимозаменяемость букв отмечена, кстати, и в «Велесовой книге», о которой мы поговорим чуть ниже. Соответствующие руны заменяют друг друга и в «Бояновом гимне» (II, 9; 245).

4) Оказавшись рядом, две одинаковые руны чаще всего сливаются в одну (II, 9; 245). В старославянских рукописях обычно такое происходит в тех случаях, когда между оказавшимися рядом согласными до падения редуцированных и их утраты был полугласный. Например, в Синодальном Списке написано: «ПОКЛОNITIСJ»; вместо: «ПОКЛОNИТЪ ТИ СJ» (II, 9; 245).» [3].

Ниже приведена таблицы 1, 2 соответствий прочтения рун А. И. Сулакадзевым, А. И. Асовым между этрусским алфавитом и трактовкой рун В.Н. Тимофеевым.

 

Таблица 1

  

 

 

Таблица 2

 

 

На Рис. 8 показана сравнительная таблица древнего греческого, этрусских и латинского алфавитов. Из сравнения этой таблицы со знаками (буквами-рунами) «Боянова гимна» видно, что практически все знаки совпадают для этрусского и греческого алфавита, за исключением того, что знаки этрусского алфавита зеркальные (инверсные). В табл. 2 представлены дополнительные буквы славянского алфавита, которые отсутствуют в этрусском алфавите. Еще одно несущественное различие – это ряд перевёрнутых знаков славянского письма (Т, V, F). Кроме того, в славянском письме присутствует один  знак рунического письма отличный от этрусского знака (звук th) и венетский знак (звук d). Нет смысла сравнивать знаки «Боянова гимна» с ретийскими или датскими рунами. Это несопоставимо.

Почему я сравниваю этрусский алфавит со славянским письмом, а не греческий алфавит. Да потому, что этрусский алфавит древнее древнего греческого (прошу прощения за тавтологию), хотя славянские знаки повторяют греческие буквы (по направлению письма). Древность этрусского письма заключается в направление письма знаков справа налево для удобства высекания (скрябания) на камне знаков инструментом, которое называлось «стило». С появлением пергамента, папируса и бумаги необходимость в правостороннем письме отпала и греки перешли на левостороннее письмо, т. е. запись текста слева направо.

 

 

Всё это говорит о преемственности славянского письма от этрусского письма. Славянское алфавитно-руническое письмо занимает промежуточное положение между этрусским письмом и славянской азбукой Кирилла и Мефодия (АКМ). Поэтому это славянское письмо я называю праславянским письмом.

Из этого можно сделать и другой важнейший вывод. Преемственность праславянского письма говорит не только о заимствования этрусского алфавита, но и о заимствовании языка. Многочисленные примеры переводов этрусских текстов подтверждают это. Этрусское письмо вполне успешно переводится с помощью праславянского языка.

 

Перевод «Боянового гимна»

 

Латинская транскрипция строк № 1-16 «Боянова гимна», см. Рис. 1 (В. Н. Тимофеев):

 

1. zmshlj posluxki Bojana
 2.
staru slovenu i mldu
 3.
umiralu ugilu i slu
 4.
vlxvu vrgu
 5. Metn otvjdoch joste satai vj
 6. rotduvelja slovensja stru

7. oge mgljanj isgoiv
 8.
ladi ot Nipi rich posluxj

9.  so oten fudi sva dzijatj

10. rota sgiblaj peshivali

11. voinj urjadj umgchali manja

12. u knjage ruk postrajiti

13. vidoch bojanj ochmi istupichj

14. nu knjage novij ovei zlvljaj

15. pulk na justji xjt kovuju slugj

16. sumj mladth stremja chenivj bujanj

 

Перевод с праславянского строк № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1.  Замыслие послушь-ка Бояна
 2. Стару словену и младу
 3. Умиралу и ужилу и зело
 4. Волхву и врагу.
 5. Медень отведачи госте седай, Вы
 6. Роду велиа словения стару

7. Оже монгольнай и изгоив
 8. Лади от Нипри речь послухий !

9.  Со отень буди сва дзитяти

10. Рода сгиблай позывали,

11. Воинов урядий умчали маня,

12. У княже рук постраити

13. Видочи бояний очьми иступишися.

14. Ну, княже, новый овей славляй,

15. Полки на истыйи готь ковуйи служий

16. С умий младший стремя чинивый буяный.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. Замышление послушай-ка Бояна !
 2. Старый словен и молодой,
 3. Умерший и живой и много
 4. Волхвов и врагов.
 5. Медовуху отведать гостей сади. Вы
 6. Роду великого словены, старого.

7. Уже монголов и изгоев
 8. Поладили, от Непрядвы речь послушай !

9.  С отня [стола] буди своих детей,

10. Роды гибнущие позвали.

11. Воинов снарядили и умчали маня,

12. у княжьих рук построили,

13. Видя бояньими очами выступили [в поход].

14. Ну, княже, новой овей славой,

15. Полки на ярых готов, ковуи послужите !

16. С умом младший стремя подчинил буйный.

 

Латинская транскрипция строк № 17-39 «Боянова гимна», см. Рис. 2 (В. Н. Тимофеев):

 

17. molvu komj rjatimichj jigoi se

18. i komj trg szimggonij zvon

19. zele sineji roti vjaxj v ni

20. gmj bojane pu i tk strei v

21. voloxg goljatg agj tu kij

22. ovo ta rodna rzdelu th sela

23. ko plechi ruku ime knja imu jeni

24. konj slovenij ochmj urjagi

25. jagij evlet ge  slnchij na pogogi

26. gnuti jar ge nim ng beleochij

27. blik meschij okrugj lado tixj

28. jage kajanij slovenovu

29. soroche nemij trok terevle ukritij

30. ochi sastegjame ng kuchij tochi

31. zimgolane vek vmij vopjja

32. uljag kormili mja dorma ge poili mja

33. grvnuci rusa glosij nastavj

34. stragi busij bojanij otenij

35. mldshi lukovj otenij

36. kradisa lira sja slava zlat bai

37. lube vi zltka umaji kto lubche

38. o kozlia ogni che gori itij

39. ovou che krsj uzri ige zelnij

 

Перевод с праславянского строк № 17-39 «Боянова гимна»  (В. Н. Тимофеев):

 

17. Молву комоний радимичий Йигои се !

18. И кимрий дрег зимогоний звон

19. Зело сынеи рати веяху вни,

20. Гимний Бояне поя и ток струи во

21. Волохи же голяди же аже до Кия

22. Ово та родня разделу с села.

23. Ко плечи руку име княже иму йени.

24. Коний словений очьми уряжи

25. яжий евлет же солнчий на пожогии

26. Гнути Яр же ним ниже белоочий

27. Блик месячий окружий Ладо тихий.

28. Яже каяний словенови,

29. Сороче немий треск, деревле укрытий.

30. Очи застежани низ кучий тучи.

31. Зимголане  веки умий вопия:

32. Уляж кормилий мя, дарма же поили мя !

33. Гремиси Руса голосий наставий:

34. Стражи бусый, бояний, отнийj

35. младши луковий, отнийj

36. Кладиша лира сия,  слава злат баи:

37. Любе ви злато как имайи кто любче

38. О козлиа огни че гори итий

39. ову че красий узри иже зелений.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 17-39 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

17. Молвил конный (князь): радимичи, Гой си !

18. И кимры,  дреговичи и земеголам звоните

19. Зело сынам, рать вея в них,

20. Гимны Бояна поя и токи струй во [страны]

21. Волохов же, голяди же, аж до Киева,

22. Их та родня разделена с села.

23. К плечи руку имея, княже имей их.

24. Кони словеньи очами скрыты,

25. ежели явится же солнце на пожог.

26. Жнёт Яр же им ниже белоочи,

27. Диск месяца окружил Ладо тихое (солнечное затмение !).

28. Уже каятся словены видя,

29. Сорок умолк треск, в деревьях укрылись.

30. Очи застили низкие облака туч.

31. Зимголане,  веки утерев возопили:

32. Ублажи Кормило мя, даром же поило мя !

33. Загремел Руса глас наставний:

34. Стражи бусые, Боян, отчие (соотечественники),

35. младшие стрельцы, отчие

36. Клади же  лиру сию,  слово златое говори:

37. Любили вы злато, как сбирали, кто любче

38. Для козла огонь что запали, иди

39. вокруг, пока что красный  узри или зелёний (до угольев).

 

Латинская транскрипция строк № 40-61 «Боянова гимна», см. Рис. 3 (В. Н. Тимофеев):

 

40. stl jastj soroka charki zarjatij

41. mechi jarij rusa i du kijara slavij

42. zelo gorij meri oteno

43. strj jazikij vjazalnj dolnoi pe

44. ja bojanij pu ku lubuvo

45. rokotij rixd oigo

46. vlik  votg zerjekij voi

47. vur kgmurik volo

48. komori vem izgo

49. jasno ne vogr

50. muchi zvvonikij konecha

51. progjna goste xej

52. strj slavenij svo

53. udoli ktoij smjel

54. umochi bojanij snovij udgachij

55. u komij pelij blagij tomu

56. zri velesi ne ubegti

57. slav ge sloven si ne umaleti

58. mchi kojani na jazik skachi i osta

59. pameti zelo gorij volxvij zloti

60. orinu pameti skidu gijmij

61. slt shlmij meski triznish skepi

 

Перевод с праславянского строк № 40-61 «Боянова гимна»  (В. Н. Тимофеев):

 

40. Стол ясти сорока чарки зарядий

41. Мечи ярый Руса  и ду Кияра славий.

42. Зело горий мери отено

43. Старый языкий вязальный дольной пел

44. Я Бояний пуи кому любово.

45. Рокотий рихдий Оиго !

46. Велика водий зорекий вои,

47. Врат кимерик вольно,

48. Комори всем изгои.

49.Ясно не варяг,

50. Мечи звоникий конеча,

51. Прогна госте, Хей !

52. Старый словений свой

53. удоли ктоий смел.

54. Умочи Бояний сновый уджачий,

55. У кому пелий блажий тому,

56. Зри Велесий - не убегти !

57. Славь же, словен си не умалити

58. Мчи кони на язык скочи, оста

59. Памети зело горий волхвий злоты.

60. Арину памети, скиту гимний,

61. злат шеломий, мыски тризниш скепи.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 40-61 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

 

40. Стол яств о сорока чарок выстави,

41. Мечи ярые Рус  и до Киева славь.

42. Зело небу меряй отчее,

43. Старый язык витийный, слоговый пой.

44. Я, Боян пою кому любо.

45. Пророкотал король - Гои !

46. Великие воды узрят вои,

47. Врата киммерийские откроем,

48. Кимров всех изгоним !

49.Ясные (солнечные, славяне)  не варяги,

50. Мечи звонкие с конца,

51. Прогнали гостей, Хей !

52. Старый Словен, своё

53. удели, кто смел.

54. Набери силу Боян с новой удачей,

55. А кому пел - благо тому.

56. Зрит Велес - не убежать [от судьбы] !

57. Славь же, словен силу не умалить.

58. Мчи коней, на языке скочи, оставь

59. В памяти много небу, волхвов золото.

60. Арию память, скифу гимны,

61. злат шелом, мысли тризны сыпь !

 

 

К вопросу о подлинности «Боянова гимна»

 

Ни перевод А. И. Сулакадзева, ни А.И. Асова не соответствует замыслу поэмы «Боянов гимн». Трудно сказать, законченный ли  это вариант древнерусского литературного произведения. Можно сколь угодно предъявлять претензии к держателю оригинала поэмы в фальсификации, в подделке, неточности перевода, но А. И. Сулакадзев сделал самый неточный перевод. Мог ли фальсификатор, зная замысел своего произведения так неточно перевести собственное изобретение ? Это первый вопрос.

Мог ли фальсификатор так точно подобрать знаки славянского письма, близкие этрусскому алфавиту ? При этом надо учитывать, что А. И. Сулакадзев говорил о рунах и самых древних греческих знаках, слегка догадываясь о происхождении рун. При этом надо учитывать, что уровень лингвистики в начале 19 века был весьма низкий. Об этом говорил и сам Сулакадзе, жалуясь на отсутствие лексикона (толковых словарей).

Если даже представить, что А. И. Сулакадзев прикидывался простачком, а на самом деле знал провидчески всю кухню современной лингвистики, мог ли он написать сфабрикованное произведение, смысл которого не могли понять современные лингвисты. Можно, конечно, сказать, как академик Зализняк, что профессиональные лингвисты не удостаивают своего внимания подобные произведения.

«Наиболее традиционным является выделение в развитии древнерусской литературы три основных этапа, связанных с периодами развития Русского государства:

1. Литература Киевской Руси (XI–первая половина XIII веков).
2. Литература периода феодальной раздробленности и борьбы за объединение северо-восточной Руси (вторая половина XIII–XV вв).

3. Литература периода централизованного русского государства (XVI-XVII вв.)

Иногда рассматривают этап до XI века, к которым относятся произведения:
1. Велесова книга.

2. Боянов гимн.

Но учитывая недоказанность происхождения этих книг, они не признаются научной общественностью.
Относительно Велесовой книги, большинство академических исследователей — как историки, так и лингвисты — полагают, что это фальсификация, написанная в XIX или (более вероятно) XX веке и примитивно имитирующая древний славянский язык.

«Говорить о Велесовой книге у серьезных лингвистов не принято», — говорит академик А. А. Зализняк.» [4].

Но посмотреть хотя бы краешком глаза, вкось, слегка и понять, что это не подвох, а произведение достойное внимания, что это может быть единственный шедевр древнерусской литературы дохристианского периода, когда не всё ещё сожгли в угаре истинной веры.

Датировка происхождения «Боянового гимна» (БГ) неверная. А. И. Сулакадзев писал о II-IV вв. н. э. Однако в тексте БГ упоминаются монголы и изгои, а также река Непрядва, где произошла Куликовская битва в 1380 г. На стороне Мамая были и русские князья (изгои).

7. Уже монголов и изгоев
8. Поладили, от Непрядвы речь послушай !
[БГ]

И это доказательство в пользу подлинности БГ. Пусть поэма написано позже 1380 года, но написана она на языке дохристианской эпохи Древней Руси.

А может быть уже давно догадались, что «Боянов гимн» является основой, фабулой для «Слова о полку Игореве» и поэтому лучше держать в рамке монументальное, пусть и сомнительное по подлинности, произведение, чем уповать на три странички старого языческого гимна. Я ни в коей меже не бросаю тень на замечательный пямятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Оно для меня всё равно шедевр, независимо от клише «Подлинно !».

««Нагромождение псевдоархаизмов», собрание «заумных слов», «принципиально непонятный» текст — каких только уничтожающих характеристик не использовали для «Боянова гимна» современные исследователи (II, 34; 166–167). Как они перекликаются с характеристиками, которые безапелляционно давал раритетам коллекции А. И. Сулакадзева А. Х. Востоков: исполненные «небывалых слов, непонятных словосокращений, бессмыслицы, чтоб казалось древнее» (II, 34; 174)[3].

Именно словосокращения, перестановки букв, редукция согласных, непонятные псевдоархаизмы – всё это используются в этрусских текстах, а также в праславянском письме. Именно поэтому этрусский язык до сих пор считается  «мёртвым».

 

Параллели в «Бояновом гимне» и "Слове о полку Игореве»

 

В БГ и СПИ безусловно существуют параллели, которые говорят об общности произведений древнерусской классики.

Например:

1.      Словенские племена собираются в поход на готов (БГ)

      Князь Игорь собирает полки в поход на половцев (СПИ).

2.      Описание затмения солнца (БГ)

      Описание затмения солнца (СПИ)

3.      Мечи заострёны на концах (БГ)

      Копья заострёны на концах (СПИ)

4.      Описание славянских и союзных племён: родимичи, земеголы, голядь, волохи, поляне (из Киева) (СПИ)

      Описание славянских и союзных племён: куряне, ковуи, шельбиры и др. (СПИ)

5.      Упоминание певца Бояна (БГ)

      Упоминание певца Бояна – Велеса внука (СПИ)

6.      Упоминание языческого бога Велеса (БГ)

      Упоминание языческих богов Даждьбога, Стрибога, Велеса (через Бояна) (СПИ)

7.      Словенские племена шли славы искать (БГ)

      Полки князя Игоря шли славы искать (СПИ)

8.      Упоминание Буса (БГ)

      Упоминание бусова времени (СПИ)

9.      Изгнание готов (Гибель славянского племени антов и вождя его Буса исторически) (БГ)

      Поражение князя Игоря от половцев (СПИ)

10.  Автор БГ действует «по замышлению» - гимну Бояна (БГ)

      Автор СПИ действует «не по замышлению» Бояна, «а по былинам сего времени» (СПИ)

В п. 10 «свиваются обе полы сего времени», т. е. подчёркивается связь, преемственность времён и фабул произведений БГ и СПИ.

 

 

Славянские надписи этрусков

 

Особенность этрусской письменности состоит в чрезвычайно частом применении аббревиатур слов, поэтому разгадка этих надписей представляет собой для исследователей некий ребус. Но автору хотелось бы представить читателям этрусские надписи, которые практически, без какой либо подготовки, без какого-либо перевода  можно прочитать на русском языке без всяких усилий. Эти надписи собраны в книге С. Дарды [5], но я с его позволения, приведу их здесь еще раз, поскольку это того стоит.

 

  1. laris vel kas nas mini muluvani ce menervas перевод: «Духу ясному великому картина наша  мною  малевана, чествовал Минерву»

  2. peθnei umranasa перевод: «Бедной  принес я, умершей нашей»

  3. ritnei umra nasa перевод: «Родной умершей нашей»

  4. mine muluvani ce lari ce перевод: «Мною малевана (картина): чествовал, духа чествовал»

  5. turu ce munistas θu vas перевод: «Тура чествовал,  монисто душе вешал»

  6. zelvθ murś et nam θa cac перевод: «Желаю умершей, иди к нам. Дань кушай»

  7. husine vinum eśi перевод: «Хозяину вино, пей»

  8. lup venas zili uzarale перевод: «любимой Венере, желанной взирал»

  9. zilat lupu перевод: «желаю любимой»

  10. zila lupu ce śumu перевод: «Желанную любимую  чествовал, шумел»

  11. zila x nu ce lupu ce muni sul θ calu перевод: «Желанную хвалил ночи, чествовал, любимую чествовал, монисто сулил,  дарил, целовал»

  12. clenśi muleθ svala si zilax nuce lupuce перевод: «Клялся, малевал, звал сияющую, печень хвалил ночи, любимую чествовал »

  13. mi veθieś veuras перевод: «Мне ведома вера»

  14. mi ara θiale zixuxe перевод: «Мои рожденные дарил Житухе»

  15. zvtaś dardanium перевод: «Зовется Дарданией»

  16. vl culni trisna перевод: «Великой Окулине тризна»

  17. cilni vera перевод: «Сильная вера»

  18. lar murini claniu перевод: «Духу умершей, кланялся»

  19. mi klani n śl -  перевод: «Моей кланялся поникшей,  славил»

  20. ta suti mucetiś cneu naś lautu niś перевод: «Эта суть мучает латина поникшего»

И добавлю свои находки (см. http://www.tezan.ru/etr_1.htm).

Примеры длинных словосочетаний:

    аzaruazaruazaruaś – «озари, озари, озари рожденную жатву»

    alespuraθevnalθia – «Рожденным духам собирал, дивный фила»

    mi larus artialitunumtaśχu – «Мой дух, возьми рожденный фиал. Я душе новой умершей тащил, хвалил»

    аuśazśuazuśauaśzuśa – «В уши жужжал, жужжал в уши, жужжал»

    hirumixaφersnaχs – «Херувиму я хвалил, вершки принес, хвалил»

    ..snuzaintehamaiθi – «..сны, заиндевелой могилы я дивной»

    caniraχaθcesnielθa – «Каялся поникшему, Рогатому, честному дарил»

    puteresciaruθiaχ – «Потерянной кровинушке фиал хвалил» 

    ..tinascliniiaras – «…тебе нашли поникшей рожденную жатву»

Безусловно, не все этрусские слова переводятся на русский язык дословно и многие слова имеют неизвестные нам корни опять же таки из-за аббревиатуры этрусских слов.

 

Условные сокращения:

БГ – Боянов гимн

СПИ - Слово о полку Игореве

 

Литература

 

  1. Викитека. Свободная библиотека.

  2. О профессиональной и любительской лингвистике http://elementy.ru/lib/430720

  3. Памятники рунической славянской письменности: «Боянов гимн». Вопрос его подлинности, http://www.libma.ru/istorija/istoki_slavjanskoi_pismennosti/p7.php

  4. Литературное путешествие. Мир древнерусской литературы. http://tehnoread.ru/literaturnoe-puteshestvie-mir-drevnerusskoj-literatury.htm

  5. Пояс мира, Сергей Дарда, интернет: http://www.beltofpeace.com

 

 

 

Древнейшая Болгарская летопись

 

«В 1866 г. А. Н. Попов в числе текстов рукописей Еллинского летописца опубликовал один из важнейших документов по древней истории Болгарии, так называемый "Имевник болгарских князей", имеющий большое значение для исторической науки. Однако текст "Именника" содержал много слов, смысл и происхождение которых были неясны.

Попытки прочтения "Именника" делались неоднократно, но были безуспешны. Большинство западноевропейских исследователей считало болгар тюркским племенем и искало ключ для расшифровки "Именника" в тюркских языках. Такая позиция особенно упорно отстаивалась немецкими историками и лингвистами.

Русский учёный-славист А. Ф. Гильфердинг, пытаясь прочитать "Именяик", впервые решил прибегнуть к помощи венгерского языка. В 1868 г., через два года после опубликования А. Н. Поповым текста "Именника", А. Ф. Гильфардинг писал о словах этого текста, смысл которых был непонятен: "Они имеют явное сходство со словами языка мадьярского и сродных ему языков уральской ветви финского племени, вотяцкого и зырянского, и мы уверены, что знаток этих языков истолковал бы вполне удовлетворительно загадочные для нас "болгарские прозвища"1.

А. Ф. Гильфердинг, несомненно, указал правильный путь к изучению текста "Именника", но, к сожалению, его работа, содержащая истолкование отдельных тёмных мест "Именника", не была продолжена.

В 1946 г. проф. М. Н. Тихомиров опубликовал полные тексты и фотоснимки "Именника" по Синодальному списку Еллинского летописца и по "Хронографу" бывшего Уваровского собрания2. Публикация М. Н. Тихомирова значительно облегчила изучение этого исторического памятника.»[1].

Текст "Именника" в транскрипции М. Н. Тихомирова имеет следующее содержание:

    "Авитохолъ жытъ лѣтъ 300, родъ емоу Дуло, а лѣтъ ем(у) диломъ твиремъ.

    Ирник житъ лѣтъ 100 и 8 лѣть, род ему Дуло, а лѣть ему диломъ твиремъ.

    Гостунъ намѣстникъ сый 2 лѣт(а), родъ ему Ерми, а лѣтъ ему дохсъ твиремъ.

    Куртъ 60 лѣть, дръжа, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему шегоръ вѣчемъ.

    Безмѣръ 3 лѣт(а), а родъ сему Дуло, а лѣтъ ему шегоръ вѣчемъ.

    Сии 5 кънязь дръжаше княжение обону страну Дуная лѣтъ 500 и 15 остриженами главами.

   И потомъ приде на страну Дуная Исперих князь, тожде я доселѣ.

   Есперерихъ князь 60 и одино лѣто, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему верени алемъ.

   Тервель 20 и 1 лѣт(о), родъ ему Дуло, а лѣтъ ему текучитемь.

   Твиремъ 20 и 8 Лѣтъ, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему дваншехтемь.

   Севар 15 лѣтъ, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему тахалтомъ.

   Кормисошь 17 лѣтъ, родъ ему Вокиль, а лѣтъ ему шегоръ твиримь.

   Сии же князь измени родъ Дулов, рекше Вихтунь. Винехъ 7 лѣтъ, а родъ ему Укиль, а

 лѣтъ ему имяше горалемь.

  Телецъ 3 лѣт (а), родъ ему Угаинъ, а лѣтъ ему соморъ алтемь. И сий иного рода (?).

  Умор 40 дний, родъ ему Укиль, а ему диломъ тутомъ".

 

«Ниже мы помещаем перевод текста и его обоснование. Перевод сделан с помощью венгерского языка.

Текст гласит:

"Авитохол жил лет 300, род его – Дуло, при нём путь водителей верблюдов. Ирник жил лет 108, род его – Дуло, при нём путь водителей верблюдов. Гостун наместник 2 года, род его Ерми, при нём тлен водителей верблюдов. Курт – 60 лет княжил, род его Дуло, при нём – скудный посев. Безмер – 3 года, а род его – Дуло, при нём – скудный посев. Эти пять князей держали княжение по эту сторону Дуная 515 лет остриженными главами. И потом пришёл на другую сторону Дуная князь Есперих, где и доселе. Есперих князь – 61 год, род его – Дуло, при нём – кровавое правление. Тервень – 21 год, род его Дуло, при нём – богатство. Твирем – 28 лет, род его – Дуло, при нём – величие. Севар –15 лет, род его – Дуло, при нём – озерная рыба. Кормисошь – 17 лет, род его Укиль, а при нём – мало водителей верблюдов; этот же князь сменил род Дулов, названный нерадивым правителем, принесший голод 7 лет, а род его – Укиль, а при нём –жестокое правление. Телець – 3 года, род его Угаин, а при нём – печальное время. И этот другого рода. Умор – 40 дней, род его – Укиль, при нём – путь плотов".» [1].

 

Комментарий

Поскольку строки текстов на древнеславянском языке писались слитно, то велика вероятность искажения текста при его адаптации. Это же касается и «Именника», особенно того, что описывает результат правления того или иного князя. Вероятность смешанного текста невелика, поскольку проглядывается стиль изложения характерный только для праславянского языка. Поэтому перевод с венгерского языка весьма надуманный, хотя, учитывая то, что основой всех западноевропейских и финно-угорских языков является праславянский язык, то венгерский перевод содержит много аналогий с древнеславянским языком.

 

Предлагаем наш перевод «Именника» в древнеславянской редакции:

"Явитокол жити лет 300, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Яренник жити лет 108, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Гостеня наместник сей 2 года, род его Ерема, а лета его дохлостью творимы.

Курята – 60 лет держа, род его Дуло, а лета сии - горе вечное.

Безмер – 3 года, а род его – Дуло, а лета сии - горе вечное.

Сии князи держаше княжение, оборони страну Дуная лет 500 и 15 острожными главами.

И потом, приде на страну Дуная Аспарух князь тож дея доселе.

Аспарух князь – 60 лет и едино лето, род его Дуло, а лета его вережени палимы.

Деревеня – 20 лет и 1 лето, род его Дуло, а лета т[ек]учны тем.

Твирем – 20 и 8 лет, род его – Дуло, а лета его деяни высшие тем.

Север –15 лет, род его – Дуло, а лета его – тихи летом.

Коромисль – 17 лет, род его Вокиль, а лета сии – горе творимо.

Сии же князь измени род Дулов, рекше Виктунь.

Винек – 7 лет, а род его Итиль, а лета его имяше королеви.

Телец – 3 года, род его Угрин, а лета его сумере тем. И сий иного рода.

Умор – 40 дний, род его Итиль, а (лета) его делом всем».

 

Адаптированный перевод:

"Явитокол жил лет 300, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Яренник жити лет 108, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Гостеня наместник сей 2 года, род его Ерема, а лета его запустением творимы.

Курята – 60 лет держа, род его Дуло, а лета сии - горе вечное.

Безмер – 3 года, а род его – Дуло, а лета сии - горе вечное.

Сии князи держали княжение, обороняя страну Дуная лет 515 острожными башнями.

И потом, пришел на страну Дуная Аспарух князь тоже делая, что доселе.

Аспарух князь – 61 год, род его Дуло, а лета его враждой палимы.

Деревеня – 21 год, род его Дуло, а лета тучны тем были.

Твирем – 20 и 8 лет, род его – Дуло, а лета его деяния высшие тем были.

Север –15 лет, род его – Дуло, а лета его – тихи годами.

Коромисль – 17 лет, род его Вокиль, а лета сии – горе творимое.

Сей же князь изменил род Дулов, сказав: «Виктунев».

Винек – 7 лет, а род его Итиль, а лета его названы королевскими.

Телец – 3 года, род его Угрин, а лета его сумеречные тем были. И сей иного рода.

Умор – 40 дней, род его Итиль, а (лета) его делами всеми были».

 

Комментарий к переводу:

Практически все имена князей славянские:

Авитохол – Явитокол

Ирник – Яренник  от имени слав. бога Яра, Ярилы

Гостунъ – Гостеня от слав. слова «гость»

Ерми – Ярема от слав. слова «ярмо»

Курт – Курята от слав. слова «кур», «петух».

Безмер – Безмер от слав. «без меры»

Тервень – Деревеня от слав. «дерево»

Кормисошь – Коромысль от слав. «коромысло»

Севар – Север от слав. «север»

 

Угаин – искаженное Угрин – из угров, венгров

Укиль – вероятно Итиль по древнему названию реки Волга.

 

Вероятные искажения текста «Именника» выделены курсивом, жирным шрифтом.

 

Литература

 

1. А. Карасик «Древнейшая Болгарская летопись», Вопросы истории, 1950 г. г.5, стр. 114.

 

 

Перечень Иорданом северных племен, покоренных Германарихом

 

«Выписав откуда-то перечень восточноевропейских народов, Иордан забывает о нем и, описав смерть Германариха от раны, нанесенной росоманами, ничего не говорит о судьбе обрисованной  им «империи…

Все сказанное вызывает большое недоверие к толкованию перечня народов как описание готской империи.

Рассмотрим самый перечень.

Германарих… покорил много весьма воинственных северных (употреблено греческое слово «arctoi» племен и заставил их повиноваться своим законам. Покорил же он племена:

1.      Гольтескифов (Golthescytha)

2.      Тиудов (Thiudos)

3.      Инаунксов (Inaunxis)

4.      Васинабронков (Vasinabroncas)

5.      Меренс (Merens)

6.      Морденс (Mordens)

7.      Имнискаров (Imniscaris)

8.      Рогов (Rogas)

9.      Тадзанс (Tadzans)

10.  Атаул (Athaul)

11.  Навего (Navego)

12.  Бубегенов (Bubegenas)

13.  Колдов (Coldas[1].

Исследования труда Иордана Е.Ч. Скрижанской и исследования автора статьи представлены в таблице 1.

 

Таблица 1

племя

перевод

Трактовка Скржинской [2]

древнеславянский язык

перевод с др.-слав.

Golthescytha

Гольтескифы

галинды, голяди-скифы

golthe-scytha

галинды-скифы

Thiudos

Чиуды

чудь

Thiud

чудь, чужой

Inaunxis

Инаунксы

водь, ижора

ina-vnxis

иначе внешние

Vasinabroncas

Васинабронков

весь

Vasin-abro-ncas

веси – обров начало

Merens

Меренс

меря

meren

меря

Mordens

Морденс

мордва

morden

мордва

Imniscaris

Имнискаров

искары (марийцы)

imni-scari

именем скары (марийцы)

Rogas

Роги

урги

zagor

загоры (угры); инверсия слова

Tadzans

Тадзанс

определению не поддается

Tadzans/snaz-dag

таджики; снежные горы (инверсия)

Athaul

Атаул

гунны

Athaul/adaul alieus/udeila

Итиль/удило, удильщик, рыбак-alieus-греч. (инверсия udeila)

Navego

Навего

вейнахи-ингуши

navego

навигация, вождение судов

Bubegenas

Бубегены

бибраны, бицбайцы

Bulgena

булгары

Coldas

Колды

колхи

сolta

колты (колхи)

 

Следует отметить совпадение позиций по племенам галиндов, чуди, веси, меря, мордва, скары, колхи.

Однако общее число племен, на мой взгляд, сокращается до 10. Чем это вызвано ?

Во-первых, тем, что в славянском тексте нет племени водь, ижора, и который на самом деле объясняет термин «чуди» - чужой, иначе внешний (ina-vnxis).

Племя Васинабронков – это, конечно «весь» с добавлением, что племя «весь» является началом племени обров (abro-ncas).

Племя Имнискаров действительно является племенем марийцев (скары – совпадает с названием столицы Йошкар-Ола), но не переводится как «искары», а как «именем скары».

Все-таки, есть разница.

Из «рогов» «урги» у Скрижанской получились потому, что ей было невдомек, что это древнеславянское слово с сохраненной инверсией. Но трактовка оказалась близкой к истине, поскольку в инверсии «Роги» - Угоры».

Племя таждиков как-бы выпадает из предполагаемого круга племен, но если предположить, что историки сравнивали славу Германариха с Александром Македонским, то становится понятным завоевание Германарихом Памира, аналогично Индии Александром. Впрочем, вымысел Иордана остается все равно легендой без права на существование.

Загадочное племя Атаул, сравниваемое Скрижанской с племенами гуннов (уж не сыграло ли здесь сравнение имени Атаул с Атиллой) на самом деле является наименованием волжских булгар (Итиль – иное название Волги) вкупе со словом Navego (навигаторы-речники, рыбаки) и искаженным словом Bulgena (булгары).

 

Списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря

 

Многие исследователи ссылаются на приведенные списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря, указывая, что имена большинства послов имеют скандинавское и германское происхождение.

 

«(907). ….Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу Карла, Фарлафа, Вермуда, Рулава и Стемида со словами: "Платите мне дань"» ПВЛ [3].

 

«(912). Послал Олег мужей своих заключить мир и установить договор между греками и русскими, говоря так: "Список с договора, заключенного при тех же царях Льве и Александре. Мы от рода русского - Карлы, Инегелд, Фарлаф, Веремуд, Рулав, Гуды, Руалд, Карн, Фрелав, Руар, Актеву, Труан, Лидул, Фост, Стемид» ПВЛ.

 

«(945). …"Список с договора, заключенного при царях Романе, Константине и Стефане, христолюбивых владыках. Мы - от рода русского послы и купцы, Ивор, посол Игоря, великого князя русского, и общие послы: Вуефаст от Святослава, сына Игоря; Искусеви от княгини Ольги; Слуды от Игоря, племянник Игорев; Улеб от Володислава; Каницар от Предславы; Шихберн Сфандр от жены Улеба; Прастен Тудоров; Либиар Фастов; Грим Сфирьков; Прастен Акун, племянник Игорев; Кары Тудков; Каршев Тудоров; Егри Евлисков; Воист Войков; Истр Аминодов; Прастен Бернов; Ятвяг Гунарев; Шибрид Алдан; Кол Клеков; Стегги Етонов; Сфирка...; Алвад Гудов; Фудри Туадов; Мутур Утин; купцы Адунь, Адулб, Иггивлад, Улеб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туробид, Фуростен, Бруны, Роальд, Гунастр, Фрастен, Игелд, Турберн, Моне, Руальд, Свень, Стир, Алдан, Тилен, Апубексарь, Вузлев, Синко, Борич, посланные от Игоря, великого князя русского, и от всякого княжья, и от всех людей Русской земли. И им поручено возобновить старый мир, нарушенный уже много лет ненавидящим добро и враждолюбцем дьяволом, и утвердить любовь между греками и русскими …»» ПВЛ.

 

Имена послов в договорах написаны с помощью так называемой «Ивановой грамоты», упоминаемой в ПВЛ, а точнее на «игувинском языке».

« 912. …В знак крепости и неизменности, которая должна быть между вами, христианами, и русскими, мирный договор этот сотворили мы Ивановым написанием на двух хартиях - Царя вашего и своею рукою, - скрепили его клятвою предлежащим честным крестом и святою единосущною Троицею единого истинного Бога вашего и дали нашим послам» ПВЛ.

Поэтому, не зная таковой грамоты, перевод текста нашими историками  был проведен, мягко говоря, искаженно.

Мое чтение вышеуказанных текстов:

««(907). ….Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу короля, великого орла Вермуда, рулевого и с теми да со словами: "Платите мне дань"»»

 

«(912). Послал Олег мужей своих заключить мир и установить договор между греками и русскими, говоря так: "Список с договора, заключенного при тех же царях Льве и Александре. Мы от рода русского - король Инегелд, великий орел Веремуд, рулевой, гудец, рулад, корононосец Фрелав, руны в ларе с Октавием, тронника Лидула, воеводу  с теми да посланные от Олега»

 

«(945). …"Список с договора, заключенного при царях Романе, Константине и Стефане, христолюбивых владыках. Мы - от рода русского послы и купцы, Ивор, посол Игоря, великого князя русского, и общие послы: воевода от Святослава, сына Игоря; художник от княгини Ольги; следящий от Игоря, племянник Игорев; Глеб от Володислава; канцеляр от Предславы; шитый гобелен званному другу от жены Глеба; пристенный Тудоров; лекарь Фастов; гример Сфирьков; пристенный Акун, племянник Игорев; корононосец Тудков; кашевар Тудоров; егерь Евлисков; воинов становой Войков; ястребов ловчий Аминодов; пристенный Бернов; еды разносчик Гунарев; брадобрей Алдан; колчий Клеков; знаменосец Етонов; свирельщик Алвад; гудец; водарь Туадов; мытарь Утин; купцы Адунь, Адулб, Иггивлад, Улеб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туробид, Фуростен, Бруны, Роальд, Гунастр, Фрастен, Игелд, Турберн, Моне, Руальд, Свень, Стир, Алдан, Тилен, Апубексарь, Вузлев, Синко, Борич, посланные от Игоря, великого князя русского, и от всякого княжья, и от всех людей Русской земли. И им поручено возобновить старый мир, нарушенный уже много лет ненавидящим добро и враждолюбцем дьяволом, и утвердить любовь между греками и русскими …»»

Примечание к переводу автора:

РулавRULAV – рулевой на судне

Руалд (вероятнее – Рулад) RULAD– рулада, песнотворец

Руар (вероятнее - Рулар) RU LAR– рун ларец, носитель ларца

ТруанTRUAN  - трон, советник при троне

 Фост VOST – вождь, воевода

ВуефастVUEFAST - воевода

Искусеви ISCUSEVI художник (от слова исскуство)

ПрастенPRASTEN - пристенный – часовой

Шихберн – ŠI GOBERN – шитый гобелен

Каницар – CANIZAR – канцеляр, писчик

ЛибиарLIBIAR или – LIKIAR – лекарь

ГримGRIM – гример, парихмахер

Карн, КарыKARN, KARI – корононосец

КаршевKARŠEV – кашевар

ЕгриEGRI - егерь

Воист  VOI ST- воинов становой, разводчик караула

ИстрISTR – ястреб, ястребов ловчий

Ятвяг IATIVIAG – еды разносчик

Шибрид -  ŠIBRID – шеебрит, брадобрей

КолKOL – колчий (ключник ?)

СтеггиSTEGGI –стяг, знаменосец

СфиркаSVIRKA – свирель, свирельщик

Гуды, Гудов GUDI, GUDOV – гудец, играющий на дудке

Фудри VUDRI – водарь, виночерпий

МутурMUTUR - мытарь

Следует отметить, что русские князья Олег и Игорь имели такую посольскую выездную свиту, что этому могли позавидовать любые европейские короли. А нам со школьной скамьи говорили, что русские князья из рук меча не вынимали и спали они в палатках, да на медвежьей шкуре.

 

Название днепровских порогов

 

Одним из занятий по перетягиванию каната у историков и лингвистов является вопрос о наименовании днепровских порогов.

Парфирогенит сообщая нам о двух названиях порогов русском и славянском, при определении названия днепровских порогов все время ссылался на каких-то богемцев. Насколько нам известно, Богемия – это древнее название территории Чехии. Это означает, что богемцы – это ассимилированные народы венетов и кельтов (бойев).

«Он эти пороги, начавши вниз по реке, описывает, и в этом будем порядку Константинову последовать. Первый по реке порог от руссов и от славян называется Ессупы, то есть не спи, как он сам толкует…

О пороге же император пишет, что "в пороге камни находятся крутые и высокие. которые будто острова кажутся. Об те камни бьют волны и вниз опускаются". Второй порог от русских называется Улворсы, от славян же Островуни праг, по толкованию Константинову, остров порога. Бандурий читает Искробуний праг, говоря: "У наших называется Острый порог холма". Но не мог так ошибиться Константин, ибо при дворе имел своих геодезистов под командою церемониймейстера и своих драгоманов, как их тогда называли (межевщиков), и личного весьма достойного канцлера, которые ему толковать могли. И поскольку в Константинополе великое множество славян было, то двор многих в чины произвел, так что язык греческий многие славянские слова себе усвоил. Император пишет, что тот порог был первому подобен, говоря, что вид острова оный имел, отчего и имя оного порога славянское; русские называют порогом. Посему не надобно читать у Константина Островуни праг, но Островный праг, так что У на место гласного подставлять не требуется. Третий порог Геландры, по-славянски Ихос, что, толкует император, шум порога. Никто мне сего не протолкует, все же говорят, что оное имя не славянское, посему я верю, что оное имя русское было, а славянское, которое обычно император прибавлял, из-за небрежности переписчиков пропущено. Шеттгена же друг говорит, что Геландры у богемцев значит мятеж или шум беснующихся, весьма подходяще к мнению Константинову. Четвертый порог по-русски Анфар, по-славянски Неясыть, от пеликанов, которые между камнями тамошнего порога гнезда имеют. Ничто лучше сего не подходит, потому что как у русских, так и у славян неясыть называется пеликан, так что когда переводчики александрийские святого Давыда стих перевели по-гречес 1000 ки, Псалом 102, ст. 7, то славянский переводчик вместо пеликана положил неясыть (ныне так зовется птица баба). Пятый порог у русских Варуфорос, у славян же Вулни праг, великое озеро составляет. Другу некоему преученому и остроумнейшему показалось, что оное испорчено от слова Волненый порог, или праг, как бы порог волнами утесняемый, а как Шеттген примеченное оставил, что у богемцев вулны значит свободного, или вольного. Шестой же порог у русских Леанты, у славян Веручи, как бы кручения реки, точно от слова вир и виручи, то есть пучина. Историограф русский пишет, что при порогах белобережья Свендослав побежден печенегами. Я верю, что у тех самых порогов, которые император называет верючами. Сего ради Бандурий это из рукописных книг прямо показал, хотя прежде читали верончи. Наконец, имя седьмого порога у русских Стровун, у славян Напрязи, т. е. малый порог. Друг наш мнил, что оно испорчено от славянского слова напряги, или напресчи, натянуть паруса. И вероятно, что в малом пороге это быть могло. Удивительно, что русских слов никто растолковать не может, которые нисколько славянским не подобны. Еще ж неизвестно, русские оные имена со славянскими в значении согласны ли, после об этом говорено будет» [10]

Распишем названия днепровских порогов на венетском (богемском) языке.

1.      Ессупы – Не спи - ESSUPI - «Уступы»

2.      Улворсы – Островуни праг – VL VORSI – «Волну ворошить»

3.      Геландры – Ихос GELAN DRI – «Глотку дери»

4.      Айфар – Неясыть – AJFAR – «Пеликаний»

5.      Варуфорос – Вулни праг – VARU FOROS – «Вольный порог»

6.      Леанты – Веручи – LEANTI – «Ленты»

7.      Стровун – Напрязи – STROVUN – «Струйный»

Сравнение названия порогов русами (венедами) и славянами на русском языке:

1.      «Уступ» - «Не спи»

2.      «Волну ворошить» - «Островной порог»

3.      «Глотку дери» - «Шум»

4.      «Пеликаний» - «Пеликан»

5.      «Вольный порог» - «Волновой порог»

6.      «Ленты» - «Веревки»

7.      «Струйный» - «Напрячь»

  

1-й порог:

Ессупы – Не спи ESSUPI, где ES не означает отрицательную частицу НЕ, а «не проспать» нужно, практически, любой порог. Уступы – «об те камни бьют волны и вниз опускаются» [10]

2-й порог:

Смысл наименования 2-го порога у русских и славян совпадает в значении «ворошить волну» у русского названия  и «разрезать волну мысом острова» у славянского названия.

3-й порог:

Наименования порога №3 у русских и славян совпадают в смысле «при таком шуме нечего глотку драть» Cлово «Ихос» вероятно, греческое слово. Ixos > krik – крик (праслав.)(инв. ix, редукция k/x, пропуск r, k).

4-й порог:

На 4-м пороге «Неясыть» по-славянски -  «пеликаном». AJFARpelikanj – пеликаний (праслав.)(инв. ajfar, пропуск p, n, редукция k/f).

5-й порог:

После пятого порога исследователи отмечают небольшое озеро. Это озеро наверняка было водоворотом, как вращается вода, вырвавшаяся из узкого горла реки.

6-й порог:

Крутые повороты Днепра на 6-м пороге совершенно четко ассоциируются со скрученной лентой или веревкой.

7-й порог:

На последнем пороге струи воды выходят на простор. Здесь малое сопротивление воды, малый порог. «Из-за острова на стрежень, на простор речной волны…». Стрежень, струя однокоренные слова. Напрязи > на брези – на свободный берег, без порогов, вольная вода.

Переведенные автором с венетского на русский язык с помощью славянских языков названия порогов совершенно определенно указывают на тождество названий порогов русами и славянами. Общее описание порогов известное среди исследователей тоже прекрасно ложится на перевод. Так, что здесь ни о каком скандинавском или германском языке не может идти и речи.

 

Стела маркоманов

 

В известной книге Мавро Орбини представлен текст на камне, написанный маркоманами !? на праславянском языке. Время написания неизвестно, но из исторических источников известно, что маркоманы вели войны в Европе с начала I тыс. нашей эры.

«Наконец, маркоманы и квады, столь знаменитые в античной истории, происходили из победоносного племени славян, поскольку Корнелий Тацит и Альберт Кранций (в 14 гл. I кн. «Вандалии») называют их вандалами. И Еремей Русский в своих «Анналах Московии» пишет, что маркоманы являются настоящими славянами. В подтверждение своего мнения он поместил в своих анналах высеченную в камне надпись, которую он обнаружил в стране маркоманов, когда сопровождал посла князя Московии к императору в Вену:

STYN OUUY UKLOPYEN BYLIE JESTI MERA SGODE, KRUKOUUYE NASS MARKOMAN. I BRETE SLAVNOV, LYTOU BOYA NASGA.. MARKOMAN PROYDE. NI SLAUNOu..STyN.. POKOy.. LyTH v VIKA.

Это не что иное, как славянские слова, поскольку славяне их почти также и произносят, а именно:

STINA OVVA VKLOPIENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITABOYA NASCEGA.. MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. POKOI.. LITH VVIKA.

На нашем языке это прозвучит так: «Этот камень был вырезан в знак мира, заключенного между нами, маркоманами, и братьями славянами, года нашей войны.. маркоман пройдет, не славянин.. камень.. мир.. на вечные времена».

Таким образом, можно уверенно утверждать, что маркоманы были славянами, поскольку единство языка в прошлом доказывает единство происхождения. Ведь мы относим к одному народу всех тех, кто с самого рождения с молоком матери усвоил тот или иной язык. Кроме перечисленных выше авторитетных свидетельств ученых мужей и знаменитых писателей, с помощью которых мы показали, что все перечисленные выше народы были славянами, единство их происхождения можно доказать и по личным именам, упоминаемым разными авторами, описывавшими историю готов и других северных народов. Вот эти имена: Видимир, Валамир, Сигимир, Теодомир, Фригимир, Свеулад (или, как другие ошибочно пишут, Сисвальд), Селимир, Гельмир, Радагаст или Радагаз, Рахимир, Раймир, Санко (один, как пишет Дольон, правил в Испании в 823 г., другой в 1064 г.). Есть там также Сигизмир, Визумар, Витиз, Мисислав или Мислав, Откар, Визислав, Сингибан, Предимир и Обрад. Эти имена собственно славянские» [4].

Адаптированный текст выглядит следующим образом:

STINA tOJJA ViKoLUPLENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITA BOYA NASCEGA.. (NI) MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. (TOJJA)  POKOI.. LITH VVIKA.

Перевод автора дословный:

«Стена тоя выколуплена была ести мира згоди крюковий, наши маркомане и братие славяновей (после) люта боя нашега ни маркомане пройде, ни славяне. Стены покой на лета веки»

Комментарии автора:

згоди – сгодити, годится, т.е. договориться

Крюкове – крючки, т.е. буквы, письмена

покой – мир

лета веки – многие века

Ни маркоманы не прошли, ни славяне, т.е. ничья была, что часто бывало в древних поединках. Постоят, постоят войском, выйдут князья поборятся, позвенят мечами или побратаются, да разойдутся миром.

Но здесь Марко Орбини наступает на те же грабли, что и многие слависты делают. Маркоманы, вероятно, не были славянами, а скорее относились к германским племенам, но язык письменный уж точно имели праславянский. Возможно маркоманы были двуязычными, но это сути дела нем меняет. Язык-то письменный праславянский, да в I веке н.э. !!!

 

Венетские надписи

 

Комментарий автора:

В статье [10] В. А. Чудиновым дается рецензия на книгу Матея Бора «Венеты». Приводятся многочисленные примеры переводов венетских надписей и их корректировка В. А. Чудиновым.

Лингвистическая энциклопедия: «язык древних венетов, дороманских племен, населявших территорию современной Северо-восточной Италии и прилегающих к ней областей Югославии и Австрии. Вытеснен латинским языком. Венетский язык выделяется в самостоятельную группу  индоевропейской семьи языков, связанную рядом изоглос с италийскими, кельтскими, германскими и иллирийскими языками. Засвидетельствован в кратких надписях (свяше 250 текстов) двух типов, посвятительных и эпитафиях (VI-I вв. до н.э.). Основные места, где найдены надписи на венетском языке: Эсте (античный Атесте), Виченца, Падуя, Спина, Лаголе (Италия). Большинство надписей выполнено местным письмом в нескольких вариантах (VI-II вв. до н.э.), которое представляет собой адаптацию северо-этрусского алфавита с добавлением отдельных греческих знаков, другая часть – латинским письмом (II - начало I в. до н.э.)» [1, с. 82].

 

Венетский алфавит в сопоставлении с латинским

 

Совершенно справедливое замечание В. А. Чудинова:

«Обратим внимание на то, что в данном фрагменте нет речи о славянской принадлежности венетов, хотя отмечено влияние кельтов, германцев и иллирийцев» [7].

«Решение проблемы венетских и этрусских надписей с помощью словенского языка ставит перед нами все еще открытый вопрос в отношении начального формирования индоевропейского языка. Однако прежде чем мы исследуем эту проблему, мы должны признать, что венетский и этрусский входят в эту группу. Этрусский до сих пор был лишен этого права» [7, с. 12]. 

«Заметим, что попытки трактовать этрусские надписи как буквенные славянские предпринимались еще в XIX в., например, Т. Волянским [8], однако без особого успеха. Во всяком случае, его дешифровки были признаны фантастическими. Еще более фантастическим оказалось слоговое чтение Г.С. Гриневича. Поэтому заявления трех авторов данной монографии выглядят достаточно смелыми» [7]

Должен заметить, что заявление как смелое, так и справедливое. Неверные переводы этрусских надписей Т. Воланского и Г. С. Гриневича, так же как и В. А. Чудинова – это беда славистики, но все-таки поправимая.

Также справедливо и предположение М. Бора о венетском и этрусском языках, как источниках славянских языков.

«Имеется и еще один вопрос об исходном языке Европы, который служил основой для первых индоевропейских языков. Среди них мы должны учитывать венетский и иллирийский. Я отважусь сказать, что это были протославянские языки. Ряд доказательств представлен в данной книге» [12].

Следует отметить, что ни переводы Бора ни коррекция переводов профессором Чудиновым не отражают истинное содержание венетских надписей. Приведем примеры.

 

Чтение венетской надписи Са 4 М. Бором:

EJ, K GOLTANOS DO TOLO, UDERAJ KANJEJ!

«ЭЙ, КОЛЬ ГЛОТНЕШЬ ДОТОЛЕ, УДАРЯЙ КОНЕЙ!»

 

Перевод автора:

«Ей, коли голосом тянешь до толе, ударяй коней !»

  

Чтение венетской надписи Es 27 Бором:

V DAN DONASTO VIREM A ISTNA REJTIJAJ

«В ДАНЬ ДЛЯ КРЕМИРОВАННОГО И ОБСЛУЖЕННОГО Я ПРИНОШУ ТЕПЕРЬ РЕЙТИИ»

Перевод В. А. Чудинова:

«В ДАНЬ ДАНО ВИРОЙ И ИСТИНОЙ, в рай ТЫ идИ!»

 

Перевод автора:

«Великая дань донаста вирем во истину Ретии»

Адаптивный перевод автора:

«Великая дань донесена  вирой во истину Ретии»

Комментарий:

Слово DONASTO часто встречается в венетских текстах и похоже на форму древнерусского глагола совершенного вида. Например: «..два солнца погасоста…» СПИ. Перевод: «…два солнца погасли…».

DONASTO – дан/дана/дано/донёс/донесла/донесли/донесена/донесёно/принесёно (праслав.)

 

Чтение венетской надписи Es 40 Бором:

vi ougon taJ VI OUGON TNA / DONASTO REJ TI JAJ

«В ОГНЕ ТАЙНА, В ОГНЕ ТЬМА, ОТ НАС В ТОТ РАЙ ТЫ ИДИ!»

 

Перевод автора:

«В огне тайна, в огне тени, донесено Ретии»

 

Чтение венетской надписи Тs 1 Бором:

OSTI JAREJ

«ОСТАНЬСЯ МОЛОДЫМ»

Перевод В. А. Чудинова:

«ОСТАНЬСЯ РАНЬШЕ»

 

Перевод автора:

«Останься молодым»

 

Чтение венетской надписи №1 на шлеме из Штирии Бором:

HARIGASTITEIVAI

«ХАКНУЛ ГОСТЯ, ДА И ВЫШЕЛ»

 

Разбивка текста:

HARI GAS TITEIVAI

Перевод автора:

«Горе гостю тетива»

Комментарий:

Вероятно носитель шлемы был убит стрелой из лука.

 

Чтение венетской надписи №2 на шлеме из Штирии Бором:

SIRA KUHU RLI ARI NEI SVI

«ЕСЛИ ВОИН ПРИНЕС ЖЕРТВУ БОГУ, ОН БЪЕТСЯ СИЛЬНЕЕ»

 

Перевод автора:

«Сыра коню рана, али не своя»

 

Чтение венетской надписи №3 на шлеме из Штирии Бором:

I WAU NA WIN WUJ

«И ВОЛЬНО ВОЮЙ!»

 

Перевод автора:

«Я воину принес вино, воюй !»

 

Чтение венетской надписи №4 на шлеме из Штирии Бором:

IERIS NA

«НАПАДЕНИЕ»

 

Разбивка текста:

IE RIS NA

Перевод автора:

«Ей рис принёс (на !)»

 

Чтение венетской надписи tG 16 Бором:

BUG OŠA SO VIŠAD

«БОГ ОБОШЕЛ СЮ ВЫСОТУ»

 

Перевод автора:

«Богу уши чтоб видеть»

 

Чтение венетской надписи tG 14 Бором:

BOG TIŠEJ ZIJAD TO

«БОЖЕ, СОХРАНИ НАС ОТ ПРОПАСТИ!»

 

Перевод автора:

«Боже, тише сияй тут !»

 

Чтение венетской надписи ххх Бором:

VIDIJ TI K LIMIN PŠIRS T BGA

«УВИДЬ ТЫ, КТО ПЛАСТИНКИ РАСПРОСТРАНЯЕШЬ ТВОЕГО БОГА»

 

Перевод автора:

 «Видишь ты, как пластинки (изображения, иконы) позорят твоего Бога !»

 

Чтение венетской надписи tG 17 Бором:

turaj b SJITI

«MAY THE TRAVELLER SUCCEED IN COMING DOWN FROM THIS MOUNTAINS» англ. перевод

Перевод В. А. Чудинова:

«ПРОТОРЕННЕЕ БЫ СОЙТИ»

 

Перевод автора:

 «Туру Боже сияти !»

 

Чтение венетской надписи Са 17 на медицинском инструменте Бором:

SUROS RESUN KOSTONASTO TRUMUSIJATIN

«НЕСЧАСТЬЕ – СЕРЬЕЗНЫЙ РЕВМАТИЗМ. К ТРЕМ МУЖАМ!»

Перевод В. А. Чудинова:

«ЗАРАЗНАЯ РЕЗКАЯ МУЖСКАЯ КОСТЯНИЦА (РЕВМАТИЗМ)»

 

Перевод автора:

«Сырое резание костяницы. Травмы стяжатель»

 

Чтение венетской надписи Са 62 Бором:

TI UTU slouonicu S TRUMUSIATEI DONOM JIT

«ТЫ ОТ СЛОВЕНЬЦЕВ К ТРИМУЗИАТУ (имя бога) С ДАРОМ ИДИ»

 

Перевод автора:

«Ты от словенцев с травмостяжателем  с дарами иди»

 

Чтение венетской надписи ххх на медицинском инструменте Бором:

KUI CUTA AME TI KUSTULER

«КТО ХРОМ, СМЕТИ КОСТОЛОМ!»

 

Перевод автора:

«Ковиляй куда наметили костыли !»

 

Чтение венетской надписи Еs 89 Бором:

UKONA HAL K NOS

«КТО СКОНЧАЛ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ» чтение справа налево

«ДОКОНАЛА СМЕРТЬ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ» чтение слева направо

 

Перевод автора:

«Иконе жалко нас»

 

Чтение венетской надписи Is1 Бором:

HATOR V HAN V(I)HAL

«ТОТ ПОГИБ С КЛЯТВАМИ»

 

Перевод автора:

«Хатор великий хан выехал»

 

Чтение венетской надписи Tr3 Бором:

OSTI JAKO USEDI чтение слева направо

«ОСТАНЬСЯ КАК СЕЛ ТАМ»

Перевод В. А. Чудинова:

«ОСТАНЬСЯ КАК (БЫ) В ЦЕНТРЕ»

 

Перевод автора:

«Останься яко вседи»

Адаптивный перевод автора:

«Останься как [был] положен»

 

Чтение венетской надписи Se1 Бором:

JEGO VOLTI GENEI VESONI

«ЕГО ВЫСОЧЕСТВА ЖЕНА ВЕСОНА»

 

Перевод автора:

«Его вольной жене Весене»

 

Чтение этрусской надписи Es64 Бором:

MEGO DONASTO KANTE SVOTEJI / O SA KUTS ŠAJNATEJ REJTIJAI

«МНОЙ ДОНЕСЕН ПРАХ РОДНЫХ / В ТОТ ЗАКУТОК СИЯЮЩЕЙ РЕЙТИИ»

 

Перевод автора:

«Месяца сего  принёс песню светлую/во сем кутии жальной той Ретии»

 

 

Живущий в Канаде Словенец Антонин Амброзич представил замечательную по своей исторической принадлежности венетскую надпись, сделанную в первые два века нашей эры во Франции [11].

 

 

Надпись на колонне из Ковальона

 

Комментарии автора:

 

Чтение надписи А. Амброзич:

КАТИСЬ К НЕЙ, НРАВИТСЯ ЕЙ ЭТО ИЛИ НЕТ в переводе с английского.

Чтение надписи на колонне местечка Ковальона департамента Воклюз Франции В. А. Чудиновым:

ВАЛЯЙ ДО НЕЁ, ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЙ НЕ ДО НЕЁ

 

Текст:

ВAΛAY ΔOYI  MAKKAP IO YI 

Разбивка текста:

ВAΛAY ΔOYI  MA KKAPIOYI 

Перевод автора:

«Валяй, дои ма карови»

Адаптивный перевод автора:

«Валяй, дои мою корову»

 

 

 

 

Венетская надпись из римской крепости Дура-Европас

 

Чтение венетской надписи из римской крепости Дуро- Европас В. А. Чудиновым:

 

 

Перевод В. А. Чудинова:

«ДЕТЕА, ДИЙ, МИ ХРАНЕ, ПО ЕСЕНЬ, ЖЕНО, ХЬЁ ЗДРАЕЯЕ, И ВАСЬЯ РИБОЛЕУЦ, И ЙЕГО С(ВЯ)ТО(Й) ЖИВОТ, ОНЕ ТОЙИ ДЕЙТЕ, РО(ДО)Й ДИЙ! БЕДЬНОЙ. — На мой взгляд, надпись весьма прозрачна для русского глаза, и ее можно понять так: ДЕТЕЙ, ДЫЙ, МНЕ ХРАНИ ПО ОСЕНЬ, ЖЕНУ И ЕЕ ЗДРАВИЕ, И ВАСЮ РЫБОЛОВЦА, И ЕГО СВЯТУЮ ЖИЗНЬ! ОНИ ТВОИ ДЕТИ, РОДНОЙ ДЫЙ! — БЕДНЫЙ» [13]

 

Чтение той же надписи автором:

Исходный текст:

DEOYH BPANESTOHCENZHNOΘ : C CORAIEIAEIBACIAΛIBWΛEDYC

THA IHГ OCTO8O7 WNETOVI  ΔEYTEРОY ПYC 119

Транскрипция на латинском:

DEOVH BRANES TO НСEN ZHNOT : C CORAIE IAEI VACIALIV VLEDIC

THAI HP OCTOVOU VNETOVI DEVT EROVPVC

Перевод на русский:

«деяние брани той началось занятием Сараева его (величеством) базилевсом Владом.

Та надпись Октавия венета, Дура – Европас 119 г.»

 

 

Венетский текст:

CЕГОМАРОС

OYIΛΛONEOC

TOФYTIOYC

NAMAYCATIC

EIWPOIBAΛH

CAMICOCIN

NEMHTON

Транскрипция на латинском:

СЕGO MAROC

OU ILLONEOC

TOVTIOUC

NA MAY CATI C

EI UROI VELI

CAMI COCIN

NEMITON

Перевод Амброзича:

«Почему луга молчат /и всё печальное чириканье прекращается? / Не молчи /ибо ее влечет в рай / сам Сосин. / Пусть он молчит!»

 

Перевод автора:

СЕГО МАРКО ИЗ ИЛЛИНОВ ТО ИТИ НА МАЙ КАТИ К ЕЙ УРНЕ ВЕЛикой СЕМИ СОСЕН НЕМИТОН

 

Адаптивный перевод автора:

«Сегодня Марко из эллинов пошёл в [месяц] май  к Кате, к её урне великой, что в семи соснах немитон (могила)»

Примечание: неметон священное место друидов, где устанавливалась статуя божества. Как правило, ограждалась загородкой из прутьев, либо деревьями.

 

 

Литература:

 

  1. Б.А. Рыбаков. «Язычество Древней Руси», Москва, изд. «Наука», 1988 г.

  2. Е.Ч. Скржинской «Комментарий к Иордану», с. 265-266.

  3. «Собрание древнерусское литературы. Повесть временных лет», т. 1. Санкт-Петербург, изд. «Наука», 2004 г.

  4. Р. А. Агеева Страны и народы: происхождение названий. изд. «Наука», Москва 1990 г.

  5. Татищев В. Н. «История Российская». Из Константина Порфирогенита.

  6. М. Л. Рытова. «Учебник греческого языка. Практический курс»,  изд. четвертое УРСС, Москва, 2004 г.

  7. Т. Михайлова, Н. Самохвалова. «Древнегреческий язык с Эзопом. Басни». Изд. Восток-Запад, Москва, 2008 г.

  8. Мавро Орбини "Книга историография почати имене, славы и разширения народа славянского. И их царей и владетелей под многими имянами и со многими Царствиями, Королевствами и Провинциями".

  9. Тимофеев В. П. "Людота коваль". Сборник русского исторического общества.

  10. Чудинов В.А. Дешифровка венетских и этрусских надписей Матеем Бором (Рецензия на книгу «Венеты») // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.10521, 10.07.2003

  11. Чудинов В.А. Об исследованиях Антонина Амброзича (рецензия на книгу «Адьё Бретань: транскрипция и перевод венетских отрывков и топонимов») // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.12238, 06.07.2005