Древнеславянская письменность
Up

 

Древнеславянская письменность в исторических источниках

 

Несмотря на почти полное уничтожение древнеславянской письменности в VI-X веках нашей эры в процессе христианизации Европы, эта письменность сохранилась в некоторых исторических источниках. К ним относятся:

1.    Боянов гимн

2.   Древнейшая Болгарская летопись

3.      Перечень северных племен Иорданом, покоренных Германарихом.

4.      Списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря.

5.      Название днепровских порогов.

6.   Стела маркоманов

7.   Сантии даков

 

Самый обширный и интересный материал относится к сантиям даков. Это золотые и свинцовые таблички найденные в Румынии в 1875 г. при раскопках крепости Синай. В настоящее время информация сохранилась примерно о сотне табличек. Половина из них уже переведена с помощью славянских языков автором этой страницы.

 

Боянов гимн

 

«Фальшивая рукопись, будто бы имевшаяся в собрании Сулакадзева, значилась в его каталоге «Книгорекъ» как «Бояновы(а) Песнь въ стихахъ выложенная имъ, на Словеновы ходы, на казни, на дары, на грады, на волхвовы обаянія и страхи, на Злогора, умлы и тризны, на баргаментѣ разномъ малыми листками, сшитыми струною. Предревнее сочине. отъ І-го вѣка, или 2-го вѣка».» [1]

«Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет. Таким образом, узнав нечто о звуковом составе праславянского языка путем сравнения разных славянских языков, мы проникли в этом пункте в древность глубже, чем позволяет письменная традиция.» [2]

Однако на все эти заявления и настрой научной элиты есть серьёзные возражения.

Ярчайшим примером существование праславянского письма является «Боянов гимн» из библиотеки А.И. Сулакадзева.

На Рис. 1-3 показан оригинальный текст «Боянова гимна» на так называемом славянском руническом письме в сочетании с греческим письмом как писал сам А.И. Сулакадзе.

 

 

 

Рис. 1

 

 

Рис. 2

 

Рис. 3

 

Мои исследования текста «Боянова гимна» показывают, что славянское руническое письмо происходит из этрусского письма, как, впрочем, и всё руническое письмо. Поэтому модные разговоры о первородности и значимости рунического письма в истории формирования письменности не имеют под собой основания. Не называется же этрусский и греческий алфавиты руническими знаками ! Наименование алфавитное или руническое письмо весьма условное. «Боянов гимн» переводился самим хранителем письма А.И. Сулакадзевым, но по оценке специалистов фонетика знаков письма и смысловое содержание перевода весьма далёко от  истинного содержания «Боянова гимна», несмотря на то, что фонемы букв (рун) текста А.И. Сулакадзев определил достаточно точно по тем временам (19 в.).

Ниже дан перевод А.И. Сулакадзева «Боянова гимна».

«Описаніе, изображеніе двухъ оригинальныхъ древнихъ рукописей, находящихся въ СПбург. въ библіот. Сулакадзева.

Полный текст Боянова гимна, списанный Сулакадзевым для Г. Р. Державина. Найден Ю.М. Лотманом в 1960-х годах в бумагах Державина.

1. Рукопись свиткомъ на пергаминѣ писана вся красными чернилами, буквы руническія и самые древніе греческіе, коихъ можно видѣть в книгахъ:

(...)

Пѣснь, свидетельствующая
Бояновы прославленія прес-
тарѣлому Славену и младому
Умилу, и Злому волхву врагу.

Отличный самовидецъ сраженій
Для ради престарѣлаго Славена.
И ты, возлюбленный новопоселенецъ,
Подлаживай, безъ противности слушателямъ,
Отцевъ нашихъ воспоемъ побѣды.
Какъ истина помрачилась отъ корыстолюбія,
Но суды славились добродѣтелями.
Эй, князь! Поговоримъ о древности,
Самовидецъ Боянъ бывалъ.

 

Ну, князь, не открывай сего старшинамъ.
Сонъ на полѣ битвы опасенъ привидѣніями.
Я не младый, а старый воинъ Боянъ.
Голосъ мой несется по струямъ водъ,
Звуки заливаются въ быстрыхъ волнахъ.
Не возмущая чувствъ слушателей,
Воспоетъ Боянъ Сигѣевы дѣла.
Дальніе народы едва не умертвили меня,
Олта рѣка и градъ Родия ростятъ заступы.
Могильные бугры перескакивай,
Концы Славенска не окинешь глазомъ,
Солнцѣ жаркое, не пеки въ лѣто красное.
Нощь. Лунный, блестящій свѣтъ,

 

Белый кругъ твой видѣнъ въ тихой водѣ.
Я, Боянъ, Славеновъ потомокъ.
Сердце, вспоминая его, содрогается,
Очи, източая слезы, какъ из-под камня льются.
Зимегола и Нево, къ вамъ воспою,
Вы питали и поили меня.
За пеніе певцу ты гривной заплати.
Старый Бус, Боянов отец,
Охранитель младаго Волхва,
Славься надъ врагами, Валаам злато хранитъ,
Монеты златые тамъ возделываютъ,
Какъ обручъ согнутой, какъ ветвь круглы онѣ.
Чары изчезнутъ, не бось ничего.

Привидѣніи неопасны намъ.
Мечъ острый до Кія прославленъ.
Злагоръ моего отца отецъ,
Древнихъ повестей дольной певецъ.
Я, Боянъ, въ ополченияхъ бывалъ.
Битвы лишили слуха меня,
Въ великихъ водахъ тонулъ,
Звериные мехи грѣют меня.
Гулъ провозвестникъ изгону,
Черные тучи воду мутятъ,
Вражда путь къ убийству.
Конецъ по смерти обнаружит дела,
Словенъ видывалъ меня.

 

Награди, Летислав, певца.
Умолкни, Боянъ, снова воспой,
Кому воспелъ, тому добро,
Суда Велесова не избѣгнуть,
Славы Словену не умалеть,
Мечи Бояновы на языке остались.
Память Злогора волхвы изтребили,
Память Одина, скифа воспоемъ
Златымъ пѣскомъ тризну усыпь.

 

Переводъ можетъ быть и неверенъ, ибо древнихъ лексиконовъ нетъ, а хотя и есть печатный Лексисъ. Зизанiя в. 8 въ Вильнѣ 1596, но весьма недостаточенъ, 2-й Лексиконъ Памвы Берынды 1689 в. 4, но и сей кратокъ, потомъ лексикогъ Росс. Академіи весьма важный для новѣйшихъ, а не для древнихъ сочиненій.» [3].

 

В настоящее время считается, что наиболее точный перевод сделал исследователь рун Асов (псевдоним) и это действительно так, но на мой взгляд фонетика знаков у Сулакадзева более точная.

На Рис. 4 показана таблица прочтения рун А.И Сулакадзевым и А.И. Асовым.

 

 

Рис. 4

 

На Рис. 5-7 приведён полный перевод «Боянова гимна», сделанный  А.И. Асовым.

 

 

Рис. 5

 

 

Рис. 6

 

 

Рис. 7

Однако и перевод А.И. Асова тоже не соответствует тексту произведения.

Приведём в качестве примера отрывок из текста.

 

Перевод первых восьми строк «Боянова гимна» (А. И. Асов):

 

1. Гамъ послухси Бояни
2. Стару Словену и младу
3. Умерлу и ужилу и Златогору
4. Волхву Сварогу
5. Мётень отведаёще гости зедаи,
6. Вы, родоволю Словена стару,

7. Иже мгляны изгонвы люти,
8. От Непре рече, послухы! (II, 9; 21).

 

Латинская транскрипция первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. zmshlj posluxki Bojana
2.
staru slovenu i mldu
3.
umiralu ugilu i slu
4.
vlxvu vrgu
5.
Metn otvjdoch joste satai vj
6.
rotduvelja slovensja stru

7. oge mgljanj isgoiv
8.
ladi ot Nipi rich posluxj

 

Перевод с праславянского первых восьми строк «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. Замышлие послушь-ка Бояна
2. Стару словену и младу
3. Умиралу [и] ужилу и зело
4. Волхву [и] врагу.
5. Медень отведочь госте
седае, Вы
6. Роду велиа словения стару

7. Оже монгольяный [и] изгоев
8. Лади от Нипри речь послухий !

 

Комментарий:

В переводе В.Н. Тимофеева отсутствуют имена Златогора, Сварога, слово «люти».

 

Праславянское письмо существует

 

Не понимая сущности происхождения рун от этрусского алфавита и техники этрусского письма анонимный исследователь рунической письменности пишет:

«А. И. Асов, досконально изучивший «Боянов гимн», выделил некоторые особенности его орфографии, которые, между прочим, согласуются с правилами орфографии более поздних славянских письменных памятников (в том числе и тех, подлинность которых под сомнение никто не ставит). Особенности эти таковы:

1) Часто в записи слов «Боянова гимна» опускаются руны, означающие гласные звуки (II, 9; 244). Подобные сокращения присутствуют в славянских рукописях и позднее (II, 56; 43). Однако для славянской речи присутствие букв, означающих гласные, всё же необходимо, иначе будет потерян смысл (в отличие, например, от языков семитской группы, которые успешно используют консонантное письмо).

2) Иногда в «Гимне» в именах собственных также опускаются руны, означающие согласные, ибо предполагается, что читателю известно, о ком идёт речь (II, 9; 244). Эта особенность также характерна для славянских памятников письменности всех времён (II, 9; 245).

3) Среди особенностей письма берестяных грамот учёными отмечены регулярные замены «О» — «Ъ», «Е» — «Ь» — «G» — «И», «Ц» — «Ч», «G»— «J». Подобная взаимозаменяемость букв отмечена, кстати, и в «Велесовой книге», о которой мы поговорим чуть ниже. Соответствующие руны заменяют друг друга и в «Бояновом гимне» (II, 9; 245).

4) Оказавшись рядом, две одинаковые руны чаще всего сливаются в одну (II, 9; 245). В старославянских рукописях обычно такое происходит в тех случаях, когда между оказавшимися рядом согласными до падения редуцированных и их утраты был полугласный. Например, в Синодальном Списке написано: «ПОКЛОNITIСJ»; вместо: «ПОКЛОNИТЪ ТИ СJ» (II, 9; 245).» [3].

Ниже приведена таблицы 1, 2 соответствий прочтения рун А. И. Сулакадзевым, А. И. Асовым между этрусским алфавитом и трактовкой рун В.Н. Тимофеевым.

 

Таблица 1

  

 

 

Таблица 2

 

 

На Рис. 8 показана сравнительная таблица древнего греческого, этрусских и латинского алфавитов. Из сравнения этой таблицы со знаками (буквами-рунами) «Боянова гимна» видно, что практически все знаки совпадают для этрусского и греческого алфавита, за исключением того, что знаки этрусского алфавита зеркальные (инверсные). В табл. 2 представлены дополнительные буквы славянского алфавита, которые отсутствуют в этрусском алфавите. Еще одно несущественное различие – это ряд перевёрнутых знаков славянского письма (Т, V, F). Кроме того, в славянском письме присутствует один  знак рунического письма отличный от этрусского знака (звук th) и венетский знак (звук d). Нет смысла сравнивать знаки «Боянова гимна» с ретийскими или датскими рунами. Это несопоставимо.

Почему я сравниваю этрусский алфавит со славянским письмом, а не греческий алфавит. Да потому, что этрусский алфавит древнее древнего греческого (прошу прощения за тавтологию), хотя славянские знаки повторяют греческие буквы (по направлению письма). Древность этрусского письма заключается в направление письма знаков справа налево для удобства высекания (скрябания) на камне знаков инструментом, которое называлось «стило». С появлением пергамента, папируса и бумаги необходимость в правостороннем письме отпала и греки перешли на левостороннее письмо, т. е. запись текста слева направо.

 

 

Всё это говорит о преемственности славянского письма от этрусского письма. Славянское алфавитно-руническое письмо занимает промежуточное положение между этрусским письмом и славянской азбукой Кирилла и Мефодия (АКМ). Поэтому это славянское письмо я называю праславянским письмом.

Из этого можно сделать и другой важнейший вывод. Преемственность праславянского письма говорит не только о заимствования этрусского алфавита, но и о заимствовании языка. Многочисленные примеры переводов этрусских текстов подтверждают это. Этрусское письмо вполне успешно переводится с помощью праславянского языка.

 

Перевод «Боянового гимна»

 

Латинская транскрипция строк № 1-16 «Боянова гимна», см. Рис. 1 (В. Н. Тимофеев):

 

1. zmshlj posluxki Bojana
 2.
staru slovenu i mldu
 3.
umiralu ugilu i slu
 4.
vlxvu vrgu
 5. Metn otvjdoch joste satai vj
 6. rotduvelja slovensja stru

7. oge mgljanj isgoiv
 8.
ladi ot Nipi rich posluxj

9.  so oten fudi sva dzijatj

10. rota sgiblaj peshivali

11. voinj urjadj umgchali manja

12. u knjage ruk postrajiti

13. vidoch bojanj ochmi istupichj

14. nu knjage novij ovei zlvljaj

15. pulk na justji xjt kovuju slugj

16. sumj mladth stremja chenivj bujanj

 

Перевод с праславянского строк № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1.  Замыслие послушь-ка Бояна
 2. Стару словену и младу
 3. Умиралу и ужилу и зело
 4. Волхву и врагу.
 5. Медень отведачи госте седай, Вы
 6. Роду велиа словения стару

7. Оже монгольнай и изгоив
 8. Лади от Нипри речь послухий !

9.  Со отень буди сва дзитяти

10. Рода сгиблай позывали,

11. Воинов урядий умчали маня,

12. У княже рук постраити

13. Видочи бояний очьми иступишися.

14. Ну, княже, новый овей славляй,

15. Полки на истыйи готь ковуйи служий

16. С умий младший стремя чинивый буяный.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 1-16 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

1. Замышление послушай-ка Бояна !
 2. Старый словен и молодой,
 3. Умерший и живой и много
 4. Волхвов и врагов.
 5. Медовуху отведать гостей сади. Вы
 6. Роду великого словены, старого.

7. Уже монголов и изгоев
 8. Поладили, от Непрядвы речь послушай !

9.  С отня [стола] буди своих детей,

10. Роды гибнущие позвали.

11. Воинов снарядили и умчали маня,

12. у княжьих рук построили,

13. Видя бояньими очами выступили [в поход].

14. Ну, княже, новой овей славой,

15. Полки на ярых готов, ковуи послужите !

16. С умом младший стремя подчинил буйный.

 

Латинская транскрипция строк № 17-39 «Боянова гимна», см. Рис. 2 (В. Н. Тимофеев):

 

17. molvu komj rjatimichj jigoi se

18. i komj trg szimggonij zvon

19. zele sineji roti vjaxj v ni

20. gmj bojane pu i tk strei v

21. voloxg goljatg agj tu kij

22. ovo ta rodna rzdelu th sela

23. ko plechi ruku ime knja imu jeni

24. konj slovenij ochmj urjagi

25. jagij evlet ge  slnchij na pogogi

26. gnuti jar ge nim ng beleochij

27. blik meschij okrugj lado tixj

28. jage kajanij slovenovu

29. soroche nemij trok terevle ukritij

30. ochi sastegjame ng kuchij tochi

31. zimgolane vek vmij vopjja

32. uljag kormili mja dorma ge poili mja

33. grvnuci rusa glosij nastavj

34. stragi busij bojanij otenij

35. mldshi lukovj otenij

36. kradisa lira sja slava zlat bai

37. lube vi zltka umaji kto lubche

38. o kozlia ogni che gori itij

39. ovou che krsj uzri ige zelnij

 

Перевод с праславянского строк № 17-39 «Боянова гимна»  (В. Н. Тимофеев):

 

17. Молву комоний радимичий Йигои се !

18. И кимрий дрег зимогоний звон

19. Зело сынеи рати веяху вни,

20. Гимний Бояне поя и ток струи во

21. Волохи же голяди же аже до Кия

22. Ово та родня разделу с села.

23. Ко плечи руку име княже иму йени.

24. Коний словений очьми уряжи

25. яжий евлет же солнчий на пожогии

26. Гнути Яр же ним ниже белоочий

27. Блик месячий окружий Ладо тихий.

28. Яже каяний словенови,

29. Сороче немий треск, деревле укрытий.

30. Очи застежани низ кучий тучи.

31. Зимголане  веки умий вопия:

32. Уляж кормилий мя, дарма же поили мя !

33. Гремиси Руса голосий наставий:

34. Стражи бусый, бояний, отнийj

35. младши луковий, отнийj

36. Кладиша лира сия,  слава злат баи:

37. Любе ви злато как имайи кто любче

38. О козлиа огни че гори итий

39. ову че красий узри иже зелений.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 17-39 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

17. Молвил конный (князь): радимичи, Гой си !

18. И кимры,  дреговичи и земеголам звоните

19. Зело сынам, рать вея в них,

20. Гимны Бояна поя и токи струй во [страны]

21. Волохов же, голяди же, аж до Киева,

22. Их та родня разделена с села.

23. К плечи руку имея, княже имей их.

24. Кони словеньи очами скрыты,

25. ежели явится же солнце на пожог.

26. Жнёт Яр же им ниже белоочи,

27. Диск месяца окружил Ладо тихое (солнечное затмение !).

28. Уже каятся словены видя,

29. Сорок умолк треск, в деревьях укрылись.

30. Очи застили низкие облака туч.

31. Зимголане,  веки утерев возопили:

32. Ублажи Кормило мя, даром же поило мя !

33. Загремел Руса глас наставний:

34. Стражи бусые, Боян, отчие (соотечественники),

35. младшие стрельцы, отчие

36. Клади же  лиру сию,  слово златое говори:

37. Любили вы злато, как сбирали, кто любче

38. Для козла огонь что запали, иди

39. вокруг, пока что красный  узри или зелёний (до угольев).

 

Латинская транскрипция строк № 40-61 «Боянова гимна», см. Рис. 3 (В. Н. Тимофеев):

 

40. stl jastj soroka charki zarjatij

41. mechi jarij rusa i du kijara slavij

42. zelo gorij meri oteno

43. strj jazikij vjazalnj dolnoi pe

44. ja bojanij pu ku lubuvo

45. rokotij rixd oigo

46. vlik  votg zerjekij voi

47. vur kgmurik volo

48. komori vem izgo

49. jasno ne vogr

50. muchi zvvonikij konecha

51. progjna goste xej

52. strj slavenij svo

53. udoli ktoij smjel

54. umochi bojanij snovij udgachij

55. u komij pelij blagij tomu

56. zri velesi ne ubegti

57. slav ge sloven si ne umaleti

58. mchi kojani na jazik skachi i osta

59. pameti zelo gorij volxvij zloti

60. orinu pameti skidu gijmij

61. slt shlmij meski triznish skepi

 

Перевод с праславянского строк № 40-61 «Боянова гимна»  (В. Н. Тимофеев):

 

40. Стол ясти сорока чарки зарядий

41. Мечи ярый Руса  и ду Кияра славий.

42. Зело горий мери отено

43. Старый языкий вязальный дольной пел

44. Я Бояний пуи кому любово.

45. Рокотий рихдий Оиго !

46. Велика водий зорекий вои,

47. Врат кимерик вольно,

48. Комори всем изгои.

49.Ясно не варяг,

50. Мечи звоникий конеча,

51. Прогна госте, Хей !

52. Старый словений свой

53. удоли ктоий смел.

54. Умочи Бояний сновый уджачий,

55. У кому пелий блажий тому,

56. Зри Велесий - не убегти !

57. Славь же, словен си не умалити

58. Мчи кони на язык скочи, оста

59. Памети зело горий волхвий злоты.

60. Арину памети, скиту гимний,

61. злат шеломий, мыски тризниш скепи.

 

Адаптивный перевод с праславянского строк  № 40-61 «Боянова гимна» (В. Н. Тимофеев):

 

 

40. Стол яств о сорока чарок выстави,

41. Мечи ярые Рус  и до Киева славь.

42. Зело небу меряй отчее,

43. Старый язык витийный, слоговый пой.

44. Я, Боян пою кому любо.

45. Пророкотал король - Гои !

46. Великие воды узрят вои,

47. Врата киммерийские откроем,

48. Кимров всех изгоним !

49.Ясные (солнечные, славяне)  не варяги,

50. Мечи звонкие с конца,

51. Прогнали гостей, Хей !

52. Старый Словен, своё

53. удели, кто смел.

54. Набери силу Боян с новой удачей,

55. А кому пел - благо тому.

56. Зрит Велес - не убежать [от судьбы] !

57. Славь же, словен силу не умалить.

58. Мчи коней, на языке скочи, оставь

59. В памяти много небу, волхвов золото.

60. Арию память, скифу гимны,

61. злат шелом, мысли тризны сыпь !

 

 

К вопросу о подлинности «Боянова гимна»

 

Ни перевод А. И. Сулакадзева, ни А.И. Асова не соответствует замыслу поэмы «Боянов гимн». Трудно сказать, законченный ли  это вариант древнерусского литературного произведения. Можно сколь угодно предъявлять претензии к держателю оригинала поэмы в фальсификации, в подделке, неточности перевода, но А. И. Сулакадзев сделал самый неточный перевод. Мог ли фальсификатор, зная замысел своего произведения так неточно перевести собственное изобретение ? Это первый вопрос.

Мог ли фальсификатор так точно подобрать знаки славянского письма, близкие этрусскому алфавиту ? При этом надо учитывать, что А. И. Сулакадзев говорил о рунах и самых древних греческих знаках, слегка догадываясь о происхождении рун. При этом надо учитывать, что уровень лингвистики в начале 19 века был весьма низкий. Об этом говорил и сам Сулакадзе, жалуясь на отсутствие лексикона (толковых словарей).

Если даже представить, что А. И. Сулакадзев прикидывался простачком, а на самом деле знал провидчески всю кухню современной лингвистики, мог ли он написать сфабрикованное произведение, смысл которого не могли понять современные лингвисты. Можно, конечно, сказать, как академик Зализняк, что профессиональные лингвисты не удостаивают своего внимания подобные произведения.

«Наиболее традиционным является выделение в развитии древнерусской литературы три основных этапа, связанных с периодами развития Русского государства:

1. Литература Киевской Руси (XI–первая половина XIII веков).
2. Литература периода феодальной раздробленности и борьбы за объединение северо-восточной Руси (вторая половина XIII–XV вв).

3. Литература периода централизованного русского государства (XVI-XVII вв.)

Иногда рассматривают этап до XI века, к которым относятся произведения:
1. Велесова книга.

2. Боянов гимн.

Но учитывая недоказанность происхождения этих книг, они не признаются научной общественностью.
Относительно Велесовой книги, большинство академических исследователей — как историки, так и лингвисты — полагают, что это фальсификация, написанная в XIX или (более вероятно) XX веке и примитивно имитирующая древний славянский язык.

«Говорить о Велесовой книге у серьезных лингвистов не принято», — говорит академик А. А. Зализняк.» [4].

Но посмотреть хотя бы краешком глаза, вкось, слегка и понять, что это не подвох, а произведение достойное внимания, что это может быть единственный шедевр древнерусской литературы дохристианского периода, когда не всё ещё сожгли в угаре истинной веры.

Датировка происхождения «Боянового гимна» (БГ) неверная. А. И. Сулакадзев писал о II-IV вв. н. э. Однако в тексте БГ упоминаются монголы и изгои, а также река Непрядва, где произошла Куликовская битва в 1380 г. На стороне Мамая были и русские князья (изгои).

7. Уже монголов и изгоев
8. Поладили, от Непрядвы речь послушай !
[БГ]

И это доказательство в пользу подлинности БГ. Пусть поэма написано позже 1380 года, но написана она на языке дохристианской эпохи Древней Руси.

А может быть уже давно догадались, что «Боянов гимн» является основой, фабулой для «Слова о полку Игореве» и поэтому лучше держать в рамке монументальное, пусть и сомнительное по подлинности, произведение, чем уповать на три странички старого языческого гимна. Я ни в коей меже не бросаю тень на замечательный пямятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве». Оно для меня всё равно шедевр, независимо от клише «Подлинно !».

««Нагромождение псевдоархаизмов», собрание «заумных слов», «принципиально непонятный» текст — каких только уничтожающих характеристик не использовали для «Боянова гимна» современные исследователи (II, 34; 166–167). Как они перекликаются с характеристиками, которые безапелляционно давал раритетам коллекции А. И. Сулакадзева А. Х. Востоков: исполненные «небывалых слов, непонятных словосокращений, бессмыслицы, чтоб казалось древнее» (II, 34; 174)[3].

Именно словосокращения, перестановки букв, редукция согласных, непонятные псевдоархаизмы – всё это используются в этрусских текстах, а также в праславянском письме. Именно поэтому этрусский язык до сих пор считается  «мёртвым».

 

Параллели в «Бояновом гимне» и "Слове о полку Игореве»

 

В БГ и СПИ безусловно существуют параллели, которые говорят об общности произведений древнерусской классики.

Например:

1.      Словенские племена собираются в поход на готов (БГ)

      Князь Игорь собирает полки в поход на половцев (СПИ).

2.      Описание затмения солнца (БГ)

      Описание затмения солнца (СПИ)

3.      Мечи заострёны на концах (БГ)

      Копья заострёны на концах (СПИ)

4.      Описание славянских и союзных племён: родимичи, земеголы, голядь, волохи, поляне (из Киева) (СПИ)

      Описание славянских и союзных племён: куряне, ковуи, шельбиры и др. (СПИ)

5.      Упоминание певца Бояна (БГ)

      Упоминание певца Бояна – Велеса внука (СПИ)

6.      Упоминание языческого бога Велеса (БГ)

      Упоминание языческих богов Даждьбога, Стрибога, Велеса (через Бояна) (СПИ)

7.      Словенские племена шли славы искать (БГ)

      Полки князя Игоря шли славы искать (СПИ)

8.      Упоминание Буса (БГ)

      Упоминание бусова времени (СПИ)

9.      Изгнание готов (Гибель славянского племени антов и вождя его Буса исторически) (БГ)

      Поражение князя Игоря от половцев (СПИ)

10.  Автор БГ действует «по замышлению» - гимну Бояна (БГ)

      Автор СПИ действует «не по замышлению» Бояна, «а по былинам сего времени» (СПИ)

В п. 10 «свиваются обе полы сего времени», т. е. подчёркивается связь, преемственность времён и фабул произведений БГ и СПИ.

 

 

Славянские надписи этрусков

 

Особенность этрусской письменности состоит в чрезвычайно частом применении аббревиатур слов, поэтому разгадка этих надписей представляет собой для исследователей некий ребус. Но автору хотелось бы представить читателям этрусские надписи, которые практически, без какой либо подготовки, без какого-либо перевода  можно прочитать на русском языке без всяких усилий. Эти надписи собраны в книге С. Дарды [5], но я с его позволения, приведу их здесь еще раз, поскольку это того стоит.

 

  1. laris vel kas nas mini muluvani ce menervas перевод: «Духу ясному великому картина наша  мною  малевана, чествовал Минерву»

  2. peθnei umranasa перевод: «Бедной  принес я, умершей нашей»

  3. ritnei umra nasa перевод: «Родной умершей нашей»

  4. mine muluvani ce lari ce перевод: «Мною малевана (картина): чествовал, духа чествовал»

  5. turu ce munistas θu vas перевод: «Тура чествовал,  монисто душе вешал»

  6. zelvθ murś et nam θa cac перевод: «Желаю умершей, иди к нам. Дань кушай»

  7. husine vinum eśi перевод: «Хозяину вино, пей»

  8. lup venas zili uzarale перевод: «любимой Венере, желанной взирал»

  9. zilat lupu перевод: «желаю любимой»

  10. zila lupu ce śumu перевод: «Желанную любимую  чествовал, шумел»

  11. zila x nu ce lupu ce muni sul θ calu перевод: «Желанную хвалил ночи, чествовал, любимую чествовал, монисто сулил,  дарил, целовал»

  12. clenśi muleθ svala si zilax nuce lupuce перевод: «Клялся, малевал, звал сияющую, печень хвалил ночи, любимую чествовал »

  13. mi veθieś veuras перевод: «Мне ведома вера»

  14. mi ara θiale zixuxe перевод: «Мои рожденные дарил Житухе»

  15. zvtaś dardanium перевод: «Зовется Дарданией»

  16. vl culni trisna перевод: «Великой Окулине тризна»

  17. cilni vera перевод: «Сильная вера»

  18. lar murini claniu перевод: «Духу умершей, кланялся»

  19. mi klani n śl -  перевод: «Моей кланялся поникшей,  славил»

  20. ta suti mucetiś cneu naś lautu niś перевод: «Эта суть мучает латина поникшего»

И добавлю свои находки (см. http://www.tezan.ru/etr_1.htm).

Примеры длинных словосочетаний:

    аzaruazaruazaruaś – «озари, озари, озари рожденную жатву»

    alespuraθevnalθia – «Рожденным духам собирал, дивный фила»

    mi larus artialitunumtaśχu – «Мой дух, возьми рожденный фиал. Я душе новой умершей тащил, хвалил»

    аuśazśuazuśauaśzuśa – «В уши жужжал, жужжал в уши, жужжал»

    hirumixaφersnaχs – «Херувиму я хвалил, вершки принес, хвалил»

    ..snuzaintehamaiθi – «..сны, заиндевелой могилы я дивной»

    caniraχaθcesnielθa – «Каялся поникшему, Рогатому, честному дарил»

    puteresciaruθiaχ – «Потерянной кровинушке фиал хвалил» 

    ..tinascliniiaras – «…тебе нашли поникшей рожденную жатву»

Безусловно, не все этрусские слова переводятся на русский язык дословно и многие слова имеют неизвестные нам корни опять же таки из-за аббревиатуры этрусских слов.

 

Условные сокращения:

БГ – Боянов гимн

СПИ - Слово о полку Игореве

 

Литература

 

  1. Викитека. Свободная библиотека.

  2. О профессиональной и любительской лингвистике http://elementy.ru/lib/430720

  3. Памятники рунической славянской письменности: «Боянов гимн». Вопрос его подлинности, http://www.libma.ru/istorija/istoki_slavjanskoi_pismennosti/p7.php

  4. Литературное путешествие. Мир древнерусской литературы. http://tehnoread.ru/literaturnoe-puteshestvie-mir-drevnerusskoj-literatury.htm

  5. Пояс мира, Сергей Дарда, интернет: http://www.beltofpeace.com

 

 

 

Древнейшая Болгарская летопись

 

«В 1866 г. А. Н. Попов в числе текстов рукописей Еллинского летописца опубликовал один из важнейших документов по древней истории Болгарии, так называемый "Имевник болгарских князей", имеющий большое значение для исторической науки. Однако текст "Именника" содержал много слов, смысл и происхождение которых были неясны.

Попытки прочтения "Именника" делались неоднократно, но были безуспешны. Большинство западноевропейских исследователей считало болгар тюркским племенем и искало ключ для расшифровки "Именника" в тюркских языках. Такая позиция особенно упорно отстаивалась немецкими историками и лингвистами.

Русский учёный-славист А. Ф. Гильфердинг, пытаясь прочитать "Именяик", впервые решил прибегнуть к помощи венгерского языка. В 1868 г., через два года после опубликования А. Н. Поповым текста "Именника", А. Ф. Гильфардинг писал о словах этого текста, смысл которых был непонятен: "Они имеют явное сходство со словами языка мадьярского и сродных ему языков уральской ветви финского племени, вотяцкого и зырянского, и мы уверены, что знаток этих языков истолковал бы вполне удовлетворительно загадочные для нас "болгарские прозвища"1.

А. Ф. Гильфердинг, несомненно, указал правильный путь к изучению текста "Именника", но, к сожалению, его работа, содержащая истолкование отдельных тёмных мест "Именника", не была продолжена.

В 1946 г. проф. М. Н. Тихомиров опубликовал полные тексты и фотоснимки "Именника" по Синодальному списку Еллинского летописца и по "Хронографу" бывшего Уваровского собрания2. Публикация М. Н. Тихомирова значительно облегчила изучение этого исторического памятника.»[1].

Текст "Именника" в транскрипции М. Н. Тихомирова имеет следующее содержание:

    "Авитохолъ жытъ лѣтъ 300, родъ емоу Дуло, а лѣтъ ем(у) диломъ твиремъ.

    Ирник житъ лѣтъ 100 и 8 лѣть, род ему Дуло, а лѣть ему диломъ твиремъ.

    Гостунъ намѣстникъ сый 2 лѣт(а), родъ ему Ерми, а лѣтъ ему дохсъ твиремъ.

    Куртъ 60 лѣть, дръжа, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему шегоръ вѣчемъ.

    Безмѣръ 3 лѣт(а), а родъ сему Дуло, а лѣтъ ему шегоръ вѣчемъ.

    Сии 5 кънязь дръжаше княжение обону страну Дуная лѣтъ 500 и 15 остриженами главами.

   И потомъ приде на страну Дуная Исперих князь, тожде я доселѣ.

   Есперерихъ князь 60 и одино лѣто, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему верени алемъ.

   Тервель 20 и 1 лѣт(о), родъ ему Дуло, а лѣтъ ему текучитемь.

   Твиремъ 20 и 8 Лѣтъ, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему дваншехтемь.

   Севар 15 лѣтъ, родъ ему Дуло, а лѣтъ ему тахалтомъ.

   Кормисошь 17 лѣтъ, родъ ему Вокиль, а лѣтъ ему шегоръ твиримь.

   Сии же князь измени родъ Дулов, рекше Вихтунь. Винехъ 7 лѣтъ, а родъ ему Укиль, а

 лѣтъ ему имяше горалемь.

  Телецъ 3 лѣт (а), родъ ему Угаинъ, а лѣтъ ему соморъ алтемь. И сий иного рода (?).

  Умор 40 дний, родъ ему Укиль, а ему диломъ тутомъ".

 

«Ниже мы помещаем перевод текста и его обоснование. Перевод сделан с помощью венгерского языка.

Текст гласит:

"Авитохол жил лет 300, род его – Дуло, при нём путь водителей верблюдов. Ирник жил лет 108, род его – Дуло, при нём путь водителей верблюдов. Гостун наместник 2 года, род его Ерми, при нём тлен водителей верблюдов. Курт – 60 лет княжил, род его Дуло, при нём – скудный посев. Безмер – 3 года, а род его – Дуло, при нём – скудный посев. Эти пять князей держали княжение по эту сторону Дуная 515 лет остриженными главами. И потом пришёл на другую сторону Дуная князь Есперих, где и доселе. Есперих князь – 61 год, род его – Дуло, при нём – кровавое правление. Тервень – 21 год, род его Дуло, при нём – богатство. Твирем – 28 лет, род его – Дуло, при нём – величие. Севар –15 лет, род его – Дуло, при нём – озерная рыба. Кормисошь – 17 лет, род его Укиль, а при нём – мало водителей верблюдов; этот же князь сменил род Дулов, названный нерадивым правителем, принесший голод 7 лет, а род его – Укиль, а при нём –жестокое правление. Телець – 3 года, род его Угаин, а при нём – печальное время. И этот другого рода. Умор – 40 дней, род его – Укиль, при нём – путь плотов".» [1].

 

Комментарий

Поскольку строки текстов на древнеславянском языке писались слитно, то велика вероятность искажения текста при его адаптации. Это же касается и «Именника», особенно того, что описывает результат правления того или иного князя. Вероятность смешанного текста невелика, поскольку проглядывается стиль изложения характерный только для праславянского языка. Поэтому перевод с венгерского языка весьма надуманный, хотя, учитывая то, что основой всех западноевропейских и финно-угорских языков является праславянский язык, то венгерский перевод содержит много аналогий с древнеславянским языком.

 

Предлагаем наш перевод «Именника» в древнеславянской редакции:

"Явитокол жити лет 300, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Яренник жити лет 108, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Гостеня наместник сей 2 года, род его Ерема, а лета его дохлостью творимы.

Курята – 60 лет держа, род его Дуло, а лета сии - горе вечное.

Безмер – 3 года, а род его – Дуло, а лета сии - горе вечное.

Сии князи держаше княжение, оборони страну Дуная лет 500 и 15 острожными главами.

И потом, приде на страну Дуная Аспарух князь тож дея доселе.

Аспарух князь – 60 лет и едино лето, род его Дуло, а лета его вережени палимы.

Деревеня – 20 лет и 1 лето, род его Дуло, а лета т[ек]учны тем.

Твирем – 20 и 8 лет, род его – Дуло, а лета его деяни высшие тем.

Север –15 лет, род его – Дуло, а лета его – тихи летом.

Коромисль – 17 лет, род его Вокиль, а лета сии – горе творимо.

Сии же князь измени род Дулов, рекше Виктунь.

Винек – 7 лет, а род его Итиль, а лета его имяше королеви.

Телец – 3 года, род его Угрин, а лета его сумере тем. И сий иного рода.

Умор – 40 дний, род его Итиль, а (лета) его делом всем».

 

Адаптированный перевод:

"Явитокол жил лет 300, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Яренник жити лет 108, род его – Дуло, а лета его делом творимы.

Гостеня наместник сей 2 года, род его Ерема, а лета его запустением творимы.

Курята – 60 лет держа, род его Дуло, а лета сии - горе вечное.

Безмер – 3 года, а род его – Дуло, а лета сии - горе вечное.

Сии князи держали княжение, обороняя страну Дуная лет 515 острожными башнями.

И потом, пришел на страну Дуная Аспарух князь тоже делая, что доселе.

Аспарух князь – 61 год, род его Дуло, а лета его враждой палимы.

Деревеня – 21 год, род его Дуло, а лета тучны тем были.

Твирем – 20 и 8 лет, род его – Дуло, а лета его деяния высшие тем были.

Север –15 лет, род его – Дуло, а лета его – тихи годами.

Коромисль – 17 лет, род его Вокиль, а лета сии – горе творимое.

Сей же князь изменил род Дулов, сказав: «Виктунев».

Винек – 7 лет, а род его Итиль, а лета его названы королевскими.

Телец – 3 года, род его Угрин, а лета его сумеречные тем были. И сей иного рода.

Умор – 40 дней, род его Итиль, а (лета) его делами всеми были».

 

Комментарий к переводу:

Практически все имена князей славянские:

Авитохол – Явитокол

Ирник – Яренник  от имени слав. бога Яра, Ярилы

Гостунъ – Гостеня от слав. слова «гость»

Ерми – Ярема от слав. слова «ярмо»

Курт – Курята от слав. слова «кур», «петух».

Безмер – Безмер от слав. «без меры»

Тервень – Деревеня от слав. «дерево»

Кормисошь – Коромысль от слав. «коромысло»

Севар – Север от слав. «север»

 

Угаин – искаженное Угрин – из угров, венгров

Укиль – вероятно Итиль по древнему названию реки Волга.

 

Вероятные искажения текста «Именника» выделены курсивом, жирным шрифтом.

 

Литература

 

1. А. Карасик «Древнейшая Болгарская летопись», Вопросы истории, 1950 г. г.5, стр. 114.

 

 

Перечень Иорданом северных племен, покоренных Германарихом

 

«Выписав откуда-то перечень восточноевропейских народов, Иордан забывает о нем и, описав смерть Германариха от раны, нанесенной росоманами, ничего не говорит о судьбе обрисованной  им «империи…

Все сказанное вызывает большое недоверие к толкованию перечня народов как описание готской империи.

Рассмотрим самый перечень.

Германарих… покорил много весьма воинственных северных (употреблено греческое слово «arctoi» племен и заставил их повиноваться своим законам. Покорил же он племена:

1.      Гольтескифов (Golthescytha)

2.      Тиудов (Thiudos)

3.      Инаунксов (Inaunxis)

4.      Васинабронков (Vasinabroncas)

5.      Меренс (Merens)

6.      Морденс (Mordens)

7.      Имнискаров (Imniscaris)

8.      Рогов (Rogas)

9.      Тадзанс (Tadzans)

10.  Атаул (Athaul)

11.  Навего (Navego)

12.  Бубегенов (Bubegenas)

13.  Колдов (Coldas[1].

Исследования труда Иордана Е.Ч. Скрижанской и исследования автора статьи представлены в таблице 1.

 

Таблица 1

племя

перевод

Трактовка Скржинской [2]

древнеславянский язык

перевод с др.-слав.

Golthescytha

Гольтескифы

галинды, голяди-скифы

golthe-scytha

галинды-скифы

Thiudos

Чиуды

чудь

Thiud

чудь, чужой

Inaunxis

Инаунксы

водь, ижора

ina-vnxis

иначе внешние

Vasinabroncas

Васинабронков

весь

Vasin-abro-ncas

веси – обров начало

Merens

Меренс

меря

meren

меря

Mordens

Морденс

мордва

morden

мордва

Imniscaris

Имнискаров

искары (марийцы)

imni-scari

именем скары (марийцы)

Rogas

Роги

урги

zagor

загоры (угры); инверсия слова

Tadzans

Тадзанс

определению не поддается

Tadzans/snaz-dag

таджики; снежные горы (инверсия)

Athaul

Атаул

гунны

Athaul/adaul alieus/udeila

Итиль/удило, удильщик, рыбак-alieus-греч. (инверсия udeila)

Navego

Навего

вейнахи-ингуши

navego

навигация, вождение судов

Bubegenas

Бубегены

бибраны, бицбайцы

Bulgena

булгары

Coldas

Колды

колхи

сolta

колты (колхи)

 

Следует отметить совпадение позиций по племенам галиндов, чуди, веси, меря, мордва, скары, колхи.

Однако общее число племен, на мой взгляд, сокращается до 10. Чем это вызвано ?

Во-первых, тем, что в славянском тексте нет племени водь, ижора, и который на самом деле объясняет термин «чуди» - чужой, иначе внешний (ina-vnxis).

Племя Васинабронков – это, конечно «весь» с добавлением, что племя «весь» является началом племени обров (abro-ncas).

Племя Имнискаров действительно является племенем марийцев (скары – совпадает с названием столицы Йошкар-Ола), но не переводится как «искары», а как «именем скары».

Все-таки, есть разница.

Из «рогов» «урги» у Скрижанской получились потому, что ей было невдомек, что это древнеславянское слово с сохраненной инверсией. Но трактовка оказалась близкой к истине, поскольку в инверсии «Роги» - Угоры».

Племя таждиков как-бы выпадает из предполагаемого круга племен, но если предположить, что историки сравнивали славу Германариха с Александром Македонским, то становится понятным завоевание Германарихом Памира, аналогично Индии Александром. Впрочем, вымысел Иордана остается все равно легендой без права на существование.

Загадочное племя Атаул, сравниваемое Скрижанской с племенами гуннов (уж не сыграло ли здесь сравнение имени Атаул с Атиллой) на самом деле является наименованием волжских булгар (Итиль – иное название Волги) вкупе со словом Navego (навигаторы-речники, рыбаки) и искаженным словом Bulgena (булгары).

 

Списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря

 

Многие исследователи ссылаются на приведенные списки договоров в ПВЛ князей Олега и Игоря, указывая, что имена большинства послов имеют скандинавское и германское происхождение.

 

«(907). ….Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу Карла, Фарлафа, Вермуда, Рулава и Стемида со словами: "Платите мне дань"» ПВЛ [3].

 

«(912). Послал Олег мужей своих заключить мир и установить договор между греками и русскими, говоря так: "Список с договора, заключенного при тех же царях Льве и Александре. Мы от рода русского - Карлы, Инегелд, Фарлаф, Веремуд, Рулав, Гуды, Руалд, Карн, Фрелав, Руар, Актеву, Труан, Лидул, Фост, Стемид» ПВЛ.

 

«(945). …"Список с договора, заключенного при царях Романе, Константине и Стефане, христолюбивых владыках. Мы - от рода русского послы и купцы, Ивор, посол Игоря, великого князя русского, и общие послы: Вуефаст от Святослава, сына Игоря; Искусеви от княгини Ольги; Слуды от Игоря, племянник Игорев; Улеб от Володислава; Каницар от Предславы; Шихберн Сфандр от жены Улеба; Прастен Тудоров; Либиар Фастов; Грим Сфирьков; Прастен Акун, племянник Игорев; Кары Тудков; Каршев Тудоров; Егри Евлисков; Воист Войков; Истр Аминодов; Прастен Бернов; Ятвяг Гунарев; Шибрид Алдан; Кол Клеков; Стегги Етонов; Сфирка...; Алвад Гудов; Фудри Туадов; Мутур Утин; купцы Адунь, Адулб, Иггивлад, Улеб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туробид, Фуростен, Бруны, Роальд, Гунастр, Фрастен, Игелд, Турберн, Моне, Руальд, Свень, Стир, Алдан, Тилен, Апубексарь, Вузлев, Синко, Борич, посланные от Игоря, великого князя русского, и от всякого княжья, и от всех людей Русской земли. И им поручено возобновить старый мир, нарушенный уже много лет ненавидящим добро и враждолюбцем дьяволом, и утвердить любовь между греками и русскими …»» ПВЛ.

 

Имена послов в договорах написаны с помощью так называемой «Ивановой грамоты», упоминаемой в ПВЛ, а точнее на «игувинском языке».

« 912. …В знак крепости и неизменности, которая должна быть между вами, христианами, и русскими, мирный договор этот сотворили мы Ивановым написанием на двух хартиях - Царя вашего и своею рукою, - скрепили его клятвою предлежащим честным крестом и святою единосущною Троицею единого истинного Бога вашего и дали нашим послам» ПВЛ.

Поэтому, не зная таковой грамоты, перевод текста нашими историками  был проведен, мягко говоря, искаженно.

Мое чтение вышеуказанных текстов:

««(907). ….Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу короля, великого орла Вермуда, рулевого и с теми да со словами: "Платите мне дань"»»

 

«(912). Послал Олег мужей своих заключить мир и установить договор между греками и русскими, говоря так: "Список с договора, заключенного при тех же царях Льве и Александре. Мы от рода русского - король Инегелд, великий орел Веремуд, рулевой, гудец, рулад, корононосец Фрелав, руны в ларе с Октавием, тронника Лидула, воеводу  с теми да посланные от Олега»

 

«(945). …"Список с договора, заключенного при царях Романе, Константине и Стефане, христолюбивых владыках. Мы - от рода русского послы и купцы, Ивор, посол Игоря, великого князя русского, и общие послы: воевода от Святослава, сына Игоря; художник от княгини Ольги; следящий от Игоря, племянник Игорев; Глеб от Володислава; канцеляр от Предславы; шитый гобелен званному другу от жены Глеба; пристенный Тудоров; лекарь Фастов; гример Сфирьков; пристенный Акун, племянник Игорев; корононосец Тудков; кашевар Тудоров; егерь Евлисков; воинов становой Войков; ястребов ловчий Аминодов; пристенный Бернов; еды разносчик Гунарев; брадобрей Алдан; колчий Клеков; знаменосец Етонов; свирельщик Алвад; гудец; водарь Туадов; мытарь Утин; купцы Адунь, Адулб, Иггивлад, Улеб, Фрутан, Гомол, Куци, Емиг, Туробид, Фуростен, Бруны, Роальд, Гунастр, Фрастен, Игелд, Турберн, Моне, Руальд, Свень, Стир, Алдан, Тилен, Апубексарь, Вузлев, Синко, Борич, посланные от Игоря, великого князя русского, и от всякого княжья, и от всех людей Русской земли. И им поручено возобновить старый мир, нарушенный уже много лет ненавидящим добро и враждолюбцем дьяволом, и утвердить любовь между греками и русскими …»»

Примечание к переводу автора:

РулавRULAV – рулевой на судне

Руалд (вероятнее – Рулад) RULAD– рулада, песнотворец

Руар (вероятнее - Рулар) RU LAR– рун ларец, носитель ларца

ТруанTRUAN  - трон, советник при троне

 Фост VOST – вождь, воевода

ВуефастVUEFAST - воевода

Искусеви ISCUSEVI художник (от слова исскуство)

ПрастенPRASTEN - пристенный – часовой

Шихберн – ŠI GOBERN – шитый гобелен

Каницар – CANIZAR – канцеляр, писчик

ЛибиарLIBIAR или – LIKIAR – лекарь

ГримGRIM – гример, парихмахер

Карн, КарыKARN, KARI – корононосец

КаршевKARŠEV – кашевар

ЕгриEGRI - егерь

Воист  VOI ST- воинов становой, разводчик караула

ИстрISTR – ястреб, ястребов ловчий

Ятвяг IATIVIAG – еды разносчик

Шибрид -  ŠIBRID – шеебрит, брадобрей

КолKOL – колчий (ключник ?)

СтеггиSTEGGI –стяг, знаменосец

СфиркаSVIRKA – свирель, свирельщик

Гуды, Гудов GUDI, GUDOV – гудец, играющий на дудке

Фудри VUDRI – водарь, виночерпий

МутурMUTUR - мытарь

Следует отметить, что русские князья Олег и Игорь имели такую посольскую выездную свиту, что этому могли позавидовать любые европейские короли. А нам со школьной скамьи говорили, что русские князья из рук меча не вынимали и спали они в палатках, да на медвежьей шкуре.

 

Название днепровских порогов

 

Одним из занятий по перетягиванию каната у историков и лингвистов является вопрос о наименовании днепровских порогов.

Парфирогенит сообщая нам о двух названиях порогов русском и славянском, при определении названия днепровских порогов все время ссылался на каких-то богемцев. Насколько нам известно, Богемия – это древнее название территории Чехии. Это означает, что богемцы – это ассимилированные народы венетов и кельтов (бойев).

«Он эти пороги, начавши вниз по реке, описывает, и в этом будем порядку Константинову последовать. Первый по реке порог от руссов и от славян называется Ессупы, то есть не спи, как он сам толкует…

О пороге же император пишет, что "в пороге камни находятся крутые и высокие. которые будто острова кажутся. Об те камни бьют волны и вниз опускаются". Второй порог от русских называется Улворсы, от славян же Островуни праг, по толкованию Константинову, остров порога. Бандурий читает Искробуний праг, говоря: "У наших называется Острый порог холма". Но не мог так ошибиться Константин, ибо при дворе имел своих геодезистов под командою церемониймейстера и своих драгоманов, как их тогда называли (межевщиков), и личного весьма достойного канцлера, которые ему толковать могли. И поскольку в Константинополе великое множество славян было, то двор многих в чины произвел, так что язык греческий многие славянские слова себе усвоил. Император пишет, что тот порог был первому подобен, говоря, что вид острова оный имел, отчего и имя оного порога славянское; русские называют порогом. Посему не надобно читать у Константина Островуни праг, но Островный праг, так что У на место гласного подставлять не требуется. Третий порог Геландры, по-славянски Ихос, что, толкует император, шум порога. Никто мне сего не протолкует, все же говорят, что оное имя не славянское, посему я верю, что оное имя русское было, а славянское, которое обычно император прибавлял, из-за небрежности переписчиков пропущено. Шеттгена же друг говорит, что Геландры у богемцев значит мятеж или шум беснующихся, весьма подходяще к мнению Константинову. Четвертый порог по-русски Анфар, по-славянски Неясыть, от пеликанов, которые между камнями тамошнего порога гнезда имеют. Ничто лучше сего не подходит, потому что как у русских, так и у славян неясыть называется пеликан, так что когда переводчики александрийские святого Давыда стих перевели по-гречес 1000 ки, Псалом 102, ст. 7, то славянский переводчик вместо пеликана положил неясыть (ныне так зовется птица баба). Пятый порог у русских Варуфорос, у славян же Вулни праг, великое озеро составляет. Другу некоему преученому и остроумнейшему показалось, что оное испорчено от слова Волненый порог, или праг, как бы порог волнами утесняемый, а как Шеттген примеченное оставил, что у богемцев вулны значит свободного, или вольного. Шестой же порог у русских Леанты, у славян Веручи, как бы кручения реки, точно от слова вир и виручи, то есть пучина. Историограф русский пишет, что при порогах белобережья Свендослав побежден печенегами. Я верю, что у тех самых порогов, которые император называет верючами. Сего ради Бандурий это из рукописных книг прямо показал, хотя прежде читали верончи. Наконец, имя седьмого порога у русских Стровун, у славян Напрязи, т. е. малый порог. Друг наш мнил, что оно испорчено от славянского слова напряги, или напресчи, натянуть паруса. И вероятно, что в малом пороге это быть могло. Удивительно, что русских слов никто растолковать не может, которые нисколько славянским не подобны. Еще ж неизвестно, русские оные имена со славянскими в значении согласны ли, после об этом говорено будет» [10]

Распишем названия днепровских порогов на венетском (богемском) языке.

1.      Ессупы – Не спи - ESSUPI - «Уступы»

2.      Улворсы – Островуни праг – VL VORSI – «Волну ворошить»

3.      Геландры – Ихос GELAN DRI – «Глотку дери»

4.      Айфар – Неясыть – AJFAR – «Пеликаний»

5.      Варуфорос – Вулни праг – VARU FOROS – «Вольный порог»

6.      Леанты – Веручи – LEANTI – «Ленты»

7.      Стровун – Напрязи – STROVUN – «Струйный»

Сравнение названия порогов русами (венедами) и славянами на русском языке:

1.      «Уступ» - «Не спи»

2.      «Волну ворошить» - «Островной порог»

3.      «Глотку дери» - «Шум»

4.      «Пеликаний» - «Пеликан»

5.      «Вольный порог» - «Волновой порог»

6.      «Ленты» - «Веревки»

7.      «Струйный» - «Напрячь»

  

1-й порог:

Ессупы – Не спи ESSUPI, где ES не означает отрицательную частицу НЕ, а «не проспать» нужно, практически, любой порог. Уступы – «об те камни бьют волны и вниз опускаются» [10]

2-й порог:

Смысл наименования 2-го порога у русских и славян совпадает в значении «ворошить волну» у русского названия  и «разрезать волну мысом острова» у славянского названия.

3-й порог:

Наименования порога №3 у русских и славян совпадают в смысле «при таком шуме нечего глотку драть» Cлово «Ихос» вероятно, греческое слово. Ixos > krik – крик (праслав.)(инв. ix, редукция k/x, пропуск r, k).

4-й порог:

На 4-м пороге «Неясыть» по-славянски -  «пеликаном». AJFARpelikanj – пеликаний (праслав.)(инв. ajfar, пропуск p, n, редукция k/f).

5-й порог:

После пятого порога исследователи отмечают небольшое озеро. Это озеро наверняка было водоворотом, как вращается вода, вырвавшаяся из узкого горла реки.

6-й порог:

Крутые повороты Днепра на 6-м пороге совершенно четко ассоциируются со скрученной лентой или веревкой.

7-й порог:

На последнем пороге струи воды выходят на простор. Здесь малое сопротивление воды, малый порог. «Из-за острова на стрежень, на простор речной волны…». Стрежень, струя однокоренные слова. Напрязи > на брези – на свободный берег, без порогов, вольная вода.

Переведенные автором с венетского на русский язык с помощью славянских языков названия порогов совершенно определенно указывают на тождество названий порогов русами и славянами. Общее описание порогов известное среди исследователей тоже прекрасно ложится на перевод. Так, что здесь ни о каком скандинавском или германском языке не может идти и речи.

 

Стела маркоманов

 

В известной книге Мавро Орбини представлен текст на камне, написанный маркоманами !? на праславянском языке. Время написания неизвестно, но из исторических источников известно, что маркоманы вели войны в Европе с начала I тыс. нашей эры.

«Наконец, маркоманы и квады, столь знаменитые в античной истории, происходили из победоносного племени славян, поскольку Корнелий Тацит и Альберт Кранций (в 14 гл. I кн. «Вандалии») называют их вандалами. И Еремей Русский в своих «Анналах Московии» пишет, что маркоманы являются настоящими славянами. В подтверждение своего мнения он поместил в своих анналах высеченную в камне надпись, которую он обнаружил в стране маркоманов, когда сопровождал посла князя Московии к императору в Вену:

STYN OUUY UKLOPYEN BYLIE JESTI MERA SGODE, KRUKOUUYE NASS MARKOMAN. I BRETE SLAVNOV, LYTOU BOYA NASGA.. MARKOMAN PROYDE. NI SLAUNOu..STyN.. POKOy.. LyTH v VIKA.

Это не что иное, как славянские слова, поскольку славяне их почти также и произносят, а именно:

STINA OVVA VKLOPIENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITABOYA NASCEGA.. MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. POKOI.. LITH VVIKA.

На нашем языке это прозвучит так: «Этот камень был вырезан в знак мира, заключенного между нами, маркоманами, и братьями славянами, года нашей войны.. маркоман пройдет, не славянин.. камень.. мир.. на вечные времена».

Таким образом, можно уверенно утверждать, что маркоманы были славянами, поскольку единство языка в прошлом доказывает единство происхождения. Ведь мы относим к одному народу всех тех, кто с самого рождения с молоком матери усвоил тот или иной язык. Кроме перечисленных выше авторитетных свидетельств ученых мужей и знаменитых писателей, с помощью которых мы показали, что все перечисленные выше народы были славянами, единство их происхождения можно доказать и по личным именам, упоминаемым разными авторами, описывавшими историю готов и других северных народов. Вот эти имена: Видимир, Валамир, Сигимир, Теодомир, Фригимир, Свеулад (или, как другие ошибочно пишут, Сисвальд), Селимир, Гельмир, Радагаст или Радагаз, Рахимир, Раймир, Санко (один, как пишет Дольон, правил в Испании в 823 г., другой в 1064 г.). Есть там также Сигизмир, Визумар, Витиз, Мисислав или Мислав, Откар, Визислав, Сингибан, Предимир и Обрад. Эти имена собственно славянские» [4].

Адаптированный текст выглядит следующим образом:

STINA tOJJA ViKoLUPLENA BILIEG IEST MIRA SGODE KRVKOVYE, NAS MARKOMAN I BRATIE SLAVNOVIEH, LITA BOYA NASCEGA.. (NI) MARKOMAN PROYDE, NI SLAVNI.. STINA.. (TOJJA)  POKOI.. LITH VVIKA.

Перевод автора дословный:

«Стена тоя выколуплена была ести мира згоди крюковий, наши маркомане и братие славяновей (после) люта боя нашега ни маркомане пройде, ни славяне. Стены покой на лета веки»

Комментарии автора:

згоди – сгодити, годится, т.е. договориться

Крюкове – крючки, т.е. буквы, письмена

покой – мир

лета веки – многие века

Ни маркоманы не прошли, ни славяне, т.е. ничья была, что часто бывало в древних поединках. Постоят, постоят войском, выйдут князья поборятся, позвенят мечами или побратаются, да разойдутся миром.

Но здесь Марко Орбини наступает на те же грабли, что и многие слависты делают. Маркоманы, вероятно, не были славянами, а скорее относились к германским племенам, но язык письменный уж точно имели праславянский. Возможно маркоманы были двуязычными, но это сути дела нем меняет. Язык-то письменный праславянский, да в I веке н.э. !!!

 

Венетские надписи

 

Комментарий автора:

В статье [10] В. А. Чудиновым дается рецензия на книгу Матея Бора «Венеты». Приводятся многочисленные примеры переводов венетских надписей и их корректировка В. А. Чудиновым.

Лингвистическая энциклопедия: «язык древних венетов, дороманских племен, населявших территорию современной Северо-восточной Италии и прилегающих к ней областей Югославии и Австрии. Вытеснен латинским языком. Венетский язык выделяется в самостоятельную группу  индоевропейской семьи языков, связанную рядом изоглос с италийскими, кельтскими, германскими и иллирийскими языками. Засвидетельствован в кратких надписях (свяше 250 текстов) двух типов, посвятительных и эпитафиях (VI-I вв. до н.э.). Основные места, где найдены надписи на венетском языке: Эсте (античный Атесте), Виченца, Падуя, Спина, Лаголе (Италия). Большинство надписей выполнено местным письмом в нескольких вариантах (VI-II вв. до н.э.), которое представляет собой адаптацию северо-этрусского алфавита с добавлением отдельных греческих знаков, другая часть – латинским письмом (II - начало I в. до н.э.)» [1, с. 82].

 

Венетский алфавит в сопоставлении с латинским

 

Совершенно справедливое замечание В. А. Чудинова:

«Обратим внимание на то, что в данном фрагменте нет речи о славянской принадлежности венетов, хотя отмечено влияние кельтов, германцев и иллирийцев» [7].

«Решение проблемы венетских и этрусских надписей с помощью словенского языка ставит перед нами все еще открытый вопрос в отношении начального формирования индоевропейского языка. Однако прежде чем мы исследуем эту проблему, мы должны признать, что венетский и этрусский входят в эту группу. Этрусский до сих пор был лишен этого права» [7, с. 12]. 

«Заметим, что попытки трактовать этрусские надписи как буквенные славянские предпринимались еще в XIX в., например, Т. Волянским [8], однако без особого успеха. Во всяком случае, его дешифровки были признаны фантастическими. Еще более фантастическим оказалось слоговое чтение Г.С. Гриневича. Поэтому заявления трех авторов данной монографии выглядят достаточно смелыми» [7]

Должен заметить, что заявление как смелое, так и справедливое. Неверные переводы этрусских надписей Т. Воланского и Г. С. Гриневича, так же как и В. А. Чудинова – это беда славистики, но все-таки поправимая.

Также справедливо и предположение М. Бора о венетском и этрусском языках, как источниках славянских языков.

«Имеется и еще один вопрос об исходном языке Европы, который служил основой для первых индоевропейских языков. Среди них мы должны учитывать венетский и иллирийский. Я отважусь сказать, что это были протославянские языки. Ряд доказательств представлен в данной книге» [12].

Следует отметить, что ни переводы Бора ни коррекция переводов профессором Чудиновым не отражают истинное содержание венетских надписей. Приведем примеры.

 

Чтение венетской надписи Са 4 М. Бором:

EJ, K GOLTANOS DO TOLO, UDERAJ KANJEJ!

«ЭЙ, КОЛЬ ГЛОТНЕШЬ ДОТОЛЕ, УДАРЯЙ КОНЕЙ!»

 

Перевод автора:

«Ей, коли голосом тянешь до толе, ударяй коней !»

  

Чтение венетской надписи Es 27 Бором:

V DAN DONASTO VIREM A ISTNA REJTIJAJ

«В ДАНЬ ДЛЯ КРЕМИРОВАННОГО И ОБСЛУЖЕННОГО Я ПРИНОШУ ТЕПЕРЬ РЕЙТИИ»

Перевод В. А. Чудинова:

«В ДАНЬ ДАНО ВИРОЙ И ИСТИНОЙ, в рай ТЫ идИ!»

 

Перевод автора:

«Великая дань донаста вирем во истину Ретии»

Адаптивный перевод автора:

«Великая дань донесена  вирой во истину Ретии»

Комментарий:

Слово DONASTO часто встречается в венетских текстах и похоже на форму древнерусского глагола совершенного вида. Например: «..два солнца погасоста…» СПИ. Перевод: «…два солнца погасли…».

DONASTO – дан/дана/дано/донёс/донесла/донесли/донесена/донесёно/принесёно (праслав.)

 

Чтение венетской надписи Es 40 Бором:

vi ougon taJ VI OUGON TNA / DONASTO REJ TI JAJ

«В ОГНЕ ТАЙНА, В ОГНЕ ТЬМА, ОТ НАС В ТОТ РАЙ ТЫ ИДИ!»

 

Перевод автора:

«В огне тайна, в огне тени, донесено Ретии»

 

Чтение венетской надписи Тs 1 Бором:

OSTI JAREJ

«ОСТАНЬСЯ МОЛОДЫМ»

Перевод В. А. Чудинова:

«ОСТАНЬСЯ РАНЬШЕ»

 

Перевод автора:

«Останься молодым»

 

Чтение венетской надписи №1 на шлеме из Штирии Бором:

HARIGASTITEIVAI

«ХАКНУЛ ГОСТЯ, ДА И ВЫШЕЛ»

 

Разбивка текста:

HARI GAS TITEIVAI

Перевод автора:

«Горе гостю тетива»

Комментарий:

Вероятно носитель шлемы был убит стрелой из лука.

 

Чтение венетской надписи №2 на шлеме из Штирии Бором:

SIRA KUHU RLI ARI NEI SVI

«ЕСЛИ ВОИН ПРИНЕС ЖЕРТВУ БОГУ, ОН БЪЕТСЯ СИЛЬНЕЕ»

 

Перевод автора:

«Сыра коню рана, али не своя»

 

Чтение венетской надписи №3 на шлеме из Штирии Бором:

I WAU NA WIN WUJ

«И ВОЛЬНО ВОЮЙ!»

 

Перевод автора:

«Я воину принес вино, воюй !»

 

Чтение венетской надписи №4 на шлеме из Штирии Бором:

IERIS NA

«НАПАДЕНИЕ»

 

Разбивка текста:

IE RIS NA

Перевод автора:

«Ей рис принёс (на !)»

 

Чтение венетской надписи tG 16 Бором:

BUG OŠA SO VIŠAD

«БОГ ОБОШЕЛ СЮ ВЫСОТУ»

 

Перевод автора:

«Богу уши чтоб видеть»

 

Чтение венетской надписи tG 14 Бором:

BOG TIŠEJ ZIJAD TO

«БОЖЕ, СОХРАНИ НАС ОТ ПРОПАСТИ!»

 

Перевод автора:

«Боже, тише сияй тут !»

 

Чтение венетской надписи ххх Бором:

VIDIJ TI K LIMIN PŠIRS T BGA

«УВИДЬ ТЫ, КТО ПЛАСТИНКИ РАСПРОСТРАНЯЕШЬ ТВОЕГО БОГА»

 

Перевод автора:

 «Видишь ты, как пластинки (изображения, иконы) позорят твоего Бога !»

 

Чтение венетской надписи tG 17 Бором:

turaj b SJITI

«MAY THE TRAVELLER SUCCEED IN COMING DOWN FROM THIS MOUNTAINS» англ. перевод

Перевод В. А. Чудинова:

«ПРОТОРЕННЕЕ БЫ СОЙТИ»

 

Перевод автора:

 «Туру Боже сияти !»

 

Чтение венетской надписи Са 17 на медицинском инструменте Бором:

SUROS RESUN KOSTONASTO TRUMUSIJATIN

«НЕСЧАСТЬЕ – СЕРЬЕЗНЫЙ РЕВМАТИЗМ. К ТРЕМ МУЖАМ!»

Перевод В. А. Чудинова:

«ЗАРАЗНАЯ РЕЗКАЯ МУЖСКАЯ КОСТЯНИЦА (РЕВМАТИЗМ)»

 

Перевод автора:

«Сырое резание костяницы. Травмы стяжатель»

 

Чтение венетской надписи Са 62 Бором:

TI UTU slouonicu S TRUMUSIATEI DONOM JIT

«ТЫ ОТ СЛОВЕНЬЦЕВ К ТРИМУЗИАТУ (имя бога) С ДАРОМ ИДИ»

 

Перевод автора:

«Ты от словенцев с травмостяжателем  с дарами иди»

 

Чтение венетской надписи ххх на медицинском инструменте Бором:

KUI CUTA AME TI KUSTULER

«КТО ХРОМ, СМЕТИ КОСТОЛОМ!»

 

Перевод автора:

«Ковиляй куда наметили костыли !»

 

Чтение венетской надписи Еs 89 Бором:

UKONA HAL K NOS

«КТО СКОНЧАЛ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ» чтение справа налево

«ДОКОНАЛА СМЕРТЬ НАС, СОН ЭТОТ СВЕТЕЛ ОКУ» чтение слева направо

 

Перевод автора:

«Иконе жалко нас»

 

Чтение венетской надписи Is1 Бором:

HATOR V HAN V(I)HAL

«ТОТ ПОГИБ С КЛЯТВАМИ»

 

Перевод автора:

«Хатор великий хан выехал»

 

Чтение венетской надписи Tr3 Бором:

OSTI JAKO USEDI чтение слева направо

«ОСТАНЬСЯ КАК СЕЛ ТАМ»

Перевод В. А. Чудинова:

«ОСТАНЬСЯ КАК (БЫ) В ЦЕНТРЕ»

 

Перевод автора:

«Останься яко вседи»

Адаптивный перевод автора:

«Останься как [был] положен»

 

Чтение венетской надписи Se1 Бором:

JEGO VOLTI GENEI VESONI

«ЕГО ВЫСОЧЕСТВА ЖЕНА ВЕСОНА»

 

Перевод автора:

«Его вольной жене Весене»

 

Чтение этрусской надписи Es64 Бором:

MEGO DONASTO KANTE SVOTEJI / O SA KUTS ŠAJNATEJ REJTIJAI

«МНОЙ ДОНЕСЕН ПРАХ РОДНЫХ / В ТОТ ЗАКУТОК СИЯЮЩЕЙ РЕЙТИИ»

 

Перевод автора:

«Месяца сего  принёс песню светлую/во сем кутии жальной той Ретии»

 

 

Живущий в Канаде Словенец Антонин Амброзич представил замечательную по своей исторической принадлежности венетскую надпись, сделанную в первые два века нашей эры во Франции [11].

 

 

Надпись на колонне из Ковальона

 

Комментарии автора:

 

Чтение надписи А. Амброзич:

КАТИСЬ К НЕЙ, НРАВИТСЯ ЕЙ ЭТО ИЛИ НЕТ в переводе с английского.

Чтение надписи на колонне местечка Ковальона департамента Воклюз Франции В. А. Чудиновым:

ВАЛЯЙ ДО НЕЁ, ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЙ НЕ ДО НЕЁ

 

Текст:

ВAΛAY ΔOYI  MAKKAP IO YI 

Разбивка текста:

ВAΛA YΔOYI  MA KKAPIOYI 

Перевод автора:

«Вала, дои ма карови»

Адаптивный перевод автора:

«Велес, удои мою корову»

 

где Вала- бог Фал/Ваал/Велес (слав.)

 

 

 

Венетская надпись из римской крепости Дура-Европас

 

Чтение венетской надписи из римской крепости Дуро- Европас В. А. Чудиновым:

 

 

Перевод В. А. Чудинова:

«ДЕТЕА, ДИЙ, МИ ХРАНЕ, ПО ЕСЕНЬ, ЖЕНО, ХЬЁ ЗДРАЕЯЕ, И ВАСЬЯ РИБОЛЕУЦ, И ЙЕГО С(ВЯ)ТО(Й) ЖИВОТ, ОНЕ ТОЙИ ДЕЙТЕ, РО(ДО)Й ДИЙ! БЕДЬНОЙ. — На мой взгляд, надпись весьма прозрачна для русского глаза, и ее можно понять так: ДЕТЕЙ, ДЫЙ, МНЕ ХРАНИ ПО ОСЕНЬ, ЖЕНУ И ЕЕ ЗДРАВИЕ, И ВАСЮ РЫБОЛОВЦА, И ЕГО СВЯТУЮ ЖИЗНЬ! ОНИ ТВОИ ДЕТИ, РОДНОЙ ДЫЙ! — БЕДНЫЙ» [13]

 

Чтение той же надписи автором:

Исходный текст:

DEOYH BPANESTOHCENZHNOΘ : C CORAIEIAEIBACIAΛIBWΛEDYC

THA IHГ OCTO8O7 WNETOVI  ΔEYTEРОY ПYC 119

Транскрипция на латинском:

DEOVH BRANES TO НСEN ZHNOT : C CORAIE IAEI VACIALIV VLEDIC

THAI HP OCTOVOU VNETOVI DEVT EROVPVC

Перевод на русский:

«деяние брани той началось занятием Сараева его (величеством) базилевсом Владом.

Та надпись Октавия венета, Дура – Европас 119 г.»

 

 

Венетский текст:

CЕГОМАРОС

OYIΛΛONEOC

TOФYTIOYC

NAMAYCATIC

EIWPOIBAΛH

CAMICOCIN

NEMHTON

Транскрипция на латинском:

СЕGO MAROC

OU ILLONEOC

TOVTIOUC

NA MAY CATI C

EI UROI VELI

CAMI COCIN

NEMITON

Перевод Амброзича:

«Почему луга молчат /и всё печальное чириканье прекращается? / Не молчи /ибо ее влечет в рай / сам Сосин. / Пусть он молчит!»

 

Перевод автора:

СЕГО МАРКО ИЗ ИЛЛИНОВ ТО ИТИ НА МАЙ КАТИ К ЕЙ УРНЕ ВЕЛикой СЕМИ СОСЕН НЕМИТОН

 

Адаптивный перевод автора:

«Сегодня Марко из эллинов пошёл в [месяц] май  к Кате, к её урне великой, что в семи соснах немитон (могила)»

Примечание: неметон священное место друидов, где устанавливалась статуя божества. Как правило, ограждалась загородкой из прутьев, либо деревьями.

 

 

Литература:

 

  1. Б.А. Рыбаков. «Язычество Древней Руси», Москва, изд. «Наука», 1988 г.

  2. Е.Ч. Скржинской «Комментарий к Иордану», с. 265-266.

  3. «Собрание древнерусское литературы. Повесть временных лет», т. 1. Санкт-Петербург, изд. «Наука», 2004 г.

  4. Р. А. Агеева Страны и народы: происхождение названий. изд. «Наука», Москва 1990 г.

  5. Татищев В. Н. «История Российская». Из Константина Порфирогенита.

  6. М. Л. Рытова. «Учебник греческого языка. Практический курс»,  изд. четвертое УРСС, Москва, 2004 г.

  7. Т. Михайлова, Н. Самохвалова. «Древнегреческий язык с Эзопом. Басни». Изд. Восток-Запад, Москва, 2008 г.

  8. Мавро Орбини "Книга историография почати имене, славы и разширения народа славянского. И их царей и владетелей под многими имянами и со многими Царствиями, Королевствами и Провинциями".

  9. Тимофеев В. П. "Людота коваль". Сборник русского исторического общества.

  10. Чудинов В.А. Дешифровка венетских и этрусских надписей Матеем Бором (Рецензия на книгу «Венеты») // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.10521, 10.07.2003

  11. Чудинов В.А. Об исследованиях Антонина Амброзича (рецензия на книгу «Адьё Бретань: транскрипция и перевод венетских отрывков и топонимов») // «Академия Тринитаризма», М., Эл № 77-6567, публ.12238, 06.07.2005

 

 

Сантии даков

 

Начало публикации: 06.09.2014 Тимофеев В. Н.

 

Введение

 

«Что познает безответственный учёный, который не связал себя внутренно аскетической клятвой – созерцать неутомимо, исчерпывать все возможные средства и пути для удостоверения, не щадить опытных усилий, не выдавать гипотезу за истину и утверждать с силою окончательности только достоверное и очевидное ?

Страшно и гадко думать о том, во что превратится у него научная культура »[7].

Из сочинений известного русского философа А.И Ильина.

Когда возникает вопрос о подлинности лингвистического материала, всегда возникает второй вопрос: «А кому это выгодно ?». Утверждать, что сантии даков – подделка, выгодно западной лингвистической науке и большей части российской школы лингвистики и её апологетам, которые всегда плелись в хвосте западников. Это выгодно и российским славистам, которые ориентированы на черты и резы и полагают, что славянская письменность существует со времён неолита, находя на фигурке неолитической Венеры славянские знаки и слова. Это выгодно русофобам, которые хватаются за любую идею по уничижению славянского слова и возведению России в ранг государства с варварскими обычаями, заимствованной письменностью, рабским менталитетом и недоразвитой историей.

Той же когорте лингвистов выгодно, что фракийский, иллирийский, этрусский, венетский, дакийский языки считаются мёртвыми языками. Потому, что если эти языки заговорят, то в классической истории сотворённой римлянами и греками появятся новые страницы. Придётся перекраивать всю историю мира.

Поэтому вопрос о подлинности  древней письменности всегда имеет политическую подоплёку. Если мёртвые языки читаются, а сантии подлинные и исторический материал в них имеющийся, соответствует действительности, то тогда западникам придётся отказаться от идеи расчленения России на отдельные княжества, вассальные Европе и Америке, тогда придётся отказаться на притязание на несметные богатства Сибири, Урала, Дальнего Востока.

Ну, что там всё о политике. Ближе к делу. Даже школьник при одночасовой подготовке может прочитать в табличках имена дакских царей, богов, топонимы, такие как царь Ороло, Буребиста, Днецибал, Лисимах, столица Сармигетуза и др.. И имена эти и названия имеют славянский смысл. Ороло – орёл, Буребиста – бури быстрей, Децибал – дакский Ваал (бог), Сармигетуза – сармато-геты-узы. 

Таблички эти являются могильными эпитафиями на капищах дакских царей, полководцев, просто  умерших родственников. Они удивительно по тексту похожи на древние этрусские ритуальные тексты и современные славянские кладбищенские посвящения умершим. Воцарение христианства в Европе единой рукой смело языческие памятники и таблички  иже с ними не оставив камня на камне и эти таблички есть удивительное явление в истории славянской письменности. Если даже представить, что эти сантии – подделка, то написаны они ранним славянским языков с помощью греческого алфавита. Выявление ранней, дохристианской славянской письменность рушит всю концепцию РПЦ о ведущей роли церковнославянского письма в истории славянского народа.

Трагическая судьба славянского мира произошла не сегодня, не вчера, а много веков назад, когда 5 тыс. лет назад, согласно научным исследованиям, в бассейне Чёрного моря произошла геологическая катастрофа. Перемычка-пролив между Средиземным и Чёрным морем заполнился тоннами ила. Отсюда и история о Троянской войне, которой никогда не было. Второе название Трои – Илион (от слав. - ил). Сын Энея, который бежал из разрушенной Трои имел имя Юла и Иул, что тоже напоминает слово «ил». Сыном царя Дардана (прототип Дарданелл) был человек по имени Ил. Вся древняя мифология вопиёт о справедливом толковании истории. Остатки жителей причерноморского бассейна рассеялись по Причерноморью. Среди них были и анты, потомки погибших атлантов. Анты, как утверждают историки, славянское племя. И исторический факт, что вождя антов Бооза вместе с сыновьями распяли римляне руками готского вождя Винитара. Но анты не единственное славянское племя. Среди славянских племён можно отметить сарматов (по Тациту), скифов, гетов, даков, фракийцев. От альпийских гор до гор Алтая проживали славяне, имея самобытную единую письменность, общие традиции и обычаи. Из сарматов вышел царь даков – Буребиста.

Вот пример из перевода фракийского текста:

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст фракийский [8] :

 

Надпись на кольце, состоящая из 8-ми слов.

 

РОΛΙΣΤΕΝΕΑΣΝ / ΕΡΕΝΕΑΤΙΛ / ΤΕΑΝΗΣΚΟΑ / ΡΑΖΕΑΔΟΜ / ΕΑΝΤΙΛΕΖV / ΠΤΑΜΙΗΕ / ΡΑΖ / ΗΛΤΑ

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста:

 

ROL ISTENE ASNERE NEATIL TEANHSKOA  RAZEA DOM EANTI LEZV PTAMI HE RAZHLTA

 

Славянская транскрипция с разбивкой фракийского текста :

 

Рол истене аснейе неатий теанкоа. Разеа дом еанти лезу пятами не расколата ?

 

Адаптивный перевод:

 

Роль истины яснее нити тонкой. Разве дом антов лежащий пятами (путами)  не расколот ?

 

Словарь:

 

тема текста: Распад славянской общности

 

ROL – роль (франц.)

ISTENE – истина (слав.)

ASNEREjasneje – яснее (слав.)(пропуск j, замена j/r)

NEATILnitij – нить (слав.(замена j/l)

TEANHSKOAtonushkoa – тонюшкая, тонкая, тончайшая (слав.)(редукция sh/s)

RAZEArazvea- разве (слав.)(пропуск z)

DOM – дом (слав.)

EANTI – анты (слав.)

LEZVlegj – лежий, лежит (слав.)(редукция g/z)

PTAMIpjatami/putami – пятами/путами (слав.)

HEne – не (слав.)(замена n/h)

RAZHLTAraskolota – расколота, расколот (слав.)(редукция s/z, k/h)

 

Примечание:

 

Только в славянском переводе видна тонкость игры слов:

ROLrul/crglj – руль/рулада/круглый (слав.)(пропуск с, замена g/o)/ кроме rol – роль (франц.) это слово означает символ истины – кольцо, вечное колесо стремления к совершенству. Поэтому перевод может быть другой:

«Колесо (кольцо) истины яснее нити тонкой....»

ISTENE – NEATI (инверсия слова)

TEANHSKO – EANTI

RAZEA - RAZHLTA

 

Разве это не дакийское письмо, которое само просится на золотую дакийскую табличку ?

 

Российский генетик Клёсов отмечает, что корни славян зафиксированы 4,5 тыс. лет назад на территории Европы и Азии. И это почти совпадает с датой геологической катастрофы. Славяне относятся к одной галогруппе R1A1. И неужели за 5. тыс лет славяне не заимели письменности вплоть до 9 века н. э. ?! Это нонсенс.

Освоив Восточную Европу, славянские племена стали неким буфером между западом и востоком. С запада славян теснили и порабощали германцы, готы, галлы, а с востока кочевники кипчаки, печенеги, половцы, татаро-монголы. Несть числа страданиям славянского народа, но он выстоял.

Большинство известных древних текстов, как правило, посвящено культу предков, а именно приношению даров могилам умерших, восславлению умерших, богов и духов. Это хорошо известно из книги известного этнографа Д.Д. Фрэзер "Золотая ветвь". Исследования Д.Д. Фрэзер  дают ключ к пониманию культуры древних народов, которая в основном направлена на религиозные традицию культа предков. В чём она заключается ?

 В приношении даров могилам умерших правителей, родственников, в посвящении и молитвам пантеону местных богов и духов – хранителей погребений умерших. В сантиях даков также прослеживается традиция культа предков. Так, например, как я заметил, есть таблички с поклонением, принесением даров могиле, саркофагу (bisika > bajushka –баюшка, люлька, колыбель (слав.)/базилике) царя Буребиста, Орола и др.и полагаю, это большинство. Также отмечены сцены боевых заслуг царей даков, что характерно для пафосного письма всех известных правителей древних царств и мира. В инете существует широкое мнение, что таблички даков - подделка и приводятся в качестве доказательства греческие буквы в тексте сантий. Но дело в том, что сам греческий алфавит произошёл от этрусского алфавита, всего лишь греки изменили направление письма. Греческий язык, по моему мнению, виртуальный язык, т.е. искусственно созданный на основе славянских диалектов. Этрусский письменный язык является прародителем праславянского языка и в тоже время происходит от более древней письменности, а именно, критского линейного письма А/В. на рис. 1 показана таблица Вентриса, на основе которой было создано критское линейное письмо.

 

 

Рис. 1

 

Критское линейное письмо А/В является источником всей древнейшей письменности. На основе линейного письма возникло иероглифическое древнеегипетское письмо, иероглифическое китайское письмо и этрусское алфавитное письмо.

 

 

Рис. 2

 

Сантии даков позволяют связать звенья одной цепи, начиная от этрусского письма до венетской письменности, праславянского письма (вульгарной латыни) и недостающего звена фракийского или гето-дакского письма, которые в настоящее время с точки зрения академической лингвистики относятся к группе мертвых языков.

Приведём сравнение алфавита даков и родственных ему венетскому, этрусскому и греческому алфавитов, где наблюдается разительное сходство используемых букв.

 

алфавит даков [1]

 

 

 

Венетский алфавит в сопоставлении с латинским

 

 

Этрусский  и греческий алфавиты

 

 


 

Перевод сантий даков

 

Происхождение слова "сантия"

 

Многих научных исследователей и просто любителей словесности часто озадачивает слово "сантия". На само деле нет ничего таинственного в этом слове. Дакийские таблички написаны в жанре эпоса или былины, сказания, песни. Поэтому сантии можно назвать сонетами или сонатами, песнями даков.

SONTEOYsanteu - сантия/сонет (итал. sonetto, от прованс. sonet - песенка)/соната (итал.)/ от sonare – звучать)/ sonet > zvonj - звон (слав.)(редукция z/s, пропуск v); sonare > zvonare > zvoniti/zveneti – звонити/звенети (слав.)(редукция z/s, пропуск v)

Как показывает лингвистический анализ золотых табличек (сантий) даков, текст их написан на древнейшем праславянском языке. И в этом нет сомнения. Письменность, представленная в табличках никак не является румынского, валашского или древневалашского происхождения за исключением редких слов типа RVMVNO. Для сомневающихся приводятся переводы золотых табличек даков (сантий).

В начале переводов сантий для сравнения даются переводы Дано Ромало (румыский автор книги [1]) и российского исследователя Свабуно [2], комментарий к переводам и собственно основной перевод сантий выполнен Тимофеевым В.Н.

 

 

 

 

табличка 1 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

перевод Свабуно [2] :

 

Начиная с 4-й строки:

замолксы одесо лыска

иди ыно ка тыре ацезато

амо аса ачето раскыо

дабиы сыосаще ни окло копо

бисика дио ржыос

Землючисом оденем Лыска,

идёт он ко схрону отцов.

Я ясными очами рыскаю,

дабы сыскать его около капища

бесам часть жрущего.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 1:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 1:

 

Начиная с 4-й строки:

 

ZAMOLKSI SYOD

E SO LISKA DYN

O KATYRE APESAT

O A MOAS ACHETO

RA SKITO DABIY

SYOSASCHENI OKLO

KOPO BISIKA DIOGYOS

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 1

 

Замолкси сиод

е со Лиска диян

о а моаже ачеро

та скито дабожа

свисочени около

копо баюшка дорожий

 

Адаптивный перевод:

 

Замолился сегодня

о Лиска деяниях

которые описаны,

а может начертаны

скитальцем дабожим

свысока около

капища и могилы дорогой (или дорожной).

 

Словарь:

 

тема таблички: Моление о деяниях правителя даков Лиска (Лисимаха).

 

ZAMOLKSI – замолился (слав.)

SYODEsegode – сегодня (слав.)(пропуск g)

LISKA – Лиска (Лыска, Лысый) (слав.); вероятно имя или кличка царя или крупного вельможи даков. В средние века клички имели все правители Европы, которые были известны больше чем конкретные имена и звания. Возможно, Лиска – это Лисимах- полководек Александра Македонского (361-281 до н.э.), правитель Фракии.

DYNOdejano – деяние (слав.)

KATYREkotori – который (слав.)

APESATOopisati – описати (слав.)

MOAS  - moge – может (слав.)

ACHETORA > acherto – очерчено (слав.)(перест. t/r); авторы письма даков на погребальных памятниках не были абсолютно грамотны. Перестановка букв обычная ошибка и обычное явление. С перестановкой букв мы ещё не раз встретимся.

SKITO skit – скит (монастырь), скиталец (странствующий монах)

DABIYdabojij – дабожий

SYOSASCHENIsvisheni – с вышины/с высока/с небес (слав.)

OKLOokolo – около (слав.)

KOPO – капище (слав.)

BYSYKA - бисика > byjushka – баюшка, баю-бай, колыбель, баити (говорить, напевать) (слав.)/ bazilika > базилика (могила, пантеон, капище), базилевс (царь)

бесик – besik – люлька, колыбель (казах.)/bay – пока, досвидания (англ.)

DIOGYOSdragij – дорогой (слав.)/dorogj – дорожный (слав.)

 

 

табличка 2 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

перевод Свабуно [2] :

 

 

замуаск соыде

реуа моыне ус кытеу ды илиу фуоавы

сио гареыма судые

доуесау моуа ксиндыу ерио

депе дудео хатусоуа

зунуо соуефиу ареипы содепе рату

(п)эидиесоу до аовсэо егеиптиу

но едуоуи лузе эбоундул лоуа эупиета

горуо атехио

замолсксоу осэа гение бесикуоу асулосе

эфухиоге кепр этиле ноксо

утосуило оуесо унтахоу пуета

горуо оуло ноупэ

отрабели теа суо

он тоурнасуа еон

тоупа муилоа суталоуэ

лусхиэт ео уо коурафэо

урэно рупину фетэоу

к руса дие до сесэру

поунио доуло родие

у зэовоу = М = П = С Б

Замуаск умер.

Ревут мои Ус, Катя да Илья Фоавов.

Сего горя судья,

довершает моление ксёндз Ерио.

… дошли до Хаттусы,

новую Софию арабы содеяли ратную.

Пошли до всего Египта,

но … … обогнул … Египет

гору Атехио

Замолксису этот гений бесовской сошёл

… Кипр, Итиль …

Утащило всё всепожирающее море.

Горюет аул новый.

Отравили тебя …

Он Турна Энэй.

… милого сутулого

… его … каурого

… рубль …

К руссам идём до царя,

помним давнее родство.

В живых = 40 = 80 = 200 . 2

абари сузам ксуы

Авары …

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 2 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 2:

 

1. SAMOLKS SOYDE GEO AMOYNEO SKITEO DY I

2. LIO FYODAOY SI O GARE YMA SO DYEDOYE SAY

3. MOYA KSINDYO EPIO DEGE DODEO XATOSOV

4. A SONYO SOYE FIO AREIPI SO  DEGE RATI PHI

5. DI ESOY DOAOY SHO EGEPTIO NOE DOOYI

6. LOZEH BOYN DOL LOYAHY PIETAGORYO AT

7. EXIO SAMOLKS SHA GE NIEBESI KYOY

8. A SO LOSEH FOXIO GE KEPRH TILENOPO YT

9. OSO ILOOYE SOON TAXOY PIETAGORYO OY

10. LONOY PHOTRA BELITEA SYO ON TOYRNA

11. SO AEON TOY PA MORI LOASO ITALOY HLOSX

12. IHTEO YOKOY RAFHO OR

13. HNO RYPINO FETHOY

14. KRYSA DIE ABARI DOSE SHROPO ONIODOY SOSA KYLORO DIE

15. O ZHOYOY MKSOI =M=P=S B

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 2

 

1. замолиси сегоде гео амунео скитео ди И

2. лио феодая си о горе ума со дедове си

3. мова Касандрой описано даки до дедовой Хатусови

4. заново соедини любо ареипи со даки рати похо

5. ди всеи доити сухо Египтио. Иное доити

6. лужех буйна  дола лежахи Пятогория. Ут

7. ехиа замолиси суха гео небеси кова

8. а со лужех Фракио, гео Кипрах,  Телепине Уто

9. ше, Илоои, сын тарху Пятигория, йон

10. лону Федры великой. Своё он турне

11. со Эней па мори-луже Италу-галоши.

12. Ихтео йоку рафно ор

13. хоно рыбина ветхая

14. круша дие авари досе скробо Ониоду соча келаря дие

15. о скорой мишои = Мя = (у)ПаСи = Боже.

 

Адаптивный перевод:

 

1. замолился сегодня земле амурный (любящий) скиталец божий И

2. лия ведая это горе от ума дедова си

3. мова, (что) Касандрой описано. Даки до дедовой Хатусы

4. заново соединились, полюбовно арабы с даками (ради) рати похо

5. дной всем дойти сушей до Египта. Иное, дойти

6. морем буйным дола лежащего Пятигория. Ут-

7. ешись, замолился сухой  земле небесной, до коей

8. морем во Фракию, земле Кипра,  Телепине Ути-

9. це, Илиону, сыну тарха Пятигория, он

10. из лона Федры великой. Своё он путешествие (совершил)

11. с Энеем по морю-луже (в) Италию-сапог.

12. Рыба оком равно ор

13. хонта рыбины ветхой

14. (потерпела) крушение божие. Авария судна описана в Энеиде - сочинении келаря божьего

15. о скорой миссии = Мя = (у)ПаСи = Боже !

 

Словарь:

 

тема таблички: Моление о деяниях даков, бегство Энея из Трои в Италию

 

ZAMOLKSI – замолился (слав.)

SYODEsegode – сегодня (слав.)(пропуск g)

GEO, GE geo – земля (греч.)

AMOYNEOamurnej – амурный, любящий (лат.)(пропуск r)

SKITEO - skit – скит (монастырь), скиталец (странствующий монах)

DYdio – бог (лат.)(пропуск о)

ILIO – Илья (имя) (слав.)

FYODAOYvedaj – (по)ведаю (слав.)(редукция v/d, пропуск d)

SIse – се, это (слав.)

GARE – gore – горе (слав.)

YMA – uma – ума (слав.)

DYEDOYEdedove – дедове (слав.)/ «дедная слава» - СПИ

SAYMOYA - simova – симова (слав.)/Сим – колено симово, хамито-семиткие народы (библ.)

KSINDYOKasandra – Кассандра (имя) (слав.)(пропуск r)/Кассандра – знаменитая пророчица Трои, дочь царя Приама

EPIOopis/opus – описание (греч.)

DEGE – daki – даки (слав.)

DODEOdodednj – додедная (слав.)(пропуск n)

XATOSOVAXatussa – Хатусса (слав.) /столица хеттского государства

SONYOzanovo – заново (слав.)(редукция z/s)

SOYEsojiti – соити, соединити (слав.)(пропуск t)

FIOfilo – любить (лат.)(пропуск l)/filo > lubo – любо (слав.)(инв. filo, редукция b/v-f)

AREIPIarabi /arapi – арабы/арапы (слав.)/возможно арабы (жители Аравийского полуострова или арапы (эфиопы)- жители восточной Африки.

RATIrati – рать, войско, война (слав.)

PHIDI pohodi – поход (слав.)

ESOYvesu – все (слав.)(пропуск v)

DOAOYdoiti – доити/дойти (слав.)( пропуск t)

SHO, SHAsuho/susha – сухо/суша, посуху (слав.)(редукция sh/h)

EGEPTIO - Egipto – Египет (слав.)

NOEinoe – иное, иначе (слав.)(пропуск i)

DOOYI - doiti – доити/дойти (слав.)( пропуск t)

LOZEHLOSEH, LOASOluga – лужа/озеро/море (слав.)(редукция z/s, g/z, g/s)

BOYNbujnj – буйный (слав.)

DOLdol – дол, долина (слав.)

LOYAHYlejahu – лежаху (слав.)

PIETAGORYOPjatigorj – Пятигорие (слав.)/трудно сказать, что в географическом отношении представляет название места Пятигорие (пять гор, пять городов), но как явствует из текста таблички № 1 в дальнейшем, Пятигорие – это Троя. Троя, как наследие столицы хеттов Хатуссы.

В настоящее время известно 9 культурных слоёв г. Трои (Илиона) из которых нулевой слой не имеет значение как неолитическое поселение. Нас интересуют слои IIVIIA до Троянской войны. Это как раз пять культурных слоёв или пять поселений (Пятиградье).

 ATEXIOutexa – утеха (слав.)

NIEBESInebesi – небеса (слав.)

KYOYAkiova – кова, кого, коей (слав.)

FOXIO Frakio – Фракия (слав.)(пропуск r, редукция k/x)

KEPRH Kiprh – Кипр (слав.)

TILENOPOTelepina – Телепина – хеттское божество (слав.)

YTOSOutosha/utitsa – утоша, утица (слав.)/гусь, утка – животный тотем хеттов

ILOOYEIlion/Iul/Jula – Илион/Иула/Юла (слав.)/сын Энея и название г. Илион (Троя)

SOON – sin – сын (слав.)

TAXOYtarx – тарх, правитель, жрец (слав.)(пропуск r)

LONOY – lono – лоно (слав.)

PHOTRAFedra – Федра (имя)(слав.)/дочь критского царя Миноса. Здесь прослеживается связь Крита и Трои.

BELITEAvelitea – великая, величественная (слав.)(редукция v/b)

SYOsvo – своё (слав.)

TOYRNAturna – турне, путешествие (лат.)

AEONEnej – Эней (имя) (слав.)/один из легендарных защитников Трои, родоначальник римлян. По основной версии исследователей Эней бежал из Трои на корабле в Италию.

MORImori – море (слав.)( пропуск r)

ITALOYItalu – Италия (слав.)(пропуск i)

HLOSXhalosha – галоша (слав.)/галоша – сапог; Италия на географической карте выглядит как «сапог».

IHTEOixteo – рыба (греч.)

YOKOYoko – око, глаз (слав.)

RAFHOravno – равно (слав.)(редукция v/f)

ORHNOorxont – орхонт (греч.)/руководитель, полководец греческого войска.

RYPINO FETHOYribina vethaj – рыбина ветхая (слав.)(редукция b/p, v/f)|/ фраза IHTEO YOKOY RAFHO ORHNO RYPINO FETHOY – означает «Рыба оком равна орхонтовой рыбине ветхой». Здесь образное сравнение рыбы с кораблём, поскольку греческие корабли на носу имели нарисованные глаза.

KRYSA DIEkrusha die – крушение божье (слав./лат.)

ABARIavaria – авария (лат.)(редукция v/b)

DOSEdosce/doschj – доска/дощий (слав.)

SHROPOskrjabo – скрябати (слав.)(редукция k/h)

ONIODOYEneidu – Энеида (слав.)/выходит, что Вергилий заимствовал текст Энеиды от неизвестного инока.

SOSAsochaniti – сочинити (слав.)редукция ch/s, пропуск n, t)

KYLORO kelar – келарь (слав.)(пропуск k)/ келарь- инок, послушник в монастыре

ZHOYOYskoroj – скорый (слав.)(редукция s/z, k/h)

MKSOImissia – миссия (лат.)(редукция s/k)

=M=P=S B – аббревиатуры молитвы «мя упаси Боже !»

 

Историческое значение таблички № 2

 

1.          Из таблички № 2 становится известно о совместном сухопутном походе арабов и гетов (GETE) или хеттов (gete > hete – хетты (слав.)(редукция h/g))

2.          Поход гетов на Пятигорие (Троя).

3.          бегство Энея из разрушенной Трои в Италию, которое первоначально было описано неизвестным келарем, а не Вергилием.

По сообщению ученого-лингвиста В.В. Иванова, недавно геологами была открыта геологическая катастрофа, приведшая к образованию Черного моря. Затопленными под ним 5 тысяч лет назад могли оказаться целые области тогдашнего цивилизованного мира. Таким образом, катастрофа произошла 3000 лет до н.э. Связана ли эта катастрофа с Троянской войной или последняя произошла позднее, 1200 лет до н.э. в результате извержения теринфского вулкана, не столь важно. Важно то, что это поможет нам, пусть даже гипотетически, найти истоки индоевропейской цивилизации.

Из исторических источников известно, что у Энея был сын по имени Юла или Иул, что созвучно с другим названием крепости Трои – Илион. В результате геологической катастрофы в Чёрном море в проливе Геллиспонт могли сформироваться тонны ила из морепродуктов, препятствующие судоходству. Иловые отложения могли быть отождествлёны современниками событий с именем Ил.

В тоже время, согласно мифологии у царя Дардана родились Ил (ил) и Эрихтоний (Эригтоний – ирригация, орошение). От Эрихтона (орошение полей) и Астиохи (стихия) родился Трой – царь Трои.

Во времена Троянской войны погибла не только Троя, но и хеттское государство в Малой Азии и Моженджо-Даро на полуострове Индостан. Эта череда цивилизационных катастроф вряд ли могла произойти в результате умыканию девицы Елены и развязывания войны греками против троянцев.

Возникает вопрос: была ли вообще Троянская война или это вымысел Гомера ?

 

 

табличка 3 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

отсутствует

 

перевод Свабуно [2] :

 

л пеоурон ихэх ум оумоуху но(ы)эх зимзо

*оу моурен лоин иеоухузо мунс хэтоуэ

храмио дабэ мих золгел оуэо эстаие

оухо икэ ео (ы) суорэеоу ено эхтроу моур

о бисо зэмпуи ехнеу ни(х)ха иема сороу

тоуно эх сено деоу поихоу месоуи

муэх сону зом дие каписентоу лимоу

хозоэх хоуло мун сиродим пуэхо

дабеоух зидои нихао ео оус су(н)игоо

у андохоу зие ихо кро(ы)м дефэ хоун

и ез(л?)е моунм зурзэео(ы) соису млоиы

оумун нэхео исео гуни рато фоухо лун

ео -----

ко могео фоэзуо

пео занфе оух дие чом се их

теэроухо геуо соуф ео ехку ехито*

… Перун их ум

… мурен

Храм, дабы мне солгал

Ухо, око его

 

 

 

 

Даждьбог, сойдёт пускай, его ус солнечен

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 3 :

 

текст таблички 3 :

 

1. Ω PEUR<>NI KSH KSΩM UMU KSΩN<>I HKSZIM Z<>

2. ΩUMUREN Λ<>INIE UKSΩ Z<>MΩNSKSH T<>ΛH

3. KRUMI<> DABHMI KSZ<>Λ GE<> <>UH<> HSTRIE

4. <>UKS PIKHE<> IS UTHRHE<> ΩEN<> HKSTU MUR

5. <>BIS<>S HMPΩ IEKSNE ΩNIKS KSUIEM US<>RU

6. T<>UN<>HKS ZEN <>DE<> ΩP<>I KSUMES<>UI

7. MΩH KSONΩ Z<>M DIE KUPISE NTUΛIMU

8. KS<>Z<>HKS KSUΛ<> MΩN SIR<> DIM PΩHKS<>

9. DABE UKSZI D<>INI KSTHE<> US S<>N> G<>Φ

10. ΩUND<> KSUZI EIKS<> KR<> DEΦHK SΩ<>N

11. IEZ SHEM KSNM ZΩRZHE<> YS<> IS<> MΛ<>IY

12. UMAN HKSE<> ISE<> GΩNI PUT<> ΦUKS<> ΛΩN

13. E<> -----

14. K<>

15. F<>

16. PE

17. <>E

18. CH<>

19. TEH RUKS<> GE<> <>SUΦ E<>EKSKΩ SKSIT<>U

20. M<>GE<>

21. HZKSU

22. <>ZUN

23. UKS DIE

24. MSEIKS

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 3:

 

1. O PEURONI KSH KSOM UMU KSONOI HKSZIM ZO

2. OUMUREN LOINIE UKSO ZOMONSKSH TOLH

3. KRUMIO DABHMI KSZOL GEO OUHO HSTRIE

4. OUKS PIKHEO IS UTHRHEO OE NOH KSTU MUR

5. OBISOS HRM PO IEKSNE ONIKS KSUIEM USORU

6. TOUNOHKS ZEN ODEO OPOI KSU MESOUI

7. MOHKSONO ZOM DIE KUPI SEN TULIMU

8. KSOZOHKS KSULO MON SIRO DIM POHKSO

9. DABE UKSZI DOINI KSTHEO US SONO GOF

10. OUNDO KSUZI EIKSO KROYM DEFHK SOON

11. IEZ SHEM KSNM ZOR ZHEO YSO ISO MLOIY

12. UMA NHKSEO I SEO GONI PUTOFUKSO LON

13. EO -----

14. KO

15. FO

16. PE

17. OE

18. CHO

19. TEH RUKSO GEO OSUFEOEKSKО SKSITOU

20. MO GEO

21. HZKSU

22. OZUN

23. UKS DIE

24. MSEIKS

 

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 3

 

  1. О Пеурони сказ (с)кажем, уму искони накажем со

  2. амурен ложини ухо. Замолкси толки

  3. храмио Дабожми, касалося земли ухо, (о)стрие

  4. укосы пикани ис утрехе ое нах кажду мураву.

  5. Обесися храм по аксамит, оникс, красуем узору

  6. туники жён одево, обои косу межови

  7. мокасино, звам дия: «Купи сено телимой,

  8. козочки, касуло. Мани серой дым, пых !,

  9. Дабог, укажи деяния, кущий ус соно, говя

  10. дино куси, яйко, кроме девоньки, сына.

  11. Ешь сухим, кашным, зоря заходи, всё ешо !» Милову

  12. ума наказе и сего гони пятоквакшу лона.

  13. ---

  14. ко

  15. во

  16. пе

  17. ое

  18. ча

  19. тех рукасо земли извехко скиту

  20. мо земли

  21. сказу

  22. озвон-

  23. ка божья

  24. музыка

 

Адаптивный перевод:

 

1. О Перуне сказ (с)кажем, уму искони накажем с

  1. любовью вложим в ухо. Замолкните толки

  2. в храме Дабожьем, касалося земли ухо, пиками

  3. укосы утыкани с утра на  каждой стене.

  4. Преобразился храм с аксамитами, ониксом, красуются узорами

  5. туники жён одеваны, обе косы между виты

  6. мокасин, зовут дия: «Купи сено тёлке,

  7. козочке, косуле. Мани серый дым, пых !,

  8. Дабог, укажи деяния, кущий ус солнечный, говя-

  9. дину вкуси, яйца, кроме девочки, сына.

  10. Ешь сухим, кашным, зоря заходи, всё ешь !» Милому

  11. уму наказ и сего гони пятоквакшу (из) лона.

  12. ---

  13. ко

  14. го

  15. пе

  16. ое

  17. ча

  18. ть ручная - земли извеку скита.

  19. моей земли

  20. сказ

  21. озвон-

  22. чен божьей

  23. музыкой

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Молитва Перуну

 

O  PEURONIo Peruni – О Перуне (слав.)/Перун – высший слав. Бог.

KSHskaz – сказ (слав.)(перест. ks/h, редукция s/h)

KSOMskagem – скажем (слав.)(пропуск s)

KSONOIiskoni – искони (слав.)(перест. s/k)

HKSZIMskagem – скажем (слав.)( редукция s/h)

OUMUREN – amur – любовь (лат.)

LOINIElojenj – ложенный/вложенный (слав.)

UKSO, OUHOuxo – ухо (слав.)

ZOMONSKSHzamolxk – замолк (слав.)(замена l/n)

TOLHtolk – толки (слав.)(редукция k/h)

KRUMIOxram/xoromi храм/хоромы (слав.)(редукция x/k)

DABHMIdabogmi – дабожми (слав.)(редукция g/h)

KSZOLkasalos – касало(ся) (слав.)(перест. z/l, редукция s/z)

GEO – земля (греч.)

HSTRIEostrie – остриё/чуткий (слав.)(пропуск h)/здесь метафора (двухсмысленность),характерная для поэтической старославянской речи, так хорошо выраженная в СПИ.

KSZOL GEO OUHO HSTRIE OUKS PIKHEO IS UTHRHEO OE NOH KSTU MUR – «касалося земли ухо чуткое, укосы утыканы (пиками) с утра на каждой стене» или

«касалося земли ухо, пиками утыкана с утра каждая стена»

OUKSukos – укос (слав.)/бревно, поставленное клином, на укос в старинных зданиях.

PIKHEOpikij – пикати/тыкати (слав.)(замена t/p)

UTHRHEOutrehe/utreche – утрехе/утрече- утром (слав.)

KSTUkagdu – каждый (слав.)(редукция g/s, d/t)

MUR – мурава (слав.)/стена (лат.)/ трава-мурава – трава, стоящая стеною

OBISOSobesis- обеси(ся)/преобразиться (слав.)/»Утре же обесися во мгле, скачи Новуграду» СПИ

HRMxram – храм (слав.)(пропуск r)

IEKSNEaksamit – аксамит /бархат (слав.)(замена m/n)

ONIKS – оникс (слав.)/минерал, разновидность агата, применяется для юверилных поделок

KSUIEMkrasuem – красуем (слав.)(пропуск r)

USORUuzori – узоры (слав.)(редукция z/s)

TOUNOHKS – туники (лат.)

ZEN – жены (слав.)

ODEOodeva – одёва/одежда, одевати(ся) (слав.)

OPOIoboi – обои, обе (слав.(редукция b/p)

KSU – косы (слав.)

MESOUImejo vi – между виты (слав.)

MOHKSONOmokasino – мокасины/туфли (слав.)

ZOMzvam – звамо, зовём (слав.)(пропуск v)

KUPI – купи (слав.)/условный фольклорный оборот, т.е. «приобрети», «найти». Сравните в славянских свадебных обрядах выкуп невесты.

SEN – сено (слав.)

TULIMUdelimo – делимо (слав.(редукция d/t)

KSOZOHKSkozochka – козочка (слав.)(редукция ch/h)

KSULO – kosulo – косуля (слав.)

MONmaniti – манити (слав.)

SIRO – серый (слав.)

DIM – дым (слав.)

POHKSOpix – пых ! (слав.)

DABE – Дабог, Дажбог (слав.)

UKSZIukagi – укажи (слав.)(редлукция g/sz)

DOINI – dejanj – деяние (слав.)

KSTHEOkuschej – кущий, кустый, густой (слав.)

US – ус (слав.)

SONO – solnce – солнце (пропуск l, c)

GOFOUNDO – govjadina – говядина (слав.)(перест. n/d)

KSUZIvkusi – (в)куси (слав.)(редукция s/z)

EIKSOjajko – яйко, яйцо (слав.)(редукция k/x)

KROYM – krome – кроме (слав.)

DEFHKdevochka – девочка, дочь (слав.)(редукция v/f, ch/h)

SOON – sin – сын (слав.)

IEZesh – ешь (слав.)(редукция sh/z)

SHEMsuhim – сухим, сухой (слав.)

KSNMkashnim – кашным (жидким) (слав.)(редукция sh/s)

ZOR – зоря (слав.)

ZHEOzahoditi – заходити (слав.)

YSOuso/vse – усо/всё (слав.)(замена v/y/u)

MLOIY – miloj милый (слав.)

NHKSEOnakazij – наказ (слав.)(редукция z/s)

SEOsego – сего (слав.)(пропуск g)

GONI – гони (слав.)

PUTOFUKSOpjatokvksha – пятоквакша (слав.)(редукция v/f, k/f)/лягушка, жаба

LONEO – лоно (слав.)

KOFO  - kovo – ково (слав.)(редукция v/f)

PEOECHTEHpechateh – печать (слав.)

RUKSOruka – рука (слав.)(редукция k/x)

OSUFEOEKSKО – izuvexko – извечно (слав.)

SKSITOUskitu – скит, скитий (слав.)

HZKSUskazu – сказ (слав.)(перест. z/ks)

OZUNUKSozvonka – озвонка (слав.)

MSEIKSmusika – музыка (слав.)(редукция z/s, k/x)

 

Если эта табличка - подделка, то я бы хотел, чтобы таких подделок было как можно больше, потому что это произведение ничем не хуже по замыслу и качеству «Слова о полку Игореве», о подлинности которого так печётся академик Зализняк.

 

 

 

табличка 4 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

отсутствует

 

перевод Свабуно [2] :

 

«Слева в колонне явно читается ZOIN (возможно, «жена»). Справа в колонне – лигатуры и отдельные буквы, не складывающиеся в слова. Справа вверху в треугольнике хорошо видно AMYN («амын», т.е. «аминь»), поэтому слева и нарисован ангел, т.е. данная табличка уже христианских времён.» [2]

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 4 [1]:

 

отсутствует

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 4:

 

правая колонка :

 

YX

LI

ZO

IN

 

левая колонка (лигатуры):

DF

KOE

AS

EGT

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 4

 

правая колонка :

VX лежаной

левая колонка (лигатуры):

дефкои аз ежат

 

Адаптивный перевод:

 

VX (60 лет) лежаной (усопшей)

К женщине я (при)ехал.

 

Словарь:

 

тема таблички: Посещение могилы умершей жены

 

На дощечке изображен всадник с копьём (воин), который приехал на могилу жены. Его встречает ангел- охранитель покоя умершей (у этрусков – лар).

 

Слева столбец с надписью характерной этрусской (VX avil – 60 лет пожила).

YX LIZOINVX (лет) лежаной.

лигатура DFKOEdefka – девка, женщина (слав.)(редукция v/f)

лигатура ASaz – аз/я (слав.)

 

лигатура EGTegati – езжати (слав.)

 

 

Древнеегипетские иероглифы на могиле погребённой !

 


 

 

табличка 5 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

сар це дав

дитеце ностео дацеосо

то бало диецео

принде рото цео он

солетоле румуно сотдо

мицио коседосо* армосо

сто пито дион

цересо дещино ту(ц)ео прцил он

О Е А сондиосо

пиощие жепота горио

а це нопос ера

ностио дацеот

расот пето сио

Царь сие дал.

Дитя Ностия Дакийца.

То было деемо:

пришёл роту сотворять он –

налетело румын стадо.

Мечило-ксёндз взял

сто чаш жертвенных.

Через день тучу пророчил он.

70, 5 и 1 умерли.

Пьющие жизни горе.

А се – небо Ерилы.

Ностий Дакиец

рассчитал питие сиё.

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 5 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 5:

 

SAR CE DAB

 

1. DITE CE NOSTEO DACEO - SO

2. TO BALO – DIE CEO PRINDE RO

3. TO CEO ON SOLE TOLE RVMVN

4. O SOT DOMICO KOSE DOSOY

5. APMOSO STO PITO DIONCE

6. RESO DESCHINO TV CE O PRCI LO

7. NOE ASON DIO SO

8. PIOSCHI EZE POTA GO

9. RIO A CE NO POSER

10. A NOSTIO DACEO T

11. RASO + PETOSIO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 5

 Царь це Дабог

 

  1. Дите це наше даки – со
  2. ити Ваало – дий це о придане ро
  3. то. Це о они солетели румын
  4. о сот домико. Косы дощу
  5. обниму, соити пито Дионисе.
  6. Ресо дещино ти. Це о порци ло
  7. ну  ясной божей со
  8. пищи еши рота го
  9. рио . А це но позорн
  10. а нашей даки. Та
  11. рас +  Петоши.

 

Адаптивный перевод:

Царь – это Дабог

 

1.      Дитя этому нашему дакийке – со

2.      йди Ваало/Валу/Велес – бог. Это приданое р

3.      ту. Это они налетели, румыны

4.      сотня к домику. Косы дочери

5.      обниму, сойди пити Дионис.

6.      Резал  дощечку тебе. Это порция ло

7.      ну ясной божей с

8.      пищей, ешь ртом го-

9.      рьким. А это не позорн

10.  о нашей дакийке. Та

11.  рас + Петуша.

 

Словарь:

 

тема таблички: Жертвоприношение могиле дочери от родителей Тараса и Петуши, а также охранителям богу Ваалу, богу Дионису

 

SAR – car – царь (слав.)

DABDabog – Дабог/Дажбог (слав.)/славянское божество

DITE – дитя (слав.)

CE – се, це, это (слав.)

NOSTEO – nostra – нашей (лат.)

DACEO – дак, дакийка (слав.)(редукция ch/c)

SOTO soiti – соити/сойди (слав.)

BALOVaal/Balu/Fal/Veles – Ваал/Балу/Фалл/Велес (слав.)/славянские и малоазийские боги

DIEdij/divj – дий/дивий, божий (слав.)

PRINDEpridane – приданое (слав.)(перест. n/d)

ROTO, POTA – rot – рот (слав.)

SOLETOLEsoleteli – слетели/налетели (слав.)

RVMVNO – rumin – румын (слав.)

SOT – сто, сотня (слав.)

DOMICO – domuk – домик

KOSE – kosi – косы (слав.)

DOSOYdochu – дочу, дочери (слав.)(редукция ch/s)

APMOSO – плечи, объяти (лат.)

PITOpiti – пити, питьё (слав.)

DIONCE – Dionis – бог Дионис (лат.)

RESOrezati/risovati – резати/рисовати (слав.)

DESCHINO – дощина, дощечка (слав.)

PRCIporcij – порция (лат.)

LONOE – lono – лоно (слав.)

ASON – jasnaj – ясная (слав.)

GORIO – gore – горе

PIOSCHI – pischa – пища (слав.)

EZEeshi – ешь (слав.)(редукция sh/z)

POSERApozorna – позорно (слав.)(редукция z/s)

TRASOTaras – Тарас (имя)(слав.)

PETOSIO Petusha – Петуша (имя)(слав.)/родители умершей дочери

 

EZE POTA GORIO – «ешь ртом горьким» - кормление статуи или изображения умершей характерно для архаических религиозных культов подобно тому как ребёнок кормит куклу. Древние люди не считали умерших родственников ушедшими навсегда в мир иной. Мумификация умерших, характерная для древнего Египта – это возможность продлить общение живых с мёртвыми. Через куклу (статую или изображение) живые общались с душами мёртвых, духами и  богами, которые их охраняли, получали косвенные знаки (как-то, кружащий орёл над могилой, роса или «слеза» на глазу статуи и др.). Даже в современном мире некоторые индейские племена Южной Америки содержат в своих домах мумии умерших предков. Всё это, по словам известного этнографа Дж. Фрэзера относится к ритуалам симпатической магии. В современном мире отголоски симпатической магии существуют в виде фотографий живых и покойных  любимых детей, родственников на стенах, на столах, иконография и другое.

 

Ниже приводится аналогичная венетская надпись с обращением к богу Ваалу/Велесу.

 

Пример венетские надписи из статьи В.А. Чудинова [6]:

 

Живущий в Канаде Словенец Антонин Амброзич представил замечательную по своей исторической принадлежности венетскую надпись, сделанную в первые два века нашей эры во Франции.

 

 

Надпись на колонне из Ковальона

 

Комментарии автора:

 

Чтение надписи А. Амброзич:

КАТИСЬ К НЕЙ, НРАВИТСЯ ЕЙ ЭТО ИЛИ НЕТ в переводе с английского.

Чтение надписи на колонне местечка Ковальона департамента Воклюз Франции В. А. Чудиновым:

ВАЛЯЙ ДО НЕЁ, ДАЖЕ ЕСЛИ ЕЙ НЕ ДО НЕЁ

Перевод Тимофеева:

 транскрипция:

 ВАLA YΔOYI  MA KKARIOYI 

 «Ваал, удои мою корову»

 

 

табличка 6 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

 

дитеце ностео дацеото це*

румунусо стоптоа

цие он посереа

ностио дацео соромес

о ао сосар (р)ищетузо

со кото полобои ци росо лис(и)то

дещ ио пациео

диыф изеун бисы

коадес диыо забелотра

со(е)дииксщи вилиар(е)

ывцета зуроба

Дитя Ностия Дакийца сие

румынами стоптано.

Сие – он посерел,

Ностия Дакийца срамник.

А его цезарь разыскивает

с Котом полабом да русом Лисутой.

Дочь его Патия –

деву изъели бесы:

когда небеса смотрели,

довела до смерти Велеара

овца суровая.

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 6 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 6:

 

1. DITE CE NOSTEO DACEO TO

2. CEO RVMVNV SOSTOPTOA

3. CE ON POSEREA NOSTIO D

4. CEO SO ROMESO AO SO SAR

5. MICHETVZO SO KOTO POLOB

6. OI CIRO SO LISTO

7. DECHIO PACIEO

8. DIYFISE VN BISY

9. KO ADES DIYO Z

10. ABELO TRASO

11. DIECHI XILLIARX

12. YV CETA ZVROBA

13. DO

 

 Славянская транскрипция с разбивкой текста 6

 

1. Дите се наше даки то

2. цео румыну состоптоа.

3. Це он  позориа наш да-

4. ки со ромесо, ао со царь

5. Мечетужо, со кото ролаб

6. ои сыро. Со листо

7. дечио падия,

8. диевиса йун байуш-

9. ко. Атец диво За-

10. бело, Тарасо

11. дочери, килларих

12. йу сета сурова

13. дея.

  

Адаптивный перевод:

 

1. Дити эти наши дакийки то

2. эти румыны затоптали.

3. Это они  опозорили наших да-

4. киек с ромеями, а со царём

5. Мечетугом, со который полаб-

6. ов в сыру (землю положил). Подобно листу

7. дочери пали,

8. девицы юные в могилу.

9. Отец посетил Са-

10. велий, Тарас

11. дочерей, келарь

12. это сетовал суровое

13. деяние.

 

Словарь:

 

тема таблички: Посещение могилы убитых дочерей отцом Савелием и отцом Тарасом

 

DITE – дитя (слав.)

CE – се, це, это (слав.)

NOSTEOnostra – нашей (лат.)

DACEO – дак, дакийка (слав.)(редукция ch/c)

RVMVNO – rumin – румын (слав.)

SOSTOPTOA – costopta – состоптал/затоптал (слав.)

POSEREApozoria – (о)позорил (слав.)/совершил насилие

ROMESOromeji – ромеи/римляне (слав.)

SARcar – царь (слав.)(редукция c/s)

MICHETVZOMechetugj – Мечетуг (слав.)/Мечь-дюжий, возможно, кличка одного царей даков, который совершал набеги на венедов-славян.

KOTOkotorj – который (слав.)(пропуск r)

POLOBOIpolabi – полабы (слав.)/племя полабских славян, которые селились по берегам Лабы.

CIROsiroj – сырой (слав.)/от выражения сыра-земля, положить в сыру-землю, убить

SO LISTO – со листу (слав.)/подобно листу (образное выражение)

DECHIO, DIECHI – dochi – дочь (слав.)

PACIEOpadie – пади/пасти (слав.)(редукция st/d, d/c)

DIYFISEdevici – девицы (слав.)(замена v/y, редукция v/f, c/s)

VN – unj – юная (слав.)

BISYKObajushka – баюшка (слав.)/колыбель/могила

ADES – otec – отец (слав.)(редукция t/d, c/s)

DIYOdivo – диво, дивити(ся), видел, посетил (слав.)

ZABELO Savelij – Савелий (слав.)(редукция s/z, v/b)

TRASO – Taras – Тарас (слав.)

XILLIARX – killarj – келарь (слав.)

CETAseta – сетовати (слав.)

ZVROBAsurova – суровый (слав.)(редукция s/z, v/b)

DOdejanj – деяние (слав.)(пропуск nj)

 

Примечание:

 

Кто-нибудь, да заметит, что зловещии события истории повторяется и в наши дни.

 

 

табличка 7 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

 

ерыгэ рие у оре рузабэ оукыет

раки у иренэы ныо пурхэн доу нио

суноэ ео мах эд у нио ессы

уни псе регио филэпуы

ени у нуба дуо ыкуно суерие

уедэе карэл

ол ерыуло рагеу еронуа

оу плэ елеса дыеу дунэ гелиоу

ко гетоуы сеу гоупео курэн

со гетолыо асо мы сопуоы

еисо да марто филэпо уадело

пахэеу сыео и соме(о) егомео

ео сиое тератифэо е пыороу

оби о бофы егеле ритору

Ерыга Рий в горе русов аукает.

Раки в Иренеях не порхают до него.

Сын его Мах – это у него есть.

Они все – религии Филиппа,

они у неба да икон суеверны.

Уехал Карл.

Слава Яриле – колдуну ярому!

О белый Велес, Дый, Дана, Гелиос!

Ко гетам сим – голубок, курей.

С гетами этими мы уснём.

Ещё до марта Филипп владел.

Поехал сей и сын его.

Его сей терафим есть пьяница.

Оба о Боге блеяли ораторски.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 7 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 7:

 

  1. ERY GHRI EΩO REBΩ ZABHO VKVET

  2. RAKIΩ RENH VNYO PORKSHNDO ΩNI

  3. O SΩN THHEO MAKSH DΩNIO ESSY

  4. I ΩNI PSE REGIO FYLHPΩY ENI Ω

  5. NVBR DVOY KΩNO STHERIEΩ EDHE

  6. KARHLO LERY ΩLO RAGE THERONVA

  7. RΩPA LHELESA DYEΩ DVNH GELI

  8. ΩV KO GETO THYSEV GRUPEO KORH

  9. N SO GETO LYΩASO SOMESYS

  10. O PΩTHY BHSO DA MAR

  11. YΩ FILHPΩVA DE LOP

  12. AXHEO SYEΩH SOMES

  13. ETO METHE OSIΩ SYER

  14. ATI FHOEPYO RΩTHOB

  15. IΩSOOYE GELE RITΩRΩ

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 7

 

  1. Ярий горе, его рево зябко аукает.

  2. Фракию Рейн войной  проходно они

  3. о сонтео марш деяние Исуси.

  4. Они пасе регион Филипа, они о

  5. нувар двойи коно стырие. Едне

  6. Карло лиру оло  регион  тиранову,

  7. раба лелеяша двое дивных гелио.

  8. Ко гето душив крупий корень

  9. со гето львицей сомешавий

  10. потный бусо да мар

  11. ио филипова, да лоб

  12. ахейо сверх сомеша

  13. то. Метки осии свер

  14. ати Фабио родо б

  15. исоови Галии, ритор.

 

Адаптивный перевод:

 

1. Солнце высоко (в горе), его рот зябко аукает.

2. Фракию Рейн войной  проходит. Они

  1. согласно сантии маршируют с деянием Иисуса.

  2. Они проходят регион Филиппа, они

  3. в январе двоих коней украли. Едино

  4. Карл лиру уложил  в регион  тиранову,

  5. рабов лелеяша двое дивных солнца.

  6. Как гетов удушив крупний корень,

  7. с гетской львицей смешав

  8. потного буса, да приморские (племена)

  9. филипповы, да лоб

  10. ахейский сверх смешав.

  11. Метки сии свершил

  12. отец Фабио из рода бе-

  13. совской Галлии, ритор.

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Полемические заметки отца Фабио о роде гетов

 

ERYjrj – ярый (слав.)/солнце, Ярило - божество славян

GHRIgore – горе (слав.)/горе – вверху или горе (несчастье) – двусмысленность слова.

EΩOego – его (слав.)(замена g/Ω)

REBΩrevo – рёво (слав.)(редукция v/b)/рот

ZABHOzjabko – зябко (слав.)(редукция k/h)

VKVETaukaet/kukuet/uhaet – аукает/кукует/ухает (слав.)(пропуск k; редукция h/k)

RAKIΩfrakia – Фракия (слав.)(пропуск f)

RENHRejn – Рейн (слав.)/река в Германии; образ германского войска

VNYOvojna – война (слав.)(перест. n/y)

PORKSHNDOproxhodno – проходно, проходити (слав.)(перест. n/d)

ΩNI – oni – они (слав.)

SΩNTHHEOsanteo – сантия (слав.)/таблички даков

MAKSHmaxh/marsh – мах/марш (слав.)(пропуск r, редукция sh/xh)

DΩNIOdejanj – деяние (слав.)

ESSY- Iisusj – Иисус (слав.)

PSEpasser – проходить (фран.)

REGIO, RAGE – власть, регион, страна (лат.)

FYLHPΩYFilipij – Филипп (слав.)

ΩNVBRonuvar – январь (слав.)

DVOY, DYEΩdvoj – двое, два (слав.)

KΩNOkono – конь (слав.)

STHERIEΩstirie – стырили (слав.)/украли

EDHEedinj – единый (слав.)(пропуск n)

KARHLOKarlo/karolo/kar – Карл/король/кар ! (слав.)

LERYlira – лира (слав.)

ΩLOulogiti – уложити (слав.)(пропуск g)

THERONVAteranova – тираний (слав.) от тиран (греч.)

RΩPArabi – рабы (слав.)

LHELESAlelejsha – лелеяша (слав.)

DVNHdivnj – дивный (слав.)

GELIΩVgelio – солнце (греч.)/ «Два солнца погососта...» (СПИ); здесь король Карл и царь Филипп.

GETO – get – гет, геты (слав.)

THYSEVdushiv – (у)душив (слав.)(редукция d/th, sh/s)

GRUPEOgrupj/krupnj/glubj – группа/крупный/глубий (слав.)

KORHNkoren –корень (слав.)

LYΩASOlviaco – львица (слав.)

SOMESYS, SOMESETOsomesivj – сомесие, смесь, смесити (слав.)

PΩTHYpotnj – потный (слав.)(пропуск n)

BHSObuso – бусо, бессы (слав.)/племя «бусов» упоминается в СПИ, «бусовы врани» (СПИ)

MARYΩmario – морий (слав.)/приморские племена

FILHPΩVAfilipova – филипповы (слав.)/под водительством царя Филиппа

LOPlob – лоб (слав.)(редукция b/p)

AXHEOaxeo – ахейский (греч.)/ахеи - греческие племена

SYEΩHsverh – сверху (слав.)(пропуск r)

METHEmetki – (за)метки (слав.)

SYERsvershiti – свершити (слав.)(пропуск sh)

ATIati – ати, отец (слав.)

FHOEPYOFabio – Фабио (имя)

RΩTHOrod –род (смлав.)(редукция d/th)

BIΩSOOYEbiosovj – бесовской (слав.)/языческой

GELE – Galia - Галлия

RITΩRΩ – ritor – ритор (греч.)

 

 

 

табличка 8 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

Строки 3-7:

ана плысив ты озуэкс

сонои хто их

оы се тимоын

да быг еуыв

сырмыу

Она плачет да зовёт.

Сыны кто их?

Они – это Тимоша

да бык евойный,

сарматов.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 8 [1]:

 

Строки 3-7:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 8:

 

  1. NUIYIN ABIYIIN DAKE GLI

  2. OASHETE DABIY YO UOILV -

  3. ANA PLYSIV TYO SΩ

  4. HKS SONOI XTO IX

  5. OY SE TIMOYN

  6. DA BYG ETHYV

  7. SYRMYV –

  8. CHELV(?)O ILVYASHOI

  9. CHIRASANVO LIUT

  10. YON ISHA VARCHESHA DB LV

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 8

 

1.      Невийин абийиин даке гли

2.      оашете Дабиу йо воилу –

3.      ана плисив тво сво

4.      нко сонои хто их

5.      ойи се Тимоин,

6.      да бык единов

7.      сырмяж –

8.      человеко Илуваша

9.      чира – саново лиут

10.  йон иша варочеша ДВ, луд.

 

 

Адаптивный перевод:

 

1.      Невинная убиенная дакийка га-

2.      лашет Дабогу : «Твоя воля» –

3.      Она плачет:  «Твои», - зо

4.      вёт, «сыны, кто из них ?».

5.      Они - это Тимоня,

6.      да бык единовый,

7.      сермяжный –

8.      человека Илуяши

9.      чира (–) заново люд

10.  он ещё воротится ДВ, люд.

 

 

На постаменте написано:

GN – жена (дух)

DUO dux – дух (слав.)

 

Словарь:

 

тема таблички: Посещение могилы жены мужем Тимоней и человеком по имени Илуяша с жертвенным быком

 

1-2, 8-10 строки написаны дакским алфавитом

 

NUIYINnevjinj – невинная (слав.)

ABIYIINubijenj – убиенная

DAKE – дак, дакийка

GLIOASHETEglashati – (о)глашати (слав.)

DABIY – Дабог (слав.)

YOjo – его (слав.)

UOILVvolu – волю (слав.)

ANAona – она (слав.)

PLYSIVplaksiva – плаксива (слав.)(пропуск k)

TYOtvoj – твой (слав.)

SΩHKS zvuk – звук, звати (слав.)(пропуск v, редукция z/s)

SONOIsinij – сыны (слав.)

XTOkto – кто (слав.)(редукция k/x)

IXix – их (слав.)/здесь «из них»

OYoi/oni – ои/они (слав.)(пропуск n)

SE – се, это (слав.)/cette – это (фран.)

TIMOYN – Тимоня (имя слав.)

BYGbik – бык (слав.)

ETHYVedinov – единов (слав.)(редукция d/th, пропуск n)

SYRMYVsermjajv – сермяжив (слав.)( пропуск j)

CHELV(?)Ocheloveko – человек (слав.)/в скобках неизвестная буква

ILVYASHOI – Илуяша (имя слав.)

CHIRA – чира, черта, прочерк (слав.)

SANVOzanovo – заново (слав.)(редукция z/s)

LIUT, LVlud – люд (слав.(редукция d/t)

YONjon – йон/он (слав.)

ISHA –иша/ещё (слав.)

VARCHESHAvarochesha – ворочеша/воротитися (слав.)

DB – Дабог (слав.)/аббревиатура

 

 

табличка 9 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

боерубысето уж совирыу

доыдоы рабэ думато

сармаоу пыр редиео ун со жыеваоу

коые бэсои алоре

ужас тыу он месыу боерубисето

реуе родунида

буесо поыр редоые дуре туе

вао ырж за еа рынузое

ту ж воун

ту ротуио рубиоре

Боерыбису уж доверился

Давидов раб Думато.

Сарматский пир рядил он со живыми,

кои бесы алые.

«Ужас тот – он мессия Боерыбис» -

ревел Родунида.

Буйный пир рядили дураки те.

Во Ирий за него ринутся.

То ж воин,

то ратники-рубаки.

ы ер и ум

едо дупавоу

берэе ларыс ерыоц

бэр* ерып бароы***

забелиео здыу сармаоу(н)

И ярь и ум.

Еду духову

берёт Ларис Ериот,

берёт арап Барон.

Свидетельствует здесь сармат.

 

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 9 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 9:

 

  1. BOERΩBYSETO ΩN SOTHI CYΩ DOYDOY RABH DΩ MATO SARMATHΩ

  2. PVRREDIEO ΩN SONTYEΩ ATHΩKOYE BHSO GALO CEΩ NAS

  3. TYΩ ON MESYΩ BOERΩBISETO RETHERO DVN DA

  4. BΩE SO POYRCE DOYE LΩCE TVETHAOY RHNΩ

  5. E ACYNΩ ZOE TOPITHO ΩN ZA

  6. RO TΩ TO RΩBIO CETΩ GALΩE

  7. YEASΩ MEDO DΩ ZABELIO PATHΩ BERH SVTΩ+++++++LA

  8. RY SERYO SARMATHΩII – BHR FERYΩ BAROY SEYO DABO CHETHΩ++++ -///

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 9

 

  1. Буребисето он сотни цио доведоу рабих до мато Сармато.

  2. Передио он сантиео атокове бышо гало. Цео  на-

  3. ший он мессия Буребисето. Рейдеро давно да

  4. божий со порце дойиде лоце ответнаой равно

  5. е осино завой топито он, жа-

  6. ро то то рубио сето гаое.

  7. Йеашо медо до Забелио, патоко берих свято+++++ Ла

  8. ру серво сарматоии -  берих, верою  Буре сейо Дабо чето+++

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Буребисто он сотни цепейных довёл рабов до мати-(земли) Сарматии.

  2. Перед (этим) он (согласно) сантии атоковал бывших (там) галлов. Это  на-

  3. ший он мессия Буребисто. Наездник давно да

  4. божий с группой дойдя. Лоцией ответной равно

  5. осиновый рой топил он (вражеские корабли), жёг-

  6. то, то рубил этих галов.

  7. Ешь мед от Забелио, патоку бери, святому +++++ Ла

  8. ру служит сармат -  бери, верую  Буре(бисте), сего Дабога чествую +++

 

Словарь:

 

тема таблички: Поход царя даков Буребисты на галлов

 

BOERΩBYSETO, BOERΩBISETO, BAROY – Буребиста (слав.)/царь даков; Буребиста – «Бури быстрей», «стремительный», отсюда сокращение BAROY.

SOTHIsotni – сотни (слав.)(пропуск n)

CYΩcepio – цепь, цепий (слав.)(пропуск p)

DOYDOY – dovedoy – доведя (слав.)

RABHrabh – рабы (слав.)

MATOmat – мать (слав.)/мать-сыра земля

SARMATHΩ – Сарматия (слав.)/на карте Тацита – Восточная Европа; SARMATHΩ > SAR-MATHΩ – сыра-мати (земля)

PVRREDIEOperredie – (в)переди, перёд, в начале (слав.)

SONTYEΩsantie – сантия (слав.)/сказание, послание, эпитафия, письмо на табличке. Возможно, название горы Синай, где расположен замок  от названия табличек «сантия» - santia > sinaja – Синай, а не от горы Синай в Палестине. Здесь совпадение.

ATHΩKOYE atakovj – атаковал (слав.)

BHSObisha – быша/бывших (слав.)/в смысле «бывших» на этом месте

GALO, GALΩEgall – галл, галлы (слав.)

NASTYΩnostra – наш (лат.)

MESYΩ – messia – мессия (лат.)

RETHERO – rejder – наездник (лат.)

DVNdavnj – давний (слав.)

DABΩEdaboj – дабожий

LΩCElocia – лоция от гол. loodsen- вести корабль/но loodsenladejnj – ладейный (слав.), всё равно от славянского корня

TVETHAOYotvetnoj – ответный (слав.)(пропуск о, n)

RHNΩE ravnoe – равный (слав.)

ACYNΩosino – осиный (слав.)

ZOEzavoj – вити, витися (слав.)(пропуск v)/ витое гнездо, улий

TOPITHO – topiti – топити (слав.)

ZARO – gar/zarja – жар/заря (слав.)(редукция g/z)

RΩBIO – rubio – рубити (слав.)

YEASΩjesho – ешь (слав.)(редукция sh/s)

MEDO – мёд (слав.)

ZABELIO – Савелий (имя слав.)

PATHΩpatoko – патока (слав.)

BERHberix – бери (слав.)

SVTΩsvjato – святой (слав.)

LARY – лару (слав.)/lar - лар – загробный дух этрусков, охраняющий покой усопших; ларь, гроб у славян

SERYOservo – служити (лат.)

SARMATHΩII – сармат

FERYΩverou – верую (слав.)(редукция v/f)

DABO – Дабог (слав.)

CHETHΩchesto честь, чествовати (слав.)

 

Примечание:

 

Подведём итоги прочитанному в табличке № 9. Царь даков Буребиста, имя которого переводится по-славянски как «Бури быстрей» воевал с галлами, но приводил рабов в материнскую (MATO) землю – Сарматию (SARMATHΩ) ! Следовательно, Буребиста родом из Сарматии и сам сармат. Столица Дакии именовалась как Сармизегетуза или Сармигиетуза (Sarmigietuza). Sarmigietuza > Sarmi-giet-uza – Сармо-гето-уза, т.е. включает названия народов сарматов и гетов ! Подобно старому названию современной Швейцарии – Гельветия gelvetia > galo-venetia – галло-венетия (слав.). Название Сармизегетуза подобно столице хеттов Хаттуса. Название племён хетты и геты созвучно – hetti >geti – геты (слав.)(редукция g/h). Поэтому можно предположить, что предками гетов были хетты. Откуда же взялось название страны Дакия – Dacia ?

tag – свободый, болтающийся конец, бирка (англ.). В северокавказских языках Даг (tag > dag – вершина, гора), например,  Аюдаг, Дагестан. В тюркском языке tau – вершина, гора, например, Алатау, Бештау, Алтай. Вероятно, название «даки» (значения которого нет в БСЭ кроме того, что Daci – латинское слово) означает горный народ. И, действительно, в римских хрониках упоминается, что даки селились в горах и оттуда совершали набеги на римские провинции.

 Восстановим существовавшие связи: хетты-геты-даки-сарматы-этруски. Эти народы, несмотря на разобщённость территорий, имели один общий индо-европейский язык, который мог быть праязыком всех индоевропейских народов. Этруски же через исторически и мифологически известны факт миграции малоазийцев в лице Энея из Трои в Италию, закрепляет и территориальную близость этрусков и хеттов.

В Румынии Буребисте поставили памятник, предполагая, что румыны являются наследниками даков, за что им огромное спасибо от славянской общественности. Но румыны не наследники даков, они воевали с даками на стороне римлян и вместе с римлянами, германцами порабощали даков, о чём говорят таблички №№  5, 6.

Сармат Савелий поклоняется (служит) лару – загробному богу этрусков. Значит, вполне логична связь этрусков с сарматами (славянами) через даков. И письменность этрусков сарматы- славяне могли получить и освоить через даков. Это то самое праславянское письмо или вульгарная латынь, которое писалось латинскими буквами справа налево. Затем, с воцарением Византии на Балканах, письменность этрусков изменило направление написания на традиционное слева направо с заменой латинских букв греческой графикой. Так появилось праславянско-греческое письмо, которое исследователи истолковывают как чисто греческое, но по смыслу оно чисто славянское.

 

 

табличка 10 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

отсутствует

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 10 [1]:

 

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 10:

 

1. REKE YO VSO EDE SRIVM

2. I PEVKVE DABV OA RE

3. ME VORIO RADA PV VOD

4. ELVOVN CHENV KLO LOBI

5. SKODV DVDYEV ????// EZO M

6. ISO KORO A L

7. OMAT VOLOEPV NEYDO

8. MVON TORA ZIVONANCIO

9. PVOESTO EDIM

10. AERE BYRIO SVO

11. TRVO PEIV D

12. ABO CHETIV

13. VON SAR MICHTVZYO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 10

 

1. Реке, во всо еде зрим

2. и, певкуе Дабу оа ри

3. ме варио рада по вод

4. елинов. Чину кло лоби,

5. скоту дидиеву ...езо м

6. исо коро, а л

7.омат воловиеви. Неядо

8. мавон тура зивонянци

9. по воисто едим.

10. яре бирио сво

11. траво пеив Д

12. або четив

13. воин сар Мечетузио

 

Адаптивный перевод:

 

1. Рек : «Во всё едем зримое,

2. поя (славу) Дабогу о римском

3. варяге собиравшегося по воды

4. эллинов» Чину кладу лоб,

5. скот дедней славе, ещё

6. мясо коровье, да

7. ломоть воловий. Наяды

8. моего рога звонят:

9. «По воинству едем !»

10. Небесный, бери свою

11. траву, пивай

12. Дабог, чти

13. воина, царя Мечетуза.

 

Словарь:

 

тема таблички: Жертвоприношения могиле царя Мечетуза

 

REKE – рёк, сказал (слав.)

VSO – все (слав.)

EDE, EDIM – едем (слав.)

SRIVMIzrimi – зримые (слав.)(редукция z/s)

PEVKVEpevkue – поя (слав.)

DABV – Дабогу (слав.)

REMErime – рим, римский (лат.)

VORIOvarjag – варяг (слав.)(пропуск g)

RADArada – рада, собрание, собираться (слав.)

PV VODpo vodi – по воды (слав.)

ELVOVN – эллинов (слав.)

CHENVchinu – чину (слав.)

KLOklon – клон, кланятися (слав.)

LOBI – лоб (слав.)

SKODVskotu – скот (слав.)(редукция t/d)

DVDYEVdidiev – дидиева/дедняя (слав.)/дедняя (слава)

EZOescho – ещо (слав.)(редукция sch/z)

MISO – мясо (слав.)

KOROkorova – корова (слав.)(пропуск v)

LOMAT – ломоть (слав.)

VOLOEPVvoloviebi > volovievi – воловий (слав.)(редукция v/p)

NEYDONajado – Наяды (греч.)/nevod – невод (слав.)

MVONmavon – мавон/мой (слав.)

TORA – тур, рог (слав.)

ZIVONANCIOzvonjanci – звонянци/звонят (слав.)

PVOESTOpo voisto – по воисто /по вонству (слав.)

AERE – воздух, воздушный, небесный (лат.)

BYRIOberi – бери (слав.)

SVO – своя (слав.)

TRVOtravo трава (слав.)

PEIVpivaj – пивай (слав.)

DABO - Дабог

CHETIVchti – чти (слав.)

VONvoin – воин (слав.)(пропуск i)

SAR – царь (слав.)(редукция c/s)

MICHTVZYO – Мечетуз (кличка слав.)/царь Мечетуз («Мечь дюжий»)

 

 

табличка 11 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

дуке жеро он месио енего

а и оно сжри даби агнуло

он солетоле

румунсо радауко сендоне

он церисоще фонжио диаг

р(н)ано балисано сгио да бига

содео сонжио щерота гориоо

насого зиоенио лам фалосо

жии ое ноще нукло трасо басел

еыду роеще рио дабо щежу

сороме же молуе ио маире

(б)ирио капо он

слрмищетузо

Духам жертву он месил нежно,

а и её поклал, чтоб загорелось.

Он слетел.

Румын радуется седой,

он жертвует богам благодарность.

Рано заболев, сгинул до бога.

Содеял сожжение. Сирота горюет.

Нашего Живона лукумон хвалит.

Жизнь его ночью умыкнул Тряс-буслай.

Иду рощею, реву Дабогу о пощаде.

Хоромы же [достались] малой его Марие.

Берёт верх он,

сарматище.

 

«Тряс – бог, обращающий вражеских воинов в бегство. Упоминается в Краледворской рукописи.» [2]

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 11 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 11:

 

  1. DVK ETERO ON MESIO ENEIO AIO

  2. NOSTRI  DABI AGNULO ON SOLE

  3. TOLE RVMYN SO RADAVKO SEN D

  4. ONE ON CE RISOGE FONTIO DIAG

  5. R PANOBALISA NOSTIO DABIIA

  6. SODEO SONTIO CHEROTA GORIO O

  7. NA SOTO ZIOEN ROLAM FALO SO

  8. TII OENO GENV KLO TRASO BASEL

  9. EV DVROEGERIO DABV CHETV S

  10. OROMETE MOLV EIO MAIRE

  11. BIRIO KAPO ON SARMIGE

  12. TVSO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 11

 

  1. Дух утере он месио Энеио, аио

  2. настри Даби ангуло он соле

  3. тело румун со радовка сен д

  4. оне он се рисонке фонтио Диаго

  5. ра пановалиса ностра Дабииа

  6. содео сонтио чернота. Горио о

  7. на сото зивоен рылам Фало. Со

  8. тии оено гену кло Трасо басел

  9. ев    Дурогерио. Дабу чету, С

  10. оромете молу еио маире

  11. бирио капо он Сармиге

  12. тузо.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Дух утерян на месте Энея, айо !

  2. На нашего Дабожьего ангела соле

  3. тело румын (множество) с радостью, сена

  4. до дна (наложили) на эти рисунки знаков Диаго-

  5. ра, понавалилися на нашего дабожьего,

  6. содея сантии черноту. Горе,

  7. оно сошло живым ликам Фалоса. Сан-

  8. тии этой гению кланяюсь, Тарас базилевс

  9. Дурогерия. Дабога чту,

  10. Сарматию молю, её мойру:

  11. «Убери капище в Сармиге-

  12. тузу (от осквернения) !».

 

Словарь:

 

тема таблички: Осквернение капища даков румынами

 

DVKdux – дух (слав.)(редукция x/k)

ETEROutero – утерян (слав.)

MESIOmestio/mesia – место/миссия (слав./лат.)(пропуск t)

ENEIO – Эней (имя греч.)

AIO – айо ! (слав.)/междометие

NOSTRI, NOSTIOnostra – наш (лат.)

DABI – Давог/Дажбог/Дагбог (слав.)/высший бог даков; упоминается в СПИ «Погибают дабожьи внуки..»

AGNULOangulo – ангел (библ.)(перест. g/n)

SOLETOLEsoletelo – сoлетело (слав.)

RVMYNrumin – румыны (рум.)

SO RADAVKO – со радавко/сорадуяся (слав.)

SEN – сено (слав.)

DONEdno – дно (слав.)

RISOGErisunki – рисунки (слав.)(редукция k/g)

FONTIOfontio – знаки, шрифты (лат.)

DIAGRDiagor – Диагор (имя греч.)

PANOBALISApanavalisha – понавалиша (слав.)

DABIIA – дабожий (слав.)

SODEOsodeo – содея (слав.)

SONTIO, SOTII  – santia – сантия (слав.)/таблички даков

CHEROTAchernota –чернота (слав.)(пропуск r)

GORIO – горе (слав.)

SOTOsoiti – соити (слав.)

ZIOENgivoen – живой (слав.)(редукция g/z, пропуск v)

ROLAMrilam – рылам/ликам (слав.)

FALO – Фалос/Ваал/Велес (слав.)

GENV KLO – гению кланяюсь (слав.)

TRASOTaras – Тарас (имя слав.)

BASELEV – базилевс/правитель (греч.)

DVROEGERIO – Дурогерий (название голрода. дак.)

CHETVchtu – чту (слав.)

SOROMETESarmatia – Сарматия (слав.)

MOLV – молю (слав.)

MAIRE – мойра (греч.)/богиня судьбы в др.-греч. мифологии

BIRIOberi – (у)бери (слав.)

KAPO – капище (слав.)

SARMIGETVSO – Сармигетузо (дак.)/столица Дакии; Сармигетузо > Сарма-гето-земля –« сарматов + гетов земля».


 

 

табличка 12 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

нубало буерибысто мату дабо

щетыу он туту ату дусе сибыот

вра прэзу дие мази саре буден

отеру сеио унту киу ден ора *у

с(а)унс онтиу соа анцину

буерыбисто пудиу туас фалу уилео

цениу рикауло риауон капыу

лутасэлув дабущетоси(е)

ремаро фусут(е)

сиы кинуса елу

буерибысто иле

у детио сетэ реио

нуе

уул

еииу

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 12 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 12:

 

  1. NΩBALO BΩERIBYSTO MATΩ DABO

  2. CHETYO ON TVTV ATΩ DV SEZI BVOT

  3. VRA PRH ZV DIE MA ZISA REBO DEN

  4. OTERΩ SEIO ΩN TVKIΩ DE NORAFΩ

  5. SA ΩN SONTIΩ SOAAN CINΩ BΩE

  6. RYBISTO PVDI ΩT VAS FALY ΩILE O

  7. CENI Ω RIKA Ω LORIA Ω ON KAPYΩ

  8. LV TASHAΩV DABΩ GETO SIE

  9. REMA ROFY SΩ TE

  10. SIY KINΩ SAELΩ

  11. BΩERIBYSTO IA E

  12. Ω DETIO SETHREIO

  13. TRAS VON ΩB

  14. ARM GTVVA

  15. ZV CENIVO EHΩ

  16. KVO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 12

 

  1. Нобало Боерибисто мато Дабо

  2. четио он туту ато дав цези буот

  3. ура прах зов дие ма слиза рево ден

  4. отеро сейо он тукио де норафо

  5. са он сонтио сочаан цино Бое

  6. рибисто. Пуди от вас Фалу оиле о

  7. цени о рука о глориа о он Капуо

  8. лу таскалов Дабо. Гето сие

  9. Рема  рофи со Тесию, кино, Саело.

  10. Боерибисто и яе

  11. о детио сетверейо

  12. Трас, Вонов, Арма, Готува

  13. Зов ценово ехо

  14. ково.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Достойный Буребиста мать Дабожью

  2. чтит, он тут матери давит цезу, банд-

  3. ура прах зовёт, божьей мати, слезами ревёт, денно

  4. утирает, сей он такой де норов.

  5. Ся он сантию сочинил, сын Бу

  6. ребиста. Тучно от вас Фалу в масле, о

  7. цени по руке о славе (в битве) у Капуи,

  8. люду таскали Дабогу (множество). Геты сие

  9. Риму  ровня, подобны Тезию, Кентавру, Саулу.

  10. Бурибисту и его

  11. дети четверо:

  12. Тарас, Иван, Арма, Готува

  13. Зовут оценити ехати

  14. кому (на войну).

 

 

Словарь: Жертвоприношения царя даков Буребисты матери

 

тема таблички:

 

NΩBALOnobil – достойный (лат.)

BΩERIBYSTO – Буребиста (имя слав.)/самый знаменитый царь даков

MATΩ, МА – мати (слав.)

DABO – Дажбог (слав.)

CHETYO/GETYO – чествовати/жертвовати (слав.)(редукция g/ch, пропуск s, r)

ON – он (слав.)

TVTV – тут (слав.)

DVdaviti – давити (слав.)

SEZIceza – цеза (слав.)(редукция c/s)

BVOTVRAbandura – бандура (слав.)(пропуск n)

PRHprah – прах (слав.)

ZVzov, zvati – зов, звати (слав.)

DIE – божий, дивный (слав.)

ZISAsliza/siza – слеза/сизая (голубка)(слав.)(пропуск l; перест. z/s)

DEN – день (слав.)

OTERΩutirati – утирати (слав.)

SEIO – сей (слав.)

TVKIΩtakoj – такой (слав.)

DE – де (слав.)/междометие

NORAFΩnorov – норов (слав.)(редукция v/f)

SAsja – ся (слав.)

SONTIΩsantij – сантия (слав.)/табличка даков с письмом и рисунками

SOAANsochiniti – сочинити (слав.)(пропуск ch)

CINΩsino – сын (слав.)(редукция s/c)

PVDIpudi –пудий, тучный, тяжёлый, пышный (слав.)/ «Упуди времена...» [СПИ]

FALY – Фалу, Ваалу (слав.)(редукция v/f)

ΩILEoil – масло (греч.)/олива (слав.)

OCENI, CENIVO – оцени, погадай (слав.)

Ω RIKA – по руке (слав.)

LORIAgloria – слава (лат.)(пропуск g)

KAPYΩKapua – Капуя (г. лат.)

LVlud – люд (слав.)(пропуск d)

TASHAΩVtaskalov – таскалов/таскали (слав.)(пропуск l, редукция k/h)

GETO – геты (слав.)

REMA – Рим (г. лат.)

ROFYrovnj - ровня (слав.)(редукция v/f, пропуск n)

TESIY – Тезей (слав.)

KINΩkitotaur – Кентавр (греч.)

SAELΩ – Саул (ивр.)/царь Иудеи

DETIO – дети (слав.)

SETHREIOchetire – четыре, четверо (слав.)(редукция ch/s)

TRASTaras – Тарас (имя слав.)

VONIvan – Иван (имя слав.)(пропуск i)

ΩBARMAbram – Абрам (имя ивр.)

GTVVAGotuva – Готува, Гот (слав.)

EHΩ – ехо, ехати (слав.)

KVOkovo – кого, кому (слав.)

 


 

табличка 13 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

ыберуа една ецыщео луе буерубисе томару

фе реуа арму сеы аценеу суеа

ундуси фо хесу(п)о епу ести еу

аще унди в лука сето иру дещи хео меле

едиу забуд(и)еу

а сендахи су(к)о

рыпу ео едиу а не гутэо

оа ыеу унроу утероуна

рмусеу елуеу дуа

сеиу сабаэо матео

су ун сатриу

уна реыкое

румуесу петреу апу семени руисиетин

веграм а*ыэуа

нуеди*и пуе

ещы палоес

уде уемах еду ниеу

Иберия одна ещё даёт Боерыбису Тамару

во рьяные объятия сии оценили сию.

Ушедши во…

 

Еду забыли.

А оседлые кто –

рыбу его едят, но не готовят.

… утёртая

 

 

 

Она речёт

румыну Петру или Семёну рутену,

венграм …

 

 

уже забрал еду Ныеву.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 13 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 13:

 

  1. YVBERΩA EDHA ECY GEO LVE BΩERΩBYSE TO

  2. MARΩ FEREΩA ARMΩS EY CENEΩ SΩ EA Ω

  3. N AΩSYFOXE SΩPOE PΩES TIEΩ ACEVN DI

  4. V LΩKASETO ERΩ DEGYXEO MELEEDI

  5. Ω ZABΩLY EΩA SENDHXY SΩPO

  6. RY PΩEO EDIΩ ANE TOTHΩ

  7. OAYEΩ ΩN ROPΩ Y ERO ΩN A

  8. RMΩ SEΩELVE VDVLSSYΩ

  9. SΩ BAHOMATEO SΩΩN S

  10. ATRIΩ ΩN AREY KΩ E

  11. RVMΩE SΩ PETREΩ A PΩ

  12. SEMENI ROSYETIN

  13. VE GRAMATVHΩ A

  14. NΩE DICY PΩEECY

  15. ΩALΩESΩ DE

  16. NΩE MAXEDΩ

  17. NIEΩ

M? OTPO LCENEVO

MATOU BOEROBISTO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 13

 

  1. Иберия едина еси гео льве Боеробисе То

  2. маро верея армос ей ценео со ея о

  3. н аосуфохе сопое поес тиео асенив ди

  4. в локасто (г)еро джигихо мелоди

  5. о заболи еоа сендахи собо

  6. ри роео, едио ане то(р)то

  7. оайео. Он робо йо геро он

  8. армо сеоелове удулсио-

  9. со. Бахоматео соон с

  10. ат(в)орио он ареи ко (х)е

  11. румое со Петрео апо

  12. семени росиетин.

  13. Ве граматина а

  14. ное дику роеецу

  15. Оалоесо де

  16. ное Махедо

  17. ниео.

 

М? ? лученево

Мату Бооеребисто

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Иберия единая есть  земля льву Буребисте. Та

  2. мара вверила руки ему, его ценя. С ней

  3. он озвучил свою поэзию. Тот оценил де-

  4. вы кудрявой героев, джигитов мелодии

  5. вольных её, сидя в собо-

  6. ре, пьют, едят они сладости

  7. её. Он раб, её герой, он

  8. руки целовал адалис-

  9. ке. Богоматери сын, со-

  10. творил он арию к хе-

  11. рувиму с Петром, а по

  12. семени русин.

  13. Вверена грамота о-

  14. ная герцогу Паяци

  15. Олесем быв-

  16. ши в Македо-

  17. нии.

 

М?  ? лучевое

Матери Буребисто

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Верительная грамоту послу Македонии о дружбе Дакии и Иберии

 

YVBERΩA – Иберия (груз.)/древнее название Восточной Грузии

EDHA – едина (слав.)

ECYesi – еси (слав.)(редукция c/s)

GEO -  земля (греч.)

LVE – льву

BΩERΩBYSE – Буребисте

TOMARΩ – Тамара (имя груз.)/царица Грузии в 1184-1207. Не согласует по времени правления с царствованием Буребисты в Дакии (87-44 до. н.э.). Может быть это была другая Тамара ?

FEREΩA = vereja – вера, вверила (слав.)(редукция v/f)

ARMΩS – руки (лат.)

CENEΩceneja – ценя (слав.)

AΩSYFOXEozvuki – озвучил (слав.)(редукция k/x/ch)

SΩPOEsoboе – собое/своё (слав.)

PΩES – поэзия (греч.)

TIEΩtij - тот (слав.)

ACEVNoceniv – оценив (слав.)(перест. v/n)

DIVdeva – дева

LΩKASETOlokastoj – локастой/с локонами/кудрявой (слав.)

ERΩhero – герой (греч.)(пропуск h)

DEGYXEOdgigiteo – джигит (тюрк.)

MELEEDIΩ – мелодия (греч.)

ZABΩLY – завольный/беспредельный (слав.)(редукция v/b)

EΩAeja – её (слав.)

SENDHXYsedjaxu – седяху, сидя (слав.)

SΩPORYsobori – собор, в соборе (слав.)

PΩEO – пия (слав.)

EDIΩ – едя (слав.)

ANEoni – они (слав.)

TOTHΩtorti – торты (фран.)(пропуск r)

OAYEΩojejo – оеё (слав.)        

ROPΩrabo – раб (слав.)

SEΩELVE – сelove – целовал (слав.)

VDVLSSYΩSΩudulissco – адалиска (перс.)/восточная танцовщица (образное сравнение)

BAHOMATEO – Богоматерь (слав.)

SΩΩNsin – сын (слав.)

SATRIΩsotvorio – сотворити (слав.)(пропуск v)

AREY – ария (итал.)

ERVMΩEheruvimoe – херувим (греч.)

PETREΩ – Петрео/Пётр (слав.)

PΩ SEMENI – по семени (слав.)

ROSYETINrusietin – русин (слав.)

VEveriti – вверити (слав.)(пропуск r)

GRAMATVHΩgramatka – грамотка (слав.)(редукция k/h)

DICYdux – дюк, герцог (лат.)

PΩEECYPojaci – Паяци (имя итал.)

ΩALΩESΩ – Олеся/Алёша (слав.)

DENΩEdenoe – денно, проездом, бывши (слав.)

MAXEDΩNIEΩ – Македония

 

 

 

 

 

табличка 14 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

перевод Свабуно [2] :

 

тиорняко дио опоелиу

да собакы рен бысыкя яыо йеой

портодещыо патела

пану едато сонта да пыщы*

мако даву ** падабые

Черняку часть выпивки

да собаки рёв бесовской его: «Эой!»

породили Патолса.

Пану напиток сонный да пища –

мак давать подобает.

                                  

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 14 [1]:

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 14:

 

TYORNAΘO DYO OPOELIV DA

SOBA KYREN BYSYKA AYO GEOY

PORTO DESCHYO PATELA PA

NΘ EDA TO SON TA DA PYSCHY

MAΘO DABY UO PADABYE

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 14

 

турна во диво Ороелив да

зова курен баюшка айо же у

порто дещу патела па

нф еда то сон та да пищий

мафо даву во падабие

 

Адаптивный перевод:

 

Ехал увидети Оролово (капище), да

звал, окурил баюшку, айо же у

двери дощечку постелил па

нове, еда то сон, та да пища

маво даву (Богу) во подобие

 

Примечание:

 

тема таблички: Принесение даров погребению царю даков Ороло.

 

TYORNAturna – тур, торный (путь), дорога, ехати (слав.)

OPOELIV - Ороло – царь даков

DYO divo - диво – вид (слав.)

BYSYKA - бисика > byjushka – баюшка, баю-бай, колыбель (слав.)/ bazilika > базилика (могила, пантеон, капище), базилевс (царь)

бесик – besik – люлька, колыбель (казах.)

бесiкке салу – укладывание новорождённого в люльку (каз.) /besikke salu > bajshki ulogiti – баюшки уложити (слав.)(редукция sh/s, g/s, инв. salu)/ здесь просматривается связь дакско-фракийского письма с тюркским через праславянский язык !

PORTO - порто – vorota > ворота, дверь (слав.)

DESCHYOdeschj - деща – доска (сантия) (слав.)

DABY - дав - бог

 

 

табличка 15 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

  

*уд убет уне рут лео матуеду

азо кузутоун забелу(т)ео

ыщету суу зиелоу

есе сталу дабощету

буеробэсту он берэсету

е*иул щеуду елыефыу

луеку есоб суедеу до нетеы

у елоа тену нуе

дусые лусыфу хезоу (у)онн турые

буеробысту луще одуфи(у)

ыде у замулс * ыах

у неруесу тоще руще туда быу

дыудунзе туу сие

патры кязел и дод матоды

… убит ими рутен Лео Матода.

Я, Кутуз, … свидетельствую.

Ищите здесь силу,

ещё ставшую Даждьбоговой.

Боерыбиса он Борисета.

Июль прошёл Ильинский.

Сколько человек сошло в Нети!

У скольких тени нет!

Души – Люциферу-хозяину в объятия турьи.

Боерыбису лучше одуматься,

идти к Замолксису.

И нерусским тоже лучше там быть.

Дошёл дотуда сей

отче Кóзел и дед Матода.

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 15 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 15:

 

  1. PVD TOREΩ VNERO YVLEO MATΩ EDV

  2. A ZOKVZΩTO ΩN ZABELΩY G

  3. EOY GETO SΩ VSIE LOP

  4. ESE ETA LΩ DABO GETΩ

  5. BΩEROBHSTΩ ON BERH SE TΩ

  6. ENION GEΩ LΩ ELYEFYV LVEKΩE SOB

  7. OYΩ EDΩNE LHAVY LΩFVE SΩROME

  8. SO EDEΩ LONET ETO ELO ATENΩ NΩE

  9. LΩ SYE LΩSY FOXE SOΩN ARM

  10. E TVRYE BΩEROBYSTΩ LΩ

  11. GEO LΩ | | | Θ | - YDE

  12. Ω SAMΩLSXY AXΩ ΩN ERΩ ESΩ TO GE

  13. RO GETΩ DABYΩ

  14. DYΩ DΩNISETΩ ΩSYE

  15. PATRY DY

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 15

 

  1. Под торео Венеро Юлео мато еду

  2. я сокузото он Забелоу ж

  3. еру гето со всие лор

  4. иси ета ло Дабо гето

  5. Боеробисто. Он берх се то

  6. енион гео ло елиефив луекое соб-

  7. ойо едоне лави, лофие скороме

  8. со едео ланиты ето ело атено ное

  9. ло. Све ложи звоки сын арме

  10. турие Боеробисто ло

  11. гео ло ---ты иди

  12. о замолиска ахо он геро ещё то ге

  13. ро гето Дабио

  14. диво Доницето очие,

  15. патри диво.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Под торсом Венеры Юлии матери еду

  2. я (принёс), скушай, оно Савелий жертвовал

  3. гету со всего ло-

  4. база еда, ложил Дабогу гетов,

  5. Буребисте. Оно бери, се то

  6. общее земли, ложил оливки, лук

  7. с собою едино лаваш, ловленное скоромье.

  8. Соединились ланиты, еду ели, отчее наели.

  9. Свои сложил звуки сын руками

  10. турьими Буребиста, сложил

  11. земле, лару ---Ты иди

  12. замолися, ах, он герой, ещё больший герой

  13. гетов дабожьих.

  14. Дивился Доницето очами,

  15. отец дивился.

 

Словарь:

 

тема таблички: Жертвоприношение Юлии, матери Буребисты

 

PVD – под (слав.)

TOREΩtors – торс, корпус, тело (лат.)(пропуск s)/под изваянием (скульптурой)Венеры

VNEROVenera – Венера (лат.)/богиня любви

YVLEOJuleo – Юлия (имя лат.)

MATΩ – мать (слав.)

EDV – еда (слав.)

ZOKVZΩTOsokushati – скушати (слав.)(редукция sh/z)

ZABELΩY – Савелий (имя слав.)

GEOY geru – жертвую (слав.)(пропуск r)

– со (слав.)

VSIE – всие, всего (слав.)

LOPESElobasa – лобаза (слав.)(редукция b/p, z/s)

ETAeda – еда (слав.)(редукция d/t)

logiti/lar – ложити/лар (слав.)(пропуск r)лар- загробный дух этрусков

DABO – Дабог (слав.)

GETΩ – гет, геты (слав.)

BΩEROBHSTΩ – Буребиста (слав.)/царь даков

BERH – бери (слав.)

ENION – union – общее (лат.)

GEΩ – гео, земля (греч.)

ELYEFYVoliviu – оливу (греч.)(редукция v/f)

LVEKΩE – lukoe – лук (слав.)

SOBOYΩsobojo – (с) собой (слав.)

EDΩNEedino – едино (слав.)

LHAVYlavash – лаваш (тюр.)(пропуск sh)

LΩFVE – ловленое (рыба) (слав.)

SΩROMEskorome – скоромное (слав.)(пропуск k)

LONET – ланиты (слав.)

ATENΩatino – отчее (слав.)

LΩSYlogiti – ложити (слав.)

FOXEzvuk – звук (слав.)(пропуск z, редукция v/f, k/x)

SOΩN – sin – сын (слав.)

ARME – руки (лат.)

TVRYE – турьи (слав.)/труба, рог

SAMΩLSXYzamoliski – замолитися (слав.)

AXΩ – ах ! (слав.)

ESΩ – ещё (слав.)

DYΩ, DYdivo – диво, дивить(ся), смотреть (слав.)

DΩNISETΩ – Доницето (имя лат.)

ΩSYEochie – очи (слав.)(редукция ch/s)

PATRYpadre – отец (лат.)(редукция d/t)

 

 

 

табличка 16 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

датебало он анцеа

ду армоса дакоцео адесо

сонта домы чиоила ду пори

ресо сармище

тауса ациноила

ду путери

стопесте армоса румунос

Дацибал – он ант,

до плеча даков пришёл.

Спит дома человек до поры.

Порешили сарматы

Таусеня человека

до потери.

Остановили дружбу румыны.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 16 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 16:

 

  1. DACEBALO ON ANCEA DV

  2. ARMOSA DAKO CE OADES

  3. O SONTA DOMY CIOILA

  4. DV PORI RESO SARMIG

  5. ETAVSA ACINO ILA DVP

  6. VSE RES TOPE

  7. STE ARMOS

  8. A RVMVNOS

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 16

 

  1. Дацебало он антеа два

  2. армоса: дако це оадес

  3. о сонта дому чиола

  4. до поры ресо Сармиг

  5. етауса асино ила дур.

  6. Все растопи

  7. сте армоса

  8. румунос.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Децебал - он антов два

  2. плеча: даки это правое.

  3. Спят в доме человеки

  4. до поры резной Сармиг

  5. етаусы (из) осины или дуба.

  6. Все резаны-топлены (сожжены)

  7. сте(ны) плечами (армиями)

  8. румын.

 

 

Словарь:

 

тема таблички:

 

DACEBALO – Децебал (имя дак.)/царь Дакии (87-106 до н.э.)

ANCEA antea – анты (слав.)(замена t/c)

DVdva – два (слав.)

ARMOSA – плечо, армия (лат.)

DAKOdaki – даки (слав.)

СЕ – се, це, это (слав.)

OADESodesnj – одесная, правая (слав.)

SONTA – сон, снити(ся) (слав.)

DOMY – дому (слав.)

CIOILAchiolo – чело, человек (слав.)(редукция ch/c)

DV PORI – до поры (слав.)

RESO – резати, резной (слав.)

SARMIGETAVSA – Сармигетуза (дак.)/столица Дакии

ACINOosina - осина (слав.)(редукция s/c)

ILA – или (слав.)

DVPdub – дуб (слав.)(редукция b/p)

VSE – все (слав.)

RES TOPE – резаны-топлены (слав.)/сожжены (образное выражение)

RVMVNOS – румыны (рум.)

 

 

табличка 17 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

отсутствует

 

перевод Свабуно [2] :

 

зе ратамфо мщеамо соетереэо

опахсыо диеное

о сым хум патры домоезиом

кесоа есо со днце охапо пезе

це муаем онное

это кополоа ми бок

соцеима эн хуфы зимло

митроксе молофа

мэхо мыо мерое

Се – ратники месть сотворяют,

опасное деяние.

О сем, кум-отче, допоможем.

… ещё со дна охапка пены.

Се имеем сонное.

Это Купала, мой бог,

содеял он общей землю.

Митру молим,

[ибо] можем мы умереть.

Трам сие онах хма

сармыце тузок воицео

урынофе тэучо

крисаное пео нибемо

амдо сые дие

отом за (р)ода цео

 

Сарматов туз воинственный.

Ринулись тучею.

Христа петь не будем,

потомучто сей бог

в этом [сражении] за род сей [сарматов].

Капо сеоема угуаэма

ио ноече месо

но сетые о енэосо хабете

лофи ео зенге

цэамсо он

ксасен тос хил моани

мыщ ролимане огомта роацем дусэеом

мо бигато носумсе серпу

бо замолксиу

Когда сейм утих,

его ночное место.

Но сетуют об Энэя обете.

Лови его взгляд,

целится он.

Прекрасен тот бог [пророка] Мани.

Мы же, романе, согласие речём душою,

но бегаем, носимся Серпу –

богу Землючису.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 17 [1]:

 

отсутствует

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 17:

 

вертикальное чтение:

 

1.      ZERATA MFOM GEA MOSOETE REHO OPA XSYODIEN OEOSVMXA

VM PATRY DOMOEZI OM KESOA ESO SODH CEO XAPO PEZECEM

YA EM SONOEH TOKO POLOAMI BOK SO GEI MAHNAXY FV ZIMLO

MITROKSE MOLOFA MHXOMVI GOMEROE GEO

2.      KAPO SEO EMAV GVA HMAIONO EGEM ESO NOSET GEO ENH OS

OXABETE LOFIE OZEN GECHA MSOONKS ASENTOE XILHO AN IMY GROXI

MANEOT MTARO ATEM DVSH EOMMOBI GATO NOS VMSESEV PV BO SAMOLKSIV?

 

текст над картиной:

 

TRAM SIE ONAXX MASA

RMY GETV SOKBOI GEO

 

текст под картиной:

 

VRYNO FETHV GO KRISA

NOEPEO NIBE MOAM DO

SYEDIE O TOM SAR ODA

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 17

 

вертикальное чтение:

 

1. Зерата мавом Гея мыслите. Реко оба хасидиен осем ка

    ум потри, домоеши ум кесоа, ещо садих сео харо песоцем.

    Я ём соноех токо полоами бок со Геи манаху фо зимло

    Митрохе молова, махомови гомерое гео.

2. Капо сео имав глава хумаионо. Ежем ещо носит гео инох ос-

    окабити ловие озен гецха масанкий, осенитое хилко, он иму крохи

    манит, митаро, затем душ омови гето наш, умащив, по Боже замолился.

           

текст над картиной:

 

терем сие онахх маса,

раму гету соковои гео.

 

текст под картиной:

 

Урино ветху главу криша,

Ноебео нибе моам до

свиедие о том царе ода.

 

Адаптивный перевод:

 

вертикальное чтение:

 

1. Зрит мои Гея мысли. Рекли оба хасида: « Восемь-ка (раз)

    ум потри, домоеши ум кесаря, ещё осыпь сея лицо песком».

    Я видел сон: только положили бок (о бок) с Геей монаха в землю,

    Митроху малова, махонького, гомерову землю.

2. Капище сие имеет голову человеческую. Ежели ещё носит земля инока ос-

    оскорблённого ловлей ос перед мазанкой, осенил холку он, его крохами

    манит, мытаря, затем душу омыл гету нашему, умащив, по Божьи замолился.

           

текст над картиной:

 

Терем сей инок мазал,

раму гету соками земли.

 

текст под картиной:

 

Урны ветхой главу покрыл,

достойному небу моему до

сведения о том царе ода.

 

Словарь:

 

тема таблички: Посещение могилы знаменитого гета иноком. Уборка запущенной могилы.

 

ZERATA – зрит (слав.)

MFOM – мово, мои (слав.)

GEA – Гея, Гера – богиня земли (греч.)/жена Зевса (бога небес)

MOSOETEmisliti – мыслити, мысли (слав.)(пропуск l)

REHOreko – ректи, рек (слав.)(редукция k/x)

OPAoba – оба (слав.)(редукция b/p)

XSYODIEN – хасиды (слав.)/хасид от древн.-евр. – благочестивый; охранители, духи могилы.

OEOSVMXAvosem-ka – восем-ка (слав.)(редукция k/x)

VM, OM – ум (слав.)

PATRY – потри (слав.)

DOMOEZIdomoeshi – домоеши (слав.)(редукция sh/z)

KESOA – kesarja – кесаря (слав.)(пропуск r)

ESO – esche – ещё (слав)(редукция sch/s)

SODHsadix – садих, осади, осыпь (слав.)

XAPOxarja – харя, лицо, лик (слав.)(замена r/p)

PEZECEMpescem – песоцем, песком (слав.)(редукция c/z)

SONOEHsonik – сонник, сон, сновидение (слав.)(редукция k/h)

TOKO – только (слав.)

POLOAMIpologami – положами, положили (слав.)(пропуск g)

BOK – бок (слав.)

MAHNAXY – монах (слав.)

FV ZIMLOvo zemlo – во землю (слав.)(редукция v/f)

MITROKSE – Митроха (имя слав.)

MOLOFAmalova – малова, малого (слав.)(редукция v/f)

MHXOMVImaxomovi – махомова, махонького (слав.)

GOMEROE – гомерова (греч.)/греческая

GEO – гео, земля (греч.)

KAPO – капище (слав.)

EMAVimav – имав, имети (слав.)

GVAglava – глава (слав.)(пропуск l)

хумаионо – гуманная, человеческая (лат.)

EGEM – ежем, ежели, если (слав.)

NOSET – носит (слав.)

ENHinok – инок (слав.)(редукция k/x)

OSOXABETEoskorbiti – оскорбити, оскорблённый (слав.)(пропуск r)

LOFIElovie – ловие, лов, ловля (слав.)(редукция v/f)

OZEN – осы (слав.)

GECHAkrisha – крыша, верх (слав.)(редукция k/g, sh/ch)

MSOONKS – мазанка (слав.)/мазанное (рукописное) изображение или дом

ASENTOEoseniti – осенити (слав.)

XILHO – холка (слав.)

GROXIkroxi – крохи (слав.)(редукция k/g)

MANEOT – maniti – манити (слав.)

MTARO – mitar – мытарь (слав.)

ATEMzatem – затем (слав.)(пропуск z)

DVSHdusha – душа (слав.)

EOMMOBIomobiti – омовити, обмыти (слав.)

GATO – гет (слав.)

NOSnash – наш (слав.)(редукция sh/s)

VMSESEVumaschivati – умащивати (слав.)(редукция sch/ses)

SAMOLKSIV – замолити (слав.)

TRAM – terem – терем (слав.)

ONAXXinok – инок (слав.)(редукция x/k)

MASAmazati – мазати, мазь (слав.)(редукция z/s)

RMYramu – раму (слав.)

SOKBOIsokovj – соковый (слав.)(редукция v/b)

VRYNO urno – урна (слав.)

FETHV – ветху, ветхая (слав.)(редукция v/f)

GOglavo – глава (слав.)(пропуск l, v)

KRISA – крыша, покрывать (слав.)

NOEPEOnobile – достойный (лат.)(редукция b/p, пропуск l)

NIBE – небо (слав.)

DO SYEDIE – до сведегния (слав.)

SAR – царь (слав.)

ODA – ода (греч.)

 

 

 

табличка 18 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

перевод Свабуно [2] :

 

фа еозе самарик

око кумпо софии

есеп оазисо

онтио те асок ростере

до тофило мы оса

то кап дыо цисода

бикоф ы оско

Во Эфесе самарики

видят купол Софии –

сущий оазис.

Анты те осков растёрли

да давили [и] мы осков.

То небесам жертва чистая –

быков и осков.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 18 [1]:

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 18:

 

FAEOZE SAMARIK

OKO KOMPO SOFI

IESE POA

ZISO ONT

IO TEA SO

KROS TERE

DO TO FIL

O MYO SAT

O KAP DIOCISO DA

BIKOFY OSKOPI

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста текста 18:

 

Фессы-самарики

око купол Софии,

веси поя

сизо. Анты

те а со

крушили терем.

Да то любо мной зато

капище дакийско, да

быкови оскопил.

 

Адаптивный перевод:

 

фессы-симарглы

видят купол Софии,

веси поя

орлиные. Анты

те а со-

крушили храм.

Да то любо мне зато

капище дакийское, да

быков оскопил.

 

Примечание:

 

тема таблички: Жертвование быков капищу даков

 

FAEOZE  - фессы, фессалийцы/фракийцы (слав.)

SAMARIK – самарики > smark > Simargl > Симаргл (от сущ. смага -огонь, дым – слав./smoke – дым, копоть – англ. ) – бог растений и огня у славян («смагу людем мычучи в пламяне розе» -СПИ).

Вот что пишет И.Гаршин о фракийских племенах на своём сайте:

«

Фракийские племена

Фракийцы - один из народов, поселившихся на Балканах с самых древних времён. Античным историкам фракийцы представлялись довольно многочисленным этносом.Геродот писал: «народ фракийцы после индийцев - самый многочисленный на земле» [!]. Населяли в древности северо-восток Балканского полуострова и северо-запад Малой Азии.

Самое крупное фракийское племя – бессы. Они сохранили язык до VI века н.э. Об этом свидетельствует упоминание о монастыре бессов. На Иордане была часовня, специально построенная для служащих на языке бессов. Также есть сообщения о нескольких монахинях на Синае. [Этноном “вшш” в египетских хрониках о «народах моря»? Связано с топонимом Фессалия? Они же –гараманты - союзники фессалийцев?].

К  фракийской группе некоторые также относят пеласгский (язык догреческого населения Греции). До прихода эллинов в Грецию там были пеласги (Эллада называласьПеласгия).» [5].

 

комментарий Тимофеев В.Н.:

бессы > vessi > fessi – фессы (слав.)(редукция f/v/b)

vshsh > fess > фессы, фессальцы (слав.)

 

Самарики – поджигатели храма в греческом городе (м.б. в Афинах). Вероятно, речь идёт о завоеваниях фракийских антов в Греции.

На капище даков принесена жертва в виде оскоплённых быков.

OKO – око, глаза, видеть (слав.)

KOMPO – купол (слав.)

SOFI – храм Софии

IESE POA > vesi poja – веси поя (приносить хвалу небесам)

ZISO > SIZO – сизый, орлиный (вероятно, ошибка в тексте с перестановкой Z/S)

ONTIO – анты (слав.)

SOKROS – sokrushiti – сокрушить (слав.)

TEREterem – терем, храм (слав.)(пропуск m)

FILO MYO – любимо мной (лат.)/любо мной (слав.)

KAP – капище (слав.)

DIOCISO – dacisco – дакийское (слав.)

BIKOFY – bikovi – быков

OSKOPI – оскопил

 

 

табличка 19 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

отсутствует

 

перевод Свабуно [2] :

 

маэхо геуо ент со хетто детуа ахэо ен отел ахэо хоетлэ?

Ето?

О* нэстое ено нохуэо лсеа мтн тео мауэхо махэ донто дет?

огеснтэ еоо?

ебелое е сэоено аз этэ нас *о*о елсе детае где содензе зетено * еген огэоуз?

хоэто маеу знэо аф хэео хсеа мэнуо зесое елэе?

Ехс нетз?

*еэо дэе?

оло?

Еодено атз?

Еэн сехо соесет тсео ен лое ено* ахэо

Имеют геты-анты с хеттеянками детей. Отчего они приплод, отчего хотят?

Это?

О, не стоит оно … чего ж иметь много столько детей?

Сожжём их?

Выблядок есть сынок я этих. Нас (столько-то) если, [то] где содеем жатву-всесожжение?

Хотим иметь знание об … елея?

Есть [или] нет?

Его дашь?

Сколько?

Один ац?

Он чего сосёт, чего он дарует, это отчего

 

Комментарий Тимофеева В. Н. :

 

текст таблички 19 [1]:

отсутствует

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 19:

 

  1. MAHXO GETHO ENT SO XETTO DETTH R

  2. AXHOE TELAX SO XOETLOH ? ETO

  3. ? ONNX STOEENO NO XTHHOL ZEA

  4. MTNTEO MATHHXO MAXH DONTO

  5. DET ? OGE ZNTHEOO ? EBELO EESH

  6. OENOA ZETH NASNO NOELZE DE

  7. TAE GAESO DENZE ZETENO NEGEN

  8. OGHOTHZ ? XON TO MAETH ZNHO

  9. SEHENOZE ? XANOSO ESHO

  10. DFXHEO XZEA MHNTHO

  11. CE SOEELHE ? EX ZNET

  12. ZRNEHO DHE ? OLO

  13. ? EODEN OATZ ? EHNZ

  14. EXOSOE SETT SEOEN

  15. OZZ ? DTSX OSOEESOSA

  16. LOEENO NAXHO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 19

 

  1. Имахо гето, ент со хетто детех р

  2. авное телах со хотелок ? ето

  3. ?  оннех стоено но. Хотелох зеа

  4. митантео матхо имах дунато

  5. дет ? (т)оже занятко ? ебело изк-

  6. оеноа зитк нашно. Ноелзе де

  7. тае гуещо донельзе зитино нежен

  8. огодк ? Кон то маети знахо

  9. Сенекози ?

  10. девкео хозяева манято

  11. се солнсе ? Их занят

  12. зарянехо дне ? Оло

  13. ? Е один отец ? Инак

  14. ехотое сетт Сеоен

  15. озз ? Детски освоеша

  16. лоено наше.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Имеют геты, анты с хеттами детей р-

  2. авнотелых с хотелок ? Это (есть)

  3. ?  Оных недостойно. Хотят же

  4. митании матки иметь дунаевых

  5. детей ? Тоже занятно ? Ребёнок ис-

  6. конно слабый наш. Нельзя де-

  7. тей гуща донельзе жити нежно

  8. в младенчестве ? Правду знает

  9. Сенеко ?

  10. девок хозяева (мужья) манят

  11. до захода солнца ? Их занятие

  12. до заревого дня ? Все

  13. ? Есть один отец ? Иначе,

  14. ехать (надо), сесть на горе Сион ?

  15. Дети (уже давно) освоили

  16. лоно наше.

 

Словарь:

 

тема таблички: Смешение родов гетов, даков и хеттов, митанцев - дунайцев

 

MAHXO, MAXHimaxo – имахо, имети (слав.)(пропуск i)

GETHO – геты (слав.)

ENT – анты (слав.)

XETTO – хетты (слав.)

DETTH, DET, DETAE, DTSX – detix – дети (сдав.)

RAXHOE TELAX – ravnotelix – равнотелых

XOETLOH, XTHHOL – xotelka – хотелка (слав.)

ETO – это (слав.)

ONNX – оных (слав.)

STOEENO NO – stoeno no – недостойно (слав.)

ZEAge – же (слав.)(редукция g/z)

MTNTEOmitantio – митаний, митанки (слав.)/Митанни – государство в Северной Месопотамии (16. в. до н.э.), территоря современной Сирии.

MATHHXOmatka – матка (слав.)

DONTOdunato – дунято, дунайский (слав.)

OGEtoge – тоже (слав.)(пропуск t)

ZNTHEOOzanjatno – занятно (слав.)

EBELOrebeno – ребёнок (слав.)(пропуск r, замена n/l)

EESHOENOAiskonoa – исконно (слав.)(редукция k/h)

ZETHgidj – жидий, жидкий (слав.(редукция g/z, d/th)

NASNOnash – наш (слав.)(редукция sh/s)

NOELZE – нельзя (слав.)

GAESO – guscha – гуща (слав.)(редукция sch/s)

DENZE - -donelze – донельзе, много (слав.)(пропуск l)

ZETENO – житино (слав.)

NEGEN – нежный (слав.)

OGHOTHZpogodok – погодок, младенец (слав.)(пропуск p, редукция d/th, k/z)

XON TO MAETHkon to maeti – концы-то маети, имети что-то (слав.)

ZNHOznaxo – знахо, знати (слав.)

SEHENOSeneko – Сенека (слав.)(перест. h/n)

ESHOesche – ещё (слав.)(редукция sch/s)

DFXHEOdevkeo – девки (слав.)(редукция v/f, k/x)

XZEAxozjaeva – хозяева, мужья (слав.)(пропуск v)

MHNTHO – maniti – манити (слав.)

SOEELHE – slonce – солнце (слав.)

ZNET – занятие (слав.)

ZRNEHO DHEzarjanexo dne – заряний день, заход солнца (слав.)

OLO – аll – все (англ.)

EODEN – един, один (слав.)

OATZotec – отец (слав.)(редукция c/z)

EHNZinach – иначе (слав.)(редукция ch/z)

EXOSOEexatoe – ехати (слав.)(редукция t/s)

SETT – seti – сести (слав.)

SEOENOZZ – Seonos – Сион (др. евр.)(редукция s/z)

OSOEESOSA – osvoesha – освоеша (слав.)(пропуск v)

LOEENO – лоно (слав.)

NAXHOnasho – наше (слав.)(редукция sh/xh)

 

 

 

табличка 20 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

боырэбысе то дио жыо

всиа бастарно пасыцео сотиас

ещисау дыо сотра рыомыонусо

дио цета цира бисика со рогиао

Боерыбису эту часть живую,

всех бастарнов пасущему Сотису.

Ещё часть старому румыну –

часть Чете-царю, бесу с рогами.

                                                                      

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 20 [1]:

Латинская транскрипция с разбивкой текста 14:

 

BOYREBYSE TO DIOXYO VSIA BA

STARNO PASY CE OSOTIA SE SHIS

ΘA DYO SOTRA RYOMYONV SO DIO

CETA CIRA BYSYKA SO ROGIAO

 

Слав. транскрипция с разбивкой текста текста 20:

 

Буребисе то духу всея ба

старно паси це осотиа се щиз

фа диво с отра рымынови Дио

цета сыра бисика со рожию.

 

Перевод:

 

Буребисты то дух весь

бастарнов, пас, где осока, а се шизо

ва видел с утра румын cо (именем) Дио

цет. Сыра базилика со лицом

 

Примечание :

 

тема таблички: Оплакивание погребения царя даков Буребисты.

Справа и слава от профиля лица (царя ? ) изображена кошка с древнеегипетскими иероглифами (рот, рука дающая, шкурка животного и др., Рис. 1) !

 

 

Рис. 3

Орёл над капищем – признак витания духа царя Буребисты. И это видел румын по имени Диоцет.

Упоминание в сантиях даков народа румыны (PYOMYONV)  говорит о том, что вряд ли сами румынские учёные или писатели изобрели эти многочисленные таблички (упоминается до 400 !), чтобы написать их на древнем славянском языке, как отзываются скептики о достоверности табличек даков. Это говорит скорее о родственной связи предков румын со славянскими племенами, проживавшими на северо-востоке Балканского полуострова и северо-западе Малой Азии и которые имели в истории общее название дако-геты или фракийцы.

 

BOYREBYSE - Буребиста – царь даков

SHISΘA - шизый – орёл (сизый, сизарь – голубь, орёл «...шизым орлом под облакы» – СПИ)

BASTARNO - бастарн – слав. племя

DYOdivo – диво, вид (слав.)

SOTRA - сотра – с утра

RYOMYONV – riminov – рымыноврумын (слав.)

DIOCETA - Диоцет – имя

BYSYKA - бисика > byjushka – баюшка, баю-бай, колыбель (слав.)/ bazilika > базилика (могила, пантеон, капище), базилевс (царь)

ROGIAO - рожиа – рожа, лицо (слав.)/ в центре рисунка с пантеоном изображен профиль царя.

буквы IAO > Ю (слав.)

буквы OY > У (слав.)

буквы YО > Ы (слав.)

 

 

табличка 21 [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

1

иура той бо мал ыо дабо

 

2

суратор лозыдо дабо

 

3

заы дабо

 

4

сураторэ* чоело чето(и)

 

5

суатора* чоело(эа) пуэо III

 

6

срыа торэ* чоелу ри*** лоперы го дабо

 

7

уалы(у)ико сарэнщ боызо

 

оны уко цеоы

 

8

мато буеробыхе ро(л)о зар и унга уодо ие сиено(и)о

зоирло ыуало ои(и)уо(ы)ру*а(з)а сармищго изо

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

перевод Дана Ромало с тексто таблички 21 [1]:

 

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 21:

 

  1. SORATOY LO MΩΩLYO DABO

  2. SORATOY LO SIDO DABO

  3. SORATOY LO SAR DABO

  4. SORATOY HXGOE LO SAR GETOx

  5. SORATOY HXGOE LO KΩPΩ NO+++

  6. SORATOY HXGOE PΩRCESY LO PERVEO DABO

  7. THALY PIKO SARMHGTOYZO

7a  ON TΩTHH CE OY STRATHOY

  1. MATO BΩEROBISETO LO SAR-MΩN-GATHO DOESTE NO POSOIRLOY

PALOON THO XRΩ MARA SARMHGETOYZO

 

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 21:

 

  1. Сорату ло малуо Дабо

  2. Сорату ло средо Дабо

  3. Сорату ло сар Дабо

  4. Сорату хожое ло сар гето

  5. Сорату хожое ло капо наш

  6. Сорату хожое пороцеси ло Перуое Дабо

  7. Тауро пико Сармгетузо

7а. Он тутах се ои стражу

  1. Мато Боеробисето ло сармон гардо доести на посолу,

палоон то хро мара Сармигетузо

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Зарядье ложе к малому Дабогу

  2. Зарядье ложе к среднему Дабогу

  3. Зарядье ложе к царю Дабогу

  4. Зарядье хожее ложе к царю гетов

  5. Зарядье хожее ложе к капищу нашему

  6. Зарядье хожее, процессии ложе к Перуну Дабогу

  7. Башен пики Сармгетузо

7а. Оно тут, это стража

  1. Матери Буребисто ложе церемонии со стражей доезжати на посольство,

пленные (воины) то охраняют мару Сармигетузо

 

 

Словарь:

 

тема таблички: План города Сармигетузы

 

SORATOYzarjadie – Зарядье (слав.)(редукция z/s, d/t)|посад

LOloge – ложе, ложенное (слав.)(пропуск g)/ложе – брусчатая дорога

DABO – Дабог (слав.)/бог даков, охранитель колодцев. В Заряье находились источники воды (колодцы), которые охранялись богом Дабогом; на рисунке таблицы № 21 изображены колодцы.

SIDOsredo – средо, средний (слав.)(пропуск r)

SAR – царь (слав.)

HXGOE - xogoe – хожое (слав.)/дорога, тропинка

KΩPΩ NOkapo nash - капище наше (слав.)(пропуск sh)

PΩRCESY – processy – процессия (лат.)

PERVEOPeruno – Перун (слав.)/верховный бог славян

THALYtauro – тауро, тура, башня (слав.)

PIKO – пик (слав.)

SARMHGTOYZO – Сармигетоза (дак.)/столица даков

TΩTHH – тут (слав.)

STRATHOY – stragu – стража (слав.)(редукция g/th)

MATO – мать (слав.)

BΩEROBISETO – Буребисто (слав.)/царь даков

SAR-MΩN seremonj – церемония (лат.)

GATHOgarda – гарда, стража (слав.)

DOESTEdoezgati - доезжати (слав.)(редукция z/s, пропуск g)

POSOIRLOYposolu – посолье, посольство (слав.)

PALOONpolon – полон, пленный (слав.)

XRΩxron – хрон, хранити (слав.)(пропуск n)

MARA – Мара (слав.)/божесто славян

 

 

табличка 22 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

дацибало диы церенце

аке фуско се руто

дацибало сиоро

мето содиещо

а це аосопац

ео диещице хоы

капо румуа

осоко анос

кароту тасо

дацео тресет

Дацибал …

аки фуски се рутены.

Дацибал сирый

мету содеял.

А се – овцепас,

его детище, кое

кабы Рума

осков …

… …

Дакию трясёт.

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 22 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 22:

 

  1. DACIBALO DIY CERE

  2. NCE AKE FVSKO SER

  3. VTO DACIBALO SIORO

  4. METOSO DIEGO ACEA

  5. OSO PACEO DIEGI CE

  6. XOY KAPO RVMV

  7. AO SO KANO SKARO TVTASO

  8. DACEO TRESET

 

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 22

 

  1. Дацибало див чере

  2. нки аки фисоко сер

  3. вито даки Вало (в)зиоро

  4. метосо диего ачеа

  5. о со пасео диеги це

  6. хожи капо румун

  7. ао со кано скаро туташо

  8. Дакео тресёт

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Дацибал дивится чер-

  2. ными очами высоко слу-

  3. жа  дакийскому Ваалу, взор

  4. метая духам. Отчего

  5. же мирные духи так

  6. хожи на капище румын.

  7. С конём скоро тут (явится он),

  8. Дакию (за)тресёт.

 

Словарь:

 

тема таблички: Децибал и даков Ваал

 

DACIBALO – Децибал (имя дак.)/царь даков

DIY divo – диво, дивити(ся)/смотреть (слав.)

CERENCE cherenci – чёреньки/чёрные (слав.)(редукция ch/c)

AKE oki/ochi – оки/очи (слав.)(редукция ch/k)

FVSKO visoko – высоко (слав.)(редукция v/f)

SERVTO – servito – служить (лат.)

DACIBALO dacj Baalo – дакийский Ваало (слав.)/здесь игра слов DACI-BALO – либо имя Децибал, либо даков Ваал (бог)

SIORO vzoro – взор (слав.)(редукция z/s)

METOSO metasha – меташа/метая (слав.)(редукция sh/s)

DIEGO duko – дух, духий (слав.)(редукция x/k)

ACEAOSO otcheosha – отчевоша/отчего (слав.)( редукция sh/s)

PACEO passer – проходить (франц.)(редукция s/c)

CE – се, це, это/так (слав.)

XOY xogi – хожи (слав.)(пропуск g)

KAPO – капище (слав.)

RVMVAO rumuano – румыны (рум.)(пропуск n)

KANO – конь (слав.)

SKARO – скоро (слав.)

TVTASO tutasho – тутоша/тут (слава.)( редукция sh/s)

DACEO – Дакия (дак.) от dag > tag – горный, вершина (карт.)

TRESET – трещати (слав.)(редукция sch/s)

 

 

 

табличка 23 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

дройом ктоти

е бысо гето торсоса

посонто лысима

со бребыро копоно

елих лакима

еиде унто щывута

а ео у геропо уткедоан

оисымо роптоеа оино

босыре и галтоащеоре побиса

Задремал кто-то…

То был гет Тарас.

Усоп лысым

с берберами купно.

Сколько полегших!

Идут анты живые,

а его в Европу откинули.

Весьма ропщут они:

босые и голодающие, побитые.

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 23 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 23:

 

  1. DROYMI KTO GIEBY

  2. SO GETO TORSO S

  3. APO SONTO LYSIM

  4. AKSO BREBYRO KOP

  5. ONO ELIX LAKI MA

  6. EIDE VNYO GYV VTL

  7. A EOV GERO POVTK

  8. E DO ANOI SYMO

  9. ROPTO EAOI

  10. NOBO SYREI

  11. GALTO AGE

  12. O REPO BISA

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 23

 

  1. Дроуми кто гиерви

  2. со гето Торсо са

  3. по снито Лизим

  4. ахо вревуро копей

  5. но елико лаки ма

  6. еде. Юнио глав утл

  7. а еов  геро поутих

  8. е до антои семо

  9. ропто еагои

  10. ново Сиреи,

  11. Галато, а же

  12. о лепо биша.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Снится кто гербу

  2. с гетом Тарасом, спит

  3. (крепким) сном Лизим

  4. аха бравый копей-

  5. ный, елико блестит ме-

  6. дь. Юная глава постарел-

  7. а, его герой поутих

  8. до (того как) анты сему

  9. ропщут его

  10. новой Сирии,

  11. Галатии, а где

  12. прекрасно билися.

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Надпись-посвящение Тарасу – воину Лисимаха (копейщику) с памятью о его заслугах

 

DROYMI – дрёма, сон (слав.)

KTO – кто (слав.)

GIEBY – геба, камея, герб (слав.)(пропуск r)

GETO – гет (слав.)

TORSOTaras – Тарас (слав. имя)

SAPOspati/sopeti – спати/сопети (слав.)

SONTOsniti – снити(ся) (слав.)

LYSIMAKSO – Лисимах (фрак.)/фракийский полководец Александра Македонского, правитель Фракии

BREBYRObravuro – бравурый, бравый (слав.)(редукция v/b)

KOPONOkopejno – копейный (слав.)

ELIX – елико (слав.)(редукция k/x)/который, сколь, сколько, как

LAKI – лак, лакированный, блестящий (слав.)

MAEIDE – медь (слав.)

VNYO – junio – юный (лат.)

GYVglava – глава (слав.)(пропуск l)

VTLA – утлый, старый, ветхий (слав.)

EOV – ево, его (слав.)

GERO – герой (слав.)

POVTKEpoutixe – поутихе, поутихла (слав.)

ANOIantoi – анты (слав.)(пропуск t)

ROPTOroptati – роптати (слав.)

NOBOnovo – новой (слав.)

SYREI – Сирия (слав.)

GALTO – Галатия (слав.)/страна в центральной части Малой Азии

REPOlepo – лепо, (пре)красно (слав.)(редукция l/r)

BISAbisha – биша(ся) (слав.)

 

 

табличка 25 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

забело ыи оу ео таро ы ео

Свидетельствуют они об его … и его.

о ырамоу дабо е сар моуагато -Д-З-*

О, Ирия Дабог есть царь могучий…

каи оы антоунэ еоы хилы архэоы лрыо миоуло ун сотис

о дещеоу бастарно ретероу доыны дабоущео оун цен

ы оуне азо лоу оырамоу дабоса оун нэтроутау ыео рам(*)

сармоун (г)атое -Д-С-Ф- руомоуно ун (ф)ерэзо ета

утеу – боуеробысетоу ата(ц)е ато цеу сыео моултое

схуцете у фахуе атлаэт(р)он коума ео ыще сар зи(а)

тоулоуго у оыра оы армоусо рио мыо у нощие оуа ебохы(л)

с(п)дезе ыоу боуербысе

 

сар щеры

 

тоуа (и)бо ще у армосо

 

роуто (п)еры

 

ла(оуи) сыре

 

сар щерыха лазико лоури ретера -рио(-) иоуло

асуон хоыто щеур инде ро ымое ао тоуцео фоуф*

зелеуи цео оу*зидоы е (н)оба лытэхо мато

боербысету еуф ыолу

сыстас охуе трсоы ефе лоу ноыр фылосу

т* ам лэо коуто у*

да (п)ул(о) умае е*

робер уате

м*нэзо ебоыо ы он  со*эо лоые -к- це(н)ео ы он саамы

* щегоызо – забело –рыом –бас – дабоущето – и –

Царь Сирый предок ретов

 

 

 

60 … схоронены (возле) пещер славных

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 25 [1]:

 

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 25:

 

Строка над основным текстом:

 

SABELΩ YLOGEO TAYEOOY RAMO DACΩE SARMON GATO - D-S-G

 

Основной текст:

 

  1. KAIOY ANTΩNHEOY XILYARHOYA RYOMIΩNO ΩN SOTIS

  2. O DEGEΩ BASTARNO RETERO DOYNY DABΩ GEO ΩN CEN

  3. THNEAZO LΩOY RAMΩ DABO SHΩNNHTRΩ TAΩEYEO RAM

  4. SARMON GATOE-D-S-G- RIOMYΩNO ΩN CE PHZOE TA

  5. PYEΩ – BΩEROBYSETΩ ATHCEATO CEΩ SYEOMΩN TOE

  6. SXΩ CETEΩ FAXTΩ E ATLANTΩ ON KΩMPEOY GE SAR SIX

  7. TΩ LΩGO POYRHOY ARMΩSO RIOMYΩNO GIEΩ AE BOXYA (?)

  8. +++++++++++SARCERY+++++++++++SΩDEZEYΩ BΩERYSE

  9. TΩ AEBO GEΩ ARMOSO +++++ CΩTOPERY ++++ LAPHSYRE ++

  10. +++++++ SARCERYXALH ZIKOLΩ RIRE TERH – RIOMIΩNO

  11. ASΩ ON XOYTΩCE PRINDE PΩ YMO EAO TΩCEOFΩ FE

  12. ZE LEOY CEO ΩN ZIDOE NOBALY THXO MATO

  13. BΩERBYSETΩ SΩ GYO LΩSY STASO

  14. XOE TRASO YEGELO ΩN

  15. FYLOSΩAHO KΩTO P

  16. ΩLIΩ MAERO BERΩA TE

  17. MNH ZΩE BΩYOY ON SΩPHO LOYE –K- CENEOY ON SAMY

  18. GETOYZO – SABELO-RYOM-BAS-DABΩ-GETO-|-

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 25

 

Строка над основным текстом:

 

Забело уложео тайеоу рамо дасое сармон гето-дакий

 

Основной текст:

 

  1. Кайу Антонеу хилиерахойа риомионо он садис

  2. о дикиео бастарно ретеро Доуну Дабо гео. Он цени-

  3. тих низо лоу рамо Дабо. Санитаро таоейо Рам

  4. сармон гето-дакий риомионо. Он це позое та

  5. блиео Буеребисето отсеято цео циеремон тое

  6. сухо цеятео факто ести атланто. Он кампеу гео сар ски

  7. то луго порука армосо риомионо, живео ае бокиа

  8. +++++++++++сар церу(хан) ++++++++++с одезейо Боери(би)се

  9. то, оево гео армосо +++++костоперы +++++лапахсиры++

  10. +++++++сар Серухалх зил коло реки Терех – риомионо

  11. асо он худосе принде по имо еаво точеово ве

  12. зе леов. Це он жидове нобали тархо. Мато

  13. Боеребисто со главо ложи старойо.

  14. Хоже Трасо же гело. Он

  15. филосохо кото п

  16. олио маеро бероа

  17. теменех зае бойой. Он софо ложе к Сенеу. Он Сарми

  18. гетузо – Сабелио- Риом-баюшка-Дабо-гето.

 

Адаптивный перевод:

 

Строка над основным текстом:

 

Савелий уложил те законов даков, уложение гето-дакийское.

 

Основной текст:

 

  1. Гай Антонио иерарх римский, он селил

  2. диких бастарнов, ретиев на Дону, Дабога земле. Он це-

  3. нил низко законы - рамы Дабога. Очищали ту раму

  4. церемоний гето-дакийских римляне. Он это опозорил, достоинство

  5.  Буребисты, отсеял эту церемонию, то есть,

  6. сухо устранил факт существования атлантов. Он встал лагерем на земле царя ски-

  7. фов, лугов, что порука плечу римлян, живёт о бок

  8. +++++++++++царю Сарухану ++++++++++справа Бури(би)ста,

  9. его земле плечо +++++костоперы +++++лапахсиры++

  10. +++++++царь Серухан жил около реки Терек – римлян

  11. асов он хуже, придя по имя его точное видел

  12. льва. То он жидовый достойный тарх. Мать

  13. Буребисты со главой легла старой.

  14. Ходил Тарас же до галлов. Он

  15. философ, который п-

  16. оле мерил, беря

  17. темных, воющих бойев. Он мудр и расположен к Сенеке. Он (родом из) Сарми-

  18. гетузы – Сабелио- Риом-базилика-Дабога-гетов.

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Описание гето-дакийской церемонии (порядка)

 

SABELΩ – Савелий (слав.)/летописец сармо-гетов

YLOGEOulogeo – уложил (слав.)

 TAYEOOY – тойеоу/те (слав.)

RAMО, RAMΩ – рама/закон (слав.)/то что в очерчено рамке (закон)

KAIOY ANTΩNHEOY – Гай Антоний (лат.)/древнеримский политический деятель (81 -42 г. до н.э.). Был проконсулом в Македонии.

XILYARHOYAierarhoja – иерарх (греч.)

RYOMIΩNOriomiono > rimliono – римлянин (лат.)(пропуск l)

SOTISOsadisha – садиша (слав.)(редукция sh/s)

DEGEΩdikio – дикие (слав.)(редукция k/g)

BASTARNO – бастарны (слав.)/европейское племя, селившееся по нижнему Дунаю

RETERO – ретии (слав.)/ альпийское племя

DOYNY – Дону (слав.)

DABΩ, DABO – Дабог, Дажьбог (слав.)

GEO, GE – гео, земля (греч.)

CENTH  - ценити (слав.)

NEAZOnige – ниже (слав.)редукция g/z)

LΩOY lou >julau – Юлии (лат.)(пропуск j)/Юлии (законы)/law – закон (англ.)

SHΩNNHTRΩsanitaro – санитария (лат.)/здоровье, очищение

TAΩEYEO – тойео/то (слав.)

SARMON – церемония (лат.)

GATOE-D-S-G – гето-дакийский

PHZOEpozor – позор (слав.)(пропуск r)

TAPYEΩdabieo- доблесть/достоинство (слав.)(редукция d/t, b/p)

BΩEROBYSETΩ – Буребисто (слав.)/царь даков

ATHCEATOotsejato – отсеяти (слав.)(редукция s/c)

TOEtoe –тое/ то есть (слав.)

SXΩsuxo – сухо, сухой (слав.)

CETEΩsejateo – (от)сеяти (слав.)/устранить

FAXTΩ – факт (лат.)

Е – esti – ести (слав.)(пропуск s)

ATLANTΩ – атланты (слав.)/Атлантида – огромный остров в Атлантическом океане (по сведениям классической истории). На самом деле этот остров мог быть в Чёрном море.

«Платон в своем рассказе об Атлантиде упоминает не Атлантический океан, а Атлантическое море, т.е. море атлантов. В море было множество островов, через которые можно было переправляться относительно легко как в материковую Азию, так и в Европу.

Гераклитовые столбы по справедливому замечанию С. Дарды могли находится у Геллеспонта, а не у Гибралтара, поскольку согласно древнегреческому мифу Геракл пытался проникнуть в Черное море через Геллиспонтов пролив, но был остановлен чудовищами (мифические скалы (скила – этр.) по обе стороны пролива) Скиллой и Харибдой и только Одиссей смог это осуществить.

Если остров существовал в Черном море, то он вполне мог превышать размеры древних государств Малой Азии и Ливии (Карфагена) вместе взятыми. Кстати, почему упоминается Ливия, а не, например, Египет, как сфера влияния атлантов. Наверное, потому, что этнически ливийцы были близки атлантам (ливийский язык относится к группе индоевропейских в северной Африке). Ливия была, очевидно, колонией (форпостом) Атлантов в Африке, что позволяло иметь близкие и постоянные контакты с египетской цивилизацией. В свою очередь, Египет имел свой форпост на берегу Геллеспонта в виде города Абидос (одноименный городу и Египте). Море по эту сторону, упомянутого пролива (Геллеспонта) – это Мраморное море. И действительно это небольшое по размерам море между Геллеспонтским и Босфорским проливами. Море по ту сторону – это Средиземное море в собственном смысле слова, омывающее материки Африку, Европу и Азию.» [http://www.tezan.ru/dan_1.htm]

KΩMPEOY – сampeo – лагерь, стать лагерем (лат.)

SAR – царь (слав.)

SIXTΩ – skito/skifo – скиты/скифы (слав.)(перест.x/t)

LΩGOlugo – луги (слав.)(/кельское племя

POYRHOYporuhu – порука (слав.)

ARMΩSO – плечо, рука (лат.)

GIEΩgivio – живати (слав.)

BOXYAbokia – бок, под боком (слав.)

S ΩDEZEYΩ – со одесную (слав.)/по правую (сторону)

CΩTOPERY – костоперы (слав.)/возможно, племя костобоков

LAPHSYRE – лапахсиры (слав.)/племя

SAR CERY, SARCERYXALH – царь Сарухан (слав.)/Сауру-хан, половецкий хан, упоминаемый СПИ.

ZI KOLΩgiti kolo – жити (о)коло (слав.)

RIRErike – река (слав.)(замена k/r)

TERHterek – Терек (кавк.)(редукция k/x)/река Терек на Северном Кавказе

ASΩaso – асы (сканд.)/здесь сравнение с римлянами

XOYTΩCExudshe – худше (слав.)(редукция sh/c)

PRINDE – придя (слав.)

PΩ YMO – по имя (слав.)

TΩCEOFΩtochevo – точево/точно (слав.)

FEZEvege – вежа (слав.)

LEOY – лев (слав.)

ZIDOEgidove – жидове (слав.)(пропуск v)/хазарское племя

NOBALY – достойный (лат.)

THXOtarxo – тарх (слав.)(пропуск r)

MATO – мать (слав.)

GYOglavo – глава (слав.(пропуск l)

STASOstasha – сташа/старшая/старая (слав.)(пропуск r)

XOExoge – хоже (слав.)(пропуск g)

TRASO – Тарас (имя слав.)

YE GELO – же гело/же галлов (слав.)

FYLOSΩAHOfilosofiaho – филосовствовать (греч.)

РΩLIΩ – поле (слав.)

MAERO – меря (слав.)

BERΩA – беря (слав.)

TEMNH – тёмных (слав.)

ZΩE – зае/зових/зовущих/воющих  (слав.)

BΩYOY – бойи (слав.)/кельтское племя

CENEOYSeneku – Сенека (лат.)(пропуск k)

SAMYGETOYZO –sarmigetuzo – Сармигетуза (дак.)(пропуск r)/столица Дакии

BAS – bazilika - базилика

 

 

Примечание:

 

Табличка № 25 открывает глаза на классическую историю. Я давно предполагал, что если Атлантида существовала, то, вероятно, в районе Чёрного моря. В результате геологической катастрофы Атлантида, как государство, было уничтожено. Потомки атлантов рассеялись по всему Причерноморью.

В табличке № 25 упоминаются атланты, потомками которых стали, упоминаемые в истории анты. Анты и геты сформировали народность даков. Анты имели ещё одно историческое название – сарматы (сыра-мать земля). Язык у сармо-гетов был праславянский. В результате римской колонизации и принудительной ассимиляции анты смешались с дикими европейскими племенами и перестали существовать как единый и цельный народ.

.

 

табличка 28 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

основной текст:

 

текст под рисунком:

 

текст в первой группе:

 

 

текст во второй группе:

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

дако армос сонто ромуно

а усяцео сио ротои пано

фактояу жеоиу косоя бирщл

сомоциро ясогиля

а косацео боруса

баце рякас еро

ко дако ярмоса

Даки захватили 100 румын.

А всякого сего ратного пана

делал живым косой Вершило.

Сарацины, языги…

А казачья Борусия

бежит рекою ярой

ко дакам в объятия.

лу (ж)еоIV я пяросе

кяпо дяцибияло со синто нобяло

 

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 28 [1]:

 

основной текст:

 

текст под рисунком:

 

 

текст в первой группе:

 

 

текст во второй группе:

 

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 28:

 

основной текст:

 

  1. DAKO ARMOS SONTO ROM

  2. VNO

  3. DVSA CE O SIO POTOIPANO

  4. FAKTO AVJEOIV KO SOABI RGL

  5. A

  6. SOMO CIROA SOGILA

  7. KOSA GEO BORVSA

  8. BA CERA KASE RO

  9. KO DAKO ARMOSA

 

текст под рисунком:

 

1. DVJEOIVA PARO SE KAPO DACEBIALO SO SINTO NOBALO

 

текст в первой группе:

 

1.      DACIBALΩ GEΩИ TVΩИΩ DIEGΩ ИИTA RVMVИΩ ИΩBALΩ CHYEKΩ

2.      GE JE MHSΩ GLΩTELΩ DV SARMIGETVZΩ DACIBALΩ GE JE YSΩ DEG

3.      MARISY KΩPΩNΩ S.M:G:T: Ω:Z..

 

текст во второй группе:

 

  1. ΩN DΩTIS DAEG DIGIΩ KELΩ SΩA MATΩ POESTA DABΩGHJΩ MISA

  2. KΩPΩLA POEST ZABELΩ -V- +++ M + P :: :: :: ..E.L:K :: ::..

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 28

 

основной текст:

 

  1. Дако армос снито ром

  2. уно.

  3. Душа це о зио потоипано.

  4. Факто ожеоив  ко соаби регал

  5. а.

  6. Сомо сироа со ожила,

  7. коса гео, боруса,

  8. ба Цера касе ро

  9. ко дако армоса.

 

текст под рисунком:

 

1. Движеоива паро се капо Дасебиало  со сиянто нобало

 

текст в первой группе:

 

1.      Дацибало геой твойо диего исойта румуйо йобало  чиловеко

2.      же же мносо, глотело дух Сармигетузо. Дацибало же же  всо  диего

3.      Марыси копоно С-М-Г-Т –О-З.

 

текст во второй группе:

 

  1. Он дотчеся Дабожий дигио кело соа мато поеста дабожо миса.

  2. Копола роеста.  Забело -V- M- Поелику.

 

Адаптивный перевод:

 

основной текст:

 

  1. Дакийскому воину снятся рим-

  2. ляне.

  3. Душа эта о землю потоптана.

  4. Факты оживают  к событиям достойны-

  5. м.

  6. Сама Сырая ожила,

  7. Коса земли, борясь,

  8. богине Цере скосила ро-

  9. кового дакийского воина.

 

текст под рисунком:

 

1. Движутся пары к сему капищу Децибала  со сияющим достоинством

 

текст в первой группе:

 

1.      Дацибал, к земле твоего духа изошли румыны, убили человеков

2.      же много, поглотили дух Сармигетузы. Дацибала же весь  дух

3.      у Марии закопан в С-М-Г-Т –О-З (Сармигетузе).

 

текст во второй группе:

 

  1. Он достиг Дабожьего духа (уложен) келейно с матерью, на пьедестале дабожьего места.

  2. Купольный пьедестал.  Савелием В- M-(вымарано) Поскольку.

  

Словарь:

 

тема таблички: Могила Дацебала

 

DAKO – дакиец

ARMOS – рука, плечо, армия, оружие (лат.)/воин

SONTOsnjato – снято, сняти(ся) (слав.)

ROMVNO – римляне (лат.)

DVSA – душа

CE – це, се, это (слав.)

O SIOo ze-iemlj – о землю (слав.)(редукция z/s, пропуск ml)

POTOIPANOpotoiptano – потопано/потоптано (слав.)(пропуск t)

FAKTO – факт (лат.)

AVJEOIVojiov – оживати (слав.)

KO SOABIko sobitj – ко событиям (слав.)(пропуск t)

RGLA – регалии (лат.)/титул, достоинство

SOMOsama – сама (слав.)

CIROA – сырая (слав.)

SOGILA – соожила (слав.)

KOSA – Коса (слав.)/смерть (образно)

GEO – земля (греч.)

BORVSAborusha – бороша/борясь (слав.)(редукция sh/s)

BA CERAbog Cera – богиня Цера (лат.)/богиня плодородия у древних римлян

KASE – кося (слав.)

ROKO – рок, роковой (слав.)

DVJEOIVAdvijeova – движася (слав.)

PARO – пара (слав.)

SE – сему (слав.)

KAPO – капище, могила (слав.)

DACEBIALO, DACIBALΩ – Децибал (дак.)/царь даков

SO SINTO – со сияющим (слав.)

NOBALO – достоинство (лат.)

GEΩИ – гее, земле (греч.)

TVΩИΩ tvojo – твоей (слав.)

DIEGΩ, DEG, DIGIΩdieko/dux- диего/дух (слав.)(редукция x/k/g)

ИИTA izojti – изойти (слав.)(редукция z/s, j/И)

RVMVИΩ – румыны (лат.)/возможно, римляне

ИΩBALΩjobalo – убили (слав.)

GYEKΩcheloveko – человек (слав.)(пропуск l, редукция ch/g)

GE JE – же же (слав.)/усиление частицы «же»

MHSΩmnogo – много (слав.)(редукция g/s)

GLΩTELΩglotelo – (по)глотили (слав.)

DVdux – дух (слав.)(пропуск x)

SARMIGETVZΩ, S.M:G:T: Ω:Z – Сармигетуза (слав.)/столица Дакии

YSΩvso – всё (слав.)

MARISY – Марыся/Мариша/Мария (слав.)

KΩPΩNΩ – копано/(за)копано/могила (слав.)

ΩN – он (слав.)

DΩTISdotches – дотчеся (слав.)/«И дотчеся стружием злата стола киевскаго престола...» (СПИ)

DAEG, DABΩGHJΩdabogj – дабожий (слав.)(пропуск b)

KELΩ – келья, келейный, келейно (слав.)/захороненный келейно (скрыто, тайно)

SΩA MATΩ – с мати/матерью (слав.)

POESTApjedestal – пьедестал (лат.)(пропуск d, l)

MISAmesto – место (слав.)(пропуск t)

KΩPΩLAkupol – купол, купольный (слав.)

ZABELΩ – Савелий (слав.)/летописец табличек даков

V- +++ M + Pvimaranо – вымарано (слав.)/аббревиатура

P :: :: :: ..E.L:K – поелико/понеже, ибо, так как (слав.)/ аббревиатура

 

 

 

 

табличка 31 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 31 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 31:

 

  1. DVA ZO MATOV ERY GERO

  2. DABOV GETO APROCI OVY

  3. DOSOV TOANYO NOVEA SE

  4. MIO TAN DV POESO EPY

  5. GERI ESO SO GERA TE ROV

  6. SIYE ASIOVNVSY LAERTA

  7. VZORA JIYO E KAPEOV MEST

  8. YNO EPEO VLIJIYO VSO

  9. V BA DVSO BOER

  10. YBISTOV

  11. MATO ER

  12. Y GERIO

  13. DABOV GETY LOR

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 31

 

  1. Дива, зов мату Яру, Геро

  2. Дабу гето. Апроси ову

  3. досу тоанио новеа се

  4. мио. дива поесо, епи

  5. жери есо со Гера те Ру

  6. сийе асиунуси Лаерта

  7. узора живо е кареу мест

  8. уно, ибео влижийо всо

  9. во ба дусо Боер

  10. ибисту,

  11. мато ер

  12. и, Герио,

  13. Дабу гету лар.

 

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Вижу, зову мать Яра, Геры

  2. Дабога гетов. Опроси его

  3. душу, тайну новую се

  4. мьи, дивной поэзии, эпоса.

  5. Жертвую ещё с Герой тебе ру-

  6. сая осунувшийся Лаэрт

  7. узоры живые, что я копировал места

  8. юные, ибо вложил всё

  9. в бога душу Бур

  10. ебисты

  11. матери, Яр

  12. у, Гере,

  13. Дабогу гетов, лару.

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Эпитафия на могиле матери Буребисты

 

DVA, DV diva – диво, дивный, дивити(ся), видеть (слав.)

ZOzov – зов, звати (слав.)(пропуск v)

MATOVmatu – мати, матери (слав.)

ERY – Яру (слав.)/солнцу

GERO – Гера (греч.)/царица богов/жена Зевса

DABOV – Дабогу (слав.)/Дажьбог – бог гетов, славян

GETO – геты (слав.)

APROCIoprosi – опроси (слав.)

OVY – ови, ево, его (слав.)

DOSOV, DVSOdushu – душу (слав.)(редукция sh/s)

TOANYO, TANtajnio – тайна (слав.)

NOVEA – новая (слав.)

SEMIO – семья (слав.)

POESO – поэзия (греч.)

EPY – эпос (греч.)

GERI – жертвую (слав.)

ESO – ещё (слав.)

TE – тебе (слав.)

ROVSIYE – русая (слав.)

ASIOVNVSYosunusi – осунувший(ся) (слав.)

LAERTA – Лаэрт (имя.)

VZORA – узоры (слав.)

JIYO – живо, живой (слав.)

Eei – еи, их (слав.)

KAPEOV – копии (лат.)

MEST – место (слав.)

YNO – юный (слав.)

EPEOibeo – ибо (слав.)

VLIJIYOvlajio – вложил (слав.)

VSO – всё (слав.)

V BAvo boga – в бога (слав.)(пропуск g)

BOERYBISTOV – Буребиста (слав.)/царь даков

LORlar – лар (этр.)/загробный дух; сравните -  ларь, гроб (слав.)

 

 

табличка 35 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

детыцем отуе петосуку теполыу

да боще туце одуа

зерфнохо ыцеу а плука роло

дне аз оеу соеун до ырежу по пуес

тода боцето трасуи соыпенто

дену ео ы он купоно до и забело

он карлу то монга тощету соыптео

– м – е’дапн щео – м – е –

жойра сибо – котуп

олеу’а да не ой - - эпрбт

Т типарб щеойхо

нэ пеги сео ойгену

пилу нэтуесу

еоы кахуо ынатэ

Деточкам от пестуна тепло,

да богов тут двое

зерна ищут и плуга, рала.

Днесь я уже сошёл до Ирия по пояс.

Тогда боги трясут усопшего,

деяния его и он [сам] купно им свидетельствуют:

он Карлу-то много тащил надгробий

  

 (далее числа и непонятные слова)

 

 

Не беги сего огня,

пей Нетунсу –

его дорогое иное.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 35 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 35:

 

  1. DETY CE MOTΩE PETOSΩ KΩ TEPOL

  2. KΩ DABO GETΩ GEO DΩ AZERFHO

  3. XOY CE ΩA PLΩ KAPO LODHEΩ Z

  4. OEΩ SOEΩNDO YRE SΩPO PΩES

  5. TO DABO GETO, TRAS ΩI SOYPEN

  6. TO DENΩEOYONKΩ PO NODOY

  7. ZABELO ON KARLΩ TO MONGA

  8. TO GETΩ SOYPEO – M · E ·  DA PH

  9. GEO - M · E · ZOY RASIEO – KOTΩ P

  10. OLEΩ · A · DANEOY – HIIRBT

  11. T TIP ARB GEOY XO

  12. NHPEGI SEOOY GE

  13. NΩ PILΩNH TΩE Z

  14. ΩEOY .\· AXΩOYNATH

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 35

 

  1. Дети це мотое Петосо ко тепол

  2. ко Дабо гето. Гео до азерово

  3. хожи це оя пло капо лодошео з

  4. оерно соедино уре сопо роес

  5. то Дабо гето, Трас ои супен

  6. то деноежонко по нужду

  7. Забело. Он карило то монгола,

  8. то гето субео – меда палах

  9. гео – мезу Расиео - кото п

  10. олео о Данеу – хирбат

  11. типе, араб геу хо

  12. напеги. Сегой ге

  13. но пилоних тое з

  14. ореу ахоунат.

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Дети этo матери Петуши к тёплой,

  2. к Дабогу гетов. Земле до озёровой

  3. хожи, это её положили капищу ладошку зе-

  4. рна, соедино урне сыпали роес

  5. ти Дабогу гетов. Тарас ей сы-

  6. пал деньжёнку по нужде

  7. Савелия. Он корил то монголов,

  8. то гетов сообща – меда положил

  9. земле – между Россией - которая по-

  10. левая до Дону – хорватов,

  11. тиверцев, арабов земле, (что) ходили

  12. набегами. Сего ге-

  13. ний в пилонах той за

  14. рёю окунут (окрашен).

 

 

Словарь:

 

тема таблички: Жертвоприношения детей могиле умершей матери Петуши (Петрунии) и Даждьбогу

 

DETY – дети (слав.)

СЕ – це, се, эти (слав.)

MOTΩE – мати, матери (слав.)

PETOSΩ – Петуша/Петруния (имя слав.)

– ко, к (слав.)

TEPOL – тёплая (слав.)/ласковой

DABO – Дабог (слав.)

GETΩ – геты (слав.)

GEO – земля (греч.)

AZERFHOozerovo - озёровой (слав.)

XOY, XO xogi – хожи (слав.)(пропуск g)

ΩA – оа – ей, её (слав.)

PLΩpalogiti – положити (слав.)( пропуск g)

KAPO – капище (слав.)

LODHEΩladoshkeo – ладошка (слав.)(редукция sh/h)

ZOEΩzrnoeo – зерно (слав.)(пропуск r)

SOEΩNDOsoedino – соедино (слав.)(перест. n/d)

YREurne – урне (слав.)(пропуск n)

SΩPO – sipati – сыпати (слав.)

PΩESTO – поести (слав.)

TRAS – Тарас (имя слав.)

ΩIoi/joi – её (слав.)

SOYPENTOsupanto – сыпати (слав.)

DENΩEOYONKΩ denoejonka – деньжёнка (слав.)

PO NODOYpo nujdu – по нужде (слав.)(пропуск j)/по требованию, по списку

ZABELO – Савелий (имя слав.)

KARLΩkorilo – корил (слав.)

TO – то (слав.)

MONGAmongol/mogol – монгол/могол (монг.)(пропуск l)

SOYPEOsubscheo - сообща (слав.)(пропуск sch, редукция b/p)

M · E ·  DA – мёд (слав.)

PHbah – бах !, пасти (слав.)

M · E · ZOYmegdu – между (слав.)(редукция g/z, пропуск d)

RASIEORosija – Росия, Россия (слав.)

KOTΩ – которая (слав.)(пропуск r)

POLEΩ – поле, полевая (слав.)

DANEOY – Дону (слав.)

HIIRBT – горбатый/хорваты (слав.)

TIP – тиверцы (слав.)

ARB – арабы (араб.)

NHPEGInabegi – набеги (слав.)(редукция b/p)

SEOOY – сея, сего, сегодня (слав.)

GENΩ – гений (лат.)/загробный дух римлян

PILΩNH – пилоны (греч.)

ZΩEOYzareu – заря, зарево (слав.)

AXΩOYNATHokunati – окунати (слав.)/окрашены

 

 

 

 

табличка 42 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

«Анатолий Федотов даёт следующее прочтение и перевод:

ДОПА КАПО ДЮО ЖАВЕЛИО А ЮО ХОРеХО

ХЕРИНА   ГЛОТО АРе  МОХе  А   ДАВе

ХЕРеМИО  ДРОМИХЕ. О КеРО   МОХе

ПОЛеТАВИО  ЛИНАТО  ИХеО РАШАЩИО

ОРУХИ ХЕЩЕ. А  ВеРЕНО ДЕНОХе  ГЕ ОТО

Боже мой, другие живут, а его хоронят!

Могила поглотила друга моего и дала

покойному утешение. О горе моё,

лети прямо на кладбище

оплакивать потерю. И ясно верится, что будет как это

ХАРе МОГАТЮ

ДАВе  ХеКе  УТеЩЕТе

Харон могущественный,

дай им утешение.

-

-

 

Дакийский язык совершенно полногласен и не является семитским, поэтому я не вижу смысла в том, чтобы добавлять в текст гласные. Так же считаю ошибочным прочтение Y как Ю и Σ как Х, т.к. эти варианты отпадают, если внимательно изучить текст остальных пластин. В виду указанных ошибок предлагаю своё прочтение и свой перевод:» [2].

 

перевод Свабуно [2] :

 

допа капо дыо забелио

айо сорсо серина глото

армоса даб сирмио дромихуо

кромоси полтаби олинато

и сорахащио

орусы сещеуа

брено денос геото

Пока верхний [удел] свидетельствовал,

его сердце Сирин поглотила,

объятия Дабога смирили дрёмой.

Громы Полтаву очертили

и оберегаем,

крича священные [плачи].

Бренно деяние гета.

сар могату

даб скытцет

Царь могучий

Дабог скачет.

косра сар мщитио за топо

Князь, царь отомстит за тебя.

 

«Смысл 1-й строки: «Пока небеса на это взирали…». «Забелио» толкуется от сербского «забележити» - «свидетельствовать».» [2]

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 42 [1]:

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 42:

 

DO PA KAPO DYO SABELIO AYO SOR

SO SERINA GLOTO APMOSA DAB

SIRMIO DROMI XTHO KROMOE

POLTABIO LINATO IS

ORAXA CHIO OPV

SY SECHETHA BRE

NO DENOS GEOTO

SAR MOGATO

DAB SKYTCHET

KOSPA SAP MSCHITIO SA TOPO

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста текста 42:

 

До по капо диво Сабелио (Савелия), а йо сор-

со Серина глото, армоса Даб

смирио дроми. Хто кромое

Полтавио линато ис

ораха ? Чио опу-

сы сечета бре-

но денос геото ?

Царь могато

Даб скитчет.

Косра царь мщитио са топо.

 

Адаптивный перевод:

 

До по капище cвиделся Сабелио (Савелия), а его серд-

це Сирин поглотил, объятия Дабога

смирили дрёмой. Кто кроме

Полтавио лежит (пластом) в рёве ? Чьи опу-

сы сечены о брен-

ном деянии гета ?

Царь могучий

Дабог скачет.

Косра царь отомстит за тебя.

 

Примечание:

 

тема таблички: Посещение капища  гета Сабио (Савелия) гетом Полтавио

 

KAPOkapo – капище, могила (слав.)

SABELIO – Сабелио (Савелий) – имя

SORSO – serdc – сердце (слав.)

SERINA  - Sirin – Сирин – божество в виде птицы с женским лицом и грудью (слав.)/в СПИ Сирин изображён в виде Дива. "Збися Див, кличет верху древа..." СПИ

GLOTO – глотка, глотати (слав.)

APMOSA – плечи (лат.)

DABDabog – Дабог – слав. бог

SIRMIO > SMIRIO – смирити (сла.)(перест. букв R/M)

DROMIdrema – дрёма, сон (слав.)/dormir – спать (фран.)

XTHOkto – кто (слав.)(редукция k/x, t/th)

KROMOEkrome – кроме (слав.)

POLTABIO – Poltavij – Полтавийимя

LINATOot linj – линия (слав.); лежать в линию, растянуться

ISORAXAizoratisa – изоратися (слав.)(редукция z/s, ts/x)

CHIOchij – чей, чьи (слав.)

OPVSYopusi – опус, опусы (слав.); письмена (слав.)

SECHETHAsechena- (вы)сечены (слав.); (вы)сечены (на камне)

BRENObrenj – бренный (слав.)

DENOSdejanj – деяние (слав.)

GEOTO – get – гет (слав.)

SAR – царь (слав.)

MOGATO – могучий (слав.)

SKYTCHET – скачет (слав.)

KOSPA – Коспа (имя) царь даков

MSCHITIO – мстити (слав.)

TOPOtobj – тобе, тебя (слав.)(редукция b/p)

 

 

табличка 45 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

отсутствует

 

перевод Свабуно [2] :

 

мауо буеробыстеу ныуас стоуэ ефу перду

утуе у н(у)ио едеу ку уму уэду дыре беыуну

а лопые суаще ио ун сонуиу унэу сыло

рудинуа ехэле аркылу рода быу суые ецэеу

приноху ебеу уем урса буые сатреыо

поесоуе дабощ ету река у неман два

асиесу арэду козуе он сунтеро

суе пленуе едо еце суыу а ыруа он

веребау уепу еце неука реоун

иусуа рпунеу еще иуку бакуемо

уестуе преуду рзиеу арикуеу нуе

поесу уе а лутуе арму’он муну

ы урас у:ма урубэ ромувте

зониу соы уалие

псы услуие да пыещу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Псы услужливые да напыщенные.

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 45 [1]:

 

  1. MATHO BΩEROBVSTEΩ NVΩAS SOTHHEFΩ PER

  2. DVΩTVE VNUO  OEDEΩKVΩM OVHMNDΩDY REBEYΩ

  3. NVALOPVE XOAGEIO ΩNSONTHIΩ YNHΩSVL

  4. O RΩDINΩA EXHLE ARKV AΩRO DABYΩ SOVEECHEΩ

  5. PRINOXY EBETHΩEM VRSA BΩYE SATREVO

  6. POESO ΩE DABO GETΩ REKAΩ NEMAND

  7. VAASI ESΩ ARHDΩ KOZΩE ON EΩNTERO

  8. SΩEPLENΩ EEDO ECESTHYΩA VRΩAON

  9. VERE BATHΩE PΩECENEΩ XAREOYN

  10. IVSΩA RPVNEΩ EGEIΩ KTHE AKVEM

  11. OTHE STΩE PREΩ DVR SIE THACI KVEVNΩE

  12. POE STHΩE ALΩTVEARM Ω’ON MΩ

  13. NΩY THRAS ΩMA VROB HROMV

  14. KRVNIN ΩVIΩSΩ LVEK

  15. VTEZO NIΩSOV ΩANE

  16. PSY ΩSLVIE DAPVE GΩ

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 45:

 

  1. MATHO BΩEROBVSTEΩ NVΩASSOTHHEFΩ PER

  2. DVΩTVE VNUOOE DEΩKVΩM OVHMN DΩDY REBE YΩ

  3. NVALO PVEXOAGEIO ΩN SONTHIΩ YNHΩSVL

  4. O RΩDINΩA EXHLE ARKV AΩRO DABYΩ SOVEECHEΩ

  5. PRINOXY EBETHΩ EM VRSA BΩYE SA TREVO

  6. POESO ΩE DABO GETΩ REKAΩ NE MAND

  7. VAASI ESΩ ARH DΩ KOZΩE ON EΩN TERO

  8. SΩE PLENΩ EEDO E CESTHYΩA VRΩAON

  9. VERE BATHΩE PΩECENEΩ XAREOYN

  10. IVSΩA RPVNEΩ EGEIΩ KTHE AKVEM

  11. OTHE STΩE PREΩ DVR SIE THACI KVEVNΩE

  12. POE STHΩE ALΩTVE ARMΩ’ ON MΩ

  13. NΩY THRAS ΩMA VROBHROMV

  14. KRVNIN ΩVIΩSΩ LVEK

  15. VTEZO NIΩSO VΩANE

  16. PSYΩ SLVIE DAPVE GΩ

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 45

 

  1. Мато Боеробистео новассоте  во пере

  2. дуовате унуоое деовкуом  умно дуду реве у

  3. (з)навало пуехоажейо он снитио. Уносил

  4. о родиноа, ехале арку ауро Дабио. Совечео

  5. приноху, обето ём верша, войе со древо

  6. поесо ое Дабо гето. Рекао не манит

  7. вааси ещё арка, до козоеон ёон  теро

  8. свое плено еедо, е честиоа уроаон,

  9. вере батное. Пученео Хареон

  10. явисоа, рубинео езжеио кате акаём,

  11. отне столе прео двор сие тащи куевное,

  12. пое стоное алотуе. Армос он мо

  13. ноу Трас ума хороброму,

  14. кровини увиошо луек,

  15. утешо ниошо воане,

  16. песио славие добави горе.

 

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Матери Буребисты новости новые  пере-

  2. даёт юная девка,  мыслено в  дудку ревёт, у-

  3. знавания похожие ей снятся. Уносил-

  4. о (его) к родине, ехали (через) арку воздушную Дабожью. свечи

  5. приносили, обет ему верша. Воет со древа

  6. поэзии ему Дабог гетов. Речёт: «Не манит

  7. вас ещё арка ?». До хозяина он  по земле

  8. из своего плена едет, свою честь уронил,

  9. вере батиной. Пучине Харона

  10. явился, рубины награбленные катил вокруг,

  11. отню столу при дворе сием тащил киевском,

  12. поя стоном золоту. Рукой он ма-

  13. нит Тараса умом хоробрым,

  14. окровавившего новый лук,

  15. утешил поникшего воина,

  16. песню славную добавил высоко.

 

 

Словарь:

 

тема таблички:  Сон матери Буребисты. Возвращение Тараса, сына Буребисты из плена

 

MATHO – мать

BΩEROBVSTEΩ – Буребиста (слав.)/царь даков

NVΩASSOTH HEFΩnovasst novo – новости новые (слав.)(редукция v/f)

PERDVΩTVEperedovati – передавати (слав.)

VNUOOEjunuooe- юная (слав.)(пропуск j)

DEΩKVΩMdeоvkuom – девкой (слав.)(пропуск v)

OVHMNumnj – умная, мысленная (слав.)

DΩDYdudu – дуда, дудка (слав.)

REBEreve – рёв, ревети (слав.)(редукция v/b)

YΩNVALOuznavalo – узнавало/узнавание (слав.)(пропуск z)

PVEXOAGEIOpoexogejo – похожие (слав.)

SONTHIΩsnitio – снити(ся) (слав.)

YNHΩSVLО – unosilo – уносило (слав.)

RΩDINΩA – родина (слав.)

EXHLEexali – ехали (слав.)

ARKV, ARH – арку, арка (слав.)

AΩROaura/aer – аура/воздух (греч.)

DABYΩ – дабожий (слав.)

SOVEECHEΩ – свечи (слав.)

PRINOXY – приноху, приносили (слав.)

EBETHΩ – обет (слав.)

EMemu – ему (слав.)

VRSAversha – верша (слав.)(редукция sh/s)

BΩYEvoje – воя, поя (слав.)(редукция v/b)

TREVOdrevo – древо (редукция d/t)

POESO – поэзия (греч.)

REKAΩrekati – рекати/говорити (слав.)

NE – не (слав.)

MANDmaniti  - манити (слав.)(редукция t/d)

VAASI – вас (слав.)

ESΩ – ещё (слав.)

KOZΩExozjae – хозяин (слав.)(редукция x/k)

TEROterra – земля (лат.)

SΩEsvoje – свой (слав.)(пропуск v)

PLENΩ – плен (слав.)

EEDO – едит (слав.)

CESTHYΩAchestnija – честь, честный (слав.)

VRΩAONuron – урон, уронити (слав.)

VERE – вере (слав.)

BATHΩEbatinoe – батиной (слав.)

PΩECENEΩ – пучина (слав.)

XAREOYN – Харон (греч.)/перевозчик в царстве мёртвых

IVSΩAjavisha – явиша (слав.)(редукция sh/s)

RPVNEΩrubineo – рубины (слав.)(перест. p/v)

EGEIΩegio – езжий (слав.)(пропуск z)/трофей

KTHEkate – катити (слав.)

AKVEM – окоём, вокруг, кайма (слав.)

OTHEotne – отне, отчий (слав.)(замена n/h)

STΩE – стойка/стол (слав.)

ALΩTVEzolotove – золотове/золотой (слав.)(пропуск z)ср. алтын

ARMΩ’ – рука (лат.)

MΩNΩY – манит (слав.)

THRAS – Тарас (имя слав.)/сын Буребисты

ΩMA – ума (слав.)

VROBHROMVxorobromu – хороброму (слав.)(замена x/v)

KRVNIN – кровный, кровавый (слав.)

ΩVIΩSΩ – увеша, увешан (слав.)(редукция sh/s)

LVEK – лук (слав.)

VTEZOutesho – утеша (слав.)(редукция sh/s)

NIΩSOunisо – униша, поникший (слав.)

VΩANE  - vojane – воин (слав.)

PSYΩpesnja – песня (слав.)(пропуск n)

SLVIEslava – слава, славити (слав.)

DAPVEdobavi – добавити (слав.)(редукция b/p)

gore – горе (слав.)(пропуск r)/высоко

 

Примечание:

 

Сон упокоенной матери царя Буребисты напевает девушка на дудке. На этрусских погребальных фресках часто изображался флейтист. Теперь становится понятна его роль.

С помощью звуков музыки посещающий могилу умершего общается с покойным и его духом.

Этот сон удивительно перекликается с образами в СПИ. Сравните:

 

«А Святослав мутен сон виде

в Киеве на горах.

«Си ночь с вечера одевахуть мя, - рече, -

чёрною паполомою

на кроваты тисове;

черпахуть ми синее вино,

с трудом смешено;

сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин

великий женчуг на лоно

и негуют мя.

Уж доски без кнеса

в моем тереме златоверсем.

Всю нощь с вечера

бусови врани возграяху у Плесньска,

на болони беша дебрь Кияня

и несоша ся к синему морю» (СПИ)

 

Я давно думал, какие же исторические источники использовал автор СПИ ? Удивительные совпадения  и параллели образов в золотых табличках и СПИ наводят на размышления о заимствовании материала табличек.

Возникает вопрос: использовал ли автор СПИ материалы табличек для создания фабулы своего произведения ? И в какое время это происходило: XII век или XVIII век ? Несмотря на то, что таблички были найдены в конце 19 века в Румынии, отдельные находки табличек могли происходить и гораздо раньше и могли быть известны исследователям раритетов (редкостей). Или автор СПИ сам был создателем табличек, что совсем невероятно.


 

 

 

табличка 52 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

меуыу* етаре кабо

суеае о(д) еноры аепо озко ие на уод

або арме деио ыра дапоте деудок

щанох холоыеб*зи

кодо сдыио зе о(к)о гезо

(м)иуд(к)о иди *еомато лоыесое

ме* дамон ыди

оазые ун

аны ы ео гло

уело(а)уесоу ае

робыреэ у**осуе

ооы сате со*еууы

(к)асело укуо соех

ду оуул оценые доала

ы стано кор

 

 

 

Комментарий Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 52 [1]:

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 52:

 

  1. HSTHRΩ GETA REKA BO

  2. SΩ EAEO GENΩ RYME

  3. POOYKOYE MATHΩ D

  4. ABO ARMEΩ RIOY RA

  5. DA POYE DELΩ ON G

  6. ENΩ KLO POYE BHSY

  7. KΩ DOEDYIΩ

  8. ZEOMO GE ZO

  9. MI ΘΩ KORΩA

  10. NEO MATO P

  11. OYE SOE GEP

  12. OB MONTΩK

  13. O AZYEΩ ΩN

  14. ANCEO GAΩ

  15. ΘELO PΩESΘΩ MAE

  16. RO BYREN DABO SΩE

  17. DOY SATEHΩ GEΘΩ Y

  18. RASEYΩ ON ΘALY PI

  19. KΩ GENOY KLΩ SOE K

  20. ΩΘO PΩLO CENYE OP

  21. AHX ISTRIANO KOR

  22. – 29. MYO SARMONGATΩ

 

 

Славянская транскрипция с разбивкой текста 52

 

  1. хисторо гета река бо

  2. со явлено гено Риме

  3. поокойе мато Д

  4. або. Армео Риму ра

  5. да пое дело он г

  6. ено кло, пое биси

  7. ко доедийо

  8. зеомо гео зо

  9. ми до короа

  10. нео мато  по

  11. уе сое герб

  12. ов монеток

  13. о Азиео он

  14. антео га(л)о

  15. гело поес до мае

  16. ро бурен Дабо. Сое

  17. ду сар(ма)тено гето во

  18. расею. Он дали бы

  19. ко  гену кло  сое к

  20. ото поло цеие обо

  21. антихристиано кор

  22. – 29. мило Сармо-гето.

 

 

Адаптивный перевод:

 

  1. История гетов рек (рассказал) Бо

  2. же явленый гений (дух) Рима

  3. в покое матери Дажь-

  4. бога. Рука (Армия) Рима ра-

  5. да, поёт деянию она, ге-

  6. нию кланяется, поёт усыпаль-

  7. нице. Дойдя

  8. землёй (посуху) земли зим-

  9. ней до коро-

  10. ны матери,  поя

  11. соединению на гербе

  12. монеток

  13. Азии. Она

  14. антов и галло-

  15. гелов опоясала до мо-

  16. ря бурного Дабога, сое-

  17. динила сар(ма)тов и  гетов в

  18. Расею (одну расу). Она дала бы-

  19. ка  гению, кланялась,  соединила

  20. которые (обе) полы в целое, обоих

  21. антихристианов в кор-

  22. – 29. мило Сармо-гето.

 

 

Словарь:

 

тема таблички: История гетов

 

Или ассимиляция гетов и сарматов с галлами при колонизации Сарматии римлянами.

Всё это представлено в виде приношения даров римлянами усыпальнице матери Даждьбога, находящейся в Риме. При этом оракул в виде гения (духа) изрекает историю похода римлян в Сарматию, покорение местных славянских племён и ассимиляцию их с дикими гальскими племенами.

 

HSTHRΩhistoro - история (слав.)

GETA – геты

REKA – рек, (из)рёк, сказал (слав.)

BOSΩBogo- Боже, бог (слав.)(редукция g/s)

EAEOjavleno – явлено (слав.)(пропуск j, v)

GENΩgeno – гений (лат.)/загробный дух римлян

RYME – Рим (лат.)

POOYKOYE – покой (слав.)/усыпальница

MATHΩ – мать

DABO – Даждьбог (слав.)/верховный Бог славян

ARMEΩ – рука, правление, армия (лат.)

RIOYRimu – Риму, Рима (лат.)(пропуск m)

RADA – рада, собрание, радовати(ся) (слав.)

POYEpoje – поя (слав.)

DELΩ – дело, деяние, событие (слав.)

KLO – клонити(ся)/кланяти(ся) (слав.)

BHSYKΩ – баюшка/люлька/могила/усыпальница (слав.)

DOEDYIΩdoedio/dojdio – доедити/дойтити (слав.)

ZEOMOzemlja – земля, посуху (слав.)(пропуск l)

GEgeo – земля (греч.)

ZOMI – зима (слав.)

ΘΩdo – до (слав.)(редукция d/th)

KORΩANEO – корона (слав.)

SOE, SΩEDOYsoiti /soedu– соити/соедие/соединение/ (слав.)(пропуск n)

GEPOBgerbov – гербов (слав.)(пропуск r, редукция b/p)

MONTΩKOmonetka – монетка (слав.)

AZYEΩ – Азия (слав.)

ANCEOanteo – анты (слав.)(замена t/c)

GAΩ ΘELOgalo-gelo –галло-гелы (лат./греч.)/гелы- гелоны (древнее скифское племя)

PΩESΘΩpojasato – (о)поясати (слав.)

MAEROmore – море (слав.)

BYRENburnj – бурный (слав.)

SATEHΩsarmateho – сарматы (слав.)(пропуск rm)

GEΘΩgetho – геты (слав.)

RASEYΩRaseo/Ruseo – Расея/Русия/Россия (слав.)/игра слов Raseo-rasa – Русия-раса.

ΘALYdali – дали (слав.)(редукция d/th)/пожертвовали

PIKΩbiko – бык (слав.)(редукция b/p)

KΩΘOkoto – который (слав.)(пропуск r)

PΩLO – пола, полы (слав.)

CENYEcelnj – цельные (слав.)(пропуск l)

SOE KΩΘO PΩLO CENYE – соединили обе полы в цельное – сравните: «Свивая  славы оба полы сего времени, рища в тропу Трояню» (СПИ).

Ведь это о завоевании римским императором Трояном Дакии ! Завоевание Римом Дакии положило начало господству римлян в Восточной Европе и окончательно во всей Евразии.

OP – оба, обои (слав.)

AHX ISTRIANO – антихристиане (слав.)( пропуск t, перест. st/r)/искажённо, язычники

KORMYOkorma – корма/губерния/провинция (слав./лат.) от слав. корма происходит «губерния» (лат.)

SARMONGATΩCармато-геты (слав.)/провинция (губерния) римлян в Восточной Европе

 

Табличка аков № 94

 

 

табличка 94 [1]

 

перевод Дана Ромало [1]

 

 

перевод Свабуно [2] :

 

дацибало он со тыщео думаеро биродащыо

а иро за ныо поено балиео зебелато рету

 

даци ео куе королео сами тое

азо луе део забело пудо он

щентбеи роду ело сарщецеио –х

диещио биеси но ар е з андо

пан тело румуно сол ве ма

то дацибалое ебдсал

церо рото пано фуско _ котопол

обоы церо _к_б

а ион со ено _ ерищ ерио _ _ _

щенука ое

талипико сармищет

всо – с – м – е – мд – е- киру

Децебал, он со тыщею думал бородатою,

а Ирий за ними, воспетый былин свидетельствами ретских.

Даки его … короли сами те

 

 

 

 

 

Целая рота пана Фуска…

оба черны

 

щенка

 

Перевод Тимофеева В.Н. :

 

текст таблички 94 [1]:

 

 

 

Латинская транскрипция с разбивкой текста 94:

 

  1. DACIBALO ON SOTY CE ODV MAERO BIRO

  2. DACIO AIRO SANYO POE NOBALI EO SEBE

  3. LATO REYV DACEO KVE KOROLEO SAM

  4. ITOE AZO LVEDEO SABELO PVDO ON

  5. GENY BEYRO DV ELO SAR GECEIO –X.

  6. DIEGIO BIESINO ARES ANDO

  7. PANTELO RVMVNO SOLVE MA

  8. TO DAC

  9. IBA

  10. LO

  11. SAL CERO ROTOPANO FVSKO – KOTO POL

  12. O BOI CERO –K-

  13. AI ON SOEN

  14. OE RIGE

  15. IO

  16. -+-

  17. GE

  18. NV

  19. KL

  20. OE

 

TALI PIKO SARMIGETVZO –S(?)-M E-M D-E-KIRY

Славянская транскрипция с разбивкой текста 94:

 

  1. Децибало он соити це оду Маеры виро.

  2. Дацио  аиро сантио пое нобали ео себе

  3. ладо реву Дацео куе королево сарм

  4. митое азо луедео. Сабело пидо он

  5. гени веуро ду ело сар Гетеио –X(риста).

  6. Диегио биесино Арес андо

  7. Пантело румуно соловие мя

  8. то Дас

  9. иба

  10. ло

  11. Сар Серо Ротопано фисоко – кото пол

  12. о вои Серок

  13. аи он соен

  14. цое риже

  15. йо

  16. -+-

  17. ге

  18. ну

  19. кл

  20. ое

 

Тали пико Сармигетузо самем Декиру

 

Адаптивный перевод:

 

  1. Децибал, он сочинил эту оду Мойре пряхе.

  2. Дакийский воздух сантией напоён. Достойный её, себе

  3. Ладо ревёт Дацебал кой королеве сарма

  4. тов аже леди. Савелий под ним

  5. гений веру сделал эллинскую царю Гетии – Xриста .

  6. Духи бесовские Арес, иной

  7. Пантелей румынорв, славят (соловьём поют) меня,

  8. то Дец

  9. иба

  10. ла.

  11. Царь Саро, Ротопан высоко – которые пав-

  12. шие воины Сарок

  13. ои они солн-

  14. ца риже

  15. е.

  16. -+-

  17. Ге

  18. нию

  19. кла-

  20. нялся.

 

Дальние пики Сармигетузы. Самим Дикенеем писано.

 

Словарь:

 

тема таблички: Ода (сантия) царя Децибала богине Мойре, написаная Дикинеем

 

DACIBALO – Децибал (дак.)/царь Дакии

ON – он (слав.)

SOTY – соити/сочинити (слав.)

CE – це, се, это (слав.)

ODV – оду (слав.)

MAERO – Мойра (греч.)/богина судьбы, аналогичная славянской Маре (Maro)

BIROvirevj – верёвие, верёвка (слав.)(пропуск k)

DACIO – дакийский (дак.)

AIRO – аэро../воздух (греч.)/jaro – ярый, Яр, солнце, воздушный (слав.)

SANYOsantio/sonata – сантия/соната (слав./итал. от sonare – звучать)/sonare zvonaj – звон (слав.)(пропуск v, замена j/r)

POE – пое/пети (слав.)

NOBALI – достойный (лат.)

SEBE – себе (слав.)

LATOlado – Ладо (слав.)(редукция d/t)/солнце

REYVrevi – рёв, ревети (слав.)

KVEkue – кой, которая (слав.)

KOROLEO – королева (слав.)

SAMITOEsarmatoe – сарматы (слав.)(пропуск r)

AZOage – аже (слав.)(редукция g/z)

LVEDEO –ledeo/ludio леди/людие (англ.)

SABELO – Савелий (имя слав.)/летописец даков, автор праславянской грамоты (переводчик с праславянского языка на старославянский с помощью греческого алфавита), прообраз автора СПИ

PVDO – под (слав.)

GENY – гений (лат.)

BEYRO veuro – вера (слав.)(редукция v/b)

DVdie – деяти (слав.)

ELOelin – эллин (греч.)(пропуск n)

SARcar – царь (слав.)(пропуск c/s)