Хетты
Up

 

Примеры переводов хеттского клинописного письма c помощью славянских языков

 

(опубликовано 2009 - доработано 25.11.2015)

 

                                    «Разве Вентрис, Грозный, Шампольон не могли ошибиться и задать ложный вектор в исследовании древних письменностей ?

                                    И разве это не равнозначно тому, как раздавить бабочку в прошлом и не явилось ли это искаженнием истории в настоящем  ?

                                    И разве фантастика не сбывается ?»

                                    Размышления автора о фантастическом рассказе Бредбери «И грянет гром»

 

Введение

 

Переводы с помощью славянских языков основаны на специально разработанной В. Н. Тимофеевым методике поиска славянских слов в иностранных словах (см. ww.tezan.ru/metod.htm).

Хеттский письменный клинописный язык по праву занимает первое место в анатолийских языках по количеству найденных и дешифрованных текстов. Общепризнанно считается, что хеттский письменный клинописный язык основан на индоевропейских языках и, в частности, как полагал Грозный, на латинском, итальянском, греческом, кельтском и частично – славянских языках. В тоже время, значительную составляющую хеттских слов имеют шумерские идиограмы и аккадские слова или части слов.

И это казалось незыблимым на протяжении 150 лет исследования современной наукой хеттского письма. Написано огромное количество научных трудов, монографий. Создана концепция целого государства хеттов со столицей Хеттусой, со множеством городов, с законодательством и правом, жизненным укладом, религией, обрядами и…возможно все это создано на песке. Возможно, все это хрустальный замок современных ученых-лингвистов, который я (пусть это будет кощунственная мысль) попробую поколебать.

На чем основаны классические переводы хеттского клинописного письма. На незыблемой конструкции шумерского и аккадского клинописного письма, на хамито-семитской культуре, на традиционной культуре индоевропейких языков без учета славянских языков. И это, на мой взгляд, является глубоко ошибочным.

Где сотни городов, которые ученые открыли в хеттском письме ? Археологи не могут их найти.

«Сейчас вырисовывается следующая дилемма. За последние тридцать лет филологи постоянно расшифровывают все новые хеттские клинописные тексты. Археологи же почти не расширяют зону поисков, продолжая раскопки все в тех же давно известных поселениях и городах. Как результат историки могут назвать около 1400 хеттских городов, известных им из сохранившихся текстов. Археологи же не могут указать на карте и дюжины этих городов. Так что археологическое открытие Хеттской державы фактически еще не состоялось. Это — задача ученых ХХI века [3].

Где множество хеттских богов, которые они открыли ? Не осталось следов их существования в последующих религиях.

Существенно следующее:

Славянские переводы хеттских текстов точно следуют самому тексту, а именно, текст переводится практически буква в букву, слово в слово, строка в строку, предложение в предложение в противовес совершенно вольной трактовке хеттологами стилистики хеттского текста.

Открыватель хеттского клинописного письма Б. Грозный использовал при переводе комбинаторный и этимологические методы.

Первый хеттский текст, был переведен Б. Грозным практически с помощью  этимологического метода.

«Но ободренный успешным применением  этимологического метода (т.е. метода, в основе которого лежат сопоставления по звучанию) для интерпретации аккадского языка, Грозный почувствовал себя вправе использовать для интерпретации неизвестных хеттских слов звуковые аналогии со словами других индоевропейских языков [1].

За что получил отлуп от известных европеистов. Славянские корни даже и близко не подпускали в переводе хеттских текстов !

«Впрочем, увлечение такими созвучиями без их объективного обоснования таит в себе серьезную опасность оказаться в какой-то момент у них в плену. Это неоднократно случалось с Грозным. Так, глагольный корень dā- интерпретировался им по звуковой аналогии с латинским dare «давать», тогда как путем комбинаторного исследования, проведенного позднее, было доказано, что этот корень имеет как раз противоположное значение – «брать». Хеттское appa – «назад, обратно», ошибочно интерпретировалось Грозным в соответствии с греческим apó – «прочь»; piran – «перед» - в соответствии с греческим peri «вокруг»;  arkuwar – «молитва» - по связи с латинским arcere «оборона»; yfrjytw? nāwi – «еще не» - воспринималось Грозным как новый» и т.д.

В итоге получилось, что основополагающие и во многих случаях методически последовательные комбинаторные исследования Грозного порой содержали некоторые неточности, которые могли бы увести молодую хеттологию с правильного пути, если бы индоевропеист Ф. Зоммер не указал бы в своей статье с присущим ему темпераментом на грозящую опасность и не вернул бы хеттологию на путь строго комбинаторных исследований.» [1].

Какая же опасность грозила Зоммеру ?

Опасность состоит в раскрытии истины. А истина состоит в том, что все индоевропейские языки основаны на латинском и греческом языках. В свою очередь латинский язык основан на вульгарной латыни (праславянский язык), а греческий вообще является искусственным языком, созданным на основе славянских корневых слов и даже целых фразах. Неверящих прошу ознакомиться со словарями англо- праславянского языка, латинско- праславянского языка, греко-праславянского языка, которые частично опубликованы на сайте в разделе «словари».

«Переписывая хеттские таблицы, Грозный увидел, что «таких идеограмм, слава богу, много». Хотя у них и были совершенно не­понятные окончания, тем не менее... Он нашел идеограммы для царя (шумерское LUGAL), для человека (шумерское LU), для горо­да (шумерское URU) и другие. К сожалению, пока вне контекста, который вызвал бы в нем какой-либо отклик[3].

Идеограммы LUGAL, LU, URU как раз очень хорошо лежат в хеттских контекстах, поскольку в переводе со славянского с помощью этимологического метода  означают «великий» - VELUKAJ; «людина» - человек, мужчина (укр), «люд» - LUD; «город» - GURUD !

 

Открытие или роковая ошибка

 

Известная фраза хеттского текста, на основании которой Б. Грозный сделал открытие хеттского языка:

 

nu NINDA -an e-iz-az-at-te-ni wa-a-tar-ma e-ku-ut-te-n (i?)

 

Адаптированный хеттский текст по Грозному:

nu NINDA -an ezateni wadar-ma ekuteni

 

Перевод хеттского текста по Грозному:

«Сейчас хлеб будете есть, воду потом будете пить.»

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни  хеттского текста:

nu NIN DAan eiz a zatteni waatar ma e kuutteni

 

Транскрипция на праславянском:

nu njni dan eish a zattemi wadaj mae kuteni

 

Перевод на русский язык:

«Новую  няни дань ешь, а затем водой мойся (из) кувшина»

 

Комментарий автора:

 

nuновый (слав.)

NINDA-an > NIN DA-an > njan danняни дань (слав.), где NIN – няня, кормилица

e-iz > - eshешь (слав.)(ред. sh/z)

az-at-te-ni > a zattemi – а зетем (слав.)(замена m/n)

wa-a-tar > vodoj -  водой (слав.)

ma e > mojмой (слав.)

ku-ut-te-n (i?) > kuvshini – кувшин (слав.)(ред. sh/tt)

 

Няня

 

Становление института воспитательниц (нянь) – NIN (хетт.) детей вельмож и царских семей уходит в глубокую древность

 

Шумерские няни

 

«На статуях шумерского царя Гудеа изображена няня царя (Нин гирси), которая была не только кормилицей царя Гудеа, но и сказительницей и предсказательницей будущего.

История царя Гудеа и его няни (Nin) очень напоминает отношения великого русского поэта А.С. Пушкина и его няни Арины Родионовны, которую поэт боготворил.

Примечательно, что имя Арина в древнегреческом эпосе представлено дочерью критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из лабиринта Минотавра с помощью клубка (путеводная нить Ариадны), но этот клубок ведь ничто иное, как нить судьбы, которую плели мойры - богини судьбы людям. Арина-Ариадна сказительница та же самая предсказательница, что и няня царя Гудеа.» [1]

Царь Гудеа даже посвятил гимн своей няне (NIN) и колыбельному богу Баю.

Шумерские женские боги:

dNin-urta – богиня няня-привратница (слав.), где  Nin – njan – няня (слав.); urta > vrata – врата (слав.)

dNin-ğir2-su - богиня няня – сказительница (слав.), где ğir2-su > skaz – сказ (слав.)(редук. k/g, z/s)

dNin-ğiš-zi-da – богиня-няня отхожего места (слав.), где ğiš-zi-da > kust zad – куст зад (слав.)

dNin-dar – богиня-няня дарения (слав.), откуда ninda > nin-dar – няня дарительница у хеттов, а не «хлеб», как переводится востоковедами.

dNin-gublaga – богиня няня, отвечающая за обувь (слав.), где gublaga > kabluk – каблук (слав.)

dInanna – богиня-няня небесная (слав.), т.е. жрица любви

dNin-mah – богиня-няня с опахалом (слав.), где mah > mahat – махать (слав.)

dNin-hur-sağ - богиня-няня горничная слуга (слав.), где hur-sağ > gornj sluga – горница слуга (слав.)(редук. g/h; пропуск l)

dNin-ti - богиня-няня ?

dNin-šubur - богиня-няня ?

 

Японские няни

 

dninir2-su2  - бог Нингирсу (шум.) >  dij Njan skasu – богиня Нингирсу/богиня Няня сказительница (предсказательца) (слав.)

В японском языке – ĝir2-su2 > гейша/гейся.

«Гейша (япон. гейся), в Японии женщина, прошедшая длительную и разнообразную подготовку (обучение пению, танцам, музыке, умению вести остроумную светскую беседу и др.) и нанимаемая устроителями великосветских приёмов, банкетов и т.д. для выполнения роли гостеприимной хозяйки, развлечения гостей и создания непринуждённой атмосферы в мужской компании» (БСЭ).

 

Китайские няни

 

Женских божеств в Китае называли няннян > njannja – няня (слав.)

Яньгуань няннян – богиня, лечащая детские глазные болезни

Доу-чжень няннян – богиня, лечащая корь и др. болезни

Сан гу фужень – богиня отхожего места

««ДАНАЙ ФУЖЭНЬ («госпожа великая бабушка») - в китайской мифологии богиня, помогающая родам. По традиции считается, что её фамилия Чэнь и она родилась в 766 близ Фучжоу (провинция Фуцзянь).

Своим рождением она была обязана Гуань-инь, превратившей один из своих пальцев в луч, который вошёл в утробу матери Данай-Фужень  и оплодотворил её. Поэтому девочку назвали Цзинь-гу («девочка, принесённая богиней»). За помощь императрице, родившей наследника, государь присвоил Цзинь-гу титулы «госпожа великая бабушка», «покровительница царства» и «чудесная благодетельница человечества».

Она была канонизирована под именем Цуй-шэн няннян («матушка, ускоряющая роды»); её изображения с ребёнком (цзы) на левой руке и веткой коричного дерева (гуй, «корица») в правой часто рисовались на лубках, причём ребёнок держал в правой руке губной органчик (шэн), а в левой — цветок лотоса (лянь), что давало в целом выражение, звучавшее одновременно и как омонимичное благопожелание «непрерывно рождать знатных сыновей». В буддийских храмах статую Цуйшэн няннян помещали обычно рядом с Гуань-инь и Яньгуан, а также изображения её помощниц — Пэйтай няннян («матушка, содействующая зачатию») и Инмэн няннян («матушка, приносящая детей»)» [2].

 

Переводы различны. В чем отличие метода переводов ?

В разбивке текста. Мне могут возразить, что так нельзя разбивать текст. Отвечу, что можно. И это более правдоподобно, чем  преставлять слово teni как окончание второго лица глагола множественного числа настоящего времени действительного залога, имею­щим также значение будущего времени.

Как бы там ни было, есть второй вариант перевода и заметьте, оба перевода сделаны по звуковой аналогии.

За исключением идеограммы, хеттский текст Грозным переводится с помощью индоевропейских корней, а точнее, славянских корней, поскольку и немецкий и латинкий языки имеет славянскую основу.

Вы только представьте себе на минуту, что 2-й вариант хеттского текста верный. Значит, путь или вектор направления, выбранный Б. Грозным при дешифровке хеттских текстов, может быть, мягко говоря, ошибочным. А если ошибся и Вентрис и никакого греческого диалекта нет в критском письме ? И если ошибся Шампольон, поскольку коптское письмо основано на искусственном греческом письме ?

Значит, возможно, построение виртуальных языков и виртуальной истории.

Как здесь не вспомнить раздавленную бабочку в фантастическом рассказе

 

 

 

Бредбери «И грянет гром».

Грозному надо было сделать всего один шаг в применении славянских языков для дешифрации хеттских текстов, так же как и Вентрису в признании этрусского языка как основы для линейного письма А/Б. Но ни тот, ни другой этого не сделали и поэтому мы сегодня имеем с большой долей вероятности вымышленную историю крито-минойской цивилизации и такую же вымышленную истории государства хеттов на основании ложных переводов хеттологов, а также вымышленную историю Египта.

 

Комбинаторный и этимологический метод

 

И. Фридрих дает следующие определения комбинаторному и этимологическому методу:

«Комбинаторный метод интерпретации основывается на наблюдениях над самим текстом, на сопоставлении повторяющихся комбинаций слов и грамматических форм в сочетании с соображениями реального порядка, связанными с назначением надписи, условиями ее сопоставления и т. п. Этот метод противопоставляется этимологическому методу.» [1].

«Этимологический метод интерпретации основан на стремлении добиться понимания неизвестного языка путем его сопоставления с языком известным. При этом опираются на звуковое сходство или звуковое совпадение слов сравниваемых языков. Такие сопоставления допустимы только в том случае, если есть основания предполагать близкое родство между неизвестным языком и тем языком, через посредство которого его пытаются интерпретировать, и лишь при наличии возможности проследить закономерные звуковые соответствия между сравниваемыми языками.» [1].

Сопоставляя оба метода, И. Фридрих особенно подчеркивает решающую роль  комбинаторного метода:

«Интерпретация и дешифровка должны – на этом особенно настаивает И. Фридрих – осуществляться комбинаторно, т. е. посредством логических умозаключений, имеющих опору в самом письменном памятнике» [1].

Столь жесткая позиция И. Фридриха вполне объяснима, поскольку при наличии множества «мертвых языков» существует соблазн подгонять или подстраивать с помощью этимологического метода совершенно разные языки под исследуемый «мертвый язык». И примеров тому десятки относительно, например, этрусского языка. Но чего добились этрускологи на протяжении 2-х тысячелетий, с тех пор, как был утерян письменный этрусский язык с помощью комбинаторного метода ?

Около сотни с сомнительной дешифровкой этрусских слов. Чего стоит дешифрация этрускологами слова lup – «волчица». Так они называют жриц любви, якобы публичных домов города Геркуланума. Или под словом lup имеют в виду умершего. Хотя по-славянски с помощью критикуемого этимологического метода это слово означает «любимая» ! А надуманные публичные дома г. Геркуланума – это всего лишь бани, которыми пользовалить жители города у подножия Везувия. Ведь горячая вода была практически бесплатная из естественных термических источников.

До сих пор ничего не дешифровано из крупных этрусских текстов. Проблема «мертвых языков» породила волну дилетантских исследований, которые практически свели на «нет» все попытки творческого решения этого вопроса. А решение есть, его просто не видно за общей массой различных версий.

И вот уже научному обществу объявляют, что «этрусское не читается» и возможно этрусский язык даже неиндоевропейский. И это снова породило новую волну дилетантских исследований уже с помощью восточных языков.

Хотелось бы сказать, что точка зрения прошлых и современных ученых-европеистов навевает образ «собаки на сене». Ведь из поля зрения исследователей выпадает крупнейший ореал европейской культуры как славянский языки. Славянские языки не принимаюся в разрад исследований лингвистов от давно существующего  мифа, что эти языки слишком молодые, образовались на основе толи германских, толи английского языка, хотя в сущности все наоборот.

«Мертвые» индоевропейские языки с успехом были бы дешифрованы, если бы они сопоставлялись со славянскими языками. Другой вопрос, метода дешифровки, поскольку славянские корни лежат в «мертвых языках» под толстым слоем звукового искажения. Другой вопрос дешифровки «мертвых языков» - это существования в них аббревиатур («обрывок «– слав.), то есть умышленных сокращений слов. Это надо видеть в тексте и никакой комбинаторный метод не найдет эти сокращения, если не применять славянскую трактовку этих аббревиатур. Например, nu – новый, na – нести, приносить, lu – любить, pa – положить, lar – ларь или загробный дух. Все эти слова-аббревиатуры присутствуют  в «мертвых языках.

Что касается комбинаторного метода, то рекомендации И. Фридриха являюся глубоким заблуждением. Именно комбинаторный метод может породить самые тупиковые ситуации в иссдедовании «мертвых языков» и в частности этрусского языка. Хетткий письменный клинописный язык я бы тоже отнес к разряду «мертвых языков», поскольку все существующие переводы хеттских текстов являются ошибочными.

Нетрудно доказать, что с помощью комбинаторного метода можно создать виртуальный язык. Для этого достаточно имет десятка два ключевых слова, чтобы на основе их строить различные комбинации фраз. Именно комбинации, а не реальные стилистические построения слов. Эти ключевые слова могут быть  найдены и с помощью этимологического метода. Например, в хеттском письме слова - идеограммы:

URU – город

LUGAL – царь

LU – люди

SAL LUGAL -царица

В данном случае слово URU общее для этимологического и комбинаторного метода.

Можно согласиться с И. Фридрихом, что увлечение этимологическим методом может привести к ложным конструкциям письменного языка. Но это в итоге становится видно по результату перевода.

Но реальных результатов можно достичь только в комбинации этимологического и комбинаторного методов. В этом случае мы можем быть застрахованы от возникновения виртуального языка, а на его основе уже и виртуальной истории.

Ниже приводятся переводы хеттских текстов с помощью славянских языков, которые дают нам новое, иное представление о хеттах.

 

Лувийско-хеттская билингва

 

«Лувийские и палайские языки являются, также как и хетский, индоевропейскими языками, но и здесь этимологическим методом следует пользоваться с большой осторожностью. В некоторых случаях удалось подобрать параллельные лувийским хеттские тексты и тем самым получить некоторую опору для применения к лувийсому комбинаторного метода.

Лувийски тексты, не имеющие хеттских параллелей, и поныне почти не поддаются толкованию, а пути подхода к палайскому языку пока вообще не найдены» [1].

В этом случае чрезвычайно интересна наиболее известная лувийско-хеттская-квази-билингва представленная И. Фридрихом.

Лувийский язык:

(22) Ša-an-ta-aš LUGAL-uš An-na-ru-um-mi-en-zi

(23) aš-ha-nu-wa-an-ta ku-in-zi wa-aš-ša-an-ta-ri

(24)Lu-u-la-hi-in-za-aš-tar hu-u-up-pa-ra-za ku-in-zi hi-iš-hi-ia-an-ti

Хеттский язык:

(I 36) e-hi MARDUK ka-ti-ti-ma-at-ta In-na-ra-u-wa-an-ta-aš

(37) ύ-wa-du e-eš-ha-nu-wa-an-ta ku-e-eš ύ-e-eš-ša-an-ta

(38) LÚMEŠ Lu-u-la-hi-ia-aš-ša-an hu-up-ru-uš ku-I-e-eš iš-hi-ia-an-ti-iš

 

Перевод хеттской части по И. Фридриху:

«Приди, Мардук (=лув. «царь Шанта»), с тобой же должны придти «бодрые (?) (боги)», которые надевают запятнанные кровью (одежды), а также) (боги) Лулахи, которые увиты…» [1].

 

«Мардук, бог-покровитель города Вавилона, после 18 в. до н.э. верховное божество вавилонского пантеона» - БСЭ.

Данная билингва является частью сакрального ритуала, присутствует обращение жреца к богу. Поэтому лувийский Шанта не может быть царем по аналогии с Мардуком. И функции у Шанта должны быть такие же как и у Мардука, если это билингва. В то же время в этрусских текстах встречается божество Шаташ или иначе Сатана. Сатана как и Мардук – представитель темных сил природы. Читателя не должно обескураживать, что имя Сатаны появилось за долго до христианства, где Сатана или Дьявол являются противоположностью Бога, поскольку многие имена языческих богов или анти-богов  были заимствованы христианской религией. К слову, у словаков существует фамилия Шаташ.

Отождествление лувийского Шаташа (Сатаны) с богом выдвигает и другой вопрос : что на сом деле означает шумерская идеограмма LUGAL, которая не вызывает сомнения у хеттологов ?

Каким эпитетом можно заменить слово «царь», а также «бог» и обращение к усопшему ?

В этрусских  текстах замечено подавляющее присутствие славянского корня vel-, что означает «великий».  Используя метод поиска славянских корней в иностранных словах получаем следующее:

LUGALvlikaj – великий (древнеслав.) (пропуск v, редукция k/g, замена j/l).

Я понимаю, какую бурю негодования у специалистов-хеттологов может вызвать такая трактовка шумерской идеограммы, но факт есть факт и еще многому придется удивиться.

Согласно И. Фридриху, хеттские тексты содержат компоненты на трех языках, а именно:

1.              шумерские идеограммы, частично с хеттскими (или также аккадскими) окончаниями.

2.              аккадские слова и словосочетания.

3.              Написанные фонетические хеттские слова.

Все три типа составляющих отличаются на письме шрифтом. Строчным шрифтом набраны слова, написанные по хеттски, прописным – шумерские идиограммы, а прописным курсивом – слова, написанные по-аккадски.

Анализ билингвы с помощью славянских языков убедительно доказывает правоту славянской версию перевода билингвы.

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни лувийского текста:

(22) Saantaas lugal-us an na ruumien zi

(23) as-hanu-wanata kuin zi waas saantari

(24) Luulahi insa astar huuuppa raza kuin zi hi ishiia an ti

Транскрипция на праславянском:

(22) Shatash vlikaj vs arn na jruminien zi.

(23) es hanku wanata kuij zi was satani

(24) Kolabj isna astar, palagi, kuij zi, bj izbija arn ti

 

Перевод с праславянского:

(22) «Шаташ великий, возьми, рожденные принес, ярёмный (раб) жито.

(23) Ешь ханку пахучую, ковай жито, веси шаташные.

(24) Колебай ясные звезды, хапай, рушь, ковай жито, бей, избивай, рожденное тебе !»

 

Транскрипция на латыни хеттского текста:

(36) ehu MARDUK kati timaatta vni hankau waantaas

(37) u –wadu ees hanku waanta kue es wees saanta

(38) LU-MES luulabiia assaan kuup ruus kuie es ishiia an ti is

Транскрипция на праславянском:

(36) ehi MARDUK,  kati timnata. vni hanku wanata es.

(37) u wadu es, hanku wanata, kuj zi, wesa satani.

(38) Luna, Mes kolabj iasna buri vs kuj zi, isbiaj arn ti si

 

Перевод с праславянского:

(36) «Ехай Мардук, кати Тиамат, юную  ханку пахучую ешь.

(37) Юную воду ешь (пей), ханку пахучую. Ковай жито, веси шаташные (сатанинские).

(38) Луну, Месяц колебай ясные, хапай, рушь, ковай жито, избивай рожденное тебе жито !».

 

Комментарий к славянскому переводу билингвы:

буква h  - h с подчеркиванием соответствует h с нижним полумесяцем. На мой взгляд, эта буква может звучать как славянская «б».

Совершенно очевидна аналогия лувийского и хеттского текстов в славянском переводе, а именно:

1.      Шаташ великий (лув.)– Мардук (хет.)

2.            Ешь ханку пахучую (лув.)- Юную воду ешь, ханку пахучую (хет.)

3.            ковай жито, веси шаташные (лув.) - Ковай жито, веси шаташные  (хет.)

4.              Колебай ясные звезды (лув.) - Луну, Месяц колебай ясные (хет.)

5.              хапай, рушь, ковай жито (лув.) - хапай, рушь, ковай жито (хетт.)

6.              бей, избивай, рожденное тебе ! (лув.) - избивай рожденное тебе жито ! (хет.).

Комментарий:

 

hanu-wanata -  «Ханка пахучая» – выгнанное вино или самогонка встречается в этрусских текстах. Целая глава в Загребской мумии посвящена приготовлению вина.

kuin zi – ковай жито (лув.), где «ковай» означает «молотить цепями»

Luulahi – колебай (лув.)/ luulabiia (хет.) присутствует в английском языке lullaby – колыбельная (анг.)/kullaby (древнеслав.).

Слово wanata (лув./хет.) – вонючий или пахучий от слав. слова «вонь». Слово «вонь» также присутствует в этрусских текстах (fan eriпахучие яровые, этрусская надпись BU899).

kati timaatta – кати Тиамат (хетт.), где «кати» означает «гони !» (битва Мардука с Тиамат)

 

Лувийско-хеттская билингва – это сакральный текст обращения к богам лувийско-хеттского пантеона Шаташу/Мардуку с целью умилостивить их, чтобы с их помощью обеспечить хороший урожай зерновых (жита - zi).

В хеттском тексте также присутствуют этрусские слова:

na – приносить (этр.);

arn – рожденные (этр.) с пропуском r;

zi – жито (этр.).

 

_______________________________________________________________________________________________________________________

 

 

Переводы из хеттских законов

 

В наличии автора имеется только пять оригинальных текстов параграфов хеттских законов, переводы которых и предоставляются на суд читателя.

 

§ 11 хеттских законов:

«táĸ-ku LÚ.ULÚLU-an EL.LUM  QA.AZ.ZU na-aš-ma GÌR-SU ku-iš-ki tu-wa-ar-ni-iz-zi nu-uš-še 20 GÍN KUBABBAR pa-a-I»

Перевод И Фридриха:

«Если кто-нибудь сломает свободному человеку руку или ногу, то даст ему 20 сиклей серебра».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

«takku lu ulu lu-an El lum qaazzu naasma girsu kuiski tu waarni izza nuusse – 20 gin kubabbar paai»

Транскрипция на праславянском:

«taki lud uluchan lud ejl lubj kazu nagna shirsti kuiski to waravat izza nugdi – 20 grivnki srbabra plat»

Перевод с праславянского:

«Таки человек улучённый ежели у человека любого козы нежной шерсти кусок сваруети из-за нужды – 20 гривен серебра платити»

 

§ 15 хеттских законов:

«táĸ-ku LÚ.ULÚLU-аš EL.LUM  iš-ta-ma-na-aš-ša-an ku-iš-ki i iš-kal-la-ari 12 GÍN KUBABBAR pa-a-I»

В дубликате вместо LUM  iš-ta-ma-na-aš-ša-an написано GESTU-an «ухо», что позволяет дать следующий перевод.

Перевод по Фридриху:

«Если кто-нибудь покалечит ухо свободного человека, (то) даст 12 сиклей серебра».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

«takki lu ulu lu-an El lum istama naassaan kuiski iskallaari – 12 gin kubabbar paai»

Транскрипция на праславянском:

«takku lud uluchan lud ejl lubj ushana nagan kuiski  iskalecht – 12 grivnki srbabra plat»

Перевод с праславянского:

«Таки человек улучённый ежели у человека любого уши нежные (в) куски искалечит – 12 гривен серебра платити».

 

Комментарий автора:

Идиограмма GESTU переводится со славянского как kisti - «кисть». Поэтому, ели вставить слово  GESTU вместо ushana nagan (уши нежные), то получается:

Транскрипция на латыни:

«takki lu ulu lu-an El lum GESTU kuiski iskallaari – 12 gin kubabbar paai»

Транскрипция на праславянском:

«takku lud uluchan lud ejl lubj kisti kuiski  iskalecht – 12 grivnki srbabra plat»

Перевод с праславянского:

 «Таки человек улучённый ежели у человека любого кисти нежные (в) куски искалечат – 12 гривен серебра платити».

 

«§ 34 хеттских законов:

«ták-ku ERUM-iš A-NA SAL-TIM ku-ú-ša-ta be-da-a-iz-[z]i na-a[n-z]a A-NA. DAM-šU da-a-i pa-ra-a Ú-UL ku-iš-ki tar-na-i».

Как я уже указывал, исследователи не пришли в понимании данной статьи к единому бесспорному мнению. Мы имеем сейчас, по­скольку я знаю литературу, два конкурирующих перевода. Первый из переводов был предложен Ф. Грозным и принят рядом ученых:

«Если раб дает женщине цену (жены) и хочет взять ее своей женой, то никто не должен предоставлять ее ему».

Не соглашаясь, повидимому, с данной интерпретацией, не­которые исследователи, в том числе и уже вышеупомянутый A. Götze, выступили с другим переводом: «Если раб дает женщине цену (жены) и берет ее своей женой, то никто не должен ее сделать (рабы­ней)».

К переводу A.Götze по существу примыкает и перевод G. Bechtel’я:

«Если раб дает женщине цену (жены) и берет ее своей женой, то никто но может освободить её (от этого брака)»» [2].

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

«tákku erum-is ana sal-tim kuusata bedaa izzi naanza ana damsu daai paraa uul kuiski tarnai»

Транскрипция на праславянском:

«taki eremnij una sal tirn kushata obeda izzi neznan una damshni dat para vel kuiski tirnat»

Перевод с праславянского:

«Таки еремный (невольный, раб) унес сало стыренное (от) обеда кушанного из-зи незнания домашних, дати пару (плетей) вели, куски стыревшему»

 

«Статья 36 очень близка по своему построению и содержанию статье 34:

§ 36 хеттских законов:

«ták-ku ERUM-iš AA DUMU. NITA EL-LIM ku-ú-ša-ta be-d[a-a-iz]-zi an-an LÚ an-ti-ya-an-ta-an e-ip-zi na-an-kán pa-ra-a [Ú]-UL ku-[i]š-ki tar-na-i».

Используя то, что мы установили выше, переводя статью 34, мы можем следующим образом перевести статью 36:

«Если раб для свободного юноши цену жены прине[се]т и его любовником (хочет) брать, то его никто не (должен) передать (ему)» [2].

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

«takku erumisj ana dumu nita ellim kuusata bedaa izzi anan lu antiva an taan ei-pzi naankan paraa uul kuiski tarnai»

Транскрипция на праславянском:

«taki eremnij una dinu neda ellinm kushata obeda izza neznan lud enta utajnan ei pozi neznajkau para vel kuiski tirnat».

Перевод с праславянского:

«Таки еремный унес (из) дому недоеденный ежели, кушавших обед, из-за незнания людей энтого, утаил его, позой незнайки. Пару (плетей) вели (дать), куски стыревшему»

 

Если статья 36 может быть сближена с законодательством Солона, то статья 35 может быть сопоставлена с одним из параграфов судеб­ника Хаммурапи.

Мы имеем теперь новое чтение статьи 35:

§ 35 хеттских законов:

«tát-ku SAL-an EL-LUMLÚ AGRIG na-aš-maLÚ SIPAD pit[t]e-n[u-z]i ku-úš-ta-aš-ši Ú-UL be-da-a-iz-zi na-aš Y-[N]A [M]U 3[KAM GIMa-ri-eš-zi.

Перевод ее гласит следующее: «если свободную жен­щину приготовитель мазей (?) или пастух захватит, цену жены не принесет, то она на 3 года становится рабыней»» [2].

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

«takku salan el lum agrig naas malu sipad pitte-nuzi kuusta assi uul bedaa izzi naas yna mu 3 kam gim sari eszi»

Транскрипция на праславянском:

«taki sеlan ejl lubj okrug nas malo sidat piti nuzi kushta astavt vel obeda izza nas una mus 3 kan gim zaru ezgt»

Перевод с праславянского:

«Таки селян ежели любых округ нас мало, (которые) сидят пити, нужно кушати оставити. Вели обед из-за нас уносити. Музыку 3 (раза) канючити гимн, царю езжати».

 

Комментарий автора:

Уже частичное знакомство с классическими переводами хеттских законов хеттологами наводит на мысль об их фальсификации.

Например, перевод § 35.

Перевод натянутый и надуманный. Причем здесь изготовитель мази или пастух ? Ну, а если это парикмахер, то к нему прилагаются другие правила ?

Где смысловая логика ?

То же касается и 34, 36 параграфов. Полное отсутствие логики. Может ли раб давать какую-либо цену за что-либо, если сам представляет собой товар ?

 

«§ 94 хеттских законов:

 

Транслитерация [6]:

(1)         ták-ku LÚLUM EI LUM+ É-ir

(2)         ta-a-i-iz-zi nu ša- ku-a-aš-šar-pát

(3)         pa-a-i ka-ru-ú ta-ia-zi-la-aš

(4)         1 MA.NA.KÙ.BABBAR pi-iš-kir

(5)         ki-nu-na 12 GÍN KÙ-BABBAR pa-a-I

(6)         ták-ku me-ik-ki ta-a-i-e-iz-zi

(7)         me-ik-ki-še iš-hi-an-zi

(8)         ták-ku te-pu ta-a-i-iz-zi

(9)         te-pu-uš-ši iš-hi-ia-an-zi

 

Перевод по [6]:

(1)   «Если свободный человек совершит кражу

(2)   в доме, то он должен возвратить

(3)   полность, что взял; раньше за кражу

(4)   давали 1 мину серебра, а теперь он должен

(5)   дать 12 сиклей серебра. Если он много

(6)   украл, надо ему много назначить, (т.е.

(7)   большее возмездие). Если он мало украл,

(8)   надо ему мало назначить (т.е. меньшее

(9)   возмездие)»

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

(1)   takku LU LUM EI LUM Eir

(2)   taizzi nu šakunaaš šarpat

(3)   paai karuú taia zilaaš

(4)   1 MANA KUBABBAR piiškir

(5)   kinuna 12 GÍN KÙBABBAR paal

(6)   tákku meikki taaieizzi

(7)   meikki še išhianzi

(8)   tákku tepu taaiizzi

(9)   tepu ušši išhiiaanzi

 

Транскрипция на праславянском:

(1)   taki lu uluch ejl lubj ejl

(2)   taichi nu šakunaš šarapat

(3)   plat karuú taia zilaš

(4)   1 MANAT SURABBAR piiškij

(5)   kinu na 12 GRÍVN SÙRABBAR plat

(6)   táki melkj taieichi

(7)   melkij še išbianzi

(8)   táki stepu taichi

(9)   stepu ušši išbianzi

 

Перевод с праславянского:

(1)   «Таки человек улученный ежели у любого ежели

(2)   тащит (из) новой законной заработной

(3)   платы, налог таити желает

(4)   1 монету серебра, пускай

(5)   куны принесет, 12 гривен серебра платит.

(6)   Таки мелкий (маленький, ребенок) тащит,

(7)   мелкому зад избивати (пороть).

(8)   Таки степенный (пожилой) тащит,

(9)   степенному уши избивати (трепать)».

 

«§ 95 хеттских законов:

 

Транслитерация [6]:

(1)   ták-ku ÌR-iš É-ir ta-a-i-iz-zi

(2)   ša-a-ku-a-aš-šar-pát pa-a-i [75]

(3)   ta-ia-zi-la-aš 6 GÍN KÙ.BABBAR

(4)   ра-a-i IR-ša KA × KAK-ŠU

(5)   iš-ta-a-ma-nu-uš-šu-uš ku-uk-kur-iš-ki-iz-zi

(6)   na-an a-ap-pa iš-hi-iš-ši

(7)   pí-an-zi

(8)   ták-ku me-ik-ki ta-a-i-iz-zi

(9)   me-ik-ki-še iš-hi-ia-an-zi

(10)     ták-ku te-pu ta-a-i-iz-zi

(11)     te-pu-uš-ši iš-hi-ia-an-zi

 

Перевод по [6]:

(1)   «Если раб совершит кражу в доме, то он

(2)   должен возвратить полностью все, что

(3)   взял и должен заплатить за кражу 6 сиклей

(4)   серебра; рабу надо отрезать его нос и его

(5)   уши и надо вернуть его хозяину. Если он

(6)   много украл, надо ему много назначить (т.

(7)   е. большее возмездие). Если он мало

(8)   украл, надо ему мало назначить (т. е.

(9)   меньшее возмездие)»

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

(1)   takku IRiš Éir taaiizzi

(2)   šaakunaaš šarpát paai [75]

(3)   taia zilaaš 6 GÍN KÙBABBAR

(4)   раai IRša KAKAKŠU

(5)   iš taama nuuššuuš kuukkuriš kiizzi

(6)   naan aappa išhiišši

(7)   píanzi

(8)   tákku meikki taaiizzi

(9)   meikki še išhianzi

(10)     tákku tepu taaiizzi

(11)     tepu ušši išhiiaanzi

 

Транскрипция на праславянском:

(1)   taki jriš ejl taaiizzi

(2)   šakunaš šarapát plat [75]

(3)   taia zilaš 6 GRÍVN SÙRABBAR

(4)   рlаt jrša kakarsi

(5)   iš dama unušuš kukuriš kizi

(6)   na an arapa išbiši

(7)   bíanzi

(8)   táki melki taichi

(9)   melkij še išbianzi

(10)     táki stepu taichi

(11)     stepu ušši išbianzi

 

Перевод с праславянского:

(1)   «Таки еремный (раб) ежели тащит

(2)   (из) законной заработной платы, налог

(3)   таити желает, (ему) 6 гривен серебра

(4)   платити. (Таки) раб кукурузу

(5)   из дома унесет, кукурузу скушает

(6)   на него арапник, избивати

(7)   будет.

(8)   Таки мелкий (маленький, ребенок) тащит,

(9)   мелкому зад избивати (пороть).

(10)     Таки степенный (пожилой) тащит,

(11)     степенному уши избивати (трепать)».

 

Транслитерация [6]:

ták-ku BE.EL.Su te-iz-zi še-ir-ua-aš-ši šar-ni-ik-mi nu šar-ni-ik-zi ták-ku mi-jjm-ma-i-ma nu IR-an-pát šu-ú-iz-zi

 

Перевод по [6]:

«если же его господин скажет: „Я-де за него возмещу", то он должен возместить; если же господин откажется от возмещения, то самого раба должен отдать».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

tákku BEELSu teizzi šeiruaašši šarniikmi nu šarniikzi tákku mijjmma ima nu IRan pát šuúizzi

 

Транскрипция на праславянском:

táki BEELSi deizzi šeirvašši šarniikmi nu šarniikzi tákku nujjna ima nu IRan pát švizzi

 

Перевод с праславянского:

«Таки больший (белый ?, господин) деяши (работая), срывает сорняки новые, сорняки таки нужно имати (взять) новые, рабу пяты свити».

 

«§ 96 хеттских законов:

 

Транслитерация [6]:

(1)   ták-ku LÚ-aš hal-ki-ia-aš ARÀH-an

(2)   ta-a-i-iz-zi ARÀH-ša hal-kí-in

(3)   ú-e-mi-iz-zi ARÀH-an hal-ki-it

(4)   šu-un-na-i Ù 12 GÍN KÙ.BABBAR

(5)   pa-a-i pár-na-aš-še-e-a šu-a-i-iz-zi

 

Перевод по [6]:

(1)   «Если свободный человек совершит кражу

(2)   в амбаре и украдет зерно, он должен

(3)   наполнить амбар зерном и заплатить 12

(4)   сиклей серебра (в пользу) потерпевшего»

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

(1)   tákku LÚaš halkiiaaš ARÀHan

(2)   taaiizzi ARÀHša halkíin

(3)   úemiizzi ARÀHan halkiit

(4)   šuunnai Ù 12 GÍN KÙBABBAR

(5)   paai párnaaš šeea šuraiizzi

 

Транскрипция на праславянском:

(1)   táki LÚbhalvkiaš paragon

(2)   taichi paragša halvkín

(3)   úsemi uzzi paragan havlkiit

(4)   švivnai Ù 12 grvn siribbar

(5)   plat párnaš šea šuraizzi

 

Перевод с праславянского:

(1)   «Таки любой халавную (дармовую) пряжу

(2)   тащит, пряжу халявную

(3)   всеми узнанную, пряжу халявную

(4)   свивати, 12 гривен серебра

(5)   платити, барану шею своротити».

 

«§ 97 хеттских законов:

 

Транслитерация [6]:

(1)   ták-ku ÌR-aš hal-ki-ia-aš ARÀH-an

(2)   ta-a-iz-zi ARÀH-aš-sa hal-kí-in

(3)   ú-e-mi-iz-zi ARÀH-an hal-ki-it

(4)   šu-un-na-i Ù 6 GÍN KÙ.BABBAR

(5)   pa-a-i pár-na-aš-še-e-a šu-a-i-iz-zi

 

Перевод по [6]:

(1)   «Если раб совершит кражу в амбаре и

(2)   украдет зерно, он должен наполнить амбар

(3)   зерном и заплатить 6 сиклей серебра (в

(4)   пользу) потерпевшего»

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

(1)   tákku ÌRaš halkiiaaš ARÀHan

(2)   taaizzi ARÀHašsa halkíin

(3)   úemi izzi ARÀHan halkiit

(4)   šuunnai Ù 6 GÍN KÙBABBAR

(5)   paai párnaaš šeea šuraiizzi

 

Транскрипция на праславянском:

(1)   táki jraš halvkiaš paragon

(2)   taichi paragasa halvkín

(3)   úsemi uzzi paragan halvkit

(4)   švivnai Ù 6 grvn siribbar

(5)   plat párnaš šea šuraizzi

 

Перевод с праславянского:

(1)   «Таки еремный (раб) халавную (дармовую) пряжу

(2)   тащит, пряжу халявную

(3)   всеми узнанную, пряжу халявную

(4)   свивати, 6 гривен серебра

(5)   платити, барану шею своротити».

 

«§ 99 хеттских законов:

 

Транслитерация [6]:

ták-ku ÌR-iš É-ir lu-uk-ki-iz-zi iš-a-aš-še-ša še-ir šar-ni-ik-zi ŠA ÌR KA × KAK-ŠU UZ.NA.A.ŠU ku-ug-gur-aš-kán-zi na-an EGIR-pa iš-i-iš-ši pí-an-zi ták-ku Ú.UL-ma šar-ni-ik-zi nu a-pu-u-un-pát šu-ú-iz-zi

 

Перевод по [6]:

«если раб подожжет дом, то его хозяин должен возместить за него; рабу должны отрезать его нос и уши и отдать его хозяину, если же хозяин не даст возмещения, он теряет свои права на раба».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

tákku ÌRiš Éir luukkiizzi iš zaaššeša šeir šarniikzi ŠA ÌR KAKAKŠU UZ NAAŠU ku ugguraš kánzi na an EGIRpa išhiišši píanzi tákku ÚULma šarniikzi nu apuuun pát šuú-izzi

 

Транскрипция на праславянском:

táki jrejl lukkivizzi iš zašeša šeil šarniikzi za jr kakarusi vz navasu ku oggoraš kánzi na an e gir pal išhiški píanzi táki velna šarniikzi nu apuvn pát švizzi

 

Перевод с праславянского:

«Таки раб ежели лукавый из засеянного сеял сорники заместо яровой кукурузы, возя навоз к огороду (на) коне, на его золотой положить, изыски поимаши. Таки велено сорняками новыми обувати пяты (ноги), свивая».

 

Комментарий автора к § 94 – 97, 99 хеттских законов:

В переводах § 94 – 97 видно существенное расхождение. А перевод § 99 имеет совсем иное значение.

Господа хеттологи, если бы за каждую кражу рабу отрезали уши и нос, то в скором времени у хеттов не осталось бы ни одного полноценного трудящегося раба. Впрочем, может это и стало причиной гибели хеттского государства ?

Если серьезно, то перевод с помощью славянских языков следует по тексту практически буква в букву, слово в слово, строка в строку, предложение в предложение, разве это не признаки правильного перевода ?!

 

 

Протохеттско-хеттские билингвы

 

«Относительно других языков Малой Азии, соседних с хеттким, пока можно сказать немного. Неиндоевропейский протохеттский язык коренных жителей страны Хатти, для которого характерно выражение грамматических отношений главным образом при помощи префиксов (приставок), а не суффиксов, употреблялся хеттами как язык культа главных богов государства, также как шумерский язык в Вавилонии, и, будучи языком мертвым, изучался в школах, готовящих жрецов. Поэтому хетты снабдили некоторые протохеттские тексты хеттскими переводами. Эти билингвы помогают современным ученым проникать, хотя и очень медленно, - буквально пядь за пядью, в этот совершенно своеобразный язык; однако одноязычные протохеттские тексты пока остаются совершенно непонятными. На рис. 36 приведено несколько предложений из наиболее известной протохеттско-хеттской билингвы, представляющей собой заклинание, которое произносится при установке во дворце нового засова» [1].

Далее И. Фридрих приводит протохеттские и хеттские отождествления.

Обратимся к самим текстам.

Из протохеттско-хетткой билингвы.

 

Текст № 1

 

протохеттский текст:

(II 40) vishaj bog manjashj vershka  аhhur

(41) URU – Ha-at-tu-uš ti-it-ta-ah-zi-la-at šu-ú-wa

(42) Ta-ba-ar-na ka-a-at-ti ta-ni-wa-aš

хеттский текст:

(43) DINGIR-MEŠ KUR-MEŠ ma-ni-ia-ah-hi-ir da-a-ir-ma-at  URU-Ha-at-tu-ši

(44) šal-li GIŠŠÚ.A da-a-ir-ma-at nu-za La-ba-ar-na-aš LUGAL-u [š e-eš-zi]

 

Перевод по Фридриху:

«Боги распределили страны; но для Хаттуса они взяли великий трон, но они взяли его, и вот Лабарна – царь».

 

Перевод автора:

 

протохеттский текст:

 (40) vishaj bog manjashj vershka  аhhur

(41) gorod Hettsk datah zilat svoj

(42) Tabarna xotti dani vashi

хеттский текст:

(43) Tigrinj mest gora mest manij huriti darima to gorod Hettsk

(44) gellaj gostija darima ta nosha Labarna velikij vsi eshi

 

Перевод с праславянского:

протохеттский текст:

 (40)« Высшим богам вершины (страны) манящей Ассирии

(41) от города Хеттов дать желает своё

(42) Табарна хочет дани вашей»

хеттский текст:

 (43) «Тигриным (богам) местным горы (страны) местной, манящей Ассирии дарима от города Хеттов

(44) желать гостинец, дарима та ноша Лабарной великим (царём), всё ешьте !»

 

Комментарий:

Возможно  ah-hi-ir – Ассирия или хурриты

Важно другое, что протохеттская билингва переводится с помощью славянского языка.

К сожаление, большинство лингвистов ориентированы в исследовании древних языков на семитские языки как базовые для переводов. Поэтому даже робкие попытки Б. Грозного вводить в индоевропеистику славянские корни жёстко пресекались.

«Так глагольный корень da- интерпретировался им по звуковой аналогии с латинским dare «давать, тогда как путём комбинированного исследования, проведённого позднее, было доказано, что этот корень имеет как раз противоположное значение – «брать»» [5]

Можно догадаться, чего испугались индоевропеисты. Латинский корень dare сопоставим со славянским глаголом «дарить».

Поэтому чешскому лингвисту Б. Грозному были сделаны серьёзные замечания от  авторитетов.

«В итоге получилось, что основополагающие и во многих случаях методически последовательные комбинаторные исследования Грозного порой содержали некоторые неточности, которые могли бы увести молодую хеттологию с правильного пути, если бы не индоевропеист Ф. Зоммер не указал бы в своей статье с присущим ему темпераментом на грозящую опасность и не вернул бы хеттологию на путь  строго комбинаторных исследований» [5].

 

Текст № 2

 

протохеттский текст:

(III 19) a-an-tu-uh li-e-zu-u-uh li-eš-te-ra-ah ba-la l[I-ee-ipe-ip]

(20) ba-la an-ne-eš ka-ha-an-wa-šu-id-du- ú-un

хеттский текст:

(21) da-a-aš -ma-aš-za TÚG-HI.A KUŠGAR.TAGHI.A  KUŠE.SIR- HI.A-ia

(22) na-aš-ša-an da-a-is GIŠ-DAG-ti

 

протохеттский текст:

(23) [a-an-tu-uh] li?-e?- ú-da-ta-nu pa-la li-e—iz-zi-bi-ir

(24) pa-la [an-ne]-eš ka-a-ha-an-wa-šu-id-du-un

хеттский текст:

(25) [da]-a-aš?-[ma-z]a GA.KIN.AG?IM?.ZU?-ia na-at-ša-an da-a-iš GIS-DAG-ti

 

Перевод по Фридриху:

«Он взял одежды, мешки (?) и сандал(ии) и положил их на трон. Он взял сыр (?) и творог (?) и положил их на трон».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

протохеттский текст:

(19) on tuhlie zeludok lieziti ruka Baala logi pisha upitanj

(20)  Baala on nesti kahana vsu iddu unj

хеттский текст:

(21) daash pischa dugia  kus garj tjagnia  kus sirnia-ia

(22) nesosha on dasha gusi-utki

 

Перевод с праславянского:

протохеттский текст:

(19) «Он тухлый желудок ложити рукой Ваалу пищу упитанную.

(20) Ваалу он нести в кагане всю еду юную».

хеттский текст:

(21) Даша пища дюжая, кусок жареный тяжный, кусок сырный .

(22) Несоша он даша гуси-утки».

 

Транскрипция на латыни:

протохеттский текст:

(23) on tuhlie zeludok tjanu Baala logi upitanj

(24) )  Baala on nesti kahana vsu iddu unj

хеттский текст:

(25) daash pischa kaganj lagima zuana nesosha on dasha gusi-utki

Перевод с праславянского:

протохеттский текст:

(23) «Он тухлый желудок тяни Ваалу, ложи упитанный..

(24) Ваалу он нести в кагане всю еду юную».

хеттский текст:

(25) «Даша пища каганья, ложима званная, несоша он даша гуси-утки».

Примечание:

Тухлый желудок – кишки

Ваал – бог

 

Комментарий автора:

Обряд жертвоприношения  гуся и утки (19-25). Из приведенного славянского перевода характерна связь хеттских и этрусских обрядов жертвоприношений.

 

 

 

Рисунок 1 жертвоприношения гуся из книги А. Волкова, Н. Непомнящего [3].

 

Текст № 3

протохеттский текст:

(40) aa-ah ta-aš-te-nu- ú-wa bie-wi-il

(41) iš-ga-aru ta-aš-te-nu- ú-wa

хеттский текст:

(42) nu-wa-kán-idalu-uš an-da? li-e ú-iz-zi

(43) I-da-lu-us-wa- kán UKÚ-aš É-ri an-da li-e ú-iz-zi

 

Перевод по Фридриху:

«И злой пусть не войдет, злой человек пусть не войдет в дом».

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

протохеттский текст:

(40) ishak taashiti nuuva baull

(41) is gaaru taashiti nuu wa

 хеттский текст:

(42) nuwa kan ida luutshj anda lievashi

(43) Ida luutsha wada kan vkuasha  eri  anda lievasha

 

Перевод с праславянского:

протохеттский текст:

(40) «Ишак тащити новый баул.

(41) из страны тащити новую воду».

хеттский текст:

(42) «Новый кан еды лучшей, анда  ливаша.

(43) Еды лучшей, воды кан, вкушай яровые анда ливаша»

 

Комментарий автора:

В данном контексте описан обряд принесения воды на могилу умершего. В качестве сосуда с водой представлены bauvil - баул (протохет.) и kan – кан (хет.).

 

Текст № 4

 

протохеттский текст:

(51) ma-al-hi-ib-hu? te-e-ta-ah-šu-ú-ul aa-ah-bi

(52) ta-aš-tu-u-ta šu-u-la Šuliin-kat-ti ka-at-ti

(53) ta-ni-wa-aš ú-un-hubi

хеттский текст:

(54) na-aš-ta a-aš-šu an-da tar-ni-eš-ki-id-du

(55) I-das-lu-ma-kán an-da li-e tar-na-a-I

(58) Suli-in-kat-ti-is-ša-an LUGAL-uš an-da e-eš-zi

 

Перевод по Фридриху:

«Затем пусть он впустит добро, но зло пусть не впустит; царь Шулинкатти находится внутри»

 

Перевод автора:

Транскрипция на латыни:

протохеттский текст:

(51) maalh hleb huti eta ah suuula isaak ubitj

(52) taashit tuuta suula Suliinkatti xotti

(53) dani waashj unj gubi

хеттский текст:

(54) naash taaashshu anda tarni eš kiiddu

(55) eda lutshj ma kan, anda lie darenaia

(58) Suliinkatti issijanj LUGAL uzi anda eešzi

 

Перевод с праславянского:

протохеттский текст:

 (51) «Молоко, хлеб хоти еду охами сулил, ишака убитого.

(52) тащил сюда, сулил Шулинкатти хоти

(53) дань высшую, юным губам».

хеттский текст:

(54) «Наше тащил, анда дарёного ешь ягнёнка,

(55) еда лучшая мой кан, анда лил дареное.

(58) Шулинкатти сияющего царя возьми анда ешь !».

 

Комментарий автора:

Обряд жертвоприношения ягнёнка (ishak-протохет., kiiddu – хетт.) и кана воды (упоминается только в хеттском тексте) царю Шулинкатти. Аналогичен этрусскому обряду:

 

 

Рис. 9. Заклание ягнёнка у этрусков

 

Этрусский текст:

hutitevesi · vel · cnce ip II

Разбивка текста:

huti-te-vesi · vel · jcnce ip II

 

Перевод автора:

«Хоти, тебя веселил, великой ягненка убитого (положил) II (раза)».

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Хеттские ритуалы

 

Пример 1

 

хеттский текст [1]:

2 DUMU É.GAL A.NA LUGAL SAL. LUGAL ME.E QA.TI pi-e-da-an-zi

Перевод по Фридриху:

«2 дворцовых служителя подают царю (и) царице воду (для омовения) рук, царь (и) царица моют свои руки»

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

2 DUMU É GAL A NA LUGAL SAL LUGAL MEE QATI piedaan zi

Транскрипция на праславянском:

2 dumu slgaja na vlukaj sal vlukaj med kadi piedа an zi

перевод с праславянского:

«2 домашних слуги принесли царю и царице  меда кадь, подали».

 

Ритуал «гусь убиенный»

 

Пример 2

 

«gišIppiuaš kapnuešni Данная синтагма встречается в следующем контексте из второй таблички хеттского ритуального праздника KI.LAM (кидать ломти):

 

6gišip-pí-ya-aš kap-nu-e-eš-ni
7a-aš-ša-u-e-eš pu-u-ri-e-eš
8ta-aš-ša-an kal-ú-e-eš-ni-eš
9ki-it-ta lam-ni-ya-aš še-eš-zi
10ta-aš-za ku-un-ni(-)ku-un-ki-iš-ki-it-ta
11ma-a-an ti-i-e-eš-te-eš la-ri-i-e-eš
12a-ru-na-aš da-i-a-an-da-at
13še-ra-aš-ša-an ne-pí-ši
14ši-ú-na-li-eš u-e-eš-kán-ta » [8].

 

«Приведенный текст, как можно предположить, не является описанием ритуала, а представляет собой мифологизированное повествование, входившее в ритуал KI.LAM, подобно тому как миф о борьбе Бога Грозы со Змеем, например, являлся частью праздника Нового Года вуруллия. Грамматически текст несложен. Однако содержание его малопонятно вследствие того, что в нем встречается ряд неизвестных или неясных слов: kapnuešni, kalwešnēs, lamniyaš, teštēš larēš, глагол daḫḫi(a)-andat» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(6)   GIŠ ippíyaaš kapnu eeš ni

(7)   aaššaueeš puuri eeš

(8)   taaššaan kalú eeš ni eš

(9)   kiitta lam ni yaaš šeešzi

(10)     taaš za kuunni kuun kiiški itta

(11)     maaan tii eeš teeš larii eeš

(12)     a runaaš daari da anda at

(13)     šeraaš šaan nepíši

(14)     ši úna li eš ueeš kánta

 

Транскрипция на праславянском:

(6)   gus ubíyaaš lapnu eš ni

(7)   ašaneš puri eš

(8)   tašan kalúeš ni eš

(9)   kida lam ni yaš šelešzi

(10)     taš za kuni kun kiški ida

(11)     maran ti eš teš lari eš

(12)     a runaš dari na anda at

(13)     šeraš šnak nepíši

(14)     ši úna li eš veš kánta

 

перевод с праславянского:

(6)   «Гуся убиенного (жир) капанный не ешь.

(7)   Ошевой ешь, чистое ешь.

(8)   Тяженный кал не ешь.

(9)   Кидай ломти поникшему ясному селезню.

(10)     Тащи жатву собаке, собаке кишки еда.

(11)     Марано тебе, ешь, тешь духа, ешь.

(12)     Рожденных рун дар принесен. Иначе от

(13)     царя (небесного) знаки небесные,

(14)     Жито юное лил, ешь, веселил песней».

 

 Комментарий автора:

 

Ритуал KI.LAM не что иное как «кидание ломтей» - KI LAM, в тексте kiitta lam (kida lam – адапт.). Ритуал, вероятно, связан с жертвоприношением гуся и кормлением селезня.

 

Пример 3

 

«Менее ясно значение gišippiyaš kapnuešni, представляющего собой сочетание определения с определяемым типа nepi-šaš dIM-ni «небесному Богу Грозы». Судя по детерминативу GIŠ, ippiyaš —либо название какой-то породы дерева, либо наименование некоего деревянного предмета. В пользу первого предположения может свидетельствовать ритуал, связанный с Богом Солнца и богом Телепинусом, в котором фигурирует ветвь ippi:

17[IgišNÍG.CUL]ZA-BAR Igišal-ki-iš-ta-aš ip-[p]í-aš gišal-ki-iš-ta-aš

17«[Один молот] бронзовый, одна ветвь (дерева) иппи, (одна) ветвь (другого дерева)» [8].

 

Транскрипция на латыни:

(17) giš NIG CULZA BAR giš  alki išta aš ippíaš giš  alki išta aš

 

Транскрипция на праславянском:

(17) gus nig culza var gus  alki išta aš ubíaš gus  alki išta aš

 

перевод с праславянского:

(17) «1 гуся, нога кольцована, варил, 1 гуся алкал устами убиенного, гусь алкал устами».

 

Пример 4

 

«В другом хеттском ритуале упомянут праздник под названием ippiyaš (ezenippiyaš), связанный с культом Бога Грозы:

GIM-an te-it-a-i nu-kán dugar-ši-ya-al-li é-e-ša-an-zi

4nu-uš-šiezeni ip-pí-ya-aš i-ya-an-zi...[8].

Перевод [8]:

«3Когда (Бог Грозы) гремит, то (сосуд) харсияли открывают
4и для него (Бога Грозы) праздник-иппи совершают...».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(3) GIM an te itti nu kán dug dar šiyaal li téešaan zi

(4) nu uš šiezeni ippíyaaš iyaan zi...[

 

Транскрипция на праславянском:

(3) gim an te idi nu kán dux dar šivaj li téšan zi

(4) nu uš šilezeni ubíyaš ubryan zi...[

 

перевод с праславянского:

(3) «Гимн рожденный тебе, еды новый кан. Утке дар живой лил, Дюжине жито

(4) новое, возьми Селезеня (šilezeni)  убиенного, убранное жито…».

 

Комментарий автора:

 

Таким образом, ippi[aš] – «убиенный» - слав.; (ezenippiyaš) не что иное как «Селезень убиенный» - слав..

Селезень убиенный (šilezeni ubíyaaš) приносится в жертву Дюжине (téešaan).

 

Пример 5

 

«В одной из версий мифа об исчезнувшем божестве дерево иппи фигурирует в ритуале, осуществляемом богиней Ханнаханна.

6ku-it-ma-an ú-iz-zi da-an-na-a-an-na-[aš]
7IIIwa-at-ta-ru i-e-it ki-e-da-ni giši-ip-[pí-aš]
8še-e-ir аr-ta ki-e-da-ni-ma gišru-up-pa-ra-aš
9kat-ta ki-it-ta ki-e-da-ni-ma pa-a-ur ú-ra-a-ni
10da-an-na-a-an-na-ša e-eš-zi me-e-na-a-a-an-da
11ú-uš-ki-iz-zi ú-e-et NIM.LÀL-aš gišu-up-pa-ri an-[da]
12kur-ša-ša-an [d]a-iš ú-e-et dMi-ya-da-an[-zi-pa-aš]
13giši-ip-pí-aš kat-[ta]-an e-ša-di» [8].

 

Перевод хеттологов:

«6До того как она (пчела) прилетит, богиня Ханнаханна
7три источника соорудила: (один), над которым иппи
8стоит, (другой) же, под которым хуппара
9стоит, (третий), в котором огонь горит.
10Сидит Ханнаханна и напротив себя
11поглядывает: пришла пчела (и) внутрь хуппара
12[по]ложила руно свое, пришло божество Миядан[ципа]
13и под деревом иппи село» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(6)   kuit maan úizzi dij Хaannaxaannaaš

(7)   III waattarui eit kiedani GIS iippíaš

(8)   šeeir аrta kiedani ma GIS  ruupparaaš

(9)   katta kiitta kiedani ma paal Tur úraani

(10)     Хaannaхaannaša eeš zi mee naas na anda

(11)     úuš kiizzi úeet NIM LÀL aš GIS  ruuppari anda

(12)     kurša šaan daiš úeet Miya daan zi paaš

(13)     GIS  iippíaš katta an eša di

 

Транскрипция на праславянском:

(6)   kvit maran vizzi dan na dan naš

(7)   III watarui eit kiedani gus ubbíaš

(8)   šeir аrta kiedani ma gus  rubbalaš

(9)   hata kanita kiedani ma pal Tur úrani

(10)     Хannaxannaša eš zi med nas na anda

(11)     úš kizi úet nim lar aš gus  rubbali anda

(12)     kuršašan daniš úet dij Maja dan zi palaš

(13)     gus  ubbíaš hata an eša di

 

перевод с праславянского:

(6)   «Квиток маранный возьми богиня Ханаанской (земли).

(7)   III родника ей киданы, гусыне убившейся,

(8)   Стрелы посеяны, киданы моей гусыне рубленной.

(9)   Хоти песня кидана моя, положена Туру небесному (Урану).

(10)     Богиня Ханаанской (земли), ешь жито, мед наш принесённый. Иначе,

(11)     Возьми, кушай, ведай Пчелы ясной гусыня рубленная. Иначе,

(12)     Писанные знаки тайные ведает бог Грозы, единое жито положил,

(13)     гусыне убиенной, хоти рожденной, ешь богиня».

 

Комментарий к примеру 5

 

ku-it ma-an > kvit maranj – квиток маранный (слав.)(пропуск r)

ú-iz-zi > vozzi – возьми (слав.)

dha-an-na-ha-an-na-[aš] > dij Xaannahaanna aš – богиня Ханаанская названа

III wa-at-ta-ru > III waat taru – 3 воды хранимых (слав.)(ред. d/t), где вода –родник/источник

i-e-it ki-e-da-ni > jeit kiedani – ей киданы (слав.)

giši-ip-[pí-aš] > giš i-ip-[pí-aš] ubbivshj – гусыне убившейся (слав.)

še-e-ir аr-ta > šeeir аrta > shir arata – стрелы сеяны (слав.), «ширы» – стрелы, срав. «шереширы» - «ширы-ширы» (СПИ)

gišru-up-pa-ra-aš > giš ruupparaaš – гусыня рубленная (слав.)

kat-ta ki-it-ta > katta kiitta > Xotti katilena – хоти песня (слав.), где «хоти» – желанная/любимая (слав.)

e-eš-zi me-e-na-aš-na > eesh zi meed naash na > ешь, жито, мёд наш на/принесён (слав.)(пропуск d, sh, n)

ú-uš-ki-iz-zi > vzi kussi – возьми, вкуси (слав.)

ú-e-et > ved – веда (слав.)(ред. d/t)

NIM.LÀL-aš > NI M ULÀL-aš – «Нести мёд улью» названная (слав.), т.е. пчела

kur-ša-ša-an [d]a-iš > kursha zaan tajash – писанные знаки тайные (слав.)

ú-e-et dMi > ved dij iM > ведает бог Именной (Грозы) (слав.)(перест. M/i)

ya-da-an[-zi-pa-aš] > jadaan zi palasgil – единое жито положил (слав.)(ред. g/š)

  

Пример 6

  

«В указанном тексте особенно важны следующие строки оборотной стороны таблички, в которых, по-видимому, содержится описание дерева:

2nа-аn хххх [(ar)]-zi
3giška-pa-nu-ma-za-kán MUŠ-aš ar-zi
4giš-tar-na pí-di-ma-at-za-kán NIM.LÀL ar-zi
5gišla-a-ur-nu-uz-zi-aš-ša-an še-ir Á. MUŠEN ti-ya-a[t]
6kat-ta-ma-an-za-an gišga-pa-nu-uš-ši MUŠ-aš
7ne-ya-at iš-tar-na pí-di-ma-kán NIM.LÁL ne-y[a-at]

 

Перевод хеттологов:

«2И его хххх [зани]мает,
3giškapanu же змея занимает,
4середину же его пчела занимает.
5На зеленую (макушку) орел сел (букв, встал),
6вниз же на giškapanu змея
7обратилась, к середине же пчела обратилась]» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(2) nа аn хххх dar zi
(3) GIS kapanu maza kán MUŠ aš dar zi
(4) GIS  tarna pídimaatza kán NIM LÀL dar zi
(5) GIS  laar Tur nu uzzi aššaan šeir Á MUŠEN ti yaat
(6) Hatta maan za an GIS  gapanu ušši MUŠ aš
(7) ne yaat iš tarna pídimaat za kán NIM LÁL ne yaat

 

Транскрипция на праславянском:

(2) nа аn хххх dar zi
(3) gus lapamu maza kán misdar zi
(4) gus tarna pídimat za kán nim lar dar zi
(5) gus lar Tur nu uzzi ašaan šeir an misen ti javt
(6) hata-maran za an gus lapamu uši mis
(7) ne javt iš tarna pídimat za kán nim lar ne javt

 

перевод с праславянского:

(2) «Принес рожденный дар жита.

(3) Гуся (жиром) капанным мазал кан, Змее дар жита.

(4) Гуся (жир) хранится, подымается в кане, Пчеле дар жита.

(5)   Гуся дух, Тур нового возьми, осиянным стрелам орёл-птица тебя явит.

(6)   Хoти марана жатва рожденная, гуся (жир) капанный возьми Змея,

(7)   несёт, явит, из хранимого, подымается в кане, Пчела несёт, явит»

 

Пример 7

 

«Мотив дерева, под которым находятся разного рода ритуальные предметы, встречается и в других хеттских текстах, связанных с местной анатолийской традицией. Так, в мифе о Телепинусе представлен образ вечнозеленого «благого» дерева eya:

 

27………………dTe-le-pí-nu-wa-aš pí-ra-an
28giše-ya аr-ta giše-ya-az-kán UDU-as kuškur-ša-aš kán-kán-za na-aš-ta
29an-da UDU-aš IÀ-an ki-it-ta na-aš-ta an-da al-ki-iš dGÍR-aš
30GEŠTIN-aš ki-it-ta na-aš-ta an-da GUD UDU ki-it-ta na-aš-ta
31an-da MU.KAM GÍD.DA DUMU. MEŠ-la-tar ki-it-ta [8]

 

Перевод хеттологов:

«27………………Перед Телепинусом дерево eya стоит, с дерева eya
28овечья шкура свисает,
29внутри овечий жир лежит, внутри зерно бога полей,
30вино лежит, внутри бык, овца лежат,
31внутри долгое время жизни лежит, юность лежит» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(27) ………………Telepínu waaš píraan
(28) GIS  eya аrta GIS  eya az kán UDU as KUS kuršaaš kán kán za naaš ta
(29) anda UDU aš IÀ an kiitta naaš ta anda galkiiš GÍRaš
(30) GEŠTIN aš kiitta naaš ta anda GUD UDU kiitta naaš ta
(31) anda MUKAM GÍDDA DUMU MEŠ la tar kiitta

 

Транскрипция на праславянском:

(27) ………………telepínu waaš ubíraan
(28) GIS  eya аrta GIS  eya zа kán gudu as KUS kuršaš kán kán za naš ta
(29) anda  guduia an kanita naš ta anda galkiiš igiras
(30) gestin aš kanita naš ta anda gud dudu kanita naš ta
(31) anda muzkam gudda dumu mes lar tar kanita

 

перевод с праславянского:

(27) «…Телепинуса вашего перуны.

(28) Гуся ему рожденного, гуся ему, жатвы кан. Гудел ясному: «Кушай хороший кан, кан жатвы нашей тебе».

(29) Иначе, гудел: «Ясному песня наша тебе». Иначе, жалкую играл.

(30) Гостинец ясному, песня наша тебе. Иначе гудел в дуду: «Песня наша тебе».

(31) Иначе музыкальную гудел думу, молитву - духу дарил песню.».

 

 

Пример 8

 

«В той же версии мифа о Телепинусе аналогичный мотив встречается и в связи с растением gišatalkišna — «боярышником», которое в данном случае является ритуально эквивалентным дереву еау:

28DINGIR.MEŠ-eš-za giša-tal-ki-iš-ni kat-ta-an tu-li-[-ya-aš pí-di(?)
29giš
a-tal-ki-iš-na-ša kat!-ta-an ta-lu-ga[-ya
30DINGIR.MEŠ-eš-ša
u-u-ma-an-te-eš a-ša-an-zi d[Pa-pa-ya-aš(?)dIš-t(u-uš-ta-ya-aš)]
31dGUL-še-eš dMAH.MEŠ d
al-ki-iš dMi-yay-[(ta-an-zi-pa-aš)]
32dTe-li-bi-nu-uš dLAMA d
a-pa-an-ta-l[i-ya-aš [8]

 

Перевод хеттологов:

«28Под боярышником, на месте сове[та?, боги (собрались),
29под боярышником долг[ое (время жизни лежит)
30и все боги сидят: [Папаяс (?), Истустаяс],
31богини Судьбы, богини-Матери, Халкияс, Мияд[(анципас)],
32Телепинус, Инара, Хапантали[яс» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(28) DINGIR MEŠ eš za GIS   matal kiiš ni Katta an tuli yaaš pídi
(29) GIS matal kiiš naša Katta an talu gaya
(30) DINGIR MEŠ eš ša duuma an te eš ašaan zi Papa yaaš Ištu ušta yaaš
(31) GUL še eš MAH MEŠ matal kiiš Miyay taan zi paaš
(32) teli binu uš LA MA papa an tali yaaš [8]

 

Транскрипция на праславянском:

(28) din gir mes eš za gus   matal kiš ni Katta an tuli yaš pídim
(29) gus matal kiš naša hata an talukaya
(30) din tgir mes eš ša duma an te eš ašan zi Baba yaš ištu ušta yaš
(31) gul še eš mah mes matal kiš milyay taran zi palaš
(32) teli ubinu uš lar ma Baba an tari yaš [8]

 

перевод с праславянского:

(28) «Богу молитва: «Ешь жатву. Гуся мотал кишки Хоти рожденной, тело ясное, пяты.

(29) Гуся мотал кишки нашей Хоти рождённой далекой».

(30) Богу молитва: «Ешь жатву, думой  рожденной тешил осиаянную жито Пеплу ясному, Истине тайной,

(31) Гули, семена ешь, Крылатым молитва, Халки ясной, Майи дань, жито положил

(32) Телепинусу, Ламе, Хапантали ясной».

 

Пример 9

 

«В другом хеттском мифологической тексте в связи с деревом фигурируют животные:

9DÀRA.MAŠ-an kat-ta giše-ya a-mi-ik-ta pár-ša-na-aš
10ta-aš-ša-i pí-di a-mi-ik-ta ú-li-pa-na-an pár-ga-u-e-i
11a-mi-ik-ta UR.MA za-am-ni-ša-an (Подчистка)
12a-mi-ik-ta ša-a-ša-an u-u-ra-at-ti-ša-an a-mi-ik-ta
13ša-ša-aš GA a-mi-ik-ta ŠA dLAMA gišŠÚ.A a-mi-ik-ta» [8].

 

Перевод хеттологов:

«9Оленя под деревом еуа он связал, леопарда
10нa... месте он связал, волка(?) на вышине
11он связал, льва...
12он связал, животное šaša он связал,
13молоко šaša он связал, трон божества защиты он связал» [8].

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(9) DÀRA MAŠan katta GIS  eya samiikta párša naaš

(10)     taaš šai pídi samiikta úli pana an párgamu ei

(11)     zamiikta UR.MAz zaamzni šaan (Подчистка)

(12)     zamiikta šaašaan kuura attiša an zamiikta

(13)     šašaaš GA zamiikta ŠA LA MA GIS  ŠÚA zamiikta

 

Транскрипция на праславянском:

(9) dara masan hata gus  eya samikta párša naš

(10)     taaš šai pídi samikta úli pana an párkamu ei

(11)     zamikta ur maz zamzni šnak (Подчистка)

(12)     zamikta šašan kura utiša an zamikta

(13)     šašaš ka zamikta sa lar ma gus  sva zamikta

 

перевод с праславянского:

(9) «Дары мазаны Хоти: «Гуся ей замыкал, барашка нашего

(10)     тащил за пяты замыкал, улий Пану, рожденного порося ей

(11)     замыкал. Урну мазал, замазаны знаки.

(12)     Замыкан сазан, куры, утки рожденные, замыкан

(13)     заяц косой, замыкана жатва Ламе, гусь живой замыкан»».

 

Комментарий

 

Здесь глагол "замыкан"означает «связан».

 

Пример 17

 

«В хеттских ритуалах часто встречаются такие функции (действия), как «кланяться», «молиться», «сидеть»/«стоять», «пить»/«есть», «совершать жертвоприношение», «говорить», «восклицать», «петь», «плясать», «хлопать (в ладоши)», «играть (на инструменте)».

Эти функции осуществляются в соответствии с определенными правилами (предписаниями) ритуала. Последние могут разрешать или запрещать осуществление какого-либо действия (например кланяться) жрецам или царю.

2LUGAL-uš GUB-aš UŠ-KI-EN dIM Ú dWaa-še-iz-zi-li
3GUB-aš Ú-UL UŠ-KI-EN dUTU Ú dMe-iz-zu-ul-la» [8].

 

Перевод хеттологов:

«2Царь стоя кланяется Богу Грозы и богу Уасеццили,
3(но) он стоя не кланяется Богине Солнца и богине Мецулла».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(2) LUGAL uš GUBaš UŠKI EN IM Ú Waše izzili
(3) GUB aš ÚUL UŠ KIEN UTU dÚ Me izzu ulla

 

Транскрипция на праславянском:

(2) vlikaj išgibiskolen dux Jam dij Waše zzaalliin
(3) gubvel iskolen dij Utu dij Meizzuulla

 

перевод с праславянского:

(2) «Царь кланяется на коленях духу Ямы, богу Высшей цели.
(3) Кланяется на коленях богу Уту и богу Мецулле.».

 

Пример 18

 

«В одном древнехеттском ритуале перечисление животных (бык, овцы), посвященных божествам, завершается следующей строкой:

18[ši-i]p-pa-an-ta-an-zi-ma na-a[t-ta] «18жертвенное возлияние же они не совершают». В другом ритуале с участием царя и царицы функция «совершать жертвоприношение» соотнесена только с царем:

15[(LUGAL SAL.LUGAL)] UŠ-GI-EN-NU
16[(LUGAL SAL.LUGAL dU dW]aa-še-iz-za-al-li-in
17[a-ku]-wa-an-zi LUGAL-uš u-up-pa-ri
18[ši]-pa-an-ti SAL.LUGAL-aš-ša Ú-UL
19[ši]-pa-an-ti» [8].

 

Перевод хеттологов:

«15[(Царь и царица)] кланяются.
16[(Царь и царица за Бога Грозы, бога Уа)]сеццили
17пьют. Царь совершает
18возлияние в чашу, а царица
19возлияния не совершает».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(15) LUGAL SAL LUGAL UŠGIENNU
(16) LUGAL SAL LUGAL  d U d Waše zzaalliin
(17) akuwaanzi LUGAL uš kuuppa ri
(18) šipaanti SAL LUGAL ašša ÚUL
(19) šipaan ti

 

Транскрипция на праславянском:

(15) vlikaj  sal vlikaj iskolennu
(16) vlikaj sal vlikaj dU dij Visij zellij
(17) akuwshanzi LUGAL iškupali
(18) šibanti sal vlikaj  assa vel
(19) šibanti

 

перевод с праславянского:

(15) «Царь и царица кланяются,
(16) царь и царица духу, богу Высшей цели.
(17) Окувшинился (пьёт) царь, искупал
(18) в жбанце (руки),  царица воссела у великого,
(19) жбанца»

 

Пример 19

 

«С царем в ритуалах иногда соотнесена функция «стоять», а с царицей — «сидеть»:

15[LUGAL-uš GUB-aŠ dU dWaa-še-iz-]za-li
16[e-ku-zi SAL.LUGAL.aš]-ma e-eš-zi» [8].

 

Перевод хеттологов:

«15[Царь, стоя за Бога Грозы, бога Уасец]цили,
16[пьет, царица] же сидит».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(15) LUGAL ušGUBaŠ U Wašеizzali
(16) eku zi SAL LUGAL aš ma eeš zi

 

Транскрипция на праславянском:

(15) vlikajgibas dij U dij Visshj zeli
(16) ukazi sal vlikajna ešzi

 

перевод с праславянского:

(15) «Царь кланяется духу и богу Высшей цели, .
(16)  указав царице ясной ести».

 

Пример 20

 

«Правила ритуала определяют иерархию действий, например, «говорить» и «играть»:

28ma-ah-ha-an-ma-k´[án]
29SÌLA.ŠU.DU8 LUGAL-i
30GAL-AMe-ip-zi
31ALAN.ZÚ Ú-UL me-ma-i
32ma-a
-a-an-ma GIŠ dINANNA.HI.A
33ka-ru-ú-uš-ši-ya-an-nu-wa-an-zi
34ALAN.ZU me-ma-I» [8].

 

Перевод хеттологов:

«28Когда же
29 виночерпий протягивает
30сосуд царю,
31человек аланцу не говорит.
32Когда же на музыкальных инструментах богини Инанны
33перестают играть,
34тогда человек-аланцу говорит».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(28) maahhaan ma kán
(29) LU SÌLA ŠU DU LUGAL i
(30) GALA Me ipzi
(31) LU ALAN ZÚ ÚUL memai
(32) maahhaan ma GIŠ  d INANNA HIA
(33) karuúušši yaannu waan zi
(34) LU  ALAN ZU memai

 

Транскрипция на праславянском:

(28) mahaan ma kán
(29) lu sila sv du vlikaj ei
(30) kala me upazi
(31) lu Alan zv nul menai
(32) mahaan ma gezl  dij Inanna hia
(33) karúušši yannu waanоzi
(34) lu Alan zv menai

 

перевод с праславянского:

(28) «Махано мной, кончено,
(29) человек Сила судит царю его.
(30) Каля-маля описи.
(31) Человек Алан зовёт: «Нет смены !».
(32) махано мной, жезл Инанны стучит,  
(33) карусельные явленные выноси».
(34)  Человек Алан зовёт: «Смена !»».

 

Пример 21

«Сходная связь функций «петь» и «играть» характерна для погребальных ритуалов:

 

... NAR unzinarit SÌR-RU ALAN.ZÚ aa alziyanzi memian-ma uštiškan-zi» [8].

 

Перевод хеттологов:

«Певец на инструменте хунцинар(а) (играет) и поет. Люди-аланцу аха восклицают, голос же при этом они понижают (?)».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

... LU NAR tunzi narit SÌRRU LU ALAN ZÚ ala talziyan zi memianma duštiš kan zi

 

Транскрипция на праславянском:

... lu Nar tunzi narit siru lu Alan zv Ala tal ziyan zi pemianma duštiš kan zi

 

перевод с праславянского:

«Человек Нар  танцы нарядит царю, человек Алан зовёт: «Алла ! доля желанного жита, поминальный, душистый кан жита».

 

Пример 22

 

«6nu LUGAL SAL.LUG[AL
7a-ku-wa-an-z[i] GIŠ dINANNA.[GAL]
8ha-az[-zi-ká]n-zi Ú-[UL SÌR-RU]» [8].

 

Перевод хеттологов:

«6И царь, цариц[а
7пью[т]. На [большом] инструменте Инанны
8иг[ра]ют, но н[е поют]».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(6) nu LUGAL SAL LUGAL
(7) akuwaan zi GIŠ INANNA GAL
(8) haazzi kán zi ÚUL SÌRRU

 

Транскрипция на праславянском:

(6) nu vlikaj sal vlikaj 
(7) akuwshin zi gezl Inanna gol
(8) skazzi  kanta zi vel caru

 

перевод с праславянского:

(6) «Новый царь и царица 
(7) окувшиниваются (пьют), жезлом Инанна голосит:
(8) «Скажите  песню жита великому царю»»

 

Пример 22

 

«6nu LUGAL SAL.LUG[AL
7a-ku-wa-an-z[i] GIŠ dINANNA.[GAL]
8ha-az[-zi-ká]n-zi Ú-[UL SÌR-RU]» [8].

 

Перевод хеттологов:

«6И царь, цариц[а
7пью[т]. На [большом] инструменте Инанны
8иг[ра]ют, но н[е поют]».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(6) nu LUGAL SAL LUGAL
(7) akuwaan zi GIŠ INANNA GAL
(8) haazzi kán zi ÚUL SÌRRU

 

Транскрипция на праславянском:

(6) nu vlikaj sal vlikaj 
(7) akuwshin zi gezl Inanna gol
(8) skazzi  kanta zi vel caru

 

перевод с праславянского:

(6) «Новый царь и царица 
(7) окувшиниваются (пьют), жезлом Инанна голосит:
(8) «Скажите  песню жита великому царю»»

 

 

Пример 23

 

«10´ma-a-na-aš-ta LUGAL SAL.LUGAL-ri NIN.DlNGIR-ya GAL.I.A [ap-pa-an-zi]
11´GIŠ dINANNA.
I.A ha-az-zi-an-zi ar-kam-mi wa-al-ha[-an-zi]» [8].

 

Перевод хеттологов:

«10Затем, когда царю, царице и жрице сосуды (вручат], то
11на инструментах Инанны играют, на аркамми игра[ют]».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(10) maana ašta LUGAL SAL LUGAL ri NIN DlNGIR ya GAL xIA appaan zi]
(11) GIŠINAN NA xIA haazzi an zi arkammi waallaan zi

 

Транскрипция на праславянском:

(10) marana ašta vlikaj sal vlikaj ri nin Tunxul ya kol sia ubran zi
(11) gusina na sia kashki an zi rukami wеjan zi

 

перевод с праславянского:

(10) «Мараны уста царя, царицы родной няней божная, главная стучит убираться,
(11)
жезлом Инанна стучит, сказительницы, органисты, волынканцы (являются)».

 

Пример 24

 

«17´[LUG]AL SAL.LUGAL GUB-aš kat-ta UŠ-KI-EN-NU
18´dIz-zi-iš-ta-nu a-ku-wa-an-zi

19´GIŠ dINANNA.GAL gišar-kam-mi gal-gal-tu-u-ri
20´wa-al-ha-an-ni-ya-an-zi» [8].

 

Перевод хеттологов:

«17[Цар]ь (и) царица стоя кланяются (и) за божество Иццистану пьют.
19На большом инструменте Инанны, на аркамми, галгалтури
20играют».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(17) LUGAL SAL LUGAL GUBaš katta UŠ KIENNU
(18) dij Izziištanu akuwaanzi
(19) GIŠ INANNA GAL GIŠ arkammi galgal tuuri
(20) waalhaanni yaanzi

 

Транскрипция на праславянском:

(17) vlikaj sal vlikaj gubaš hata vš kurenu
(18) dij Izzishtanu akuvshanzi
(19) gezl Inanna glava gezl arganni kolokol turi
(20) walinkani yavlanzi

 

перевод с праславянского:

(17) «Царь, царица кланяются Хатти на коленях,
(18) Бога Иццистана окувшинивают (поят).
(19) Жезлом Инанна главная жрица стучит, органы, колокольчики, трубы
(20) волынки являются».

 

Комментарий автора

 

LUGAL > vlikaj – великий/царь (слав.)(ред. k/g)

SAL LUGAL > car vlikaj – царевна великая/царица (слав.)

GUB-aš > GUBaš > (iz)gibash – изгибаются/кланяются (слав.)

kat-ta > katta > Hatti/xoti – Хатти/хоти (слав.)

UŠ-KI-EN-NU > UŠKIENNU > izkolennu – на коленях (слав.)

dIz-zi-iš-ta-nu > dij Izzishtanu > бог Иццистан (инд.-евр.)

a-ku-wa-an-zi > akuvshanzi – окувшиниваться (слав.)(пропуск sh, замена v/w), т.е. пить/поить

 GIŠ dINANNA > gezl dij Inanna – жезл богини Инанны (слав.)(ред. z/š, пропуск l)

GAL giš > glava gezl – глава жезла (стучит)

ar-kam-mi > arganni – органный/органы (слав.)(ред. g/k)

gal-gal > kolokol – колокол (слав.)(ред. k/g)

tu-u-ri > turi/trubi – туры/трубы (слав.)(пропуск b)

wa-al-ha-an-ni > walinkani – волынканые/волынки (слав.)(ред. k/h)

ya-an-zi > yavlanzi javlatzi – являются (слав.)

 

Пример 25

 

«2LUGAL SAL.LUGAL TUŠ-aš gišTa-ú-ri-i
3a-ku-wa-an-zi GIŠ dINANNA.GAL
4a-az-zi-ik-kán-zi Ú-UL SÌR-RU
5NINDA.KUR4.RA NU.GAL» [8].

 

Перевод хеттологов:

«2Царь (и) царица сидя за божество Таури(т)
Зпьют. На большом инструменте Инанны
4играют, (но) не поют (и)
5тонкий хлеб не (разламывают)».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(2) LUGAL SAL LUGAL TUŠaš GIŠ Taúrii
(3) akuwaan GIŠ dINANNA GAL
(4) haazziik kánzi ÚUL SÌRRU
(5) NIN DA KURRA NU GAL

 

Транскрипция на праславянском:

(2) vlikaj sal vlikaj tušaš guš Tavrii
(3) akuvshanzi gezl Inanna kol
(4) haazziik kánzi ul siru
(5) njn dar karravaj nu kol

 

перевод с праславянского:

(2) «Царь, царица тушку гуся Таврии,
(3) окувшинивают (запивают), жезлом Инанны колотит,
(4) сказывает сказание великому царю,
(5) няня дарит каравай, снова колотит.»

 

Пример 26

 

«1[LUGAL SAL.]LUGAL dTa-ú-ri-it
2a-ku-an-zi GIŠ dINANNA.GAL Ú-UL SÌR-RU» [8].

 

Перевод хеттологов:

«1[Царь (и) ца]рица за божество Таури(т)
2пьют. На большом инструменте Инанны не поют».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(1) LUGAL SAL LUGAL Taúriit
(2) akuanzi GIŠ INANNA GAL ÚUL SÌRRU

 

Транскрипция на праславянском:

(1) vlikaj sal vlikaj  davril
(2) akuranzi gezl dij Inanna kol ul siru

 

перевод с праславянского:

(1) «Царь, царица бога Таврии
(2) окувшинивает (поит), жезлом Инанны колотит великому царю.

 

Пример 29

 

«13[a-k]u-wa-an-zi GIŠ dINANNA.GAL SÌR-RU
14ar-kam-mi gal-gal-tu-u-ri RA-an-zi
15lúALAN.ZÚ lúpal-wa-tal-la-aš lúki-i-ta-aš
16I NINDA.KUR4.RA IM-ZA» [8].

 

Перевод хеттологов:

«15(Царь и царица) [п]ьют. На инструменте Инанны (играют и) поют,
14на аркамми (и) галгалтури играют.
15Человек-аланцу, хлопальщик, человек-китас, 16один тонкий кислый хлеб».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(13) akuwaan zi GIŠINAN NA GAL SÌRRU
(14) arkammi gal galtuuri RAanzi
(15) LU ALAN ZÚ LU pal wa tallaaš LU kiitaaš
(16) I NIN DA KURRA IM ZA

 

Транскрипция на праславянском:

(13) akuvshanzi gezl dij Inanna kol siru
(14) organni kolokol turi (ig)ranzi
(15) lu Alan zua lu palova stalash lu kidash
(16) I nin da  karravaj emsha

 

перевод с праславянского:

(13) «(Царь и царица) окувшинятся (пьют), жезл бога Инанны стучит царю.
(14) Органы, колокола, трубы играются.
(15) Человек Алан зовёт человека полового, стольного, человека кидашного (официанта).
(16) 1 няня дарит каравай емша».

 

Пример 31

 

«16´а-ku-wa-an-zi GIŠ dINANNA.GAL lú.mešal-li-ya-ri-eš SÌR-RU
17´I NINDA.KUR4.RA IM-ZA II NINDA.KUR4.RAKU7 pár-ši-ya» [8].

 

Перевод хеттологов:

«16(Царь и царица) пьют. На большом инструменте Инанны (играют), люди-халлияра поют,
17Один тонкий кислый хлеб, два тонких сладких хлеба (жрец) разламывает».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(16) аkuwaan zi GIŠINAN NA GAL LU MES palliya ri eš SÌRRU
(17) I NIN DA KUR RA IM ZA II NIN DA KUR RA KU párši ya

 

Транскрипция на праславянском:

(16) аkuwshanzi gus Inanna kol lu messa hrasnojarj siru
(17) I njn da karravaj imsha II njn da karravaj porzija

 

перевод с праславянского:

(16) «(Царь, царица) окувшинятся (пьют), жезл Инанны стучит. Человек молитвы молится красноярому царю.
(17) 1 няня дарит каравай емша, 2 няня дарит каравая, на порции (разламывает) ».

 

Пример 41

 

5LUGAL-uš-za-an GIŠu-u-lu-ga-an-ni-[(ya?)]

6ea

 

Перевод хеттологов:

«5[И] царь на колесниц[(у)] «садится».

 

Перевод автора:

 

Транскрипция на латыни:

(5) velikaj ušzaan GIŠ hulu gaanni ya

(6) eša

 

Транскрипция на праславянском:

(5) velikaj izgnaanj gezl hulu gonni javi

(6) sha

 

перевод с праславянского:

(5) «Царь изгнанный жезлом хулу гонит яви-,

(6) ша».

 

 

Текст Анитты

 

Падение империи хеттов произошло в результате вторжения кочевых племен арабов с Аравийского полуострова, а не индоевропейских племен с севера, как указывают современные исторические источники. Таким образом, так называемые «народы моря» - это арабские племена с Аравийского полуострова. Не исключено, что и из Европы произошло вторжение в Малую Азию, но это не было событием столь значимым в древней истории Средиземноморья 12 века до н. э.

Все это стало известно из знаменитого текста Анитты. Текст Анитты переведен с помощью славянских языков и представлен ниже.

 

Транслитерация текста Анитты приводится из статьи [4].

KUB, XXXVI, 98 (= 2069/g A), лиц. ст.:
2[..........] (?) (?) [.......... (?)]
3[.............(?) ták-ki-i]š-ta [............]
4[....... at-t]a-aš-ma-aš a[p-pa-an ...............]
5[...............nu-u]š
u-u-ma-an-d[a .....]
6[.....]-x-ma URUUl-la[m-ma ........]
7[..... (?)U]RU
a-at-ti ú-i[t........ (?)]
8[....... (?)]x [.......... (?)]
9[......]x
a-an-ta-i-[ši.........]
10[.......... (?) na-ak-]ki-it EI-KI URUx [..........]
11[...........] ne-pí-ša-aš dIŠKU[R-ni ............]
12[............]-ku-e-en ku-iš
аm[-mе-е1... (?) ]
13[....... (?) URU...-]i-na-an U[RU(?) ... (?)].

KUB, XXXVI, 98a (= 2069/g B), лиц. ст.:
2[....... (?) at]-ta-aš-ma-aš a-[ap-pa-an........ (?)]
3[....... (?) URUZa-al-pu-]
a-aš a-ru-na [........ (?)]
4[.....] tup-pí-
a-aš xxx[........... (?)]
5[........... (?)
u-u]l-li-e-iz-zi ku-[i-ša-at............ (?)]
6[..... IPí-i]-uš-ti-iš LUGAL KUR URU
[a-at-ti...]
7[............š]u-uš URUŠa-lam-p[í (?)....(?)]
8[........ URUZ]a-al-pu-u-
a-za an-da [........ (?)]
9[..............URUNe]-i-ša-az URUZa-al-[pu-
а....]

KUB, XXXVI, 98b) (= 2132/g), лиц. ст.:
1[....... (?) me-na-a]
-a-an-da I......]
2[............ URUNe]-i-ša pí-e-
u-t[e-nu-un .....]
3[........... dIŠKUR-n]a-aš É-ir
4[..........]
5[.................. dŠi-ú-na-šum-mi-i]š AB-NI
6[.................
a-liš-š]i-a-nu-un
7[...............] (ša-a-ni)i-
a UD.KAM-ti 2 UR.MA
8[.............. LU-Ú UG.T]UR LU-Ú UR.MA
LU-Ú DÀRA.MAŠ
9[...............]x URUNe-ša A-NA DINGIR DIDLI-IA ku-i[t .....]
10I........... URUŠa-la-ti-
a-r]a za-a-i-a pa-a-un
11[................... me-e-na-a
-a-aj]n-da ú-it [....]
12[........ ID
u-u-la-an-na] I -BAT [ ]

KUB, XXXVI, 98b (= 2018/g + 2132/g), обор, ст.:
3[..........] la-a-a pa-[a-un] nu[........ kat-ti]-mi
4[.....šu-]mu 1 ĞIŠŠÙ.А AN.BAR 1 PA.AL AN.BAR e-e[n-gur..... E]GIR-pa-ma
5[.... pa-a-]un LÚ URUPu-ru-uš-
a-an-da kat-[te-mi pí-e-u-te]-nu-un
6[....]-iš-ma pa-a-iz-zi a-pa-a-ša pí-raa-am-mi-i[t ....] e-ša-ri

«Из указанных выше трех разных табличек довольно пространный фрагмент второй таблички KUB, XXVI, 71 (= Во 9058-BoTU, 30) известен с 1914 г. Уцелели следующие места фрагмента:» [4].

 

2[................. (?) URUS]a-la-t[i-a-ra-ša]
3[………… (?) ERÍNMEŠ-Š]U
u-i[t-ti-i]a-ti ša-[an….]
4[.............ú-e-te-nu]-un URU-an EGIR-pa ne-pí-ša-[aš]
5[..............] AB-NI [?]
6[d
al-ma-šu-it]-ta-aš É dU BE-LI-A Ù É dŠi.-ú-na-šum-mi-iš AB-NI KAS-az ku-i[t...]
7[.... a-pí-e-da-an-da
a-liš-ši-ia-nu-un nu ma-al-da-a-u-un nu-u-u-a-ar-
8[ta-a
-u-un]

8[......] 2 UR.MA 70 ŠAI.A 1 ŠA.GIŠ.G1 [?]
9[........] UG.TUR LU-Ú UR.MA
I.ALU-Ú DARÀ.MAŠ LU-Ú DÀRA Ù LU-Ú [...... (?)]
10[... U]RU Ne-i-ša A-NA URU-
A ú-da-a-u-un ú-i-da-an-da-an-ni-eš-ši-ma
11[URUSa-la-ti-
a-r]a za-a-i-a pa-a-un LÚ URUŠa-la-ti a-га QA-DU DUMUMEŠ-ŠU a-ra-a-[aš]
12[..........]ú-it KUR-e-še-it Ù-URULIM-ŠU da-a-li-iš nu ÍD
u-u-la-an-na [..]
13[....... (?) EG]IR-pa-an ar-
a pa-it nu-URU-ŠU-lu-uk-ki-it a-pu-u-uš-ša an-[da]
14[.......... (?)
u]-la-li-eš-šar-še-it 1 LI-IM 4 ME ERÍNMEŠ GIŠGIGIRMEŠ ANŠU.KUR.RAI.A KÙ.[BABBAR (?)]
15[.......... (?)] a-pa-aš-ša
u-it-ti-it-ti ša-aš i-a-an-ni-eš
16[.............] pa-a-un Ù LÚMEŠ URUPu-ru-uš-
a-an-da kat-ti-mi e-en-ku-[?]
17[...........] AN.BAR
e-en-gur ú-da-aš ma-a-an EGIR-pa-ma URUNe-i-ša
18[.... LÚ URU Pu-ru-uš-
a-a]n-da kat-te-mi pí-e-u-te-nu-un ma-a-an URUZa-al-pa-ma pa-i[z-zi]
19[......... ku-un-na-a]z e-ša-ri

 

«Третья основная табличка КВо, III, 22 (= VAT, 7479), также известная с 1914 г., сохранилась лучше двух первых, хотя и в ней имеются отдельные поврежденные места. Ниже приводим транслитерацию и перевод с восстановлением соответствующих мест в соответствии с приведенными выше фрагментами [4].

Транслитерация

Лицевая сторона

(§ l)1IA-ni-it-ta DUMU rPi-it-&a-a-na LUGAL URURu-us-sa-ra ki-[x-x]
2ne-pí-iš-za-aš-ta dŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš e-eš-ta
3na-as-ta dIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš e-eš-ta
4URUNe-e-ša-aš LUGAL-uš URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i a[l(?)- ......(?)]
(§2)5[LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa]-an-ga-ri-it [u-it]
6[nu UR]U Ne-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it da[-a-aš]
7[URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un I -BAT Ù DUMUMEŠ URU Ne-e-š[a-aš]
8[i-da]-a-[l]u na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta
9[nu-uš-za] an-nu-uš at-tu-uš i-e-it
(§3)10[IPi-ij]t-a-a-na-aš at-ta-aš-ma-aš a-ap-pa-an ša-ni-a ú-it-ti
11[u-u]l-la-an-za-an u-ul-la-nu-un dUTU-az ut-ne-e
12[ku-it k]u-it-pat а-га-iš nu-uš [u-ma-an-da u-ul-la-nu]-un
(§4)13[......]-ma URU┌Ul-lam-ma x-x |......]
14[.....] a-ap-pa-ma LUGALURU[a-at-ti ú-it (na-an)]
15[URU]-te-e-eš-mi u-ul-la-nu-un […..( ?)]
16 [URUN]e-e-ša am/n[e-.....]
(§ 5)17URU[...(-i)-]na-an
a-an-ta-i-ši me-e-[u-ni da-a-a-u-un]
18URU[....]-ma-an iš-pa-an-di [na-ak-ki-it EL-KI]
19URU[(
ar-ki-ú-na)]-an a-an-ta-i-ši rne-e-u-[ni da-a-a-u-un]
(§ 6)20[nu-uš] ne- [pí]-ša-aš dIŠKUR-ni
a-ap-pa-ri-e-nu-un [(?) (nu-uš)]
21[ne-pí-ša-aš] dIŠKUR-un-ni-
a a-ap-pa a-a[(m-mi-in)-ku-e-en(?)]
22ku-[iš am-m]e-el ap-pa-an LUCAL-uš ki-i-ša-r[i (nu URU...-i-na-an)]
23UR[U....-m]a-an URU
ar-ki-ú-na-an-na URUNe-e[-ša-aš (ku-ru-ur)]
24a-[ap-pa ..] ku-iš-ki a-ša-a-ši URUNe-e-[ša-aš]
25ku-[ru-ur] e-eš-tu nu-a-pa-aš ut-ni-an-da-an
u-u-m[a-an-da-an]
26[ku- ru-ur] e-eš-tu nu UR.MA
-iš ma-a-an ud-n[e-(?)-... (?)]
(§ 7)27[... (?)]-a
(?)-z[i-m]a ku-i[t-k]i nu-uš-ša-an [….(?)]
28[(a-ap-pa)] a-[š]a-a-ši na-an dIŠKUR-ni [............ (?)]
29[………..(?)]-zi(?) aš-[..........(?)]
(§ 8)30[I(Pí-it-
a-a-na-aš) at-ta-aš-ma-a]š a-ap-pa-an [.... (?) (ú-it-ti)]
31[.......... (?)]UR[UZa]-a-al-pu-aš a-r[u-na ... (?)]
32[.......... URUZa-a-al-pu-]aš a-ru-na-aš [....]
(§ 9)33ki-e ut-ta-[ar tup-pí-
a-aš] I-NA KÀ.GAL-IA x-[........]
34UR-RA-AM ŠE-R[A-AM..... li-e] ku-iš-ki
u-ul-[li-e-iz-zi]
35ku-i-ša-at
u-ul-li-[e-iz-zi (?)] KÙR-ŠU e[-eš-tu]
(§ 10)36ta-a-an nam-ma IPí-i-u-uš-ti-iš LUG[AL UR]U
a-at-ti ú-[it ..]
37šar-di-aš-ša-an-na ku-in ú-
a-te-it šu-uš [URUŠa-lam-pí] ku(?)-e(?)-[nu-un]
(§ 11)38ud-ne-e
u-u-ma-an-da URUZa-al-pu-az an-da a-ru-na-aš k[u-e-nu-un] (?)
39ka-ru-ú IU-u
-na-aš LUGAL URUZa-a-al-pu-a dŠi-ú-šum-m[i-in]
40[UR]UNe-e-ša-az URUZa-a-al-pu-
a pí-e-d[a-aš]
41[ap-pí]-iz-zi-
a-na IA-ni-it-ta-aš LUGAL.GAL dŠi-ú-šu[m-mi-in]
42[URUZa]-a-al-pu-
a-az a-ap-pa URUNe-e-ša pí-e-[da-a-u-un]
43[I
u]-uz-zi-a-na LUGAL URUZa-a-al-p[u-a] u-i[š-a-an-da-an]
44[URU]Ne-e-ša ú-
a-te-nu-un URUa-at-tu-ša ki(?)-iš(?)-[ta-an-za]

Оборотная сторона

45[ták]-ki-iš-ta ša-an ta-a-la-a-u-un ma-a-na-aš [?]
46ap-pí-iz-zi-
a-na ki-iš-ta-an-zi-at-ta-at ša-an dal-ma-š[u-it-ti (?)]
47dŠi-i-uš-mi-iš pa-r
а-а pa-iš ša-an iš-pa-an-di
48na-ak-ki-it da-a-a
-u-un ρí-e-di-iš-ši-ma ZAG-a-li-an a-ni-[a-nu-unl
(§ 12)49ku-iš am-me-el a-ap—pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i]
50nu URU
a-at-tu-ša-an a-ap-pa a-ša-a-[ši]
51na-an ne-pí-ša-aš dIŠKUR-aš
a-az-zi-e-i[t-tu]
(§ 13)52URUŠa-la-ti-
a-ra me-e-ni-im-me-it ne-e-e-[u-un]
53[URUŠ]a-la-ti-
a-ra-ša me-e-na-a-a-an-da GIŠtu-x[....(?)]
54[..]ERÍNMEŠ-ŠU
u-it-ti-a-ti ša-an URUNe-e-š[a pí-e-u-te-nu-un]
(§l4)55nu URUNe-e-ši URUDIDLI ú-e-te-nu-un URU-
a-an a-a[p-pa]
56ne-pí-ša-aš dIŠKUR-na-aš É-ir Ù É dŠi-ú-[šum-mi-iš AB-NI]
(§l5)57É d
al-ma-šu-it-ta-aš É dIŠKUR-na-a[š BE-LI-Α Ù É dŠi-ú-na-šum-mi-iš AB-NI]
58KAS-za ku-it a-aš-šu ú-tá
-[u-un a-pí-e-da-an-da a-liš-ši-a-nu-un]
(§16)59nu-ma-a-al-tá
-u-un nu-[u-u-a-ar- tá -u-un]
60ša-ni-
a ši-a-at [2 UR.MA 70 SAI.A 1 ŠA.GIŠ.GI (?)]
611 ME 20 AZ
I.A LU-Ú [UG.TUR LU-Ú UR.MAI.A LU-Ú DÀRA.MAŠ]
62LU-Ú DÀRA Ú L[U-Ú..........]
63URUNe-e-š[a A-NA URU-
ú-da-a-u-un]
(§ 17)64ú-e-it-ta-[an-da-an-ni-eš-ši-ma URUŠa-la-ti-
a-ra za-a-i-ia pa-a-un]
65URUŠa-l[a-ti-
a-ra QA-DU DUMU MEŠ-ŠU а-rа-a-aš (na-aš-mu mе-е-nа-a-a)-an-da]
66ú-e-it [KUR-e-še-it Ù-URÚLIM-ŠU da-a-li-iš]
67nu ÍD
[u-u-la-an-na IS-BAT]
(§ 18)68URUNe-e-[ša-(aš
ΕΝΜΕŠ?) EGIR-pa-an ar-a pa-it]
69nu URUDIDLI-Š[U Iu-uk-ki-it a-pu-u-uš-ša an-da .......] (?)
70URU-ri-
a [u-la-li-eš-šar-še-it 1 LI-IM 4 ME ERÍNMEŠ ANŠU.KUR. RAI.A KÙ.BABBAR (?)]
71nu 40 ZI-[IM-TI ..........]
72a-pa-ša [
u-it-ti-it-ti ša-aš i-a-an-ni-eš]
(§ 19)73ma-a-an U[RU(Pu-ru-uš-
a-an-da) la-a-a pa-a-un]
74nu LÚ URUPu-ru-uš-
[a-an-da kat-ti-mi e-en-ku- (?)]
75šu-mu 1 GIŠŠU.A AN.BAR 1 PA.GAM AN.BAR [
e-en-gur ú-da-aš]
76ma-a-an a-ap-pa-ma URUNe-e-ša [pa-a-un]
77nu LÚ URUPu-ru-uš-
a-an-da kat-tim-mi [pí-e-u-te-nu-un]
78[m]a-a-an tu-un-na-ki-iš-na-ma pa-iz-zi a-p[a-aš-ša]
79[pí]-ra-am-mi-it ku-un-na-az e-ša-ri

Перевод хеттологами текста Анитты приводитсся из статьи [4].

 

ПЕРЕВОД

 

(Лицевая сторона) (§ 1) 1Анитта, сын Питханы, царь (из) города Куссары [так (говорит):] 2Он (Питхана) был мил небесному богу бури. 3И когда он был мил богу бури, 4царь (из) [го]рода Несы царю (из) города Куссары [.......]. | (§2) 5[Ца]рь города Куссары целой массой (войск) из города вниз [спустился] 6[и го]род Несу ночью приступом в[зял]. 7Царя [города Н]есы он схватил, а (из) сыновей города Нес[ы] 8[з]ла никому (не) причинил. 9[И] он сделал [их себе] матерями (и) отцами.| (§ 3) 10После [Пи]тханы, моего отца, в том же году 11в бою сразился я. С (помощью) богини солнца, [ка]кая бы страна 12(ни) восставала, я их вс[ех разбил]. | (§ 4) 13[Гор......]ма, город Улламма х-х [.....] 14[.....]. Однако потом царь города [Хатти пришёл (и его)] 15в [городе -]тесме я разбил. [.....] 16[Город Н]еса [.....]. | (§5) 17Город [...и]ну в полде[нь я взял.] 18Γοрод [....]му ночью [приступом я взял]. 19Город [(Харкиун)]у в полде[нь я взял]. | (§ 6) 20[И| я пожертвовал [их] небесному богу бури [(?) (И их)] 21Мы снова ус[(танов)]-или (?) небесному богу бури. 22Кт[о] после [ме]ня царем станет [(и город ...ину)], 23горо[д....м]у и город Харкиуну — [(этих) врагов] города Не[сы] 24с[нова..] кто-нибудь заселит, (то) он города Не[сы] 25вр[агом] пусть будет и тот вс[ех] стран 26[врагом] пусть будет! И подобно льву стран [а (?)...(?)]. | (§ 7) 27[... (?). Од]нако (?) что-ни[будь] (?) и они их [....(?)] 28[(снова)] заселит и его богу бури [.........] 29[....................]. | (§ 8) 30После[(Питханы), отца мое]го, [(в).... (году)?] 31[..........(?)] гор. [Ц]алпувы мо[ре...] 32[.......... гор. Цалпув]ы море [....]. | (§ 9) 33 Эти сло[ва таблички] на моих городских воротах [(я поместил)]. 34Отныне и в буду[щем:..... (пусть) ни]кто (не) нару[шит (их)!] 35Кто их нару[шит, (тот) пусть] врагом его бу[дет!]. | (§ 10) 36Затем, во второй раз Пиусти, ца[рь (из) горо]да Хатти, пр[ишел ..] 37и вспомогательные (отряды) его, которые он привел, [я] их [в городе Салампа] раз [бил]. |(§ 11) 38Bce страны от города Цалпувы (по направлению ?) моря р[азбил я] (?). 39Прежде Ухна, царь (из) города Цалпувы, бога Сиусумми 40из [гор]ода Несы в город Цалпуву уне[с]. 41И потом [я], Анитта, великий царь, бога Сиусу[мми] 42из [города Ц]алпувы обратно в город Несу при[нес], 43а [Х]уццию, царя (из) города Цалп[увы], жи[вым] 44в [город] Несу я привел. Городом Хаттуса го[лод (?)]

(Оборотная сторона)

45[овл]адел (?). И я оставил его. Однако, когда он [?] 46потом изнемог от голода и его богу Халмас[уитте (?)] 47бог Сиусми передал, я его ночью 48приступом взял, а на его месте сорную траву пос[еял]. | (§ 12) 49Кто после меня царем стане[т] 50и город Хаттусу снова засел[ит], 51[пycть] его небесный бог бури пора[зит!].| (§ 13) 52К городу Салативаре лицо свое [я] обра[тил]. 53И перед [городом С]алативарой GIŠtu[.... (?)] 54[··] войско его собралось (?) и его в город Нес[у доставил я (?)].| (§14) 55И в городе Несе я построил укрепления. По [сле (?)] города 56дом небесного бога бури и дом бога Сиу[сумми построил я]. | (§ 15) 57Дом бога Халмасуитты, дом бога бури, [моего владыки и дом бога Сиунасумми я построил]. 58Добро, которое я из похода при[вез, там же я поместил]. | (§ 16) 59И я молился и] проклял я (?)]. 60В тот же день [2 львов, 70 свиней, 1 дикого кабана (?)], 61120 диких зверей — [леопард] ли, [львы ли, олень ли], 62горный козел ли или [..........], 63в город Нес[у, в мой город, я принес]. | (§ 17) 64[Β следующем же] году [на город Салативару в поход я пошел]. 65Человек (из) города Сал[ативары вместе со своими сыновьями восстал (и он навстречу (мне)] 66пришел. [Страну свою и город свой он оставил] 67и реку Х[уланну занял]. | (§ 18) 68[(Войско?)] города Не[сы назад отступило] 69и укрепления е[го сожгло. И те в ....... (?)] 70и в городе, [окружность (?) его, 1400 (пеших) войнов, лошадей, серебра (?)] 71и 40 уп[ряжек (колесничных лошадей) .......... ] 72И тот [собрался (?) и он ушел]. | (§ 19) 73Когда [на город (Пурусханду) в поход я пошел], 74человек (из) города Пурусх[анды ко мне покло(ниться пришел) (?)] 75и он мне 1 железный трон (и) 1 железный скипетр (?) [(в знак) покорности (?) преподнес]. 76Когда же обратно в город Несу [я пошел], 77(то) человека (из) города Пурусханды с собой [я привел]. 78А когда в tunnakiššar он пойдет, (тогда) т[от] 79[пе]редо мной справа сядет.

Перевод автора текста Анитты по транслитерации Г. Оттена [5].

Перевод производится по транслитерации Г. Оттена, поскольку правка лакун представленной А.А. Георгадзе не является достоверной.

Третья основная табличка КВо, III, 22 (= VAT, 7479):

 

 

хеттский текст:

 

(§ 1, 1) A-ni-it-ta DUMU Pi-it –[]a-a-na LUGAL URU-Ku-uš-ša-ra QI-BI-MA

 

Перевод хеттологов:

1) 1Анитта, сын Питханы, царь (из) города Куссары [так (говорит):]

 

Транскрипция на латыни:

Aniita DUMU piitsaana LUGAL URU Kuš šara QIBIMA

 

Транскрипция на праславянском:

Anita dumu pisana vlikaj gurud Kadsh sara Qibima

 

Перевод с праславянского:

(1) «Аниты дума (летопись) писана великого города Кaдеш, царя Кибима».

 

(§ 1, 2) ne-pí-iš-za-aš-ta dIŠKUR -un-ni a-aš-šu-uš e-eš-ta

 

2Он (Питхана) был мил небесному богу бури.

 

Nepiiš zaašta dISKUR-un-ni aaššuuš eešta

 

nebis zaashata dij iskurenni aassush mesta

 

«Небеса зашатал бог Искуренный (вулкан) осушив уста(устья рек)».

 

(§ 1, 3) na-as-ta dIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš e-eš-ta

 

3И когда он был мил богу бури,

 

naasta dISKUR-un-ni ma maaan aššuuš usta

 

naasta dij iskurenni ma, maan  assvich ista.

 

«Несена богом Вулканом моим манна, иссушив уста».


(§ 1, 4) URUNe-e-ša-aš LUGAL-uš URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i a[l(?)- ......(?)]

 

4царь (из) [го]рода Несы царю (из) города Куссары [.......].

 

URU Neešaaš LUGAL uš URU Kuuš šaraaš LUGAL-i xxxx

 

gorod Nisa ash velikaj vz guru Kadsh sara vlikaji

 

«Город Нису названый великий взял города Кадеш царь великий».

 

(§2, 5) [LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa]-an-ga-ri-it [u-it]

 

(§2) 5[Ца]рь города Куссары целой массой (войск) из города вниз [спустился]

 

LUGAL URU Kuuš šara URUaz katta paan gariituit

 

vlikaj gorod Kadsh sara gurudch hatta palan ogaridiit

 

«Великого города Кадеша царь городище хеттов поленами огородил (овил, опоясал)».

 

(§2, 6) [nu URU Ne-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it da[-a-aš]

 

6[и го]род Несу ночью приступом в[зял].

 

nu URU Neeša an iš paan dina akkiit  daaaš

 

nu gorod Nisa arn iz palan dirva akkad darat

 

«Новый город Ниса рожденный, из полений деревьев, принесённых Аккадом в дар».

 

(§2, 7) URUNe-e-ša-aš LUGAL-un I -BAT Ù DUMUMEŠ URU Ne-e-š[a-aš]

 

7Царя [города Н]есы он схватил, а (из) сыновей города Нес[ы]

 

URU Neeša aš LUGAL un IZ BATU DUMU MEŠ URU Neeša aš

 

gorod Nisa ash vlikaj un iz bati doma mest guru Nisa ast

 

«Городу Ниса названный, Великому юному (принцу), из батиного дома наместнику городу Ниса оставлен».


(§2, 8) [i-da]-a-[l]u na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta

 

] 8[з]ла никому (не) причинил.

 

idaalu na atta kue daniikki takki ista

 

izdali na atta kul danika taki usta

 

«Издали принесен отцом кваток данника таки истинно».

 
(§3, 9) [nu-uš-za] an-nu-uš at-tu-uš i-e-it

 

9[И] он сделал [их себе] матерями (и) отцами.

 

nu uš za arn nu uš attu uš ieit

 

«Новую возьмите жатву рожденную, новую возьмите (от) отца, возьмите это».

 

(§3, 10) [IPi-ij]t-a-a-na-aš at-ta-aš-ma-aš a-ap-pa-an ša-ni-a ú-it-ti

 

(§ 3) 10После [Пи]тханы, моего отца, в том же году

 

Piitsaana aš atta aš maaš appaan šanika uitti

 

Pisana ast atta, ast maz arban snaka vitj.

 

«Писано названное отцу осмеяша, арабскими знаками витыми».

 
(§3, 11) [u-u]l-la-an-za-an u-ul-la-nu-un dUTU-az ut-ne-e

 

11в бою сразился я. С (помощью) богини солнца, [ка]кая бы страна

 

 suullaan za an sullanu un dUTU azutnee

 

selan za arn, selanu un dij Utu utinj

 

«Селян жатва рожденная селезню юному, богу Ути утиному».

 

(§3, 12) [ku-it k]u-it-pat а-rа-iš nu-uš [u-ma-an-da u-ul-la-nu]-un

 

12(ни) восставала, я их вс[ех разбил].

 

kuit kuit pat araiš nuuš duma an da suullanuun

 

kuit, kuit past novj, Duma an da selanam

 

«квиток, квиток поставлен, рожден новый, возьми Дума (правление), ан да  селянами юными».


(§4, 13) [......]-ma URUUl-lam-ma x-x |......]

aappama URU-Ullamma vš ?

13[Гор......]ма, город Улламма х-х [.....]

 

arabama gorod Ulam vš

 

«Арабами город Элам взят».

 

(§4, 14) [.....] a-ap-pa-ma LUGALURU[a-at-ti ú-it (na-an)]

 

14[.....]. Однако потом царь города [Хатти пришёл (и его)

 

[…]aappama LUGAL URU-Haatti uit naan

 

[…] arabama vlikaj gorod Hatti vitenaan

 

«Арабами великий город Хатти обвит (осаждён)


(§4, 15) […] te-e-eš-mi u-ul-la-nu-un […..( ?)]

 

15в [городе -]тесме я разбил. [.....]

 

teeešmi suullanu un

 

tesnmi selan

 

«неутешен селезень юный …»
(§4, 16) [URUN]e-e-ša [....]

 

16[Город Н]еса [.....].

 

URU-Neeša

 

gorod Nisa

 

«города Ниса …»


(§ 5, 17) URU[ar-ki]úna-an a-an-ta-i-ši me-e-[u-ni da-a-a-u-un]

 

(§5) 17Город [...и]ну в полде[нь я взял.]

 

URU Хarkiuna an pa-an taiši meeduni daaax xuun

 

gorod Хarkiuna arn palan taiši Medina dar divn

 

«Город Харкиуна рожден из полений тиса, Медины дар дивный».


(§5, 18) URU[....]-ma-an iš-pa-an-di [na-ak-ki-it EL-KI]

 

18Γοрод [....]му ночью [приступом я взял].

 

URU […]aappama an iš paan dina akkiit ELKI

 

gorod […] arabama arn iz palan dirva akkid elki

 

«Город […] арабами рожден из полений дерева аккадской елки».

 

(§5, 19) URU[…]-an a-an-ta-i-ši me-e-u-[ni da-a-a-u-un]

 

19Город [(Харкиун)]у в полде[нь я взял].

 

gorod Хarkiuna arn palan taiši Medina dar divn

 

«Город […] рожден из полений тиса, Медины дар дивный».


(§ 6, 20) [nu-uš] ne-[pí]-ša-aš dIŠKUR-ni a-ap-pa-re-e-nu-un [

 

(§ 6) 20[И| я пожертвовал [их] небесному богу бури [(?) (И их)]

 

nuuš nepišaaš dIŠKURni taapparee nuun

 

novj vz nebisa ash dij Iskurenj taappari novj

 

«Новые возьмите небеса названные бога Вулкана топоры новые».


(§ 6, 21) dIŠKUR-un-ni-ia a-ap-pa a-a[х-(ku-e-en(?)]

 

21Мы снова ус[(танов)]-или (?) небесному богу бури.

 

dIŠKURunni ita aappa daax kueen

 

dij Iskurenj ita araba dax kovan

 

«Бога Вулкана эти арабам дыхканам кованы».


(§ 6, 22) ku-[iš am-m]e-el ap-pa-an LUCAL-uš ki-i-ša-r[i

 

22Кт[о] после [ме]ня царем станет [(и город ...ину)],

 

kuiš ammeel appaan LUGAL uš kii šari

 

kniz camel araban vlikaj vz Kadsh šari

 

«Князь Камель (Верблюд) великий взял Кадеша царя»


(§ 6, 23) UR[U....-m]a-an URUar-ki-ú-na-an-na URUNe-e[-ša-aš

 

23горо[д....м]у и город Харкиуну — [(этих) врагов] города Не[сы]

 

URU Ullam URU Хarkiuna, arn URU Neesa

 

gorod Ulam, gorod Хarkiuna, arn gorod Nisa.

 

«города Элама, города Харкина, города Ниса».


(§ 6, 24) a-[ap-pa ..] ku-iš-ki a-ša-a-ši URUNe-e-[ša-aš]

24с[нова..] кто-нибудь заселит, (то) он города Не[сы]

 

aappa kuiški ašaaši URU Neešaaš

 

araba kniski asadi gorod Nisa

 

«Арабские князьки осадили город Нису».


(§ 6, 25) ku-[ru-ur] e-eš-tu nu-a-pa-aš ut-ni-an-da-an u-u-m[a-an-da-an]

 

25вр[агом] пусть будет и тот вс[ех] стран

 

kuruur eeštu nu apaaš utni an daan duuma an daan

 

kurini esti nu arbam otnt, an dan, Duma an dan

 

«Курени ести новые арабами отняты, рожденная дань, удумана дань».

 
(§ 6, 26) e-eš-tu nu UR.MA-iš ma-a-an ut-n[e-e

 

26[врагом] пусть будет! И подобно льву стран [а (?)...(?)].

 

eeštu nu UR-MAxx-iš maaan utnee

 

esti nu vr medish maran otnet

 

«Ести новая вера мединская, марание отнято».


(§ 7, 27) [... (?)]-a(?)-z[i-m]a ku-i[t-k]i nu-uš-ša-an [….(?)]

 

(§ 7) 27[... (?). Од]нако (?) что-ни[будь] (?) и они их [....(?)]

 

…azima kuitki nu uš šaan

 

kvitki nu vš šaan

 

«…квитки новые взяли знаки».


(§ 7, 28) […] a-[š]a-a-ši na-an dIŠKUR-ni [............ (?)]

 

28[(снова)] заселит и его богу бури [.........]

 

ašaaši naan dIŠKURni

 

pisani nam dij Iskurnj

 

«Писано нами богу Вулкану,».

 

(§ 7, 29) [………..(?)]-zi(?) aš-[..........(?)]

 

29[....................].


(§ 8, 30) [ at-ta-a-ma-a]š a-ap-pa-an [....]

 

(§ 8) 30После[(Питханы), отца мое]го, [(в).... (году)?

 

attamaaš aappaan

 

attaman arabam

 

«Атаману арабскому.»


(§ 8, 31) [.......... (?)]UR[UZa]-a-al-pu-aš a-r[u-na ... (?)]

 

31[..........(?)] гор. [Ц]алпувы мо[ре...]

 

[…] URU Zaaalpuaš a runa

 

[…] gorod Zalpilat a runah

 

«Город Цалипинас в руинах».


(§ 8, 32) [.......... URUZa-a-al-pu-]aš a-ru-na-aš [....]

 

32[.......... гор. Цалпув]ы море [....].

 

[…] URU Zaaalpuaš a ruinaaš

 

[…] gorod Zalipinas a ruinah

 

«Город Цалипинас в руинах».


(§ 9, 33) ki-e ud-da-[ar tup-pí-a-aš]z I-NA KÀ.GAL-IA x-[........]

 

(§ 9) 33 Эти сло[ва таблички] на моих городских воротах [(я поместил)].

 

kie uddaar tuppitaaš ziNAKA GALIA

 

kadie udar tuppitaaš inaka glavia

 

«Когда ударом тупятся (рубятся) иные головы»


(§ 9, 34) UR-RA-AM ŠE-R[A-AM ki[-i  tup-pi le-]e ku-iš-ki u-ul-[li-e-iz-zi]

 

34Отныне и в буду[щем:..... (пусть) ни]кто (не) нару[шит (их)!]

 

URRAAM ŠERAAM kii tuppilee kuiški suullieiz zi

 

urram seram, kii rubita kuiski siliez zi

 

«горожанам серым тыкали, тупили (на) куски селезней живых.»


(§ 9, 35) ku-ia-at u-ul-li-[e-iz-zi ] U[RU Ne-e-š]a-aš  LÚKÙRU e[-eš-tu]

35Кто их нару[шит, (тот) пусть] врагом его бу[дет!].

 

kuišaat suullieiz zi URU Neešaaš LU KUR ŠU eeštu

 

kuishat siliez zi gorod Nisa, lu kur gv esti.

 

«Кушают селезней живых города Нисы, люди страны своей едят души.».


(§ 10, 36) ta-a-an nam-ma IPí-i-u-uš-ti-iš LUG[AL UR]Ua-at-ti ú-[it ..]

 

(§ 10) 36Затем, во второй раз Пиусти, ца[рь (из) горо]да Хатти, пр[ишел ..]

 

taan namma Pii ušti iš LUGAL URU Haattiuit

 

dan nam pit usti iz vlikaj gorod Hatenij

 

«Дано нам 1 раз (ис)пити уста из великого города Хотения (Хатти витый)»


(§ 10, 37)  šar-di-aš-ša-an-na ku-in ú-a-te-it šu-uš [URUŠa-lam-pí]

 

37и вспомогательные (отряды) его, которые он привел, [я] их [в городе Салампа] раз [бил].

 

sardi aššaanna kuin úlateit šuuš URU Šalampi

 

sarsi assiana kumin ulateit givj gorod gelania

 

«царицы осиянной кумани улетети живые из города Желания (Салампи).»


(§ 11, 38) ut-ne-e u-u-ma-an-da URUZa-al-pu-az an-da a-ru-na-aš

 

(§ 11) 38Bce страны от города Цалпувы (по направлению ?) моря р[азбил я] (?).

 

utnee zuuma anda URU Zaalpuaz an da a runaaš

 

utne zima incha gorod Zalipinas an da a ruinax

 

«Утиной зимовати иначе в городе Цапли (Цалипинас), он да в руинах.»


(§ 11, 39) ka-ru-ú IU-u-na-aš LUGAL URUZa-a-al-pu-a dŠi-ú-šum-m[i-in]

 

39Прежде Ухна, царь (из) города Цалпувы, бога Сиусумми

 

karuu Uuina aš LUGAL URU Zaaalpuna d Šiušummiin

 

Kariti mug nash velikaj gorod Zalipinas dij Šiušummiin

 

«Корити воина нашего  великого города Цапли (Цалипинас), божественного сивого шумера»


(§ 11, 40) [UR]UNe-e-ša-az URUZa-a-al-pu-a pí-e-d[a-aš]

 

40из [гор]ода Несы в город Цалпуву уне[с].

 

URU Neešaaz URU Zaaalpuna piedaaš

 

gorod Nisaj, gorod   Zalipinas bidaj

 

«Городу Ниса, городу Цпали (Цалипина) беда»

 

 (§ 11, 41) [ap-pí]-iz-zi-a-na IA-ni-it-ta-aš LUGAL.GAL dŠi-ú-šu[m-mi-in]

 

41И потом [я], Анитта, великий царь, бога Сиусу[мми]

 

appiizzi dana Aniittaaš LUGAL GAL dŠiu šummiin

 

apisi dana Aniaj vlikaj gal pisizi shumir

 

«Описание дано Анитой, великим главой божественного сивого шумера»


(§ 11, 42) [URUZa]-a-al-pu-a-az a-ap-pa URUNe-e-ša pí-e-[ta-a-u-un]

 

42из [города Ц]алпувы обратно в город Несу при[нес],

 

URU Zaaalpinaaz aappa URU Neeša pietaan nuun

 

Gorod Zalipinas araba gorod Nisa pietan novn

 

«В городе Цалипина арабы города Ниса пытали новости


(§ 11, 43) [Iu]-uz-zi-a-na LUGAL URUZa-a-al-p[u-a] u-i[š-u-u a-an-da-an]

 

43а [Х]уццию, царя (из) города Цалп[увы], жи[вым]

 

muuzzi da na. LUGAL URU  Zaaalpina muiššuu daan daan

 

muzi da na. Velikaj gorod Zalipinas muzi dan dana

 

«у мужей дань принести. Великого города Цалипина мужьями дань дана»


(§ 11, 44) [URU]Ne-e-ša ú-ua-te-nu-un URUa-at-tu-ša ki(?)-iš(?)-[ta-an-za]

 

44в [город] Несу я привел. Городом Хаттуса го[лод (?)]

 

URU Neeš úudate nuun URU Haattuša kniiš taan za

 

gorod Nisa, vidate nuun. Gorod Hattusa kniški dan za

 

«Городом Ниса выдана новость. У города Хаттуса князьки дань забрали».

 

Оборотная сторона

 

(§ 11, 45) [ták]-ki-iš-ta ša-an ta-a-la-a-u-un ma-a-na-aš [?]

 

45[овл]адел (?). И я оставил его. Однако, когда он [?]

 

tak kiišta šaan taala ab nuun maanaaš

 

tak kadesha znak stala arab nuvn maranash

 

«Так кадеши знаки стали арабские, новости мазанные.»


(§ 11, 46) ap-pí-iz-zi-a-na ki-iš-ta-an-zi-at-ta-at ša-an dal-ma-š[u-it-ti (?)]

 

46потом изнемог от голода и его богу Халмас[уитте (?)]

 

appiizzina na kiišta anziattaat šaan dia palma šuitti

 

apisina na kadesha aziata znak pialma švita

 

«Описание принесено кадешами, азиатскими знаками божественными руками свитые.»


(§ 11, 47) dŠi-i-uš-mi-iš pa-rа-а pa-iš ša-an iš-pa-an-di

 

47бог Сиусми передал, я его ночью

 

D Šiiu šmiiš para apaiš šaan iš paandi

 

Dij sivj shumer perebat znak išpaan dij

 

«Божественный сивый шумер переработал знаки испанского бога.»


(§ 11, 48) na-ak-ki-it da-a-a-u-un ρí-e-di-iš-ši-ma ZA.А-LI-an a-ni-e[-nu-unl

 

48приступом взял, а на его месте сорную траву пос[еял].

 

na akkkiit daaar nuun piediiššima ZAALI an anie nuun

 

na akkad dar nuvn biedishshsna zali an Aniti nuun

 

«Принесен аккадами дар, новость бедовая, жаль рождающая, Аниты новость.»


(§ 12, 49) ku-iš am-me-el a-ap-pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i]

 

49Кто после меня царем стане[т]

 

kuiš ammeel aappaan LUGAL uš kii šari

 

kniš camel araban vlikaj vš kadish šari

 

«Князь Камель (Верблюд) арабский великий взял Кадеша царя.»


(§ 12, 50) nu URUa-at-tu-ša-an a-ap-pa a-ša-a-[ši]

 

50и город Хаттусу снова засел[ит]

 

nu URU Haattuša an appa ašaaši

 

nu gorod Hatttuša araba ašajdi

 

«Новый город Хаттуса арабами осажден


(§ 12, 51) na-an ne-pí-ša-aš dIŠKUR-aš a-az-zi-e-i[t-tu]

 

51[пycть] его небесный бог бури пора[зит!].

 

na an nepišsaaš d IŠKUR aš na aazieittu

 

na an nebesanj dij  Iskurnaj na aziati

 

«Принесено рожденное (описание) небесному богу Вулкану на азиатском (языке).»


(§ 13, 52) URUŠa-la-ti-a-ra me-e-ni-im-me-it ne-e-e-[u-un]

 

52К городу Салативаре лицо свое [я] обра[тил]

 

URU Šalativara meeni immeit neeeptuun

 

gorod Shalativara imeni imeit Neptun

 

«Город Салативара мену имеет Нептуну.»


(§ 13, 53) [URUŠ]a-la-ti-a-ra-ša me-e-na-a-a-an-da GIŠtu-u-x[-]

 

53И перед [городом С]алативарой GIŠtu[.... (?)]

 

URU Šalativara ša meena attan an da GIŠ tu-u

 

gorod Shalatiuna ša meena attan an da GUS tuux

 

«Городом Салативара жатвы мена отдана Гусь тухлый (убиенный)»


(§ 13, 54) [URU-ri-a]z ERÍNMEŠ-ŠU u-it-ti-a-ti ša-an URUNe-e-š[a pí-e-u-te-nu-un]

 

54[··] войско его собралось (?) и его в город Нес[у доставил я (?)].

 

URU riazERIN MEŠŠU šuitinati šaan URU Neeša piesute nuun

 

gorod riazerin mešši švitinati znak gorod Nisa piesati nuvn

 

«Город снаряжен молитвой своей. Свитыми знаками города Нисы писаны новости.»


(§  l4, 55) nu URUNe-e-ši URUDIDLI ú-e-te-nu-un URU-a-an a-a[p-pa]

 

(§14) 55И в городе Несе я построил укрепления. По [сле (?)] города

 

nu URU Neeši URU DIDLI úete nuun URU daan aappa

 

nu gorod Nisa gorod dedni vede nuun gorod dan araba

 

«Новый город Ниса города Дидли ведет новости, город сдан арабам.»


(§ 14, 56) ne-pí-ša-aš dIŠKUR-na-aš É-ir Ù É dŠi-ú[-nau(m-mi-iš AB-NI)]

 

56дом небесного бога бури и дом бога Сиу[сумми построил я].

 

nepišaaš d IŠKUR naaš EirU É d Šiúna šummiiš ABNI

 

nebisa ash dij Iskurnaj veij vel dij sivaj  šumer Abni

 

«Небеса названные бога Вулкана веяны великим божественным сивым (старцем) шумером Абни.»


(§  l5, 57) É dal-mau-it-ta-aš É dIŠKUR-na-aBE-LI-Α Ù É dŠi-ú-naum-mi-iš AB-NI]

 

(§ 15) 57Дом бога Халмасуитты, дом бога бури, [моего владыки и дом бога Сиунасумми я построил]

 

É dialma šuittaaš É d IŠKURnaaš BELINΑÙ  É d IŠiú na šummiiš ABNI

 

ei pialma švittaj, ei dij Iskurnaj Bilinai, ei  dij sivaj šumer ABNI

 

«Оно (писание) рукой свитой, оно богу Вулкану былинному, оно (принесено) божественным старцем шумером Абни.»


(§ 15, 58) KASKAL-za ku-it a-aš-šu ú-tá-[u-un a-pe-e-da-an-da a-liš-ši-a-nu-un]

 

58Добро, которое я из похода при[вез, там же я поместил].

 

KASKAL za kuit aaššuútaj nuun apee da anda pališšita nuun

 

Karakal sar knajt ashshutaj nuvn arabe da incha paleshta nuvj

 

«Каракал (рысь) – царь княжит Ашшутой новой арабами дареной, иначе Палестиной новой.»


(§ 16, 59) nu-ma-a-al-tá-u-un nu-[u-u-a-ar- tá -u-un]

 

(§ 16) 59И я молился и] проклял я (?)].

 

nu maal táinuun nu nu zuulaaz tainuun

 

nu mal tainaj nu zilan tainaj

 

«Новая молитва тайная, новое желание тайное:»


(§ 16, 60) ša-ni-ia ši-a-at [II UR.MA LXX ŠAI.A LX ŠA.GIŠ.GI (?)]

 

60В тот же день [2 львов, 70 свиней, 1 дикого кабана (?)],

 

ša niisa šilaat II UR.MAx LU ŠALOI.A LU SAL. GIŠ.GI

 

ša nisa šilat II ur maz lu šalova lu šal gus giv

 

«Жатву поникшую желал 2 (раза) урну мазал, любимому жаловал, любимому жаловал гуся живого.»


(§ 16, 61) I ME XX AZI.A LU-Ú [UG.TUR LUUR.MAI.A LUDÀRA.MAŠ]

IMENI AZOI.A LUU UG. TUR LUU UR.MAxOI.A LUU DARA.MAŠ

 

61120 диких зверей — [леопард] ли, [львы ли, олень ли],

 

I me хх zalova lu rog Tur, lu ur maxzola lu dara maz

 

«I (раз) мед жаловал, любимому, рог турий любимому, урну мазал, любимому дары мазал»


(§ 16, 62) LUDÀRA Ú L[U-Ú..........]

LUU DÀRA U LUU

 

62горный козел ли или [..........],

 

lu dara ulu…

 

«любимому дарил улей…»


(§ 16, 63) URUNe-e-š[a A-NA URU- IO.A ú-da-a-u-un]

 

63в город Нес[у, в мой город, я принес].

 

URU Neeša ANA URU IO.Audaan nuun

 

gorod Nisa arn gorod Ioradan

 

«(от) города Ниса рожденного города Иордана новости»


(§ 17, 64) ú-e-it-ta-[an-da-an-ni-eš-ši-ma URUŠa-la-ti-a-ra za-a-i-ia pa-a-un]

 

(§ 17) 64[Β следующем же] году [на город Салативару в поход я пошел].

 

úeitta anda anni eššima URU Šalatina ra zaalpii apaaun

 

veida incha anni essira gorod Šalatiuna ra Zalpina arabin

 

«ведет, иначе, (в) год Ниссана город Салатиуна урожденный Цалпина по-арабски.»


(§ 17, 65) LÚ URUŠa-l[(a-ti-a-ra QA-DU DUMU MEŠ-ŠU а-rа-a-i)š (-)-an-da]

 

65Человек (из) города Сал[ативары вместе со своими сыновьями восстал (и он навстречу (мне)]

 

LÚ URU Šalatin ara QADU DUMU MEŠ ŠU araaiš anda

 

lu gorod Šalatiun ara Kadish dumu sv araiš incha

 

«Люди городов Салатиун урожденные Кадешом летописи свои уродили, иначе


(§ 17, 66) ú-e-it [KUR-e-še-et Ù-URÚLIM-ŠU da-a-li-iš]

 

66пришел. [Страну свою и город свой он оставил]

 

úeit KURe šeet Ù URÚ LIM ŠU daaliiš

 

 veid kure šedit u gorod LIM sv dalij

 

«ведает страной, сидящей в городе Лим, своим далеким,»


(§ 17, 67) nu ÍD[u-u-la-an-na IS-BAT]

 

67и реку Х[уланну занял].

 

nu IDauula an na ISBAT

 

nu idola an na is bat

 

«нового идола рожденного принесли из бати (родины).»


(§ 18, 68) URUNe-e-[ša-E(GIR-pa-an ar-a pa-it)]

 

(§ 18) 68[(Войско?)] города Не[сы назад отступило]

 

URU Neeša E GIR paan arna pait

 

gorod Nisa ei gir palan arna paljt

 

«(из) город Ниса, ему золото положили рожденное в пяты.»


(§ 18, 69) nu URUDIDLI-Š[U Iu-uk-ki-it a-pu-u-uš-ša an-da .......] (?)

 

69и укрепления е[го сожгло. И те в ....... (?)]

 

nu URU DIDLI ŠUluukiit apuušša an da

 

nu dorod didni Sulukati apisan an da

 

«Новому городу Дидли (деднему, родовому) Шулукати описание дали.»


(§ 18, 70) URU-ri-ia [-n (u-la-li-eš-šar-še-et I LI-IM IV ME ERÍNMEŠ

 

70и в городе, [окружность (?) его, 1400 (пеших) войнов, лошадей, серебра (?)]

 

URU Riišan dulalieš šar šeet ILIIM IV MEERIN MEŠ

 

gorod Rishan dilakiej šar šeet Ilim IV meerin mes

 

«В городе Ришан далеком царь сидит Илим IV мерину молится.»


(§ 18, 71) nu XL I [-IM-TI (ANŠE.KUR. RAI.A KÙ) BABBAR GUŠKIN]

 

71и 40 уп[ряжек (колесничных лошадей) .......... ]

 

nu ILIIM TIRAN ŠE KURRANIA KU BABBAR GUŠKIN

 

nu Ilim tiran sedi kurania ku srabra kuski

 

«Новый 60 (лет) Илим тиран сидит (в) стране, копит серебра куски.»


(§ 18, 72)72a-pa-ša [u-it-ti-it-ti ša-aš i-a-an-ni-eš]

 

72И тот [собрался (?) и он ушел].

 

apasanu itti ittišaaš ita annieš

 

apasanu iti […] ita annieš

 

«Описание это […] этого года»


(§ 19, 73) ma-a-an хх [(la-a-a pa-a-un]

 

(§ 19) 73Когда [на город (Пурусханду) в поход я пошел],

 

maaan palaast apaaun

 

maran palest arabaun

 

«марано палестинским арабом


(§ 19, 74) nu LÚ URUPu-ru-uš-
[a-an-da kat-ti-mi e-en-ku-m)u-uš]

 

74человек (из) города Пурусх[анды ко мне покло(ниться пришел) (?)]

 

nu LÚ URU Puruušna anda kattimi keenkumu uš

 

nu lu gorod Purushna, anda xattami kaanikimi vs

 

«Новость людей города Пурушна, ан да (иначе) хатами-конниками взят.»


(§ 19, 75) šu-mu I GIŠŠU.A AN.BAR I PA.GAM AN.BAR [e-en-gur ú-da-aš]

 

75и он мне 1 железный трон (и) 1 железный скипетр (?) [(в знак) покорности (?) преподнес].

 

šumu I GUŠ ŠU A AN BAR I PA GAM AN BAR deengur údaaš

 

Shumu I gus gv an Bar I pa bgam an Bar, denguj vdat

 

«Шумер, я, 1 гуся живого, урожденный Бар, я положил богам,  урожденный Бар, деньги выдал.»


(§ 19, 76) ma-a-an a-ap-pa-ma URUNe-e-ša [ú-ua-n(u-un)]

 

76Когда же обратно в город Несу [я пошел]

 

maaan aappama URU Neeša úuna nuun

 

maran arabama gorod Nisa una nuvn

 

«Марано арабами города Ниса, свежая новость»


(§ 19, 77) nu LÚ URUPu-ru-uš-a-an-da kat-tim-mi [pí-e-u-te-nu-un]

 

77(то) человека (из) города Пурусханды с собой [я привел].

 

nu lu URU Purušna, anda kattimmi píesute nuun

 

nu lu gorod Purushna, anda xattami píesute nuun

 

«Новость людей города Пурушна, ан да (иначе) хаттами писана новость.»


(§ 19, 78) [m]a-a-an tu-un-na-ki-iš-na-ma pa-iz-zi a-p[a-aš-ša]

 

78А когда в tunnakiššar он пойдет, (тогда) т[от]

 

maaan tuunna kiiš nama paizzi apaašša

 

maran duma kidish nama palzi apassa

 

«Марано летопись Кадеша нами, положено описание»


(§ 19, 79) [pí]-ra-am-mi-it ku-un-na-az ea-ri

 

79[пе]редо мной справа сядет.

 

píraammiit kuunnaaz e šari

 

píramid kanake šari

 

«пирамиде конника-царя».

 

Комментарий автора

 

Проанализируем первую строку текста Анитты, поскольку она является основополагающей для понимания текста Анниты.

(§ 1, 1) A-ni-it-ta DUMU Pi-it –[]a-a-na LUGAL URU-Ku-uš-ša-ra QI-BI-MA

1Анитта, сын Питханы, царь (из) города Куссары [так (говорит):]

(1) «Аниты дума (летопись) писана великого города Кaдеш, царя Кибима».

 

В трактовке хеттологов слова означают:

A-ni-it-ta - Анитта

DUMU – сын

Pi-it –[]a-a-na – Питхана

LUGAL – царь

URU – город

Ku-uš-ša-ra - Куссара

QI-BI-MA – так (говорит)

 

В моей трактовке слова означают:

A-ni-it-ta – Анитта /Anita

DUMU – дума (летопись) /duma

Pi-it –[s]a-a-na – писана /pi[t]sana (пропуск s)

LUGAL – великий / vlikaj (пропуск v, редукция k/g, замена j/l);

URU – город / gorod (пропуск g, d);

Ku-uš - Кадеш / Kadish (пропуск d, редукция sh/š);

ša-ra – царя / šara

QI-BI-MA – Кибима (имя) /Kibima

 

Имя Анитта – это не имя царя, а имя писца (летописца). Писец Анита  написал DUMU (dumu – «думу» или «летопись» города  Ku-duš – Кадеша). Город Кадеш хорошо известный из истории город хеттов. Как здесь не припомнить «Повесть временных лет» летописца Нестора ?

Разве здесь нет аналогии ?!

И разве нет аналогии в самих именах Анита – Нестор (AnittNistor; an-ist / an-istor – «анналов-историк») ?! То есть, в самих именах Анитта – Нестор заложено смысловое значение «писать историю».

Как мною было отмечено ранее, идеограмма LUGAL означает слово «великий». Где же слово «царь» в хеттских текстах ?

Слово «царь» в хеттских текстах пишется как ša-r или ša-ra (в данном случае в род. падеже). Поэтому словосочетание Ku-uš-ša-ra означает Ku-uš ša-ra или Kuuš šara (Кадеша царя).

Слово URU – «город» хеттологами угадано точно. Поскольку на славянском URUgurud или gorod.

 

Разберем 2-ю строку.

(§ 1, 2) ne-pí-iš-za-aš-ta dIŠKUR -un-ni a-aš-šu-uš e-eš-ta

2Он (Питхана) был мил небесному богу бури.

nebis zaashata dij iskurenni aassush mesta

«Небеса зашатал бог Искуренный (вулкан) осушив уста(устья рек)».

 

В трактовке хеттологов слова означают:

ne - он

pí-iš-za-aš-ta -Питхана

dIŠKUR – бог бури

un-ni – небесный

a-aš-šu-uš – бог

e-eš-ta – был

 

В моей трактовке слова означают:

ne -pí-iš-za-aš-ta –небеса зашатал

dIŠKUR-un-ni – бог Икуренный (Вулкан)

a-aš-šu-uš – оссушил

e-eš-ta – уста (устья рек)

 

Словосочетание dIŠKUR вероятно разбито хеттологами на dias и kur (bur), отсюда индоевропейское слова «бог» и «буря». Слово a-aš-šu-uš в сокращенном варианте aši – бог (индоевр.).

Вроде складно, но смысла нет. Нет логики. И искаженный смысл слов пошел, размножился по тексту, превратив летопись историка Анитты в непрерывные походы царей из города в город с помощью божественного произвола различных и многочисленных мнимых богов хеттского пантеона.

Искаженный смысл текста произошел из-за того, что хеттологами вовсе не принимаются во внимание славянские языки для дешифрации древних текстов.

Проводить сравнения переводов далее нет смысла.

Самое печальное, что при внешней правдивости перевода хеттологов нет истинного смысла, вложенного Аниттой в свою летопись. Правдива только констатация наименования городоd (URU). А истина в славянской трактовке текста Анитты состоит в том, что в 12 веке до н.э. великая империя хеттов была разгромлена нашествием арабских племен. Это в корне меняет представление об истории древнего мира, которое нам навязывает классическая историческая наука.

В славянском переводе летописи Анитты раскрыта великолепная метафоричность имен персонажей и наименования городов, истинная подоплека религиозных обрядов хеттов, которая связана с жертвоприношениями гусей и баранов. Вероятно, хетты имели свой тотем, связанный с гусем, иначе, диким селезнем, т. е.  (Shalatiuna – «селезень» – араб. / suullieiz – «селезень» - древнеслав./GUS diki – «гусь дикий» - древнеслав.).

Анита пишет о том, что города suullieiz – селезней (метафора suullieizsuullineij/жители), города хеттов-селезней (жителей) разрушены и покорены арабами.

 

Обратите внимание на двусмысленность контекста:

1-й вариант:

(§ 9, 33) ki-e ud-da-[ar tup-pí-a-aš]z I-NA KÀ.GAL-IA x-[........]

kadie udar tupitaassa inaka galiva

«Когда ударом тупится иная голова головы»
(§ 9, 34) UR-RA-AM ŠE-R[A-AM ki[-i  tup-pi le-]e ku-iš-ki u-ul-[li-e-iz-zi]

kuram seram, kii rubita kuiski siliez zi

«курам серым тыкают, тупят (рубят)  куски селезней живых.»
(§ 9, 35) ku-ia-at u-ul-li-[e-iz-zi ] U[RU Ne-e-š]a-aš  LÚKÙRU e[-eš-tu]

kuishat siliez zi gorod Nisa, lu kur gv esti.

«Кушают селезней живых города Нисы, люди страны-суши едят души».
2-й вариант:

(§ 9, 33) ki-e ud-da-[ar tup-pí-a-aš]z I-NA KÀ.GAL-IA x-[........]

kadie udar tupitassa inaka galiva

«Когда ударом рубится иная голова»
(§ 9, 34) UR-RA-AM ŠE-R[A-AM ki[-i  tup-pi le-]e ku-iš-ki u-ul-[li-e-iz-zi]

kuram seram, kii rubita kniski silinej zi

«курам серым тыкают, рубят князьки селяней живых.»
(§ 9, 35) ku-ia-at u-ul-li-[e-iz-zi ] U[RU Ne-e-š]a-aš  LÚKÙRU e[-eš-tu]

kuishat siliez zi gorod Nisa, lu kur gv esti.

«Кушают селезней живых города Нисы, люди страны-суши едят души».

Только из подстановки одной буквы «n» меняется смысл текста. То есть селезней живых Анита сравнивает с жителями хеттких городов, которых избивают арабские князья.

Образность и многозначность слов в тексте Анитты перекликается с метафоричностью великого произведения древнерусской литературы «Слова о полку Игореве» неизвестного автора 12 в.

С исторической точки зрения, завоевание арабскими племенами Малой Азии, Палестины и, возможно, Междуречья не являлось сплошь отрицательным фактором в развитии цивилизаций Малой Азии. Были и положиттельные моменты.

Арабами был введен институт постоянного написания летописей городов, контролируемого арабами города Нисы.

Летописи стали писаться как клинописном текстом так и на витой арабской грамоте.

(§ 11, 46) ap-pí-iz-zi-a-na ki-iš-ta-an-zi-at-ta-at ša-an dal-ma-š[u-it-ti (?)]

apisina na kadesha aziata znak pialma švita

«Описание принесено кадешами азиатскими знаками, божественными руками свитые.»
(§ 11, 47) dŠi-i-uš-mi-iš pa-rа-а pa-iš ša-an iš-pa-an-di

psizi vš mis perebat znak iš arabanj

«Божественный сивый шумер переработал знаки испанского бога.»

Фраза dal-ma-š[u-it-ti - pialma švita – руками свитыми (древнеслав.) означает писать руками витую арабскую грамоту. Слово pialmapalma – рука (греч.) или pаlza – пальцы (древнеслав.). Это означает, что арабами было привнесено письмо на папирусе (вероятно алфавитное), которое, практически заменило клинописное и иероглифическое письмо хеттов. И это означало революцию письменности, внесенную арабами.

 

 Литература

 

1.      И. Фридрих «Дешифровка забытых письменностей и языков», изд. УРСС, Москва, 2007

2.      В.В. Струве «Параграфы 34 и 36 хеттского судебника», Вестник древней истории, № 1, 1937 г.

3.      А. Волков, Н. Непомнящий «Хетты. Неизвестная империя Малой Азии».

4.      Г.Г. Гиоргадзе, статья ««Текст Анниты» и некоторые вопросы ранней истории хеттов»

5.      Н. Otten, Zu den Anfängen der hethitischen Geschichte, MDOG, 83, 1951, стр. 33-45 (далееОtten, MDOG, 83). См. также H. Sсhmökel, H. Оtten, V. Maag, Th. Веran, Kulturgeschichte des Alten Orients. Mesopotamien, Hethiterreich, Syrien-Palästina, Urartu, Stuttg., 1961, стр. 335 сл.

6.      В. П. Попов «О статусе рабов в Хеттсок царстве (по данным § 93-99 Хеттских законов)», Вестник древней истории, № 3, 1969 г.

7.      Г.Г. Гиоргадзе, статья «О престолонаследии в хеттском царстве», Вестник древней истории, 1969 г., № 3.

8.      В. Г. Ардзинба статья «Заметки к текстам хеттских ритуалов», Вестник древней истории, 1977 г., № 4, стр. 118-132

9.      Эльмар Гусейнов, статья «Почему погибло первое человечество», http://www.inauka.ru/evolution/article36191.html

10.   И.А. Хасанов «Антропосоциогенез и сохранение сознания», Москва, 2006 г.

11.  В. Кузьмищев «Тайна жрецов майа», изд. «Флюид», Москва, 2006

12.   В. Г. Ардзинба статья «Рецензия на: Р. Otten und V. Souček, Ein althethitisches Ritual für das Königspaar, «Studien zu den Boğazköy-Texten», Ht 8, Wiesbaden, 1969, 136 стр.», Вестник древней истории, № 3, 1973 г.

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Этимология хеттских богов

 

Этимология хеттских богов происходит от индоевропейских и, в частности, от славянских корней, что доказывает близость хеттского языка с праславянским языком. За примерами далеко ходить не надо. В анализе пантеона хеттских богов использована классификация по материалу А.Е. Наговицина в книге «Магия хеттов». Поиск славянских корней выполнен по оригинальной методике автора (см. ww.tezan.ru/metod.htm).

 

Боги Солнца

 

1.            Вурусема - Богиня Солнца у хеттов

 

Вурусема – Vurusema > VorotunaВоротуна (слав.)(ред. t/s, замена n/m)

 

В славянской мифологии Воротуна – богиня судьбы аналогичная др.-римской Фортуне. А. Е. Наговицин связывает хеттского бога Солнца Шимике и урартского Шивини с искусством прорицания, потому, что во время своего дневного пути по небу он видит всё, что происходит на земле.

В хеттских текстах [3] упоминается бог dUTU – dij Uti – богиня Ути (слав.) или dUTU-ŠI - dij Uti-zi – богиня Утица (слав.). У хеттов существовал тотем в виде птицы- утка, гусь или селезень. С уткой хетты отождествляли богиню Солнца (dUTU).

Кроме того, у хеттов существовал солярный бог в виде гуся dĜIŠ – dij gus – бог Гусь. С  dĜIŠ хеттологи ошибочно отождествляют полубога-получеловека шумерского царя Гильгамеша в расширенном варианте имени dĜIŠ.GIM.MAŠ или dĜIŠ.GIM (хетт.).

Казалось бы, странный птичный тотем в виде утки или гуся вполне становится понятным, если учесть географическое положение страны хеттов, в котором в прошлом располагалось множество озёр с тростниковыми заводями, где обитали многочисленные стаи уток и гусей. На самом деле, птичный тотем был весьма распространён у древних народов. Птичный тотем отмечен у кельтов (петух), у многочисленных народов Центральной Америки, о чём говорят головные уборы майя, ацтеков и др. народов.

 

 2. Хепат (Хепа)  - хурритская Богиня Солнца города Аринна

По мнению Б. Грозного:

«Имя нашей праматери Евы, по-древнееврейски Хаввы, возникло видимо от имени этой хурритской богини Хепы, которое повторяется и в имени иерусалимского князя амарнской эпохи Абди-Хепа. Не случайно, Ева, совратителтьница Адама, получила имя этой хурритской, несемитской Богини».

Я полагаю, что Б. Грозный не прав. Ева от «дева» (слав.).

Хепат – xepatxet-pjataхеттов пята (слав.)(пропуск t), где «хеттов пята» означает «трон», т.е. основание (трон) на котором восседает хеттский царь. В хеттском пантеоне богов есть трон Хетап (см. далее).

 

 

3. Эстан – Бог Солнца у хурритов, который превратился хеттского Истануса. Имя его переводится буквально «солнце», «день».

«Еще одним богом Солнца в Хеттской империи был хурритский бог солнца Эстан, который превратился в хеттского Истануса.» [1].

 

Эстан – estan > istina/iz-denистина/изо дня (в день) (слав.)(ред. z/s, d/t), где «истина» - то, что постоянно изо дня в день.

 

4. Шимике – Бог Солнца у хеттов

 

«Кроме Эстана от хурритов к хеттам перешёл ещё один бог Солнца – Шимике[1].

В хеттских текстах [3], в частности, в поэме «Гильгамеш и Хувава» упоминается фраза dUTU ŠA-ME-E, которая по-славянски переводится как «богу Ути солнечный» Хеттологи эту фразу переводят именем бога Шамаша (Shamash).

например:

10. am-mu-uk!(az)-ma-za-kán A-NA dUTU [ŠA-ME-E ...]/оригинальный текст

«Но я, О, небесный Шамаш» /перевод хеттологов

«умному мужу указала закон небесная богиня Ути солнечная…»/мой перевод

Хетты приобрели имя Шамаш от аккадского iluŠamaš – великий Шамаш.

Можно предположить, что и хурритский бог Шимике получил своё имя от хеттского Шамаша.

В английском языке есть слово sanny – солнечный (англ.), где sanny > solnce – солнце (слав.)(замена l/n, пропуск c).

Возможно, что и слово шаман (ša-a-a-ma-nu-um – аккад.) происходит от имени солнечного бога Шамаша.

Кстати, известный демон, хранитель кедрового леса  Хувава – никто иной, как Леший в славянском варианте.

Имя Хувава означает «хвойный» (от сущ. хвоя), т.е. лесной дух, божество, охраняющее кедровый лес, подобно лесному человеку, Лешему, Пану, Силену (др.-греч.), Сильван (этр.), которые охраняют лиственный лес.

Хувава - dhu-wa-wa > dij Huvava > dij Huvojnj – божество хвойное (слав.)

Силен – Silen > zelenj – зелёный (слав.)(ред. z/s)

Леший – Leshij > lecnoj/listnj – лесной/листный (слав.)

Пан Представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). Внешний вид и крики Хувавы (Хвойного) тоже вызывали ужас, как описано в эпосе.

Исходя из этого, я не исключаю, что и другие хеттские боги могут иметь искажённые имена в переводах с оригинала. Для уточнения имен хеттских богов необходимо провести основательное исследование.

Например, Кубаба (возможно Кумбаба) видоизменённое имя Хувава.

 

5. Жена Шимике Айя

 

Вероятно Айя является видоизменённой формой Эйя (богиня подземного царства у хеттов). Айя – хтоническое божество. На земле Айя будет:

Айя – ajja > zm-ajjaзмея (слав.), где zm – земля,  «змея» - земная Айя.

 

Боги грозы

 

1. Тару (Сару) – Бог Грозы у хеттов

 

Тару – Taru > tor Тор (сканд.) от tara/tarx/targ – тара/хранить/торг (слав.)

Тару – Taru > udar удар (слав.)(ред. d/t)

На самом деле, в хеттских текстах [3] упоминаются боги Грозы dU, dU NIR, dIM которые хеттологами переводится одним именем как бог Тархус. Получается, что это вымышленное имя бога. Бог грозы у хеттов имеет обобщённое имя как бог  dIM – dij imja – бог имярек (слав.).

 

2. Тархунт – Бог Грозы у хеттов.

 

Тархунт -tarxunt > dar-xovanj – дар-хованный (слав.)(ред. d/t), где «хованный» (укр.)- «скрытый», «спрятанный».

На само деле, в хеттских текстах [3] упоминается tar-a-u-un – тархун (слав.), т.е. главный жрец. Умершим тархунам хетты приносили жертвоприношения.

У этрусков тархами или тархунами назывались цари-жрецы, гадающие на печени и яйце (авгуры).

«Как говорилось выше, данный бог может быть соотнесён с этрусским царём Тархоном.» [1].

 

3. Тешуб – Бог Грозы у хеттов

 

Тешуб – Teshub > bushevatбушевать (слав.)(инв. Teshub)

 

4. Пирва – Бог Грозы у хеттов

 

Пирва – pirva > perun Перун (слав.)(замена n/v)

 

5. Шарма/Шарумма – окружение Бога Грозы

 

«Горный бог юго-востока Анатолии Шарумма был присоединён к божественной паре Тешуппа и Хепат. в качестве сына и получил поэтому прозвище «Телец Тешшупа.

Этот бог был довольно убедительно отождествлён с божеством, символом которого в изобразительном искусстве была пара ног;» [1].

 

Шарма – Sharma > marsh марш (инд.евр.)(инв. Sharma), где «марш» означает синхронное движение ног.

 

6. Мецулла и Хулла – дочери Бога Грозы Тару и Богини Солнца Варусемы

 

Мецулла – Meculla > mechnajja/smerchnajмечная /cмерчная (слав.)(ред. ch/c, замена n/jj, n/ll, пропуск s, r)

Хулла – xulla > xula хула (слав.), хде «хула» - брань.

В хеттских текстах [3] упоминается dme-ez-zu-ul-la – Мецулла (хетт.).

 

7. Цинтухи – внучки Бога Грозы и Вурусемы

 

Цинтухи – Cintuxi > dzin-stukiцзынь-стуки (слав.)(ред. dz/c, пропуск s), где «цзынь-стуки» - звуки, создающие  шумы от ударов по металлическим предметам.

Цинтуки у хеттов сопровождают «сестру бога» NIN.DINGIR в церемонии несения бога Тетесхапи подобна куретам и карибанам в знаменитом культе малоазиатской богини Кибелы.

NIN.DINGIRInanna tengri/ njana tigrИнанна Тенгри/Няня Тигра (Бога) (слав.), где Тенгри – Бог  (тюрк.), NIN – няня – кормилица, служанка, мать, повитуха царя и царицы у хеттов.  

 

Боги плодородия и природы

 

1. Телепинус - сын Бога Грозы у хеттов

ТелепинусTelepinus > Tele-pinut > dalj pnut/maxnut далей пнуть/махнуть (слав.)(ред. d/t; ред. m/p), т.е. «метать копьё» или «метать стрелы» (молнии или маланьи), что относится к ипостаси бога грозы, отсюда Телемах (греч.)

 

2. Кубаба – прототип фригийской Кибебы-Кибелы

 

Кубаба – Кибела – Kibela > kobiljaкобыла (слав.)

 

Но, возможно, что Кубаба (Кумбаба) видоизменённое имя Хувава (Хвойный-слав.).

Искажённое имя Кумбаба встречается в кумранских рукописях.

 

3. Адамма – хуррито-северосирийская богиня, почитаемая у хеттов.

 

Этимологическая связь с Адамом, имя которого в переводе с др.-евр. означает «земля».

Адама- Адам – adamma > dermo/dernдерьмо/дерно (слав.)(замена rn/m)

 

  1. Каит – Богиня Зерна у хеттов

 

Каит – kait > core/grain/kernel – зерно (инд.-евр.) > klvtклёв/клевать (слав.)(замена l/i)

 

5. Лиль – Бог Поля у хеттов

 

Аналогичен славянскому Лелю, Полелю.

Лиль – lil > svrel свирель (слав.)(пропуск sv, ред. r/l)

Припевки в народных песнях:

«Люли-люли», «ай-люли»

 

Боги войны

 

1.Вурункати/Забаба – Бог Войны у хеттов

 

Вурункати – Vurunkati > Varuna – Варуна (др.-инд.) -kati > Vojuna-kati Война-кати (слав.)(ред. j/r)

 

Забаба – Zababa > zabava/buza  - забава/буза (слав.)(ред. v/b; инв. Zababa), где буза – рукопашный бой у славян.

 

2. Инара – Богиня – Воин у хеттов

 

Инара – Inara > Varuna – Варуна (инд.) > vojnaвойна (слав.)(инв. Inara, пропуск v)

 

3. Аштаби – Бог Войны у хеттов

 

Аштаби – ashtabi > bitva/bataljбитва/баталия (слав.)(инв. ashtab)(замена v/sh; пропуск l)

 

  1. Нубадиг - Бог Войны у хеттов

 

Нубадиг – Nubadig > voin-dikjвоин дикий (слав.)(инв. nub, ред. v/b)

 

  1. Ярри - Бог Войны у хеттов

 

Ярри – Jrri > jarj Ярый/Ярило (слав.)

 

Богини войны, плодородия и любви

 

  1. Шаушка/Иштар – Богиня войны, плодородия и любви у хеттов

 

Шаушка – Shaushka > Soski/shishkaсоски/шишка (слав.)(ред. s/sh)

Характерно, что изображение Артемиды Эфесской (античная копия с оригинала, IV в. до н. э.) со множеством мелких сосков на груди очень напоминает еловую шишку. Русское слово Шишка созвучно слову сиська (звук «Ш» - SH может переходить в звук «С» - S).

Чем больше сосков, тем плодороднее богиня. В текстах из Хатуссы, как пишет А. Е. Наговицин, Шаушке сопутствовали разные Богини-помощницы с хурритскими именами, как например, Шинталь-вурн («Семиглазая»), Шинталь-ирти («Семигрудая»). Наличие ьтаких богинь спутниц характеризует Шавушку, как всевидящую (семиглазую) Великую Мать (семигрудая).

Шинталь-вурн – Sintal-vurn > semij-zrenj семий-зрение (слав.)(замена m/n, z/v)

Шинталь-ирти - Sintal-irti > semij-grdj  - семий-грудий (слав.)(пропуск g, ред. d/t)

Богиня Астарта/Иштар часто изображалась в виде конуса, чёрного или белого обелиска (Астарта - «острая» (слав.)), напоминающего дерево ель или сосну. Артемиду Эфесскую также чтили под эпитетом «повешанная».

 

  1. Инар – Бог мужской силы у хеттов

 

Аналогичен Богине Инаре, но кроме «войны» подразумевает:

Инар – Inar > antro > antropoчеловек (греч.) > ludinaлюдина (слав.)(инв. аntr, ред. l/r, d/t)

 

  1. Анцили – Богиня покровительница рожениц

 

Миф с её участием читали в случаях, когда хотели избавить женщину от страданий во время родов. Видимо функцией богини Анцили вообще было исцеление.

Анцили – Ancili > celenj целение (слав.)

 

Боги Нижнего, Подземного мира

 

  1. Иллуянка – Змей Подземного мира

 

Змей Иллуянка (хетт.) – Illujanka > villijanka/vetrjanka Вилянка/Ветрянка (слав.)(пропуск v), т.е. «ветер», который в завихрении сходен с образом Змея !

Отсюда производные слова:

бог ветра Энлиль (шум.)

бог ветра Эллиль (аккад.)

бог ветра Эол (греч.)

музыкальный инструмент – виола

фея, fly – летать, любое насекомое с крыльями (англ.)

слав. божество - Вила

сельк.-хох орудие -вилы

музыкальный инструмент - арфа

аэро…- воздух (лат.)

эфир – воздух (греч.)

ветр, веять (слав.)

 

2. Яма – один из наиболее часто упоминаемых Древних богов

 

Яма аналогичен слову «яма» (слав.).

 

3. Алани – Богиня Подземного мира

 

Алани – Alaniolen олень (слав.)

Хеттские боги часто изображаются, стоящими на олене.

 

  1. Ишхара – Богиня Подземного мира

 

Подобна гревнегреческим богиням Мести – Эринниям.

 

Ишхара – Ishxara > vrshit karaвершить кару (слав.)(замена v/i, пропуск r, ред. k/x)

 

  1. Лелельвани - Богиня Подземного мира и умирающей и возраждающей природы

 

Аналогична славянскому Лелю.

 

  1. Эа – Бог Подземных вод и Мудрости

 

Эа – Ea > zmejaзмея (слав.)(пропуск zm), где «змея» - земная ипостась бога Эа.

 

  1. Тапкина – супруга Эа

 

Тапкина – Tapkina > topkaтопка (слав.), где «топка», «топка огня» - недра земли образно.

 

  1. Аруна – Бог океана или моря

 

Бог Аруна соответствует древнеиндийскому Варуне.

«Варуна хранитель общего закона и гарант мирового порядка» [2]

 

Аруна – Aruna > Varuna Варуна (др.-инд.)(пропуск v) > vojin воин (слав.)

Возможно, Варуна соответствует хеттской Вурусеме – Воротуна (слав.)

Варуна – Varuna > vorotunaворотуна (слав.)

Варуна – Varuna > valun/volnaвалун/волна (слав.)(ред. l/r)

 

  1. Хасамили – Бог Кузнец, создатель мира

 

Хасамили – Xasamili > Xasa-mili > Xazjain-mira хозяин мира (слав.)(ред. z/s, r/l)

Хаsan – Хасан – кузнец (тюрк.) > kuznja кузня (слав.)( ред. z/s)

 

Остальные боги хеттского пантеона

 

  1. Кушук и Каску – Боги Луны

 

«Бог Луны оберегает клятвы, и этой своей функцией отличается от аккадского Сина….

В списке богов, оберегающих клятвы, упоминаемых царём Митанни Шаттивазой, Бог Луны из Харрана помещён особо, рядом с богом Солнца и Богом Луны»[1].

Кушук – Kushuk > k-ushkuк ушку (слав.), т.е. «к ушку» означает «говорить на ушко», «хранить тайну».

Каску – Kasku > k-ushkuк ушку (слав.)(ред. sh/s)

Харрана – Xarrana > оxrana/xranitохрана/хранить (слав.)

 

  1. Нингаль – жена Бога Луны

 

Нингаль – Ningalnjanjaglavняня главы (слав.)

 

  1. Кумарби – отец Бога Грозы

 

Кумарби соответствует греческому Хроносу, олицетворяющему время.

 

Кумарби - Kumarbi > [h]vremmjaвремя (слав.)(перест. m/r, ред. m/b)

 

  1. Набарби – божество, спутник Кумарби

 

Набарби – Nabarbi > baraban – барабан (слав.)(инв. Nabarb)

Все спутники известных богов известны как создатели шума, песен и плясок, например, Цинтухи (у Сестры бога), куреты, карибаны ( у Кибелы).

 

Боги перехода между мирами

 

  1. Апулуна – Бог Ворот у хеттов

 

Аналогичен по имени греческому Аполлону и этрусскому Аплу.

Апулуна – Apuluna > jablonja – яблоня (слав.)(ред. b/p), где «явлоня» - мировое древо (переход меж мирами).

 

  1. Куду-Или – проводник душ

 

Куду-Или > kudu-ili > xodulja ходуля (слав.)(ред. x/k)

Славянское слово «ходуля» по смыслу предмет, который не позволяет человеку (или образно, душе) не соприкасаться с землёй.

 

Боги огня

 

1.      Агнис – Бог Огня у хеттов

 

Аналогичен древнеиндийской богине Агни и славянскому слову «огонь».

 

2.      Иршаппа - Бог Огня

 

Соответствует западносемитскому божеству Рашапу.

 

Иршаппа-Рашап > Irshapp/Rashap > pogar пожар (слав.)(инв. irshapp/Rasap, ред. g/sh)

 

Боги охоты и скотоводства

 

1.      Рутас – богиня охоты у хеттов

 

«Богиня охоты Рутас, изображавшийся с оленем. Возможно, она перевоплотилась в древнегреческую Артемиду.» [1].

 Рутас – Rutas > Aritmaj – Артемида (др.-греч.) > rudaj – рудая (слав.)(ред. d/t), где «рудая» означает «красная», «кровавая». Кроме того, есть растение рута с красными листьями (?). Вспомним песню: «Червону руту не шукай вечорами…». Здесь «рута» сравнивается с красной зарёю. Возможно, у древних славян растение «рута» ассоциировалось с богиней охоты, как кровавый след от убитого зверя.

 

2.      Яяс – Бог - покровитель путников

«Покровителем путников и, возможно, кочевых пастухов был бог хеттского, индоевропейского происхождения – Яяс, имя которого переводится как «Путник»[1].

 

Хеттский Яяс аналогичен древнегреческому мифологическому Ясону – кормчему Арго.

Покровителем путников в лунную ночь была Луна или Месяц «ясный» в славянской мифологии.

Яяс – Jjajas > jasnaj ясный (слав.)

 

3.      Хапанта-Ли – Бог-покровитель пастухов

 

Звучит как китайское имя, хотя, на самом деле, это должно быть одно славянское слово по происхождению.

Хапанта-Ли – Xapanta-Li > kopitnaji копытный (слав.)

 

4. Цитхарийя – Бог-щит у хеттов

 

Цитхарийя – Citxarijja > schit-xranijjaщит (о)хранный (слав.)

 

4.      Хальмасуит – Бог престола

 

Хальмасуит – Xalmasuit > Xolm-svjatjхолм святой (слав.)

 

5. Трон Хепат

 

Обожествлённый трон хеттов Хепат ранее уже дешифрован по-славянски как «хеттов пята».

 

 

Ссылки

 

1.      А. Е. Наговицин, книга  «Магия хеттов», М., Академический проект; Трикста, 2004 г.

2.      Мифы народов мира, т. 1, стр. 217-218

3.   http://www.assyrianlanguages.org/hittite/index_en.php?page=textes

 

Этимология слова «Таласса»

 

Многие современные слова и имена по происхождению уходят в глубь веков и под несколько искажённой формой слова или выражения иногда проглядывается корень древнего обычая некогда популярного среди народов ранних цивилизаций. Увидеть эти корни, как ни странно, можно с помощью славянского языка, который вопреки мнению академической лингвистики имеет древнейшую основу.

В советское время была популярна песня в исполнении советского и азербайджанского певца Полада Бюль-Бюль Оглы, которая называлась «Долалай».

 

Долалай

 

музыка Мурада Кажлаева

стихи Расула Гамзатова

(перевод Якова Козловского)

 

«Горский парень поёт о девчонке одной,

А в кого он влюблен - отгадай!

Вместо имени милой звучит под луной:

Долалай, Долалай, Долалай.

 

Ревность сердца сжигая на тайном костре,

Услыхала жена невзначай.

Муж, седлая коня, напевал во дворе:

Долалай, Долалай, Долалай.

 

В темном небе звезда над высокой горой,

Ты гори, свети и пылай.

Я, слагая стихи, напеваю порой:

Долалай, Долалай, Долалай.

 

Горский парень поёт о девчонке одной,

А в кого он влюблен - отгадай!

Вместо имени милой звучит под луной:

Долалай, Долалай, Долалай

 

Примечание:

Имя певца, как нельзя кстати, отражает талант исполнителя.

Полад – polad > ballad баллада (слав.)(ред. b/p)

Бюль-Бюль – соловей (тюрк.) > bul-bul > slаvj [bul] – соловей (слав.)(инв. bul, пропуск s, ред. v/b)

Самое интересное, что название песни «Долалай» связано с древнейшим свадебным обрядом, зарегистрированным ещё у древних римлян, а у хеттов этот обряд носил также и фаллическое значение. Долалай – это искажённое слово «Таласса» (лат.) или «Талая» (хетт.).

Ниже дано описание свадебной церемонии в Древнем Риме.

 

Римская церемония бракосочетания

 

«Утром в день свадьбы процессия, которую возглавляла распорядительница (лат. pronuba), женщина, служившая невесте примером, так как лишь один раз была замужем, направлялась к храму или домашнему атриуму. Затем пару подводили к алтарю, на котором в жертву приносилась свинья (реже овца или вол), чтобы по внутренностям узнать у богов, будет ли брак счастливым. Если предсказание было удачным, то проводивший ауспиции давал своё согласие на брак.

Затем подписывался брачный договор (лат. pacta dotalia), пара произносила «да» и обменивалась кольцами. В качестве знака верности и как символ дружеского и сердечного единения (а не как скрепление договора) жених и невеста подавали друг другу правую руку (лат. dextrarum iunctio). Затем просили благословения у пяти богов: у Юпитера как гаранта союза, у Юноны как богини брака, Венеры как богини любви, Фидес как олицетворения верности и Дианы как богини-матери.

После брачной церемонии начиналось обильное застолье (лат. cena nuptialis). Вечером после пира девушка окончательно покидала своих родителей: начиналась церемония «отведения» (лат. deductio) — проводы невесты в дом жениха. Невесту «похищали» в память о древних традициях: «делать вид, будто девушку похищают из объятий матери, а если матери нет, то ближайшей родственницы».

Затем пару отводили в дом мужа в сопровождении насмешливых, а также непристойных песен (лат. versus Fescennini — так назывались, возможно, потому, что считалось, что они оберегают от колдовства (лат. fascinum), песен, гимнов, шуток. Также по дороге кричали свадебный возглас «Талассию!», по словам римского историка Тита Ливия, обычай идущий со времён похищения сабинянок.» [2].

Обычай похищения собинянок:

 

«Одну из девиц, самую красивую и привлекательную, похитили, как рассказывают, люди некоего Талассия, и многие спрашивали, кому её несут, а те, опасаясь насилия, то и дело выкрикивали, что несут её Талассию; отсюда и происходит этот свадебный возглас.» [2].

 

Этимология латинских слов в церемонии брака имеет славянское происхождение:

 

pronuba – распорядительница (лат.) > primova примова (слав.)(ред. v/b, замена m/n), где примова – от прима (греч.) или «первая», «примерная» (слав.)

pacta dotalia – брачный договор (лат.) > pachkat detalnjпачкать в деталях (слав.)(ред. ch/c, пропуск k)

dextrarum iunctio – давать правую руку (лат.) > davit-pravaj[um] – давать правую (слав.)(замена v/x, j/r, пропуск v)

cena nuptialis – обильное застолье (лат.) > scena napitanijaсцена напитания (слав.)(пропуск s)

versus Fescennini – непристойные песни (лат.) > virshi Pascvilnijвирши пасквильные (слав.)(ред. sh/s, p/f)

 

Хеттский обряд плодородия

 

Древнеримский обряд бракосочетания сравним по замыслу с хеттским обрядом плодородия, потому, что в нём присутствует всё тот же возглас «Талассию !» на хеттском языке «Талая талаята !». Вот, что пишет об этом странном обряде А.Е. Наговицин,  догадываясь о хеттско-латинской связи, но не раскрывший значение возгласа.

«Опишем ещё один ритуал, связанный с «путешествием» бога, который проводился под руководством «Сестры бога». Ритуал был посвящён хеттскому богу Тетесхапи. Начинался ритуал, видимо, в столице с того, что главная над девушками цинтухи пела или восклицала, а остальные девушки молились. По окончании этих песен (молений) «Сестра бога» на повозке отправлялась в город Тавинию, который располагался недалеко от хеттской столицы Хаттусы. Следом за «Сестрой бога» двигалась ритуальная процессия, участники которой несли, а возможно, везли на повозке, на которой ехала «Сестра бога», статую бога Тетесхапи». Приведём текст ритуала [Ардзинба В.Г. – С. 130-131]:

«И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи. Затем разворачивает повозку, и в неё садится Сестра бога, и она едет внутрь города Тавинии. (Вместе с ней) шествуют участницы ритуала, а девушки Цинтухи позади процессии поют (по-хеттски) эту песню: «талая талаята», и они молятся. Затем главная над девушками цинтухи восклицает, по-хаттски…а остальные точно так же молятся. Когда же Сестра бога приближается к городу Уаргатау, ей дают пить

Затем в лесу, вблизи города Тавинии, «Сестра бога» совершала обряд со статуей божества (Тетесхапи), для чего использовали шатёр (палатку), замещение храма.

Описание обряда в храме (палатке)не сохранилось, но у нас есть все основания полагать, что он имел сексуальное значение. Отметим, что «Сестра бога», возможно, ритуальная жена царя, т.к. в Месопотамии «Сестра бога» (шум. entu) – высокопоставленная жрица, которвая совершала ритуал сакрального брака с царём. Часть исследователей допускают существование такой функции и у хеттской жрицы (Hoffner – 1974а. – С. 120), тем более, что в хеттских обрядах она выступает сразу после царя и царицы. Возможно, «Сестра бога», которая в данном обряде носила божественные символы, вступала в сексуальную связь с богом, под которым понимался жрец, его заменяющий. Отметим, что когда хеттский царь и царица выезжали из дворца для произведения потомства, им вслед нередко кричали «талиса», слово однокоренное со словом «талая».

В связи с этим упомянем таларийские игры, носящие, по словам античных авторов, неприличный характер.  Сама игра сопровождалась музыкой и эротическими плясками. Её участники были одеты в длинные туники до щиколоток. В 115 г. н. э. римский сенат отменил многие игры, но сохранил таларийскую. Смысл игры открывается, если вспомнить о римском возгласе «талассия», относящемся к сфере половой жизни, и, возможно, культу фаллоса. Корни данного слова уходят к словам «талая» (талиса). Кроме того, в обряде происходило кормление божества.

Дальнейшее описание ритуала выглядело так:

«И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи) и выносит её из шатра. Сестра бога также выходит из шатра и садится в повозку, а перед повозкой бежит человек жезла божества. Сестра бога направляется в лес, а вслед за ней (идут) девушки цинтухи (и) поют песню: «талая талаята». Когда же повозка въезжает в лес, туда несут шатёр. И Сестра бога сходит с повозки. Жрец несёт статую божества внутрь шатра, а сестра бога и жрица-ать бога входят в шатёр. И ведут одного козла с (…)»

Далее, в последней, шестой колонке, текст фрагментирован. Сохранилось 24 строки, в которых описаны жертвоприношения «Сестры бога» «всем богам» и облачение её в красные одеяния, происходившие в храме бога:

«(Прежде чем) Сестра бога достигнет храма Тетехапи, жрец вносит в храм статую божества и ставит её обратно на постамент. Когда же сестра бога достигнет храма Тетесхапи, она сходит с повозки и идёт внутрь храма. Она кланяется божеству, восклицает «(«есть !»). Она (по очереди) обходит всех (богов) чтобы (напо)ить (их). Когда же она дойдёт до сосуда бога Тетесхапи, Сестра бога направляется во внутреннее (сакральное) помещение (храма) и кладёт там (знаки власти). Она (облача)ется в красные (одеяния) хасгала и (выходит) из внутреннего (сакрального) помещения (храма) » [1].

 

Комментарий:

 

Понять до конца смысл хеттско-латинского брачного обряда невозможно без привлечения славянского языка. Город Тавиния, на самом деле, означает некое сакральное место для осуществления фаллического обряда, и предполагает славянское слово «Давание» или «Давальная».

Тавиния – Tavinija > davalnajaдавальная (слав.)(ред. d/t, замена l/i)

В оригинальном хеттском тексте: uruDa-ú-i-ni-ya > город Давальный, где uru – город/огород. То есть город может быть просто неким сакральным местом, городом, населённым людьми или просто огородом (оградой).

«Давальная» - это сакральное место произведения полового акта «Сестры бога» и бога Тетесхапи. Бог Тетесхапи по-славянски переводится как «Дитя с копьём», а точнее известный всем игривый Купидон (лат.)

Тетесхапи – Tetesxapi > dite-s-kapjдитя с копьём (слав.), где «копьё» - детородный член.

Бог по имени «Дитя с копьём»  и есть Купидон.

Славянские имена хеттских богов для меня лично не новость.

 

Например:

 

Телепинус - cын Бога Грозы

Телепинус (хетт.) – Telepinus > Tele-pinut > dalj pnut/maxnutдалей пнуть/махнуть (слав.)(ред. d/t; ред. m/p), т.е. «метать копьё» или «метать стрелы» (молнии или маланьи), что относится к ипостаси бога грозы, отсюда Телемах (греч.)

Змей Иллуянка (хетт.) – Illujanka > villijanka/vetrjanka Вилянка/Ветрянка (слав.)(пропуск v), т.е. «ветер», который в завихрении сходен с образом Змея !

Отсюда производные слова:

бог ветра Энлиль (шум.)

бог ветра Эллиль (аккад.)

бог ветра Эол (греч.)

музыкальный инструмент – виола

фея, fly – летать, любое насекомое с крыльями (англ.)

слав. божество - Вила

сельк.-хох орудие -вилы

музыкальный инструмент - арфа

аэро…- воздух (лат.)

эфир – воздух (греч.)

ветр, веять (слав.)

Хеттский бог грозы Пирва аналогичен славянскому Перуну.

Хеттский бог рукопашного боя Забаба аналогичен славянскому слову «Забава». Инверсия имени Забабы даёт слово «буза» (слав.)

Лувийский бог войны Ярри аналогичен славянскому богу Ярило и многое др. (см. мою статью [4].

 

Возглас по-хеттски «талая талаята» по-славянски означает «дала я, дала я, мать !» или «дала я, дала я, ати !», т.е. отцу или царю. В этом случае возглас «таласса» тоже означает «дала я отцу (царю) !».

То есть «дала» означает, что произошло соитие «Сестры бога» со статуей бога Тетесхапи. В переводе Ардзинба В.Г. ««И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.» Слово «статуя» – вставка как и частица (га). Это можно перевести как:

«И жрец поднимает  бо(фал) Тетесхапи.»», а «Сестра бога» в этом случае «Сестра бо (фала)». Потому, что непонятно, зачем жрецу поднимать и таскать статую бога. Если это фаллический обряд, то поднятие фала является символикой плодородия в обряде. Можно предположить, что внутри статуи Тетесхапи находился жрец-царь или под статуей подразумевался живой богочеловек.

Когда жрица-ати в заключения обряда врсклицает «есть !», то это является ответом на возглас ««дала я, дала я, мать !», то есть обряд оплодотворения завершился.

Слово «Долалай» является искажением слова «талая», «таласса»

Долалай – dolalaj > dala-ja > talaja – талая (слав.)

 

Анализ хеттских текстов

 

В. Г. Ардзинба посвятил целый раздел «Сестре бога», где содержится известный брачный ритуал по-хеттски.

«Положение «сестры бога», встречающейся в некоторых вышеприведённых текстах, необычайно высоко. Значительность роли этой жрицы прослеживается прежде всего в древнехеттских ритуалах. В двух недавноизданных описаниях ритуалов (КВо XX, 9, 2 (ср. также дубликаты этого текста); ср. КВо XX, 5, Vs. ?, 7) она выступает в качестве главы ритуала вместе с царём и царицей. Здесь она упомянута вслед за царём и царицей и совершает те же ритуальные действия, что и царская чета. Так царь и царица пили бога, а вслед за ними ту же функцию совершала и «сестра бога» [3.130]:

«Садящийся на корточки приходит царь, царица […] пьют, и сестра бога пьёт, на [инструментах Инанны (играют)], люди халлияра поют, один толстый хлеб ([разламывают]).»» [3].

 

В работе любого достойного учёного должно присутствовать стремление к истине. Если этого нет, то научный труд превращается в научную макулатуру. И, несмотря на то, что труды востоковеда В. Г. Ардзинбы  вызывают у меня глубокое уважение, есть в переводах учёного заблуждение, навеянное немецкими дешифраторами хеттских текстов и, в частности, востоковедом Г. Оттеном. Дело в том, что в академической лингвистике по молчаливому согласию принято положение об отсутствии в древних языках (и, в частности, в хеттском) славянского субстрата, поскольку его не должно быть по определению. Лично с моей, дилетантской точки зрения, славянский язык является основополагающим и связующим в известных ностратических макросемьях языков. К сожалению, приходится, раз за разом, это повторять при анализе древних текстов ибо возникающие казусы в переводах мастистых учёных приводят подчас к комическим ситуациям.

Все славянские переводы основаны на оригинальной методике В.Н. Тимофеева поиска славянских корней в иностранных словах.

 

Оригинал текста ритуала KBo XX, 32, III [3]:

 

(7) parašnawaš- kán uizzi LUGAL SAL.LUGAL x[…]

(8) aku-wanzi NIN.DINGIR-aš-ša ekuzi GIŠ d[INANNA.HI.A]

(9) lú.mešhalliyareš SÌR-RU 1 NINDA.KUR4.RA-a[n(paršiyanzi)].

 

Перевод текста , KBo XX, 32, III, В.Н. Тимофеев

 

(7) parašnawaš- kán uizzi LUGAL SAL.LUGAL x[…] /Параша-навозная  песня визита царя и царицы (туалета).

(8) aku-wanzi NIN.DINGIR-aš-ša ekuzi GIŠ d[INANNA.HI.A] /Каки выносит «Сестра бога», восседает возле кучи жезлом богини Инанны тыкает.

(9) lú.mešhalliyareš SÌR-RU 1 NINDA.KUR4.RA-a[n(paršiyanzi)]./Люди поют мессу красноярому царю (сиру). 1 Инанна дарит каравай, деля на четыре порцияки (порции).

 

Комментарий

 

parašnawaš > paraša-nawaš – параша-навоз (слав.)

kán > kanuchit -канючить (слав.)/kanta – песня (лат.)

uizzivizzit – визит (инд.-евр.)(пропуск t)

LUGAL > vlkaj – великий (слав.)(редукция k/g)

x[…]aku xaka > кака (слав.)(ред. k/x)

wanzi > vinosit – выносит (слав.)(пропуск t, ред. s/z)

NIN.DINGIR > Inanna tengri – Инанна-тигр/бог (слав./тюрк.)(ред. t/d)

-aš-ša > vossedat – восседать (слав.)(пропуск v, d)

ekuzi > e-kuchi – их кучи (слав.)(ред. ch/z)

GIŠ > gezl- жезл (слав.)(ред. z/š, пропуск l)

HI.A > kij – кий/тыкать (слав.)(ред. k/h; инв. kij, замена t/j)

lú.meš lud-messa – люд-месса/молитва (слав.)(пропуск d)

halliyareš > krasno-jarij – красноярый (слав.)(ред. k/h, r/l, пропуск s)

SÌR-RUcaru/siru – царю/сиру (слав.)

NINDA > Inanna-dar – Инанны дар (слав.)

KUR4.RAkarravaj – каравай (делённый на четыре части)(слав.)

paršiyanzi > porzijanki – порциянки/порции (инд.-евр.)(ред. k/z)

 

Сестра бога на самом деле называется просто «няня», «кормилица» царя и царицы, которая одновременно выполняет функцию жрицы бога в различных хеттских ритуалах.

Трудно себе представить, например, чтобы  выпить царю и царице надо для этого «присесть на корточки», а потом ещё и слушать музыкальные инструменты. Для этого существует трон.

Что касается «отхожего места», по современному «туалет», то слово «параша» как «отхожее место» сохранилось в лагерном жаргоне в грубо-разговорной форме. В грузинском языке слово «туалет» - сапирпфарэшо> sapirpfaresho > sobirati-parasha - собирати-парашу (слав.)( редукция b/p, p/pf).

 

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, III, 5-28 строка [3]:

 

KUB XI, 32, III:

(5) nu SANGA DINGIR-LU[M?

(6) ša-ra-a da-a-i

(7) nu gišhu-lu-ga-an-ni-in

(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi

(9) nu-za-kán NIN.DINGIR e-ša-ri

(10) nu I-NA uruDa-ú-i-ni-ya

(11) an-da-an pa-iz-zi

(12) ud-da-na-aš-ša EN.HI.A

(13) i-ya-an-ta-ri

(14) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši

(15) EGIR-pa-an ki-i SÌR SÌR-RU

(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta

(17) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an

(18) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi

(19) nu-nam-ma GAL sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš

 (20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-iš-ta

(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la

(22) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an

(23) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi

(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR

(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-ú-wí 

(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi

(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na

(28) pí-ya-zi.

 

Перевод текста KUB XI, 32, III В.Г. Ардзинба

 

(5) nu lúSANGA DINGIR-LU[M? / И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.

(6) ša-ra-a da-a-i / Затем разворачивает повозку,

(7) nu gišhu-lu-ga-an-ni-in /, и в неё садится

(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi

(9) nu-za-kán NIN.DINGIR e-ša-ri / Сестра бога,

(10) nu I-NA uruDa-ú-i-ni-ya / и она едет внутрь города Тавинии.

(11) an-da-an pa-iz-zi /(Вместе с ней) шествуют участницы ритуала,

(12) ud-da-na-aš-ša EN.HI.A / участницы ритуала,

(13) i-ya-an-ta-ri

(14) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši / а девушки Цинтухи позади процессии

(15) EGIR-pa-an ki-i SÌR SÌR-RU / поют (по-хеттски) эту песню:

(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta /«талая талаята»,

(17) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an / и они молятся.

(18) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi  

(19) nu-nam-ma GAL sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš / Затем главная над девушками цинтухи

 (20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-iš-ta / восклицает, по-хаттски

(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la

(22) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an / а остальные точно так же молятся.

(23) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi

(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR / Когда же Сестра бога

(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-ú-wí  / приближается к городу Уаргатау,

(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi

(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na

(28) pí-ya-zi./ ей дают пить

 

Перевод текста KUB XI, 32, III, В.Н. Тимофеев

 

(5) nu lúSANGA DINGIR-LU[M? /новое человек-жрец божество любви

(6) ša-ra-a da-a-i /сараю (шалашу) даёт

(7) nu gišhu-lu-ga-an-ni-in /на новый жезл хулу гонит, иначе

(8) pa-ra-a wa-ah-nu-wa-an-zi / пары выход новый выносит

(9) nu-za-kán NIN.DINGIR e-ša-ri /новая жатва песни «Сестры бога» её царю.

(10) nu I-NA uruDa-ú-i-ni-ya /в новый, иначе, город «Давание»

(11) an-da-an pa-iz-zi /она дань положила,

(12) ud-da-na-aš-ša EN.HI.A /в уды наши иначе тыкает,

(13) i-ya-an-ta-ri / и явленое, хранит.

(14) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši /жалующие мессу дзинь-стуки ясные следуют сзади,

(15) EGIR-pa-an ki-i SÌR SÌR-RU / ему, Солнцу положили рождённую песню: «Царю, царю

(16) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta /дала я, дала я мать !»

(17) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an / Обе следуют сзади тележки.

(18) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi /(Когда) тележка под арку выезжает

(19) nu-nam-ma GAL sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš /именуемая главная из жалобщиц-молельщиц  жён-духов ясных

(20) hal-za-a-i e-ma-mu-ri-iš-ta /хвалит, воют мамы родной уста:

(21) i-ya-an-ni wuu-ri-el-la / «Явлены фурии эллинские !».

(22) a-pí-e-ma-aš-ši ka-ta-an / Обе следуют сзади тележки.

(23) QA-TAM-MA-pát ar-ku-wa-an-zi / (Когда) тележка под арку выезжает

(24) ma- -ah-ha-an-ma NIN.DINGIR / махает она «Сестре бога».

(25) I-NA uruWa-ar-ga-ta-ú-wí /Иначе, в городе Уаргатау (Оргий гора) вы-

(26) ma-an-ni-in-ku-wa-ah-hi /манивает кувшин,

(27) nu A-NA NIN.DINGIR a-ku-wa-an-na /новый она «Сестре бога» кувшин принесла

(28) pí-ya-zi. /пояша.

 

Комментарий KUB XI, 32, III

nu > novj -  новый (слав.)

lúSANGAlud-svjatka – люд святой (слав.)(пропуск d, ред. k/g, замена v/n), где san – святой (инд.-евр.)

DINGIR-LU[M > tengri-lubj – тигр/бог любый (слав.), т.е. божество любви

ša-ra-asaraj – сарай (тюрк.)(ред. s/š), где «сарай» - шалаш, дворец/saraj > shlash/selij – шалаш/селий (слав.)(ред. l/r)

da-a-i > daj – дай/даёт (слав.)

gišhu-lu-ga-an-ni > giš hulu gaanni – (на) жезл хулу гонит (слав.), т. е. «хулиганит»

В римском брачном обряде - versus Fescennini непристойные песни (лат.) > virshi Pascvilnijвирши пасквильные (слав.)(ред. sh/s, p/f)

pa-ra-a > para – пара (слав.)

wa-ah > vixod – выход (слав.)(пропуск d)

wa-an-zi > vinosit – выносит (слав.)(ред. s/z)

za > gatva – жатва (слав.)(ред. g/z, пропуск tv)

kán > kanuchit -канючить (слав.)/canta – песня (лат.)

NIN.DINGIR > njanja tengri – няня Бога (слав.), где «няня» - Inanna

ea-ri > ej cari – её царю (слав.)(ред. c/š)

I-NA > inach – иначе (слав.)(пропуск ch)

uruDa-ú-i-ni-ya > uru Davanija – город Давания (слав.), где uru > gorod – город (слав.)(пропуск g, d)

an-da-an > ona dan – она дань (слав.)

pa-iz-zi > paloggi – положил (слав.)(пропуск l, ред. g/z)

ud-da > udda – уды (слав.)

na-aš-ša > nashsha – наши (слав.)(ред. sh/š)

EN.HI.A > inach kija – иначе кий/такать (слав.)

i-ya-an-ta-ri > I javlnj tari – и явленное хранит (слав.), где tari – тара, хранение (слав.)

sal.mešzi-in-tu-hi > sal meš ziin stuhi – жаль месса дзинь-стуки (слав.), где «жаль месса» - поющие молтву; «дзинь-стуки» - шуметь, стуча в металлические предметы

ya-aš – jasnj – ясный (слав.)(пропуск n)

ma-aš-ši > marsh zadi – марш сзади (слав.)(пропуск r, ред. z/š)

EGIR > E GIR > ej gir– ему Солнцу (слав.), где gir - золото, солнце

pa-an ki-i > pal an katl – положили рождённую катилену/песню (слав.)

SÌR > car/sir – царь (слав.)(ред. c/s)/сир (инд.-евр.)

ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta > dala ja, dala ja ati > дала я, дала я мать/отцу (слав.)(ред. d/t)

a-pí-e > obie – обе (слав.)(ред. b/p)

ka-ta-an > katanj – катаная (слав.), где «катаная» - телега

QA-TAM-MA > katamma > katanaj - катаная (слав.)(ред. k/q, замена n/m), где «катаная» - телега

pátpod – под (слав.)(ред. d/t)

ar-ku > arka – арка (инд.-евр.)

nu-nam-ma > imennaj – именная (слав.)

GAL > glava – глава (слав.)(пропуск v)

hal > hvala – хвала (слав.)

za-a-i e > zaje – выть (слав.)

ma-mu > mamu – мама (слав.)

ri > rodnj – родной (слав.)

iš-ta > usta – уста (слав.)

wuu-ri > vuuri > furj – фурии (слав.)(ред. f/v)

el-la > ellnj – эллинские (слав.)(пропуск n)

ma- -ah-ha > mahhat – махать (слав.)

ma – мать (слав.)

uruWa-ar-ga-ta-ú > uruWaarga taú > gorod Orgj tau – город Оргий гора (слав./тюрк.)

wí-ma-an-ni-in > vimaаniivat – выманивать (слав.)

ku-wa-ah-hi > kuvashin – кувшин (слав.)(ред. sh/h)

A-NA > ona – она (слав.)

na > nesti – нести (слав.)

pí-ya-zi > pojashi – пояши (слав.)(ред. sh/z)

 

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, IV 1-23 строка [3]:

 

(1) nu lúSANGA DINGIR-LUM ša-ra-a da-a-I

(2) na-an-kán gišZA.-LAM.GAR-aš

(3) pa-ra-a ú-da-a-i

(4) NIN.DINGIR-ya-kán pa-ra-a ú-iz-zi

(5) na-aš za-kán gišhu-lu-ga-an-ni

(6) e-ša-ri

(7) pí-ra-an-ma LÚ gišPA DINGIR-LUM

(8) hu-u-i-ya-an-za

(9) nu I-NA gišTIR gišu-hu-ru-uš-ša(?)

(10) pa-iz-zi

(11) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši

(12) EGIR-pa-an na-ma-pát

(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta

(14) iš-ha-mi- iš- kán-zi

(15) GIM-an-ma I-NA gišTIR a-ri

(16) nu gišZA.LAM.GAR a-pí-ya-ya tar-na-an

(17) na-aš-ta NIN.DINGIR

(18) gišhu-lu-ga-an-na-az-za

(19) kat-ta ú-iz-zi

(20) nu-kán SANGA DINGIR-LUM

(21) ŠÀ gišZA.LAM.GAR pí-e-da-i

(22) NIN.DINGIR aš-kán AMA.DINGIR-LUM[-(ya)]

(23) an-da pa-a-an-zi

(24) nu 1 MÁŠ.GALIŠ-TU x[…].

 

 

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, IV В.Г. Ардзинба

 

(1) nu lúSANGA DINGIR-LUM ša-ra-a da-a-I / И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи)

(2) na-an-kán gišZA.-LAM.GAR-aš / и выносит её из шатра.

(3) pa-ra-a ú-da-a-i

(4) NIN.DINGIR-ya-kán pa-ra-a ú-iz-zi / Сестра бога также выходит из шатра и садится в повозку,

(5) na-aš za-kán gišhu-lu-ga-an-ni /а перед повозкой бежит

(6) ea-ri

(7) pí-ra-an-ma LÚ gišPA DINGIR-LUM / человек жезла божества

(8) hu-u-i-ya-an-za

(9) nu I-NA gišTIR gišu-hu-ru-uš-ša(?) /Сестра бога направляется в лес

(10) pa-iz-zi /вслед за ней

(11) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši /(идут) девушки цинтухи

(12) EGIR-pa-an na-ma-pát /(и) поют песню:

(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta / «талая, талаята».

(14) iš-ha-mi- iš- kán-zi / Когда же (повозка) въезжает в лес,

(15) GIM-an-ma I-NA gišTIR a-ri /

(16) nu gišZA.LAM.GAR a-pí-ya-ya tar-na-an / туда несут шатёр

(17) na-aš-ta NIN.DINGIR /и Сестра бога сходит с повозки.

(18) gišhu-lu-ga-an-na-az-za

(19) kat-ta ú-iz-zi

(20) nu-kán SANGA DINGIR-LUM /Жрец несёт статую божества

(21) ŠÀ gišZA.LAM.GAR pí-e-da-I / внутрь шатра

(22) NIN.DINGIR aš-kán AMA.DINGIR-LUM[-(ya)] /а Сестра бога и жрица-мать бога входят в шатёр.

(23) an-da pa-a-an-zi

(24) nu 1 MÁŠ.GALIŠ-TU x[…]. /и ведёт одного козла с[…].

 

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, IV, В.Н. Тимофеев

 

(1) nu lúSANGA DINGIR-LUM ša-ra-a da-a-I / новое человек-жрец божество любви сараю (шалашу) даёт,

(2) na-an-kán gišZA.-LAM.GAR-aš /приносит рождённую песню жезлу: «Заломай горой»

(3) pa-ra-a ú-da-a-I /паре удов

(4) NIN.DINGIR-ya-kán pa-ra-a ú-iz-zi /Няня бога явит песню, пару везёт

(5) na-aš za-kán gišhu-lu-ga-an-ni /нашей жатве песня, жезлу хулу гонит,

(6) e-ša-ri /её царю

(7) pí-ra-an-ma LÚ gišPA DINGIR-LUM /избранному. Человек жезла положил божества любви

(8) hu-u-i-ya-an-za /детородный член на же-

(9) nu I-NA gišTIR gišu-hu-ru-uš-ša(?) /ну. Иначе, жезлом дырит, жезлом охорашивает,

(10) pa-iz-zi /положил.

(11) sal.mešzi-in-tu-hi-ya-aš-ma-aš-ši / жалобщицы мессы дзинь-стуки ясные следуют сзади,

(12) EGIR-pa-an na-ma-pát /ему, Солнцу, положили рождённое именное петь:

(13) ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta / «Дала я, дала я ати !»

(14) iš-ha-mi- iš- kán-zi / языками исканючили

(15) GIM-an-ma I-NA gišTIR a-ri /гимн. Иначе жезл дырит рождёние.

(16) nu gišZA.LAM.GAR a-pí-ya-ya tar-na-an /новому жезлу «Заломай гору» обеи дар принёсли.

(17) na-aš-ta NIN.DINGIR /Наша Сестра бога

(18) gišhu-lu-ga-an-na-az-za / жезлу хулу гонит, позже

(19) kat-ta ú-iz-zi /телега (её) увозит.

(20) nu-kán lúSANGA DINGIR-LUM /Новая песня жреца божеству любви,

(21) ŠÀ gišZA.LAM.GAR pí-e-da-I /сажает жезл «Заломай гору» на пьедестал.

(22) NIN.DINGIR aš-kán AMA.DINGIR-LUM[-(ya)] /Сестра бога шепчет яме бога любви: «Да !»

(23) an-da pa-a-an-zi /ан да подносит,

(24) nu 1 MÁŠ.GALIŠ-TU x[…]. /новую одну ведёт главу тура…

 

Комментарий KUB XI, 32, IV

nu > novj -  новый (слав.)

lúSANGAlud-svjatka – люд святой (слав.)(пропуск d, ред. k/g, замена v/n), где san – святой (инд.-евр.)

ša-ra-asaraj – сарай (тюрк.)(ред. s/š), где «сарай» - шалаш, дворец/saraj > shlash/selij – шалаш/селий (слав.)(ред. l/r)

da-a-i > daj – дай/даёт (слав.)

DINGIR-LUM > tengri-lubj – тигр/бог любый (слав.), т.е. божество любви

na – на !/(при)нести (слав.)

an > arn – рождённый (слав.)(пропуск r)

gišZA.-LAM.GAR-aš > giš ZALAM GARaš > gezl zalamaj garaj – жезл «Заломай горой»

pa-ra-a > paraa – пара (слав.)

ú-da-a-i > udai > уды (слав.)

NIN.DINGIR Ю > njanja tengri – няня бога (слав.)

ya-kán > javit kanta – явит песню (слав./лат.)

ú-iz-zi > vizzit – визит/везёт (слав.)

na-aš > nash – нашей (слав.)

za-kán > zatva kanta – жатве песня (слав.)(пропуск tv)

gišhu-lu-ga-an-ni > giš hulu gaanni – (на) жезл хулу гонит (слав.), т. е. «хулиганит»

e-ša-ri > ej cari/siri – её царю/сиру (слав.)

pí-ra-an-ma > biraannaj – (из)бранный (слав.)(ред. b/p, замена n/m)

giš > lud gezl– людина жезла (слав.)(ред. z/š, замена l/i)

PA pal – положил (слав.)(пропуск l)

hu-u-i-ya > huuiya – фал (слав.)

za-nu – жена (слав.)

I-NA > inach – иначе (слав.)(пропуск ch)

gišTIR > gezl dirit – жезлом дырит

gišu-hu-ru-uš-ša > gezl uhuruušša – жезлом охорашивает (слав.)

pa-iz-zi > pologil – положил

sal.mešzi-in-tu-hi > sal meš dziin-stuki – жалобщицы мессы (молитвы) дзинь-стуки

ya-aš > jasnaj – ясные (слав.)

ma-aš-ši > marsh-zadi – марш зади (слав.)(пропуск r), т.е. шагают сзади

EGIR > E GIR – ему, Солнцу (слав.)

pa-an > pa anположили рождённое

na-ma > nama – именованное (слав.)

pát > петь (слав.)

ta-la-a-ya ta-la-a-ya-ta > dalaa ja, dalaa ja ati - «Дала я, дала я ати !»(слав.)

iš-ha-mi- iš- kán-zi > jazkami  iskánuchi – языками исканючили (слав.)

GIM-an-ma > giamna – гимн (греч.)

a-ri > ari – орати/рождати (праслав.)

a-pí-ya-ya > obija – обеи (слав.)

tar-na-an > dar-naan – дар принесли (слав.)(ред. d/t)

az-za >pazga – позже (слав.)(пропуск p, ред. g/z)

kat-ta ú-iz-zi > katta uvozzi – ката увозит (слав.), где «ката» - телега/колесо

ŠÀ – sagat – сажать (слав.)

pí-e-da-I > píedaI > pjati – пяты/пьедестал (слав.)

aš-kán AMA > ushkánit jama – ушканит яме (слав.), т.е. шепчет основанию статуи бога

ya – да (инд.-евр.)

an-da pa-a-an-zi > an da paadnosit – и (ан да) подносит (слав.)

1 MÁŠ.GALIŠ-TU x > 1 marsh glavisha tur – 1 ведёт голову тура

 

Оригинал текста ритуала KUB XI, 32, V, 2-24 строка [3]:

 

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR

(3) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí

(4) na-a-wí a-ri

(5) nu-kán pí-ra-an pa-ra-an pa-ra-a

(6) SANGA DINGIR-LUM an-da pí-e-da-I

(7) na-an-kán EGIR-pa gišZAG-ZAR-RA-ni da-a-i

(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR

(9) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí a-ri

(10) [n]a-aš-kán gišhu-lu-ga-an-na-za

(11) [kat-]ta ú-iz-zi

(12) [nu-]kán I-NA É. DINGIR-LUM

(13) [an-d]a pa-iz-zi

(14) [na-aš] A-NA DINGIR-LUM UŠ-KI-EN

(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya

(16) [nu DINGIR.MEŠ] hu-u-ma-an-te-eš

(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi

(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-aš-ša-an

(19) [ŠA dT]e-te-iš-ha-pí GAL-ri a-ri

(20) [nu-kán NIN.-DINGIR] É.ŠÀ-na-aš an-da pa-iz-zi

(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-i

(22) [nu-za TÚG.HI.]A SA5 ha-aš-ga-la

(23) [wa-aš-ši-ya]-az-zi

(24) [na-aš-kán] É.ŠÀ-na-za

 

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, V, В. Г. Ардзинба

 

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR /[Прежде чем] Сестра бога

(3) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí /достигнет храма Тетесхапи

(4) na-a-wí a-ri

(5) nu-kán pí-ra-an pa-ra-an pa-ra-a

(6) lúSANGA DINGIR-LUM an-da pí-e-da-I /жрец вносит в храм статую божества и ставит её обратно на постамент.

(7) na-an-kán EGIR-pa gišZAG-ZAR-RA-ni da-a-i

(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR /Когда же Сестра бога

(9) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí a-ri /достигнет храма Тетесхапи,

(10) [n]a-aš-kán gišhu-lu-ga-an-na-za

(11) [kat-]ta ú-iz-zi /она [схо]дит с повозки и идёт [внут]рь храма.

(12) [nu-]kán I-NA É. DINGIR-LUM / Она кланяется божеству,

(13) [an-d]a pa-iz-zi /восклицает «Есть !».

(14) [na-aš] A-NA DINGIR-LUM UŠ-KI-EN /Она [по очереди] обходит всех [богов],

(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya

(16) [nu DINGIR.MEŠ] hu-u-ma-an-te-eš /чтобы [напо]ить (их).

(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi /[Ког]да же она дойдёт до

(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-aš-ša-an

(19) [ŠA dT]e-te-iš-ha-pí GAL-ri a-ri /сосуда бога Тетесхапи,

(20) [nu-kán NIN.-DINGIR] É.ŠÀ-na-aš an-da pa-iz-zi /Сестра бога

(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-I /направляется во внутреннее (сакральное) помещение (храма) и кладёт там [знаки власти].

(22) [nu-za TÚG.HI.]A SA5 ha-aš-ga-la /Она [облача]ется в красные [одеяния] хасгала

(23) [wa-aš-ši-ya]-az-zi / и выходит из внутреннего (сакрального) помещения (храма)

(24) [na-aš-kán] É.ŠÀ-na-za

 

Перевод текста ритуала KUB XI, 32, V, В.Н. Тимофеев

 

(2) k[u?-it?-m]a?-an NIN.DINGIR /Куда идёт мать ? Она, Сестра бога,

(3) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí /Иначе едет к божеству «Дитя с копьём»,

(4) na-a-wí a-ri /к новому рождению.

(5) nu-kán pí-ra-an pa-ra-an pa-ra-a /новая песня: «Избранная парная пара !»

(6) lúSANGA DINGIR-LUM an-da pí-e-da-I /Жрец бога любви ан да ставит на пьедестал,

(7) na-an-kán EGIR-pa gišZAG-ZAR-RA-ni da-a-I /новую рождает песню, ему, Солнцу, положили: «Жезл загони, зарю раннюю дай».

(8) ma-ah-ha-an-ma NIN.DINGIR /Махала мать Сестре бога.

(9) I-NA É dTe-te-iš-ha-pí a-ri /Иначе, едет к божеству «Дитя с копьём»,

(10) [n]a-aš-kán gišhu-lu-ga-an-na-za /нашу песню жезлу хулу гонит,

(11) [kat-]ta ú-iz-zi /телега выезжает.

(12) [nu-]kán I-NA É. DINGIR-LUM /новая песня. Иначе, едет к божеству любви,

(13) [an-d]a pa-iz-zi /ан да положит

(14) [na-aš] A-NA DINGIR-LUM UŠ-KI-EN /нашу она божеству любви

(15) [a-da-a]n-na hal-zi-ya /рождённую дань на кол живой.

(16) [nu DINGIR.MEŠ] hu-u-ma-an-te-eš /Новой божество молитвой человеческой тешит.

(17) [a-ku-wa-a]n-na ir-ha-a-iz-zi /Окованы яркие яйцы.

(18) [ma-ah-ha-a]n-ma-aš-ša-an /Махала мать осиянной (Сестре бога),

(19) [ŠA dT]e-te-iš-ha-pí GAL-ri a-ri /сажала «Дитя с копьём» главную рождать.

(20) [nu-kán NIN.-DINGIR] É.ŠÀ-na-aš an-da pa-iz-zi /новая песня Сестры бога: «Ешь наше, ан да положи

(21) [KIN-ta-an] kat-ta da-a-I /конец данный, хоти дай.

(22) [nu-za TÚG.HI.]A SA5 ha-aš-ga-la /Новую жатву тучную сажай 5 раз дому главному

(23) [wa-aš-ši-ya]-az-zi /вашими языцы.

(24) [na-aš-kán] É.ŠÀ-na-za /Наша песня: «Ешь нашу жатву

 

Комментарий к переводам В.Г. Ардзинбы

 

1) Во всех трёх переводах хеттских текстов В.Г. Ардзинбы, вероятно, по материалам Г. Оттена, наблюдается нечёткая привязка к оригинальному тексту, то есть, практически, даётся вольный перевод. Некоторые строки в текстах вообще никак не переводятся.

Например: 

(5) nu lúSANGA DINGIR-LU[M? / И жрец поднимает (статую) бо(га) Тетесхапи.

(6) ša-ra-a da-a-i / Затем разворачивает повозку,

 

(1) nu lúSANGA DINGIR-LUM ša-ra-a da-a-I / И жрец поднимает (статую) божества (Тетесхапи)

При совершенно одинаковых текстах, но с разной разбивкой строк получен разный результат перевода. В последнем тексте жрец не «разворачивает повозку».

DINGIR-LUM – не раскрывается функция бога (-LUM), которая по-славянски переводится как «любый», «любовь», что вполне соответствует назначению бога Тетесхапи (Дитя с копьём (слав.) – Купидон (лат.)).

lum > lubjлюбый (слав.)(ред.b/m)

2) Некоторые строки в текстах вообще никак не переводятся.

Например,  

в тексте KUB XI, 32, III – нет перевода строк (8), (13), (21), (26), нет перевода слов SÌR SÌR-RU в песне цинтухи;

в тексте KUB XI, 32, IV - нет перевода строк (3), (6), (8), (10), (15), (19), (23)

в тексте KUB XI, 32, V - нет перевода строк (4), (5), (7), (10), (15), (18), (24)

 

 

Cсылки

 

1.      А. Е. Наговицин, книга  «Магия хеттов», М., Академический проект; Трикста, 2004 г.

2.      Брак в Древнем Риме, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%BA_%D0%B2_%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BC_%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D0%B5

3.      В. Г. Ардзинба, собрание трудов, том. I

4.      В.Н. Тимофеев, статья «Этимология хеттских богов»

 

 

The fight between the weather-god and the snake-demon Illuyanka

 

Битва бога Грозы со змеем Иллуянкой

 

Перевод В.Н. Тимофеева с помощью славянского языка

 

Текст KBo.III.7 + KUB.XII.66 + KUB.XVII.5 + KUB.XVII.6

 

1. UM-MA mki-il-l[a SANGA dU] URUne-ri-ik

 

Строка перевода хеттологов:

 

Так говорит Кила, жрец Тархуса города Нерик

 

Строка перевода В.Н. Тимофеев:

 

Дума мужа келаря, жреца бога Грозы города Нерик.

 

2. ne-pí-ša-aš dIM-[aš EZ]EN

 

Тархус небесный

 

Небеса названные богом Грозы (Именной) названный (об)езжены.

 

3. pu-ru-ul-li-ya-aš ut-tar nu ma-a-an

 

pu-ru-ul-li-ya-aš праздника (история) и тогда

 

«Борение» утром  новое марано,

 

4. ki-iš-ša-an ta-ra-an-zi

 

они говорят так:

 

кадишанами хранимое.

 

5. ud-né-wa ma-a-ú še-eš-du nu-wa ud-né-e

 

Может страна цветущая получить успокоение ?

 

Однева марано, сиза - духа новое однева.

 

6. pa-a-ša-nu-wa-an e-eš-du nu ma-a-an

 

Может страна быть защищена ? И тогда

 

Положено новое рожденное, ешь дух новую манну.

 

7. ma-a-i še-eš-zi nu EZEN pu-ru-ul-li-ya-aš

 

это зацветёт, это успокоится, тогда один избранный (праздника) pu-ru-ul-li-ya-aš

 

Моему сизарю новому Езженому «Борение»

 

8. i-ya-an-zi

 

явлено.

 

9. ma-a-an dIM-aš MUŠil-lu-ya-an-ka-aš-ša

 

Когда Тархус и Иллуянка

 

Марано богу Именному, змею Иллуянке воссевшим

 

10. I-NA URUki-iš-ki-lu-uš-ša ar-ga ti-[i]-e-er

 

вышли из города Кишкилюсса

 

Иначе, город Киш к Илиюшше  оргии делал

(т.е. прежде жители города Киш/КАдеш жертвы приносили Змею).

 

11. nu-za MUŠil-lu-ya-an-ka-aš dIM-an [tar-a]-ta?

 

Иллуянка сокрушил бога Тархуса.

 

Новая жатва змею Иллуянке богом Именным дарована

 

12. dIM-aš-ta-aš-ša DINGIRMEŠ-na-aš du-u-ma-a[n-du]-uš

 

Все боги оплакивали Тархуса

 

Бог Именной тоскуя к всевышнему богу взмолил, нашим туманным душам

 

13. mu-ú-ga-it [...]

 

 

«(По)могите !»

 

14. nu-za di-na-ra-aš EZEN-an i-e-et

 

Инара избрана на празднике.

 

Ноша (новая жатва) богини Инары названной Езженному и еда.

 

15. nu du-u-ma-an me-ek-ki da-an-da-it

 

Она подготовила всё качественно.

 

Новая удумана Мекки дань дарить.

 

16. ĜEŠTIN-aš DUGpal-i mar-nu-wa-an-da-aš DUGpal-I

 

Сосуд вина, сосуд marnuwaant-питья,

 

гостинец утке (духу) положить ,Марунуш ванну даши, утке положил.

 

17. [wa-a]l-i-ya-aš DUGpal-i [nu] DUGpal-a-aš

 

сосуд walhi-питья, она поставила

 

вол явлен, утке (духу) положен, новый утке положен.

 

18. dan-dar-an i-ya-a-da i-[e-et]

 

в изобилии все сосуды.

 

дань дарена, явлена вода и еда

 

19. nu d[i-na-ra-aš I-NA URUz]i?-ig-ga-ra-at-ta pa-it

 

Инара пошла в город Зигаррата

 

снова (решила) богиня Инара названная, иначе в город Зигаратта (зиккурат-мавзолей) пойти

.

 

20. nu mhu-u-pa-ši-ya-an LÚ.ULU3.LU ú-e-mi-it

 

Она встретила человека Хупасию.

 

Нового мужа Хупасия (Спаситель) она, человека вольного, человека заметила.

 

21. UM-MA mi-na-ar mhu-u-pa-ši-ya ka-a-ša-wa

 

Инара (сказала) так Хупасии:

 

Удумал мужем Инары муж Хупасия (по)красоваться.

 

22. ki-i-ya ki-i-ya ut-tar i-ya-mi

 

«Я сделаю так и так дело.

 

кием, кием ударить яму.

 

23. nu-wa-mu-uš-ša-an zi-iq-qa dar-ap-pu-ut

 

Ты присоединишься ко мне ?»

 

нового мужа она закрыла дарила-опутала.

 

24. UM-MA mhu-u-pa-ši-ya A-NA mi-na-ar

 

Хупасия (сказал) так Инаре:

 

удумал муж Хупасия он мужем Инары.

 

25. ma-a-wa kat-ti-ti še-eš-m[i nu-w]a ú-wa-mi

 

«Если я смогу спать с тобой, тогда я приду.».

 

Мово хоти, сизого моего, нового во мытях (побывати).

 

26. kar-di-aš-ta-aš i-ya-mi [na-aš kat-t]i-ši še-eš-ta

 

И он остался с ней.

 

сердце тащила ямы нашей, катиша сизово та.

 

27. nu di-na-ra-aš mhu-u-pa-[ši-ya-an É-ri p]é-e-u-te-et

 

Инара привела Хупасия в дом и она спрятала его.

 

Нового богиня Инара названная мужа Спасителя сиянного Яри пихати.

 

28. na-an mu-un-na-a-it d[i]-na-ra-aš-ša-az

 

Он оделся подобно Инаре.

 

Но она мудрёна ит  богиня Инара названная, воззвала

 

29. ú-nu-ut-ta-at na-aš-ta MUŠil-lu-ya-an-k[a-an]

 

Он выманил Иллуянку из его дыры.

 

вынуть нашего та змея Иллуянка она

 

1'. ha-at-te-eš-na-az ša-ra-a kal-li-iš-ta

 

«Эй, я буду избранным на празднике.

 

В хате теша нашего царя-глиста,

 

2'. ka-a-ša-wa-za EZEN-an i-ya-mi

 

Приходи есть и пить.

 

красовашася  Езженой у ямы.

 

3'. nu-wa a-da-an-na a-ku-wa-an-na e-u

 

 

новой (едой) одарен, окувшинен

 

4'. na-aš-ta MUŠil-lu-i-ya-an-ka-aš QA-DU [DUMUMEŠ-ŠU]

 

Тогда Иллуянка пришёл со своим сыном.

 

Наш та змей Иллуянка названый кадку удумал, молясь со своим (сыном).

 

5'. ša-ra-a ú-e-er nu-za e-te-er e-ku-ir

 

Они ели и пили. Они выпили все сосуды и напились.

 

В сарай (решил) вернуться, идёт еле ковыляя.

 

6'. na-aš-ta DUGpal-a u-u-ma-an-da e-[ku-ir]

 

Затем они вышли, но не добрались до дыры.

 

Наша та утка положила думу, иначе, еле ковылять,

 

7'. ne-za ni-in-ke-e-er

 

нельзя никак из кельи.

 

8'. ne nam-ma a-at-te-eš-na-aš kat-ta-an-ta

 

Не нами потешно катание это.

 

9'. nu-u-ma-an pa-a-an-zi mhu-u-pa-ši-ya-aš-ša

 

И Хупасия пришёл.

 

ну, умён, понятно, муж Хупасия явился,

 

10'. ú-it nu MUŠil-lu-i-ya-an-ka-an

 

Он связал Иллуянку верёвкой.

 

вить начал змея Иллуянку.

 

11'. iš-i-ma-an-ta ka-le-e-li-e-et

 

Издуман та калечить

 

12'. dIM-aš ú-it nu-kán MUŠil-lu-i-y[a-an-ka-an]

 

Тархус пришёл и он убил Иллуянку.

 

Бог Грозы свитого верёвками змея Иллуянку.

 

13'. ku-en-ta DINGIRMEŠ-ša kat-ti-iš-ši e-eš-er

 

Боги были у её дома.

 

кученым та богам (по)молился, катиши его взашей.

 

14'. nu-za-an di-na-ra-aš NA4pé-ru-ni [še-er]

Тогда Инара построила дом на скале…

 

Новую жатву принесла богиня Инара, принесла Перуну стрелы.

 

15'. É-ir ú-e-te-et [...]

 

Раба ведёт

 

16'. nu mu-u-pa-ši-ya-an an-da-an É-[ri]

 

Она поселила Хупасия в доме.

 

Новый муж Хупасия, он ан да она ярёмные.

 

17'. a-ša-aš-ta na-an di-na-ra-aš

 

Она постоянно наказывала ему:

 

Восседая принёсла она, богиня Инара

 

18'. wa-tar-na-a-i-iš-ki-iz-zi ma-a-wa gi-im-ra

 

воду принёсла она, кишки изымал, выжимал раб,

 

19'. pa-i-mi zi-ig-ga-wa-ra-aš-ta ĜIŠlu-ut-ta-an-za

 

ими заковыряста (фаршировал) гуся-летунца,

 

20'. ar-a le-e a-ut-ti

 

с верху лил утке.

 

21'. ma-a-wa-ra-aš-ta ar-a-ma a-ut-ti

 

Малого роста верха мать утица.

 

22'. nu-wa-za DAM-KA DUMUMEŠ-KA a-ut-ti

 

новая жатва Адаму (земле)  КА (кувшин ?), дума –молитва КА утке.

 

Single rule.

23'. ma-a-an UD.20.KAM pa-it a-pa-a-ša ĜIŠlu-ut-[ta-an]

 

Марано дней 20 на камне: «Поить апосля гуся-летуна,

 

24'. ar-a šu-wa-i-it nu DAM- DUMUMEŠ-[ŠU a-uš-ta]

 

верху святить снова Адама (землю) свою, думу-молитву своими устами».

 

Single rule.

25'. [ma]-a-an di-na-ra-aš-ša gi-im-ra-az EĜIR-pa

 

Марано: «Богиня Инара воззвала гимн раз, его Солнцу положила».

 

26'. ú-it a-pa-aš-ša ú-e-eš-ga-u-an da-a-iš

 

Витым опоясалась верёвками даваша,

 

27'. [a]-ap-pa-wa-mu É-na tar-na

 

уповала мужа, его на хранение.

 

n lines broken.

4". nu-za DUMU.MUNUS ŠA a-ši-wa-an-da-aš

 

новую жатва удумана норе, сажена человеку оживление (бессмертие) даша.

 

5". A-NA DAM-ŠU da-a-aš nu-za IBILA a-aš-ta

 

она Адаму( земле) своей даша, новую жатву, яблоня даша та.

 

6". ma-a-na-aš šal-le-eš-ta-ma

 

марана жалость моя:

 

7". nu-za DUMU.MUNUS MUŠil-lu-ya-an-ka-aš

 

«Новая жатва удумана норе змея Иллуанки,

 

8". DAM-an-ni da-a-aš

 

Адаму (земле) ни даша».

 

Single rule.

9". dIM DUMU-an wa-tar-na-a-e-eš-ki-iz-zi

 

Бог имярек удумал воду принести, утешить кадешей.

 

10". ma-a-an-wa A-NA É DAM-KA pa-a-i-ši

 

марано: «Он его Адама (землю) (из) кувшина пояши».

 

11". nu-wa-aš-ma-aš-ta UZUŠÀ ša-ku-wa-ya

 

Новой (верой) осмеяша та Ужа сажал закованного

 

12". ú-e-ek

 

(на) века

 

Single rule.

13". ma-a-na-aš pa-a-i-ta nu-uš-ma-aš UZUŠÀ

 

марано: «Аж поята новость …Ужа сажать

 

14". ú-e-ek-ta na-aš-ši pí-i-e-er

 

на века, та нести перья,

 

15". ap-pé-ez-zi-ya-an-na-aš-ma-aš ša-a-ku-wa-[ya]

 

убежищу явлено, осмеяша закованного.

 

16". ú-e-ek-ta nu-uš-ši a-pé-e-ya pí-i-e-er

 

На века та новости, обеи перья (крылья)

 

17". na-at dIM-ni at-ti-iš-ši pé-e-da-aš

 

Нести богу Грозы, отираша пяты».

 

18". nu-za-an dIM-aš UZUŠÀ ša-ku-wa-aš-še-ta

 

Новая жатва, она богом Грозы Ужу сажена закованному,

 

19". EĜIR-pa da-a-aš

 

ему злато положено, даша.

 

Single rule.

20". ma-a-an e-eš-re-eš-ši a-ap-pa

 

Марано: «Ежели разрешены обе

 

21". ka-ru-ú-i-li-at-ta SIG5-at-ta

 

карусели отца, прыжки отца.

 

22". na-aš nam-ma a-ru-ni za-a-i-ya pa-it

 

Наши имена во рунах записаны, баяны.»

 

23". ma-a-an-ši za-a-a-in pa-a-iš

 

Марано: «Записано пальцами

 

24". na-an-za nam-ma MUŠil-lu-ya-an-ka-an

 

названо в именах Змея Илуянки, дано,

 

25". tar-a-u-u-wa-an da-a-iš Ù DUMU dIM

 

сохранено, дарено во думе богу Грозы, (который)

 

26". MUŠil-lu-ya-an-ka-aš kat-ta

 

змея Иллуянка катил (изгнал).

 

27". nu ša-ra-a ne-pí-ši at-ti-iš-ši

 

Нового царя небеса утешили:

 

28". al-za-a-iš

 

«Талисса

 

Single rule.

29". am-mu-ug-ga EĜIR-pa an-da e-ep

 

амиго, его Солнцу положили, ан да

 

30". le-e-mu ge-en-zu-wa-i-ši

 

поятую жену зваша.

 

31". nu-kán dIM-aš MUŠil-li-ya-a[n-ka-an]

 

новая песня о боге Яме и змее Иллуянке

32". Ù DUMU-ŠU ku-en-ta

 

великая дума своя кончена.

 

33". nu ka-a-aš a-pa-[a]-aš dIM-aš [MUŠil-lu-ya-an-ka-aš-ša me-

 

Новый сказ о божественном боге Грозы и Змее Иллуянке возглашён мной.

 

Перевод хеттологов

 

Текст KBo.III.7 + KUB.XII.66 + KUB.XVII.5 + KUB.XVII.6

(1) Thus (speaks) Killa, priest of Tarhus of the city of Nerik : story of the festival purulliyas of Tarhus of heaven. When they speak thus :

(5) "May the country blossom, may it enjoy quietness, may the country be protected", and when it blossoms, when it enjoys quietness, then one celebrates the festival purulliyas.

(9) When Tarhus and Illuyankas got out of the city of Kiskilussa, Illuyankas defeated Tarhus.

(12) All the gods mourned Tarhus... Inaras celebrated the festival.

(15) She prepared everything in quantity. The container of wine, the container of marnuwant-drink, the container of walhi-drink, she put abundance in all the containers.

(19) Inaras went to the city of Ziggaratta. She met the human Hupasiyas.

(21) Inaras (spoke) thus to Hupasiyas : "I am to do such-and-such a thing. You, join me !"

(24) Hupasiyas (spoke) thus to Inaras : "if I (can) sleep with you, then I will come. I will make your desire". And he remained with her.

(27) Inaras brought Hupasiyas at home and she hid him. He dressed like Inaras. He attracted Illuyankas out of his hole : "lo ! I will celebrate a festival. Come eat and drink !"

(4') Then Illuyankas came up with his sons. They ate and drank. They drank all the containers and got drunk.

(8') Then they went down no more into the hole and Hupasiyas came. He tied up Illuyankas with a rope.

(12') Tarhus came and he killed Illuyankas. The gods were at his home.

(14') Then Inaras built a house on a rock... She settled Hupasiyas at home. Inaras regularly orders him : "when I go to the country, you, do not look though the window. But if you look, you will see your wife and your children"(1).

(23') After 20 days had passed, he pushed the shutter and he saw his wife and his children.

(25') When Inaras came back from the country, he started to complain : "let me go back home !"

[...](2)

(4") (Tarhus) took as wife the daughter of a poor man. She begot a son. But when he had grown up, he took as wife the daughter of Illuyankas.

(9") Tarhus ordered his son : "when you go to the house of your wife, ask them the heart and the eyes".

(13") When he went, he asked then the heart. They gave it to him. After that, he asked them the eyes. They gave them to him. He brought them to his father Tarhus. He brought back the heart of Tarhus and his eyes.

(20") When his appearence had become as before, he then left to fight in the sea. When he went fighting, he started to defeat Illuyankas. The son of Tarhus was next to Illuyankas. He called his father in heaven :

(29") "Bring me in again ! Do not shield me !" Tarhus killed Illuyankas and his son. Such is the story of Tarhus and Illuyankas.

Notes :

(1) Inaras is afraid that Hupasiyas could get homesick.
(2) In the missing part, Iluyankas steals the heart and eyes of Tarhus.

Имеются два варианта данного мифа, Приведём первый из них [1]:

«Бог грозы при первой встрече со змеем Иллуянкой потерпел поражение.

Тогда, согласно первой версии, Бог Грозы воззвал ко всем богам, и богиня Инара задумала хитрость. Она приготовила большой пир с бочонками всяческого питья. Затем она пригласила на помощь человека по имени Хупасия. Тот ответил: «Если ты позволишь мне поспать с тобой, я приду и сделаю, что ты захочешь.». И она спала с ним. Затем она послала приглашение Змею, чтобы тот пришёл из своей норы и разделил с ней еду и питьё.

И пришёл Змей Иллуянка со своими детьми: они ели и пили и опустошили все бочонки, и утолили свою жажду. Они не могли вернуться в свою нору. Тогда появился Хупасия и связал Змея путами. Затем Бог Грозы пришёл и убил Змея Иллуянку, и боги были на его стороне.

Далее следует эпизод, конец которого утрачен.

Инара построила дом на скале в Тарруке и дала этот дом Хупасии, чтобы тот жил в нём. И Инара наставляла его, говоря:

«Прощай ! Я сейчас уйду. Не выглядывай из окна; ибо если ты выглянешь, то увидишь свою жену и детей». Но когда прошло двадцать дней, он распахнул окно и увидел свою жену и детей. И когда Инара вернулась из путешествия, то начал стенать, говоря: «Пусти меня домой !».

Приведём содержание второго мифа (там же):

Из текста следует, что « Иллуянка не только победил Бога Грозы, но забрал у него сердце и глаза. Желая вернуть их Бог грозы сам задумал хитрость. Он родил сына от дочери бедного человека. Сын вырос и взял в жёны дочь Змея, а Бог Грозы наставил его, сказав: «Когда ты войдёшь в дом своей жены, выпроси у них моё сердце и мои глаза». Так сын и поступил, и украденные оргшаны были вручены ему Иллуянкой без возражений.

Тогда он принёс их своему отцу, Богу Грозы, и вернул сердце и глаза Богу Грозы. Когда его тело приобрело, таким образом, прежний вид, он пошёл к морю,

Бой, который, как сказано в тексте, происходит «снова у моря».

чтобы сразиться, и когда они вышли на бой с ним, ему удалось победить змея Иллуянку.

Сын Бога грозы оказался в это время в доме Змея. И он закричал своему отцу: «Бей меня тоже ! Не жалей меня !». Тогда Бог Грозы убил обоих. Змея  и своёго собственного сына.» [2].

 

Комментарий автора

 

Перевод хеттологов [1] и на английском языке слишком вольный (выборочный) и неполный, но в целом выдерживает фабулу легенды. Другой вопрос: насколько точным должен быть перевод хеттского текста. Отсюда вытекает языковая основа перевода, которая в славянском варианте наиболее точная.

Легенда о борьбе бога Грозы со змеем Иллуянкой переведена до конца на базе славянского языка и основные выводы можно сделать по полученному выше результату.

Важно следующее, в славянском переводе становится понятным религиозное мировоззрение хеттов. В академической литературе по религии хеттов отмечается, что религия хеттов практически не изучена и малопонятна.

Хеттологами отмечено, что бог Грозы при первой встрече потерпел поражение.

В славянском переводе этот контекст трактуется как «Иначе, город Киш к Илиюшше  (змею Иллуянке) оргии делал», т.е. прежде жители города Киш/КАдеш жертвы приносили Змею Иллуянке. Это говорит о том, что в религии хеттов в начальной стадии доминировал первобытный культ поклонения Ящеру. Точно также этот культ был отмечен у северных славян историком Б.А. Рыбаковым. То есть, змееборчество или противостояние бога Грозы у хеттов, Перуна и Ящера у славян, Мардука и Тиамат у вавилонян, Зигфрида и Фафнира у германцев, Геркулеса и Гидры у древних греков и т. д. можно представить как противоборство в языческой религии культов Ящера и небесного бога Грозы, громовержца Перуна, в котором бог Грозы одерживает верх.

В хеттской легенде в трактовке хеттологов богиня Инара в борьбе богов со змеем Иллуянкой получает помощь от человека по имени Хупасия, от правившись в город Зиггарата. В славянском переводе богиня Инара приходит в сакральное место «зиккурат», т. е. в мавзолей и вступает в половую связь со жрецом поимени «Спаситель» (так по-славянски переводится имя Хупасия). Этот сюжет подтверждает существовании у вавилонян и хеттов сакральной приституции, т.е. вступление женщин в половую связь со жрецами в храме бога. Идеограмма города URU ещё не обозначает города, как населённого пункта, а может иметь другое значение, например, URUzi?-ig-ga-ra-at-ta > gorod zikkurat – сакральное место зиккурат (мавзолей).

Бог Грозы у хеттов dIM-aš – d IMash > dij imjarek – бог имярек. Это означает, что у хеттов не было конкретного имени бога Грозы. В легенде бог Грозы имеет эпитет EZEN > ezgenj – езженый (слав.), т.е. «объезжающий» небо. Отсутствие конкретного имени Бога Грозы аналогично запрету произносить настоящее имя бога подобно др.-еврейскому Яхве (YHWH). Образ Яхве слитен с финикийским богом Йево. В угаритских текстах бог Йево назван Йамму (слав. Яма, т. е. бог подземного мира аналогичный Ящеру). Не исключена тождественность древнеизраильского бога Яхве на ранних стадиях с культом Ящера, распространенного у финикийцев. Йамму созвучен вавилонскому Мумму – владыке подземных пресных вод. Мумму, исландский Мирмир, пьющий из источника мудрости у подножия дерева Иггдрасиль, библейский Змей, обвивающий древо Познания имеют общий мифологический образ. Такая вот карусель.

Еще одним верховным божеством у хеттов был бог Солнца dUTU, который переводится по-славянски как d UTU > dij Utja – Утя/Утка (слав.). Утка и гусь была сакральной птицей у хеттов из-за особенностей природного ландшафта. На многочисленных камышовых и тростниковых озерах Малой Азии (возможно климат изменился в настоящее время) селились стаи уток (селезней) и лебедей. Характерно, что преобладание в ареале обитания какого-либо вида животных давало право первобытному человеку обожествлять животное или птицу и присваивать ему тотем общины. Так у тюрков общим тотемом был тигр, отсюда у хеттов имя верховного бога DINGIR > Tingir > Tigr – тигр (слав.)(ред. t/d). В легенде богу DINGIR как всеобщему богу приносит молитву бог Грозы dIM-aš. У славян родовым тотемом был медведь, у германцев – вепрь, у галлов - петух и. т.д.

Важно отметить ещё следующее, мотив змееборчества возник в мифологии древних народов на основе природных явлений, например, циклонических вихрей типа смерчи, торнадо, где удары молний из-за туч олицетворяются с богом Грозы, а спиралевидная воронка торнадо ассоциируется с вьющимся змеем.

Вообще всё материальное в мире возникло на основе двух символов: круг и палка. В мировой религии круг – змея, палка – стрелы Перуна. В оплодотворении круг – женское начало, палка – детородный член. В изобразительном искусстве, письменности круг, черта и крючок (незавершённый круг) основные элементы для формирования букв и цифр. Цифра – cifra > krukкрюк (слав.)(инв. cifr, перест. f/r, ред. k/f). Всё живое состоит из концов (kon – конец) и дырок (dir). Корни славянского слова (kon) и (dir) являются основой для формирования множества производных корней в письменных языках.

 

 

Ссылки

 

1.      Мифы народов мира, Т.2, М., 1992 г.

2.      А. Е. Наговицин, книга  «Магия хеттов», М., Академический проект; Трикста, 2004 г.

 

2.BoTU.48 = VAT.6165 = KBo.III.4

 

Летопись № 1 Муршили, Шиппи, писцов страны Хатти

 

перевод В.Н. Тимофеева 04.11.2015

 

Obverse

Column 1

Column 1

1. [UM-MA dUTU]-ŠI mmur-ši-li LUGAL GAL LUGAL KUR ḫa-at-ti UR.SAG

Перевод хеттологов:

Так говорит моё Солнце, Мурсиль, великий царь, царь страны Хатти, отважный

Перевод на праславянский язык, В.Н. Тимофеев:

Dumma dij Utishi muj Murshili velikaj glava velikaj gori hatti ver sluga

Перевод с праславянского языка, В.Н. Тимофеев:

Дума богине Утице (Солнца) мужа Мурсили великому главе великой страны Хатти, верного слуги

2. [DUMU mšu-up]-pí-lu-li-u-ma LUGAL GAL UR.SAG

сын Суппиллюлиумаса, великий царь отважный:

Doma muj Shuppi luli uma velikaj glav ver sluga

дума мужа Шиппи, люли, умного великого главы верный слуга.

Single rule.

3. ku-it-ma-an-za-kán A-NA GIŠGU.ZA A-BI-IA na-wi5 e-eš-ḫa-at nu-mu a-ra-aḫ-zé-na-aš

Ещё до того как я сел на трон моего отца

kvit maran za kanta ana gus gusja ubijenaj esh xoti nu moj ara zernash

Квиток маран законом, он: «Гуся огузок убиенного ешь, хоти, намни  араку из зерна».

4. KUR.KUR.MEŠ KÚR ḫu-u-ma-an-te-eš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫi-ir nu-za A-BU-IA ku-wa-pí DINGIR⌈-LIM⌉-iš DÙ-at

все иностранные страны были враждебны ко мне. После того, как мой отец стал богом

gorа gorа messa lud kurnj gumanj teshl kuru jaria okkurj nuza ubijenaj kuvsh poi

гора-гора (самая высокая)  молитва человека страны людей тешила: «куру огнём окури, ношу убиенную, (из) ковша пои бога любимого дважды».

5. mar-nu-an-da-aš-ma-za-kán ŠEŠ-IA A-NA GIŠGU.ZA A-BI-ŠU e-ša-at EGIR-an-ma-aš

мой брат Арнуандас сел на трон своего отца. Потом он

Муж Арну, иначе, осмеял закон, севши он, гуся огузок убиенного свой еша, его, Солнце оживил,  

6. ir-ma-li-ia-at-ta-at-pat ma-aḫ-ḫa-an KUR.KUR.MEŠ KÚR mar-nu-an-da-an ŠEŠ-IA ir-ma-an

сильно заболел. Когда иностранные страны услышали, что мой брат Арнуандас заболел

яро малевал портик отмеченный. Самая высокая молитва человека страны мужу Арну, ан да он севши, яро маранный

7. iš-ta-ma-aš-šir nu KUR.KUR.MEŠ LÚKÚR ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫi-iš-ki-u-an da-a-ir

иностранные страны стали быть враждебными.

истомившийся. Новая самая высокая молитва человека страны: «Куру огнём окури, кивание делай».

Single rule.

8. ma-aḫ-ḫa-an-ma-za mar-nu-an-da-aš ŠEŠ-IA DINGIR-LIM-iš ki-ša-at nu KUR.KUR.MEŠ KÚR Ú-UL-ia ku-i-e-eš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫe-eš-kir

Когда мой брат Арнуандас стал богом, иностранные страны, которые ещё не были враждебными стали враждебными.

Отмечена моя жатва мужа Арни, ан да севши богу любимому Киша. Новая самая высокая молитва человека страны: «Князи, куры  огнём не окуривайте крылья».

9. nu a-pu-uš-ša KUR.KUR.MEŠ LÚKÚR ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫi-ir a-ra-<aḫ>-zé-na-aš KUR.KUR.MEŠ LÚKÚR ki-iš-ša-an

Соседние иностранные страны говорили так:

новое описано, самая высокая молитва человека страны: «Куру огнём окури, (намни) араку из зерна», самая высокая молитва человека страны кишанцев.

10. me-mi-ir A-BUU-wa-aš-ši ku-iš LUGAL KUR ḫat-ti e-eš-ta nu-wa-ra-aš UR.SAG-iš LUGAL-uš e-eš-ta

Его отец, который был царём земли Хатти, был отважным царём.

Мой мир обушеваши князь великий земли Хатти еша новое варево, верный слуга великого еша то.

11. nu-wa-za KUR.KUR.MEŠ KÚR tar-aḫ-ḫa-an ḫar-ta nu-wa-ra-aš-za DINGIR-LIM-iš DÙ-at DUMU-ŠU-ma-wa-aš-ši-za-kán

Он победил вражеские страны. Тогда он стал богом. Его сын, который сидел на троне

Новая жатва, самая высокая молитва человека страны тарханов, хуритов  нового варева жатву богу любимому дважды, думу свою малеваши в закон.

12. ku-iš A-NA GIŠGU.ZA A-BI-ŠU e-ša-at nu-wa a-pa-a-aš-ša ka-ru-ú KAL-an-za e-eš-ta

своего отца, был также воином.

Князь он, гуся огузок убиенного свой ешат, снова опасался кала, но человек кала съел то.

13. nu-wa-ra-an ir-ma-li-at-ta-at nu-wa-za a-pa-a-aš-ša DINGIR-LIM-iš ki-ša-at

Затем он сильно заболел и он стал богом.

(от) нового вара он яро заболел, новой жатвы опасался бог любимый Киша.

Single rule.

14. ki-nu-un-ma-wa-za-kán ku-iš A-NA GIŠGU.ZA A-BI-ŠU e-ša-at nu-wa-ra-aš TUR-la-aš

Но один, кто сел на трон своего отца есть ребёнок.

Кинул малевать закон князь, он гуся огузок убиенного свой еша, новое варево Туру (по)ложил.

15. nu-wa KUR ḫat-ti ZAG.ḪI.A KUR ḫat-ti-ia-wa Ú-UL TI-nu-zi

Он не сохранил земли Хатти, ни границ земли Хатти.

Новая страна Хатти загниша, страна Хаттиява не тянется (более).

Single rule.

16. A-BU-IA-ma-kán I-NA KUR URUmi-it-ta-an-ni ku-it an-da a-ša-an-du-le-eš-ki-it

Мой отец, который имел войска в земле Митанни стоял с войском (там)

Обуяла мою песню иная страна, города Митанни князь, иначе, осандалиша (затоптал), когда  

17. na-aš-kán a-ša-an-du-li an-da iš-ta-an-da-a-it ŠA dUTU URUa-ri-in-na-ma-kán GAŠAN-IA

и праздник моей владычицы божественного Солнца были регулярно пренебрегаемы.

нашу песню осандалил (затоптал), ан да  истинно деяти жать (пренебрёг)  богиней Ути города Аринна, мою песню владычице.

18. EZEN.ḪI.A ša-ku-wa-an-da-re-eš-ki-ir

Езженого, закованного по дорожке (по небу).

Single rule.

19. ma-aḫ-ḫa-an-ma-za-kán dUTUI A-NA GIŠGU.ZA A-BI-IA e-eš-ḫa-at nu-mu a-ra-aḫ-zé-na-aš KUR.KUR KÚR

Когда я, Солнце, я сел на трон моего отца, ещё до этого я пошёл в иностранные страны, которые были враждебны против меня.

Отмечен мой закон богине Утице, он: «Гуся огузок убиенного ешь, хатт, намни араку зерновую» самая высокая молитва человека страны:

20. ku-i-e-eš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫi-ir nu A-NA KUR KÚR na-wi5 ku-it-ma-an ku-e-da-ni-ik-ki

которые были враждебны против меня,

«Князья, куру огнём окурите !». Новая она страна, человеком страны новый квиток маран, коий данникам

21. pa-a-un nu A-NA ŠA dUTU URUa-ri-in-na-pat GAŠAN-IA SAG.ÚS-aš A-NA EZEN.ḪI.A EGIR-an ti-ia-nu-un

я пошёл на праздник моей владычицы, божественного Солца Аринны.

повеление новое, оно: «жать богине Ути, города Аринна подать, владычицы слуге,  он езженый, ему, Солнцу рождал тайну новую».

22. na-aš-za i-ia-nu-un nu A-NA dUTU URUa-ri-in-na GAŠAN-IA ŠU-an ša-ra-a e-ep-pu-un

Я прославился там и я поднял мою руку к моей владычице, божественному Солнцу Аринны.

Наша жатва явлена юная, новая она богине Ути, города Аринна владычице, своему царю убранная.

23. nu ki-iš-ša-an AQ-BI dUTU URUa-ri-in-na GAŠAN-IA a-ra-aḫ-zé-na-aš-wa-mu-za KUR.KUR LÚKÚR ku-i-e-eš

Я сказал так: «О моя владычица, божественное Солнце Аринны, соседние иностранные страны, которые

Новую кишане огубили богине Ути, города Аринны владычице араку зерновую. Вам жатва, самая высокая (молитва) от человека страны: «Князья

24. TUR-la-an ḫal!(aš)-ze-eš-šir nu-wa-mu-za te-ep-nu-uš-kir nu-wa tu-el ŠA dUTU URUa-ri-in-na

называли меня ребёнком умаленны мной. Тогда они начали атаковать твои границы, моя владычица божественное Солнце Аринны.

Туру-Луне хвалили: «Селезня, ешь, царь». Новые мужу Телепину возьми крылья, новые тули, жатва богине Ути, города Аринна

25. GAŠAN-IA ZAG.ḪI.A da-an-na ša-an-ḫi-iš-ki-u-an da-i-ir nu-wa-mu dUTU URUa-ri-in-na GAŠAN-IA

О, моя владычица, божественное Солнце Аринны, приходи ко мне.

владычице загнивающему дань принесена, шаньки искованнные дарили, новые богине Ути города Арина владычица.

26. kat-ta-an ti-ia nu-wa-mu-kán u-ni a-ra-aḫ-zé-na-aš KUR.KUR KÚR pí-ra-an ku-en-ni

Ударь эти соседние иностранные страны.»

Катана тебе новая песня, юная арака зерновая, самая высокая (молитва) от человека страны: «Перуны кованые

27. nu-mu dUTU URUa-ri-in-na me-mi-an iš-ta-ma-aš-ta na-aš-mu kat-ta-an ti-ia-at

Божественное Солнце Аринны услышало мой разговор. Оно пошло со мной.

намни богиня Ути города Аринна, помяни истомившихся наших мужей, катан тебе

28. nu-za-kán A-NA GIŠGU.ZA A-BI-IA ku-wa-pí e-eš-ḫa-at nu-za ke-e a-ra-aḫ-zé-na-aš

После я сел на трон моего отца. Я сокрушил

новый закон, он : «Гуся огузок убиенного, из ковша пей, ешь хатт, новая жатва келейная, арака зерновая».

29. KUR.KUR.MEŠ KÚR I-NA MU.10.KAM tar-aḫ-ḫu-un na-at-kán ku-e-nu-un

эти иностранные страны в 10 лет. Я разрушил их.

самая высокая (молитва) от человека страны: «Иначе, мула, 10 камней (ёмкость) тархуна нате кан, кованый».

Single rule.

30. ŠA KUR URUtúr-mi-it-ta-mu URUga-aš-ga-aš ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ta ⌈nu-mu GUL-ḫu-wa-an⌉-[zi] ⌈GIM-an⌉

г. Гасгас г. Турмитта стали враждебными против меня и атаковали меня.

Жатва города Тура-Митта, еда мужей, города Каш-Каш: «Кура огнём окуренного намни, голубке вареницы, гимн рождённый».

31. nam-ma URUqa-aš-qa-aš ú-it-pat nu KUR URUtúr-mi-it-ta GUL-an-ni-iš-ki-u-an da?-[a-iš]

Затем Гасгас ещё пришёл и начал атаковать постоянно землю Турмитта.

Нами городу Каш-Каш, выдана подать новая, Земле города Тура-Митта горожанами искован дар.

32. nu-uš-ši dUTUI pa-a-un nu ŠA URUga-aš-ga ku-i-e-eš SAG.DU.MEŠ KUR.KUR.MEŠ URUḫa-li-la-aš

Так, я, Солнце, пошёл туда. Я атаковал землю Халилас и

Новую возьми богиня Утица, положена новая жатва города Каш-Каш князьями, слугами, думана молитва, самая высокая молитва  города Халилаш.

33. URUdu-ud-du-uš-ga-aš-ša eir na-aš GUL-un na-aš IŠ-TU NAM.RA GUD.ḪI.A UDU.ḪI.A

Дуддусгас, которые были основным регионом земли Гасгас.

В городе Дудочка воссел царь наш, горожанин наш, истину нам радел, гудя на дудке.

34. ⌈ša⌉-ra-a da-aḫ-ḫu-un na-aš URUKUG!!.BABBARi ar-ḫa ú-da-aḫ-ḫu-un

Я захватил пленных, рогатый скот и овец и я отправил их обратно в Хатуссу.

Царю дыхкане нашей местности из урюка, барбариса араку выдавили юную.

35. [URUḫa]-li-la-an-ma URUdu-ud-du-uš-ga-an-na ar-ḫa wa-ar-nu-nu-un

Я сжёг Халилас и Дуддусгас.

В городе Халилаш рождены мной, в городе Дудочка годовая арака варёная новая.

Single rule.

36. [ma-aḫ]-ḫa-an-ma KUR URUga-aš-ga ŠA URUḫa-li-la Ù ŠAURUdu⌉-ud-du-uš-ga ḫar-ni-in-ku-u-ar

Когда земля Гасгас услышала, что Халилас и Дуддусгас были разрушены,

Отмечено мной, в стране города Каш-Каш жатва,  города Халилаш вся жатва, города Дудочка хранили куру.

37. [iš-ta]-ma-aš-ta KUR URUga-aš-ga ḫu-u-⌈ma-an⌉ an-da wa-ar-re-eš-še-eš-ta

вся страна Гасгас мобилизовалась.

Истомиша землю города Каш-Каш человеки, ан да вырощенное съели (всё)

38. [na-at-m]u MÈ-ia <<aš>> ú-it na-an dUTU-ŠI MÈ-ia-nu-un nu-mu dUTU URUa-ri-in-na

Это привело к войне со мной и я, Солнце, я боролся с ними. Моя владычица, моё божественное Солнце Аринны,

Принесено мужьями мёд, выдано богине Утице мёд новый, намни богиня Ути, города Аринна

39. [GAŠAN-IA] dU NIR.GÁL EN-IA dme-ez-zu-ul-la-aš DINGIR.MEŠ ḫu-u-ma-an-te-eš pí-ra-an ḫu-i-e-er

мой господин, ужасный Тархус, Мецулла, все боги пошли вместе со мной.

владычица, богу Единому, главному едино с богом Мецуллой, Тенгри молитву человеки тешили, перуны хвалили.

40. [nu-za ŠA KUR] URUkaš-ga ERIN2.MEŠ NA-RA-RUM tar-aḫ-ḫu-un na-an-kán ku-e-nu-un

Я сокрушил с подкреплением

Ноша-жатва страны города Каш-Каш, Яремным (рабом) молитва, нараждён тархуну (жрецу) кан кованый.

41. [nu-za ŠA KUR URU]túr-mi-it-ta URUga-aš-ga-aš da-a-an EGIR-pa ÌR-aḫ-ta-at

землю Гасгас, я разрушил их. Я подчинил Гасгас земле Турмитта

Ноша-жатва страны города Тура-Митта, города Каш-Каш дана ему, Солнцу, положена Яру хатти.

42. [nu-mu ERIN2.MEŠ] pé-eš-ki-u-an da-a-ir

и они начали поставлять войско для меня.

Новая мужа Ярёмного молитва-песня киванную дарил.

Single rule.

43. [nam-ma dUTU-ŠI EGIR]-pa ú-wa-nu-un nu-mu ŠA KUR URUiš-ḫu-pí-it-ta ku-it URUga-aš-ga-aš

Затем, я, Солнце, я пошёл обратно. Гасгаса земля Исхупитта,

Нами богине Утице, её, Солнцу положили, уваренную намни жатву страны города Искупителя, квиток города Каш-Каш:

44. [ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫa-an ḫar]-ta nu-mu ERIN2.MEŠ Ú-UL pé-eš-ki-it nu dUTUI I-NA KUR URUiš-ḫu-pí-it-ta

враждебная против меня не посылала мне войско более. Тогда, я Солнце, я пошёл на землю Исхупитта.

«Куру огнём окури, кори то, новая мужа ярёмного, молитва не песня кидана новая богине Утице, иначе стране города Искупителя».

45. [pa-a-un nu-za-kán URUar?]-mi-eš-še-na-an GUL-un na-an IŠ-TU NAM.RA GUD UDU

Я победил (город) Армессенас. Я захватил пленных, рогатый скот и овец

Положен новый закон города Арамиша, нашим горожанином, нашим истина, нами рождена, гудена в дудку. 

46. [ša-ra-a da-aḫ-ḫu-un] na-an URUKUG.BABBAR-ši ar-ḫa ú-da-aḫ-ḫu-un URU-an-ma ar-ḫa

и я отправил их обратно в Хатуссу. Я сжёг город.

Царю дыхкане нашей местности из урюка, барбариса араку выдавили юную. Городу рождена моя арака.

47. [wa-ar-nu-nu-un nu-za ŠA] KUR URUiš-ḫu-pí-it-ta URUga-aš-ga da-a-an EGIR-pa ÌR-aḫ-ḫu-un

Я подчинил против Гасгаса землю Исхупитта.

Варена новая ноша-жатва страны городом Искупителем, городом Каш-Каш дарена, ему, Солнцу положена, Яру окованному.

48. [nu-mu ERIN2.MEŠ pé-eš ki-u-an da-a]-ir nu ki-i [...] I-NA MU.1.KAM i-ia-nu-un

Они начали поставлять войско мне. Я сделал это в один год.

Новая мужем ярёмным молитва-песня киванная дарена новая … Иначе, мужем 1 калым явлен новый.

Single rule.

49. [MU-an-ni-ma I-NA KUR URUUGU-TI] pa-a-un nu-mu KUR URUti-pí-ia ku-it ku-u-ru-ri-ia-aḫ-ḫa-<an> ḫar-ta

В следующий год я пошёл в нагорье; землю Типия, которое было враждебно против меня,

Малёвано мной, иначе страны город Угути (с)палён, намни (Солнце) страны города Типия квиток: «Куру огнём окури, хуррит».

50. [nu-mu ERIN2.MEŠ Ú-UL pé-eš-ki-it] nu dUTU-ŠI URUkat-ḫa-id-du-wa-an GUL-un

не поставляя войско более для меня. Тогда, я Солнце, я боролся с (городом) Катхаидуван.

Новая мужем ярёмным молитва, не песня кидана новая богине Утице, города Хатхаиддуван (Хата обдуваемая) горожанином

51. [na-an IŠ-TU NAM.RA GUD UDU URU]KUG.BABBAR-ši ar-ḫa ú-da-aḫ-ḫu-un

Я послал схватить пленных, рогатый скот и овец для Хатуссы.

нашим истина, нами рождена, гудена в дудку: «городом курага, барбарис арака выдавлена юная».

52. [URU-an-ma ar-ḫa wa-ar-nu-nu]-un

Тогда я сжёг город.

Городу моя арака варена новая.

Single rule.

53. [ma-aḫ-ḫa-an-ma-za-kán nam-ma URU]KUG.BABBAR-ši EGIR-pa ú-wa-nu-un nu KUR URUiš-ḫu-pí-it-ta ku-it

Затем я вернулся в Хатуссу…

Отмечен мой закон названый: городом  курага, барбарис ему Солнцу положена, (арака) выдавленна юная. Новой стране от города Искупителя квиток:

54. [...] da-a-an EGIR-pa tar-aḫ-ta nu-kán A-BI-IA

…дань ему, Солнцу положили, тархуна новый кан, убиенный

55. [...] iš-bar-te-er

56. [...] na-aš-kán I-NA KUR URUga-aš-ga

57. [...]-aš-ta

58. [...] SAG.DU.MEŠ BAL

59. [...] dUTU-ŠI URUkam-ma-ma-an

60. [... URU...-an-na] GUL-⌈un⌉

 

2.BoTU.48 = VAT.6165 = KBo.III.4

 

Obverse

 

Column 1

 

(1) Thus speaks my Sun, Mursilis, the great king, king of the land of Hatti, the valiant, son of Suppiluliumas, the great king, the valiant :

(3) Even before I sat on the throne of my father, all the foreign countries were hostile against me. After my father had become a god (i.e. died), my brother Arnuandas sat on the throne of his father. Afterwards, he fell ill. When the foreign countries heard that my brother Arnuandas (was) ill, the foreign countries started to be hostile.

(8) When my brother Arnuandas became a god, the foreign countries who were not yet hostile became hostile. The neighboring foreign countries spoke thus : "his father who was king of the land of Hatti was a valiant king. He had conquered enemy countries. Then he became a god. His son who sat on the throne of his father was also a warrior. Then he fell ill and he became a god.

(14) But the one who sat on the throne of his father is a child. He will not save the land of Hatti nor the borders of the land of Hatti."

(16) My father who had garrisoned (troops) in the land of Mitanni was garrisoned (there), and the feasts of my mistress, the Sun-goddess of Arinna were regularly neglected.

(19) When I, the Sun, I sat on the throne of my father, even before I went to the foreign countries who were hostile against me, I went to the feasts of my mistress the Sun-goddess of Arinna. I celebrated them and I lifted my hand toward my mistress the Sun-goddess of Arinna. I spoke thus :"O my mistress the Sun-goddess of Arinna, the neighboring foreign countries who called me 'a child' have belittled me. Then, they have started to attack your borders, my mistress the Sun-goddess of Arinna. O my mistress the Sun-goddess of Arinna, come on with me. Strike those neighboring foreign countries." The Sun-goddess of Arinna heard me talking. She came on with me. After I had sat on the throne of my father, I defeated those neighboring foreign countries in ten years. I have destroyed them.

(30) The Gasgas of Turmitta became hostile against me and attacked me. Then the Gasgas even came in and started to attack regularly the land of Turmitta. So I, the Sun, I went there. I attacked the lands Halilas and Duddusgas who were the main regions of the land of Gasgas. I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to Hattusas. I burnt down Halilas and Duddusgas.

(36) When the land of Gasgas heard that Halilas and Duddusgas had been destroyed, the whole land of Gasgas mobilized. It came to fight me, and I, the Sun, I fought it. My mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas, all the gods came along with me. I defeated the reinforcements of the land of Gasgas, I destroyed them. I submitted the Gasgas of the land of Turmitta, and they started to levy troops for me.

(43) Then I, the Sun, I came back : the Gasgas of the land Ishupitta who were hostile against me did not send me troops anymore. Then I, the Sun, I went to the land Ishupitta. I conquered (the town) Armessenas. I captured prisoners, oxes and sheep, and I sent them back to Hattusas. I burnt down the town. I submitted again the Gasgas of the land of Ishupitta. They started to levy troops for me. I did this in one year.

(49) The next year, I went to the highland : the land of Tipiya who was hostile against me did not levy troops anymore for me. Then I, the Sun, I fought (the town) Kathaidduwas. I sent captured prisoners, oxes and sheep to Hattusas. Then I burnt down the town.

(53) Then I came back to Hattusas...

2.BoTU.48 = VAT.6165 = KBo.III.4

Летопись № 2 Муршили, Шиппи, писцов страны Хатти

 перевод В.Н. Тимофеева 04.11.2015

Obverse

Column 2

1. nam-ma [pa-r]a-a I-NA URUiš-ḫu-pí-it-ta pa-a-un nu URU⌈pal-ḫu-iš-ša⌉-[an]

Ещё раз я оставил Исхупитта. Я атаковал Пальхуиссас.

Мною марано: иначе, город Ишхупитта (с)палён. Новый город Пальхуишша рождён

2. GUL-un nu-mu-uš-ša-an I-NA URUpal-ḫu-iš-ša EGIR-an ⌈KÚR URUpé-eš⌉-ḫu-ru-uš

Враг пришёл из Пешурус, пришёл, чтобы поддержать Пальхуиссас.

жителями намученными. Иначе город Пальхуишша им, Солнцем рождён, человеком страны. Город  Пешт-Урус

3. MÈ-ia ti-ia-at na-an za-aḫ-ḫi-ia-nu-un nu-mu dUTU URUa-ri-in-na GAŠAN-IA

Я боролся с ними и моя владычица божественное Солнце из Аринны,

 мёд таяный принёс, жалкиянный (пчелиный) намни богиня Ути, города Аринна владычица,

4. dU NIR.GÁL BE-LÍ-IA dme-ez-zu-ul-la-aš DINGIR.MEŠ-ia? ḫu-u-ma-an-te-eš pí-ra-an ḫu-i-e-er

мой господин ужасный Тархус, Мецуллас и все боги пошли вместе со мной.

бог Единый с главою белой, богине Мецулле, Тенгри, молитву человеки тешили, перуны хвалили,

5. nu-kán KÚR pí-iš-ḫu-ru-un I-NA URUpal-ḫu-iš-ša EGIR-an ku-e-nu-un

Я отбросил врага от Пешурус на Пальхуиссас

новый кан от человека земли Пешт-Урус. Иначе, города Пальхуишша им, Солнцем рождённый,  кованный (сосуд)

6. nam-ma URU-an ar-ḫa wa-ar-nu-nu-un

Ещё раз я сжёг город.

нами горожанами рождённый араки варен юной.

Single rule.

7. nam-ma URUpal-ḫu-iš-ša-az EGIR-pa I-NA URUKUG.BABBAR-ti ú-wa-nu-un

Ещё раз я вернулся из Пальхуиссы в землю Хатти.

Нами от города Пальхуишша жатва ему, Солнцу положена. Иначе из местной кураги, барбариса уварена

8. nu-za ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.RA.MEŠ ni-ni-in-ku-un nam-ma a-pé-e-da-ni MU-ti i-na KUR ar-za-u-wa

Я мобилизовал армию и кавалерию. Тогда, в этот год я маршировал против земли Арцава.

новая жатва, ярёмного  молитва рождена своя, каравай мяснинки юной нами обедан в Метанни, земли орошаемой водой (Арцава ?).

9. i-ia-an-ni-ia-nu-un-pat A-NA mu-uḫ-ḫa-LÚ-ma ṬE4-MA u-i-ia-nu-un

Я отправил гонца в Уххазити. Я написал им: «Мои темы, которые пришли к вам,

Явлена, явлена новая подать, она мужем Ухо любым, человеком толмачём веяна.

10. nu-uš-ši ḫa-at-ra-a-nu-un ÌR.MEŠ-IA-wa-at-tak-kán ku-i-e-eš an-da ú-e-er

хотя, я спрашивал о них вас, вы не дали (ответ) о них мне.

Новую взяли хатти рану новую, Яру молитва, явили таки кан князья, ан да виру

11. nu-wa-ra-aš-ta EGIR-pa ku-it ú-e-wa-ak-ki-nu-un nu-wa-ra-aš-mu EGIR-pa

новую вырастили, ему, Солнцу положили, квиток веды в воду окунули, новую вырастима ему, Солнцу положили.

12. EGIR-pa Ú-UL pa-iš-ta nu-wa-mu-za TUR-la-an ḫal-ze-eš-še-eš-ta

Вы назвали меня ребёнком. Это оскорбило меня.

Ему, Солнце положили, не паиста нова мужа, Тура-луну хвалиша: «Селезня ешьта.

13. nu-wa-mu-za te-ep-nu-uš-ki-it ki-nu-na-wa e-ḫu nu-wa za-aḫ-ḫi-ia-u-wa-aš-ta-ti

Но теперь, приходите ко мне ! Мы продолжим бороться.

новые мужу Телепину высокую скину, новую e-ḫu, нову жатву, окурили, уважили татя».

14. nu-wa-an-na-aš dU BE-LÍ-IA DI-NAM ḫa-an-na-a-ú

Может быть мой господин Тархус рассудит этот случай».

Новый год названый богу Единому белому, дия нами хвалёного.

Single rule.

15. ma-aḫ-ḫa-an-ma i-ia-aḫ-ḫa-at nu GIM-an I-NA ḪUR.SAGla-wa-ša a-ar-ḫu-un

Но после, я маршировал и прибыл к Лаваша.

Отмечено мною, я якал новый гимн рождённый. Иначе, хуритов слуга лаваша, тархуна

16. nu-za dU NIR.GÁL EN-IA pa-ra-a ḫa-an-da-an-da-a-tar te-ek-ku-uš-ša-nu-ut

Мой господин, ужасный Тархус работал невидимо:

новая жатва богу Единому, главе единой пары ханки дань дарена текучая.

17. nu GIŠkal-mi-ša-na-an ši-ia-a-it nu GIŠkal-mi-ša-na-an am-me-el KARAŠ.ḪI.A-IA

он метнул стрелу молнии. Моя армия посмотрела на стрелу молнии,

Новый жезл кальмус принесён сияющий, новый жезл кальмус принесён, помело красное явлено.

18. uš-ki-it KUR URUar-za-u-wa-ia-an uš-ki-it nu GIŠkal-mi-ša-na-aš pa-it

увидев её у земли Арцава. Стрела молнии пересекла

высокой земле города Арцавян высокий новый жезл кальмус наш подан.

19. nu KUR URUar-za-u-wa GUL-aḫ-ta ŠA mu-uḫ-ḫa-LÚ-ia URUa-pa-a-ša-an URU-an GUL-aḫ-ta

и ударила в землю Арцава. Она ударила в Апасас, город Уххазити, она принудила

Новой земли города Арцава жителей охоты жатву муж Ухо любый явил, Город Апашан, город рождён жителями охоты (охотниками).

20. mu-uḫ-ḫa-LÚ-na ge-nu-uš-šu-uš a-še-eš-ta na-aš ir-ma-li-ia-at-ta-at

Уххазити упасть на колени и он страшно заболел.

Муж Ухо любый принёс гению, возьми сушения осенние, ешь  наше, яро малевал.

21. nu ma-aḫ-ḫa-an mu-uḫ-ḫa-LÚ-iš GIG-at na-aš-mu nam-ma za-aḫ-ḫi-ia

С тех пор Уххазити болеет, он не приходит бороться со мной.

Новость отмечена: муж Ухо любый есть гигант, нашему мужу нами жатва окурена.

22. me-na-aḫ-ḫa-an-da Ú-UL ú-it nu-mu-kán <<nu-mu-kán>> mSUM.MA.dKAL-an DUMU-ŠU

Но он послал своего сына SUM.MA dKAL с войском и кавалерией.

Мена Уху ан да не вита, намни кан, намни кан. Муж Шумер богу калякана, думу свою (писал):

23. QA-DU ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.RA.MEŠ me-na-aḫ-ḫa-an-da pa-ra-a na-eš-ta

Он пришёл бороться со мной

«Кадь, ярёмного  молитва, рождена своя, каравай, молитва, мена Уху, ан да барана ешьта».

24. na-aš-mu I-NA ÍDa-aš-tar-pa I-NA URUwa-al-ma-a MÈ-ia ti-ia-at

на реке Астарпа у Вальпа.

Наш муж, иначе, богине Иштар положил. Иначе, город Вальма (Ваал-Мать) мёд таяный

25. na-an dUTU-ŠI za-aḫ-ḫi-ia-nu-un nu-mu dUTU URUa-ri-in-na GAŠAN-IA

Тогда, я, Солнце, боролся с ним. Моя владычица божественное Солнце из Аринны,

принёс богине Утице, жатва окурена юная, намни богиня Ути, города Арина владычица,

26. dU NIR.GÁL BE-LÍ-IA dme-ez-zu-ul-la-aš DINGIR.MEŠ-ia? ḫu-u-ma-an-te-eš pí-ra-an ḫu-i-e-er

Мой господин, жестокий Тархус, Мецулла и все боги пошли со мной.

бог Единый, глава белёная, бог Мецулла, Тенгри молитва человеками тешена, перуны хвалены.

27. nu-za mSUM.MA.dKAL-an ⌈DUMU⌉ m⌈u-uḫ-ḫa⌉-LÚ QA-DU ERIN2.MEŠ-ŠU ANŠU.KUR.RA.MEŠ-ŠU tar-aḫ-ḫu-un

Я одолел mSUM.MA.dKAL сына Уххазити с его войском и его кавалерией и я оскорблён ими.

Новая жатва мужа Шумера богу калякана, дума мужа Ухо любого: «Кадь, ярёмного молитва своя, рождена своя, каравай, молитва своя тархуну (жрецу) 

28. ⌈na⌉-an-kán ku-e-nu-un nam-ma-⌈an EGIR-an⌉-pat AṢ-BAT nu-kán KUR URUar-za-u-wa

Более того, я схватил его на возвышении. Я пересек землю Арцава

принесён кан кованый нами, дань ему, Солнцу рождённому положена, освящен новый кан земле города Арцава.

29. ⌈par⌉-ra-an-da pa-a-un nu I-NA URUa-pa-a-ša A-NA URU-LIM

и я вошёл в Апаса,

Барана дар положен новый, иначе, город Апаша он городу любимому

30. ŠA mu-uḫ-ḫa-LÚ an-da-an pa-a-un nu-mu muḫ-ḫa-LÚ-iš Ú-UL ma-az-za-aš-ta

город Уххазити. Уххазити не сопротивлялся и он

жатву (положил), мужу Ухо любому, ан да, положена, намни муж Ухо любый, не мазаста

31. na-aš-mu-kán ḫu-u-wa-iš na-aš-kán a-ru-ni par-ra-an-da

распластался передо мной.

нашему мужу кан, кован наш кан, руннного барана дар,

32. gur-ša-u-wa-na-an-za pa-it na-aš-kán a-pí-ia an-da e-eš-ta

Он прошёл море к острову. Он остался там.

горошен уварена жатва поить из нашего кана, опий, ан да, ешьта.

Single rule.

33. KUR URUar-za-u-wa-ma-kán ḫu-u-ma-an par-aš-ta nu ku-i-e-eš NAM.RA I-NA ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da

Но целая страна Арцава лежала распростёртой. Некоторые пленные пошли к горе Аринандас

Земле города Арцава моя песня человеками опозорена, новыми князьями намерено. Иначе хурриты, слуги Аринны ан да

34. pa-a-ir nu-za-kán ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da-an e-ep-pir ku-i-e-eš-ma NAM.RA.MEŠ

и они заняли гору Аринандас.

Положили новый закон, хурриты слуги Аринны они дань  убирали князья мои, нами рождена молитва.

35. pa-ra-a I-NA URUpu-ú-ra-an-da pa-a-ir nu-za-kán <<nu-za-kán>> URUpu-ra-an-da-an e-ep-pir

Другие пленные направились к Пуранда и они оккупировали Пуранду.

Положен, иначе, городу Пура ан да положили новый закон, новый закон, город Пура дань убирали.

36. ku-i-e-eš-ma-kán NAM.RA.MEŠ a-ru-ni par-ra-an-da IT-TI mu-uḫ-ḫa-LÚ pa-a-ir

Другие пленные пересекли море с Уххазити.

князья моей песней, нами рождённой молились, рунного барана дали. Идти муж Ухо любый положил

37. ⌈nu⌉ dUTU-ŠI I-NA ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da A-NA NAM.RA EGIR-an-da pa-a-un

Итак, я, Солнце, пошёл к Аринандас за пленными.

снова к богине Утице. Иначе, хурриты-слуги Арины ан да, они намерено ему, Солнцу, ан да положили

38. nu ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da-an za-aḫ-ḫi-ia-nu-un nu-mu dUTU TÚL-na GAŠAN-IA [...-ir]

Я боролся на Аринндас и моя владычица божественное Солнце,

новую хурриты-слуги Арины, ан да рождённую жатву окурили, намни богиня Ути тульная (г. Тулы) владычица,

39. dUTU NIR.GÁL BE-LÍ-IA dme-ez-zu-ul-la-aš DINGIR.MEŠ-ia ḫu-u-ma-an-te-eš pí-ra-an

мой господин жестокий Тархус, Мецулла и все боги пошли со мной.

богине Ути, Единому, главе белой, богу Мецулле ложили, Тенгри молитву человеки тешили, перуны

40. ḫu-u-i-e-er nu-za ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da-an tar-aḫ-ḫu-un

Я одолел Аринандас

хвалили. Новая жатва хурритов-слуг Арины, ан да, рождена тархуном (верховным жрецом).

41. nu-za dUTU-ŠI ku-in NAM.RA I-NA É LUGAL ú-wa-te-nu-un

и я, Солнце, я взял этих пленных во дворец.

Новая жатва богине Утице нами рождена. Иначе, ей великой уварили новых юных

42. na-aš 1-10000 5-LI-IM 5-ME NAM.RA e-eš-ta URUKUG.BABBAR-aš-ma-za EN.MEŠ ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.RA.MEŠ-ia

было 15500 пленных. Но хаттские офицеры, солдаты и наездники привели других пленных,

наших 15000  литров, 5 мёда (кади) нами рождено, ещё местной кураги, барбариса, мяса, ейной молитва, ярёмного  молитва, рождённый свой каравай, молитва

43. ku-in NAM.RA.MEŠ ú-wa-te-et nu-uš-ša-an kap-pu-u-wa-u-wa-ar

княжья, нами рождённая молитва: «Уваренное новое возьми, накопленное уварили,

44. NU.GÁL e-eš-ta nam-ma-kán NAM.RA.MEŠ dUTU-ŠI pa-ra-a

которых число не было указано. Тогда, я, Солнцу, я послал пленных в (Хатуссу)

новое глава ешьта, нами кан, нами рождён, молитва богине Утице, барана,

45. ne-eḫ-ḫu-un na-an ar-ḫa ú-wa-te-er

и их привели туда.

яйца юные принесены, арака уварена тебе».

Single rule.

46. nu-za ma-aḫ-ḫa-an ḪUR.SAGa-ri-in-na-an-da-an tar-aḫ-ḫu-un

После захваченной горы Аринандас

Новая жатва отмечена, хурриты-слуги Арины, ан да тархун (верховный жрец)

47. nam-ma EGIR-pa I-NA ÍDa-aš-tar-pa ú-wa-nu-un nu-za BÀD KARAŠ

я вернулся опять назад в Астарпас. Я укрепил окружающую местность

нами ему, Солнцу, положена. Иначе богине Астарте положена, уварена юная новая жатва, бадья карасей.

48. I-NA ÍDaš-tar-pa wa-aḫ-nu-nu-un nu-za EZEN MU-ti a-pí-ia i-ia-nu-un

лагеря Астарпас и я праздновал там годовой праздник.

Иначе, богине Астарте положена вакханальная, юная, новая жатва езженым мужем тебе опия явлен

49. nu ki-i I-NA MU.1.KAM i-ia-nu-un

Я сделал это за один год.

новый калым. Иначе мужем 1 мера (KAM- калым) явлена.

Single rule.

50. ⌈ma-aḫ-ḫa⌉-an-ma ḫa-me-eš-ḫa-an-za ki-ša-at nu mu-uḫ-ḫa-LÚ-iš ku-it GIG-at

Затем была весна. Уххазити, который заболел, пошёл к морю

 Отмечена моими камешками жатва Киша новая мужу Ухо любому, ковать гиганту

51. ⌈na-aš-kán⌉ a-ru-ni an-da e-eš-ta DUMU.MEŠ-ŠU-NU-ia-aš-ši kat-ta-an e-šir

и его дети были с ним.

нашему канн во рунах, ан да ешьта. Думу-молитву свою новейшую катана, ему, царю.

52. nu-kán mu-uḫ-ḫa-LÚ-iš a-ru-ni an-da BA.UG7 DUMU.MEŠ-ŠU-NU-ma-za ar-ḫa

Но Уххазити умер вблизи моря и его дети прекратили отношения.

Новый кан мужу Ухо, любому во рунах, ан да, божья дума-молитва своя новая мазана: «Арака

53. šar-ra-an-da-at nu-kán 1-aš ŠÀ A.AB.BA-pat e-eš-ta 1-aš-ma-kán

Первый из них остался вблизи моря,

царю, ан да, это новый кан 1 жатва убиенному подать, ешьта, 1 мой канн».

54. m⌈ta-pa-la-zu⌉-na-ú-li-iš a-ru-na-az ar-ḫa ú-it nu-kán KUR URUar-za-u-wa ku-it ḫu-u-ma-an

другой, Тапалазунавалис пошёл обратно от моря. Затем через всю землю Арцава

Муж Топало, званный, велиша во рунах древних вить новую песню земле города Арцава, на квитке (свитке) человеческом.

55. [...] I-NA URUpu-ra-an-da ša-ra-a pa-a-an-<za> e-eš-ta

…и добрался до Пуранды,

…Иначе, города Пура, анда, царю положена жатва, ешьта

56. nu-[za? mta?-pa-l]a-zu-na-wa-liš I-NA URUpu-ra-an-da ša-ra-a pa-it

Тапалазунавалис вошёл в Пуранду.

новую жатву, мужем Топало званным валиша. Иначе, город Пура, анда, царя поит.

Single rule.

57. [nu dUTU-ŠI ERIN2.MEŠ URUḫa-at]-ti kar-ap-pu-un nu I-NA URUpu-ra-an-⌈da⌉ MÈ-ia pa-a-un

…Я пошёл воевать на Пуранду.

Новая богине Утице, от ярёмного (раба) молитва городу Хатти карябана, новая. Иначе, город Пура, анда, меда

58. [nu-kán mta-pa-la-zu-na-w]a-liš IŠ-TU ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.RA.MEŠ URUpu-ra-an-da-za kat-ta ú-it

Тапалазунавалис вышел с войском и кавалерией,

новый кан, Топало званый, валиша, истинно ярёмный молитву рождённую свою, каравай намоленный городу Пура, ан да, жатву катил, витий.

59. [na-aš-m]u za-aḫ-ḫi-ia me-⌈na-aḫ-ḫa-an⌉-da ú-it na-aš-mu-kán A-NA A.ŠÀ A.KÀR-ŠU

он пришёл ко мне воевать, Он встал передо мной на своём пастбище.

«Наш муж жатву окурил, мена мужу Уху, ан да, вит нашим мужем канн, она жатва, каравай свой,

60. [an-da] MÈ-ia ti-ia-at na-an dUTU-ŠI MÈ-ia-nu-nu-un

Я, Солнце, я боролся с ним.

ан да, мед таяный принесён богине Утице, мёд новый, нужный».

61. [nu-mu d]UTU URUa-ri-in-na ⌈GAŠAN-IAdU NIR.GÁL BE-LÍ-IA

Моя владычица, божественное Солнце из Арины, мой господи, жестокий Тархус,

Новая (жатва) мужа богине Ути, города Арина владычице, богу единому, главе белёной,

62. [dme-ez-zu-u]l-la-aš DINGIR.MEŠ-ia ḫu-u-[ma-an-t]e-eš pí-ra-an ḫu-u-i-e-er nu-za mda-pa-la-zu-na-ú-wa-li-in

Мецулла и боги пошли со мной. Тогда я победил Тапалазунавалис

богине Мецулле, Тенгри молитва хвалена, марана, утешная, перуны, хвалены, новая жатва мужа Топало, званного увалена.

63. [... QA-DU] ERIN2.MEŠ-ŠU ANŠU.KUR.RA.MEŠ-ŠU tar-aḫ-ḫu-un na-an-kán ku-e-nu-un

…с его войском иего всадниками, и я был ранен им.

…кадь, ярёмного молитва своя, рождённая своя, каравай, молитва своя тархуну (жрецу): «Принесён канн кованый

64. [nam-ma-an EGIR]-an AṢ-BAT nu pa-a-un URUpu-ra-an-da-an an-da wa-aḫ-nu-nu-un

После я осадил его. Я обошёл вокруг Пиранды.

нами рождённый ему, Солнцу, усатому бате положен, города Пура рождённая дань, ан да, вакханный, новый

65. [na-an-kán an-da] ḫa-at-ke-eš-nu-nu-un nu-uš-ši-kán ú-i-⌈ta-a-ar⌉ ar-ḫa da-aḫ-ḫu-un

Я вторгся туда и я затопил это.

принесён канн, ан да, хатка, ешь новое, новый с ушками(ручками)  канн тархуну, дыхкану.

Single rule.

66. [nu ku-it-ma-an URUp]u-ra-an-da-an an-da ḫa-at-ke-eš-nu-nu-un

Полностью я вторгся в Пиранду.

Новый квиток маран: «Города Пура рождена дань, ан да, хатка, ешь новое».

67. [nu-kán mda-pa-la-zu-na]-ú-liš ku-iš DUMU mu-uḫ-ḫa-LÚ I-NA URUpu-ra-an-da še-er e-eš-ta

Тапалазунавалис, сын Уххазити, который пришёл до Пуранды, испугался.

Новая песня мужа Топало званного, велиша князя думу мужу Ухо любимому. Иначе, города Пура, ан да, сердце то

68. [na-aḫ-šar-ri-ia-a]t-ta-at na-aš-kán URUpu-ra-an-da-za MI-az kat-ta ḫu-wa-iš

Он бросился от Пуранды ночью.

наше царю явитта, нашу песню города Пура: «Ан да, жатва мужняя катиша, ховаша.

69. [nu-uš-ša-an DUMU.MEŠ ŠA NA]M.RA.MEŠ-ia ša-ra-am-na-az pí-ra-an ḫu-u-i-nu-ut

Он покинул своих детей и пленных

Новое возьми рождённое, думу-молитву, жатву нами рождённую, молитву царям нашим, перуны хвалёные».

70. [na-an-kán URUpu-ra-an-da]-za kat-ta pé-e-ḫu-te-et

и он оставил их в Пуранде.

Принесён кан городом Пура, ан да, жатву катили пехотные.

Single rule.

71. [ma-aḫ-ḫa-an-ma dUTU-ŠI iš-t]a-ma-aš-šu-un URUda-pa-la-zu-na-ú-liš-wa-kán

Но тогда, я, Солнце, я услышал: «Тапалазунавалис сбежал ночью,

Отмечено мной, богине Утице истина мазанная городом Топало званным велиша варить кан:

72. [MI-az kat-ta ḫu-wa-iš an?-da?]-wa-za DUMU.MEŠ-ŠU NAM.RA.MEŠ-ia

Он покинул своих детей и пленных и он оставил их».

«Моя жатва, катанная, хованная, ан да, воды жатва, дума-молитва своя, нами рождена молитва

73. [ša-ra-am-na-az pí-ra-an ḫ]u-i-nu-ut nu-wa-ra-an-kán kat-ta pé-e-ḫu-te-et

царям нашим, перуны хвалены, новый варен канн, катила пехота».

74. [nu-uš-ši dUTU-ŠI ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.R]A.MEŠ EGIR-an-da u-i-ia-nu-un

Я, Солнце преследовал его со своим войском и кавалерией.

Новую (жатву) возьми богиня Утица, ярёмного молитва рождена своя, каравай намоленный ему Солнцу, ан да, веяно юное

75. [na-at-ši ... in] KAS-ši EGIR-an-da ta-ma-aš-šir

Они прервали (бегство) Тапалазунавалиса.

нате царь …косил ему, Солнцу, ан да, тамариск царю.

76. [nu-uš-ši-iš-ša-an DUMU.MEŠ-ŠU NA]M.RA.MEŠ-ia ar-ḫa da-a-ir na-an EGIR-pa

Они отделили его от своих детей и пленных и они схватили его.

Новое возиша рождённое, дума-молитва своя, нами рождена, молитвенная арака. дареная принесена ему, Солнцу положена.

77. [e-ep-pir? mda-pa-la-zu-na-ú-wa-liš-ma?] 1-aš SAG.DU-aš iš-par-za-aš-ta

Только Тапалазунавалис сам сбежал

Убирал муж Топало званный, увалиша моё, 1 слуга делаша испороша уста.

78. [...] na-an-za-an ERIN2.MEŠ-pat ANŠU.KUR.RA.MEŠ da-a-aš

…он взял их со свом собственным войском и кавалерией.

…принесена жатва рождённая ярёмным 2 (раза), молитва, подать рождённая своя, каравай моленный дарен.

Single rule.

79. [... URUpu-ra]-an-da-an an-da ḫa-at-ké-[eš-nu-nu-un]

…Я вторгля в Пуранду. Я боролся там.

…городом Пура рождена дань, ан да хатке, ешь новое.

80. [... za-aḫ-ḫi-ia-nu]-un [nu-mu DINGIR.MEŠ]

…жатву окурил новую новый муж, Тенгри молитва.

81. [nu-mu dUTU URUTÚL!-na GAŠAN-IA dU NIR.GÁL EN!-ia] dme-ez-zu-ul-la-⌈aš⌉

Моя владычица, божественное Солнце из Арины, мой господи, жестокий Тархус, Мецулла

Новая (жатва) мужа богине Ути города Тула владычице, богу Единому, главе белёной, богине Меццуле,

82. [DINGIR.MEŠ-ia ḫu-u-ma-an-te-eš pí-ra-an ḫu-u-i-e-er nu]-za URUpu-ra-an-da-an [tar-aḫ-ḫu-un]

и все боги пошли со мной. Я захватил Пуранду

Тенгри молитва человеков утешная, перуны хвалены. Новая жатва города Пура рождёна дань тархуну (жрецу)

83. [nu-za ku-in NAM.RA I-NA É LUGAL ú-wa-te-nu-un n]a-aš 1-10000 6-LI-I[M X-ME]

и пленных, которых я привёл ко дворцу счётом до 16000 пленных.

Новая жатва квиточная, нами рождённая. Иначе, ему, великому уварено новые наши 16000 литров хмеля.

84. [NAM.RA e-eš-ta URUKUG.BABBAR-aš-ma-za EN.MEŠ ERIN2.MEŠ ANŠU.KUR.RA.MEŠ]-ia ku-in [NAM.RA.MEŠ]

Но хеттские офицеры, солдаты и всадники привели других пленных,

Нами рождённое ешьта. Городу курага, барбарис, мясо, единая молитва ярёмного, молитва рождена своя, каравай намоленный, квиток нами рождён молитвы:

85. [ú-wa-te-et nu-uš-ša-an kap-pu-u-wa-u-wa-ar NU.GÁL] e-[eš-ta]

которых счёт не был указан.

«Уварена тебе ноша, копили, уварили, уварили, новое глава ешьта.

86. [nam-ma-kán NAM.RA.MEŠ URUKUG.BABBAR-ši pa-ra-a ne-eḫ-ḫu-un na-an ar-ḫa ú-wa-te-er]

Я послал пленных в Хатуссу и их привели туда.

Нами кан, нами рождёна молитва городу, курага, барбарис, яйца принесены, арака уварена.

2.BoTU.48 = VAT.6165 = KBo.III.4

Obverse

Column 2

(1) Once more, I left Ishupitta. I attacked Palhuissas. The enemy coming from Peshurus came to support Palhuissas. I fought it and my mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas and all the gods came along with me. I struck the enemy from Peshurus at Palhuissas. Once again, I burnt down the town.

(7) Once again, I came back from Palhuissas to the land Hatti. I mobilized the army and the cavalry. Then, that year, I marched against the land Arzawa. I dispatched a messenger to Uhhaziti. I wrote to him : "my subjects who came to you, although I asked for them to you, you did not give them back to me. You have called me a child, that has humiliated me. But now, come on ! We are going to fight. May my lord Tarhus judge this case."

(15) But after I had marched and arrived at Lawasa, my lord the awesome Tarhus worked a miracle : he threw a bolt of lighning. My army looked at the bolt of lightning, it looked at the land Arzawa, the bolt of lightning crossed and struck the land Arzawa. It struck Apasas, the town of Uhhaziti, it constrained Uhhaziti in his knees and he fell ill. Since Uhhaziti had fallen ill, he did not come to fight me, but he sent his son SUM.MA-dKAL with troops and cavalry. He came to fight me at the river Astarpa at Walma. Then I, the Sun, I fought him. My mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas and all the gods came along with me. I defeated SUM.MA-dKAL the son of Uhhaziti with his troops and his cavalry and I injured him. Moreover, I caught him in the rear. I crossed the land Arzawa and I entered into Apāsa, the town of Uhhaziti. Uhhaziti did not resist and he fled in front of me. He crossed the sea toward an island. He remained there.

(33) But the whole land Arzawa fled. Some prisoners(1) went to Mount Arinnandas and they occupied Mount Arinnandas. Other prisoners continued to Puranda and they occupied Puranda. Other prisoners crossed the sea with Uhhaziti. So I, the Sun, I went to Arinnandas up to the prisoners. I fought Arinnandas and my mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas and all the gods came along with me. I defeated Arinnandas and I, the Sun, I brought these prisoners to the palace. There have been 15,500 prisoners. But the Hittite officers, soldiers and horsemen brought other prisoners whose account has not been indicated. Then I, the Sun, I sent the prisoners (to Hattusas) and they brought them.

(46) After having conquered Mount Arinnandas, I came back again to Astarpas. I fortified the surroundings of a camp at Astarpas and I celebrated there the annual festival. I made this in one year.

(50) Then it was spring. Uhhaziti who had fallen ill went to the sea and his children were with him. But Uhhaziti died near the sea and his children split up. The first one stayed near the sea, the other one, Tapalazunawalis, came back from the sea. Since the whole land Arzawa [...] had gone up to Puranda, Tapalazunawalis went to Puranda.

(57) [...], I went to fight at Puranda. Tapalazunawalis came down with troops and cavalry, he came to me to fight, he stood in front of me in his pasture. I, the Sun, I fought him. My mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas and the gods came along with me. Then I defeated Tapalazunawalis [...] with his troops and his horsemen and I injured him. Afterward, I besieged him. I went to encircle Puranda. I invaded it and I flooded it.

(66) While I was invading Puranda, Tapalazunawalis the son of Uhhaziti who had come up to Puranda was afraid. He ran away from Puranda at night. He made his children and prisoners go down and he let them at Puranda.

(71) But when I, the Sun, I heard : "Tapalazunawalis ran away at night, he made his children and prisoners go down and he let them", I, the Sun, I pursued him with troops and cavalry. They intercepted Tapalazunawalis, they cut him off from his children and prisoners and they captured them. Only Tapalazunawalis himself escaped. [...], he took them for his own troops and cavalry.

(79) [...] I invaded Puranda. I fought [...]. My mistress the Sun-goddess of Arinna, my lord the awesome Tarhus, Mezzullas and all the gods came along with me. I conquered Puranda and the prisoners that I brought to the palace accounted for 16,000 prisoners. But the Hittite officers, soldiers and horsemen brought other prisoners whose account has not been indicated. I sent the prisoners to Hattusas and they brought them.

Notes :

(1) Mursilis already mentions these fugitives as "prisoners" even though they have not yet been taken prisoners.

Epic of Gilgamesh

 

Гильгамеш и Хувава

 

KBo.VI.1

 

1. [...] a [...]

2. [x] uk-ki-iš [...]

3. dUTU ŠA-ME-E [...]

Богине Ути жатва мёда

4. na-aš ú-i-iš-ki-iz-zi [...]

нашей высокой езженой…

5. ŠA dUTU ŠA-ME-E an-da [...]

жатва богине Ути, жатва мёда, анда

6. nu-uš-ši-kán iš-ha-ah-ru-[...]

 

Перевод хеттологов (коричневый шрифт):

 

И он пролил слёзы…

 

Перевод В.Н. Тимофеева (синий шрифт):

 

новую возьми песню, искарябал…

 

7. nu dĜIŠ.GIM.MAŠ-aš A-NA dUTU ŠA-ME-E [...]

Тогда Гильгамеш (сказал) небесному Шамашу:

новую бог Гильгамеш названый:  «Небесной богине Ути солнечной…

8. ka-a-aš-wa a-pa-a-aš UD.KAM-za I-NA URU-ri [...]

«Это истинный день когда в городе…

кашу варили, опия ясный день каменная жатва, иначе Уруку городу…

9. ku-it URU-ri EĜIR-pa a-še-ša-nu-ut [...]

потому, что он осел опять в городе…

квиток городу, ему, Солнцу, положил, осевший ночью…

10. am-mu-uk!(az)-ma-za-kán A-NA dUTU [ŠA-ME-E ...]

Но я, О, небесный Шамаш

умному мужу указала закон небесная богиня Ути солнечная…

11. nu KASKAL-an e-ep-pu-un [...]

выбрал дорогу…».

новую указал

12. [dUTU ŠA]-ME-E [ŠA] dĜIŠ.GIM ar-ku-wa-[ar]

Небесный Шамаш слушал молитву Гильгамеша.

Богине Ути солнечной (жатва) бог Гильгамеш араку варил.

13. iš-ta-ma-aš-ta nu A-NA dhu-wa-wa [...]

(Сильный) ветер поднялся против Хувавы…

истомиша та новый небесный бог Хувава…

14. GAL.MEŠ-iš a-ra-iz-zi IM GAL IM EL-TA-NU [...]

Огромный ветер, северный ветер…

Гильгамешу изоравши, ему, голосил,  ему: «Еле тяну !»

15. IM ZI-IQ-ZI-QU IM ŠU-RU-UP-PU-U IM A-ŠA-[AM-ŠU-TU ...]

шторм, ледяной ветер, песчаный шторм…

ему зга згой, ему шурупы (вихри), ему ушумеши…

16. IM AN-HU-UL-LU 8 IM.MEŠ [ar-ra]-a-ir nu-kán [...]

8 ветров поднялись и ударилив его глаза…

ему небеса нелюбые 8, ему молитву оравши, новую песню…

17. IGI.HI.A-wa EĜIR-pa wa-al-hi-i-iz-zi [...]

Он не мог сделать шага вперёд…

огнива Солнцу положил, валил кедры, оравши….

18. nu-uš-ši Ú-UL pa-ra-a [i-i]a-an-ni-ia u-wa-[...]

Он не мог ступить назад…

новую возьми не паленные, уваленные…

19. kia-ri Ú-UL da-aš-ši EĜIR-pa [...]

Где царю не даваши, ему Солнцу положил…

20. ki-ša-ri nu-za dhu-wa-wa-iš ar-ha da-[...]

Хувава сдался.

Где царю новая жатва, богу Хуваве араки дар…».

21. nu dhu-wa-wa-iš A-NA dĜIŠ.GIM EĜIR-pa me-mi-[...]

Тогда Хувава сказал Гильгамешу:

Снова бог Хувава из небес: «Бог Гильгамеш, (то что)  Солнцу положил помню…

22. ar-ha-wa-mu da-a-li dĜIŠ.GIM nu-mu-za zi-ik [...]

«Достаточно Гильгамеш, ты (будешь моим господином)

Араку варил муж дальний, бог Гильгамеш, новый муж, жатвы ясак…

23. am-mu-uk-ma-ad-du-za ÌR-iš eš-lu-ut [...]

и я буду твоим рабом.

умыкни одну жатву Яру, если …

24. ki-i-e-eš šal-la-nu uš-ki-nu-un nu [...]

(деревья) за которыми я смотрю растут…

в кущи зелёные ужа кину нового…

25. da-aš-ša-uš pu-ul-pu-li-i-[...]

я буду рубить сильные pu-ul-pu-li-i-деревья.

даша ужу половину…

26. kar-aš-mi nu-za É.MEŠ ha-[...]

так, что (ты построишь) дом».

корысть моя - новая жатва, её молитвой хвали…».

27. nu dEN.KI.DU4-uš A-NA [...]

Но Энкиду сказал (Гильгамешу):

Но божественный Энкиду ужа небесного…

28. dhu-wa-wa-iš ku-in [...]

«Не слушай то, что Хувава говорит !

богу Хуваве исковал…

29. na-an le-e iš-t[a-...]

не позволяй

принёс глиста…

30. le-e dhu-wa-wa-[...]

Хуваве

льстить богу Хуваве.

31. [x]-har SAG.MEŠ [...]

жить (?).

Хвала слуге, молитва …

 

Эпос о Гильгамеше

 

Английский перевод хеттологами

 

KBo.VI.1

 

(6) And he was weeping [...]

(7) Then Gilgamesh (spoke) to heavenly Shamash: "This is the very day when in the city [...] - because he had settled again in the city -

(10) But I, ô heavenly Shamash, have taken the road [...]" Heavenly Shamash listened to the prayer of Gilgamesh. [Strong? winds] arose against Huwawa : a great wind, a northern wind, [...], a storm, an icy wind, a dust storm. Eight winds arose and stroke his eyes. He could not make a step forward, he could not [make a step] backward. Huwawa surrendered.

(21) Then Huwawa said to Gilgamesh : "Enough, Gilgamesh! You [will be my master], and I will be your slave. [The trees] that I have watched growing, [...]. I will cut down the strong pulpuli-trees, so that [you will build?] houses." But Enkidu [said] to [Gilgamesh]: "Do not listen to what Huwawa [says]! Do not [let] Huwawa [alive?]!"

 

Перевод с английского на русский язык В. Н. Тимофеевым

 

(6) И он заплакал …

(7) Тогда Гильгамеш сказал небесному Шамашу: «Это тот самый день, когда в городе…потому что он  осел опять в городе –

(10) Но я, о небесный Шамаш выбрал дорогу…».

Небесный Шамаш выслушал мольбу Гильгамеша. (Сильные ? ветры) поднялись против Хувавы: большой ветер, северный ветер, …шторм, холодный ветер, пыльная буря. Восемь ветров поднялись и ударили в его глаза. Он не мог двигаться вперёд, он не мог двигаться назад.

Хувава сдался.

(21) Тогда Хувава сказал Гильгамешу:

«Достаточно, Гильгамеш ! Ты( будешь моим господином), а я буду твоим рабом. (Деревья), которых я наблюдал рост… Я  срублю сильное pulpuli-дерево, так,что ты построишь дом». Но Энкиду (сказал) (Гильгамешу): «Не слушай, что Хувава (говорит) ! Не (позволяй) Хуваве (остаться в живых)!».

 

Перевод с хеттского на русский язык В. Н. Тимофеевым

 

(3) Богине Ути солнечной…

(4) нашей высокой езженой…

(5) жатва богине Ути солнечной, анда

(6) новую возьми песню, искарябал…

(7) новую бог Гильгамеш названый:  «Небесной богине солнечной…

(8) кашу варили, опия ясный день каменная жатва, иначе Уруку городу…

(9) квиток город ему, Солнцу, положил, осевший ночью…

(10) умному муж ууказала закон небесная богиня Ути солнечная…

(11) новую указал …

(12) Богине Ути солнечной, (жатва) бог Гильгамеш араку варил.

(13) Истомиша та, новый небесный бог Хувава…

(14) Гильгамешу, изоравши ему, голосил  ему: «Еле тяну !» …

(15) ему зга згой, ему шурупы (вихри), ему ушумеши…

(16) ему небеса нелюбые 8, ему молитву оравши, новую песню...

(17) огнива Солнцу положил, валил кедры, оравши….

(18) новые возьми не палёные, уваленные…

(19) Где царю не даваши, ему Солнцу положил…

(20) Где царю новая жатва, богу Хуваве араки дар….

(21) Снова бог Хувава из небес: «Бог Гильгамеш, (то что)  Солнцу положил помню…

(22) Араку варил муж дальний, бог Гильгамеш, новый муж, жатвы ясак…

(23) умыкни одну жатву Яру, если …

(24) в кущи зелёные ужа кину нового…

(25) даша ужу половину…

(26) корысть моя - новая жатва, её молитвой хвали…».

(27) Но божественный Энкиду ужа небесного…

(28) богу Хуваве исковал…

(29) принёс глиста…

(30) льстить богу Хуваве.

(31) Хвала слуге, молитва …

 

Эпос о Гильгамеше

 

Английский перевод хеттологами

 

KBo.VI.1

(6) And he was weeping [...]

(7) Then Gilgamesh (spoke) to heavenly Shamash: "This is the very day when in the city [...] - because he had settled again in the city -

(10) But I, ô heavenly Shamash, have taken the road [...]" Heavenly Shamash listened to the prayer of Gilgamesh. [Strong? winds] arose against Huwawa : a great wind, a northern wind, [...], a storm, an icy wind, a dust storm. Eight winds arose and stroke his eyes. He could not make a step forward, he could not [make a step] backward. Huwawa surrendered.

(21) Then Huwawa said to Gilgamesh : "Enough, Gilgamesh! You [will be my master], and I will be your slave. [The trees] that I have watched growing, [...]. I will cut down the strong pulpuli-trees, so that [you will build?] houses." But Enkidu [said] to [Gilgamesh]: "Do not listen to what Huwawa [says]! Do not [let] Huwawa [alive?]!"

 

Примечание:

 

Гильгамеш - «Бильгамес» (Bil-ga-mes) (аккад.) (по В.В. Иванову)

Гильгамеш - dgilgameš (шум./аккад.)

Гильгамеш - dĜIŠ.GIM.MAŠ / dĜIŠ.GIM/ GAL.MEŠ (хетт.)

 

Так как Энкиду живёт в горах, то можно предположить, что имя Энкиду означает по-славянски «дух кедра».

en-ki-du-(ra) (шум./аккад.) >  En- kiduraдух кедра (слав.), где en – дух (шум./аккад.) > man – ман (лат.)(пропуск m)

Ничего странного в этом нет. Энкиду – дух в образе великана, живущий в ливанских горах (til3-lae3 > tilashe – (при)тулившийся (слав.)), где произрастал кедр, ценнейшая древесина для постройки храмов и т.п.

Имя Хувава означает «хвойный» (от сущ. хвоя), т.е. лесной дух, божество, охраняющее кедровый лес, подобно лесному человеку, Лешему, Пану, Силену (др.-греч.), Сильван (этр.), которые охраняют лиственный лес.

Хувава - dhu-wa-wa > dij Huvava > dij Huvojnj божество хвойное (слав.)

Силен – Silen > zelenjзелёный (слав.)(ред. z/s)

Леший – Leshij > lecnoj/listnjлесной/листный (слав.)

Пан Представлялся древним грекам внешне безобразным, покрытым волосами, с рогами, козлиными копытами, бородой и хвостом; вызывал ужас (отсюда выражение «панический страх»). Внешний вид и крики Хувавы (Хвойного) тоже вызывали ужас, как описано в эпосе.

 

 

Ссылка

 

1. http://www.assyrianlanguages.org/hittite/index_en.php?page=textes