Микенология
Up

 

Фестский диск

 

(Статья отредактирована 16.10.2007 - обновлена 18.02.2017)

 

Текст фестского диска вот уже почти сто лет (обнаружен в 1908 году итальянским археологом Л. Пернье) является камнем преткновения для ученых всего мира. Большинство специалистов относят текст фестского диска к одной из знаковых форм линейного письма А, существовавшего на острове Крит 3000 тому назад.

Сторона А фестского диска:

Сторона В фестского диска:

 

Другие переводы фестского диска

 

Ниже представлены переводы фестского диска многочисленными соискателями на подлинность исторического документа.

 

Тюркский вариант:

" Из перевода первой стороны Диска становится понятно, что Фестский Диск это антский договор, заключённый между двумя антами (сватами) Синуром и Сивиром. Синур, видимо, умирая, заключил договор о разделе имущества между своим ребёнком (это сказано в первых трёх строчках и указано, что продолжение на обороте) и старшим приёмным – ребёнком Сивира. Синур выделяет Сивиру средства на содержание ребёнка, имущество (малое), возможность хозяйствования, а также, чтобы иметь знатное мужское потомство, женит ребёнка на одной из своих дочерей. В Диске сказано, что она начальная, т.е., вероятно, старшая. Отличительной её особенностью является шесть цветков. Брак заключается с целью укрепления власти. Трижды подчёркивается, как крепки навеки родственные связи и отмечены заслуги Сивира – он опора границ! Синур отмечает, что вдобавок передаёт старшему (приемному) сыну через 3-е лицо (скорей всего через невесту, которая является хозяйкой основного имущества) средства из своей половины для своего упокойного дома, т.е. памятника. Причём, он повторяет дважды, что эти средства должны пойти на памятник. Это обычная практика у казахов. Старший сын заботится об упокоении отца. Синуром сказано, что его половина имущества - «охотящейся у небесного потока кошки (кота)». Причём сама кошка (кот) смотрит в небо. Царство Синура это царство Само (Небо). Т.е. на Крите, возможно, было «небесное царство»." [3]

 

Комментарий:

Я не буду сваливать в кучу все переводы фестского диска. Разберём всё по порядку.

Попытки тюркологов переводить древние тексты, не касающиеся их области языкового влияния, известны и ранее. Например, существует пять языковых переводов Лемносской стелы и из них тюркский.

Примеры тюркского перевода на английский язык строк с нетрадиционной разметкой текста:

1. HOPAIE:S:NAVΘΘ 7. AKER:TAVARSIΘ 8. VAN.APA.SIAP:SERONAIMORINAIP

«Hatapasa: O grandfaser honest man: Thracian ? shaman.fazer. thus lays ?: O brave father my mother’s» [2]

Перевод на русский:

«Хатапаша, О, честнейший дедушка, человек тюрк ? шаман – отец здесь лежит ? О бравый отец моей матери».

Те же строки с добавлением второй строки в переводе с греческого на русский:

«Место вечного покоя Нафота….

Неуязвимый, блистательный предводитель усоп (и своей) смертью меня (привел) в смятение» [3].

Те же строки с добавлением второй строки в переводе с романского на английский:

«The scimitar itself I energetically protect supposing that

the land of you he filled

The talk of peace through they join together, to wonder exceedingly he reigns there» [5].

По сравнению с фантасмагорией тюркского перевода, романский и греческий переводы выглядит весьма благопристойно с развитой фабулой произведения и эпическим концом, достойным погребальных современных надписей.

Но на чем основываются эти переводы ?

Дело даже не в том, что в тройном переводе с исходного языка на конечный может быть искажен смысл. Просто переводы представляют собой некую игру – шараду  в «отгадайки», причем кубики для головоломки каждый для себя выбирает сам.

Нужно перевести на тюркский ? Пожалуйста, подберем алфавит, переставим строки.

Нужно перевести на греческий, латинский, итальянский и так далее ? Пожалуйста, заменим  и добавим буквы, подберем слова.

Нужно перевести на русский ? Пожалуйста, расчленим этрусские слова на слоги и по методу Г. С. Гриневича вперед.

На основе изысканий этрускологов был создан словарь так называемого этрусского языка. Чем, какими смысловыми ссылками из этрусских текстов подтверждаются эти псевдопереводы ?

Пример ложного толкования пусть даже и при большой вере и желании найти истину можно найти в переводе ряда этрусских фраз известным казахским поэтом Олжасом Омаровичем Сулейменовым.

Оригинал оскской фразы:

 

DAFAALKI LADUNIKAI IIVLADILIN

 

Не разобравшись в том, что фраза на самом деле не этрусская, а оскская Сулейменов перевел:

"Дафа просит: муж,  прости ее, владилин...

 

Транскрипция оскской фразы:

 

rafa alki laruni kai iiu lari lin

Перевод автора:

« раввин Олег (военноначальник –авт.) духу каится, явился духу умерший »

Ссылки:

RAFA TARCHIE : «учитель тархунов» /зеркало из музея Флоренции

ril.LIII.leine « лет 13 скончался (умер)» /[4]

larθ leinies – «дух, душе скончавшегося» /[4]

AR : NAVLIS: CAINA L – «Рожденной душе явился, каился духу» / photo www.bstorage.com

Перевод другой известной надписи на четырехугольном камне из Вольтерры ближе к истине, но опять же от неправильного разбиения слов привел к искажению смысла:

Текст:

dviarasadentmaselaeitrecsdenstmenada

Разбивка текста:

dvia rasa den tma sela e i trecs den s tmenada

Перевод Сулейменова:

«два раза день тьма съела, есть и третий день с темнотой»

Полная бессмыслица, отчего и получил автор по заслугам жесткую и издевательскую критику оппонентов славянской концепции.

При правильном разбиении текст на самом деле представляет собой рецепт врачевания и перевод его следующий:

Правильная разбивка текста:

dvia rasa den t mas elaei trecs den st me nada

Перевод автора:

«два раза в день тело мажь, елеем трещины (раны), в конце дня смыть надо»

Чтобы подтвердить истинность хотя бы одного слова в отсутствии альтернативных переводов, археологических, топонимических, этнографических данных  нужна, по крайней мере, одна смысловая лингвистическая ссылка из другого древнего текста, а для убедительности необходимо несколько ссылок из разных текстов.

Более того, ссылки требуют новых доказательств правильности самой ссылки. Что делать ? Предоставлять и эти доказательства.

Существуют общие правила при переводе древних текстов:

1.           При переводе древнего текста необходимо придерживаться алфавита, на котором написан текст (если известен алфавит)

2.           Любое замещение фонетики букв алфавита должно соответствовать нормам фонетического передвижения согласных букв согласно закону братьев Гримм.

3.           Использовать билингву при переводе текста (если она есть).

4.           Если неизвестен алфавит и нет билингвы, то нужно пользоваться  этимологическим методом поиска корней в тексте, приводя перекрёстные ссылки слов из других параллельных текстов со сходным значением слова (если ссылки существуют)

5.           Необходимо использовать рисунки и идеограммы, сопровождающие текст, но при этом иметь ввиду, что рисунки могут быть отвлечённой аллегорией.

6.           Древние тексты, как правило, имеют учётное и сакральное назначение. Поэтому надо знать культовые обряды и пантеон богов анализируемого языка.

7.           Любые использование чужого или новоизобретённого алфавита ведёт в глобальному искажению перевода и требует основательных доказательств, как-то алфавит предшествует анализируемому письму. 

Это о технологии перевода древних текстов. Есть ведь и просто правила научно-изыскательской работы, которых не придерживается ни один из переводчиков фестского диска. Если, конечно, они претендуют на научную работу, а не на научно-популярную литературу или фэнтези.

Эти правила состоят в следующем:

1.          Привести материал и аргументы оппонентов и дать обоснованную  критику этим работам.

2.          Внятно изложить свои аргументы, метод перевода, обосновать применение той или иной языковой системы, которая подходит для транскрипции знаков, символов или иероглифов.

3.          Привести источники, на которых основан перевод и вспомогательные источники, которые используются при переводе.

 

" Кстати, факт моего перевода ФД с казахского и узбекского не противоречит ДНК генеалогии. Необходимо заметить, что на древнем Крите R1a (до микенцев) не зафиксирована, по крайней мере у меня таких сведений нет. Там была распространена J2, которая встречается у турков, азербайджанцев, балкар... и гаплогруппа G, которая распространена у аргынов (казахов), с языка которых (в частности) и был переведён Фестский диск. (Это в ответ на критику, что критские древности принадлежат славянам)." [3]

" Мне крайне непонятно отношение Википедии к моей расшифровке Фестского Диска. Я пытался всунуть её Википедию, со второго раза пришёл ответ, что я должен слить её в раздел обсуждения статей о ФД. Когда я попытался дважды вставить её туда, мне пришёл очень оригинальный ответ:

Статьи и обсуждения Википедии не являются местом для распространения новых идей и тем более для продвижения маргинальнейших гипотез. Поскольку это уже 4-я попытка, то дальше последуют блокировки, возможно, сразу бессрочная. --El-chupanebrei (обс.) 17:11, 20 ноября 2016 (UTC)

Комментарии, как говорят, излишни. Там царствует подлинная наука. Похоже на конкурс, как на не индоевропейский абажур напялить гениальное индоевропейское построение." [3]

Автор тюркского перевода жалуется, что он "сунул" в Википедию свой перевод и его не поняли. Видимо он желал осчастливить человечество своим светлым знанием.

Вот эта ссылка на ДНК генеалогию и гаплогруппы неуместна, поскольку ДНК генеалогия, активно продвигаемая Клёсовым, только вносит сумятицу в исторический процесс. Все используют гаплогруппы в своих интересах   Между тем, ещё нет точных данных анализов ДНК, нет данных о том, как эти гаплогуппы ассимилировали между собой, а именно ассимиляция этносов и позволила создать базовую основу для ДНК языковой структуры. Смешиваясь, народы построили Вавилонскую башню, но при этом в её основание был заложен троичный речевой код, единый для всех народов. Вот о чём следует думать сторонникам национального превосходства в языке.

В одном я согласен с автором тюркской версии, что чтение диска должно быть от центра к периферии.

 

Примеры славянских переводов фестского диска:

Перевод Г. С. Гриневича.

Транскрипция знаков фестского диска:

" Сторона А

ЦY ГО(Р)СЫ | ЧЕЙ | БT ЖЕ НИ ЩОШЪ Q q* | ЦY ГО(Р)СЫ | ННО ПО | ЧЕЙ Q q | ВЪ МUС(Т)О | НОУВЫЙА | ЩY ВЫ ЙУ ОЩY Q q | МС(Т)U Q q | ЧВY | ВЫ ПОСЫЛTШY q | МС(Т)K Q q | (C)ПОРЫ | БT ЖЕ НИ ЩYШY Q q | МС(Т)K Q q | ЧВY | ВЫ ПОСЫЛTШY q | ТUСИ | ЦYПОЙУ Q q | БL ЙЕ(А) ЩИЧЕ I НИНОЩИ Q q | НИ МUС(Т)L | ? ВИЙА Q q | ЗА МОЩЬ | ВЪ БLДLЩY | РЫЙЕТЬ Q q | Ж(L?)Е Е | ЧUДL ЙО | ВЪЙЕДY | ВЧЕИ Q q |

Сторона Б

БLДL | ЛАПО Ж(L?)Е | БL ПОНИЙА q | БL ВЫСИ ВЫШЕ | ЗАБLДИ Е МЫ | (Й)ДЕ ВЫ ПОБL ЧUДL БL | НИВЫ БL | ЛTПО Ж(L?)ЩЬ | ЗАБLДИ Е МЫ | ЧUДL Е | ИЗА Е | ЗАБLДИ Е | ЧЕ ШYШЕ q | РЫСИЙУНИЙА | ЧЕРЫЕ | ВЫОЧИ | НИКLДK ДYЙО | ЦЕ ЦYЛTШY | ЙЕДИМU q | НИ ЙЕДY БL | ЛT ?? ЖЕ МЫ | ВЫ ЧЕЙ БLТИ | РЫСИЧЕИ | Д ВЫ ПОЧИ | ВЪ КLДЪРИ | ШЬЛTМЫ | РОПО ЖЕ q | НИ БLДL ЩY | БL ЙА МЫ Q q |" [4]

Перевод транскрипции:

" Сторона А

ХОТЯ ГОРЕСТИ ЧЬИ БЫВШИЕ ЖЕ В ПРОШЛОМ НЕ СОЧТЕШЬ В МИРЕ БОЖЬЕМ, ОДНАКО ГОРЕСТИ НЫНЕШНИЕ СВЕРХ (ГОРЕСТЕЙ) ЧЬИХ В МИРЕ БОЖЬЕМ. В МЕСТЕ НОВОМ ЕЩЕ ВЫ (ИХ) ОЩУТИТЕ В МИРЕ БОЖЬЕМ. ВМЕСТЕ, В МИРЕ БОЖЬЕМ, ЧТО ВАМ ПОСЛАЛ ЕЩЕ ГОСПОДЬ? МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ. СПОРЫ БЫВШИЕ В ПРОШЛОМ ЖЕ НЕ СЧИТАЙТЕ В МИРЕ БОЖЬЕМ. МЕСТО В МИРЕ БОЖЬЕМ, ЧТО ВАМ ПОСЛАЛ ГОСПОДЬ, ОБСТУПИТЕ ЦЕПЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ. БУДЕТЕ ЕГО ЗАЩИЩАТЬ ДНЕМ И НОЧЬЮ В МИРЕ БОЖЬЕМ, НИ МЕСТО — (ВОЛЮ) В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЗА МОЩЬ В БУДУЩЕМ РАДЕТЬ В МИРЕ БОЖЬЕМ. ЖИВУТ, ЕСТЬ ЧАДА ЕЕ, ВЕДАЯ ЧЬИ (ОНИ) В МИРЕ БОЖЬЕМ.

Сторона Б

БУДЕМ ОПЯТЬ ЖИТЬ. БУДЕТ СЛУЖЕНИЕ БОГУ. БУДЕТ ВСЕ В ПРОШЛОМ — ЗАБУДЕМ (КТО) ЕСТЬ МЫ.ГДЕ ВЫ ПОБУДЕТЕ — ЧАДА БУДУТ, НИВЫ БУДУТ, ПРЕКРАСНАЯ ЖИЗНЬ — ЗАБУДЕМ (КТО) ЕСТЬ МЫ. ЧАДА ЕСТЬ — УЗЫ ЕСТЬ — ЗАБУДЕМ КТО ЕСТЬ: ЧТО СЧИТАТЬ, ГОСПОДИ! РЫСИЮНИЯ ЧАРУЕТ ОЧИ. НИКУДА (НЕ) ДЕТЬСЯ (ОТ) НЕЕ. ОДНАКО ИЗЛЕЧИШЬСЯ ЕДИНО, ГОСПОДИ. НИ ОДНАЖДЫ БУДЕТ, (УСЛЫШИМ?) ЖЕ МЫ: ВЫ ЧЬИ БУДЕТЕ, РЫСИЧИ? ДЛЯ ВАС ПОЧЕСТИ; В КУДРЯХ ШЛЕМЫ; РОПОТ ЖЕ, ГОСПОДИ. НИ ЕСТЬ ЕЩЕ, БУДЕМ ЕЕ МЫ В МИРЕ БОЖЬЕМ*." [4]

 

Комментарий:

 

Г. С. Гриневич в отличие от Т. Изъящева отстаивает версию праславянского перевода и я в целом, так сказать, в глобальном масштабе, с ним согласен, но в частностях категорически нет, а частности, подчас важнее главного, целого.

" Содержание текста Фестского диска предельно ясное: племя (народ) «рысичей» вынуждено было оставить свою прежнюю землю — «Рысиюнию», где на их долю выпало много страданий и горя. Новую землю «рысичи» обрели на Крите. Автор текста призывает беречь эту землю: защищать ее, радеть о ее мощи и силе. Неизбывная тоска, от которой никуда не деться, не излечиться, наполняет текст при воспоминании автора о «Рысиюнии».

Выше уже отмечалось, что минойцы, они же трипольцы-пеласги, предки этрусков, являлись славянским племенем. К этому теперь еще можно добавить, что подлинное, неискаженное самоназвание этого племени было «Рысь», а «рысичи» — это представители этого племени. Этот тотем наших далеких предков, по-моему, достаточно уверенно подтверждает версию о том, что на Крит они пришли с севера, т.е. из Триполья. Да и события, описанные в тексте Фестского диска, хорошо согласуются с данными А. Я. Брюсова об исходе трипольцев из Поднепровья в начале II тысячелетия до н.э.

И в заключение к очерку о Фестском диске небольшая информация, хорошо известная лингвистам: Роса — русый — ржавый — рудый — рыжий — рысь — семья однокоренных слов. Используя эту информацию, можно поставить знак равенства между словами «Рысь» и «Русь», «рысичи» и «русичи», но при этом мы не должны отождествлять этих «русичей» с современной русской нацией, начало образования которой относится к XVII веку нашей эры." [4]

Пеласги действительно освоили Средиземноморье, и внесли громадный вклад в культуру средиземноморского бассейна. Ведь раннее название Греции - Пеласгия. Об этом я уже писал в своей статье по письменности пеласгов, ссылаясь на многочисленные исторические и лингвистические источники, но откуда они пришли и куда ушли доподлинно не известно.

Цепочка "Роса — русый — ржавый — рудый — рыжий — рысь — семья однокоренных слов" надумана. Славянский корень RS формирует слова "роса", "русый" и косвенно связан с корнем RG через редукцию S/G "ржавый", "рудый", "рыжий", но в жизни никто не назовёт "русого" "рыжим". И тем более слово "рысь" к слову "русый" не имеет никакого отношения. В эпиграфе к своему переводу Гриневич приводит слова из СПИ. «Были вечи Трояни, минула лета Ярославля», но В СПИ "рысь", "пардуже гнездо"в противопоставлении "русичам" олицетворялось с половцами."по Руской земли прострошася половци, акы пардуже гнездо". Парда- пантера, родственна рыси. Следовательно, русские, русичи не могут быть "рысичами.". Понятно, откуда взялся термин "рысичи" - от знака на стороне В фестского диска (ФД), изображающего "рысь" или "пантеру" из семейства кошачьих. И здесь вся концепция Гриневича рушится, поскольку упоминания русичей нет в тексте ФД. Частое сочетание знаков KRV-каравай и KUR -курет Гриневичем переводится как "мир божий", отсюда и как бы религиозно-патетическая направленность перевода. Можно спросить, а автору ФД это было нужно ? Стоило ли тратить бесценные усилия на печать знаков, чтобы повторять как попугай о "мире божьем". Все древние тексты, как показывает их анализ были направлены в основном на описание сакральных обрядов погребения, например, в мифологии Древнего Египта (Книга Мёртвых), на сакрально-учётные записи при храмах для учёта приношений богам у шумер. Сочетание символов KRV-KUR повторяется в тексте ФД 13 раз ! Значит это сочетание очень важное для автора ФД. Что оно в действительно означает будет рассмотрено позднее в моём переводе.

Я уже писал о том, что переводчик древнего текста часто вкладывает в смысл символа личностное впечатление, образ. Не имея перед собой буквенного алфавита ФД, Гриневич не использовал свой традиционный метод разделения слова на буквы, затем преобразуя буквы в слоги согласно собственной таблице.  Поэтому он придумал собственный лексикон. Например, первый абзац ФД: ЦY ГО(Р)СЫ , где знак солнца - ЦУ- хотя, однако; знак головы ГО(Р); знак дерева -СЫ > ГО(Р)СЫ -  горести, горечи.

В этом случае обеспечен простор творчества, но что происходит с переводом, можно только сожалеть.

Другие славянские переводы:

" Что касается переводов вышеупомянутых, то прошу вспомнить перевод надписи, сделанной Георгиевым
"Сторона А
Когда Яра готовился в поход против Лилимувы, то не успел отправиться, ибо Ярамува отстранил своего любимца и сам уничтожил Лилимуву
Тархумува, однако, решил насчет Яра, чтобы тот отошел на отдых. Тархумува был в плохих отношениях с Лилимувой. Тархумува решил, чтобы сам Яра находился на отдыхе во дворце.
Сандания и Апупимува убежали на Самос.
Упарамува встречал всех во гневе за свой ущемленный интерес. Рунда, однако, прибег к силе и оттеснил его. Сармасу отступил ближе к Ярамуве.
Сторона Б
Сарма замыслил и открыто выполнил свой план — он науськивал других. Его же подстрекала Троя, но я ее сторожил.
Сарма, разгневанный на Эфесос, выиграл дело в свою пользу. Троя его подстрекала.
Сармасу, когда освободился, подошел и воздействовал силой. Троя его поощрила.
После победы над Яриной он отошел к Ялисосу, обложил тяжелой данью, но проявил снисхождение и ушел в Газену.
Но Яра разгневался за унижение. Яра собрал зерно, обеспечил мне счастливое пребывание и поклялся, что не станет создавать неприятности, поскольку это не в его интересах.
Сандатимува."
(которая хотя бы логична с позиции передачи информации) и сравнить с расшифровкой Гриневича Г. С.:

"Сторона В. Транслитерация. Начало. Богавать аще в живе, - во дзе яёга совуд… Иныя годину в Жидзе ти яши, вжуя, адзин, пьёшь сому - ян. Вишь: еыа боян пуйти ее ищет. В ю уйти. Ань удьзе тушь тьщет твуй. В ю уйти! В обыут. Ввишь. Воть юн удзе. Щти.
Сторона А. Транслитерация. Багавину яга йщат яне, богавая ащтьга арьи. Богаву… кажешь, Бога чаяшь, навчать в гаеви их. Вадьзьнаву юн бог киж. Богаашь жищ яв. Бог киж вадзнаву юн, бог кожь. Бог амева вунная. Кажог богвин вьяш нави. Богуушь жищ  ин – нави!.."

и Е. А. Копарева:

Ст. В. Хочешь обожиться в Живе, - здесь его свод… Иные лета Жизни ты вкушаешь, пьёшь сому, юный. Видишь: её боян пути в неё ищет. В неё уйти. Вон смотри: твой путь течет тоже. В него уйти! В колею его. Видишь, где он. Чти.
Ст. А. Боговину его ищат они. Подобны богам оттого арии. Богу речешь, на бога надеешься, научат в раю их. Снова каждый – юный бог. Созидаешь жизнь яви. Снова каждый – юный бог. Бог каждый. Бог, имеющий юность. Каждый бог - юноша нави. Содействуеш обожению  жизни иной – нави.

- а затем с дешифровкой Чудинова:

1 - МИМА, 2 - МАРЫ, 3 - У ТРОНА, 4 - ЯРА МАРЫ, 4 - СКИФИЯ, 5 - ЯРА МИРА И, 6 - МИРА РОДА. 7 - ХРАМ МАРЫ, 8 - СЕ. 9 - К, 10 - У, 11 - СОК, 12 - С МА, 13 - С, 14 - КИ, 15 - ВСЕЙ СВЯТОЙ, 16 - РУСИ, 17 - МАРЫ, 18 - У МИМА, 19 - МАРЫ, 20 - ЯРА, 21 - СКОЛОТА ИЗ, 22- СКИФИИ, 23 - И СКИФА, 24 - В ХРАМЕ, 25 - МАРЫ, 26 - МИРА МАРЫ....
" [5]

 

Комментарий:

 

Что касается перевода Георгиева и его же перевода Г.С. Гриневичем и Е.А. Копарёвым, то здесь мы видим создание новых словоформ с утратой смыслового содержания.

Профессор Чудинов же в своём репертуаре. Конечно, он увидел в записи ФД то, чего другие не смогли увидеть, а именно, чёрточки, загогульки, спирали, из которых были созданы знакомые по другим его переводам слова о Скифии, Яре, Маре, мире и прочее.

В 2006 году в предисловии к статье "Бойтесь данайцев, дары приносящих" я писал:

“Трижды ошибается тот, кто полагает, что технические и гуманитарные науки основываются на разных типах мышления. Творческая составляющая и тех и других наук требует логики, знания и воображения.»

Спустя 11 лет, в одном из ток-шоу на ТВ директор Курчатовского института М.В. Ковальчук убеждал зрителей в необходимости комплексного подхода в решении научных задач, в слиянии гуманитарных и технических наук.

 

Альтернативный перевод фестского диска

 

Приступая к дешифровке фестского диска, автор данной статьи пошел по наторенному пути: пытался увязывать знаки со слогами. В процессе работы обнаружилась одна интересная деталь: последовательность знаков или символом удивительно напоминают монотонную повторяемость, характерную для этрусских и умбрийских сакральных текстов жертвоприношений, описанных в Загребской мумии и Игубинских таблицах. Углубленный анализ знаков фестского диска (Рис. 1) показал, что они означают не слоги, а словесное иероглифическое  описание все тех же священных обрядов этрусков.

 

 

Рис. 1. Знаки фестского диска

Каждому иероглифу соответствует определенное слово священных этрусских текстов. Если развернуть спираль фестского диска и читать символы из центра диска по направлению символа "идущий человек" (а не от края, как предполагают специалисты), то образуется типовой этрусско-умбрийский текст священного обряда. Причем, символы легко заменить знакомыми словами из древнеегипетского и этрусского языка.

Соответствие символа критскому словарю представлено в таблице 1.

   

Таблица 1

Номер символа

Обозначение

Критское слово

Примечание

1

идущий человек

ITI

  iti - идти (др.егип.)

2

курет

KUR

  Исполняет функцию жреца, окуривает богов, танцы с песнями. Является прототипом Диоскуров и куретов в греческой мифологии. Этимологически связан со словом κυροι – греч., куры – слав. Куреты изображаются с с гребнем или перьями (курьи гребешки) на головах. В раскопках на Крите обнаружено множество статуэток куротрофосов – олицетворяющих курицу с яйцом – символ культа Богини-матери.

3

голова

GLV

   глава, вождь, жрец

4

Раб, человек со связанными руками, жертва

RB

Относится к обычаю человеческих жертвоприношений

5

стоящий человек

MG

муж, мужчина

6

богиня-мать

DV

У этрусков и умбров богиня - мать

7

грудь

GRD

 

8

сноп

SNP

 

9

шалаш, пасти

PST

 

10

дерево

DRV

 

11

лук

LUK

Означает один из видов охоты

12

каравай, хреб

KRV

 

13

кипарис, капище

KPR

  Кипарис – у греков символ кладбища мертвых (капище, могила у этруссков). Кипарисы сажали рядом с могилами, использовали в похоронных обрядах. В современных похоронных обрядах славян используется аналог кипариса – ель. АМ (этр.)– яма, могила

14

монумент, стела

STL

Неизвестный символ

15

топор, секира

TR

   Сакральный обычай жертвоприношения отсечения головы жертвы.

16

нож

NG

  Тот же самый обычай, но с использованием ножа

17

крышка котла

KR

Сакральный обычай варить мясо жертвы животного, травы. VAR (этр.) - варить

18

угол, наклоняться, кланяться, пасть на колени

СLA

Один из ритуалов жертвоприношения – поклонение богам, жертве. У этруском и умбров разное написание. CLA и KLA.

19

рогатина

RGT

рогатина, рога

20

кувшин

VN

VI (этр.) - вино

21

гребень

GRB

  Символ, похожий на гребень соседствует с символом цветка мака или розы.

22

коренья, травы

KR

  TR (этр.) - трава

23

пест, колотушка

STP

  Переводится в значении ударить или молотить (молотить жито). MUL (этр.) – молотить

24

урна

URN

  Поскольку текст диска связан с обычаем жертвоприношений, то правильное смысловое значения слова будет все-таки «урна», которое использовалось у этрусков.

25

корабль, лодка, ладья

LD

Символ корабля, ладьи в данном случае означает «тотем-судно», поскольку критяне были известными  мореходами.

26

серп (кресало-др.-слав.)

KRSL

  Тождественен обычаю жертвоприношения с топором и ножом, но уже с использованием серпа

27

руно, шкура

RUN

  Разделанная шкура убитого животного. Созвучно этрусскому RU, означающему писать священные тексты. Отсюда и рунический алфавит скандинавов.

28

копыто

KPT

копыто, бык Апис- Apis > kopit - копыто (слав.); аналог коровы Io (греч.)> japs - Апис

29

рысь, кошка, пантера

RS

В данной версии символ используется в смысле «роса», "оросить", "капля".

30

баран, тур

BRN

Слово BRN «жертвенный баран» неоднократно упоминается в текстах Загребской мумии. ECN (этр.) – ягненок, баран

31

полёт сокола

SKL

  сокол, птица

32

голубь, птица

GLB

Слово CIS упоминается в текстах Загребской мумии в значении «голубка». Сравните, русское гр.-разг. слово «сизарь» - голубь.

33

рыба

RB

Рыбная ловля, рыба

34

пчела

PCHL

  Исследователи часто трактуют этот символ, как «пчела», «жук», изображённый сзади.

35

ветки конопли

KNPL

   Символ «фашина», «фасции» то есть, прутья, ветки относится у этрусков и умбров к древнейшему языческому культу бичевания, хлестания розгами. Фасции (пучек прутьев) и топорик являлись символами политической и религиозной власти царей Этрурии. Этот символ является разновидностью символа № 36.

36

ветки фиги

FG

  Разновидность символа № 35. Типологизация символа не известна.

37

мак

MK

  

38

на заре, на восходе солнца

RATU

  В славянском фольклоре слово  «рада», «радуница» означает зарю, восход солнца.

39

трезубец

TRZ

   Символ трезубца означает рыбную ловлю. Недаром бог Посейдон всегда изображен с трезубцем.

40

зад

ZD

   животное, стоящее задом

41

кость

KST

  

42

море

MR

На диске показан один раз рядом с символом корабля. Безусловно означает море.

43

земля, кусок земли

ZML

   Поклоны земле, священному месту у этрусков и умбров являлись одним из важных процессов священного ритуала.

44

то же, что руно

RUN

По мнению автора статьи этот символ является деформированным оттиском символа «руно».

45

вода

VD

символ воды, волнистая линия, N - др.-егип.

 

Ниже приводится дешифровка текста фестского диска. Надпись читается в развернутом виде от центра к краю. Первая строка состоит из символов фестского диска. Вторая строка состоит из транскрипции критского символа. Третья строка является переводом символа на русский язык.

 

Сторона А фестского диска

 

 

RATV:  GLV : DRV :  ITI : KPR : GRB : MK : CN : RUNi :

На заре, глава-друид, иди, кипарис, кропить, мак, коноплю, 2 шкуры барана,

 

 

KRV : KUR : RATV:  GLV :  DRV : CN : RG : STP : ITI :

хлеб, курет. На заре, глава-друид, конопля, рога,  ступай, иди

 

   

KPR : KRV : KUR : KRV : KRSL : PLT : RG : KR : UGL:

кипарис, хлеб, курет, хлеб, серп, птица, рога,  крышка, кланяйся,

 

DV : RU :  UGL : GLB : STL : RU : KRV : KUR : KRSL :

богиня-матерь, руно, кланяйся, голубка, стела, руно, хлеб, курет, серп,

 

PLT :  KRV : KUR : ITI : KPT : UGL : STP : DRV : LD :

птица, хлеб, курет. Идти, копыто, кланяйся, ступа, древо, ладья

 

RU : KUR : KRSL : PLT : KRV : KUR : STP : RB :  GRB :

руно, курет. Серп, птица, хлеб, курет, ступа, рыба, кропить,

 

 

MK : CNP : RU: RU: KRV: KUR : KRSL : SKL : KRV :

мак, коноплю, чёрное руно, белое руно, хлеб, курет, серп, птица, хлеб,

 

 

KUR : ITI : KPT : UGL: STP : DRV : LD : RU : KUR:

курет. Идти, копыто, кланяйся, ступа, дерево, ладья, руно, курет

 

 

LUK : TRZ : RATU : STP : GLB :  : KRV : KUR : GRD : ZD

лук, трезубец. Заря , ступа, голубка, хлеб, курет, грудь, зад,

 

 

KST : ITI : KNP: RG: KST : KRV : KUR : KNP : KRSL :

кость, идти. Конопля, рога,  кость, хлеб, курет. Конопля, серп,

 

 

SKL : UGL : DV : KRV : KUR : SNP : RU : RU :

птица, -------: кланяйся, дева, хлеб, курет. Сноп, 2 руно.

 

 

KRV : GRD : VD : RU : RB: ZD: VZT : KRV : KUR :

хлеб, грудь, вода, руно. Рыба, зад, вязать, хлеб, курет.

 

 

PCHl : RS : RS : GRD : VD : RS : KRV : ZD : URN :

Мед, рысь, рысь, грудь, вода, рысь. Хлеб, зад, урна.

 

 

CLA : ITI : KPR : KRV : KUR :

кланяйся, иди, кипарис, хлеб, курет.

 

Сторона В фестского диска

 

 

 

GRD : VD : LD : STP : PCHL :  RS : GRD : STP : KNP:

Грудь, вода, ладья, ступа, мед, рысь. Грудь,  ступа, конопля,

 

 

DV : KUR : GRD : СLA :  TRZ : BRN :  PST : KPN : GRD :

Богиня-мать, окури. Грудь, кланяйся, трезубец, баран, паси, сноп, грудь,

 

 

 

FG: RS : SNP : GRD : FG :  RS : KRN :  UR : СLA:

фига, рысь, сноп, грудь, фига, рысь, корни, урна, кланяйся.

 

STP : GRD : GRD : VD : GRD : KNP : CLA : GRD : LD :

Ступа, грудь, грудь, вода, грудь. Конопля, кланяйся, грудь. ладья,

 

 

STP : PCHL : RU : SNP : GRD : FG: RS : KRN : GRD :

Ступа, пчела, руно, сноп, грудь, фиги, рысь, коренья, грудь,

 

 

VD : RS : KPRS : SNP : RS : SNP : GRD : FG : RS :

вода, рысь. Капище, сноп, рысь, сноп, грудь, фиги, рысь.

 

 

ITI : RU:  PST : KUR : RB : TRZ : GLB : KNP : DV :

Иди, руно, паси, курет. Рыба, трезубец, голубка, конопля, дева.

 

 

ITI : RB : RS : СLA : STL : RES : KNP : WIN : UR :

Иди, рыба, рысь, кланяйся, стела, нож, конопля, кувшин вина, урна,

 

 

UR : RS : ITI : RATU : LD : RU : ZD : FG : KRSL :

 урна, рысь. Иди, на заре, ладья, руно. Зад, фиги, серп

 

 

 

KUR : KNP : ZD : UR : GRD : LD :  MR :  MK : KRN : 

курет. Конопля, зад, урна, грудь, ладья, море, мак, коренья.

 

СLA : ITI : KPRS : GRD : TR : RB : TRZ : ITI : KPRS :

кланяйся, идти, кипарис, грудь, топор, рыба, трезубец, идти, кипарис.

 

 

ZML : CLA : STP: NG : KRV : WIN : UR : RB : RU :

земля, кланяйся, ступа, ножь, хлеб, кувшин вина, урна, рыба. Руно,

 

 

 

LD : KRN : ITI : STP : MK : KUR : KNP : GRD : VD :

ладья, коренья, иди, ступа, мак, курет. Конопля, грудь, вода.

 

 

RU : GRD : ZD: KRN : KRV: KUR :

руно. Грудь, зад, коренья, хлеб, курет.

 

Примечание:

 

GLV - голова, глава, жрец (слав.)

DRV - дерево, друид (слав.)

KPRS - кипарис, капище, могила (слав.)

STP - ступа, ступать (слав.)

KUR - курет, окурить, куры (слав.)

KRSL - серп, кресало, резать (слав.)

DV - дева, богиня-мать (слав.)

KPT - копыто (слав.) > kpt > japes - Апис (греч.)

GRD - грудь, грудить (слав.)

RU - руно, шкура, руны (слав.)

CLA - угол, кланяться (слав.)

RB - рыба, раб (слав.)

RS - рысь, роса, оросить (слав.)

GRB - гребень, кропить (слав.)

 

 

Перевод фестского диска:

 

Сторона А:

 

RATVGLV : DRVITI : KPR : GRB : MK : CNP : RUNi :

KRV : KUR : RATV:  GLV :  DRV : CN : RG : STP : ITI :

KPR : KRV : KUR : KRV : KRSL : PLT : RG : KR : UGL:

DV : RU :  UGL : GLB : STL : RU : KRV : KUR : KRSL :

PLT :  KRV : KUR : ITI : KPT : UGL : STP : DRV : LD :

RU : KUR : KRSL : PLT : KRV : KUR : STP : RB :  DR :

MK : CNP : RU: RU: KRV: KUR : KRSL : SKL : KRV :

KUR : ITI : KPT : UGL: STP : DRV : LD : RU : KUR:

LUK : TRZ : RATU : STP : GLB :  : KRV : KUR : GRD : ZD

KST : ITI : KNP: RG: KST : KRV : KUR : KNP : KRSL :

SKL : UGL : DV : KRV : KUR : SNP : RU : RU :

KRV : GRD : VD : RU : RB: ZD: VZT : KRV : KUR :

PCHl : RS : RS : GRD : VD : RS : KRV : ZD : URN :

CLA : ITI : KPR : KRV : KUR :

 

На заре, глава-друид, иди, кипарис, неси дары, мак, коноплю, 2 шкуры барана,

хлеб, курет. На заре, глава-друид, конопля, рога,  ступай, иди

кипарис, хлеб, курет, хлеб, серп, птица, рога,  крышка, кланяйся,

богиня-матерь, руно, кланяйся, голубка, стела, руно, хлеб, курет, серп,

птица, хлеб, курет. Идти, копыто, кланяйся, ступа, древо, ладья

руно, курет. Серп, птица, хлеб, курет, ступа, рыба, дар

мак, коноплю, чёрное руно, белое руно, хлеб, курет, серп, птица, хлеб,

курет. Идти, копыто, кланяйся, ступа, дерево, ладья, руно, курет

лук, трезубец. Заря , ступа, голубка, хлеб, курет, грудь, зад,

кость, идти. Конопля, рога,  кость, хлеб, курет. Конопля, серп,

птица, -------: кланяйся, дева, хлеб, курет. Сноп, 2 руно.

хлеб, грудь, вода, руно. Рыба, зад, вязать, хлеб, курет.

Мед, рысь, рысь, грудь, вода, рысь. Хлеб, зад, урна.

кланяйся, иди, кипарис, хлеб, курет.

 

«На заре глава-друид иди к кипарису ( могиле), принеси мак, коноплю, две шкуры баранов, хлеб окури».

«На заре глава-друид, возьми ветки (конопли), рога, ступай, иди к  кипарису (могиле), хлеб окури, хлеб секи, птицу, рога  вари, кланяйся, богине-матери, руну, кланяйся голубке стеле,  руно, хлеб окури, сечи птицу, хлеб окури.

Иди к копыту (Апису), кланяйся, ступай к деревянной ладье, руно окури. Сечи птицу, хлеб окури, ступай, рыбу дари, мак коноплю, чёрное руно, белое руно, хлеб окури, секи птицу, хлеб окури. Иди к к копыту (Апису), кланяйся, ступай к деревянной ладье, руно окури, лук, трезубец. На заре ступай к голубке, хлеб окури, грудь, зад, кости. Иди, неси коноплю, рога кости, хлеб окури. Коноплю секи, птицу, …кланяйся деве (богине-матери), хлеб окури. Собирай сноп, 2 руна, хлеб, грудь омой, руно. Раба сзади вяжи, хлеб окури. Мёдом ороси росы (капли, грудь водой ороси). Хлеба задай урне, кланяйся, иди к могиле, хлеб окури.».

 

Сторона В:

 

GRD : VD : LD : STP : PCHL :  RS : GRD : STP : KNP:

DV : KUR : GRD : СLA :  TRZ : BRN :  PST : KPN : GRD :

FG: RS : SNP : GRD : FG :  RS : KRN :  UR : СLA:

STP : GRD : GRD : VD : GRD : KNP : CLA : GRD : LD :

STP : PCHL : RU : SNP : GRD : FG: RS : KRN : GRD :

VD : RS : KPRS : SNP : RS : SNP : GRD : FG : RS :

ITI : RU:  PST : KUR : RB : TRZ : GLB : KNP : DV :

ITI : RB : RS : СLA : STL : RES : KNP : WIN : UR :

UR : RS : ITI : RATU : LD : RU : ZD : FG : KRSL :

KUR : KNP : ZD : UR : GRD : LD :  MR :  MK : KRN : 

СLA : ITI : KPRS : GRD : TR : RB : TRZ : ITI : KPRS :

ZML : CLA : STP: NG : KRV : WIN : UR : RB : RU :

LD : KRN : ITI : STP : MK : KUR : KNP : GRD : VD :

RU : GRD : ZD: KRN : KRV: KUR :

 

Грудь, вода, ладья, ступа, мед, рысь. Грудь,  ступа, конопля,

Богиня-мать, окури. Грудь, кланяйся, трезубец, баран, паси, сноп, грудь,

фига, рысь, сноп, грудь, фига, рысь, корни, урна, кланяйся.

Ступа, грудь, грудь, вода, грудь. Конопля, кланяйся, грудь. Ладья,

ступа, пчела, руно, сноп, грудь, фиги, рысь, коренья, грудь,

вода, рысь. Кипарис, сноп, рысь, сноп, грудь, фиги, рысь.

Иди, руно, паси, курет. Рыба, трезубец, голубка, конопля, дева.

Иди, рыба, рысь, кланяйся, стела, ножь, конопля, кувшин вина, урна,

урна, рысь. Иди, на заре, ладья, руно. Зад, фиги, серп

курет. Конопля, зад, урна, грудь, ладья, море, мак, коренья.

Кланяйся, идти, кипарис, грудь, топор, рыба, трезубец, идти, кипарис.

Земля, кланяйся, ступа, ножь, хлеб, кувшин вина, урна, рыба. Руно,

ладья, коренья, иди, ступа, мак, курет. Конопля, грудь, вода.

руно. Грудь, зад, коренья, хлеб, курет.

 

"Грудь омой, в ладью ступай, мёдом ороси грудь. Ступай коноплёй деву (богиню-мать) окури. Груди кланяйся, лови рыбу, барана паси, снопы груди, фигу ороси, снопы груди, фигу ороси, корни, урне кланяйся. Ступай к груди (девы), грудь омой, клади коноплю, кланяйся груди. К ладье ступай, мёд, руно, снопы клади, фиги ороси, коренья, грудь водой ороси. Могилу, сноп ороси, сноп клади, фиги ороси. Иди шкуру (барана) паси, окури. Рыбу лови голубке, коноплю деве. Иди рыбу ороси, кланяйся стеле, режь коноплю, кувшин вина урне, урну ороси. Иди на заре к ладье, руно задай, фиги, режь кур. Коноплю задай урне, клади ладьи привоз с моря мак, коренья. Кланяйся, иди к могиле, клади топор, пойманную рыбу, иди к могиле. Земле кланяйся, ступай режь хлеб, кувшин вина урне раба. К руну, ладье ногами ступай, ступай маком окури, коноплёй. Грудь омой, руно. Грудь, зад, ноги, хлеб окури."

 

Комментарий

 

Вариант слогового крито-микенского письма, представленный на фестском диске представляет собой сакрально-учётную запись приношения даров могиле умершего (KPRS), Богине-матери (DV), голубке (GLB), аналогичной этрусскому обряду запеленатой мумии-кукле (CIS, Tezan) и священной ладье (LD). Является ли ладья тотемом-символом или символом погребения умершего, подобно древнеегипетскому обряду, судить трудно, поскольку нет других вспомогательных материалов.

В записи отмечены древнеегипетские знаки (согласно моей таблице графем) ITI - идти, GLV- глава, DRV - дерево, STP - ступа, WN - вино, KRSL - кресало, серп, NG - нож, KRV- каравай, хлеб.

Предложенная дешифровка символов фестского диска может быть оспорена специалистами, однако факты говорят о том, что этрусская цивилизация сформировалась на базе минойской и древнеегипетской. Древнегреческие мифы косвенно упоминают об этом. Предшественники этрусков – пеласги мигрировали с плато Малой Азии во втором тысячелетии до н. э. на остров Крит и Пелопоннес (миф о Тантале и похищении Европы). Пеласги на Крите создали крито-минойскую цивилизацию, заимствовали куль египетских богов (Аписа, Аммона, Осириса) и создали иероглифическое письмо по аналогии с египетским. Особенность этого письма состояла в том, что оно слоговое и одновременно словное, состоящее из символов - слов, обозначающих определенные понятия, выраженные словами (гибридное письмо). Из этого письма произошло линейное письмо А, которое стало базой для создания этрусского алфавита и этрусского письма.

Сыновья Пелопса Атрей и Фиест освоили среднюю Грецию – Аттику (Атрей) и северную Грецию – Фессалию (Фиест).

В результате извержения вулкана в середине II тыс. до н. э. на острове Фера (или Тера) в Эгейском море произошла гибель крито-минойской цивилизации (миф о Тиррее и Прокне). Остров Тера ушел под воду (по мифу Тиррей съел своего сына), а остатки критских пеласгов, спасшихся от катастрофы переселились с острова Крит в Италию. Согласно мифам, Минос и Радамант правят суд в царстве Аида. Минос – мифический царь Крита, Имя Радамант означает остров Родос и г. Милет на северном побережье Эгейского моря. Это косвенно подтверждает гибель крито-минойской цивилизации в состав которой входили остров Крит и острова Эгейского моря (Родос и Тер), а также побережье Малой Азии (г. Милет). После катастрофы, Крит испытал нашествие греческих племен (дорийцев), то есть это была вторая волна переселенцев на Крит. Дорийцы на развалинах древней цивилизации создали новое слоговое письмо В, которое было дешифровано М. Вентрисом и Дж. Чедвиком в 1953 году. Большинство знаков линейного письма В совпадает с линейным письмом А, однако, последнее до сих пор не поддается расшифровке.

 

 

Текст на свинцовом диске Маглиано

 

В тексте свинцового диска Маглиано говорится о ритуале жертвоприношения животного в обряде погребения. Текст свинцового диска написан в уникальной для этрусков манере письма - в виде спирали. Примечательно, что в этой же манере письма выдержана надпись на известном фестском диске. Доказать связь между этрусским письмом и крито-минойским линейным письмом В весьма трудно, но не безрезультатно. Поскольку сама форма письма в виде закрученной спирали, а также содержание текста, выдержанное в традиционном стиле этрусков посещения погребений и принесения жертвоприношений говорит о многих параллелях. Кстати, в знаках иероглифического линейного письма В есть три, по крайней мере, которые связаны с растениями. И если одно из них исследователями единогласно определено (№36 - фига), то остальные, вероятно, могут быть коноплей - №35 и маком - №37.

Этрусский текс типа «спирали» переведен с помощью славянских языков. Для удобства чтения текст представлен построчно.

 

Сторона A (recto):

 

 

сauθas · tuθiu · avils

Чудесные душе дивной, умершей

LXXX · ez  · χimθm · cas θial θlacθ · he vn  · avil · ne sl · man : muri naśie · 8altaθi :

80 (лет), ешь. Гимн думал: «Чудесный фиал дарил, лакай фиал, гению вино явил. Принес, славил, манил муравой нашей, жалился, дарил фиал

аis eras · in  · ecs · mene · mlaθ ce mar ni · tuθi · tiu  · ximθm  · casθialθlacθ :

богу, яровые семена.  Иначе, ягненка Минерве молодого чествовал Мара поникший. Душе фиал дивный, гимн думал: «Чудесный фиал дарил, лакай фиал».

mari śl menitla · a frs · cialaθ · χimθm · avilsχ · eca · cepen · tuθiu ·

Мара славил Минерве тленную, рожденную ворошил. Сияющему Ладо гимн думал. Умершей хвалил ягненка, Серпеню, душе дивной.

θ · iχutevr · heśni · mulveni · eθ · tuci · amac

Душе хвалил я, хоти варил, хозяйку малевал, ей дарил тучные. Могилу чествовал,

 

Сторона B (verso):

 

 

mlaχθanf calvsc ecnia avil mi · meni

молился дани великой, колосья великие сек, ягненка умершей  моей Минерве.

cac mar cal vr cac · eθ · tuθiu · nesl

Кашу Мара, колосья варил, кашу ей душе, дивной принес, славил.

man · rivaχ · leś cem · t nuca si

Минерву хвалил, ложил на земю дань ночи сияющей.

śvris eis te is evi tiu ras · mvl sle

Жатву варил , ешь, тебе ясной явил два раза, малевал,  славил ее.

mlaχ [m]laχe tins · lvrsθ · te vi laχe · huviθun · a8rs ·

Молодые хвалил, молодые хвалил яровые Тине. Духу варил, ставил: «Тебе вина лохань». Хвалил  вино душе. Рожденную  жертву

lvrsθ · sal · a8rs · naces

духу варил, ставил, жаловал.  Рожденную  жертву принес, чествовал.

_____________________________________________________________________________________________________ 

 

А и В сидели на трубе или великое  заблуждение

 

«Название науки "микенология" происходит от двух греческих слов: Μυκήναι 'Микены', древний город на северо-востоке полуострова Пелопоннес (Южная Греция), и λόγος 'слово'. Микенология — часть антиковедения, комплексная научная дисциплина, изучающая памятники письменности второй половины II тысячелетия до н.э., написанные на древнейшем диалекте греческого языка — так называемом "микенском" диалекте.

Микенским этот диалект был назван потому, что, согласно данным мифолого-исторической традиции, подтвержденным археологическими исследованиями нового времени, Микены в XV—XII вв. до н.э. являлись важнейшим политическим центром Греции. Микенские цари, по сообщению "отца истории" Геродота и других античных авторов, были наиболее могущественными среди греческих владык. В частности, один из них, Агамемнон, выступал в роли верховного предводителя всех греков во время воспетой Гомером Троянской войны (датируемой современными учеными в пределах XIII в. до н.э.).

Правда, в гомеровском эпосе, несущем в себе многочисленные исторические реалии середины — второй половины II тыс. до н.э., греки в целом именуются не "микенцами" а "данайцами" (Δαναοί),1) "аргивянами" (Άργειοι) и, особенно часто, "ахейцами" (Αχαιοί).2) Поэтому некоторые ученые3) предпочитают пользоваться терминами "Ахейская Греция" (вместо "Микенская Греция"), "ахейцы" или "ахеяне" (греки во II тыс. до н.э.) и "ахейский4) язык" (язык ахейцев). Но название "микенский греческий язык" или "микенский диалект греческого языка", введенный в употребление основоположниками [6] микенологии М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком, оказался наиболее удобным для специалистов и прочно закрепился в науке, так же как и само связанное с ним название новой отрасли антиковедения

» [5].

Что касается древнейшего диалекта греческого языка хотелось бы спросить микенологов, а почему нужно трактовать критское письмо как «слоговое А/В» ? Может это логографическое письмо ? Основоположники микенологии Эванс и Вентрис никак не строили свои планы на греческий диалект письма.

Вот что пишут ученые- микенологи по этому поводу:

«Эванс создал и еще одно серьезнейшее препятствие, которое также мешало и ему самому, и другим ученым найти верный путь к решению загадки линейного В. Основываясь на своей трактовке результатов археологических исследований Крита и материковой Греции, он полностью исключал возможность того, чтобы язык надписей линейного В оказался греческим, каковым он в действительности являлся» [5].

«Долгие годы Вентрис думал, что языком табличек линейного В должен оказаться этрусский — язык этрусков, древних обитателей Италии, судя по многим данным, связанных своим происхождением с эгейским миром. Во всяком случае, он не допускал и мысли, что это может быть греческий язык. "Гипотеза о том, что минойский язык (текстов линейного В. — А.М.) мог оказаться греческим, конечно, [17] основана на явном игнорировании исторической вероятности", — писал в свое время Вентрис, полностью, как видим, следуя теории А. Эванса» [5].

Под «исторической вероятностью» Вентрис имел в виду совершенно очевидно наличие догреческой, пеласгийской цивилизации в бассейне Средиземного моря. Эту цивилизацию историки просто вычеркнули из своих исследований, хотя и упоминали о ней.

«Величайший древнегреческий историк Фукидид (около 460—395 гг. до н.э.) пишет о том, что в незапамятные времена на территории Эллады происходили передвижения различных племен. Жившие здесь до эллинов другие народы, в том числе пеласги, давали стране свое имя. По словам старшего современника Фукидида — Геродота (484—431/425 гг. до н.э.), Эллада до греков принадлежала пеласгам и носила имя Пеласгии» [6].

Греки называли пеласгов варварами, не потому, что те стояли на более низкой социальной лестнице, скорее наоборот, а потому , что пеласги говорили на чужом, не греческом языке. Пеласги проживали в бассейне Средиземноморья именно там, где ученые отмечают существование «мертвых» языков, например на Крите, в Палестине под именем филистимлян, в Италии под именем этрусков.

Может здесь лежит корень проблемы «мертвых» языков ?

Исследователь истории Евразии Сергей Дарда в своей книге «Пояс мира» пишет:

«К сожаленью линейное письмо А до сих пор не расшифровано, и ученые в растерянности, поскольку они перепробовали множество языков античности и ни один из них не дал желаемых результатов. Но нам известен очень интересный факт: линейное Б является письмом, большинство знаков которого идентичны знакам линейного А. Складывается впечатление, что местные писцы начали работать на пришельцев и адаптировать знаки своего письма к языку пришельцев, вероятно сохраняя звуковые значения знаков старого языка при создании алфавита нового языка.

Если верить легендам цитированным в предыдущих главах, то в Греции произошла смена этносов приблизительно в середине 15 века до нашей эры. Возможно, приблизительно в это время и произошло окончательное вытеснение пеласгийских племен племенами греческими. Согласно Гомеру, ко времени Троянской войны на Крите жило множество различных народов, в том числе греческих и пеласгийских. Однако в Троянской войне Крит был союзником греков, и это говорит о том, что пеласги были к тому времени скорее всего меньшинством на Крите. Можем ли мы предположить, что линейное письмо А представляет собой один из диалектов пеласгийского языка, на котором говорили остатки тех пеласгов, которых упоминал Гомер, говоря о острове Крит? К сожаленью ответа на этот вопрос пока что нет, хотя я и предполагаю, что это именно так. Что касается древних нерасшифрованных языков Средиземноморья, то язык древних жителей Крита не является единственным языком, сохранившимся до наших дней в надписях» [1].

Уважаемые ученые, исследователи истории и языка, не странным ли Вам кажется совпадение, состоящее в том, что до сих пор не могут расшифровать этрусские тексты и тексты линейного письма А, а линейное письмо В весьма сомнительно переводится на греческий язык ?

Линейное письмо А и этрусское письмо относительно легко переводятся с помощью славянских языков.

Пример перевода линейного письма А:

Ниже, на рис. 1, 2 представлены тексты критского линейного письма А, представляющего собой симбиоз иероглифов, изображенных на фестском диске и знаков, обозначающих слоги, линейного письма В. Как видно из рисунков, Знаки линейного письма А аналогичны знакам линейного письма В.

 

 

Рис. 1

 

Символы «лук», «тур» являются символами фестского диска № 9, 11, 19 соответственно. Символ «тур» являются одновременно слоговыми знаками линейного письма В - ru соответственно.

Перевод на русский язык в символьном и логограммном виде выглядит следующим образом:

 

ti – tu – te – ma – ka –

Титу (отцу), тебе марка (писал):

we – te – pi – ta – de – re :

«Ветер бита дереви

jarene : rekino

яро, на реки коней

tapu - Символ 11 - Символ 19 - Символ 11 :

табун. Стрелял из лука в тура.

a – ra – mi – a – tu - mi

Арати (пахано)  мной, отцу мной.»

 

Следующие слова сформированы из логограмм:

Знаки «ra» и «mi» предполагаемые. Знак «ra» перевернут в противоположную сторону, а «mi» перевернут на 180 град..

 

 

 

Продолжая исследование системы письменностей Эгеиды эпохи бронзы, автор снова обратился к линейному письму Б. Речь идет о знаменитой пилосской табличке Та 641, обнаруженной К. Блегеном в 1952 году. Блеген расшифровал ее параллельно публикации о дешифровке линейного письма Б Вентрисом и Чедуиком. Это дало повод большинству ученых принять концепцию Вентриса.

«После публикации Блегена мнение значительного большинства ученых решительным образом склониться в пользу дешифровки Вентриса. Во всем мире сразу же возрос интерес к микенской проблематике, и ученые многих стран стали с тех пор в значительно большей степени пробовать свои силы на поприще только что возникшей научной дисциплины – микенологии» [2].

Далее Бартонек пишет:

«Сегодня этой научной дисциплиной занимаются ученые всего мира. Основными микенологическими центрами являются Кембридж, Оксфорд, Амстердам, Брюссель, Париж, Саламанка, Мадрид и Мэдисон (США), а всоциалистических странах микенологией занимаются в основном отдельные ученые, пежде всего в Бухаресте, Дебрецене, Москве, Скопле, Софии и Брно» [2].

Учитывая, что эта книга была опубликована еще в доперестроечный период, много воды утекло и что-нибудь изменилось в решении этой проблемы. Однако, судя по публикациям в интернете и в, частности, на сайте Игоря Гаршина, «а ныне и воз там».

Резюме Бартонека не требует возражений:

«Благодаря применению комбинаторного метода Вентриса, в 1952 г. была дешифрована одна из загадочных письменностей древнего мира и получил толкование диалект древнегреческого языка, называемого сегодня микенским» [2].

Так ли это ? Уж не заблуждаются ли ученые, как был обманут великий Пушкин знаменитой фальсификацией Мицкевича «Песней южных славян». Ведь принадлежность линейного письма В к древнему диалекту греческого языка доказана на основе одной лишь пилосской таблицы вкупе с силлабарием Вентриса.

Преклоняясь перед гением ученого Вентриса, должен сказать, что ключевая таблица Вентриса позволяет трактовать переводы слогов  линейного письма В на греческий язык в широком диапазоне.

«Было даже подсчитано, что например, слово pa-te теоретически может быть прочитано, согласно орфографическим правилам Вентриса, 2352 способами» [2].

 Следует напомнить, что Вентрис первоначально проводил свои исследования на основе этрусского языка. Что заставило его подвинуться на греческий язык ? Об этом история умалчивает.

На рис. 3 автор приводит сравнение символов критского иероглифического письма с кодами Вентриса «линейного письма В» (желтым цветом выделен дополнительный символ – авт.). Невооруженным глазом видно переход от иероглифических символов к слогам, аббревиатура которых обозначает слова из этрусского или, назовем это так,  праэтрусского языка.

 

Обратимся теперь к ключевой таблице Вентриса, рис. 4.

 

 

 

Микенологи трактуют символы таблицы Вентриса следующим образом [5]:

«Приводим список сокращений (по Хукеру):

а: идеограмма с числовым обозначением, значение неизвестно (PY)*)

а2: идеограмма с числовым обозначением, значение неизвестно (PY)

ai: сокращение слова ai-ka-na-jo (PY)

da: идеограмма с числовым обозначением, возможное значение 'надсмотрщик'

de: возможно, сокращение слова δεσμά (MY*)

di: идеограмма с числовым обозначением, значение неизвестно (PY)

du: идеограмма с числовым обозначением, значение неизвестно (PY)

е:
1) с числовым обозначением, значение неизвестно;
2) сокращение слова e-ne-me-na (MY)
3) сокращение слова e-ra-pe-ja или e-ra-pi-ja (PY)

ka: идеограмма с числовым обозначением, значение неизвестно (PY)

ki: идеограмма, значение неизвестно (KN*)

ko:
1) сокращение слова ko-wo (KN)
2) сокращение слова ko-ri-a2-da-na (KN, PY, MY)
3) сокращение слова ko-ru-to (PY)

ku: сокращение слова ku-mi-no (MY)

ma: сокращение слова ma-ra-tu-wo (KN, MY, PY)

me: идеограмма, с числовым обозначением, значение неизвестно (PY) [71]

mi: сокращение слова (МY)

mo: сокращение слова μόνFος (KN, PY)

mu: идеограмма, значение неизвестно (KN)

ni: идеограмма со значением 'фиги', возможно, сокращение слова νικύλεον (KN, MY, PY)

о:
1) идеограмма, значение неизвестно (PY)
2) сокращение слова o-pa-wo-ta (PY)
3) чаще всего — сокращение слова o-pe-ro (KN, PY)

ра:
1) с числовым обозначением, значение неизвестно (KN, PY)
2) сокращение слова para-jo/pa-ra-ja (KN)
3) сокращение слова pa-ra-wa-jo (PY)

ре:
1) идеограмма, значение неизвестно (KN, MY, PY)
2) сокращение слова pe-ru-si-nu-wo (KN)

ро: с числовым обозначением, значение неизвестно (KN)

qо: с числом 1, значение неизвестно (KN)

ra: с числом 1, значение неизвестно (PY)

re: идеограмма, значение неизвестно (MY)

ri: идеограмма, значение неизвестно (PY)

sa:
1) идеограмма 'лен' (KN, PY)
2) сокращение слова sa-sa-ma (MY)

se: возможно, сокращение слова se-to-i-ja (KN)

ta: с числовым обозначением, очевидно, обозначает 'надсмотрщик' (KN, PY)

u: с числом 1, значение неизвестно (PY)

we: возможно, сокращение слова Ρέταλον (KN, PY)

wi: идеограмма, значение неизвестно (PY)

wo: идеограмма, значение неизвестно (PY)

ze:
1) идеограмма, возможное значение — 'мера земли' (PY)
2) сокращение слова ζευγος (KN, PY).

Силлабограммы могут писаться слитно с идеограммами, образуя лигатуры:

а:
1) с идеограммой 'растительное масло' (PY)
2) с идеограммой 'оливки' (KN)

ko: с идеограммой 'шкура'

о: с идеограммой 'ячмень' (KN, PY, MY)

ра:
1) с идеограммой 'одежда' (KN)
2) с идеограммой 'раст. масло' (PY)
3) с идеограммой 'кипер' (KN)

ро:
1) с идеограмой *211 (KN)
2) с идеограммой 'раст. масло' (PY)

qа: с идеограммой 'кипер' (KN)

ri: с идеограммой 'туника' (KN)

si: с идеограммой 'бык' и 'свинья' (PY)

ta: с идеограммой 'овца' (PY)

te:
1) с идеограммой 'одежда' (KN, PY)
2) с идеограммой 'колесо' (PY).

Слоговые знаки могут также писаться над идеограммами, являясь своего рода придатками к ним.

а: над идеогр. 'амфора' (KN) [72]

ai: над идеогр. 'коза' (KN)

de: над идеогр. 'женщина' (KN)

di:
1) над идеогр. 'женщина' (KN)
2) с различными идеограммами, обозначающими виды посуды (KN)

е: над идеогр. *177 (KN)

ka:
1) над идеогр. 'кувшин' (KN)
2) над идеогр. 'свинья' (PY)

ke:
1) над идеогр. 'посуда' (KN)
2) над идеогр. 'лен' (PY)
3) над идеогр. 189 (PY)

ki:
1) над идеограммами 'овца' и 'коза' (KN)
2) над идеогр. 'туника' (KN)

ko: над идеогр. 'одежда' (KN)

ku:
1) над идеогр. 'одежда' (KN)
2) над идеогр. 'кипер' (KN, MY)

me: с квазиидеограммами ko-wo 'мальчик' и ko-wa — 'девочка' (KN)

ne: с идеограммами женщин, детей, и животных (ne-wo = νέFος (KN)

ра: над идеогр. 'женщина' (KN)

ре: над идеограммами 'туника', 'одежда', 'мужчина', 'женщина'

ро: над идеогр. 'одежда' (KN)

pu: над идеогр. 'одежда' (KN, PY)

qe: над идеогр. 'одежда'

re: над идеогр. 'одежда'

sa: над идеогр. 'овца' и 'коза' (KN)

se: над идеогр. *168 (KN)

su: над идеогр. 'дерево' (KN)

tа: над идеогр. 'бык' (KN)

te:
1) над идеогр. 'мужчина' (KN)
2) над идеогр. 'раст. масло'

ti: над идеогр. 'оливки' (KN, MY)

tu: над идеогр. 'женщина' (сокращение слова tu-ka-te = θυγάτηρ 'дочь')

u: над идеогр. *212 (KN)

we:
1) над идеогр. 'бык'
2) над идеогр. 'раст. масло' (MY, PY)
3) над идеогр. *166 (KN, PY)

wi: над идеогр. *152 (PY)

za: над идеогр. 'овца', 'женщина' (PY)

zo: над идеогр. 'одежда' (KN)»

Однако, по мнению автора статьи дешифровка аббревиатуры слогов «линейного письма В» в шифре Вентриса однозначно связана с этрусскими (протославянскими) словами (смотрите словарь этрусского языка на сайте).

Удивительно, с какой достоверностью и лаконичностью изображены основные символы, передающие основные передающие основные корни слов этрусского языка.

Символ de – дий, бог, верховное божество - корона (порфира) на постаменте;

Символ da – давать, дарить – туловище человека с протянутой рукой;

Символ do – дитя, дочь – голова ребенка с хохолком волос;

Символ du – дуть, лить – дождь, ветер с небес;

Символ ja ячмень – форма не определена;

Символ je – жертва, жертвовать – стол с крестообразными ножками;

Символ jo – семя, плод – форма не определена;

Симвод ju – юноша, молодой воин;

Символ ka – катить, колесо, солнце – колесо с четырьмя спицами;

Символ ke -  окуривать – корона, языки пламени на треножнике;

Символ ki – овес – сумка для овса;

Символ ko – колос, злак, зерно – прорастающий из земли колос;

Символ ku – кланяться – согнувшийся в низком поклоне человек с простертыми руками;

Символ ma – богиня-мать – фигура с поднятыми руками в юбке;

Символ me – мед – пчела в профиль с хоботком и крыльями;

Симвор na - нести – фигура, несущая на голове или на спине предмет;

Символ mi – мне, мое – рука, согнутая влоке с ладонью обращенной к груди;

Символ mo – молитва – слегка согнувшаяся фигура человека с простертыми руками;

Символ mu – смешивать, молотить – скрученный стебель;

Символ ne – бог Нептун – атрибут Нептуна – трезубец;

Символ ni – олива – оливковое дерево;

Символ noконь - фигура животного с ногами, гривой и хвостом;

Символ nu – ночь – солнце, зажатое в двух плоскостях, то есть солнечный диск без лучей;

Символ раположить – форма не определена;

Символ  ре – пеленать – свиток;

Символ pi - писать –форма не определена;

Символ ро – ставить, класть – присевший человек с протянутыми руками;

Символ puпоить – струи, льющиеся из кувшина;

Символ qa каяться – форма не определена;

Символ qeчествовать – щит;

Символ qi – кирка, мотыга – фигура инструмента в виде кирки;

Символ qoколос – форма не определена;

Символ ra -  месяц/утро – месяц на горизонте;

Символ re – восходить – стебель с поднятыми вверх ветками;

Символ ri – зажигать, гореть – факел;

Символ ro – рожь – форма не определена;

Символ ru  - баран, тур/руно – голова барана;

Символ sa – сажать – фигура растения с черточками, указывающими вниз;

Символ se – сеять – фигура гребня для прорезания бороздок в земле;

Символ si – погребальная урна – фигура урны в виде круглого домика (подобные урны найдены в Этрурии);

Символ ta  - хранить – прямоугольная фигура с отверстием;

Символ teтебе – форма не определена;

Символ ti – шалаш, пасти – фигура в виде шалаша, палатки;

Символ toтолочь – форма не определена;

Символ tu – душа – фигура в виде сердца;

Символ wa – варить – фигура в виде треножника, котла;

Символ we – ветер, сушить – фигура в виде витка;

Символ wi – рог, вино – фигура в виде рога;

Символ wo – мельница, ворошить, молоть – фигура в виде мельницы;

Символ za – жатва – изображение созревшего плода;

Символ ze – заход солнца – заходящее за горизонт солнце;

Символ zi – жито – стог сена;

Символ zo – зола – изображение домовины для погребальной урны.

Символ zu – жук – изображение жука;

Символ а – рожденный – форма не определена;

Символ е – ей/ему – форма не определена;

Символ о все – форма не определена;

Символ а – рожденный – форма не определена;

Символ u – юный – форма не определена;

Кроме того, есть дополнительные символы:

 Символ ? – восход солнца – восходящее из-за горизонта солнце;

Символ ai – аист – фигура птицы на длинных ногах;

Символ ? – дева – изображение женской груди.

Совершенно очевидно, что составляя свою слоговую таблицу, Вентрис имел в виду слова этрусского языка. Традиционный подход к этрусской проблематике, заключающийся в том, что научный мир не признает славянскую концепцию переводов этрусских тестов, видимо, направили Вентриса по ложному пути. За основу перевода линейного письма был принят греческий язык, что привело науку микенологию, в сущности, в тупиковую ситуацию. 

Рассмотрим знаменитую пилосскую табличку Та 641, с чего собственно говоря все началось. 

 

Ошибки Блегена самые элементарные.

«В трех строках таблички, избраженной на стр. 74, слоговыми знаками записано девять отдельных инвертарных статей и почти все они (кроме сильно поврежденной 3-й статьи) оканчиваются идеограммой, т.е. символическим изображением, определенного предмета. Так, в первой строке дважды встречаем изображение треножника, во второй – четыре изображения сосудов с разным числом ручек, а в третьей – изображение таких сосудов даны только дважды» [2].

Во-первых, в табличке действительно 9 записей, 3-я запись в первой строке повреждённая. 4 -я запись (тоже повреждённая) начинается на 1-й строке и заканчивается на 2-й строке. 4-я запись должна оканчиваться идеограммой треножника, как это указано в тексте. Символ qo по незнанию или умышленно Блеген заменил на символ di, стараясь, видимо подогнать под счет (один сосуд, два сосуда). Идеограммы сосудов действительно нарисованы с определённым количеством ручек. В 6-й записи два сосуда с тремя ручками (но не с двумя, как указано на рисунке). Перевод Та 641 слишком вольный.

 

Транслитерация микенологов:

.1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1
.2 qe-to 203 3 di-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 di-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 di-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 di-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 di-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

Прочтение:

.1 tripode aigeus krēsiowergēs TRIpus 2 tripos hemei podei oiwōwēs TRIpus 1 tripos krēsiowerges apukekaumenos skeleha nōphelēs TRIpus 1
.2 quethos 203 3 dipas medzōs quetrōwes 202 1 dipae medzohe triōwehe 202 2 dipas mewion quetrōwes 202 1
.3 dipas mewion triōwes 202 1 dipas mewion anōwes 202 1

1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке.

2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками.

3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками.

4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек.

Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164]

Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых.

 

На рис. 5 представлен текст пилосской таблички Та 641, адаптированный автором.

 

 

Транслитерация автора:

1 ti-ri-po-de no-de-u ke-re-si-u we-de TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-u we-de  a-e TRI 1 ka-no u-re me-mu

2 qe-to 203 3 ko-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 ko-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 ko-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
3 ko-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 ko-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

 

Транскрипция автора:

1.         tripjatj nogeki  horoshija wederj TRI 2

2.         tripjatj obj pjati  lomani TRI 1

3.         tripjatij horoshija wederj TRI 1

4.         kan urnovij chetiri 203 3

5.          kubok megoj chetiri wederj 202 1

6.         kubok megoj trojij wederj 202 2

7.         kubok menshija chetiri wederj 202 1

8.         kubok menshija trojnoj wederj 202 1

9.         kubok menshija ne novj wederj 202 1

 

Перевод c праславянского автора статьи:

1.      «трипятый, ножки  хорошие, ведерий - 2 шт.»

2.      «трипятый обеи пяты ломаные -1 шт.»

3.      «трипятый хороший,  ведерий - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четырий - 3 шт.»

5.       «кубок межий, четырий, ведерий - 2 шт.»

6.      «кубок межий, троий, ведерий - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четырий, ведерий - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, не новый, ведерий - 1 шт.»

 

Перевод адаптированный c праславянского автора статьи:

1.      «треножник, ножки  хорошие, ведерный - 2 шт.»

2.      «треножник, две ножки сломаные -1 шт.»

3.      «треножник, хороший,  ведерный - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четыре ручки - 3 шт.»

5.       «кубок средний, четыре ручки, ведерный - 2 шт.»

6.      «кубок средний, три ручки, ведерный - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четыре ручки, ведерныйй - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, не новый ( без ручек), ведерный - 1 шт.»

 

Комментарий автора:

ti-ri-pode > tripjataj - трипятый, треножник (праслав.)(редукция t/d)

ke-re-si-jo > horoshija - хороший (праслав.)( редукция h/k, sh/s)

we-de > mederij - ведерный (праслав.)(пропуск r)

o-wo-we > lomanj - ломаный - (праслав.)( пропуск l, замена m/w, n/w)

ka-no > kan - кан - (праслав.)

ko-pa > kubok/kolba - кубок/колба - (праслав.)( пропуск k, редукция b/p; пропуск l)

me-zo-e > megoj - межой (праслав.)( редукция g/z), т.е. между - средний

 me-wi-jo > menshija - меньшая (праслав.)( замена sh/w, пропуск n)

a-no-we > ne novj – не новый (праслав.)( замена v/w, пропуск n)

 

В тексте Ta 641 из Пилоса - учётная запись или инвертарная опись сосудов и ёмкостей, хранившихся в дворцовых кладовых.

  Практически, это не слоговое письмо, а алфавитное !

 

 

Все дальнейшие переводы линейного письма Б на греческий язык, за редкостью (есть же что-то общее между критским и греческими языками) получились старательными подгонками под ответ.

 

На рис. 6 представлен текст образец текста, выполненного «линейным письмом В» из статьи Бартонека.

 

 

                                        Рис. 6

 

«образец текста, выполненного линейным письмом: me-ri-ti-ri-ja = meletriai — «молотильщицы» + идеограмма женщины + число 7; ko-wa = korwai — «девочки» + число 10: ko-wo = korwoi — «мальчики» + число 6» [2]

Бартонек немного искажает текст, правильнее:

 

me-i-ti-ri-ja-zi 7 ko-wa  - ko-wo 6

 

текст:

me-ri-ti-ri-ja (женщина) 7  ko-wa 1 ko-wo 6

Транскрипция автора:

molotilnaj (женщина) 7  - garna  10 - garno 6 (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w).

Перевод автора:

«Молотильщиц (женщин) 7, гарная (девочек) 10, гарный( мальчиков) 6».

 

Точно такую же ошибку делает при переводе надписей Аа 01 и Аb 09 микенолог А.Я. Ленцман (см. Рис. 6-1).

                                     Рис. 6-1

 

«Верхняя строка представляет собой надпись Аа 01 из Пилоса. Первое слово дает в транслитерации me-re-ti-ri-ja, соответствующее греческому μελέτριαι (молольщицы зерна). Дальше следуют: идеограмма женщин с числом 7, слово ko-wa (девочка) с числом 10 и слово ko-wo (мальчик) с числом 6. В надписи учитывается семь рабынь вместе с их детьми. Вторая строка воспроизводит надпись Ab 09 (там же). Начало ее транслитерируется: pu-ro ra-pi-ti-ra2. (Πύλος Fραπτειραι — Пилос, портнихи). Последние две идеограммы обозначают: верхняя — зерно, нижняя — фиги или оливки. В надписи указывается количество продовольствия, отпускаемого для рабынь-портних, работавших в самом Пилосе» [6].

 

Надпись Аа 01 из Пилоса:

me-ri-ti-ri-ja (женщина) 7  ko-wa 10  ko-wo 6

pu-ro ra-pi-ti-ra2 (женщина) 38 ko-wa 20 ko-wo 9 jo 16 ni 16

Транскрипция автора :

molotilnaj (женщина) 7  - garna  10 - garno 6

pilos rabotaja (женщина) 38 - garna  20 - garno 9  -  9 - zerno 16 - finik - 16

 

Перевод автора второй строки:

«Пилос. Работающих женщин 38 раз,  гарная (девочек) 20 раз, гарный ( мальчиков) 9, зерно 16 долей, финики 16 долей»»

Комментарий:

pu-ro > pilos - Пилос (праслав.)(редукция l/r)

ra-pi-ti-ra > rabotaja - работающие (праслав.)(редукция b/p, замена j/r)

ko-wo > garnoj - гарный (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)

 

В надписи указывается количество оброка, выработанного работниками г. Пилоса (в долях)  в поле на сборе урожая зерна и фиников и на молотьбе.

 

Кипрская письменность

 

«* Как сейчас установлено, кипрская письменность является потомком крито-микенскоц, которой обитатели Греции пользовались уже в течении II тысячелетия до н. э. Очевидно, эта письменность была известна грекам в то время, когда они поселились на Кипре. – Прим. ред. » [7].

 

Финикийско-кипрская билингва из Идалиона (по Лэнгу)

 

I. Финикийская версия.

Транскрипция:

1.     [b-jmm x l-jrh y] b-šnt `rb` 4 l-mlk. Mlkjtn [mlk]

2.     [Ktj w-`djl slm]` z` š jtn w-jtn` `dnn. B`lr{m}

3.     [bn `bdmlk l-`l]-j l-Ršp Mkl. Kšm` ql-j brk

 II. Кипрско-греческая версия.

В слоговом написании подлинника:

1.     [i to-i | te?-ta?-ra?-to?-i? | ve-te-i] | pa-si-le-vo-se |

mi-li-ki-ja-to-no-se |ke-ti-o-ne | ka-te?-ta-li-o-ne |

pa-si-le-u-

2.     [-o?-to?-se? | ta-ne e-pa-ko]-me-na-ne | to pe-pa-me-ro-ne |

ne-vo-so-ta-ta-se | to-na-ti-ri-ja-ta-ne | to-te ka-te-se-ta-se | o va-na-xe |

3.     [Pa?-a?la?-ro?-mo?-se? |] o A-pi-ti-mi-li-ko-ne | to

A-po-lo-ni | to A-mu-ko?-lo-i | a-po-i vo-i | ta-se e-u-ko-la?-se

4.     [e]-pe-tu-ke i tu-ka-i | a-za?-ta-i  

 

Перевод Р.Х. Ленга:

финикийской версии:

« 1. [В такой-то день такого-то месяца] в году четвертом – 4 – царя Милкйатона, [царя]

   2. [Китиона и Идалиона. Изображение] это, которое дал и воздвиг наш господин Ба`алрōм,

   3. [сын `Абдимилка, для бога] своего Решефа из Mkl, так как он услышал его голос. Благослови(л?) (его).»

кипро-греческой версии:

« 1. [В четвертом году, когда] царь Милкйатон Китионом и Идалионом пра-

   2. [вил], в последний день пятидневки [високос]ных дней, эту статую поставил князь

   3. [Ба`алрōм,] [сын] `Абдимилка, для Аполлона Амиклейского, после того как он для себя желания

   4. достиг; на благое счастье !»

 

Перевод финикийско-кипрской билингвы на праславянском языке автора статьи:

финикийской версии:

1.      [bi-mmjs x jarnj y] bi-gdj chtvrj 4 malik Malikjaton [malik]

2.      [Kritij vo-Idalj malevj] iz sj denj vo-denj jednnj Balram

1.      sinvj Abdmalik ladoj Apolnj lubj kolos kak uslisha zvk blgj

 

Кипрско-греческая версия:

1.      Vo toj chetira toj vechj bazilevos Malikjaton selj Kritj kator Idalioni pravilij.

2.      Vo toj selj den pjatok mes devat do per piramidi novoj sotatuji do nashija den tot kator sedashe vo veraxi

3.      Baalroma sinovj Abdimalika na to Apoloni ot libj kolosi aposli zvuka usluhala se

4.      bej stuki i stukai vo azartaj.

 

Перевод с праславянского языка финикийско-кипрской билингвы  автором статьи:

финикийской версии:

1.      [быти месяц Х, день  ярый] быти годий четверий 4 малика Маликатона [малика]

2.      [Критий во Идалий малевий] из сей дений во дений едный Баальрам

3.      сыновий Абдималика ладо Аполлони любый колос как услыша звук благой.

 

Кипрско-греческая версия:

1.                 [Во той четыра той вечий] базилевс Маликатон селий Критий катор Идалиони правилий.

2.                 [Во той селий день пяток] месяц девять до первой пирамиды новой статуи до нашийя день то катор седаше во верхи

3.                 [Баальрама сыновий] Абдималика. На то Аполлони от любый колоси апосля звука услыша се-

4.                 бей стука и стукай во азартий.

 

Адаптированный перевод с праславянского языка финикийско-кипрской билингвы  автором статьи:

финикийской версии:

1.      [в месяц Х, в день Y] в год четвертый - 4 - царя Маликатона, [царя]

2.      [Крита из Идалиона изображение (малеванное) создал] изо дня в день один Баальрам (Варлаам)

3.      сын Абдималика богу Аполлону, от любимого колосса, как услышав звук, благословил (его).

 

Кипрско-греческая версия:

1.      [В четвёртый год] царя Маликатона, сидящего на Крите, который городом Идалион правил.

2.      [В том городе в день 5-й] месяца 9-го перед первой пирамидой новую статую до наших дней (поставил) который сидел князем

3.      [Баальрам, сын] Абдималика. На то Аполлон от любимого колосса после звук (издал), услышав который

4.      возрадовался (и благословил его).

 

Приложение

 

Рассмотрим отдельно переводы микенологов из книги «Памятники древнейшей греческой письменности. Введение в микенологию» в разделе «Практикум» [5].

 

Практикум

 

Общие комментарии к практикуму от автора статьи:

1. Прочтения микенологами транслитераций столь свободно трансформируют текст, что невольно вспоминаются слова Д.С. Лихачева о бережном отношении к дешифрации текстовых памятников древней культуры. Недопустимо вставлять и заменять буквы по собственному усмотрению, поскольку смысл фразы приобретает совершенно свободное толкование.

2. Записи, безусловно, учетные, однако в трактовке логографического письма они приобретают вполне определенный смысл, в противовес слогового письма  с диалектом греческого языка. В одних случаях это учетная запись, в других - ритуальные подношения могилам умерших (сакральная запись), богам, что весьма характерно для погребальных текстов этрусков.

3. Символ MUL (№ 42 WO) в таблице Вентриса обозначает не мужчину, но и мельницу.

4. Символ VIR (№ 19 ZI ) в таблице Вентриса обозначает не только женщину, но и стог сена (собранное жито).

5. Дешифровка слогового письма производится на основе метода поиска славянских корней, разработанная автором статьи.

 

 

1. Текст Ad 676 из Пилоса.

Транслитерация:

pu-ro re-wo-to-ro-ko-wo ko-wo VIR 22 ko-wo 11

Прочтение:

Pulos lewotrokhowōn korwoi VIR 22 korwoi 11

Перевод микенологами: «Пилос. 22 сына банщиц, 11 мальчиков». Учетная запись о числе сыновей дворцовых рабынь-банщиц с выделением возрастных групп.

Транскрипция автора:

Pilos leno-toloknenj garnoj VIR 22 garnoj 11

  

Перевод автора статьи:

«Пилос. Лёно-толокнение,  молодых женщин 22,  мальчиков 11 раз»

 

Комментарии автора статьи:

pu-ro > > pilos - Пилос (праслав.)(редукция l/r)

re-wo-to-ro-ko-wo > leno-toloknenj - лёно-толокнение (праслав.)( редукция l/r, замена n/w)

ko-wo > garnoj - гарный (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)

 

В тексте Ad 676 из Пилоса указывается количество работников в производстве льна, а именно 22 молодых женщины и 11 мальчиков.

 

 

2. Текст Ак 824 из Кносса.

Транслитерация:

.1 a-pi-qo-i-ta do-e-ra MUL 32 ko-wa me-zo-e 5 ko-wa me-wi-jo-e 15
.2 ko-wo me-wi-jo-e 4

Прочтение:

.1 Amphiquhoitas doelai MULier 32 korwai medzohes 5 korwai meiwiohes 15
.2 korwoi meiwiohes 4

Перевод: «32 рабыни-женщины, 5 старших девочек, 15 младших девочек, 4 младших мальчика».

Учетная запись о числе дворцовых рабынь и их детей.

 

Транскрипция автора:

1. na pirqu eda dela MUJ 32 garnaj med zerno 5  garnaj med vino junj 15
2. garnoj med vino junj 4

 

Перевод автора статьи:

«На пиру еду делали (прислуживали) мужчины - 32, девочки мёд, зерно (делали) - 5, девочки мёд, вино юное - 15,  мальчики мёд, вино юное - 4»

 

Комментарии автора статьи:

a-pi-qo > na pirku - на пиру (праслав.)(редукция k/q, пропуск n, r)

i-ta > eda - еда (праслав.)(редукция d/t)

do-e-ra > dela - делати (редукция l/r)

MUL > muj - муж (праслав.)( замена j/r)

 

В тексте Ак 824  из Кносса указывается количество работников, прислуживающих на пиру, а именно, 32 мужчины-повара,  5 девочек, изготавливающих медовые и зерновые блюда, 15 девочек, изготавливающих медовые напитки и вино и 4 мальчика, изготавливающих медовые напитки и вино.

 

3. Текст An 1 из Пилоса

Транслитерация:

.1 e-re-ta pe-re-u-ro-na-de i-jo-te

.2 ro-o-wa VIR 8

.3 ri-jo VIR 5

.4 po-ra-pi VIR 4

.5 te-ta-ra-ne VIR 6

.6 a-po-he-we VIR 7

Прочтение:

.1 eretai Pleurōnade iontes...

.2-6 Далее идет перечисление пяти топонимов, из которых Ri-jo (= Rhion) отождествляется с Рионом (‘Ρίον), упоминаемым Страбоном (VIII, 4, 5) как город на берегу Мессенского залива.

Перевод: «Гребцы, идущие в Плеврон: 8 из Ro-o-wa, 5 из Риона, 4 из Po-ra-pi, 6 из Te-ta-ra-ne, 7 из A-po-ne-we». [156]

 

 

Рис. 19. Текст A1 из Пилоса.

Список участников морской экспедиции в Плеврон.

Список гребцов из различных населенных пунктов Пилосского царства — участников морской экспедиции в Плеврой (вероятно, город в Этолии, на северном берегу Коринфского залива).

 

Транскрипция автора:

1.            elej peli vo rotonda

2.            lenna VIR 8

3.            scoraj VIR 5

4.            poravni VIR 4

5.            ditja rannij VIR 6

6.            a ponige VIR 7
 

Перевод автора статьи:

«Елейно пели во ротонде юные: ленно девочек - 8, скоро девочек -5, поровну (в среднем темпе) - 4, детским ранним (сопрано) 6, пониже - 7 (альт) »

 

Комментарии автора статьи:

e-re-ta > elej - елей, сладкие слова, песня (праслав.)(редукция l/r)

pe-re - peli - пели (праслав.)(редукция l/r)

u-ro-na-de > vo rotonda - во ротонде (кругу, хоре) (праслав.)(пропуск t)

ro-o-wa > lenna - ленно, медленно (праслав.)( редукция l/r, замена n/w)

ri-jo > scoroja - скоро (праслав.)( пропуск sc)

po-ra-pi > poravni - поровну (праслав.)( пропуск v, замена n/p)

te-ta-ra-ne > ditja ranj - дитя ранний (праслав.)( редукция d/t)

a-po-he-we > a ponige -  а пониже (праслав.)( замена n/h, g/w)

 Микенологи непоследовательны. Если в конце строки стоит символ VIR, то куда делись вирджинии ?

В тексте An 1 из Пилоса говорится о хоре (ротонда) девочек (VIR), которые поют в разном темпе: медленно (8), скоро (5), умеренно (4) и на разных голосах: сопрано (6) и альт (7).

 

4. Текст An 39 из Пилоса.

Транслитерация:

лицевая сторона таблички

.1 pu-ka-wo VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te VIR 10
.3 mi-ka-ta VIR 3
.4 o-pi-te-u-ke-e-we VIR 4
.5 e-te-wo-ko VIR 5
.6 ka-sa-to VIR
.7 pu-ka-wo VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te VIR 6
.9 [o-pi] te-u-ke-e-we VIR 5
.10 mi-ka-ta VIR 6
.11 e-to-wo-ko VIR 3 a-to-po-qo VIR 3

оборотная строка таблички
.1 po-ru-da-ma-te VIR 4 [157]
.2 (
пустая строка)
.3 qa-ra2-te VIR
.4 pu-ko-ro VIR
.5 a-ko-so-ta VIR
.6 pi-ri-ja-me-ja VIR
.7 e-ni-ja-u-si-jo VIR
.8 pte-jo-ri VIR qo-ta-wo
.9 a-ta VIR te-o-po-

Прочтение:

лицевая сторона таблички
.1 purkawoi VIR 16
.2 me-ri-du-ma-te1 VIR 10
.3 miktai VIR 3
.4 opiteukheēwes VIR 4
.5 entoworgoi VIR 5
.6 Xanthos VIR
.7 purkawoi VIR 23
.8 me-ri-da-ma-te1 VIR 6
.9 opiteukheewes VIR 5
.10 miktai VIR 6
.11 entoworgoi VIR 3 artopoquoi VIR 3

оборотная сторона таблички
.1 po-ru-da-ma-te1 VIR 4
.2 (
пустая строка)
.3 Qa-ra2-te2 VIR
.4 Pu-ko-ro VIR
.5 A-ko-so-ta VIR
.6Priameiās VIR
.7 Eniausiōi VIR
.8 Pte-jo-ri VIR Qo-ta-wo
.9 A-ta VIR Te-o-po-?

1 me-ri-du-ma-te (me-ri-da-ma-te) и po-ru-da-ma-te (= pro-da-ma-te) — титулы должностных лиц; этимология этих слов, по-видимому, однокоренных, не ясна.

2 Отсюда начинается перечисление стоящих в дат. п. личных имен, точная идентификация которых (за исключением двух случаев) затруднена.

Перевод: «16 зажигателей огня, 10 чиновников, 3 изготовителя смесей, 4 надзирателя за снаряжением, 5 оружейников, Ксанф. 23 зажигателя огня, 6 чиновников, 5 надзирателей за снаряжением, 6 изготовителей смесей, 3 оружейника, 3 пекаря.

Четырем чиновникам. (Нижеследующим лицам:) Палланту (?), Пирколу (?), Аксоту (?), Приамию, Эниавсию, Pte-jo-ri, Qo-ta-wo, Анту (?), Теопомпу (?)».

Учетная запись с перечислением должностных лиц и ремесленников, а также с поименным списком подведомственных дворцу лиц.

 

Транскрипция автора:

лицевая сторона таблички
 

  1. puсhka mo ZI 16

  2. meli doma tvj ZI 10

  3. mika ta ZI 3

  4. obiteli kalecheni ZI 4

  5. itovo ko ZI 5

  6. kosheno ZI

  7. puchka wo ZI 23

  8. meli doma tvj ZI 6

  9. obiteli kalecheni ZI 5

  10. mika ta ZI 6

  11. itovo ko ZI 3 a do poqa VIR 3

оборотная сторона таблички
    1. polu doma tvj ZI 4 [157]

2. (пустая строка)

3. qaraja ZI

4. pukovja ZI

5. okoshena ZI

6. prijameja ZI

7. inajai seja ZI

8. potejoli ZI qatano

9. a tot ZI te obvazan

 

Перевод автора статьи:

лицевая сторона таблички

  1. «Пучки молотили стогов 16,»

  2. «мололи дому твоему стогов 10,»

  3. «мука тебе мешка 3

  4. «обители калеченных мешка 4,»

  5. «итого колосьев стогов 5»

  6. «кошено стогов.»

  7. «Пучки молотили стогов 23»

  8. «мололи дому твоему стогов 6,»

  9. «обители калеченных мешка 5,»

  10. «мука тебе мешка 6

  11. «итого колосьев стога 3, а в запас стога 3»

оборотная сторона таблички
    1. «Пололи дому твоему»

2. (пустая строка)

3. «Коры мешок,»

4. «пучковых мешок,»

5. «окошено 1 стог,»

6. «приямлено (схоронено) 1 стог,»

7. «иное сеяно 1 мешок,»»

8. «потяжелей стог катан,»

9.  «а тот стог тебе обвязан...»

 

Комментарии автора статьи:

VIR - в данном случае идеограмма стога, мешка - ZI

pu-ka-wo > puchka mo - пучков молочено (праслав.)(пропуск ch, замена m/w)

me-ri-du-ma-te > meli doma tvj - мелено дому твоему (праслав.)

o-pi-te-u-ke-e-we > obiteli kalecheni - обители калеченых (богомольне) (праслав.)(редукция b/p, пропуск l, ch, замена n/w)

e-to-wo-ko > itovo ko - итого колосьев (праслав.)( замена v/w)

В тексте An 39  из Пилоса приведена учётная запись сбора урожая в частном хозяйстве.

 

5. Текст An 607 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 me-ta-pa ke-ri-mi-ja do-qe-ja ki-ri-te-wi-ja [158]
.2 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de ku-te-re-u-pi
.3 MUL 6 do-qe-ja do-e-ra e-qe-ta-i e-e-to
.4 te-re-te-we MUL 13
.5 do-qe-ja do-e-ro pa-te ma-te-de di-wi-ja do-e-ra
.6. MUL 3 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.7 MUL 1 do-qe-ja do-e-ra ma-te pa-te-de ka-ke-u
.8 MUL 3

Прочтение:
.1 Metapa1 ke-ri-mi-ja2 dorqueia krithewia
.2 dorqueia doelos patēr mātēr de Kuthēreuphi3
.3 MULier 6 dorqueia doelā hequetāhi e-e-to3
.4 te-re-te-we4 MULier 13
.5 dorqueia doelos patēr mātēr de Diwia 5 doelā
.6 MULier 3 dorqueia doelā patēr mātēr de khalkeus
.7 MULier 1 dorqueia doelā patēr mātēr de khalkeus
.8 MULier 3

1 Метапа — поселение, находившееся к северу от Пилоса (неподалеку от границы Мессении с Элидой) и известное по данным греческой эпиграфики.

2 ke-ri-mi-ja — прилагательное: смысл слова не ясен, но оно, несомненно, характеризует перечисляемых женщин.

3 Кифера, откуда происходит мать шести жниц, вероятно, тождественна известному одноименному острову у юго-восточной оконечности Пелопонесского полуострова.

4 Смысл обоих слов не ясен.

5 Дивия — богиня, составлявшая в пантеоне греков-ахейцев пару с Зевсом-Дием (Дивием).

Перевод: «Метапа. ...жницы, убирающие ячмень. 6 жниц, их отец — раб, а мать — киферянка. 13 жниц "спутникам"... 3 жницы, их отец — раб, а мать — рабыня Дивии. 1 жница, ее мать — рабыня, а отец — кузнец. 3 жницы, их мать — рабыня, а отец — кузнец».

Список находящихся в Метапе жниц, которые убирают ячмень, с указанием на сословную принадлежность и род занятий их родителей.

 

6. Текст An 654 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 ku-ru- me-no-jo o-ka pe-ri-te-u
.2 wo-ne-wa a-ti-ja-wo e-ru-ta-ra
.3 o-ai2?-ta me-ta-pi-jo ke-ki-de
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo ku-re-we VIR 60
.7 me-ta-qe pe-i e-qe-ta
.8 a-re-ku-tu-ru-wo e-te-wo-ke-re-we-
.9 i-jo
.10(пустая строка)
.11 ta-ti-qo-we-wo o-ka to-wa
.12 po-ki-ro-qo pe-ri-no de-u-ka-ri-jo
.13 ra-pe-do do-qo-ro pe-ri-ra-wo
.
14 e-no-wa-ro to-so-de pe-di-je-we
.15 wa-wo-u-de ke-ki-de VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20 [159]
.
17 ί-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10

Прочтение:

.1 Klumenoio o-ka1 Perintheus
.2 Woinewas Antiāwōn Eruthrās
.3 O-ai2-ta2 Metapioi ke-ki-de3
.4 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 U-pi-ja-ki-ri-jo2 ku-re-we3 VIR 60
.7 meta que spheis hequetās
.8 Alektruōn Etewoklewe-
.9 hios
.10(пустая строка)
.11 Stātiguowewos o-ka To-wa
.12 Poikilōquos Perinos Deukaliōn
.13 Ra-pe-do Do-qo-ro Perilāwos
.14 E-no-wa-ro tossos-de pediēwes
.15 Wa-wo-u de ke-ki-de VIR 10
.16 Ulumpiaioi5 VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 Iwasoi5 VIR 10
.18 O-ka-ra35 VIR 10

1 Этимология слова о-ка вызвала споры; наиболее вероятное его значение — 'отряд'.

2 Смысл слова не ясен.

3 Точный смысл слов ke-ki-de и ku-re-we не ясен; они, по всей видимости, являются обозначениями разрядов мужчин-воинов.

4 Прилагательное, образованное от неотождествленного пока топонима, оканчивавшегося на -akron.

5 Ulumpiaioi (cp. ‘Υλυμπία = 'Ολυμπία), Iwasoi (ср."Ιασος) и o-ka-ra3 (ср. Οιχαλία — упоминаемый Гомером город в Мессении) — обозначения отрядов по месту их формирования.

Перевод: «Отряд Климена. Перинтей, Ойней, Антион, Эритр; 50 ... человек ke-ki-de из Метапы, 60 человек из U-pi-акрона, и с ними "спутник" Алектрион, сын Этеокла.

Отряд Статиговея. To-wa, Пойкилок, Перин, Девкалион, Ra-pe-do, Do-qo-ro, Перилай, E-no-wa-ro; {Эномай? — HF} и следующее число жителей равнины: 10 человек ke-ki-de в Wa-wo-u-, 10 человек олимпийцев, 20 человек ku-re-we, 10 человек иасийцев, 10 человек эхалийцев».

Списки личного состава воинских отрядов из различных местностей Пилосского царства.

 

7.     Текст An 657 из Пилоса.

 

 

Рис. 20. Текст A657 из Пилоса. Списки личного состава военных отрядов.
(В книге на стр. 162. HF).

Транслитерация:
.1 o-u-ru-to o-pi-аr-rа e-pi-ko-wo
.2 ma-re-wo o-ka o-wi-to-no
.3 a-pe-ri-ta-wo o-re-ta e-te-wa ko-ki-jo
.4 su-we-ro-wi-jo o-wi-ti-ni-jo o-ka-rai VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 ne-da-wa-ta-o o-ka e-ke-me-de
.7 a-pi-je-ta ma-ra-te-u ta-ni-ko
.8 a2-ru-wo-te ke-ki-de ku-pa-ri-si-jo VIR 20 [160]
.9 (пустая строка)
.10 ai-ta-re-u-si ku-pa-ri-si-jo ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe pe-i e-qe-ta ke-ki-jo
.12. a-e-ri-qo-ta e-ra-po ri-me-ne
.13 о-ka-ra o-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de-qe a-pu2?-ka-ne
.14 VIR 20 me-ta-qe pe-i ai-ko-ta e-qe-ta

Прочтение:

.1 hō wruntoi opihala episkowoi
.2 Mālēwos o-ka O-wi-to-no
.3 Ampelitāwōn Orestās Kokkiōn
.4 Su-we-ro-wi-jo O-wi-ti-ni-jo Q-ka-ra31 VIR 50
.5 (пустая строка)
.6 Nedwātāo o-ka Ekhemēdēs
.7 A-pi-je-ta ma-ra-te-u2 Ta-ni-ko
.8 Halwontei ke-ki-de Kuparissioi3 VIR 20
.9 (пустая строка)
.10 Aithaleusi Kuparissioi ke-ki-de VIR 10
.11 meta que spheis hequetās Kerkiōs
.12 Āeriquoitās Elaphōn limenei
.13 O-ka-ra O-wi-to-no VIR 30 ke-ki-de que A-pu-k-ānes
.14 VIR 20 meta que spheis Ai-ko-ta hequetās

1 Все три слова данной строки являются, по-видимому, обозначениями отрядов по месту их формирования, образованными от соответствующих топонимов.

2 ma-ra-te-u представляет собой, судя по упоминанию в другом тексте (Na 245), титул или название профессии.

3 Кипариссия — город на западном побережье Мессении, к северу от Пилоса.

Перевод: «Эти наблюдатели охраняют побережье. Отряд Малея в O-wi-to-no. Ампелитавон, Орест, Этей, Коккий; 50 человек из Su-we-ro-, O-wi-to-no и Эхалии.

Отряд Недвата. Эхемед, ma-ra-te-u A-pi-je-ta, Ta-ni-ko; в Гальвонте — 20 человек ke-ki-de-кипариссийцев.

В Эталее — 10 человек ke-ki-de-кипариссийцев, и с ними "спутник" Керкий.

Аэрифойт в Оленьей Гавани. 30 человек эхалийцев в O-wi-to-no и 20 человек ke-ki-de из A-pu-ka, и с ними "спутник" Ai-ko-ta».

Списки личного состава отрядов береговой стражи.

 

Транскрипция автора:

1.            poludno ubirali ubija garno

2.            maleva ochi, ovita na

3.            ubirata na, obrita, odeva kukolnj

4.            surmi rojijo ovitinija ochi radi

5.            (пустая строка)

6.            nadavata ochi kamed

7.            oblichije marati tonko,

8.            polivati kukolnj kupali sije VIR 20 [161]

9.            (пустая строка)

10.        otiralisi kiparisija kukolnj

11.        mataxa belj okuta kukolnj

12.        oblekata ej para remenij

13.        okolo ovitoj na VIR 30 kukolnj ger ubija rukama,

14.        VIR 20 mataxa belj pokojna okuta

 

Перевод автора статьи:

  1. «Полюдно убирали убиенного юношу,»

  2. «малевали очи, овитого принесли,»

  3. «убирали, принесли, обрили, одевали кукольного»

  4. «сурьмой лицо окрашивали очей ради»

  5. (пустая строка)

  6. «Надавали очи камедью»

  7. «Обличие марали тонко»

  8. «Поливали кукольного, купали сие женщин 20 [161,]»

  9. (пустая строка)

  10. «отирали кипарисовой (мазью) кукольного,»

  11. «Матаха белым (полотном), окутали кукольного,»

  12. «облекли его парой ремней,»

  13. «около овитого принесли девушек 30, кукольному жертвовали, убивали руками,»

  14. «женщин 20 матаха белым (полотном), покойных окутали.»

 

Комментарий автора статьи:

e-pi-ko-wo > ubija garno - убиенный гарный (убиенный юноша) (праслав.)(редукция g/k, пропуск r, замена n/w)

su-we-ro-wi-jo > surmi rojijo - сурьмой рожу (лицо) (праслав.)( пропуск r, замена m/w, g/w)

ke-ki-de > kukolnj/kokonj - кукoльный/коконный (праслав.)(пропуск l, редукция n/d), где

кукoльный/коконный - мумия.

В тексте An 657 из Пилоса описан обряд погребения (сына ?) вождя аналогичный описанию в тексте An 654 с человеческими жертвоприношениями (30 молодых девушек).

 

 

8. Текст Dd 1171 из Кносса.

Транслитерация:

OVISm 20 OVISf72
po-ro
pa-i-to pal
OVISm 8

Прочтение:

OVISm 20 OVISf72
Pōlos2
Phaistos3 palaioi OVISm 8

1 pa — употребительное в табличках линейного письма В сокращение слов pa-ra-jo и pa-ra-ja («старый», «старая»).

2 Pölos — личное имя.

3 Phaistos — город на южном берегу острова Крит. [161]

Перевод:

«Пол. В Фесте 20 баранов, 72 овцы, 8 старых баранов».

Запись о количественном составе овечьей отары, находящейся в области Феста под наблюдением некоего Пола, подотчетного царской дворцовой канцелярии в Кноссе.

 

Транскрипция автора:

OVIS-muj 20 OVISfem 72
pole
phasito past
OVIS-muj 8

 

Перевод автора статьи:

« баранов 20, овец 72

в поле,

в Фесте поставлено баранов 8»

 

Комментарий автора статьи:

OVIS-m > ovca-muj - овца-муж (баран) (праслав.)(редукция c/s)

OVIS-f > ovca-fem > ovca-gen овца-жена (овца) (праслав.)(редукция g/f, замена n/m)

po-ro > pole - поле (праслав.)(редукция l/r)

В тексте An 657 из Кносса дана запись о количественном составе овечьей отары, где 20 баранов и 72 овцы пасутся в поле, а 8 остались в загоне г. Феста.

 

 

9. Текст Еа 800 из Пилоса.

Транслитерация:

ke-re-te-u e-ke o-na-to pa-ro mo-ro-qo-ro po-me-ne GRA 2

Прочтение:

Krētheus ekhei ōnaton paro Mologurōi poimenei GRAnum 2

Перевод:

«Кретей имеет в пользовании участок у овчара Мологра; 2 меры зерна».

Запись об аренде участка земли у частного лица.

 

Транскрипция автора:

kritijani ege otnata para molochnij pomenej zerna 2

Перевод автора статьи:

«Критяне еже отнято пара молочных (коров), поменее зерна 2 (меры)»

Комментарий автора статьи:

ke-re-te-u > kritijani - критяне (праслав.)( пропуск n)

o-na-to > otnata - отнято (праслав.)(пропуск t)

mo-ro-qo-ro > molochnij - молочный (праслав.)(редукция l/r, ch/q, пропуск n, замена j/r)

GRA > ZRN - гранула/зерно (редукция z/g, пропуск n)

В тексте Ea 800 из Пилоса повествуется о мздоимстве (или грабеже) критян в окрестностях Пилоса, где отнято у местных жителей 2 молочных коровы и 2 меры зерна.

 

 

10. Текст Er 312 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 wa-na-ka-te-ro te-me-no
.2 to-so-jo pe-ma GRA 30
.3 ra-wa-ke-si-jo te-me-no GRA 10 [162]
.4 (
пустая строка)
.5 te-re-ta-o to-so pe-ma GRA 30
.6 to-so-de te-re-ta VIR 3
.7 wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo
.8 to-so-jo pe-ma GRA 6

Прочтение:

.1 wanakteron temenos1
.2 tossoio sperma GRAnum 30
.3 lāwāgesion temenos GRAnum 10
.4
пустая строка
.5 telestāōn tossoi sperma GRA 30
.6 tossoide telestai VIR 3
.7 worgìoneio eremon
.8 tossoio sperma GRAnum 6

1 Темен — участок лучшей земли, принадлежащий правителю или божеству.

Перевод:

«Темен царя такого количества зерна — 30 мер. Темен лавагета, 10 мер зерна. (Земля) теретов такого количества зерна — 30 мер. Теретов же столько — 3 человека. Обрабатываемая пустошь такого количества зерна — 6 мер».

Запись о количестве земли различной категории, находящейся в пользовании царя, лавагета и землевладельцев более низкого ранга — теретов.

 

Транскрипция автора:

1.         verha derna stennoj

2.         takaja mera ZRN 30

3.         lovkaj siloj stennoj ZRN 10 [162]

4.         (пустая строка)

5.         derevnij takaj mera ZRN 30

6.         takaj de derebvj ZI 3

7.         volgotnijo eremnoj

8.         takaja mera  ZRN 6

 

Перевод с праславянского автора статьи:

1.      «Верха дерна стенное»

2.      «такая мера зерна 30 (мер)»

3.      «ловкай силой стенное зерна 10 (мер) [162]»

4.      (пустая строка)

5.      «деревений такая мера зерна 30 (мер)»

6.      «такая де деревений жито 3 (стога)»

7.      «вольготные еремные»

8.      «такая мера зерна 6 (мер)»

 

Перевод адаптированный с праславянского автора статьи:

1.      «Землевладельца (помещика, царя) земля огороженная»

2.      «такая мера зерна 30 (мер),»

3.      «зажиточного огороженная зерна 10 (мер) [162],»

4.      (пустая строка)

5.      «деревенских такая мера зерна 30 (мер),»

6.      «такая де деревенских жито 3 (стога),»

7.      «вольных рабов»

8.      «такая мера зерна 6 (мер)»

 

Комментарий автора статьи:

wa-na-ka-te-ro > verha derna - верха (верхнего, царя, землевладельца, помещика) (праслав.)(замена v/w, r/n, редукция h/k)

te-me-no > stennoj - стенной/тынный (огороженный) (праслав.)(пропуск s, замена n/m), где

темен - стенной, тынный, огороженное место или священное огороженное место у друидов.

ra-wa-ke-si-jo > lovkaj-siloj - ловкий силой (зажиточный) (праслав.)( редукция l/r, замена v/w, l/j)

pe-ma > mera - мера (праслав.)( редукция m/p, замена r/m)

te-re-ta-o > derevenij - деревенский (праслав.)( редукция d/t, замена v/t, пропуск n)

wo-ro-ki-jo-ne-jo e-re-mo > volgotnijo eremnoj - вольготный ерёмный (вольный раб) (праслав.)( редукция l/r, g/k, t/s, пропуск n)

В тексте Er 312 из Пилоса - учётная запись о количестве оброка с земли, находящейся в пользовании вельможи, зажиточного крестьянина и землевладельцев более низкого ранга — деревенских (простых крестьян) и вольных рабов.

 

 

11. Текст Ga 675 из Кносса.

Транслитерация:

wa-na-ka-te pe-ma AROM 10

Прочтение:

Wanaktei sperma AROMA 10

Перевод: «Царю 10 мер семян пряностей».

Запись о жертвоприношении безымянному божеству — Владыке (Царю).

 

Транскрипция автора:

verha te mera PRJANA 10

 

Перевод автора статьи:

«Царь, тебе мера пряностей 10 (мер)»

 

Комментарий автора статьи:

В тексте GA 675 из Кносса  - учётная запись о подати царю.

 

 

12. Текст Gg 705 из Кносса.

Транслитерация:

.1 a-mi-ni-so e-re-u-ti-ja ME+RI AMPH 1
.2 pa-si-te-o-i ME+RI AMPH 1
.3 -ke-ne ME+RI AMPH 1

Прочтение:

.1 Amnisos Eleuthiāi meli AMPHora 1
.2 pānsi theohi meli AMPHora 1
.3? meli AMPHora 1

Перевод: «Амнис. Элевтии — 1 амфора меда, всем богам — 1 амфора меда, ... — 1 амфора меда».

Запись о жертвоприношении богам в Амнисе — городе на северном берегу Крита, бывшем гаванью Кносса и традиционным центром поклонения богине Элевтии (Илитии).

 

Транскрипция автора:

1.         umershej elej ti ja ME+RJ AMF

2.         spasi te oj ME+RJ AMF

3.         pokojnj ME+RJ AMF

 

Перевод автора статьи:

  1. «Умершей, елей тебе я мёда, ржи амфору (принёс).»

  2. «Спаси тебя, ой ! Мёда, ржи амфора. »

  3. «Покойной мёда, ржи амфора.»

Комментарий автора статьи:

В тексте GA 675 из Кносса  - сакральная запись о жертвоприношении мертвой/ому, аналогичная этрусским погребальным текстам.

 

 

13. Текст Ra 1540 из Кносса.

Транслитерация:

to-sa pa-ka-na 233 50

Прочтение:

tossa phasgana 233 50 [163]

 

 

Рис. 21. Текст Pa 1540 из Кносса. Запись о количестве мечей в аресенале.

Перевод: «Столько мечей — 50».

Запись о количестве одного из видов оружия, хранившегося во дворцовом арсенале.

 

Транскрипция автора:

toсha piki na 233 50

 

Перевод автора статьи:

«Точить пики (мечи) принесено 50»

Комментарий автора:

to-sa > tocha -точити (праслав.)(редукция ch/s)

pa-ka-na > piki na - пики (мечи) принесено (праслав.)

В тексте Pa 1540 из Кносса дана учётная запись о принесении на заточку 50 пик (мечей).

 

14. Текст Sc 230 из Кносса.

Транслитерация:

o-pi-ri-mi-ni-jo 162 240 1 EQU 2?

Прочтение:

Opilimnios 162 240 1 EQUus (2?)

Перевод: «Опилимний, панцырь, 1 колесница, (2?) коня».

Запись о снаряжении Опилимния, воина колесничного подразделения в войске кносского царя.

 

 

Рис. 22. Текст Sc 230 из Кносса. Запись о снаряжении воина Опилимния

 

Транскрипция автора:

Apolonnijo 162 240 1 KVN 2

Перевод автора статьи:

«Аполлону панцырь, колесница 1, коня 2»

Комментарий автора:

 o-pi-ri-mi-ni-jo > apolonnij - Аполлону (праслав.)(редукция l/r, замена n/m)

В тексте Sc 230 из Кносса говорится о приношении даров богу Аполлону: 1 панцырь, одна колесница и два коня, вероятно, это сняряжение умершего возничего.

 

 

15. Текст Та 641 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 ti-ri-po-de ai-ke-u ke-re-si-jo we-ke TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-jo we-ke a-pu ke-ka-u-me-no ke-re-аг no-pe-re?TRI 1
.2 qe-to 203 3 di-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 di-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 di-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 di-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 di-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

Прочтение:

.1 tripode aigeus krēsiowergēs TRIpus 2 tripos hemei podei oiwōwēs TRIpus 1 tripos krēsiowerges apukekaumenos skeleha nōphelēs TRIpus 1
.2 quethos 203 3 dipas medzōs quetrōwes 202 1 dipae medzohe triōwehe 202 2 dipas mewion quetrōwes 202 1
.3 dipas mewion triōwes 202 1 dipas mewion anōwes 202 1

1 Последний слоговой знак приписан писцом по ошибке.

2 Вариант идеограммы 202 — сосуд с четырьмя ушками.

3 Вариант идеограммы 202 — сосуд с тремя ушками.

4 Вариант идеограммы 202 — сосуд без ушек.

Перевод: «Два котла-треножника критской работы с изображениями козьих голов; 1 котел-треножник с одной ножкой и единственным ушком; 1 котел-треножник критской работы с обгорелыми ножками, негодный; 3 сосуда для вина; 1 большой сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 2 больших сосуда "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с четырьмя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" с тремя ушками; 1 меньший сосуд "дипас" без ушек». [164]

Инвентарная опись сосудов, хранившихся в дворцовых кладовых.

 

Транслитерация автора:

.1 ti-ri-po-de no-de-u ke-re-si-u we-de TRI 2 ti-ri-po e-me po-de o-wo-we TRI 1 ti-ri-po ke-re-si-u we-de  a-e TRI 1 ka-no u-re me-mu

2 qe-to 203 3 ko-pa me-zo-e1 qe-to-ro-we 2022 1 ko-pa-e me-zo-e ti-ri-o-we-e 2023 2 ko-pa me-wi-jo qe-to-ro-we 2022 1
.3 ko-pa me-wi-jo ti-ri-jo-we 2023 1 ko-pa me-wi-jo a-no-we 2024 1

 

Транскрипция автора:

1.         tripjatj nogeki  horoshija wederj TRI 2

2.         tripjatj obj pjati  lomani TRI 1

3.         tripjatij horoshija wederj TRI 1

4.         kan urnovij chetiri 203 3

5.          kubok melkaj chetiri wederj 202 1

6.         kubok menshija trojij wederj 202 2

7.         kubok menshija chetiri wederj 202 1

8.         kubok menshija trojnoj wederj 202 1

9.         kubok menshija inoj wederj 202 1

 

Перевод c праславянского автора статьи:

1.      «трипятый, ножки  хорошие, ведерий - 2 шт.»

2.      «трипятый обеи пяты ломаные -1 шт.»

3.      «трипятый хороший,  ведерий - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четырий - 3 шт.»

5.       «кубок мелкий, четырий, ведерий - 2 шт.»

6.      «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четырий, ведерий - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, троий, ведерий - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, иной, ведерий - 1 шт.»

 

Перевод адаптированный c праславянского автора статьи:

1.      «треножник, ножки  хорошие, ведерный - 2 шт.»

2.      «треножник, две ножки сломаные -1 шт.»

3.      «треножник, хороший,  ведерный - 1 шт.»

4.      «кан  урновый, четыре ручки - 3 шт.»

5.       «кубок мелкий, четыре ручки, ведерный - 2 шт.»

6.      «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»

7.      «кубок меньший, четыре ручки, ведерныйй - 1 шт.»

8.      «кубок меньший, три ручки, ведерный - 1 шт.»

9.      «кубок меньший, без ручек, ведерный - 1 шт.»

 

Комментарий автора:

ti-ri-pode > tripjataj - трипятый, треножник (праслав.)(редукция t/d)

ke-re-si-jo > horoshija - хороший (праслав.)( редукция h/k, sh/s)

we-de > mederij - ведерный (праслав.)(пропуск r)

o-wo-we > lomanj - ломаный - (праслав.)( пропуск l, замена m/w, n/w)

ka-no > kan - кан - (праслав.)

ko-pa > kubok/kolba - кубок/колба - (праслав.)( пропуск k, редукция b/p; пропуск l)

me-zo-e > melkaj - мелкая (праслав.)( редукция k/z, пропуск l)

 me-wi-jo > menshija - меньшая (праслав.)( замена sh/w, пропуск n)

В тексте Ta 641 из Пилоса - учётная запись или инвертарная опись сосудов и ёмкостей, хранившихся в дворцовых кладовых.

 

 

16. Текст Та 711 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 o-wi-de pu2-ke-qi-ri o-te wa-na-ka te-ke au-ke-wa da-mo-ko-ro
.2 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja qo-u-ka-ra ko-ki-re-ja 204 1 qe-ra-na a-mo-te-wi-ja ko-ro-no-we-sa
.3 qe-ra-na wa-na-se-wi-ja ku-na-ja qo-u-ka-ra to-qi-de-we-sa 204 1

Прочтение:

.1 hō wide Pu2-ke-qi-ri hote wanax thēke Augewān dāmokoron
.2 qe-ra-nal wanassēwiā2 guoukara konkhileiā 204 1 qe-ra-na harmostēwiā korōnowessa
.3 qe-ra-na wanassēwiā gunaiā guoukara torquidwessa 204 1

1 Дамокор — должностное лицо, назначаемое царем.

2 qe-ra-na — бронзовый сосуд типа ойнохои, как видно по его идеограмме (204).

3 Предложенная этимология этоге слова (от ανασσα) не бесспорна.

4 harmostēwiā — прилагательное от harmostewos (в данном случае, вероятно, со значением типа 'наместник', 'правитель'; ср. 'αρμοστής).

Перевод: «Вот что увидел Pu2-ke-qi-ri, когда царь назначил Авгея дамокором: 1 ойнохоя из имущества царицы, с бычьей головой, украшенная морскими раковинами; ойнохоя из имущества наместника, с изогнутой ручкой; 1 ойнохоя из имущества царицы, украшенная изображением женщины, бычьей головой и бегущей спиралью».

Отчет о результатах ревизии дворцового имущества.

 

Транскрипция автора:

1.      ovitij pukij elkij otnij manarha teki okejana domokli

2.      gertva na manarshenaja kukla kuklena 204 1 gertva na lubovija koronovasha

3.      gertva na manarshenaja okunaja kukla taki divisha  204 2

 

Перевод автора статьи:

  1. «Овитый пучками ёлки отчий монарх, обтекаем океаном Домокл.»

  2. «Жертву принёс монаршей кукле окукленой 204 1 раз. Жертву принёс, любованную короноваша.»

  3. «Жертву принёс монаршей окуная куклу, таки дивиша.»

 

Комментарии автора:

wa-na-ka > manarha - монарх, верхний, царь (праслав.)(замена m/w, пропуск r, редукция h/k)

da-mo-ko-ro > domokli - Домокл

qo-u-ka-ra ko-ki-re-ja > kukla kuklenaja - кукла кукленая (мумия мумифицированная) (праслав.)( редукция k/q, l/r, пропуск n)

ko-ro-no-we-sa > koronovasha - короноваша (короновать) (праслав.)( замена v/w, редукция sh/s)

В тексте Ta 711 из Пилоса - сакральная запись принесение жертвоприношения мумии царя (монарха) Домокла. При этом совершается обряд коронования мумии.

 

 

17. Текст Та 715 из Пилоса.

Транслитерация:

.1 to-pe-za ku-te-se-ja e-re-pa-te-jo e-ka-ma-pi a-pi-qo-to e-ne-wo pe-za ko-ki-re-ja
.2 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja a-pi-qo-to 1 to-pe-za a-ka-ra-no e-re-pa-te-ja po-ro-e-ke 1
.3 to-pe-za mi-ra2 a-pi-qo-to pu-ko-so e-ke-e e-ne-wo pe-zo to-qi-de-jo a-ja-me-no pa-ra-ku-we 2

Прочтение:

.1 torpedza kuteseiā elephanteiois ekhmapphi amphig"otos ennewopedza konkhileiā
.2 torpedza akarānos elephanteiā amphig"otos 1 torpedza akaranos elephanteiā prohekhes 1
.3 torpedza mi-ra21 amphiguotos puxo-ekhehe ennewo-pedza torquideiō aiasmenos pa-ra-ku-we2 2

1 mi-raz — обозначение материала, сравниваемое с греч. σμιλαξ — 'тисс'.

2 pa-ra-ku-we — вероятно архаическое наименование серебра (ср. *παρ-αργυς), но Н.Н. Казанский сравнивает его с хеттским ha-paI-ki — 'железо'.

Перевод: «Стол из черного дерева с подставкой из слоновой кости, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенный морскими раковинами. 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, того же типа (с ножками, расходящимися в разные стороны?). 1 стол без крышки (т.е. подставка — основание стола) из слоновой кости, с выступом. 2 стола из тисса, (с подставкой?) из самшита, с восемью расходящимися в разные стороны (?) ножками, украшенные бегущими спиралями, инкрустированные серебром (железом?)». [165]

Инвентарная опись дворцовой мебели.

 

Транскрипция автора:

1.    stolpesha inkrustishija slonovaja okajmlenij obihodnaj inova pesha kuklenaj

2.    stolpesha ohranaj slonovaja obihodnaj 1

3.    stolpesha ohranaj slonovaja polovikij 1

4.    stolpesha mirtj obihodnaj pokosoj okajmlenaj inova pesha dohodija ornamentnj para krivij 2 

 

Перевод со славянского автора статьи:

  1. «Столпиша инкрустишия, слоновая окаймленый обиходный, инова пеша - кукленой 1 шт.»

  2. «Столпиша охранный, слоновый, обиходный 1 шт. »

  3. «Столпиша охранный, слоновый, половиковый 1 шт.»

  4. «Столпиша миртный обиходный, покосой, окаймленый инова пеша доходия орнаментный пара кривий - 2 шт.»

 

Перевод адаптированный со славянского автора статьи:

  1. «Стол инкрустированный, из слоновой (кости) окаймлённый, домашний, с иными искривлёнными ножками - для мумии 1 шт.»

  2. «Стол охранный, из слоновой (кости), домашний 1 шт. »

  3. «Стол охранный, из слоновой (кости)с половиком 1 шт.»

  4. «Стол из мирты, домашний, перекошенный, окаймлённый, с иными ножками, с беглым орнаментом  пары спиралей - 2 шт.»

 

Комментарии автора:

to-pe-za > stolpesha - столпеша, столп, столбовой, стол (праслав.)(пропуск s, l, редукция sh/z)

ku-te-se-ja > inkrustishija - инкрустишия (инкрустированная) (праслав.)(пропуск in, r, s, редукция sh/s)

e-re-pa-te-jo > slonovaja/elephanntija - слоновая (праслав.)(замена s/e, n/p, v/t, редукция l/r, )/элефантная (англ.)

a-pi-qo-to > obihodnaj - обиходный (домашний) (праслав.)( редукция b/p, h/q, d/t, пропуск n)

ko-ki-re-ja > kuklenaja - кукленая (мумифицированная) (праслав.)( редукция l/r, пропуск n)

 

В тексте Ta 715 из Пилоса представлена инвентарная опись дворцовой и сакральной (для мумии) мебели.

 

 

18. Текст Та 722 из Пилоса.

Транслитерация:
.1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo a-to-ro-qo i-qo-qe po-ru-po-de-qepo-m-ke-qe 220 1
.2 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-jo ka-ra-a-pi re-wo-te-jo so-we-no-qe 220
.3 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1 ta-ra-nu a-ja-me-no e-re-pa-te-ja-pi ka-ru-pi 220 1

Прочтение:

.1 thrānus aiasmenos elephanteiois anthrōquoi hiqquōi que polupodei que photnikei que 220 1
.2 thrānus aiasmenos elephanteiois karaātphi lewonteiois so-we-no que 220 1
.3 thrānus aiasmenos elephanteiāphi karuphi 220 1 thrānus aiasmenos elephan-teiāphi karuphi 220 1

1 so-we-no — обозначение орнаментального мотива, сравниваемое с греч. σωληνος.

Перевод: «1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями человека, коня и осьминога, из пальмового дерева. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями львиных голов и моллюсков: 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов. 1 скамеечка для ног, украшенная инкрустированными слоновой костью изображениями орехов».

Инвентарная опись дворцовой мебели.

 

Транскрипция автора:

1.    darenij ornamentnj slonovaja otrok i skokj mnogj-pjatij kiparisj skamejika 1

2.    darenij ornamentnj slonovaja krabi levonija osmenogi 220

3.     darenij ornamentnj slonovaja krabi 220 1

4.     darenij ornamentnj slonovaja krabi 220 1

 

Перевод автора статьи:

  1. «Дарёная орнаментная, из слоновой( кости), (с изображением) отрока, коня и моллюсков кипарисовая скамейка 1 шт.»

  2. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов, львиных (голов), осьминогов 220»

  3. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов 1 шт.»

  4. «Дарёная орнаментная, из слоновой (кости), (с изображением) крабов 1 шт.»

 

Комментарии автора:

ta-ra-nu > darenij - дарёная (праслав.)( редукция d/t)

a-ja-me-no > ornamentnj - орнаментная (праслав.)(замена r/j, пропуск n, tn)

e-re-pa-te-jo > slonovaja/elephanntija - слоновая (праслав.)(замена s/e, n/p, v/t, редукция l/r, )/элефантная (англ.)

a-to-ro-qo > otrok - отрок, юноша (праслав.)

i-qo-qe > i skokj - и скокий (конь) (праслав.)( пропуск s)

po-ru-po-de > mnogj-pjatij - много-пятый (моллюск) (праслав.)( редукция m/p, t/d, замена n/r)

de qepo-m-ke-qe > kiparisj skamejika - кипарисовая скамейка (праслав.)( пропуск risij, sk)

 

В тексте Ta 722 из Пилоса представлена инвентарная опись дворцовой мебели, подаренной царю.

 

 

19. Текст V 52 из Кносса.

 

 

Рис. 23. Текст V 52 из Кносса. Запись о жертвоприношениях

Транслитерация:

.1 a-ta-na-po-ti-ni-ja 1...
.2 e-nu-wa-ri-jo 1 pa-ja-wo-ne? 1 po-se-da-o-ne 1?

Прочтение:

.1 Athānāi Potniāi 1
.2 Enualiōi 1 Paiāwonei 1 Poseidāonei 1?

Перевод: «Афине Госпоже — 1, Эниалию (т.е. Аресу) — 1, Пайавону (т.е. Аполлону) — 1, Посейдону — 1».

Список имен божеств с указанием на количество сделанных каждому из них жертвоприношений. [166]

 

Транскрипция автора:

1. otna putni ja  
2. ej nuwajijo  palojannа  posejdoni

 

Перевод автора статьи:

«Отняя путина я ему новая пожалована Посейдону"

Адаптированный перевод автора статьи:

«Отцовский улов от меня ему новый пожалован Посейдону"

 

Комментарии автора:

a-ta-na > otnaj - отняя (отцовская) (праслав.)

po-ti-ni-ja > putina ja - путина (улов) я (праслав.)

e-nu-wa-ri-jo > ej novajajo - её новую (праслав.)(замена v/w, j/r)

pa-ja-wo-ne > pojalovana - пожалована (праслав.)(пропуск l, замена v/w)

po-se-da-o-ne > posejdoni - Посейдону (праслав.)(пропуск j)

У микенологов проблема с разделительными знаками, которые они часто путают с единицей счета.

В тексте V 52 из Кносса говорится о жертвоприношении отцовского улова богу морей Посейдону. Это относится к сакральной записи.

 

horizontal rule

 

 

Выводы

В итоге мы имеем один немаловажный факт. «Линейное письмо А/В» является по сути не слоговым а логографическим письмом, слепком более раннего критского иероглифического письма. Продолжая традиции критского письма, этруски создали алфавитное письмо на базе финикийского алфавита, сохранив при этом структуру логографического письма, то есть использовали сокращенные слова-аббревиатуры как основные словообразующие единицы.

Общая структура критского, этрусского, оскского и умбрийского писем, общая лексика, стилистика письма, общая сюжетная сакральная основа текстов дают основания предполагать, что мы имеем дело с одним родом письменности, которая сформировалаь в бассейне Средиземного моря в эпоху крито-минойской цивилизации. Эту письменность можно назвать пеласгийской по имени народа пеласгов, который населял остров Крит.

Хотелось бы отметить одну крайность в дешифровке критской письменности, российские  любители изящной словесности из благих, конечно, намерений освоили древнюю славянскую руницу и упражняются в эпических переводах, что ничего, как отмечают скептики, с наукой общего не имеет и, более того, вредит истинному направлению в изучении критских и этрусских текстов.

В заключении следует сказать, что линейное письмо В, являясь, как было доказано автором на основе дешифровки текстов, основой для протославянским языка восходит своими корнями к крито-минойской цивилизации, а значит и история русского языка простирается из глубины веков и имеет те же истоки.

На рис. 7 показаны этапы развития славянской письменности.

 

 

 

Литература:

 

1.  Дарда С. Пояс мира. Интернет.

2.  Бартонек А. Златообильные Микены. Интернет.

3.  Mycenaean (Linear b) – English. Glossary.

4. THESAURUS LINGUAE ETRUSCAE. COSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE. CENTRO DI STUDIO PER L’ARCHEOLOGIA ETRUSCO-ITALICA ROMA 1978

5.  А.А. Молчанов, В.П. Нерозак, С.Я. Шарыпкин Памятники древнейшей греческой письменности. Введение в микенологию Москва, изд. «Наука», 1988 г.

6. А.Я. Ленцман «Расшифровка крито-микенских надписей», журнал «Вопросы истории» №9, 1955 г.