Сальвадор Дали
Up

 

Загадка Сальвадора Дали

 

(создан 16.01.2017 г.- изменён 14.04.2020 г.)

 

Введение

 

В БСЭ даётся нелестная характеристика Сальвадору Дали знаменитому художнику сюрреалисту с мировой славой.

"Дали (Dali) Сальвадор (р. 11.5.1904, Фигерас, Каталония), испанско-американский живописец. В 1921-26 учился в АХ Сан-Фернандо в Мадриде, с 1929 жил в Париже, в 1940 поселился в США, живёт в США и Испании. В 1928 примкнул к сюрреализму. Изощрённые по мастерству картины Д. («Постоянство памятей», 1931, Музей современного искусства, Нью-Йорк; «Пылающий жираф», 1935, Публичное художественное собрание, Базель) представляют собой кошмарные фантасмагории, бредовые видения, где противоестественные ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают видимую реальность и достоверность. С 1941 Д. обращается также к религиозной живописи) пейзажу, привнося крайне эксцентричную фантастику в классические темы и композиционные построения («Тайная вечеря», 1955, Национальная галерея искусства, Вашингтон). Произведениям Д. присущи не только извращённость фантазии, но и идейная реакционность, откровенная спекуляция на политических, религиозных и эстетических интересах буржуазной публики. = Лит.: Morse A. R., Dali. A study of his life and work, Greenwich (Connecticut), [1958]." БСЭ

Однако жизнь течёт, но "текущие часы" на картинах Дали остаются в памяти людей, слава художника не угасает и постоянно вызывает интерес у многочисленной публики. Чем интересен Дали - своей эпатажностью, талантом, нарциссизмом, загадочностью, вызовом постиндустриальному обществу ? Пожалуй, живопись Дали - это загадка.

Для меня Дали интересен рождением идей на основе которых написаны картины. Я не исключаю того, что Кодекс Серафини является продолжением сюрреализма Дали, основанного, однако, не на неком абстрактном мышлении, а конкретно, на связи слова и кисти. Названия картин Дали включают в себя ключевых слова, которые формируют идею картины, как и в КС названия картин, написанные на непонятном языке.

Перейдём к анализу картин С.Дали. Анализ будет проводиться совместно с данными сайта "Описание картин Сальвадора Дали" для более полной информации [1].

 

Анализ картин Сальвадора Дали

 

Как я уже писал в статье по КС, идеи, мысли художника сюрреалиста возникают не только за счёт образов, но и в результате некой игры слов, шарады. Эти ключевые слова и следует искать в заглавии картин С. Дали, чтобы понять смысл произведения, который художник так тщательно скрывал в своих дневниках.

 

Название картины:

"Угрызение совести"

 

 

Ключевое слово: совесть.

 

Описание картины:

На картине показана, утопающая в песках женщина, От палящего солнца на песок падает чёрная тень - это и есть совесть.

Совесть - consсiens/shame (англ.)  > shade/shadow - тень (англ.)(замена d/m) - игра слов.

 

Название картины: «Путь Загадки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Путь Загадки»:

"Полотно «Путь загадки» Сальвадора Дали – одно из серии картин под общим названием «Последняя роль», создававшихся несколько десятилетий, вплоть до смерти автора.

В силу возраста, писать было трудно, но именно эти последние картины стали восприниматься любителями искусства совершенно по-иному. К индивидуальному стилю Дали добавилось еще больше фантазии и необыкновенности. Сюрреализм в его творчестве приобрел масштаб гротеска." [1].

Ключевое слово: загадка

Загадка riddle (англ.) > ride - дорога (англ.) > игра слов.

Salvador - спаситель/невредимый

salvo - спасать (лат.)

salvus - здоровый, невредимый

salve - здравствуй (лат.) > slava > слава (слав.)

dor - золото (итал.)

Salvador > Slava-dor - слава золоту

Описание картины:

Вдоль дороги-загадки (riddle-ride) стоят и висят мешки с золотом. Один из мешков рассыпался. Путь художника Дали - путь усыпанный золотом и славой.

 

Название картины:

«Мелкие останки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мелкие останки»

"Понять Дали не зная его биографию или не читая его критику или просто хотя бы поверхностно не слыша л нём, очень сложно. Он просто непреодолимо трудный художник для эстетически тонко настроенного человека.

Вот, например, это полотно – «Мелкие останки». О чём оно? О бытие? О том, что всё бренно в этом мире? Но мы это и так знаем через Библию или через всякие философские книги. Но Дали наших знаний мало, ем нужно показать сам процесс. Ему нужно показать, как это всё уничтожается и съедается временем. И он это демонстрирует, показывая нам наполовину обглоданное женское тело. Он даёт нам понять, что всё это тленно и превращается в труху, в скелеты. Не тленно лишь пространство, время и бесконечность процесса. Не тленна математика и философия." [1].

 

Ключевое слово: останки

 

Останки - remains > vremenj - временное (слав.) - игра слов.

 

Название картины: «Расщепление атома»

 

 

"Взрыв Хиросимы – страшный, сотрясший землю до основания и изменивший ход истории, повлиял и на Сальвадора Дали. Он, и раньше интересовавшийся устройством мира, тайными законами, по которым он работает, ядерной физикой, биологией и прочими естественными науками, оказался заворожен самой идеей ядерного взрыва. Это видно на многих его картинах, написанных после 1945 года – «Расщепленный атом» — одна из них.

Попытка переработать окружающий мир в картине, сделать его иным, не понимаемым разумом, но понятным сердцем. Вот он, атом. Спелый гранат, распадающийся на две части, заключенный в твердый каменный монолит, на боку которого можно разобрать греческие буквы, указывающие на то, что это именно атом. Вот люди, стоящие вокруг – гимнаст в ярком трико, задирающий голову в немом восторге, юный паж, опирающийся на меч, склонившийся в поклоне. Женщина, укутанная в отрез белой ткани, чья поза указывает на внимание и настороженность. И взирает на это вытесанный из камня юноша с тонкими, греческими чертами лица – плод влияния на Дали греческой живописи и скульптуры.

Над ними храмовая арка, парит в воздухе, символизирует божественное участие во всех сферах жизни человеческой. Одинокий кипарис тянется к небу из пустынной равнины." [1].

 

Ключевое слово: гранат

 

гранат - pomgranat > bomb-granat - бомба-гранат (слав.) - игра слов.

Кипарис (cypress > depress- тоска) - любимец Аполлона (apple - яблоко) - игра слов.

Посередине арки бюст Аполлона.

Согласно версии мифа о Кипарисе Аполлон преследовал Кипариса.

На картине гранат (бомба) движется к кипарису, вызывая тоску.

Показана безысходность научного прогресса, который ведёт к катастрофе.

 

Название картины:

«Просвещенные удовольствия»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Просвещенные удовольствия»

" Это полотно можно, по праву, считать примером миниатюризма в творчестве Сальвадора Дали. Здесь развивается сразу несколько сюжетов, и часть из них заключена в своеобразные коробочки, а часть на общем поле. Что хотел этим показать художник?

Всего лишь свои детские сны, страхи, их преодоление. Здесь мы видим, по крайней мере, две сцены борьбы. Сражается пара – мужчина и женщина – с водоворотом, борются и две руки, одна из которых с окровавленным ножом. Кому они принадлежат, не понятно – персонажи скрыты за нижним краем картины, ясна только идея: надо остановить убийцу.

Не его ли жертвой стал герой одной из картин в коробочке, у которого закрыты глаза, а из носа вытекает кровь? Над поверженной головой показана огромная, детально выписанная саранча.

В правой же коробочке – более спокойный сюжет: велосипедисты соревнуются, кто из них сможет дольше проехать, удерживая на голове подобие сладкой ваты. Их так много, что кажется, будто они вот-вот врежутся друг в друга.

В левой коробочке – снова агрессия, там мужчина собирается произвести очередной выстрел по непонятной цели, которая движется вдоль дома. Что это за глыба? Возможно, это вторгшееся инопланетное существо.

Выше, уже безо всякой коробочки, прямо на линии горизонта в пустыне лежит похожая глыба, в которой есть дыра с рваными краями. В этой дыре виднеется нечто, напоминающее печёное яблоко. Чуть правее – пара людей, явно не танцующая, а дерущаяся.

Реальными в этой картине кажутся только небо и облака, остальное же – ожившие страхи и сны. Даже вместо солнца в небесах – голова сердитого льва, нос к носу столкнувшаяся с улыбающимся лицом человека. Тем не менее гармонично выстроенная композиция позволяет воспринимать полотно как целостный художественный образ." [1].

 

Ключевое слово: саранча, Химера, Тщеславие

 

На картине показаны не коробочки, а телевизор. Результатом НТП стало появление телевизора, который даёт развлекательные картинки на экране, просвещая публику удовольствиями, вызванными страстями, такими как Тщеславие (кубок с улыбающимся человеческим лицом, стоящая на пьедестале), порок, Химера (голова льва), секс (голова женщины), которые она хочет испытывать: мрачные новости, сериалы с убийствами, спорт и пр.

саранча – locust (англ.) > lbj cushat – любящая кушать (слав.)- игра слов.

Саранча пожирает мозг С. Дали, который наполнен иллюзиями.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

"Воздействие половых гормонов приводит к возрастанию агрессивности в поведении. В это время между самками нередки случаи каннибализма. Одна из самых знаменитых особенностей обыкновенного богомола — пожирание самца самкой после или даже во время спаривания. Однако в большинстве случаев спаривание происходит нормально, а самка съедает самца только после спаривания, и то только в 50 % случаев. На самом деле самка поедает самца из-за высокой потребности в белке на ранней стадии развития яиц. Как и все богомолы, обыкновенный богомол откладывает яйца в оотеках." [ВП]

 

Название картины:

«Меланхолия»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Меланхолия»:

"Сальвадор Дали был гением (возможно, слегка сумасшедшим, но это вообще характерно для гениев, опередивших свое время) – с этим согласны даже те, в чьем сердце его картины не находят отклика.

Ведь эти картины, даже больше, чем любое другое искусство, нужно понимать сердцем, центром души, которое болит, тянет, стучит и бьется. Ведь даже поняв мозгом, что художник имел в виду это, добивался вот этого и вообще протестовал против Второй Мировой и дискриминации, допустим, негров, полюбить картины не получится. Их нужно чувствовать. Чувствовать бьющуюся в них свободу – они бескрайни, несмотря на то, что ограничены узким пространством холста.

Так «Меланхолия» полна пустыни, которая простирается от края до края. Горы на горизонте не ограничивают её, напротив, словно бы помогают ещё вырасти, ещё расшириться. Облака, свивающиеся в странные фигуры, расширяют небо. Безликие ангелы-купидоны хулиганят, один из них играет на лире. Стол, с резными столбиками, как у кровати, смотрится почти нелепо в пустыне, и попирает собой все законы человеческого восприятия. Человек с пустым лицом смотрит вдаль скучно и молча.

Вся картина отзывается в душе – меланхолия, ветер в пустыне, перезвон струн на лютне – но не отзывается в мозгу, потому что мозгом её не прочувствовать, для этого есть сердце.

Только сердце ощутит всепоглощающую пустоту пустыни. Только сердце рванется к горам, к выходу из меланхолии, к иным местам и иным людям. Только сердце сможет сочувствовать человеку, с волнистыми волосами и глазами безумца, склоняющемуся над столом.

Только сердце отзовется на звуки лютни – «иди к горам», говорят они. Или же наоборот «останься, послушай ещё, растворись в ветре». Для каждого в их речи – свое, и в пустоте пустыни спрятаны разгадки, ответы на все вопросы.

Завывает ветер. Звенит лютня. Меланхолия." [1].

 

Ключевое слово: меланхолия

Меланхолия - Melancholia > Maj Elena pechalnaj - Моя Елена печальная.

На картине изображена жена Дали - Гала в образе меланхолии.

 

Название картины:

«Антропоморфный хлеб»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный хлеб»

"Сальвадор Дали сюрреалист, который в свое время будоражил умы людей своего времени. Но и сегодня современники спорят о значении его картин и пытаются разгадать безумную личность художника.

Много среди его работ тех, которые ужасают и поражают всякое воображение. Таковой картиной является “Антропоморфный хлеб”, написанная в 1932 году. Форма у данного хлеба явно фаллическая. О чем думал странный автор, рисуя этот очередной хлебный шедевр.

Вначале он бодр и регулярно готов на подвиги. После этот «герой» старается отсидеться за занавесом теплого одеяла. А далее совсем становиться негодным и пресным. Дали провел эти параллели, и нарисовал свой вульгарный, но правдоподобный шедевр.

Конечно, так сравнить хлебобулочное изделие мог только безумец. Но все мы безумны в этом мире. Сальвадор сумел обнажить свое безумие и теперь о его работах не перестают говорить. Он видел много странных вещей и лишь с некоторыми своими фантазиями поделился с нами. Но время чересчур быстротечно, он увял и не успел очень много." [1].

 

Ключевое слово: хлеб

хлеб - loav (англ.) > lubof -любовь (слав.)(замена b/o) - игра слов

Антропоморфный хлеб (фаллос) художник пытается поддерживать творческой работой, где пузырёк с чернилами нитками  подтягивает конец хлеба, но само время безжалостно к автору и сплющилось на спинке хлеба, показывая, что всё в прошлом.

 

Название картины:

«Антропоморфный шкафчик»

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный шкафчик»

"Дали и Пикассо – это два художника, которые потрясли мир своим совершенно непохожим взглядом на существующие каноны жизни. И у того и у другого было совершенно разное понимание мира и потому творения их несколько выбиваются из привычного нам мышления. И если Пикассо ещё как то можно было понять, то Дали не только своим творчеством, но и своим поведением в жизни вызывал либо восторг, либо полное отвращение.

Но вот в этом полотне мастер дал понять, насколько трудно быть индивидуальным человеком. Как тяжело отличаться от остальных и при этом не быть закрытым. Смотрите что получается, почти все ящики человека раскрыты, видны даже внутренности, но человек не готов быть настолько открытым как его просит толпа. И потому он упал, и потому его рука просит остановиться людей и не подходить. Он просит об одиночестве, он просит не дать ему снова и снова быть на людях. Это потому что его «ящики» пусты, они растратили свои преимущества." [1].

 

Ключевое слово: пенал

Составной частью шкафчика являются, ящички, пеналы.

пенал - pensil-box (англ.) > panel - панель (слав.), где панельная - женщина лёгкого поведения, подобно тому, как в Амстердаме на специальной улице, выставленная в окне на продажу.

Образ "пенала" часто используется в картинах Дали, например, "Горящий жираф", "Испания".

 

Название картины:

«Переходный момент»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Переходный момент»

"Картина «Переходный момент» написана в 1934 году. На ней дама в белом платье. Сюжетные композиции с женщиной в белом Дали использует часто. Считается, что это символичное изображение рано умершей двоюродной сестры художника.

Повозка причудливо изгибается и при различных ракурсах рассмотрения принимает различные черты: то костей, то далекого города. Подобная иллюзорность характерна многим созданным творениям Сальвадора Дали." [1].

 

Ключевое слово: Анна Мария

Анна Мария - Anna Maria > Ona miraj/umershaj - Она мираж/умершая (слав.) - игра слов

Вдали движется женская фигура двоюродная сестра Дали Анна Мария , которая уже пересекла тень, отбрасываемую от камней. Движется повозка к городу - миражу и сама Анна Мария - мираж (умершая).

 

Название картины:

«Поль Элюар»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Поль Элюар»

 

"История создания этой картины началась с расставания. В 1929 году Дали приехал в свой любимый Кадакес. Однажды его решил посетить (к своему несчастью) французский поэт Поль Элюар с женой Еленой Дьяконовой, которая впоследствии будет известна поклонникам творчества Дали как Гала.

Изначально женщина не восприняла эксцентричного художника всерьез, однако затем она сумела рассмотреть в фигуре сюрреалиста незаурядную личность, которая так покорила ее сердце. Итогом сложившейся ситуации стало решение Галы покинуть Элюара и связать свою жизнь с Дали.

Художник, по своим словам, должен быть запечатлеть облик несчастного поэта – в качестве компенсации за похищенную музу. Однако, несмотря на то, что был заявлен портрет, картина в большей степени отражает переживания самого Дали. Так, полотно насыщено фрейдистскими символами. Сама голова поэта витает над унылым ландшафтом, так характерным для произведений Дали. Справа от Элюара располагается голова льва, которая, как утверждает художник, символизирует его страх перед женщинами.

На верность подобной трактовки указывает и женская голова, выполненная в форме кувшина. Опять же таки от этого мотива веет фрейдизмом, чем-то наподобие – «женщина сосуд, который следует наполнить». Слева от Элюара изображается сам художник с саранчой через все лицо. Это насекомое также неоднократно появлялось на полотнах Сальвадора Дали. Она является для художника воплощением всех страхов, которые только тот может испытать.

Введение образа саранчи имеет чисто психологическую мотивировку: Дали до смерти боялся этих насекомых, чем и пользовались его не очень добрые однокашники во время учебы в Академии." [1].

 

Ключевое слово: саранча, Химера, Тщеславие

 

саранча - locust > licoustj – ликоусый/lbj-cushat-любый кушать (слав.) - игра слов

Саранча пожирает мозг (сон, иллюзии) С. Дали – частый мотив в картинах художника.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Поль Элюар - Pole Elisia - Поле Иллюзии/Элизий (слав.) - игра слов

Поль Элюар творит иллюзии, которыми в виде руки играет на теле саранчи в виде клавиш.  В свою очередь саранча пожирает лоб (мозги) дремлющего и фантазирующего во сне Дали. Каннибализм, как пожирание мозгов соперника, отмечен в творчестве Дали в картине «Осенний каннибализм» и в картинах заимствованных на творчестве  художника Франсуа Милле.

Справа от Элюара образ соперничающих Химера, страсти (лев) и Тщеславие (кубок с улыбающимся лицом), которые всегда сопровождают поэтов.

На картине изображены три руки. Одна играет на брюшке саранчи, другая выжимает что-то из основания бюста, постамента, памятника, очевидно из памяти поэта, а третья лежит на лбу, прикрывая едва видимые крылья бабочки. Лицо поэта Поля Элюара как бы раздвоено. Поэт очень похож на скульптора Дали и даже на лице проглядывается профиль Дали ! Глаза поставлены неправильно (правый выше), а нос как бы повёрнут набок, создавая профиль лица. То есть пропорции лица не соблюдены, что очень странно для профессионального художника. Бабочка, возможно, и есть символ порхающей или уже перепорхнувшей к Дали возлюбленной поэта Галы.

 

Название картины:

«Портрет Пикассо»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Портрет Пикассо»

"Сам Дали говорил, что на картине изображен император. Высокомерный, жестокий, сентиментальный. Греческие мотивы выражены еще и в замене традиционной императорской короны на лавровый венок." [1].

 

Ключевые слова: император, Пикассо

 

На мой взгляд Дали дал очень верную характеристику Пикассо, назвав его император, имея ввиду совсем другое "манипулятор".

манипулятор > manipulator > imperator > император (слав.) - игра слов

Манипуляция образно показана в заплетённых мозгах Пикассо, так он заплетал мозги зрителям своими картинами, изображая кубические музыкальные инструменты (мандолина на вытянутой изо рта ложке).

Пикассо Picasso > pika-lasso - пика-лассо (слав.) - игра слов.

Продолжением бюста Пикассо является фигура обнажённой  женщины.

Название картины:

«Приспособление и рука»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Приспособление и рука»

"«Приспособление и рука» — одно из классических полотен Сальвадора Дали 20-х годов. Художник в то время много экспериментировал, искал свою манеру.

Здесь Дали продолжает свои эксперименты с сюрреализмом. Уже можно увидеть знаменитую мистическую пустыню, уходящую в бесконечность. Уже можно увидеть некоторые детали и манеру рисовки, которые были обычны для художника в более поздние периоды творчества.

Изображенное на картине пространство полностью выдумано. С «нормальной» реальностью этот пейзаж отчасти связывают разве что холмы на заднем плане. Главная роль отдана манекену, некоему приспособлению.

Приспособление – это две необычные геометрические фигуры, стоящие одна на другой. Нижняя фигура стоит на земле, на тонких ножках и с чем-то, напоминающим столь же тонкую тросточку. Верхняя фигура держится на нижней без сторонних приспособлений, балансируя острым концом.

Если рассмотреть картину «Приспособление и рука» с точки зрения символизма, можно увидеть, что все монументальное лишь кажется таковым, на самом же деле все достаточно зыбко.

На картине можно увидеть и другие традиционные для Дали изображения: женский торс, появляющийся в небесах (только торс – без рук, ног и головы), статуя. Почти все предметы, изображенные на картине, частично видимы и частично лишь обозначены. Это еще больше создает впечатление зыбкости, непостоянства. Венчает приспособление огромная кроваво-красная рука, выросшая прямо из приспособления." [1].

 

Ключевые слова: приспособление

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y на стороне конуса приспособления. Рогатина является опорой для костра. Этот костёр изображается в виде красного пламени-руки.

В виде рогатины изображены женский торс и тело осла.

осёл – osel > bsl > msl – мысль (слав.)(редукция m/b)- игра слов

«Инструмент (от лат. instrumentum - орудие), орудие человеческого труда или исполнительный механизм машины, который «...захватывает предмет труда и целесообразно изменяет его» (Маркс К., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 23, с. 384).» [БСЭ]

instrumentum > nastroennj – настроенный (слав.) > na ostrjumenj – на острие умение (слав.). Здесь «острие» - перо, кисть художника, стило скульптора. Рука символизирует умение работать с простейшими рычагами. На картине изображены тело осла без головы и тело женщины без головы, рук и ног, нечто телесное. По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии картины honey sweeter blood – мёд слаще крови, что переводится как ohotnnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда.

 

Название картины:

«Тени тающей ночи»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тени тающей ночи»

"В бытность свою в Америке Сальвадор Дали написал множество красивых картин, среди которых были и пейзажи. Картина «Тени исчезающей ночи» была написана художником в 1931 году и вошла в коллекцию самых выдающихся полотен, написанных Дали.

В центре картины располагается нечто вроде глиняной глыбы, или же большого камня, покрытого неровностями. Камень освещает невидимая уже луна, свет которой оставляет длинные и такие же неровные тени на окружающей поверхности. Вокруг камня раскинулась пустыня, покрытая обломками скал разных размеров и формы. Первый план картины также занимает скала, форма ее крайне причудлива, и не похожа ни на что из остального изображенного на полотне.

С левого края картины расползается огромная черная тень, пытающаяся сохранить форму и зацепиться за свет исчезающей луны. Но горизонт уже светлеет, начинается расцвет, ночная тьма, укрывающая небо отступает, оно становится все более светлым, прогоняя тьму к краям картины, заставляя зрителя первоначально уделить внимание исключительно центральной части полотна, а потом уже окружающим скалам." [1].

Ключевые слова: месяц, летучая мышь

На картине справа изображена летучая мышь, которая является образом исчезающей ночи.

месяц - month > mouse - мышь (англ..) - игра слов

летучай мышь - rattlemouse - быстрая мышь  (англ.)/bad – летучая мышь (англ.) > to go bat – мумашествие (англ.)

 

Название картины:

«Чаша жизни»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Чаша жизни»

"Картина относится к одним из поздних произведений художника, была написана в 1965 году во Франции, куда Дали прибыл вместе со своей любимой женой Галлой, ставшей на долгие годы единственной музой гения живописи и портрета. С точки зрения приверженности художника к контрастам и фигурам неправильной формы эта картина на удивление схожа с заявленным названием. На полотне зритель действительно видит нечто вроде чаши, силуэт которой отчетливо проявляется в сгущающейся темноте.

Основание чаши – Земля, покрытая явственно обозначенным корневищем дерева, ствол и ветви которого обвивают чашу, придавая ей неправильную форму. Вершина чаши утопает в бабочках, что наверняка не случайно, ведь некоторые из представителей этих насекомых проживают крайне быстротечную жизнь, едва успев отложить куколок.

Чашу также облепляют лепестки дерева, по все вероятности – это не просто чаша, а сама матушка природа, по воле которой происходит все в этом мире, в том числе рождение бабочек, появление листьев на дереве, само стремление дерева к свету, а также то, как живописно расположилась опавшая листва у подножия чаши."

 

Ключевые слова: Священный Грааль

Грааль - Graal > korenj - корений (слав.) - игра слов

Из корней растения пьют воду и минеральные вещества, чтобы создать чашу Жизни.

 

Название картины:

«Исчезающие образы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Исчезающие образы»

""Исчезающие образы" — это одна из многосмысловых, многоплановых картин Сальвадора Дали. Известно, например, что он создал уникальную комнату-иллюзию, в которой использовал черты лица известнейшей киноактрисы того времени Мэй Уэст. Самой известной в этой инсталляции является диван-губы.

Нечто подобное можно увидеть и на картине «Исчезающие образы». Издали изображение на этой картине напоминает профиль старика, немного похожего на самого художника. Это действительно художник, но другой – Диего Веласкес, один из кумиров Сальвадора Дали.

Если подойти к картине поближе и взглянуть под другим углом, то черты старика размываются, трансформируясь в девушку, стоящую у портьеры. В этом картина перекликается с известной картиной голландского художника Яна Вермеера «Девушка с письмом». Та же девушка, письмо, портьера. На стене – карта. Но если у Вермеера это – классика, реализм, то у Дали – сюрреализм." [1].

 

Ключевые слова: Исчезающий образ

Исчезающий образ - > evanesce image - исчезать образ (англ.) > javlenost smaznj - явленность смазанная (слав.)(пропуск l, редукция st/c) > Velasquez smaznj  - Веласкес смазанный (слав.) - игра слов

 

Название картины:

«Бесконечная загадка»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Бесконечная загадка»

"«Бесконечная загадка» не относится к числу наиболее известных полотен Сальвадора Дали. Картина написана в 1938 году, вскоре после смерти Лорки.

В центре картины – лицо. Портрет одновременно напоминает актрису Мэй Уэст. Годом ранее Дали уже работал с ее образом, создав знаменитый портрет-комнату. Вместе с тем портрет похож и на покойного Лорку.

Также на картине присутствует огромная собака. Ее силуэт едва различим, сливаясь с окружающим пейзажем в клубах дыма. Собака, как и голова его приятеля Лорки, является частым спутником Дали на картинах 20-30-х годов.

Несмотря на то, что картина написана в полном соответствии с духом сюрреализма, сам Сальвадор Дали в начале 30-х годов разошелся с прочими сюрреалистами. Причина была в политике – Дали по-своему восхищался Адольфом Гитлером. Впрочем, как говорил сам художник, более всего ему был интересен бред фюрера. Так или иначе, сюрреалисты выдвинули против него обвинение в контрреволюционной деятельности, после чего Дали с ними окончательно порвал. Однако продолжал писать картины.

В «Бесконечной загадке» Дали начал исследовать «параноидальные явления». В статье, которая была написана к первой выставке картины, Дали доказывает, что параноидальное видение неотделимо от человеческого зрения, приводя в качестве примера пещерного человека. Этот человек в любой неровности видел некие галлюцинаторные образы, которые он «модифицировал», создавая или убирая новые неровности.

Несмотря на обширную рекламу, «Бесконечная загадка» была одной из двух картин, которую Дали в тот раз так и не смог продать. Второй картиной была «Загадка Гитлера». Этот факт многих критиков, поскольку сам художник называл эти два полотна «ключом» к пониманию всей экспозиции. Сегодня картина находится в экспозиции мадридского современного искусства." [1].

 

Ключевые слова: Бесконечный, Елена

Бесконечный > Beskonechnj  - Bes-konnj Eleni- бес конный Елены/Ленин (слав.) - игра слов.

На картине явно проглядывается скачущий направо конь. Голова и грива коня - образ Елены (Галы) и Ленина. Образ бесовского скачущего коня является олицетворением супруги Дали - Елены (Галы), которая своей необузданностью создавала для Дали новые художественные образы.

 

Название картины:

«Ласточкин хвост»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Ласточкин хвост»

" В данной картине художник использует виолончель, как некую одушевленную форму чувства, приписывая ей символику одухотворенности и возвышенности, а не обыкновенную функцию обычного музыкального инструмента. Стоит отметить, что Дали во всех своих последних работах, не исключая и эту виолончель говорит исключительно о печали и грусти.

Виолончель на данной картине не зря вписана именно в ласточкин хвост, так как несет что-то от ранимого человеческого чувства или затронутого эго. Стоит отметить, что именно глубина поэтического содержания является главным и определяющим фактором любого написания графической работы, особенно когда данная работа выполнена в качестве объяснительно теории катастрофы." [1].

 

Ключевые слова: ласточка

dovetail - ласточкин хвост > dvoj-tail - двое-хвостый (слав.)

swallow - ласточка > violovj - виоловая (слав.)(удаление s) - игра слов

Рисунок кривых означает:

S-V-L - swallow – ласточка (англ.)

 

Название картины:

«Распятие Христа от святого Иоанна

 

Описание картины Сальвадора Дали «Распятие Христа от святого Иоанна»

"Дали в своей картине написал образ испанского поэта-мистика Хуана де ла Круса, который представленный в облике Святого Иоанна. Этот герой истории был поборником свободы человека. Церковь не должна играть роль Бога и его посредника, она лишь должна помогать осуществлять насущные проблемы человечества и помогать словом. В то время это оставалось лишь мечтой, ведь религия стала орудием власти над людьми.

Хуан де ла Круса выдвинул новую теорию развития человечества, связанную с высшей сферой разума не подвластной обычному смертному. Он представлял жизнь как крестный ход во тьме, выйти из неё получится не каждому. Подобно Христу, человек должен ждать, и стремится к воссоединению с Тайной Бытия, позволяющей освободиться от мирского, заполучив мир и спокойствие в душе. Лишь страдание позволит быть на Небе.

Дали долгое время почитал мировоззрение Де ла Круса. Он решил соединить в картине черты того, что ему было близко.

Холст можно рассматривать очень долго и каждый раз найти что-то новое. Ведь художник использовал несколько сюжетных линий, соединяющихся в одну. Рыбачья лодка и море, которые изображены внизу картины, символизируют просветление, понять это можно по светлому небу вдали, призывающее начать путь к лучшей жизни, которая неизвестна и таинственна как космос. Своеобразная черная бездна, где можно узреть Христа, страдающего ради человечества. Он указывает путь просветления. Красноватое небо олицетворяет жертву и страдания, предстоящие в будущем. Темный фон – одиночество, в котором предстоит оказаться каждому." [1].

 

Ключевые слова: Хуана де ла Крус, Тайна бытия

Хуана де ла Крус >Huan de la Krus > Ioan Kristos - Иоанн Христос

Тайна бытия - Secret being > scritj barka - скрытая барка

Тайна бытия - скрытая барка, которую должен искать человек.

 

Название картины:

«Мед слаще крови»

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мед слаще крови»

"Этюд «Мед слаще крови» относится к раннему периоду творчества Сальвадора Дали. Художник только начинает свои сюрреалистические эксперименты. В частности, описываемый этюд ряд искусствоведов относят к предсюрреализму.

В творчестве Дали той эпохи заметно влияние поэта Лорки и других близких друзей.

Позднее период 1926-28 годов так и был назван – «годы Лорки». Лорка есть и на картине – в виде головы, наполовину погруженной в песок.

Картина характерна для творчества Дали второй половины двадцатых. Чтобы представить себе тот период, достаточно вспомнить знаменитый глаз, разрезаемый бритвой в их совместной работе с кинорежиссером Луисом Бунюэлем.

Нет, разрезанного глаза на картине нет. Сами глаза есть. Есть и многое другое. Отрубленные головы, руки, ноги, женский манекен, мухи, облепившие мертвого осла.

Берег, усеянный некими предметами, отдаленно напоминающими стрелы.

Дали находится в поиске. Так называемые «лорковские» картины характерны для раннего периода его творчества, и практически не встречаются несколько десятилетий спустя. Они стали переломным моментом в творчестве художника.

Как и многие картины дали, полотно «Мед слаще крови» имеет несколько названий. Изначально эта картина называлась «Лес приспособлений». Название было предложено Лоркой. Через некоторое время картина получила название, под которым известна и сейчас." [1].

 

Ключевые слова: Лес приспособлений

Лес приспособлений - wood contrivance > vid contrivance - виды приспособлений.

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y.

На картине изображаются различные приспособления для пользования человеком, например, рогатина (Y)

На берегу покоится спящая голова поэта Лорки, который видит эротические сны (обнажённое тело женщины), но разложившееся тело осла (осёл – osel > misl - мысли -слав.), увитое мухами мешает сладостному восприятию.

 

Название картины:

«Загадка Вильгельма Телля»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Вильгельма Телля»

"Известная картина «Загадка Вильгельма Телля» была создана Сальвадором Дали в 1933 году. Нине полотно хранится в Музее современного искусства, что находится в Стокгольме.

Идею для написания картины художник почерпнул из своего сна, как впрочем, и для других своих творений. Телль в воображении Дали олицетворяет его отца, который оставил сына без наследства.

На полотне Вильгельм Телль изображен с лицом Ленина. Казалось бы, зачем это понадобилось художнику? Как оказалось все просто. Дали и ранее использовал облик Ленина для своих произведений.

Группа сюрреалистов, в число которых входил Сальвадор, поддерживали коммунистические взгляды Владимира Ильича и, конечно же, всячески его почитали. Художник хотел вызвать у них негодование и ярость. С его стороны это была насмешка над ними. Именно таким Сальвадор видел Ленина в своем творческом мире. Вождь изображен с невероятно длинной ягодицей, которую подпирает костыль. Кстати он там не один. Второй костыль подпирает тоже необычайно длинный козырек кепки Ленина. Все это является некими символами смерти. При этом у него в руках находится маленький ребенок.

В очередной раз в полотне ожили детские страхи художника. В образе Ленина отображается, как в зеркале, его отец. Он угрожающие взирает на младенца, будто собирается съесть его. А вот этим ребенком и является сам Дали." [1].

 

Ключевые слова: Вильгельм Телль

 

Вильгельм Телль - Vilhelm Tell > vel Helm/kolihanj telo Великим холм/колыхание тела. Где helm - шлем > шелом - холм (др.-слав.)

На картине гипертрофированный образ Ленина (Вильгельма Телля) качает ребёнка Елену (Галу).

На боковой стенке рояля написано: "LENIGME DE GUILLAUME TELL" – Загадка Вильгельма Телля (фр.) – Leninskj/Elenij igra Vilhelm Tеll – Ленинская/Елены игра в Вильгельма Телль (слав.)

Иначе, ленинская или Елены игра в Вильгельма Телля. Игра Ленина/Елены в народного стрелка и освободителя всех народов от капитализма.

Вероятно, жена Дали Елена (Гала) тоже была близка к коммунистическим идеям.

Невероятно длинная кепка – символ оплакивания.

кепка – cape > capat – капать (слав.), иначе, плакать над своим детищем (мировой революцией).

Невероятно длинная ягодица – гипертрофированный мужской член, подпёртый костылём, как символ импотенции Ленина.

 костыль - crutch (англ.) > church - церковь (слав.) - игра слов. Костыль – опора на церковь, Бога.

 

Название картины:

«Мученик»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мученик»

"Сальвадор Дали создал целый ряд картин посвященных религии. Одним из этих холстов является полотно «Мученик». В образе мученика предстает перед зрителем Себастьян — персонаж христианской церковной литературы. В период ренессанса это был довольно популярный сюжет в живописях. Существует множество вариаций с изображением страданий мученика.

По одной версии известно, что Себастьяна знали как защитника от чумы, которая часто окутывала Европу. Однако другая версия говорит о том, что сюжет с изображением мученика стал популярным среди живописцев из-за того, что церковь позволяла рисовать его тело обнаженным. Себастьяна изображали умирающим и пронизанным множеством стрел.

Хоть сюжет и был одним и тем же, образ Себастьяна у каждого художника был неповторим. Вот и через несколько столетий Сальвадор Дали сотворил своего мученика в абсолютно иной интерпретации." [1].

 

Ключевые слова: Себастьян

Себастьян Sebastjan > sebj stojanj - себе стояние

Стояние - популярный религиозный сюжет, имеющий языческое происхождение - стояние у позорного столба. Костыли - своеобразная опора для "стояния", помощь Бога..

костыль - crutch (англ.) > church - церковь (слав.) - игра слов.

 

 

Название картины:

«Падший ангел»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Падший ангел»:

"«Падший ангел» — классическая картина Сальвадора Дали, написанная в 1951 году.

Для художника ангел – это символ некоего мистического союза. На картинах Дали ангел обычно сопутствует Гала, его музе, которую художник считал живым воплощением чистоты и благородства. И союза, дарованного небесами.

Падший ангел на картине один. Обнаженный человек с потрепанными темными крыльями, осматривающий выдвижные ящики, выдвигающиеся из собственного тела. Сам он тоже основательно потрепан, из тела выпадают кости, на которые ангел не обращает никакого внимания." [1].

Ключевые слова: пенал

 

Пенал - penal > panel - панель (слав.), где панельная - гулящая женщина. Игра слов.

Пенал - penal > opalnj – опальный (слав.)(перест. l/n), иначе, падший ангел- опальный, опалённый ангел, ангел падший с небес.

Из коленок и щиколоток ног торчат кости, символизирующие цену (продажность) женщины.

кость - cost – цена (англ.) – игра слов.

 

Название картины:

«Три загадки Гала»:

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Три загадки Гала»:

" Иное полотно из этого же цикла – «Три загадки Гала». Гала, это русская муза Дали, его жена, его модель. Он часто изображал её в своих работах. Но в этот раз всего лишь нос и губ, и песок, и странные две фигуры. Причем, это полотно представлено здесь в последнем варианте. Довольно философское полотно и как-то мысли расходятся в восприятии этих загадок и точно не поймёшь про что они. Про красоту? Про неизбежность потери красоты?" [1].

 

Ключевые слова: нос, губы, грудь

нос - nose > son - сон (слав.)

губы- lip - sleep - спать(англ.)

грудь - breast (англ.) - brizz - бриз (дыхание)

Начертание носа, губ, подбородка (груди) создают буквы:

GLL - Gala

GLLV - голова

Гала - голова всем начинаниям Дали.

 

 

Название картины:

«Мрачная игра»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мрачная игра»:

 

" Своё специфическое название, картина получила от поэта Поля Элюара.

«Мрачная игра» удивляет и в то же время, восхищает воображению живописца, который смог насытить холст разнообразными фантастическими существами и фигурами. Изощрённо и изобретательно внедряются в сознание сгустки вымысла и реальности, куски биологической ткани, пришедшие из кошмарных снов. Приближённые к наиболее жизненным образам персонажи могут быть поняты как обнимающаяся пара, но больше пугают огромные ступени, которые ведут в бездну неизвестности. Странные видения окутывают сознание, возникая ирреально. Недалеко стоит чудовищный монумент, а его подножия с обеих сторон помещены скульптуры львов.

На центральной части картины зафиксированы женские бёдра со сложной композицией в форме амёбы. В неё вплетено изображение головы птицы, утрированный силуэт женщины с опущенными веками и нежной рукой, ласкающей лицо персонажа.

Жуткие в своём откровении видения, навеянные извращёнными сексуальными мотивами, клубятся над головой персонажа.

Навязчивые страхи, идеи, изощрённые желания самого художника воплощаются на полотно – и это самая вожделенная тема картины.

В завершение этой экзальтированной конструкции, воссоздаётся круговорот из шляп, камнеподобных форм, голов." [1].

 

Ключевые слова: траур, GRAMMA, саранча

 

траур - mourning (англ.)  > morning - утро (слав.) - игра слов.

GRAMMA - буква (греч.) > Igra memory - игра памяти (слав.) - игра слов.

саранча - locust > licoustj/likoustj/lbj-cushat – ликоусый/ликоустый/любый кушать (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте после утреннего пробуждения от некой руки. На картине показана традиционная спящая голова Дали который спит и видит не  эротические сны, а замысел будущего памятника. В этом замысле воспроизведённым над головой Дали проходит вся насыщенная биография умершего, начиная с младенческих лет. Скульптура на воображаемом памятнике одной ркуой закрывает лицо, а другую руку протягивает к Дали с просьбой не забыть достоинства умершего.

 

 

Название картины:

«Лебеди, отраженные в слонах»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Лебеди, отраженные в слонах»

" Знаменитый испанский художник Сальвадор Дали создал картину «Лебеди, отраженные в слонах» в 1937 г. На заре своего творчества Дали увлекался импрессионизмом и кубизмом, а затем стал писать в жанре сюрреализма, считая себя единственным настоящим представителем этого направления. В своих картинах Дали использовал собственный метод, который определял как «параноидально-критическая деятельность».

В этой манере написаны «Лебеди, отраженные в слонах», представляющие собой двойное изображение, воплощающее визуальные иллюзии и галлюцинации. Полотно вызывает неоднозначную трактовку. Через отражение в озере видно, как части разных объектов переходят друг в друга: лебединые головы превращаются в слоновьи, а ветви тёмных оголённых деревьев становятся телами слонов. Почему именно слоны? Известно, что это были любимые животные Дали, он считал их совершенными созданиями за их нежную и преданную заботу о детёнышах. Предполагается, что в этом образе отражены разногласия художника с его родителями.

Слева можно увидеть мужчину, ссутулившегося и отвернувшегося от воды. Неизвестно, что будет, если он обернётся – возможно, мираж с лебедями и слонами исчезнет? Фигура человека усиливает ощущение тревоги, неуютной и давящей атмосферы, но вместе с тем глубокой погружённости в происходящее. Считается, что человек на картине – автопортрет самого Дали." [1].

 

Ключевые слова: лебедь, слон

Swan > sllon - слон (слав.)(замена ll/w) - игра слов

 

Название картины:

«Голливуд»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Голливуд»

" Сальвадор Дали – известный испанский художник прошлого века, прославившийся своим необычным отношением к искусству и написанию картин, за всю свою долгую жизнь много путешествовал. Целых 8 лет он жил вдали от своей любимой Испании вынужденный скрываться от фашистского режима генерала Франко в Америке.

Будучи в Соединенных Штатах Дали не только не теряет своего стремления создавать нечто не совсем обычное и экстравагантное, но и принимается за дело с большим энтузиазмом, чем вызывает немалое восхищение со стороны американского общества. Вскоре скандальное имя Дали стало хорошо известно многим знаменитостям, в особенности тем, кто проживал вблизи Голливуда, где художник без особого успеха пытался применить свой талант в области написания панорам и картин для фильмов.

В американский период его жизни были созданы весьма неплохие произведения, среди которых можно отметить и полотно «Голливуд» 1947 года. Персонажей на данном полотне довольно много, но главными являются изображение военного в форме и фигура полуголой девушки с дыркой вместо лица.

Фигура военного заключена в овал, который в свою очередь является часть удлиненного прямоугольника. Внизу и вверху картины изображаются какие-то непонятные фигуры, более напоминающие инопланетян, впрочем, некоторые из них весьма земные, так, в нижнем левом углу можно увидеть странную фигуру на двухколесном велосипеде.

Особенностью «Голливуда» является то, что если перевернуть картину можно увидеть вместо фигуры военного лицо девушки. Скорее всего, при помощи этого фокуса художник пытался осмыслить истинную сущность Голливуда, изменчивого и непостоянного, того, который так долго высмеивал и не понимал великие чаяния талантливейшего художника XX века. Спустя год после написания картины Дали вернулся на родину и зажил обычной жизнью, потому «Голливуд» можно считать последним даром гения приютившей его стране." [1].

 

Ключевые слова: Голливуд

Hollywood > golij vid - голый вид (слав.) - игра слов

Hollywood > Gollywog - кукла-уродец (англ.) - игра слов

Вереницы вагонов, уходящих в даль, где на задней стенке последнего изображение генерала, символизирует фабрику грёз, а точнее полуобнажённых и нагих красоток.

вагон – vagon > nagoj – нагой (слав.)(инв. vagon) – игра слов.

 «Если перевернуть картину можно увидеть вместо фигуры военного лицо девушки» [1]. То же самое мы видим в инверсии слова «генерал» - «девственница» - игра слов.

генерал - general (англ.) > virgin – девственница (слав.)(инверсия   general, замена v/l,. перестановка g/n).

Обнажённая актриса Голливуда изображена в виде ящерицы с шипами на спине.

lizard – ящерица (англ.) > drakula – Дракула (слав.) – игра слов.

Дракула – дырокол (слав.) – лицо и тело актрисы проколото дырами намекая на вампиризм Дракулы.

Вдалеке между вагонами лежит пробитая каска, из отверстия которой торчит потрёпанный флаг. Левее расположены в ряд четыре нижние челюсти, как символ военного безрассудства и человеческой агрессии.

На крыше вагона режиссёр с рупором, софитом и генеральскими замашками руководит пробитой каской и парадом челюстей.

Интересно, что спустя 50 лет после написания картины «Голливуд» в том же Голливуде вышел фильм о героических подвигах американцев во время 2-й мировой войны («Спасти рядового Райана»).

 Спасти рядового Райана

«Капитан Джон Миллер получает тяжелое задание. Вместе с отрядом из восьми человек Миллер должен отправиться в тыл врага на поиски рядового Джеймса Райана, три родных брата которого почти одновременно погибли на полях сражений.

Дата премьеры: 9 октября 1998 г.»  [ВП]

Американцы (Миллер – miller > military – военный (англ) – игра слов) спасают рядового Райана (Раненый - игра слов), в то время когда тысячи советских солдат гибнут на полях сражений с фашистами в Европе.

Когда уже началась жесточайшая по разрушениям и человеческим жертвам 2-я мировая война, Голливуд снимает весёлую комедию «Серенада солнечной долины» - страна золотого доллара (игра слов), где другой Миллер (Миллер – millermillion- миллион (англ.) – игра слов) отправляется в Эльдорадо.

Глен – Glen > gold – золото (англ.)- игра слов.

«Веселая музыкальная комедия, в которой героиня Сони Хени в составе оркестра Глена Миллера отправляется в Солнечную долину. Забавные приключения, комедийные

 

Название картины:

«Плоть на камнях»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Плоть на камнях»

 

" Удивительно яркое по своему жанру произведение. Дали на этот раз слегка отошёл от своего сюрреализма и мастерски воспользовался другим жанром – кубизма. Это сложно, но как видите, возможно. Зато эта перемена жанра дала неожиданные плоды. Это полотно полное этому подтверждение.

Дали изобразил здесь плоть, возлежащую на камнях, но это не просто плоть – это распрастёртая на камнях человеческая туша, которая лежит на камнях в довольно-таки странной позе. Но, не смотря на странность позы читается иное – одиночество. И эта боль одиночества кричит в каждой мускуле данного тела. И скорее всего это тело женское.

Ведь чаще всего страдает от одиночества женщина. Но тогда пред нами достаточно мощная упитанная женщина, к которой уж точно никто из мужчин не подойдёт никогда. Потому что нет в этой фигуре ничего утончённого и женственного, разве только что грудь, которая прикрыта белой простынёй. Вот почему одиночество! Не подойдёт никто к такой гром-бабе. И вот она в отчаянии, практически в позе распятого Христа возлегла на камни…" [1].

 

Ключевые слова: камень, тело

камень - stone/rock (англ.) > ston/rok - стон/рок (слав.) - игра слов

тело - flesh (слав.) > ploskj - плоская - игра слов

Стон плоти/плоской

 

Название картины:

«Гермес»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Гермес»

 

" Сальвадор Дали живописец из Испании, который является одним из самых ярчайших представителей сюрреалистического направления в художественном искусстве. После того как Сальвадор Дали увлекся оптическими приемами, следующим его увлечением стала и голография, после чего и выходит шедевр из под кисти мастера, под названием «Гермес». Это произведение, как и большинство его картин, является полетом фантазии в чистом его виде.

Несмотря на то, что его стиль подачи информации через свои художественные шедевры показан в искажении, все равно можно найти объяснение каждой картине, даже самой замысловатой на первый взгляд.

Основная идея картины достаточно проста, для этого необходимо построить небольшую логическую цепочку, по которой следовал Дали во время написания картины. На ней изображен бог Гермес, который является покровителем достатка, дохода, торговли и богатства. Человек, который тянется к нему, олицетворяет жажду человека к достатку и процветанию.

Картина показывает, что не так-то просто добиться успеха, не так легко прикоснуться к счастью и богатству. Таким образом, Дали маскировал простые человеческие истины жизни, в довольно причудливые и замысловатые формы.

Например, в данной картине шлейф, который тянется за Гермесом, может говорить только о том, что благополучие быстро мчит вперед, и если не успеть поймать его в этот раз, то второго раза может и не быть. Также стоит обратить свое внимание на идеальный переход красок, снизу вверх, который имеет слегка депрессивный оттенок с легким окрасом на надежду, об это свидетельствуют яркие цвета вокруг Гермеса, как некая аура.

Таким образом, можно понять, что все картины этого художника достаточно просты к пониманию, необходимо только вникнуть в процесс передачи информации." [1].

 

Ключевые слова: Гермес - бог торговли, покровитель путешественников

Гермес - Hermes (греч.)  > merka/mercat - мерка/мерцать (слав.) - игра слов

В древнеримской мифологи аналог Гермеса - Меркурий - Mercurj > merca - мерка (слав.)

За Гермесом тянется шлейф - мерцание.

Мерцание Гермеса говорит о том, что торговля и благополучие от неё призрачно и несёт за собой разрушения и войны от огня, добытого Прометеем (фигура с факелом ниже Гермеса).

 

Название картины:

«Портрет Гала с носорогическими признаками»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Портрет Гала с носорогическими признаками»

 

" Сказать, что Гала присутствовала в творчестве С.Дали, это значит ничего не сказать ни о Гала, ни о самом Дали. Гала ни просто присутствовала в его творчестве, она была его вдохновением, музой, моделью, нянькой и финансовым менеджером.

Она присутствует почти во всех работах, где у Дали имеется женский образ. Это без учета целого ряда картин, где она является главной фигурой.

При этом, в каких образах она бы не была (от аллегорических до религиозных и мистических), ее изображение фактически всегда реалистичное. Это касается и работы художника «Портрет Гала с носорогическими признаками».

Картина написана в 1954 г., в период т.н. «Ядерного мистицизма» в творчестве художника, когда Дали потрясенный взрывом атомной бомбы в 1945 г., в своем понимании мистики в картинах расщепляет целое как при взрыве и делении атома.

На работе «Портрет Гала с носорогическими признаками» данный творческий период конечно оставил свой след, но здесь художник не совсем отошел от традиций прежних творческих периодов («Параноидально-критический» и «Американский» периоды). «Носорогические признаки» в картине выражены в символе рогов с их «завихрением ». Вообще то рог у носорога и оружие и украшение. Может быть и по этому Дали выбрал их. Целые и раздробленные рога как бы составляют шею Гала, лицо которой четкое и реалистичное. Эти рога, как атомы, как бы распадаясь, создают совершенство, чем является для художника Гала. На заднем плане такие же рога, которые оторваны от скалы как бы невидимым взрывом.

Критики, фантазию Дали на тему «носорогических признаков», рассматривают как аллегорию художника на характер и значимость Гала для его творческой деятельности. Рога и гладкие, и в форме треугольника, и острые, и не очень – в принципе, все как в характере возлюбленной. «Вихрь из рогов» в пространстве ограничен подобием накладного воротника с красным цветом, обозначающим контраст с общим мягким фоном неба и водной глади.

Толкование присутствующих на нем символов разное, но в основном указывается на их религиозно-мифологическое значение. Впрочем, кто же кроме самого Дали возьмется однозначно раскрыть смысл портрета Гала, изображенной до этого то с омаром, то с бараньими ребрышками и т.д. А сам художник, как и в остальных случаях, с данным портретом обошелся парадоксально, дерзко и провокационно, в т.ч. в отношении Гала." [1].

 

Ключевые слова: носорог

носорог - rhinoceros > rinochnj - рыночная

Другой образ рогов носорога сопоставим с грёзами девственницы (картина Дали  "Садомское самоудовлетворение невинной девы").

 

Название картины:

«Метаморфозы Нарцисса»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Метаморфозы Нарцисса»

 

" Картина написана великим испанским художником в 1937 году. За ее основу было взято множество сюжетов, центральное же место занимает история Нарцисса – юноши, который однажды склонившись у родника с чистой водой, был настолько покорен своей собственной красотой, что умер от невозможности удовлетворить свои чувства. Нарцисс поклонялся самому себе и любовь эта его погубила.

Легенда заканчивается гибелью юноши, отказавшегося ото всех благ, в том числе и от еды ради удовлетворения любви к самому себе. Боги взяли Нарцисса к себе и превратили в прекрасный весенний цветок. Взяв начало картины из поэмы Овидия, и положив в ее основу известную всем древнегреческую легенду, Дали создал чувственное и прекрасное произведение.

На первом плане полотна зрителю представляется возможность самолично увидеть Нарцисса в задумчивости сидящего у воды. Колени Нарцисса подогнуты, а голова опущена, так, что всем становится ясно, что оторвать взор от своего образа он не в силах.

На втором плане картины виднеется каменная глыба в виде руки из нескольких пальцев. Рука эта держит яйцо – символ возрождения и новой жизни, на какой-то миг кажется, что из него вот-вот появится нарцисс и он действительно появляется. Задний план картины украшает группа обнаженных людей, а также шахматная доска с пьедесталом в центре. Других фигур на доске нет, что также символично, поскольку напоминает одновременно и о безмерной любви Нарцисса к собственной персоне, и о том одиночестве, на которое герой обрекает себя своими поступками.

«Метаморфозы Нарцисса» — одно из самых красивых и символичных произведений Дали, к написанию которого он подготовил особенные кисти и краски и даже освоил работу с совершенно не знакомыми техниками накладывания мазков. Помимо всего прочего Дали написал к картине небольшое лирическое стихотворение, в котором сравнивал себя самого с главным героем, громогласно провозгласив, что он и есть Нарцисс." [1].

 

Ключевые слова: Нарцисс

Нарцисс- narciss/daffodil > dvojnoj - двойной (слав.)

Отражение Нарцисса не только в воде. На картине показан двойной Нарцисс. Нарцисс сидящий в воде с головой ореха и Нарции в виде камня, сидящий на берегу с головой яйца. Нарцисс видится и как кисть руки, держащая орех (символ внутренних идей) и яйцо- символ рождение.

 

Название картины:

«Осенний каннибализм»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осенний каннибализм»

 

" Полотно написано известным испанским художником в начале 1936 года, имеет ярко политическую и военную направленность, поскольку выражает мнение живописца об обстановке, сложившейся в Испании на тот период времени, а именно кануна Гражданской войны.

Картины написана в свойственном Дали стиле, то есть, заменяя привычные вещи тем, чем они являются, или же наоборот не являются в действительности. Так, на полотне четко можно увидеть 2-х каннибалов пожирающих друг друга изнутри, одновременно враждующих и любящих друг друга. Всем, кто знаком с историей Испании того времени ясно, что каннибалы – это разрывающие страну на части и поедающие ее изнутри сами граждане принявшие ту или иную сторону в войне, для которой остальные страны с готовностью приготовили им оружие и другие вспомогательные средства.

Именно поэтому едят каннибалы не руками, а при помощи столовых приборов – вилок и ложек. Вокруг их тел в беспорядке разбросаны предметы, напоминающие кости, а сами тела лежат на комоде, один из ящиков которого приоткрыт. Всюду снуют муравьи, что у художника всегда связанно с разрушением.

На заднем плане краснеет от огня, или же крови земля, точнее то, что от нее осталось, темными силуэтами просвечивают деревья. Первый план картины хорошо освещен, тогда как вдали уже грядет темнота в виде наплывающего облака, которому вроде и быть незачем в чистом небе. И не ясно до конца облако это, или дым грядущих сражений.

Вскоре после написания картины Дали покидает родину и уезжает в Америку, не желая быть втянутым в начавшуюся бойню. В Америке его ожидал несокрушимый успех, а картины стали раскупаться с новой силой, все желали узнать, как он испанец переживает вдали от родины, что чувствует, а художник с большой охотой удивлял и поражал ценителей своего творчества." [1].

 

Ключевые слова: осень

Осень - autumn > auto - авто (греч.), где авто - сам. Игра слов.

Осенний каннибализм - иносказательно "Самопожирание", то есть предчувствие Дали гражданской войны в Испании.

Каннибализм (от франц. cannibale, исп. canibal - людоед) > lobnik/lubnik – лобник/любник (слав.)(инв. canibal)

Каннибализм – поедание мозга соперника (лобник-слав.). Одновременно существует игра слов, где  людоед – любник (слав.), то есть любящий.

Здесь руки вырастают из массы двух противоборствующих тел.

Длань- dlan > dalnj Dali/dolnij/delenj – дальний Дали/дольный/делённый/Дали (слав.) – игра слов. Где дальний  Дали – предчуствие, предсказание, разделённость – гражданская война Испании..

 

Название картины:

«Незримый человек»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Незримый человек»

 

" Картина «Незримый человек» или «Невидимка» считается сложной даже для Дали. Некоторые критики склонны оценить эту картины как признак шизофрении автора, другие в ней видят непонятный для них эксперимент, а третьи, исходя из философии модерна, считают, что работа их толкает к раздумьям вокруг собственного бытия.

В принципе художественный прием показа метаморфозы, примененный в картине, автором применяется очень часто. Здесь же наряду со смыслом, скрытыми являются также контуры предметов и фигур.

Построение этого произведения Дали основывается на «трех китах»: активное воздействие света; сложность и плотность всех планов; взаимодействие планов картины, ее эпизодов, фигур и образов. При этом указанное взаимодействие по своему характеру является прихотливым. Благодаря удачному взаимодействию планов картины, сразу же ощущается безграничная глубина пространства.

В картине обращают на себя внимание длинные тени, применение которых было воспринято как новая задумка Дали.

В чем же заключены метаморфозы произведения?

Просматривается лицо человека, которое конечно же не простое. На нем символы сильного человеческого разума из далеких цивилизаций. Но наряду с лицом человека для нас открываются и его фантазии, которые как бы находятся в свободном полете.

Остальные фигуры картины «Незримый человек» в принципе не подлежат однозначной трактовке. Скорее всего, они являются фантазией на тему личной жизни художника. На переднем плане (в нижнем левом углу) Дали изобразил чудовище, которое не являясь главной фигурой, в то же время в определенной степени существует везде.

Все же, какими бы оригинальными решениями эта картина не отличалась, это все же произведение Дали, и как всегда причудливые и капризные формы и элементы дополняют и выделяют основной образ. Для нашего случая это образ «Незримого человека»." [1].

 

Картина «Незримый человек» не имеет ключевых слов. Это образ внутреннего "Я" человека по концепции Фрейда. Внутреннее "Я" - подсознательное, эгоцентризм предполагает удовлетворение страстей (страсть изображается в виде чудовищного пса). Невидимый человек сидит на тумбе вложив кисти рук в собственный мозг, который проистекает в детородный член. Справа от невидимки две женщины с обнаженными желудками - символ чревоугодия. Справа от невидимки часто используемый в собственных картинах Дали образ Тщеславия – кубок с улыбающимся лицом пьедестале. Вдали лошадь - символ безудержной скачки по жизни и неминуемого конца (конь - конец). Слева внизу образ Химеры-страсти. Справа внизу группа незавершённых фигур женщины и мужчин, слитых в единое изображение - символ человеческих пороков. Правое плечо невидимки одновременно является образом обнажённой женщины, сидящей спиной к зрителю. Интересно, что невидимка отбрасывает собственную тень, что говорит о том, что это на самом деле видимый, реальный человек.

Руки- длани могут говорить, что это изображение Дали (дальнего, дланевого), иначе, разделённого или незримого.

Длань- dlan > dalnj/dolnij/delenj/Dali – дальний/дольный/делённый/Дали (слав.) – игра слов. Показана разделённость сознания Дали, разделённость его творческой натуры.

 

Название картины:

«Женщина с головой из роз»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина с головой из роз»

 

" В картине очень много символов, а еще она наполнена страхами и ожиданиями художника одновременно. Фон полотна – это небо в звездах перед рассветом. И вот в такую предутреннюю пору две подружки занимаются заурядным женским делом: примеряют новое убранство.

Одежда еще не совсем готова, а ткань, спадая, превращается в сильные руки мужчины, которые не хотят отпускать утонченную фигуру. Одна из подруг склонилась в задумчивости над эскизом следующего наряда. Модели очень деликатные. Их хрупкость подчеркивается виднеющимся на белой дощечке яйцом.

На заднем плане холста ситуация куда более интересна. Здесь маленькая фигура мужчины в абсолютном одиночестве рассматривает голову собаки, на макушечной части которой скалы. Тут все символично: скала – преграды в достижении цели, голова собаки – преданность, которая часто страшит. Подобные трудности всегда становятся на пути в отношениях мужчины с прекрасной половиной человечества. С одной стороны – у них страх перед грехом, а с другой – возможность искушения.

Однако иллюзия вскоре разрушится – взойдет солнце. После его восхода тени исчезнут, фигурам женщин будут возвращены черты земного человека. И, несомненно, пропадут страхи, которые могут и возвратиться.

Цветовая палитра полотна очень широка, все краски работы соединяет платье дамы, работающей над рисунком. А вот ярко-красный пояс отражает ее внутреннюю сущность.

Создавая полотно, художник экспериментирует в области фантазий. Все предметы в картине являются символами.

К примеру, голова одной из героинь соткана из цветов, что подчеркивает очаровательность, а также иллюзорность позирующей модели.

Картина наполнена пустотой воздуха. Все объекты находятся в одной плоскости, но горизонт пустой.

В своей работе Дали намекает на то, что платье не будет сшито никогда. Это своеобразная попытка показать непрерывность отношений между истинной красотой и человечеством." [1].

 

Ключевые слова: Женщина, голова, розы, Химера

 

Женщина, голова, розы - woman head rose (англ.) > vo man hod rasnj - во мужчину вход разный (слав.) - игра слов.

Один из способов обольщения мужчин - мода, например, обрамить голову розами.

Вдалеке стоящий мужчина подвержен страсти к женщине с головой из роз (страсть в образе раскрытой пасти пса, Химеры), но страсть оборачивается неприступной скалой на голове чудовища.

Талию и левую руку  красавицы с головой из роз обвивают руки (длани), которые символизируют внимание к стоящему вдалеке мужчине (дальнему).

Длань – dlandalnij – дальний (слав.).

Стул с вплетением левой руки тоже предназначен для дальнего мужчины.

На среднем плане стол с покоящимся на нём яйце, подпирает рука, и это яйцо, как символ зарождения новой жизни, тоже предназначено для дальнего.

 

Название картины:

«Корзинка с хлебом»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Корзинка с хлебом»

 

" Дали всё-таки умел потрясать своим искусством. Не даром его признали гением, сразу после первой же выставки. Правда в этом признавались не все, а только те кто смог понять мысль автора и его фантазию.

Но вот с этим полотном удивительная история. Автор дважды возвращался к такого рода композиции. Но только в первый раз он изобразил корзину с хлебом удивительно тонко и в совсем другом реализме. То полотно было написано в 1925 году. И вот ровно через двадцать лет Дали снова возвращается к этой композиции, но только на этот раз всё лаконично строго. Чёрный фон, деревянная скамья, корзинка-плетёнка и в ней хлеб. Но создаётся порой ощущение, что хлеб как бы подсвечен изнутри, настолько он светел. Настолько он пышен и на этом тёмном фоне кажется удивительно ярким и многообразным. Вот это то и сбивает с толку! Казалось бы, что всё тут ясно… и всё же…

Дали часто возвращался к теме хлеба. Он считал этот продукт жизнью тела. Или вообще жизнью мира. Но в этом полотне есть ещё несколько «хитростей». Если присмотреться, то хлеб нарисован с несколько искажённой перспективой. Это говорит только об одном: Дали не забывал своё «я» и даже в более чем реалистичном полотне, где всё детально прорисовано, он не забыл свою манеру письма. А наоборот как бы подписался рисунком. Что то типа: «Да, господа, это написал я.

Хоть и не в моём это стиле, но хлеб то явно из моих других полотен». И тогда получается что это не простой реализм, а напускной, надуманный. В принципе так оно наверно и есть, полотно то писалось в 1945 году, как раз тогда когда Вторая Мировая закончилась (вот вам и чёрный фон), и хлеб снова стал в Европе продаваться в неограниченном количестве. Но именно хлеб был ценен во время войны (а вот и символ мира и жизни).

Дали не перестаёт удивлять даже тогда, когда он явно в другом жанре." [1].

 

Ключевые слова: хлеб

crib - плетёная корзина (англ.)/corob - короб (слав.)

breake - разрыв (англ.)

bread - хлеб (англ.)

breakfast- завтрак (англ.), где fast - быстрый, голодать, крепкий

break bread - делить хлеб.

 

На картине корзинка с хлебом подвинута к краю стола, как-будто автор предлагает поделиться хлебом со зрителем. В корзинке разломанный хлеб (половинка).

 

Название картины:

«Женщина у окна»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина у окна»

 

" В раннем творчестве Сальвадора Дали присутствуют мальчишеский максимализм. Юноши становятся: более восприимчивы к окружающей действительности, острее реагируют на проблемы, ищут свое место в жизни и многое другое. Одиночество и некоторый аскетизм убранства просматриваются во многих работах.

Картина «Девушка у окна» является одной из лучших работ художника на ранних этапах творчества. Моделью для полотна послужила Анна Мария, которая долго присматривала за Дали и оставалась его музой.

Особенностью картины можно назвать рисование женщины со спины, которая смотрит куда-то вдаль, желая заглянуть за горизонт. Она действует гипнотизирующим образом, притягивая и останавливая на себе внимание. Чувствуется покой аскетичной обстановки, который гармонично сочетается с природой из внешнего мира.

Также холст несет и глубокий психологический смысл, отражая юную девушку как не оформившуюся личность, которая только краем глаза заглянула в новый и неизведанный мир. Она в ожидании перемен, которых с нетерпением ждет и боится. Зрители не видят её лица, но каждый может почувствовать её желание двигаться вперед. Комната как замкнутый мир, который она хочет расширить. Отсутствие предметов – это начало познания и накопления опыта. Чем больше девушка будет узнавать, тем более наполненной станет комната. Она стоит босиком на полу, как ребенок, который чувствует связь с родительским домом.

Не случайно окно выходит на море, символизирующее свободу и решительность. Но всегда существует и отрицательная часть как непредсказуемость, буйство волн. Так и жизнь будет неопределенной, со своими взлетами и падениями. Порт города Кадакеса открывает возможность не только выйти в родные края, но и позволяет отправиться в бесконечное путешествие в другие страны." [1].

 

Ключевые слова: Анна Мария

Anna Maria > ona i more - Она и море/ window mare - окно в море/unnaj mare - юная и море. Игра слов.

Дали часто рисовал обнажённых женщин со спины. Другой более откровенной картиной Дали является картина "Содомское самоудовлетворение невинной девы".

Вполне возможно сравнивать Анну Марию с Галой в образе Градивы.

Градива - Gradiva (лат.) > gljadj diva - глядящая дева (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

"Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

На картине обнажённая девушка у окна с видом на море. Фаллические рога носорога залетают в окно, как и на картине «Портрет Гала с носорогическими признаками» окружают девушку.

 

Ключевые слова: девственница

 

девственница - virgin (англ.) > vitrina – витрина (слав.)- игра слов

витрина – shop window  (англ.) > gop vidnoj – зад видный (слав.)(редукция z/sh, перест. n/d) -игра слов

 

Название картины:

«Данте»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Данте»

 

" Картина Сальвадора Дали «Данте» является одной из иллюстраций художника к произведению «Божественная комедия», изображающая ее автора — Данте Алигьери.

Рисунок акварелью выглядит просто и гениально одновременно. В нем нет лишних штрихов или оттенков. Он изображает идущего в важной и задумчивой позе итальянского писца и поэта (это понятно по искусно обрисованным складкам на его одеянии). Свет солнца показан желтыми лучами в левом верхнем углу, а синие волны за фигурой – скорее всего, просто затушеванная часть изображения, но возможно, так показано небо или даже какое-то растение.

Когда идет разговор об иллюстрации к «Божественной комедии» нельзя не упомянуть всю девятилетнюю работу художника, которая, по оценкам многих исследователей и экспертов, является вершиной его графического искусства.

Заказ на серию иллюстраций Дали получил от итальянского правительства в честь приближающегося семисотлетия со дня рождения Данте (1965). Начав свою работу в 1951, художник упорно трудился в течение 9 лет, чтобы закончить в срок. Но в какой-то момент итальянская общественность выказала недовольство и запротестовала против того, что иллюстрации к работам их соотечественника готовит испанец.

Несмотря на полученный отказ, Сальвадор, любящий произведения Данте, смог найти способ опубликовать свою работу. При содействии хорошего знакомого Дали – Жозефа Форе, а также Ле Эюра Клера (реализация проекта производилась его издательством) художник смог окончить свою работу в 1963 году. К слову, мастер сам проконтролировал создание трех с половиной тысяч пластин-гравюр, которые давали графические изображения по качеству сравнимые с живописными картинами.

Таким образом, удивительнейшие иллюстрации этого художника-сюрреалиста могли бы вовсе не дойти до наших дней, но к счастью, все сложилось именно так, как рассказано выше." [1].

 

Ключевые слова: Данте

 

Данте -Dante > Adonis - Адонис (слав.) - игра слов.

 

Дали часто описывает иносказательно человеческие страсти в своих картинах. Картина "Данте" не исключение, где Дали  сравнивает Данте с Адонисом. Цветок адониса красного цвета и Данте одет в красное одеяние. Возлюбленная Данте - Беатриче, возлюбленный Афродиты - Адонис. Возможно, Дали сравнивает себя с Адонисом, где его возлюбленная Гала.

"Адонис (греч. Adonis, от финик. адон - господин), греческое название финикийского божества растительности и плодородия, соответствующего вавилонскому Таммузу. Культ А. известен со 2-го тыс. до н. э., а с начала 1-го тыс. распространился по финикийским колониям в Средиземноморье и затем проник в Грецию (в греческой мифологии А. - возлюбленный Афродиты). Культ А. оказал влияние на христианство (миф о страждущем боге). = Лит.: Фрезер Д., Золотая ветвь, пер. с англ., М., 1928; Baudissin W. W., Adonis und Esmun, Lpz., 1911." [БСЭ]

 

Название картины:

«Единорог»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Единорог»

 

" Картина маслом Сальвадора Дали 1976 года «Единорог» во всех источниках упоминается как незаконченная, в то время как существует идентичное этой картине произведение Дали «Веселый Единорог» 1977 года.

Единорог, символизирующий целомудрие, девственность, духовную чистоту, а также познание и духовные искания, в этой сюрреалистичной картине буквально парит в облаках. На его спине проросли три побега деревьев, а его рог украшен цветком. Тело животного как будто само образовано из облаков самой разной формы.

Можно легко заметить, что нижняя часть картины намного светлее верхней, что выражается не только в градиенте неба и различии облаков, но и в цветах единорога. Голова с переливающимися разными цветами гривой, грудь и хвост заметно контрастируют с ногами и копытами.

Цветовая гамма неба, облаков, гривы и хвоста в целом вызывает у кого-то тревогу, у кого-то радость; кто-то найдет в картине нечто умиротворяющее. Действительно, эмоции при рассмотрении картины неоднозначные. Но какими бы они ни были, человек моментально погружается в картину, которая изумляет и завораживает.

В то же время, очевидно, что единорог, вопреки названию, имеет не веселое настроение, а скорее задумчив и спокоен. Возможно эпитет веселый (happy – также может означать счастливый) был выбран автором полотна из-за сравнения с Единорогом оригинальным или благодаря различным элементам картины и ее цветовой гамме.

Пытаясь угадать истинный посыл и значение картины Сальвадора Дали, сложно прийти к определенному выводу, поскольку вариантов интерпретации одних и тех же символов может огромное быть множество. Остается лишь заметить, что картину, как и все остальное творчество художника, можно причислить к числу выдающихся работ, которые производят должный эффект на смотрящего." [1].

 

Ключевые слова: единорог, счастливый

 

единорог - unicorn (англ.)

счастливый - haррy (англ.) > kobblj - кобылий (слав.)(редукция p/b), где один из вари антов happy - кататься на лошадке, радоваться (англ.)/hlopp - хлоп !/радоваться (слав.)

Счастливый единорог haррy unicorn > kobilla unj korni - Кобыла с юными корнями (слав.) - игра слов.

На картине, действительно изображена кобыла-единорог, на спине которой растут деревья, а на роге растёт цветок. Это кобыла рожающая (единорог - edinorog > edinorogj - единорожающая).

 

Название картины:

«Жемчужина»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жемчужина»

 

" Известный к концу XIX века художник – Сальвадор Дали написал множество замечательных картин, но не у всех из них такая удивительная история, как у картины «Жемчужина», написанной в 1981 году. История ее такова: один достаточно богатый, чтобы заказать картину, вельможа решил сделать своей жене подарок и попросил Сальвадора Дали нарисовать ее. На что художник согласился, и женщина отправилась в Париж, в его студию. Одета она была в очень изящное платье, почти белое, по моде того времени очень пышное и украшенное массой оборок. На шее ее красовалось драгоценное колье, в котором взор привлекала всего одна замечательная жемчужина.

После того, как картина была нарисована, Дали отправил ее заказчику, который остался безмерно доволен, но его огорчало только пятно на жемчужине, по его мнению, никак не гармонирующее со всем портретом. Он отправил к Дали послание с просьбой убрать подобное неудобство, на что получил отказ и предложение вооружиться лупой. Обиженный заказчик все же взял лупу, и пришел в восторг, поскольку увидел, что это вовсе никакое не пятно, а изображение самого художника рисующего портрет дамы, которой и предназначалась картина. Вот так полотно и получило свое название – «Жемчужина». Картина изображает крупным планом тело женщины, слегка полноватой, в светлом пышном платье, но вместо головы дамы, которая собственно и должна завершать шею, изображена огромная чистая жемчужина. Так увидел Дали пришедшую к нему женщину. Второй план картины затемнен, и словно бы поделен на сиреневые и красные тона, может быть для того, чтобы сильнее был виден свет, исходящий от жемчужины. Бесспорно, «Жемчужина» одно из лучших произведений Дали, написанное в стиле сюрреализма, а также одно из предпоследних его творений, так как из-за последующей вскоре смерти любимой жены Дали перестанет писать картины и замкнется в себе, вплоть до своей собственной смерти в 1989 году." [1].

 

Ключевые слова: жемчужина

 

Жемчужина - pearl (англ.) > prelest - прелесть (слав.) - игра слов

жемчужная раковина - pearl-oyster (живая) > prelestnaj - прелестная (слав.) - игра слов

 

Картина написана Дали под впечатлением творчества Веласкеса (картина "Инфанта"), поклонником которого он являлся.

Инфант (исп. и португ. infante, от лат. infans - юный, дитя), в Испании и Португалии титул принцев королевского дома; женский род - инфанта.

 

 

Название картины:

«Три возраста»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Три возраста»

 

" Известная картина Сальвадора Дали, в сущности, является символическим изображением трех возрастных рубежей человека, в данном случае — ребенка, мужчины среднего возраста и совсем старого. Сквозь эти образы просматриваются черты городка Port Ljigat, через арку видно и руины Ампуриаса. Поскольку Дали считается непревзойденным мастером аллегорических образов и загадочных фантасмагорий, понимание их смысла доступно далеко не каждому зрителю.

Чтобы увидеть в центральной фигуре символический образ молодого человека, находящегося на пьедестале своего потенциального роста и самореализации. В глазах у него горит желание познать этот удивительный мир и в то же время какая-то неуверенность, немного страха даже. При чем, они устремлены вверх, возможно к Всевышнему, возможно к Вселенскому разуму. Ведь именно в этом возрасте человек наиболее сильный, уже имеющий представление о жизни и ее смысле, о своем предназначении в мире.

Справа от него немного размытое изображение детского возраста, без четких очертаний. Его можно рассматривать, как символ несформировавшейся личности, без глаз (не имеет своего представления о реалиях жизни). Зато он написан на светлом фоне, скорее всего символизирующем светлое будущее, радужные детские мечты.

И самым мрачным из этих образов выглядит стариковский возраст: в нем есть ум, есть опыт, но нет той жизненной силы, которая присуща средней фигуре. Глаза его уже реально не видят мир (пустые на полотне). Рядом с ним образ сожаления, раскаянья, расположенный художником между фигурами старика и молодого мужчины. Фоны для фигур тоже можно рассматривать, как символы: светлого будущего, суровой реальности и тени красочных воспоминаний. Дали таким изображением каждому зрителю дает возможность увидеть себя." [1].

 

Ключевые слова: возраст

 

возраст - age

aged ten - достигший такого-то возраста (англ.) > ogit ten - ожившие тени (слав.) - игра слов

На картине изображены ожившие тени трёх возрастов Дали: младенческий, средний и пожилой. В контуре головы отроческого возраста просматривается берег моря и няня (мать ?) Сальвадора. Сквозь проём скалы проглядывается берег моря с мальчиком Сальвадором и няней (матерью ?)  в контуре головы среднего возраста. В волосах головы пожилого Дали просматриваются деревья (дерево > древний - игра слов).

 

Название картины:

«Тайная вечеря»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тайная вечеря»

 

" Великий мастер сюрреализма Сальвадор Дали написал «Тайную вечерю» в 1955 году. Картина нашла свое место в вашингтонской Национальной галереи. Полотно написано сложной техникой, для его создания были использованы фотоматериалы. Он создает традиционный сюжет, представляя его с футуристической точки зрения.

Художник изобразил собрание за единым столом Христа и его последователей. Здесь мы видим яркий контраст с известным произведением кисти Леонардо да Винчи. Обстановка и герои у Дали совсем другие. Все на полотне минималистично и аутентично.

В центре внимания расположен стол, покрытый клеенчатой тканью белого цвета, об этом можно судить по характерным следам сгибов, которые автор детально прописал. Все персонажи картины облачены в белоснежные туники, они сидят, смиренно опустив свои головы, вслушиваясь в речи всемогущего.

Вся обстановка больше напоминает собрание начальника с подчиненными, чем ужин Иисуса с ученика. Это даже трапезой назвать сложно, поскольку на столе лишь два кусочка хлеба и стакан вина.

Кажется, словно председательствующий просто знакомит свой персонал с какими-то нововведениями или высказывает им свои идеи. Есть версия, что таким способом художник хотел провести аналогию с Господом в века первой «Тайной вечери» и пониманием Господа в наши дни.

Картина определенно несет в себе нравственное послание. Она полна света и легкости. Через прозрачные окна нам отрывается пейзаж неземной красоты: ясное голубое небо потянуто персиковыми облаками, расположенными над серебристыми массивами гор.

Видно, что помещение, где происходит действие картины, находится высоко, скорее всего, это верхний этаж какого-то современного звания. Таким образом, нам демонстрируют величие и высоту морали нравственного учения." [1].

 

Ключевые слова: Тайная вечеря

 

Тайная вечеря -Last/Lord's Supper > lordj sleepij - Лорды (апостолы) спящие (слав.)(пропуск l) - игра слов.

Другой вариант:

Тайная вечеря -Last/Lord's Supper > Stolovj sleepij - За столом спящие (слав.)(инв. Lord, редукция st/d, пропуск l) - игра слов.

 

Название картины:

«Головокружение»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Головокружение»

 

"Великий сюрреалист 20 столетия Сальвадор Дали оставил после себя множество вопросов, большая часть из которых выражена в его картинах. Его произведения нельзя оценить или понять однозначно, каждый видит в них что-то свое, приходит к особому пониманию сюрреалистичного восприятия художником окружающего его мира.

Перед взором зрителя предстает крыша высокой башни. Солнце освещает крышу, на которой происходит встреча двух влюбленных. Они находятся в недвусмысленных позах.

Уют и наслаждение пары нарушает кто-то третий, чье тело отбрасывает огромную тень на крыше башни. Наблюдатель с интересом смотрим на них.

Рядом же на крыше изображена голова льва, которая в символизме Дали является воплощением безумной страсти, бескрайней и всепоглощающей.

Голубой шар – символ искренности, светлого чувства, любви, счастья. Он находится на первом плане, привлекая зрителя в первую очередь, переключая его внимание в пары влюбленных, как бы прося оставить их наедине.

Но тайный наблюдатель олицетворяет общественное осуждение, порицание влюбленной пары, лишая их возможности испытывать наслаждение, заниматься тем, чего они хотят, призывая к соответствию ожиданиям общества. Наблюдатель заставляет их следовать правилам, принятым в этом обществе. Но между тем, наблюдатель сам испытывает стыд перед влюбленными, но имеет обязанность порицать их.

Мужчина стыдится своего положения, стремится укрыться, спрятаться от взора наблюдателя. Женщина же не испытывает стыд, не торопиться спрятаться или убежать.

Башня – возвышение законов, правил, устоев, огромный груз, созданный обществом за многие века. Башня имеет несколько трещин – символ разрушения многолетней системы.

Вокруг башни – пустое пространство. Там нет ничего – ни других башен, ни других людей." [1].

 

Ключевые слова: Небоскрёб, Химера

 

Небоскрёб - sky scraber (англ.) > небоскрёб (слав) > нёбо-скрёб (слав.) - игра слов.

 

На небоскрёбе Вильгельм Телль (Дали) занимается любовью с Градивой (Гала). Рядом собака (Химера) - символ страсти. Перед занимающимися сексом тень человека, которая  также слева далеко ниже небоскрёба. Эта фигура-тень  человека наполовину ушедшая в воду, похожа на Вильгельма Телля. Шар на краю небоскрёба как бы готов упасть или  катиться к тени-фигуре. Это головокружение от непрерывной страсти.

 

Название картины:

«Подглядывающий»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Подглядывающий»

 

" Великий испанский художник XX века Сальвадор Дали был самым известным и богатым своими работами творцом испанского искусства указанного периода. Он был поистине мастером совершенно нового в те годы направления в искусстве под названием сюрреализм, суть которого смог в полной мере передать через свои многочисленные работы, причем не только в своих картинах, но также и в кино, и в украшениях, и в скульптурах, которые он делал.

По сути своей, именно имя Сальвадора Дали напрямую связывают с направлением сюрреализм, потому как большинство людей, когда слышат это слово, сразу же вспоминают имя великого испанского мэтра, сравнится с профессионализме и таланте с которым мог разве что один из его учителей, а именно Пабло Пикассо, который также отличался незаурядностью своего творчества. Как раз Дали принадлежит знаменитая фраза, которую он сказал после того, как его из-за конфликта с остальными художниками и ином подходе к самому стилю. Эта фраза звучит так: «Сюрреализм – это я». Таким образом Дали подчеркнул, причем вполне заслуженно, важность своего творческого вклада в развитие данного жанра искусства.

Все без исключений произведения великого испанского мэтра буквально поражают глубиной своей психологической составляющей, а также парадоксальностью образно восприятия действительности. К тому же, все они наполнены чистой воды символической составляющей. Не является исключеним из правил и его картина под. названием «Подглядывающий», которая была написана художником в 1921 году, то есть это была одна из его первых работа, которая уже тогла успела сделать его известной личностью.

Сюжет картины типичный для жанра: сидящий возле окна своего дома мужчина наблюдает за своими соседями их занятиями, в том числе и любовными, как бы символизируя заинтересованность интимной жизнью других людей со стороны одного человека, который, судя по картине, является одиноким. Черты человека резки и остры, на переднем плане мы видим унылые и темные цвета, в то время как по соседству яркими цветами кипит полноценная жизнь других людей." [1].

 

Ключевые слова: Подглядывающий

Подглядывающий - spying (англ.) > spaivanj - спаивание (слав.) - игра слов.

На картине на столе стоит бутылка вина. Подглядывающий - это хроническая психическая болезнь (спаивание), которой страдают многие люди, причём это не является пороком в истинном смысле слова.

Дали умел подглядывать человеческие страсти и выражать это в виде закодированных словами картин (мысли художника), которые называют сюрреалистическими, но этот эпатаж надуманный, а не идея, возникшая в результате вдохновения.

 

Название картины:

«Фонтан»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Фонтан»

 

" Сальвадор Дали – один из известнейших представителей сюрреалистического направления в изобразительном искусстве. Его полотна подвластны пониманию далеко не каждого зрителя, они требуют определенной подготовки к восприятию.

Картины Дали пропитаны символизмом отдельных черт, которые сопутствуют практически каждому его творению. Картина «Фонтан» написана Дали в 1930 году.

Картина оставляет неоднозначные впечатления после ее просмотра. Первое, что привлекает внимание – огромный предмет в центре полотна, который и является фонтаном. На одной его стороне виден образ женского лица. У лица выпученные белки глаз, зрачки отсутствуют. Также у этого образа зашит рот. Это изображение одновременно пугает и притягивает, зрителю хочется понять, что же этим образом хотел донести автор. Прежде всего, этот образ олицетворяет панику и безысходность.

Подобные эмоции выражают и фигуры людей на переднем плане. Выражение их тел олицетворяет ужас, растерянность. В противовес их эмоциям в правом углу полотна изображено множество различных ключей. Они – символ вариантов выхода и разрешения их проблем. Но людей не интересует наличие выхода из этой ситуации, они не обращают никакого внимания на ключи.

Фон картины навевает на зрителя чувство паники. Пространство, в котором находятся фигуры, не имеет четких границ, оно бесконечно. Дали изобразил окружающий интерьер в космических мрачных цветах. Такая цветовая гамма создает предпосылки для меланхолического созерцания и понимания идеи картины.

Апофеозом к изображенной на картине ситуации становится фигура собаки не переднем плане. Она стоит неподвижно возле двух человеческих фигур. Собаке безразлично происходящее – она не испытывает не ужаса, ни паники, ей безразлично все происходящее вокруг." [1].

 

Ключевые слова: фонтан, фантазия, Химера, Тщеславие

 

фонтан - fontana - источник, ключ (итал.)

фантазия - phantasm > fontan - фонтан (слав.) - игра слов

Пандора - Pandora - всем одарённая (греч.) > phantanj - фонтан (слав.)-игра слов

 

В нижнем левом углу те же фигуры Вильгельма Телля и Градивы, которые занимаются любовью как и на картине "Головокружение". Рядом стоит собака-Химера (символ страсти). Рядом сидит саранча (locust – ликоусый/любый кушать-слав.). Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Телль-Дали протягивает руку к ящику Пандоры, на котором стоит голова Галлы (образ Тщеславия). Гала - всем одарённая (Пандора)  является мысленным фонтаном для Дали. В правом углу картины шкаф со множеством ключей (фонтанов мыслей). Шар - символ головокружения как и на картине Дали "Головокружение".

 

Название картины:

«Распятие»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Распятие»

 

" Воплощение испанского темперамента, неординарного мышления и своеобразного видения мира Сальвадор Дали воплотил во многих своих полотнах.

Великий сюрреалист 20 века Сальвадор Дали на своем полотне «Распятие» изобразил одну из самых известных религиозных сцен – распятие Иисуса Христа. Его образы, воплощенные в картинах, являются отражением его снов и видений. Одно из таких идей стало представление креста для распятия в форме гиперкуба. Форма тела Иисуса подчеркивает его страдания – голова опрокинута назад, ноги вытянуты в струну, грудь выгнута. Все мышцы его тела словно пронзенные зарядом тока, они предельно напряжены. Это же напряжение пронизывается всю картину и передается зрителю.

Геометрическая форма куба с его четкими гранями и углами подчеркивает страдания Иисуса Христа, их бесконечность и его безысходность. Совершенное геометрическое тело куб как бы соответствует совершенному человеческому телу Христа.

Тело Иисуса выглядит здоровым и молодым. Дали изобразил эталонную красоту мужского тела в образе Христа. Он не выглядит худым или изможденным, тело его полно жизненных сил, но Иисус обречен на мучительную и долгую смерть, полную страданий и боли.

В религиозных же источниках поза Иисуса на распятии не выражает напряжения – тело Христа расслаблено, он поник на кресте, его руки и ноги свободно свисают.

От картины веет холодом. Немало этому способствует внешняя обстановка – крест расположен свободно в пространстве. Иисус словно висит в воздухе – в то же время он прикован к гиперкубу.

Изображение Иисуса Христа на полотне Дали – воплощение бездушия мира, его жестокости и ненависти. Иисус скован меж кубами – спиной он прислонен к кресту, со стороны груди четыре куба небольшого размера олицетворяют гвозди." [1].

 

Ключевые слова: Магдалина

 

Картину следовало бы назвать "Кающаяся Магдалина".

Магдалина - Magdalinа - Mag dalino - маг Дали (слав.) - игра слов. Где "маг" - Гала, распятый - Дали. Гала была вдохновителем всех проектов Дали, магом и волшебником художника.

 

Название картины:

«Араб»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Араб»

 

" Сальвадоро Дали мастер сюрреалистичных сюжетов. Эпатажность его образа жизни, как и его работ, удивляла и завораживала не только его современников, но и потомком. Обычные повседневные образы, преломлённые сквозь призму необычного сознания Дали становятся мировыми шедеврами.

Свои работы художник именовал не иначе как «рукотворные фотографии», образы на которых были воссозданы с помощью модного тогда параноидально-критического метода. Несмотря на необычность стиля изображения Дали, каждый видевший картину точно мог сказать, что на ней изображено, и каждый видел этот образ по-своему. Так как видел мир Сальвадоро Дали не смог видеть больше никто.

В разные периоды своей жизни автор воспринимал окружающую его реальность иначе. Каждая его работа всегда является неповторимой и несёт свой уникальный смысл.

Художественный путь Дали можно разделить на несколько этапов. Примечательным периодом в творчестве автора становиться время с 1949 по 1962. Этот период принято именовать «Ядерный мистицизм». На данном этапе религиозно-фантастическая тематика прослеживается в его работах. Именно в это время им были созданы яркие колоритные образы, наделённые таинственным непостижимым смыслом, тонким мистицизмом.

В 1962 году Сальвадоро Дали пишет картину «Араб». Тайны иных цивилизаций манят Дали, и он всё больше погружается в религии других культур.

На картине «Араб» изображена фигура покрытая свободными одеждами. Суда по всему фигура находиться в положении сидя скрестив ноги. На картине видны только едва узнаваемые очертания человека. Понять, кто именно изображён на картине невозможно, однако, скорее всего, это и неважно. Очевидно, образ является собирательным и отражает всю мудрость арабской цивилизации.

Автор работает только с оттенками серого, от этого фигура становиться нечёткой и больше напоминает серую дымку или призрак, некий непостижимый дух арабского мира.

Данная картина не стала самой популярной работой художника, но необычная загадочность полотна заставляет долго вглядываться в эту работу, в надежде уловить тонкий смысл творчества Сальвадоро Дали." [1].

 

Ключевые слова: араб

 

араб - arab > Ja rab - я раб (слав.) - игра слов.

 

Картина снова и снова посвящена Гала, где в неясных очертаниях можно увидеть образ Гала.

 

Название картины:

«Многогранник»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Многогранник»

 

" Картина Сальвадора Дали «многогранник» нарисована в сюрреалистическом стиле. Многие искусствоведы причисляют это произведение к стилю кубизма. Но с уверенностью можно заявить, что сюрреализм этой картины просто зашкаливает. Каждый, кто знаком с творчеством Сальвадора Дали, сразу же узнает в картине «многогранник» руку непревзойденного мастера сюрреализма.

На тревожном грязно-зеленом фоне изображен смятый лист бумаги. Своеобразная «смятая картина в картине». Играющие баскетболисты, неясно нарисованные на этом смятом листе, выбросили за пределы картины мяч в виде хрупкого стеклянного елочного шара с изображенными на нем контурами материков. Елочный шар символизирует нашу землю, небрежно «выкинутую в космическую бездну — бесконечное пространство, за которым есть все, но нет ничего.

Много граней изображены на этой картине, большинство из них объяснить невозможно. Мало кому вообще удавалось объяснить идеи и мысли, заложенные в картинах художника. Что означают люди в квадрате, изображенные с левой части картины? Этот вопрос мучает многих исследователей творчества Дали до сих пор. Каждое прикосновение кисти художника к холсту наполнено таинственностью, напряженностью и вуалью загадок.

Очень сложно и практически невозможно разгадать замысел картины «Многогранник», также сложно, как и саму душу великого Сальвадора.

Картина переполнена ощущением тревоги, напряженности. Более того, в данной картине имеются проблески психоделических ноток. Данную картину принято считать за образец сюрреалистического жанра. Дали умел изобразить свои замыслы в картинах таким образом, что казалось бы ничем не примечательная картина надолго оставляло отпечаток в памяти и подсознании того, кто на неё смотрел. Работа художника «Многогранник» также не является исключением." [1].

 

Ключевые слова: баскетбол, многогранник

 

basketbool > basket-ball , где basket -корзина c выброшенным куском смятой (smart-разумный) бумаги, boll - мяч - символ глобуса.

Выброшенный кусок бумаги (smart- мысли художника).

многогранник - polyhedron > poly-kadrovj - многокадровый (слав.) - игра слов.

Кусок бумаги сложен из многих сторон-кадров (изображений).

 

Название картины:

«Одиночество»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Одиночество»

 

" Работа над картиной «Одиночество» продолжалась на протяжении нескольких месяцев. В 1931 году она была представлена на выставке, устроенной в честь творческой деятельности Сальвадора Дали. Данная картина имеет богатую биографию, она была в руках частного владельца, который приобрел её инкогнито из рук самого Дали, находилась в музее Испании, после чего попала в музей Сальвадора Дали, где находится и в настоящее время.

Из биографии самого художника известно, что чувство одиночество никогда не было присуще творцу всех времен. Картина была создана словно насмешка над собственной жизнью художника. Картина «одиночество» окутана ореолом тайны и загадочности. В прочем, как и большинство произведений художника. Еще никому не удалось до конца раскрыть всю идею художника, заложенную им в картине.

Огромное синее море, изображенное на картине, представляет из себя своеобразный бесконечный фон для выступающей одинокой скалы. Настроение картины наталкивает на мысли о одиночестве желто-серое небо мрачные тона, грустная фигура человека, беспечный синий океан.

В своей картине Сальвадор Дали весьма интересно изобразил человеческую фигуру. Кто же это? Мужчина или женщина? Неясность понимания еще больше заставляет задуматься о бессмысленности бренного мира. Все равны перед одиночеством. Все равны перед бесконечностью синего океана.

Фигура человека, словно высеченная из морской скалы, ведь она и есть часть самой каменной глыбы. Человек наполовину обнажен, причем обнаженной стороной он открыт перед океаном, доверяя ему свои тайны, но с каждым новым днем он все больше и больше становится частью серой мрачной скалы…

Картина одиночество изображена на холсте масляными красками, оригинальный размер картины составляет около 53 см в длину.

Творчество Сальвадора Дали принято считать творчество «на любителя», не всем дано понять суть его картин, его мысли, а есть ли в его картинах вообще смысл, или это всего- лишь порыв творца – гения. И чем больше пытаются люди это понять, тем загадочнее и таинственнее становятся картины и сама душа художника." [1].

 

Ключевые слова: человек разумный

 

человек разумный - Homosapiens > homo so spin - человек со спины (слав.) - игра слов.

Человек закрытый взору лицом - скрытый, одинокий человек - хомосапиенс- человек разумный.

 

Название картины:

«Башни»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Башни»

"Данная картина не принадлежит к числу всемирно известных шедевров Сальвадора Дали. И наверное немногие даже знают о ее существовании. Создание этого полотна происходило в период т называемый самим автором: «Сюрреализм – это я!»

Кардинальные изменения в личной жизни и мировосприятии самого Дали, ведут его от кубизма к сюрреалистическому отражению действительности. На картинах начинают появляться новые идеи, воплощенные в самых непредсказуемых формах и образах.

Небольшая картина Дали «Башни» на первый взгляд производит впечатление возвышенного отчуждения и стремления к уединению в этом непростом мире. На довольно размытом фоне, написанного в песочного и пастельного цвета тональности, вдали возвышаются две фигуры высоких башен. Которые, будто склоняются друг к другу, чтобы поделиться чем-то сокровенным. А над ними проплывают облака, а в центре белое солнечное пятно, немного тусклое, как лучик надежды.

Дали словно толкает нас к размышлению, что даже в пустыне, на такой холмистой и неприспособленной к жизни местности всегда есть лучик надежды на лучшее, и его нужно видеть как главный акцент мастера. А высокие башни — символизирующие человеческое величие, все же расположены по сторонам. Их величие зависит от солнечного света, то есть от надежды и веры человека в свои силы.

Особенно привлекает в картине не величие башен, не простор холмистой пустыни, а именно солнечный свет, идущий будто бы изнутри и проникающий внутрь души. Чем дольше смотреть. Тем сильнее свет, тем больше чувство надежды! Сам автор словно передает это природное чувство соотношения реального и желаемого в нашей жизни. Башни – отражение человека в мире природы." [1].

 

На картине изображены башня - ноготь и башня-минарет.

Тыкать пальцем в небо и молиться на минарете.

 

Название картины:

«Тачки»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тачки»

 

" Картина представляет собой контур человеческой фигуры, обращённой к нам и изображённой своей верхней частью.

Всё остальное — это детали. Руки и ребра состоят из большого количества одноколёсных деревянных тачек и их деталей. Все они вихрем улетают в родничок, где, словно в куполе церковного собора образовано круглое отверстие, в котором сияет небо, но в центре круга — тачка. Вокруг головы также летают тачки и обрамляют её массивные облака. Свет из родничка-макушки головы бьёт вниз, в область груди. Здесь изображён вход во храм Господень.

Рядом перед нами алтарный столик с Крестом. И фигуры людей. Пара человек стоят ближе к нам. Это мужчина с собачьей головой, как на древнеегипетских фресках и женщина в длинном платье, они рассматривают какую- то коробочку. Ближе ко вратам стоят двое церковников в своём традиционном облачении. Вход обрамлён двумя колоннами, справа ко храму приближается женщина. Здесь же, недалеко от неё, ближе к нам, среди тачек фигура, напоминающая нам ангела или архангела, сопровождающего тачки в царство небесное.

Вся картина выглядит скорее как набросок какой-то глобальной задумки, нежели настоящая полноценная работа. Здесь явно каким-то образом художник предоставляет нам вольную трактовку библейских знаний о путешествиях душ из храма христианского во храм небесный. Однако, канонам священной церкви такая работа явно не соответствует, а что было на уме у самого Сальвадора Дали, когда он это рисовал, нам остаётся только об этом догадываться.

В цветах художник, как обычно скуп, в основном это ржаво-рыжий цвет. Немного голубого тона мы можем увидеть на вершине купола- головы. В остальном — это разбавленная до очень жидкой консистенции коричневая краска, с тонкими, чуть ли не карандашными графическими набросками…" [1].

 

Ключевые слова: тачка

 

тачка -car (англ.) >  ikar - Икар/ Икария - утопическая комм. страна (слав.) - игра слов

Икар - сын Дедала, который опалил крылья согласно древнегреческой мифологии.

 

Название картины:

«Мягкие часы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мягкие часы»

 

" Сальвадор Дали был человеком, мягко скажем непредсказуемым. Что уж говорить, он рассуждал о пространстве и времени довольно двояко. С одной стороны он прекрасно понимал, какие свойства имеет материя, и разного рода нюансы, которые больше были бы интересны ученому, но уж никак не человеку искусства, и уж тем более не выдающемуся художнику. Но, как раз наоборот.

Говорят, что как-то за обедом, когда Сальвадор употреблял в пищу свой любимый мягкий сыр, у него из головы не выходила идея, что материя может быть податливой, мягкой и тягучей как этот сыр. И представьте себе, он настолько глубоко окунулся в эту проблему, что тотчас же интерпретировал все свои рассуждения и мысли по этому поводу в художественное произведение искусства.

Сначала глядя на картину, нам кажется полная несуразица, кривые, и неаккуратные линии, часы, будто немного желейного состояния и т.д. Но чем больше ты всматриваешься в эту картину и думаешь, о течении времени не как о прочной величине, которая не подвластна ни чему, и что все наши представления о материи довольно ошибочны, то сразу все становится на свои места. Интерпретировать это полотно можно многими способами, но итог на выходе будет один и тот же.

Например, ключ, который довольно велик, и скорее всего он открывает какой-то большой замок, за которым хранится большая тайна, например тайна мироздания или смысла жизни. Но, к сожалению, как мы видим, этот ключ затерян где-то в бесконечных и бескрайних песках времени, которые символизируют то, что время хоть и имеет определенный вектор, то это лишь потому, что мы так думаем. А на самом деле время безгранично, как и эта пустыня.

В тоже время часы, которые как мы видим, искривлены, точно так же, как и вектор течения времени может искривляться, тоже лежат на этих безмятежных песках, становится понятным замысел Дали, о том, что материя и время, завися от конкретной ситуации, тоже могут быть довольно податливыми и не принадлежать самим себе." [1].

 

Ключевые слова: часы, время, ключ, разумный, минуты

часы - сlock/watch - часы (англ.) > water - вода (англ.), то есть, "текучие часы"- игра слов.

ключ - key (англ.) > krivj - кривой (слав.)- игра слов.

время - time (англ.) > tem - темь, темень (слав.) - игра слов.

разумный - smart (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

soft, smooth - мягкий (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

Замысел состоит в том, что незримая рука (кулак) якобы сминают часы. Зримая рука показана на картине "Преждевременное окостенение станции".

 

С наступлением темноты (надвигается тень) изменяется (искривляется) время, измягчаются часы и всему разумному приходит смерть. Видимо, показан момент угасания солнца.

 

Название картины:

«Рождество»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Рождество»

"Картина С. Дали «Рождество» выполнена в излюбленной для художника манере сюрреализма. Как известно, Дали стремился в своем творчестве переосмыслить христианские темы рождества, земного пути Иисуса Христа, распятия и воскресения. Его картина «Рождество» также посвящена религиозной теме рождения Спасителя. При этом именно данная картина украсила в 1946 году обложку модного дамского журнала.

Однако сторонний наблюдатель, не знакомый с названием полотна, может даже не понять, что на нем изображено: он увидит арку, проломленную посередине, внутри арки зимний пейзаж, растущие на кирпичах разрушающегося архитектурного сооружения ели с Вифлеемскими звездами посередине каждой из них.

Полукружие сторон арки напоминают правую и левую части лица. Висящие же по обеим сторонам арки елочные украшения являются глазами какого-то живого существа, возможно, самого Бога. Другие украшения архитектурного сооружения напоминают губы, нос и подбородок. Сама тема полукруга и прямой линии напоминает образ женского и мужского начал, а также стихию их соединения в рождении нового живого существа.

Таким образом, мы сталкиваемся с образами глубоко символичными, Дали использует как известные символы Рождества (образ Вифлеемской звезды, елку как символ воскресения вечной жизни, образ зимы, ведь именно зимой приходит Рождество), так и созданные им самим (сюда относится образ человеческого лица в полукружии арки). Интересно также, что многие символы повторяют им дважды: например две елки, две Вифлеемских звезды.

Данную особенность можно трактовать по-разному. Например, мы можем предположить, что под двумя елками и двумя звездами дали подразумевает божественную и человеческую природу Иисуса Христа или величие Бога и человека на земле." [1].

 

Ключевые слова: Рождество

 

Рождество - Christmas/Xmas > krushnj/krugnoj most - Крушение моста/Кружной мост (слав.)- игра слов.

Крушение моста - замена старого года новым.

На Рождество происходит солнцестояние, поворот солнца на весну. Кружной мост - это циклическая смена времён года.

На левой арке моста изображена тень молящегося ангела.

 

Название картины:

 

«Галлюциногенный торреро»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Галлюциногенный торреро»

 

"Практически, как и все работы гениального сюрреалиста, картина "Галлюциногенный тореадор" также представляет собой полотно-загадку. После того, как это произведение живописи увидело свет, сам художник признался, что в данной картине — весь Дали, поскольку в ней присутствует почти полное собрание образов великого мастера.

Рассказать о сюжете полотен Сальвадора Дали весьма непросто — необходимо видеть, так как это волшебство, непрерывное преобразование форм, символов, красок. Персонажи причудливо меняются ролями, причем сложно определить, кто кем окажется в следующий момент.

За этим с восхищением следит шестилетний мальчик — маленький Дали, взирая на многочисленные и такие разные образы Венеры Милосской, которые, как ни странно, являются слагаемыми в появлении на картине главного героя — тореадора. Его различить сразу трудно, но, присмотревшись, можно заметить, что вторая Венера, расположенная справа, образует лицо торреро. Его глаз представлен в виде головы женщины, а нос — это грудь Милосской. Тень на ее животе, ни что иное, как рот героя корриды.

Вполне в духе испанского творца вырисовка деталей одежды тореадора. Рубашка его — одеяние прекрасной скульптуры, а зеленая тень чуть пониже рта торрреро выступает в роли галстука. И наконец, в левой части изображения угадывается куртка тореадора, выполненная на фоне своеобразных скал, где покоится голова поверженного быка.

Такова оригинальная география картины, но помимо упомянутых "действующих лиц" на полотне выделяются и другие детали, так сказать, второстепенные, но еще более подчеркивающие многогранный мир образов, населяющих полотна Сальвадора Дали. Верх данной картины, написанной, кстати, в 1968-70 годах, украшает голова жены художника и его "вечной музы" — Галы, без которой она была бы явно неполной." [1].

 

Ключевые слова: галлюциноген,  мухомор

галлюциноген - Hallucinatio > Galli scena - Галы сцена (слав.) - игра слов.

гриб - mushroom > matador > mata-torrero - мать-торреро

Мухомор - галлюциноген, мух морить - матадор морит мух.

Муха -Muxa > Maxa - Маха.

Изображена сцена боя матадора. Но матадор борется не быком, а со множеством мух. Сценой и матадором управляет Гала (мать тореро). Матадор борется с множеством мух, то есть, находится в состоянии галлюцинации.

Мухи - это множественный образ Махи (Галы) - супруги Дали.

НА картине в верхнем угулу показан портрет Галы.

Идея картины навеяна, вероятно, творчеством Веласкеса, а именно, картиной "Махи на  балконе".

 

Название картины:

«Сон»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Сон» («Спящий»)

 

" Перед нами одна из самых знаменитых и спорных картин Дали, вошедшая в цикл «Паранойя и война». Гигантская, почти аморфная голова, неприятного синеватого (если не «синюшного») оттенка, голова, которая лишь тонкой, неестественно вытянутой нитью «шеи» связана с оставшимся на земле телом, словно бы парит над безрадостным миром.

По мнению самого художника (который, впрочем, часто мистифицировал тех, кто имел нахальство спрашивать его «А что это изображено на вашей картине?»), этот «окукливающийся монстр» и есть олицетворение собственно сна, который готов рухнуть и «вцепиться» в человека, едва лишь одна из одиннадцати подпорок исчезнет. Но, с другой стороны, именно эти подпорки могут говорить о хрупкости сна? Даже почти незаметной собаке в левом нижнем углу картины, как выясняется при детальном рассмотрении этого полотна Сальвадора Дали, оказывается, нужна подпорка.

Может, смысл совсем другой? Может быть, Дали имел в виду не только тяжесть, но и хрупкость сна и всего, что мы в нем видим? Убери подпорку – разобьется голова, сон, даже собака… С Дали, который был не только художником-новатором и оригинально мыслящим человеком, но и величайшим мистификатором! Если вспомнить, что современники часто обвиняли Дали в излишней «плакатности» его стиля, в том, что он не столько «сюрреалист», сколько «аллегорист» (в результате чего он и рассорился со своими коллегами, заявив «сюрреализм — это я!»), то напрашивается и третье толкование картины: Если допустить, что образы художника это – аллегории, более связные, чем образы «паранойи» — мы видим, как голову (а значит и мозг) спящего человека даже в свободном парении сна крепко привязывают к Земле некие канаты, истекающие ИЗ мозга и крепко удерживаемые, – Что это — земные воспоминания? Земные друзья? И смысл картины, в этом случае, таков — даже в свободном полете сна человек НЕ свободен от «земного».

Словом, это фирменное полотно Дали: нечто оригинальное, завораживающее, скорее для размышлений, чем для украшения стены в гостиной." [1].

 

Ключевые слова: нос

 

нос > son - сон (слав.)(инверсия nos)/hypnos > сон (греч.)

спать - sleep (англ.) > support - подпорка (англ.) - игра слов.

Изображёна лицо человека на подпорках, но задняя часть лица напоминает нос Дали с зашторенным (skirt - юбка-англ.)  глазом.

 

Название картины:

«Ангел»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Ангел»

 

" Полотна Дали известны своей уникальностью и скрытым смыслом, в котором каждый сможет найти то, что ему близко по душе. История происхождения картины «Ангел» такая же неразгаданная, как и история человека, чья сущность послужила для нее вдохновением.

Никому не секрет, что рисуя «ангела» Дали рисовал образ Аманды Лир (Аманды Тапп) известной французской поп-певицы и модели. Биография Аманды была умышленно запутана, а настоящая история ее жизни была скрыта от огласки. Тогда не странно, что эта женщина привлекла Дали. Ведь у него была страсть ко всему тайному и необычному. Что мы можем наблюдать на картине «Ангел».

Полотно можно зрительно разделить на две части, одна из которых изображает точные линии и контраст с фоном, и вторую, размытую как дым, старающуюся слиться с окружением. Думаю, Сальвадор именно так и видел Аманду, с одной стороны сильную и яркую личность, а с другой обычного человека, который пытается спрятать себя среди остальных.

Эта картина должна была подчеркнуть уникальность звезды, но и показать, что она такая же как и все. Ведь, по сути, «ангел Дали» это каждый человек, просто не все могут показать ту или иную сторону.

Другой интерпретацией этой картины является неправильный, состоящий из осколков пазл. Изображающий "разбитую", запутанную жизнь певицы. У которой был сложный характер и манера поведения, которая не поддавалась объяснению. Дали чувствовал в ней свою собственную натуру. Возможно, изображая "Ангела" он изображал себя самого, такого, которого не знал никто.

Черным дымом на "Ангеле" Дали изображал, как ему казалось, бессмысленную ревность его жены Галы к Аманде. Которая была его первой музой, но узнав, что теперь таковой не является начала его ревновать. Гала ставила ультиматумы Сальвадору, стараясь тем самым удержать его. Но все равно это не помешало художнику встречаться с Амандой. Он не любил обычных женщин, ему нужны были те, кто вызывал в нем эмоции и интерес. Которые бы смогли его вдохновить.

Увидев картину "Ангел" зритель может не обратить особого на нее внимания, но ее следует рассматривать фрагментами. Ведь целое состоит из частей. В каждой части скрыта своя история, своя жизнь, боль и интерес автора. Их нельзя сложить вместе, этот пазл нельзя собрать. А иначе все потеряет смысл…" [1].

 

Ключевые слова: Аманда Лир, ангел

 

Аманда Лир - Amanda Lir > obmanutj lirj - Обманутый лирой (слав.) - игра слов.

Ангел - angel - петля, крючок, удочка (нем.) - игра слов.

 

Дали влюбился, попался на удочку (крючок) певицы Аманды Лир (обманутый лирой).

 

Название картины:

«Угрызения Совести»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Рука» («Угрызения Совести»)

 

"Несмотря на то, что данная картина находиться в Петербурге, россиянам посмотреть её вряд ли удастся: этот городок «Петербург» находится в США, в штате Флорида. А сам шедевр – в частной коллекции. Очень на многих картина Сальвадора Дали фигурирует изображение руки.

Наиболее известные «Руки» — «Рука рабочего и муравьи» и вот это полотно, «Угрызения совести». Оно написано художником – еще не ставшим великим, — в 1930 году. Но один человек уже предугадал будущую мировую славу Дали – конечно же, «Гала», Елена Дьяконова. Именно в этом году она бросает своего первого мужа, Поля Элюара, и уходит жить с Дали.

Не исключено поэтому, что полотно «Рука: угрызения совести» и впрямь отражает это мало свойственное Великому Сюрреалисту состояние духа. Тем более, что у одной из двух фигурок, сидящих на некоем подобии долларового знака над границей геометрического прямоугольника «города» и хаоса «пустыни» — явно лицо «Галы».

Вторая фигура – протянувшая руку «над пустыней прошлых чувств», скорее всего сам Дали, хотя его так точно не идентифицировать. Лицо Дали на картине мрачно, под цвет туче, под которую он подставляет гигантскую ладонь гипертрофировано вытянутой руки. Он то ли ловит капли дождя, то ли не позволяет туче пробудить пустыню.

Характерно, что на этом полотне сидящие рядом «дали» и «Гала» смотрят в разные стороны. Видимо, в картине нашли отражение не только «угрызения совести», но и давние страхи художника перед женщинами, ведь Дали до 25-ти лет оставался девственником. Но, помимо попытки передачи смятенного состояния души, эта картина художника – обращает внимание на себя экспериментами Дали с цветом и геометрией, к которым он станет прибегать все смелее в последующие годы.

Зеленовато жёлтая пустыня, карикатурно перекрученный персонаж с вытянутой рукой, осязаемый ветер в складках его плаща, и строгая геометрия городской стены не позволяют сразу отойти от полотна, заполненного глубоким синим цветом." [1].

 

Ключевые слова: совесть

 

совесть - conscience  (англ.) > con-science - конец-науке

 

Гала захватывает своими волосами сидящую на долларе фигуру Дали. Гала становится божеством для Дали (бюст Галлы над Дали). Вытянутая рука Дали - конец науки. Конец научным изысканием: власть женщины и доллара.

 

Название картины:

«Кардинал»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Кардинал»

 

" Картина написана именно в стиле «дали». Только избранным дано понять настоящую задумку, истинный смысл и замысел художника.

Картина как бы поделена на две части: в одной преобладают серые и невзрачные тона, зато другая наоборот полная яркости и форм. Левая часть картины будто изображает мысли кардинала, его рабочие процессы, где он решает: кому – жить, а кому – нет.

В правой же части изображена девушка, озаренная оранжевым светом. Она как бы и выделяется, но только формами, даже цветовая гамма для нее подобрана такая же, как и вторая половина картины. Слева – рабочие, в своем непосильном труде, справа – миловидная женщина, которая радостно улыбается, призывая, уставших от тяжелого физического труда, рабочих, немного отдохнуть. Где-то вдали виднеется чья-то персона. Четкого образа нет. Вокруг сплошной песок, все одного цвета, только отделено друг от друга тенью.

Угол стены, которая развалилась, делит пространство, в котором талант художника оставил свой след – немного странный, но весьма доходчивый смысл изображенного. Живопись вовсю показывает зрителю буйство своих возможностей и размах.

Изображенное поражает своей реалистичностью и трагизмом – уставшие рабочие и легкомысленная дама – немного странный, но тщательно продуманный сюжет, который ясно дает понять, кто и для чего существует.

Все, что окружает рабочих, говорит о том, что в их жизни нет иных "забав", кроме как проводить сутки напролет в пыли, грязи и не видя солнечного света. Однако именно трудящимся автор придает большее значение, им достается больше цвета и красок, а вот девушка просто сливается с фоном, который ее окружает.

Автор как будто говорит нам, что не стоит проматывать жизнь в поисках утех, но и не стоит "зарываться" под землю в поисках прибыли. Необходимо найти свою "золотую середину"." [1].

 

Ключевые слова: кардинал

power broker - кардинал/влиятельное лицо в политике (англ.)> power brak - сила брака(слав.), игра слов brak-broker,  где broker - маклер, оценщик, комиссионер, посредник, которым была жена Дали - Гала.

Слева рабы - аллегория рабского труда Дали. Справа Гала - властительница брака, серый кардинал.

 

Название картины:

«Испания»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Испания»

 

" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.

В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.

Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.

Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].

 

Ключевые слова: Испания

 

Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).

 

Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.

 

Второй смысл слова panol > panel/penak "панель" -  ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).

 

Название картины:

«Философ, освещенный луной и ущербным солнцем»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Философ, освещенный луной и ущербным солнцем»

" Картина «Философ, освещенный луной и ущербным солнцем» была написана маслом на холсте в 1939 году. Картины Сальвадора Дали 1938-1949 годов относятся к периоду его жизни и творчества, именуемому «Американская мечта». В эти годы автор пребывал в Америке, вместе со своей супругой Галой, которая, разведясь в 1934 году с предыдущим мужем, смогла, наконец-то, стать женой Дали.

Период жизни в Америке стал для художника очень продуктивным. Он проявлял себя во всех отраслях творчества, начиная с картин и заканчивая выпуском собственной газеты. Его продуктивности и настойчивости в тот момент жизни позавидовали бы многие. Дали нравилась Америка. Устраивала она его тем, что американцы, на тот момент, были открыты всему новому, что дало Дали возможность, если и не быть понятым, то, по крайней мере, не попасть в ряды осужденных за то, что не вписываются в общепринятые рамки. Непонимание гневило и преследовало его в Европе, поэтому Америке он был несказанно рад.

Один случай в Америке принес Дали небывалую славу и привлек к его творчеству множество поклонников. Руководство универмага в Нью-Йорке заказало Сальвадору оформление витрин. Художник, естественно, сделал все по первому разряду и в своем экстравагантном стиле. В итоге, в окне универмага красовалась черная атласная ванна, над которой была подвешена голова буйвола с окровавленным голубем в зубах. Эта композиция собрала целую толпу, желающих посмотреть и, в тот день, по Пятой авеню невозможно было пройти. Руководство универмага закрыло экспозицию, что не на шутка разозлило Дали. Он взял в руки ванну и выбросил ее в окно, через которое вышел и был арестован полицией.

Этот случай привлек много внимания к личности Дали, поэтому выставка в нью-йоркской галерее, которую позже провел художник, прошла с огромным успехом." [1].

 

Ключевые слова: голубь, буйвол

 

Голубь - Columba (лат.) > Gala - Гала (слав.) - игра слов.

буйвол - buffalo (англ.) > bivalj - бывалый (слав.)

На картине чёрное солнце - чёрная ванна.

На груди философа (Бывалого) очертание головы женщины (или голубь без головы). Под ним кусок красной тряпки.

За философом собака, морда которой - голова некоего человека (Кант от canis-собака)

 

Название картины:

«Постоянство памяти»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

 

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.

«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.

Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…

Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.

Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.

В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке."

Ключевые слова: часы, желудок, минуты

часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).

На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.

Во сне время сплющено, сжато, но грёзы, которые охватывают спящего Дали бесконечны. Под носом находится кролик – rabbit > rabbota – работа (слав.) – игра слов. Работа – это работа мысли, а может быть изображена белка – мысь (др.-слав.), что означает мысль (слав.). Скачет мысь по мысленному древу как в «Слове о полку Игореве».

Постоянство памяти в течении времени, где

time - время (англ.) > techenj - течение (слав.)(пропуск ch, замена ni/m)

zite - время (англ.) > tech - течь (слав.)(инв. zite, редукция ch/z)

memory - память (англ.) > more - море (слав.)

Память бесконечна как море.

Остановите время, например, смерть человека и память его и о нём разрушается. Память постоянна (быть), когда течёт время.

C. Дали полагал, что время не дискретно по измеряемым интервалам, а непрерывно, то есть, течёт. Время течёт по замкнутому кругу, как бегут стрелки по циферблату, как змея кусает свой хвост. В этом и есть постоянство времени и памяти. Память «помята» (игра слов) как циферблат часов. Цифра - cipher > crivj - кривая (слав.)(перест. r/f, редукция v/ph). Пространство и время искривляются по теории относительности, а Дали изучал ТО Эйнштейна.

Слово тоже изменчиво как пространство во времени. Изменение основы, корня слова  (в разумных пределах) создаёт новые слова, образы, образы слова неразрывно связаны с художественными образами. Триплетный корень слова подобно цепочке ДНК. Память это цепочка ДНК из слов. Всё течёт, всё изменяется и никуда не исчезает. В этом смысл мироздания.

Соразмерности зеркала и моря, поэтому

mirror - зеркало (англ. > morre - море (слав.)

Вся прелесть картин Дали состоит в игре слов, которыми питаются образы картин Дали. Причём эти слова из русского лексикона, навеянные его любимой Галой.

 

Название картины:

«Медитативная роза»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Цветок» («Медитативная роза»)

 

" Написанная в родной Испании после возвращения из США и перед мрачноватым «французским периодом» картина Дали «Медитативная роза» полна ярких красок и какого-то, нехарактерного для художника в целом, радостного отношения к жизни. Можно было бы даже сказать (если такое вообще применимо к творчеству Сальвадора Дали) — осторожного оптимизма. Картина приковывает к себе взгляды, где бы вы её не увидели (даже в виде копии или репродукции, потому что саму картину увидеть сложно, она находиться в частной коллекции). Голубое сияющее небо, с радостными, слегка подсвеченными легким розовым цветом перистыми облаками, нехарактерно тщательно для Дали, до мельчайших подробностей и фигурок людей выписанная долина светло-коричневых тонов под этим небом…

А в центре картины – вместо солнца! – огромный, яркий, «летний», с распущенными лепестками, бутон розы. От картины нельзя оторваться, она дарить радость и , одновременно – странную тревогу (что уже больше похоже на впечатления от работ Дали). Попытаемся разобраться в её символике. Большинство критиков, да и оставляющих отзывы в музеях или комментарии на сайтах зрителей сходятся во мнении, что бутон «медитативной» розы заменяет собой небесное солнце, то есть картина как бы символизирует подмену небесного объекта – земным, а смысл этого произведения – земная любовь, согревающая и освещающая людскую жизнь на этих равнинах.

Отсюда и радостное отношение к жизни, соответствующее, собственно, наиболее светлому периоду в жизни самого художника: он уже знаменит, разногласия с сюрреалистами его больше не волнуют, к тому же Дали только что вернулся на родину из Америки, где, пусть и не очень плодотворно, сотрудничал с Диснеем и Хичкоком. Но откуда же тогда подспудная тревога? Вглядитесь в картину холодным взглядом аналитика: не слишком ли низко для солнца расположен ослепительно яркий, красный (если не кровавый) розовый бутон? Напомним, к 1958 году уже не секретом были испытания ядерного оружия, как и восклицание одного из его создателей: «Какая небывалая красота!». И в самом деле, не напоминает ли эта, воссиявшая над землей – но все же чуть ниже солнца, — «земная роза», — ядерную вспышку? Словом, картина «Медитативная роза», как все работы Дали, дает повод к размышлениям, если не к медитации."

 

Ключевые слова: медитация

 

медитация -meditatio > med-istochajo - мёд источающая (слав.) - игра слов.

На лепестке красной розы видна капля мёда.

 

Название картины:

«Слоны»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Слоны»

 

"«Слоны» испанский художник Сальвадор Дали написал в 1948 г. Впервые слон типажного образа был изображён в картине «Сон». Образ мифического слона с длинными ногами и с обелиском на спине, присутствует на многих картинах Дали, это «Слон Бернини» или как ещё его называют «слон Минервы», несущий на себе атрибуты и обелиски папы.

Это многочисленное изображение слонов у Дали, вдохновлено скульптурой Джана Лоренцо-Бернини – слона с обелиском на спине. Возможно, данная картина не несёт в себе определённого смысла, а наполнена увиденными когда-то элементами. Которые сильно потрясли по различным причинам художника. Многим неценителям искусства сложно понять фрагмент, изображённый на картине, но любой абсурд – это фрагмент факта из жизни художника.

На картине на фоне заката изображены два слона на ногах – ходулях. Цветовая гамма заката выполнена в ярких красочных тонах, плавно переходящая от ярко оранжевого цвета до нежного жёлтого. Под этим необыкновенным небом расположилась пустыня, вдалеке с виднеющимися холмами песка.

Поверхность пустыни гладкая, будто незнающая ветра. По ней, навстречу друг к другу, идут два слона на очень высоких и тонких ногах с обелисками на спинах. Создаётся впечатление, что при первом же шаге ноги могут сложится под тяжёлым весом слона. У одного слона хобот направлен вверх, создавая впечатление радости, а у другого свисает вниз, как и голова животного, придавая ему образ грусти и печали. Они накрыты узорчатыми коврами в серых тонах, как и слоны.

Внизу под ногами слонов два человеческих силуэта с удлинёнными отражениями теней. Один, визуально похож на мужской, который стоит, а другой, бегущий с поднятыми вверх руками, напоминает женский образ. По центру картины очертания дома необычного образа. Полотно написано в стиле сюрреализма с безудержным полётом фантазии художника. Несмотря на стиль подачи в искажённом виде, картина понятна каждому."

 

Ключевые слова: замок

 

замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

Смысл картины: строить воздушные замки.

 

 

Название картины:

«Воин»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Воин»

 

" Всматриваясь в эти глаза, невольно ловишь себя на мысли, что они лишены хоть какого-то малейшего проблеска разума. Может быть, перед нами солдат, обезумевший от нескончаемой череды убийств, смертей и ужаса, увиденных им на кровавой бойне, называемой войной. Не исключено, что это — фанатичный полководец, слепо исповедующий только одну стратегию — стратегию победы, и неважно, каким количеством человеческих жертв она обернется.

Подобные ощущения охватывают, когда смотришь на картину Сальвадора Дали «Воин», датируемую 1982 годом. Куда и на что вперил свой взор герой полотна, кто отражается в его глазах? Враг, друг, а может, он сам? Возможно, воин заглянул себе в душу и, потрясенный увиденным, не в состоянии больше пребывать в покое.

Похоже, что персонаж картины только что перешагнул ту тонкую грань, разделяющую сумасшествие и здравый рассудок, ибо, несмотря на то, что зритель видит кого-то в зрачках воина, все равно они напоминают глубокие темные колодцы человеческого сознания, где прячутся жестокость, жажда величия и ненависть.

А вдруг, это бойницы неприступной крепости, откуда наблюдение ведут безжалостные стрелки, готовые в любой момент поразить неприятеля из лука или арбалета либо вылить на голову противника кипящую смолу? Но что, если мы видим, как сквозь редкие облака на небесном фоне проступает суровый лик самого бога войны? У него много имен — Арес, Марс, но сущность всегда одна. Она требует дань, выраженную в количестве жизней, положенных на алтарь сражений и битв.

Эта картина — напоминание о том, как близко находятся люди к тому, чтобы своими зачастую неосознанными деяниями приблизить встречу лицом к лицу с истинным кошмаром войны."

 

Ключевые слова: Марс

 

Марс - Mars > smert - смерть (слав.) - игра слов.

В глазах воина смерть в виде черепа.

Крайним пальцем воин подпирает ноздрю подобно  подпоркам на картине «Сон».

 

Название картины:

«Жираф в огне»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и

К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.

Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.

На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.

Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.

Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.

В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."

 

Ключевые слова: жираф

 

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.

Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.

Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.

Испания как образ девушки на панели.

Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.

Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.

Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.

Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.

Другая не менее интересная в смысле образов картина С.Дали- «Изобретение монстров».

 

Название картины:

«Градива»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Градива»

 

Дали часто изображал в картинах свою жену Галу под именем Градива.

Происхождение имени Градива происходит из барельефа в Ватикане, изображающего девушку с чуть приподнятым платьем.

 

 

Градива

 

Ключевые слова: Градива

Градива переводится  с латинского как "Шагающая".

Градива - Gradiva - gradj diva - грядущая дива (слав.)

Что касается картины "Градина" то название её базируется на игре слов.

Градива - Gradiva - igra diva - игра Дивы (слав.)

 

Обнажённая Дева, стоящая спиной с черепом в руках, напоминает монолог Гамлета у могилы царского шута Йорика. В качестве шута здесь выступает художник Дали, а в качестве Дивы его жена Гала.

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [2]

 

Ключевые слова: ma mere, Химера

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем Химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Также голова Химеры находится на заднем плане картины. Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор"). То есть подпоркой, питающей средой для мозга являются сновидения Дали.

 

Название картины:

«Осквернение гостии»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осквернение гостии»

 

" Данная картина была написана Сальвадором  Дали в 1929 году. Размер холста, на котором было изображено прекрасное творение, его размеры составляют  100 см * 73 см. Сальвадор Дали использовал масла, чтобы сделать картину яркой, но в тоже время и не слишком вызывающей.

Эта картина находится в благотворительном фонде «Морзе». Экспонируется в Музее Сальвадора Дали, Сент-Питерсберг, Флрида, США.

 Картины, которые являются характерными для живописи Дали, каждая её часть, пытается вырваться наружу, или же вновь прячется в общую массу. Каждая из них отдельно, является достойным произведением искусства, который можно внимательно рассмотреть, но не понять смысла, не понять каким образом Сальвадор Дали может объединить какие-то маленькие темы, в одну большую.  Картина предается яркому самопоказу с барочным завихрением и «закрученностью» в цветной схеме, яркими оттенками мёда и тёмной, иногда близкой к чёрному, бронзы. Не просто так был выбран бронзовый цвет, ведь он олицетворяет гуманизм и самопожертвование.

В 1929 году, когда была нарисована данная картина «Осквернение гостии», Сальвадор Дали участвовал в создании сюрреалистического фильма «Андалузский пёс». И в этом же году, он встречает свою будущую жену Галу, бывшую тогда женой поэта Поля Элюара. Гала была старше Сальвадора на 10 лет, на тот момент ей уже было 34 года, но это не остановило его. После нескольких недель флирта, она уходит от своего мужа к нему. Сальвадор, понимая, что увёл у друга жену, в качестве «компенсации» пишет его портрет.

Перед тем как нарисовать картину, Сальвадор Дали был замешан в конфликте, связанном с тем, что у его семьи была неприязнь к Гале. Происходит разрыв с отцом, которая связана из-за надписи на одном из его холстов – «Иногда я с наслаждением плюю на портрет матери». Отец  проклял его и выгнал Сальвадора из дома.  В ответ Сальвадор Дали послал отцу в конверте свою сперму со скромным письмом: «Это всё, что я тебе должен».

После всего этого, что с ним случилось в жизни, он продолжил писать картины. Потеря матери, отца, который его отверг, конечно же, сказались на его картинах. И одной из первых картин после всех этих бед и была «Осквернение гостии».

Наверное, поэтому мы видим на картине всё мутно, мрачно, но есть проблески надежды, которые приносила ему его любимая жена, Гала. На дальнем фоне есть образ женщины, он выражена серо-белым оттенком, - это единственная фигура, которая отчётлива и понятна зрителю. Художник этим хотел явить народу, что Галла  единственный человек, в котором он уверен." [2].

 

Ключевые слова: осквернение, гостия

 

Осквернение - pollution > plevanj - плевание (слав.) - игра слов

жертва - hostia (лат.) > gostia - гостья (слав.)

гостия (опресноки-слав.) - евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других религий.

Здесь гостья - жена Гала в семье Дали, к который была неприязнь.

За осквернение гостьи (Галы) в семье Дали, последний мстит плеванием на портрет матери и посланием С. Дали в конверте спермы (поллюции) отцу (осквернение гостии или опресноков)..

 

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [2].

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча, Химера

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение Химеры) сыплются мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

 

Название картины:

«Загадка Гитлера»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Гитлера»

 

"Проявилось беспокойство Дали по поводу приближающейся мировой войны. В этот период он часто использует телефонную тему. На картине изображены сломаный телефон и зонтик на пустынном пляже. В обществе считают, что это символизирует прошедшую неудачную встречу премьер-министра Великобритании Невилла Чемберлена с Адольфом Гитлером. Под телефоном стоит пустая тарелка, на которой лежит несколько бобов, как известно уже, символ ужаса войны и бедноты.

Сам же Дали говорил об этом так:

"Я написал провидческую картину о смерти фюрера. Она получила название "Загадка Гитлера", стоившее мне  анафемы со стороны нацистов и бурных аплодисментов в стане их противников, хотя это полотно, как, впрочем, и все мое творчество, о чем не устану повторять до конца дней своих, не имело никакого сознательного политического подтекста. Признаться, даже сейчас, когда пишу эти строки, я сам так до конца и не разгадал тайного смысла этой знаменитой загадки."

"Дневник одного гения" С.Дали"" [2].

 

Ключевые слова: мазохист, телефонная трубка, Шикльгрубер, зонт

 

мазохист - masochist > mazat kist - мазать кистью (слав.)(редукция z/s, k/ch)-игра слов.

Фамилия Гитлера - Шикльгрубер.

Шикльгрубер - Schicklgruber > sсhiсk-grubber - пышный, напыщенный, роскошный, предприимчивый - культиватор > культа творитель  (слав.) - игра слов.

телефонная трубка - telephone receiver (англ.) > Tell-voin rechivj - Телль-воин речивый (слав.)-игра слов.

зонт - umbrella (англ.)

Дали называет Гитлера мазохистом не только в смысле самоистязания себя и своего народа, но и в смысле художника-неудачника. Может быть, неудача Гитлера  в живописи сыграла злую, можно сказать, зловещую шутку с характером диктатора. Гитлер из идеалиста превратился в расчётливого честолюбца, иначе из Шикльгрубера превратился в творителя культа и это ему удалось.

Можно предположить, что Гитлер был импотентом. Поэтому льёт слёзы сломанная телефонная трубка (трубка Телля) от покинувших Гитлера баб (бобов - игра слов).

импотент - impotent > ne pod tent - не под тентом (слав.), то есть не под зонтиком, не под защитой Великобритании (неудачные переговоры Гитлера с Чемберленом).

Чемберлен > chemberlen > umbrelnj - зонтиковый (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

" Явление Афродиты Книдской на фоне пейзажа"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Явление Афродиты Книдской на фоне пейзажа"

 

Ключевые слова: Книдская

 

Книдская  > Кандинский (слав.) - игра слов

 

Кандинский - российский абстракционист, кубист, современник Дали и Пикассо.

"Василий Васильевич Кандинский — русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма. Был одним из основателей группы «Синий всадник», преподавателем в Баухаусе." [ВП]

 

Афродита Книдская  - г. Книд - математик Евдокс - тригонометрия, астрономия, сферы.

Пропорции треугольников и кругов - нос и глаза Афродиты.

 

 

Название картины:

"Мазохистский инструмент"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Мазохистский инструмент"

 

Ключевые слова:

мазохизм - masochist (англ.) > mazat kistj - мазать кистью (слав.) - игра слов

 

Мазать кистью по полотну и мазать (возить смычком) по струнам скрипки или виолончели.

 

bow - смычок (англ.)  > bаll - мяч (англ.)/fall - падение (англ.) - игра слов.

 

Название картины:

"Тревожный знак"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Тревожный знак"

 

Ключевые слова: тревожный, знак, Градина

 

тревожный - worried > varjajij - варяжий (слав.) - игра слов

знак - sign - (англ.) > Simon - Симон (слав.)

Градива - Gradiva > Bogorodivaj - Богородивая (слав.)(пропуск b) - игра слов.

 

Сретение Богородицы. Встреча Симоном Богородицы в храме.

В картине, вероятно, обыгрывается религиозный сюжет встречи Симеоном Богоприимцем Богородицы в храме в ироничной форме. В качестве Симеона выступает французский философ социальный утопист Сен Симон. Поэтому Богородица в качестве которой выступает Гала (Градива) обеспокоена появлением Сен Симона (варяга)

 

Название картины:

"Атавистические руины после дождя"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавистические руины после дождя":

 

Ключевые слова: атавизм, руины

 

атавизм - atavism (англ.) > otvishj - отвисший (слав.)-игра слов.

руины - ruin(s) > rhinos - нос (греч.) > rain - дождь (англ.) - игра слов.

Атавистические руины - Отвисший нос. На картине показан отвислый (понурый) нос Дали после дождя.

 

Название картины:

"Геологическое становление"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Геологическое становление":

 

Ключевые слова: геология, становление, череп, конь

 

геология - geologia (греч.) > egg logie - яйца ложие (слав.) - игра слов.

становление - formation (англ.)

череп - skull > skali - скалы (слав.) - игра слов.

конь - steed (англ.) > stadj - стадия (слав.)

Сочетание слов конь-становление- череп > стадия формирования скал.

 

На картине изображена лошадь, на спине и загривке которой расположены черепа.

Геологическое становление образно показано в закладывании яйца на переднем плане и стадии формировании скал на заднем плане.

 

Название картины:

"Геополитическое дитя наблюдающее рождение нового человека"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Геополитическое дитя наблюдающее рождение нового человека":

 

Ключевые слова: Геополитический, дитя, атомный гриб

 

Геополитика - geopolitika > geo plitka > egg plita - яйцо плиты (слав.) - игра слов.

Дитя - baby > bomba - бомба (слав.) - игра слов

атомный гриб - atomic cloud > cloat - лоскут ткани, влияние, политическое воздействие, наносить сильный удар - игра слов.

На картина показано рождение человека из яйца. Яйцо представляет собой земной шар с изображёнными континентами. Разрыв яйца и нарисованных континентов происходит от ядерного взрыва бомбы (бэби - ребенок). Над яйцом нависает атомный гриб в виде нависших кусков ткани как явление политического воздействие (напоминает трагедию Хиросимы и Нагасаки). Сбросившие бомбу (Мужчина и ребёнок), спокойно наблюдают над событием - рождением нового человека, властителя мира (континент Америка).

 

Название картины:

"Градива находит антропоморфные руины"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Градива находит антропоморфные руины"

 

Ключевые слова: Градива, искать, антропоморфный, руины

 

Градива - Gradiva (лат.) > igra divi - игра дивы (слав.) - игра слов.

искать - discover (англ.) > scafandr - скафандр (слав.) - игра слов.

руины - ruin(s) (англ.) > runi - руны (слав.) - игра слов.

антропоморфный - antropo-morpho - человек - вид (греч.).

morpho > morevoj - моревой (слав.) - игра слов.

 

На картине показана находка Градивой (Галой) скафандра морского человека (вероятно, Дали). Можно предположить, что показано дно моря. Антороповидные руны - изображение человеческого образа по неким древним словам рунам (игра слов). Открытие новых слов явилось основой для названия картин и замыслов Дали.

 

Название картины:

"Ископаемая туча"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Ископаемая туча":

 

Ключевые слова: ископаемое, туча.

 

ископаемое - fossil (англ.) > proshlj - прошлое (слав.)(редукция p/f, пропуск r)

туча - cloud (англ.) > clout - одеяние (англ.)

Ископаемая туча - прошлое одеяние.

На картине показана женская фигура в платье 19 века, которая стоит напротив мужской фигуры (а может памятника). Человек опирается на развалившуюся стену. Слева стоит кипарис - символ покоя и печали, который отбрасывает длинную тень на памятник. Вероятно, эта тема посвящена древним кладбищенским памятникам, которые неизменно со временем разрушаются. Ничто не вечно под луной.

 

Название картины:

"Некрофильский источник, забивший из рояля на коде"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Некрофильский источник, забивший из рояля на коде":

 

Ключевые слова: некро, источник, рояль, код

 

некро- nekros - мёртвый (греч.) > nectar - нектар (слав.) - игра слов.

источник - source (англ.)> sozvuchj - созвучие (слав.) - игра слов.

рояль - piano (англ.) > pjanoj - пьяный (слав.) - игра слов

код - code (англ.) > accordo - согласие (итал.)/cóte - берег (фр.) - игра слов.

 

"Есть сила непонятная в созвучье слов живых…" - М.Ю. Лермонтов. Тоже самое относится и к музыке. В созвучии музыкальных аккордов рождается опьяняющий душу источник.

Главной композицией  картины является рояль, из которого бьёт некрофильсный источник (нектар пьянящий). Изображены также фигура, вероятно, памятник за роялем и кипарисом, вырастающий из рояля - символ печали.

Источником вдохновения для художника является воспоминание о любимых умерших (иносказательно - некрофилия).

 

 

Название картины:

"Неудовлетворённое желание"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Неудовлетворённое желание":

 

Ключевые слова: сатисфакция, любовь

 

сатисфакция - satisfacio > satis - достаточно, facio - делаю (лат.)

неудовлетворение - dissatisfaction (fyuk/) > zad-dostl- vech  - обратное достаточная вещь (слав.)

любовь - love (англ.)

 

На картине показано два острова в море. Остров слева в идее буквы N несёт на себе детородный член. На острове справа  в виде букв LV покоится женский половой орган.

Общее английское название островов NO LOVE - нет любви.

С острова NO либидо - Lebed - лебедь (слав.) (игра слов) птицей уносится ввысь.

 

Название картины:

"Параноидально-критическое одиночество"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Параноидально-критическое одиночество":

 

Ключевые слова: параноидальный, одиночество, критический

 

параноидальный > парновидный (слав.) - игра слов.

одиночество - solitude (англ.) > soul-etude - души этюд (англ.) - игра слов.

критический - critical (англ.) > critj car - (с)крытый автомобиль (слав.) - игра слов.

 

На картине изображён душевный этюд парновидных автомобилей и проёма в скале.

Образ левого автомобиля и проём скрыты в развалинах скалы.

 

Название картины:

"Портрет сестры"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Портрет сестры":

 

Ключевые слова: портрет, сестра

 

портрет - portrait от устар. portraire - изображать (фр.) > Port-Lujgat - Порт Люигат (исп.) - игра слов.

сестра - sister (англ.) > so stul - со стулом (слав.) - игра слов.

 

Изображен портрет сестры Дали Анны Марии, сидящей на стуле на фоне г. Порт Люигат.

 

Название картины:

"Преждевременное окостенение станции"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Преждевременное окостенение станции":

 

 Ключевые слова: окостенение, минуты, часы

 

окостенение - ossification (англ.) > ossej vicativanj - осей выкатывание (слав.) - игра слов.

окостенение - ossification (англ.) > gsstj vicativanj - гостей/костей выкатывание (слав.) - игра слов.окостенение - calcification (англ.) > colesici vicativanj - колёсиков выкатывание (слав.) - игра слов.

минута - munute (англ.) > mnutj - мнутые (слав.), где "мнутые" - часы, игра слов.

Без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где

five - число 5, рука, кулак, костяшка (домино), сильно ударять.

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

На картине показало преждевременное прибытии поезда (на дальнем плане) на станцию. Прибытие поезда - образно "окостенение". Поезд прибывает раньше чем положено (без пяти минут семь).

Ожидающий на станции гостей бьёт по часам кулаком, тем самым изгибает циферблат (смягчает часы), подгоняя стрелку.

На картинах Дали, где изображаются смягчённые (мнутые) часы, время показывает 6.55.

 

Название картины:

"Приспосабливаемость желаний"

 

 

 Описание картины Сальвадора Дали "Приспосабливаемость желаний":

 

Ключевые слова: любовь, Химера, Тщеславие

 

любовь - love (англ.) > lev – лев (слав.)/griva - грива (слав.)/ mrvej - муравей (слав.)/krove -кровь (слав.)/slava - слава (слав)/slovo - слово (слав.)/jarevo - жарево (слав.) - игра слов.

 

На картине показаны семь блюд, которые образно изображают приспосабливаемость желаний в зависимости от изменения слова "любовь" - love (англ.).

Блюдо "лев" - сила, гнев. Блюдо  "грива" -?, Блюдо "муравьи" - размножение. Блюдо "кровь" - преступление. Блюдо "слава" (честолюбие) связана с символом смеющегося лица с ручкой. Блюдо "страсть" (жаркое) связана с символом химеры. Блюдо "слово" связано с портретом поэта Поля Элюара и самого Дали.

На дальнем плане картины Химера и два кубка Тщеславия (для Сальвадора Дали Поля Элюара).

 

Название картины:

"Сновидение вызванное полётом пчелы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сновидение вызванное полётом пчелы":

 

Ключевые слова: тигры, Градива, гранат, слепень, слон, костыли, ружьё

 

тигры - tigers (англ.) > jigri - игры (слав.) - игра слов.

Градива > Gradiva > igra diva - игра дивы (слав.) - игра слов.

гранат - pomegranate (англ.) > pamjat na grani - память на грани (слав.) - игра слов.

костыли - замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

ружьё - gun (англ.) > gon - гон (слав.) - игра слов.

слепень (пчела) - slepen (слав.) > sleep - сон (англ.) - игра слов

 

Смысл картины выстроен в цепочке слов:

тигры-Градива-слон-костыли-ружьё- гранат-слепень > igri - igra-divi-gnat -pamjat-na grani-sleep - игры (полёт пчелы): игру дивы, воздушные замки гнать из памяти на грани сна.

На картине показано пробуждение Градивы (Галы). Научно установлено, что сновидения возникают на грани сна, то есть при пробуждении.

 

Название картины:

"Сахарный Сфинкс"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сахарный Сфинкс"

 

Ключевые слова: сахарный

 

сахарный - Sahara - Сахара (слав.)/saharnj > za carj/Galj - за карой/Галой (слав.) - игра слов.

сфинкс - sphinx (англ.) > spink - спинка (слав.) - игра слов

 

Картина построена на игре преобразованных слов "Сахар и сфинкс" и означает "Сахара за спинкой Галлы/за карой (тележкой)". Другая игра слов "Сахар и кара", то есть удовлетворённое желание и кара за него.

 

 

 

Название картины:

"Симбиоз женщины и животного"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Симбиоз женщины и животного"

 

Ключевые слова:

птица - bird > bedro - бедро (слав.) - игра слов.

рыба - fish > piska - писка (слав.)/piskar - пескарь (слав.) - игра слов.

 

На картине изображена большая буква W, а перевернутая W > M что характерно для обозначения туалетов женского и мужского. Из букв W-M складывается слово women - женщина. Из бедра женщины выпархивает птица (бедро), которая попадает в клетку, а  интимное место женщины превращается в рыбу и некое диковинное животное.

.

Название картины:

"Средний бюрократ с распухшей головой"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Средний бюрократ с распухшей головой"

 

Ключевые слова: Средний бюрократ с распухшей головой

бюрократ - bureaucrat > burj critj - буря крытый - игра слов.

распухший - swollen > svalenj - сваленные (слав.) - игра слов.

средний - middle; medium; ordinary > muddj/mudrij - мудый/мудрый - игра слов.

череп - skull

голова - head > hodul - ходули (слав.)

Ленин - Lenin > Elena - Елена (слав.) - игра слов.

костыль - crutch > cruchi - кручи (слав.) - игра слов.

От бури скрытый скалами и мудами сваленными на ходули/кручи мудрой Елены/мудрый Ленин.

Любовницей Ленина была Инесса Арманд, а любовницей и женой Дали была Елена Дьякова (Гала).

 

Название картины:

"Таинственный источник гармонии"

 

Описание картины Сальвадора Дали "Таинственный источник гармонии"

 

Ключевые слова: некро, источник

некро- nekros - мёртвый (греч.) > nectar - нектар (слав.) - игра слов.

источник - source (англ.)> sozvuchj - созвучие (слав.) - игра слов.

рояль - piano (англ.) > pjanoj - пьяный (слав.) - игра слов

Картина повторяет сюжет картины "Некрофильский источник, забивший из рояля на коде "

Главной композицией  картины является рояль, из которого бьёт некрофильсный источник (нектар пьянящий). Изображены также две рыдающие обнажённые фигуры на ближнем слева и дальнем плане. Кипарис, вырастающий из рояля - символ печали.

Источником вдохновения для художника является воспоминание о любимых умерших (иносказательно - некрофилия).

 

Творческая деятельность С. Дали была тесно связана с воспоминаниями о картине французского художника Ж.-Ф. Милле "Анжелюс", которую он часто интерпретировал в своём мистическом стиле. В чём же загадка столь неразрывной связи художественной идеи Дали и Милле ? Обратимся к картине "Анжелюс".

 

Название картины:

"Анжелюс"

 

 

 

Описание картины Жан-Франсуа Милле "Анжелюс"

 

На картине изображены молящиеся мужчина и женщина, стоящие напротив друг друга.

Во время работы в поле они прервались и совершают привычный для того времени обряд молитвы. На заднем фоне виднеется церковь. Дали углядел в картине тайный смысл. Он провёл целый ряд исследований и даже посылал запрос в Лувр о рентгеноскопии полотна картины и пришёл к выводу, что женщина, стоя в определённой позе, так как стоит самка богомола, которая после спаривания со своим самцом, убивает его. Дали интерпретировал это так, что женщина и мужчина склонились перед половым актом, после которого участь мужчины предрешена, хотя на полотне после рентгена было обнаружена сцена похорон младенца.

Символ богомола (женщина, склонённая в молитве) был использован Дали для сочетания со спящей головой самого Дали. В других работах Дали картина  Милле "Анжелюс" была интерпретирована, то есть персонажи картины были использованы для основных деталей, либо для фона произведения.

Символы картины: мужчина со снятой шляпой, женщина склонённая в молитве, вилы, ручная тележка, церковь.

Проанализируем эти работы Дали.

 

Название картины:

«Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

Ключевые слова:  отголосок, Милле, «Анжелюс»

 

отголосок - echo (англ.)

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

 

От миллиона желаний остаётся только археологическое эхо руин.

 

Название картины:

"Атавизм сумерек"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавизм сумерек"

 

Ключевые слова: атавизм, сумерки, ручная тележка

 

атавизм  - atavus - отдалённый предок (лат.) > davnj - давний (слав.)(редукция d/t, пропуск n)

davnj > dead - смерть (англ.) - игра слов.

сумерки - twillight (англ.) > dvojnj light - двойной свет (слав./англ.) - игра слов

ручная тележка - light cart (англ.) > legkj/luchnj cara - лёгкая/лучинная кара (слав.) - игра слов.

light - свет; лёгкий (англ.)

 

Одна из многочисленных интерпретаций картины Милле "Анжелюс" (Angelus Domini).

Женщина приходит на могилу предка (атавизм - davnj - dead) или к мужу и молится умершему (в образе смерти) в светлой каре (лёгкая тележка), прося прощение. Прежний символ мужа - фаллические вилы она держит под рукой.

От двойного света (сумерки) на могильном камне отражается живой образ умершего предка.

 

Название картины:

" Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

Ключевые слова: архитектонический, Милле, Анжелюс, вилы

 

 архитектонический - archi-tektonicos > verchi/church- верхи/церковь (слав./англ.) - игра слов.

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

вилы - pitchfork (англ.) > pihat filk/fakу - пихать вилку/подделку (слав./англ.)

 

На картине изображён процесс оплодотворения яйцеклетки. Слева в позе самки богомола Гала или человеческий эмбрион, а справа поникший нос Дали из картины Дали " Атавистические руины после дождя". Фаллической пикой (вилой) Дали пронзает яйцеклетку Галы, но оплодотворения не происходит или эмбрион умирает, что фактически и изображено на картине Милле "Анжелюс", то есть молитва по умершему ребёнку". Образно, самка богомола (Гала) пожирает самца богомола (Дали). Дали, вероятно, был бесплоден в продолжении рода, но чрезвычайно плодовит в творчестве. Это вероятно, закон природы.

 

Название картины:

«Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 



 

Описание картины Сальвадора Дали «Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 

Ключевые слова: конический, анаморфоза, омар

Конический > канонический - игра слов.

Анаморфоз  — это конструкция, созданная таким образом, что в результате оптического смещения некая форма, недоступная поначалу для восприятия как таковая, складывается в легко прочитываемый образ. Удовольствие состоит в наблюдении за тем, как образ неожиданно появляется из ничего поначалу не говорящей формы.   

морфозы - morphe - вид, форма (греч.) > phorma - форма (слав.)(инв. morph, редукция ph/f)

омар - langosta (исп.) > locust > licousj/likoustj - ликоусый/ликоустый (слав.)-игра слов.

Анаморфизм - anamorphizm > Ana-morphi - Анны формы (сестры Дали) - игра слов.

Пародия на кубизм Пабло Пикассо. За столом сидит Ленин и смотрит на куб, который должен превратиться в конус - (новый) канон - игра слов. Пикассо был членом компартии Франции с 1944 г. Конусы- фаллические символы носа носорога, изображённые в картине Дали " Портрет Гала с носорогическими признаками". За дверью стоит М. Горький-златоуст с омаром на голове (омар-ликоустый/ликоусый - игра слов).

 

Название картины:

"Анжелюс. Гала"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Анжелюс. Гала"

 

Ключевые слова: Анжелюс, ручная тележка

 

Анжелюс - Angelus - ангел (лат.) > Ana-gel - Анна гель (застывшая)(слав.), где "застывшая" - "умершая" - игра слов.

ручная тележка - cart > Gala/cara - Гала/кара (слав.)(редукция c/g) - игра слов

Гала на тележке - Галы кара.

На картине изображены две женщины. Одна сидит на тележке лицом к зрителю - это Гала. Другая сидит спиной к зрителю на тумбе. Многие исследователи предполагают, что обе женщины представляют собой Галу жену Дали в одежде Галы. В душевном смысле они были двойниками для Дали. Но можно предположить, что женщина, сидящая спиной представляет собой умершую (гель- застывшую) двоюродную сестру Анну Марию. К обоим женщинам Дали был глубоко привязан и может быть был влюблён в Анну. От Галы у Дали не было детей. Эта была трагедия для двух женщин, как и трагедия, изображённая на картине Милле "Анжелюс", где крестьянская семья в печали хоронит своего умершего ребёнка.

 

Название картины:

"Аптекарь из Ампурдана, ищущий абсолютно ничего"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Аптекарь из Ампурдана, ищущий абсолютно ничего"

 

Ключевые слова: аптекарь

 

аптекарь - druggist (англ.) > dig - копать (англ.) > daggerotypos - дагеротипия - игра слов.

 

"Дагеротипия (от имени Л. Ж. Дагера и греч. typos - отпечаток, изображение), первый технически разработанный и получивший распространение способ фотографии, представляющий сейчас лишь исторический интерес. Д. изобретена в 30-е гг. 19 в. Л. Ж. Дагером на основе опытов Н. Ньепса. Сообщение об изобретении Д. было опубликовано в 1839, считающемся годом изобретения фотографии." [ВП]

 

В окрестностях района Ампурдана Каталонии находится два города Фигерес и Кадакес, в которых в начале 20-х гг. 20 века зародилась школа сюрреализма под руководством художника Хуан Нуньес, в которой учились Рамон Реч, Сальвадор Дали, Анжель Планельс-и-Круаньяс, Мариа Бач и многие другие.

На картине изображён художник сюрреалист (аптекарь), который копает (ищет) в окрестностях Ампурдана новые замысли для своих картин "абсолютно Ничего", поскольку идея картины по словам Дали возникает абсолютно из ничего.

Заявленная С.Дали фраза "Я - сюрреализм !" является преувеличением, поскольку сюрреализм зародился задолго до того как Дали стал знаменитым художником.

Вторым по значимости художником сюрреалистом после С. Дали считается Анжель Планельс-и-Круаньяс (1901-1989). Его картина "Луна на берегу моря" также как и работы Дали наполнена мистицизмом.

Интересно, что имя знаменитого испанского архитектора, прославившегося дугообразными архитектурными формами, является инверсией открывателя фотографии  Дагера - Dager > Gaudi,  где dager > duga - дуга (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

"Луна на берегу моря"

 

 

 

Описание картины Анжель Планельс-и-Круаньяс ""Луна на берегу моря"

 

Ключевые слова: Анжель Планельс-и- Круаньяс

 

Анжель Планельс-и- Круаньяс - Àngel Planells i Cruañas > angel planeti i croissant - ангел планеты (Земля) и Луны.

Круассан - croissant - полумесяц (фр.) > cruchenaj - кручёный (слав.)

 

Рыбак с дочкой находят на берегу моря гипертрофированную луну. Идея картины, вероятно, возникла от вида скрученных раковин, лежащих на берегу моря.

На переднем плане слева на скале портрет, неизвестного художника. Над портретом та же луна, что и на берегу в уменьшенном размере.

 

Название картины:

"Ландшафт с бабочками"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Ландшафт с бабочками"

 

Ключевык слова: ландшафт, окно

 

окно - window  (англ.) > vidnoj - видное (слав.)

буква W - символьное изображение (вид) бабочки

 

Ландшафт (нем. Landschaft, вид местности, от Land — земля и schaft — суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость). Дословно может быть переведен как «образ края» — конкретная территория, однородная по своему происхождению, истории развития и неделимая по зональным и азональным признакам. Ландшафт в научном понимании — генетически однородный территориальный комплекс, сложившийся только в ему свойственных условиях, которые включают в себя: единую материнскую основу, геологический фундамент, рельеф, гидрографические особенности, почвенный покров, климатические условия и единый биоценоз.

Впервые слово ландшафт прозвучало в IX веке в трудах монахов Фульдского монастыря в Германии. Они при переводе с латыни «Евангелической гармонии» богослова Татиана заменили слово лат. regio — район, страна на lantscaf, что значит «единая священная земля, единой паствы (~ земля обетованная), территория, упорядоченная, согласно общегерманскому плану; форма, соответствующая содержанию, которое суть благодать, нисходящая на „братьев и сестер во Христе“».

 

Ландшафт  - Landschaft (нем.) > land-chast - земли часть (англ./слав.)

 

На картине изображён ландшафт (часть земли) через искривлённое в пространстве окно, созданное частью скалы и ёё тенью. Эта же боковая часть скалы и тень создают образ полёта бабочки (буква V/Y). Там же угадывается буква L.

F-L-Y - fly - полёт, летающее насекомое (англ.)

 

Название картины:

"Галатея со сферами"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Галатея со сферами"

 

Ключевык слова: Галатея, Пигмалион, носорог

 

Галатея > Галактика (позднегреч. Galaktikos - молочный, млечный, от греческого gala - молоко) - игра слов.

Пигмалион - Pygmalion > pyg-malj, где pig - поросячий хвост (англ.)> pika- пика (слав.); malj - малый (слав.) - игра слов.

носорог - rhinoceros (англ.)

 

Версия 1:

Гала > Галатея > Галактика Сферы - планеты входящие в галактическую систему. Гала - центр мироздания.

Версия 2:

Основана на мифе о Пигмалионе и Галатее.

" Пигмалион (греческое Pygmalion), в мифологии: 1) царь Тира, брат Элиссы (Дидоны) - легендарной основательницы Карфагена, мужа которой П. убил, чтобы завладеть его богатством. 2) Царь и скульптор с о. Кипр, влюбившийся в изваянную им статую девушки Галатеи, которую, вняв его мольбам, оживила Афродита. Имеются и др. варианты мифа. Имя П. стало нарицательным для обозначения человека, влюбившегося в своё творение. Сюжет неоднократно использовался в литературе и искусстве (Овидий, Ж. Ж. Руссо, Б. Шоу, Ф. Буше, Э. М. Фальконе и др.)." [БСЭ]

Дали внёс сюда сексуальный подтекст связывая имя Пигмалиона с малым концом или сперматозоидами, имея в виду, что скульптор Пигмалион не смог удовлетворить плотскую женщину и поэтому влюбился в собственное каменное творение.

Также картина имеет связь с картиной «Портрет Гала с носорогическими признаками», где нос носорога представляет собой фаллический символ.

На картине носы носорога превращаются в кометы или планеты - сперматозоиды.

 

Название коллажа:

"Телефон-омар"

 

 

Описание коллажа Сальвадора Дали "Телефон-омар"

 

Ключевык слова: телефон, омар

 

телефон - telephone > Dali-fon - Дали фон (слав.) - игра слов

омар - langosta (исп.) > locust - саранча (исп.)(редукция k/g) - игра слов.

locust > liсousj - ликоусый (слав.) - игра слов.

 

Аллегория на усы Дали, которые свисают в виде омара на телефон (фон лица Дали)

 

Название картины:

"Морфологическое эхо"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Морфологическое эхо"

 

Ключевык слова: эхо

 

отголосок - echo (англ.) >  эхо (слав.)

 

На столе стоят три предмета: рюмка с чайной ложкой, кекс и кисть винограда. Из ни х формируются морфологические отголоски в виде игры слов:

рюмка - glass (англ.) > golos - голос (слав.) > clock - часы (англ.) > kolokol - колокол (слав.), где голос - образ сестры Дали Анны Марии, который возникает по чистому звуку удара ложки по хрустальной рюмке.

кекс - cake (англ.) > Kadakes - Кадакес (исп.) > kostjak - костяк (слав.) - игра слов, где Кадакес - город, где Дали провёл своё детство (изображение матери Дали на берегу моря); костяк - скала.

кисть винограда - grape (англ.) > corpus - туловище, тело (лат.) > corable - корабле (слав.) - игра слов, где "тело", тело человека, лежащего на песке.

На столе лежит скатерть с лицевой стороны которой мы видим вертикально расположенный образ лица Дали.

 

Дали написал две картины с одинаковым названием. Рассмотрим вторую картину.

 

Название картины:

"Морфологическое эхо"

 

   

Описание картины Сальвадора Дали "Морфологическое эхо"

 

Ключевык слова: морфология

 

морфология - morphologia (греч.) > Mari vlogenj - Марии вложение (слав.) - игра слов.

 

На картине между арками в виде букв r и g (арка с колоколом на дальнем плане) появляется образ сестры Дали  Анны Марии с распростёртыми руками. Это морфологическое вложение образа Анны Марии между буквами g-n > genus  - род (лат.).

 

Название картины:

"Атомная Леди"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атомная Леди"

 

Ключевык слова: атомная, Леди, лебедь

 

атомная > утомлённая/(а)томик  - игра слов

Леди > Леда - игра слов

Леда - Leda > lebed - лебедь (слав.)(пропуск b)

 

Картина основана на легенде о Леде и Зевсе.

 

"Леда, в древне-греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея. Привлечённый красотой Л., Зевс соединился с ней, обратившись в лебедя. От этого союза Л. произвела на свет два яйца, из которых со временем родились Елена и Полидевк,  Кастор и Клитемнестра. Соединение Л. с Зевсом в виде лебедя - излюбленный сюжет в эллинистических рельефах, стенной росписи в Помпеях и живописи более позднего времени (особенно итальянской 15-16 вв.: Леонардо да Винчи, Перуджино, Корреджо, Веронезе, Тинторетто)." [ВП]

На картине в стиле сюрреализма Дали изображена Елена (Гала) жена Дали в образе утомлённой Леды, как бы парящей над пьедесталом. Сзади Леды Зевс в образе лебедя, который радостно машет крыльями. На переднем плане жирный, вальяжный кот. Ниже пьедестала разбившееся яйцо пары близнецов, преобразованные имена которых (всего лишь игра слов) составляют страсти и пороки человеческого бытия.

Елена - Прекрасная Елена из-за которой развязалась Троянская война.

Полидевк > Полудевка (слав.), то есть гермафродит.

Кастор > Кастрат (слав.) в образе кастрированного кота.

Клитемнестра > Клитор мнущая (слав.), то есть мастурбирующая.

Братья Диоскуры, евнухи Полидевк и Кастор служили при храме в качестве хранителей огня и окуривания статуи бога подобно весталкам.

Диоскуры - Dioscuri >dios-ocurit - бога окурить (слав.)

Поскольку картина была написана после атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки Дали внёс в идиллическую картину образ распада атомного ядра в виде разбитых яиц и разлетающихся (а)томиков великих произведений человечества под ногами Леды.

 

Название картины:

"Память о женщине-ребёнке"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Память о женщине-ребёнке"

 

Ключевык слова: память, Химера, Тщеславие

 

память - memory (англ.) > my-Mari - моя Мари (слав.) - игра слов.

 

Изображённая на картине колонна очень напоминает Чумной столб (Марианский столб) — распространённый в странах Центральной Европы тип религиозного памятника: стоящая посередине городской площади колонна, как правило, в стиле барокко, на которую водружена статуя Девы Марии. Эти столбы ставились, как правило, после победы над чумой (отсюда и название), но Дали посвятил столб Марии своей умершей сестре Анне Марии, к которой был очень привязан с детства.

Картина буквально насыщена кистями рук, которые символизируют скорбь, три руки прикрывают лица, четвёртая тянется к груди, а пятая дёргает за ниточки некой головы как рука кукловода.

Справа вверху картины образы Тщеславия и Химеры.

 

Есть две картины Дали, которые имеют как бы общий художественно-философский замысел. Это картины "Дьявольская логика" и "Декорация к балету "Лабиринт"". Рассмотрим их поближе.

 

Название картины:

"Дьявольская логика"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Дьявольская логика"

 

Ключевык слова: Кронос, дьявол, лабиринт

 

Кронос - Xronos - время (греч.) > vremja - время (слав.)(замена v/x, m/n)

Формально этимология имени Кроноса неизвестна, хотя очевидно его славянское происхождение.

Картина имеет много важных для понимания контекстов.

Во-первых, картина является интерпретацией картины Ф. Гойя "Сатурн, пожирающий своих детей". Сатурн - древнеримское имя Кроноса.

"Кронос, в древнегреческой мифологии титан, сын Урана и Геи (Земли). Уран, боясь погибнуть от одного из своих детей, возвращал их снова в недра земли. Поэтому Гея, изнемогавшая от бремени, уговорила К., родившегося последним, оскопить Урана. К. стал верховным богом. Опасаясь, в свою очередь, за власть, К. проглатывал детей, рожденных ему титанидой Реей, пока ей не удалось спрятать от К. и вырастить втайне Зевса. Возмужав, Зевс заставил К. изрыгнуть проглоченных им детей, составивших поколение олимпийских богов, а сам К. и др. титаны, побежденные Зевсом, были заключены в Тартар. По более позднему варианту мифа, К. впоследствии был переселен на «острова блаженных». Отсюда в представлении древних греков «царство К.» соответствовало сказочному «золотому веку». Первоначально К. почитался, по-видимому, как бог земледелия. Римляне отождествляли с К. местного бога Сатурна. Образ К. (Сатурна), пожирающего своих детей, получил отражение в изобразительном искусстве (Рубенс, Гойя)." [БСЭ].

Интересно, что Уран тоже означает время.

Уран - Uran (греч.)> vremja - время (слав.)(замена v/u, m/n)

Таким образом, в мифологии древние греки представили два поколения богов (Урана и Кроноса), которые отождествлялись со временем, имея в виду неминуемую смену поколений человечества через образное пожирание человека  божественным временем, то есть  лишение бессмертия конкретного человека Богом, но обретение бессмертия человечества через своих потомков. Исследователь волшебной сказки В. Я. Пропп отмечал деификацию человека в процессе инициации через изрыгание проглоченных детей.

Другим художественным мотивом для Дали послужила идея рождённая в интерпретации картины Ж.-Ф. Милле "Анежелюс", где крестьянка, хоронящая своего ребёнка, представлена в виде самки богомола, которая после оплодотворения пожирает самца богомола. На картине человеческая фигура со склонённой головой похожа на позу насекомого богомола. Таким образом Дали противопоставляет женское и мужское начали в человеке, отдавая предпочтение женщине. Не случайно слово дьявол предполагает интерпретацию  "женщина".

Дьявол - devil > devj - девий (слав.), то есть женский, иначе "женская логика". Женская логика состоит в неограниченной власти над мужчиной (его поглощения), который всячески этому сопротивляется.

Третьим смыслом картины является известное изречение деятеля Великой французской революции Верньо Пьера Виктюрньена:

 «Революция, как бог Сатурн пожирает своих детей. Будьте осторожны, боги жаждут». Об авторстве Верньо сообщается в «Истории жирондистов» (1847) Альфонса де Ламартина, однако эту же фразу часто приписывают Дантону или Демулену. Обычно цитируется: «все революции пожирают своих детей». Последние слова Анатоль Франс использовал для названия своего романа о французской революции «Боги жаждут» (Les dieux ont soif, 1912)." [ВП]

Революция, как вожделённое желание народа свергнуть власть узурпаторов и мироедов, приводит к тому, что к власти приходят зачастую ещё более злостные узурпаторы и мироеды, которые просто расправляются с предшественниками, окукливаясь в ту же оболочку мздоимцев.

Четвёртым замыслом картины является то, что война, особенно гражданская пожирает свой народ, который является всего лишь жертвой богу Молоху, ради которого сжигали малолетних детей. На картине изображён хвост самолёта (а не рыба, как предполагают некоторые искусствоведы), который врезался в голову человеческой фигуры, расколов череп пополам, символизируя тем самым раскол человеческого общества.

Пятым замыслом является безуспешное стремление к цели.

Об этом Сенека писал следующее: "Таким образом люди только удаляются от достижения той цели, к которой стремятся, и чем сильнее стремятся к ней, тем больше затрудняют себе путь и только идут назад. Так именно бывает с теми, кто торопится выйти из Лабиринта. Сама торопливость замедляет их."

На картине в нижнем левом углу изображена улитка, которая удаляется от лабиринта, расположенного в центре груди человеческой фигуры.

Шестым мотивом написания картины является позиция художника как стороннего наблюдателя за мировыми событиями. Задача художника состоит не в участии в мировом спектакле, а в анализе, созерцании бытия и реализации творческих идей. В той же улитке угадывается фигура художника в красном плаще, который как тореадор покидает арену битвы с быком в торжествующей позе.

Картина "Дьявольская логика" объединяется по замыслу с другой картиной Дали "Декорация к балету "Лабиринт"". На обеих картинах изображёна склонённая в жертвенной позе фигура человека, а также изображён лабиринт и наиболее чётко он обрисован на последней.

 

Название картины:

"Декорация к балету "Лабиринт""

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Декорация к балету "Лабиринт""

 

Тема лабиринта основательно описана в мировой литературе, но до сих пор остаётся загадкой для многих исследователей и мыслителей прошлого и настоящего.

В чём же загадка лабиринта ?

Загадка состоит в странном обряде жителей Афин, которые посылали своих молодых сограждан на жертву чудовищу Минотавру, живущему в лабиринте на острове Крит и которым правил царь Минос.

 

Минос

Минос – древнегреческий царь Крита, Сын Зевса и Европы.

Во время засухи афиняне обратились за советом к оракулу, который сказал им, что беда прекратится только в том случае, если они будут каждый год посылать на Крит на съедение Минотавру, живущему в лабиринте, семь юношей и семь девушек. Минотавр в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

На съедение быку девушек и юношей из Афин увозил траурный корабль с черными парусами. Однажды греческий герой Тесей, сын Эгея, спросил у отца об этом корабле и, узнав страшную причину черных парусов, вознамерился убить Минотавра, упросив отца отпустить его вместо одного из юношей, предназначенного для скармливания. На Крите, перед тем как попасть на обед к Минотавру, Тесей очаровал дочь Миноса Ариадну. Влюбившаяся девушка перед входом в лабиринт дала Тесею клубок ниток, которые он разматывал, когда продвигался все глубже и глубже в лабиринт. В страшном бою герой победил чудовище, вернулся по нити Ариадны к выходу и вывел оттуда всех обреченных. Ни коварство царя Миноса, ни могущество богов не могли помешать спасительной нити влюбленных.

 

Происхождение Миноса

"Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) с эрекцией детородного члена и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча." [4]

Минос персонифицировался в додинастическом Египте с возрождающимися силами природы и в эпоху династического Египта был заменён Осирисом.

 

Происхождение Минотавра

В Книге мёртвых так описывается альков Осириса:

"Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю." [5]

 

Исходя из описанных выше данных, становится непонятным, кто является жертвой, молодые люди из Афин или человекобык ? Вполне можно предположить, что мы имеет описание древнейшего обряда инициации, о котором ещё говорил В.А. Пропп, описывая "змея-поглотителя" в волшебной сказке. Молодые люди, прибывшие на остров Крит, подвергались обряду инициации, одеваясь в шкуру быка. Таким образом, приобретая силу быка, они становились взрослыми, полноценными членами общества, иначе, приобретали "новую жизнь". Вся эта процедура дополнялась ритуальными танцами типа "пляшущих журавлей", хороводными песнями и соревнованиями.

Если это так. Если поглощения и изрыгания неофитов были связаны с обрядом инициации, то возникает вопрос зачем нужен был лабиринт ?

 

Этимология слова "лабиринт"

Лабиринт - храм Зевса Лабрандского на Крите, т.е. Labrynthios, поскольку основным символом и атрибутом этого Зевса является топор (по греч. - labrys), отсюда алебарда labrys > alebardys. Также слово "лабиринт" связывают с "lagyrinthos" от "большого кружения" входа в него в виду темноты и извилистости его путей, - в результате изменения звука "g" на "b", но такого замещения в согласных не бывает.

lian gyreyeisth  - большое кружение (греч.) > lagyrinthos > labyrinthos

labyrinthos  > lavirovanj - лавирование (слав.)(редукция v/b) > lava-rinut - лава ринуть (слав.) > игра слов. Здесь "лава ринуть" - извержение.

Получается, что "лабиринт" - это образ, связанный с воспроизводящими силами природы, хотя можно и предположить, что в царских дворцах египтян и критян существовали скрытые покои, связанные лабиринтами коридоров и их существование связали с легендой о Минотавре.

В картине Дали "Лабиринт" Дали реализовал свою излюбленную идею о лабиринте чувственных носорожьих рогов (rhinoceros), которые ищут прекрасную Ариадну - Привлекательная (греч.) > ariadna > narjadnaj - нарядная (слав.).

 

 

 

Заключение

 

В заключение следует сказать, что картины Сальвадора Дали не являются сюрреалистическими в полном своём смысле, а именно как сверхреалистическое изображение действительности. Это, скорее всего, игра ума и слова, выраженная в образах талантливым художником, поставившего на свою службу эпатаж и наживу за счёт неискушённой публики, падкой на сенсации в области искусства.

Большинство картин С. Дали пронизаны эросом. Дали часто использует одни и те же символы в разных картинах: химера (символ страсти), слон и другие животные на костылях (воздушные замки), улыбающаяся голова с ручкой (честолюбие), саранча (усы) или самка-богомол (Гала), мягкие часы, текучие часы, гранат. Картины Дали буквально перенасыщены образами его жены Галы (Елены), образом вождя мирового пролетариата Ленина и собственными образами, например, спящая голова и Вильгельм Телль. Это говорит об ограниченности образов автора.

Несмотря на то, что Дали не любил русский язык, в названиях картин найдены ключевые слова, которые строятся на игре слов английского и русского языка, видимо это было идеей его русской жены-наставницы Галы (Елены Дъяконовой).

Ничего тайного и загадочного в картинах Дали нет и в этом смысле можно сказать о развенчании мифа о загадочности картин Сальвадора Дали. Но подчас, в своих картинах Дали косвенно напоминает зрителю о сущности бытия и о многих нравственных проблемах, которые приходится решать человеку в течении своей жизни, полагаясь на собственную совесть, и в этом всё великолепие художественного замысла Сальвадора Дали.

 

 

автор Вячеслав Тимофеев
Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Art on Web - художники в сети, http://art-on-web.ru/dali/pictures/58

3.      Кодекс Серафини, 371 стр.

4.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

5.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Взвешивание сердца", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

6.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

Бесконечные дали музы Сальвадора Дали

 

"Я хочу, чтобы мой музей был монолитом, лабиринтом, огромным сюрреалистическим объектом. Это будет абсолютно театральный музей. Приходящие сюда будут уходить с ощущением, будто им привиделся театральный сон."

Сальвадор Дали

 

Статья написана по материалам экскурсантов музея Сальвадора Дали в Фигеросе. Описание картин и экспонатов строится по уже опробованной методике словообразования, представленной в работе "Загадка Дали" [3]. Мои научные исследования не претендуют на достоверность, но в тоже время они предлагают совместно поразмышлять над идеями рождения художественных полотен гения сюрреализма Сальвадора Дали. Основным катализатором идей Дали, на мой взгляд, являются ключевые слова, точнее, игра слов, на которых строятся большинство лингвистических загадок в мировой литературе. Игра слов - это такая же игра ума и воображения, поскольку образы в уме человека строятся на основе слов и размышлений, а вариации новых слов создают новые виртуальные образы. Мировые языки не так далеки, как это кажется, они имеют общие корни и подчас слова одного языка перетекают в другой язык, создавая совсем иной смысл.

 

 "Архитектурная мистификация — гигантские «Шалтаи-Болтаи», сидащие на стенах, а точнее, украшающие крышу здания. Их белоснежная скорлупа ярко контрастирует с темно-красными стенами с золотистыми вкраплениями из… хлебных булочек — самого любимого фетиша мастера. Попади кэрролловская Алиса в этот музей, вряд ли Страна чудес и Зазеркалье так уж удивили бы ее." [2]

 

 

Музей Сальвадора Дали в Фигеросе

 

Ключевое слово: Шалтай-Болтай

 

"Шалтай-Болтай - Humpty Dumpty (англ.) - персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в "Сказки Матушки Гусыни". В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»)." [ВП]

Перевод на русский Humpty Dumpty как Шалтай-Болтай является фантазией писателя С.Я. Маршака, но она настолько удачная, что подсказывает смысл существования данного персонажа.

Шалтай-Болтай - shell-bolt > скорлупа-неожиданное потрясение (англ.)- игра слов, иначе "яичница всмятку" или" яичница-болтунья". Вот уж действительно, чего нельзя собрать обратно.

 

 

Композиция "Верблюд с линзой"

 

Ключевое слово: верблюд

 

"Чтобы увидеть композицию так как ее задумывал автор нужно подняться по лесенке к верблюду, установленному тут же в комнате и посмотреть в линзу, подвешенную у него на животе, отстояв при этом длинную медленную очередь" [2]

 

Верблюд - верх-блуд (слав.) - игра слов.

Славянское слово блуд имеет два смысла:

1. блудить, петлять; 2. имеет церковно-славянское книжное значение, а именно, "незаконное безбрачное сожитие".

Дали, здесь, явно шутит над посетителями музея. В линзе, которая символизирует глазок для подсматривания, можно увидеть эротическое женское лице американской актрисы Мэй Уэст и для этого нужно подняться на вершину своего "эго".

 

 

Композиция в линзе " Мэй Уэст "

 

"Внутренние фасады здания музея не такие кричащие как внешние, но и здесь взгляду открываются невероятные элементы оформления. Здесь и сюрреалистичная инсталляция в виде головы с телевизором во лбу и все теми же яйцами." [2]

 

Ключевое слово: телевизор

 

Голова с телевизором - интерпретация головы Сальвадора (Спасителя) Дали.

Дали называл телевизор "Дали видение"

телевизор - television (англ.) > Dali-videnie - Дали видение (слав.)- игра слов

 

 

Cкульптура художника Менсонье на автомобильных шинах

 

 "А чуть выше на пьедестале из автомобильных шин расположился великий живописец Менсонье, вызывавший искреннее восхищение Сальвадора." [1]

 

Ключевое слово: Менсонье

 

Менсонье - Mensonie > men-sonij/shini - мужчина сонный/шины (слав.), то есть "мужчина сонный", "мужчина на шинах", "мужчина на колёсах" - игра слов.

 

 

 

Композиция "Дождливое такси и Эсфирь"

 

Композиция "Дождливое такси" включает лодку, Кадиллак, Эсфирь, шины.

" За входной группой скрывается внутренний дворик музея, имеющий овальную форму, немного напоминающую все то же яйцо. В центре установлена внушительных размеров инсталляция, главным элементом которой является великолепный Кадиллак, когда-то подаренный художником своей жене и музе - девушке с русскими корнями по имени Гала, - урожденная Елена Дьяконова-Девулина. Дали любил хвастаться, что таких машин всего шесть в мире и они принадлежали только исключительным личностям. По словам хужожника одна из них принадлежала Аль Капоне, вторая Франклину Рузвельту, третья - Кларку Гейблу, а четвертую он подарил Гале. Внутри автомобиля благодаря системе трубок идет дождь на радость улиткам, живущим в салоне. Поскольку это музей, то дождь идет не постоянно, а после того, как бросишь монетку в специальную прорезь. На капоте автомобиля установлена статуя царицы Эсфири работы австрийского скульптора Эрнста Фукса, тянущая за собой колонну из все тех же шин для трактора. Внутренний двор музея, который раньше был партером театра. В центре двора стоит большой чёрный Кадиллак, на капоте которого приделан постамент с крайне фигуристой бронзовой женщиной. За машиной возвышается колонна из покрышек, которую венчает подпёртая костылями лодка, с которой свисают гигантские капли. На заднем плане за стеклом видна бывшая театральная сцена. 

Вот тут сразу можно понять, в насколько необычное место мы попали." [2]

 

Ключевое слово: Эсфирь, шины

 

Эсфирь > esfir > iz form - из форм (слав.) то есть "великая из форм" - игра слов.

шины > shini > sni - сны (слав.)-игра слов

Статуя Микеланджело "Гибнущий раб" - означает "Слив макального ангела", где

раб - slave (англ.) > sliv - слив (слав.)

Микеланджело - Mikelandgelo > Mikel-andgelo > makalnj angel - макальный ангел (слав.)-игра слов.

 

Формы на самом деле впечатляют. Более подробно на нижнем фото.

 

 

Женщина - "Великая Эсфирь" (Эрнст Фукс). Впряжена цепями в лодку.

 

"Сама же колонна увенчана лодкой "Гала", названной в честь супруги. С днища лодки свисают огромные капли. По одной из теорий эти капли - презервативы, наполенные синей краской, что вполне похоже на правду, учитывая сложные взаимоотношения художника и жены. Гала не хранила ему верность, была крайне развратна, на грани нимфоманства, и любила проводить время в утехах с молодыми любовниками." [2]

 




 

 

 

"Там сидят манекены - водитель и два пассажира, обвитые плющом." [1]

 

Ключевое слово: плющ, дождь, такси

 

плющ > плюш - plush (англ.) > polishing - плюшевание (англ.) > pollution/polivanj - поллюция/поливание (слав.) - игра слов.

Таким образом, по замыслу Дали "поливание" такси как снаружи из синих презервативов, так и из нутрии означает поллюцию, извержение - неизменный сексуальный процесс имитирующий оплодотворение жизненными силами природы влюблённой пары, в чём косвенно участвуют и зрителю за определённую мзду (таксу).

дождь - rain (англ.) > rhinoceros - носорог (англ.), иначе "носорожьи носы" - мужские сексуальные символы, часто используемые в картинах Дали.

такси - такса (счёт).

 

"Золотые манекены в окнах, обугленные балки, торчащие из стен и монстры, украшенные черепами, ящиками и рукомойниками и разные другие многочисленные объекты." [1]

 

"Стены внутреннего дворика обильно увиты плющом и украшены золотыми статуями "Рабами Микеланджело", подозрительно напоминающими статуэтку "Оскар". Верхний ярус украшен умывальниками, которые по версии у Дали ассоциировались с ангелами." [2]

 

Ключевое слово: манекен, Оскар

 

манекен - mannequin - человек (фр.) > mannj-oqno - манящее окно (слав.) - игра слов.

Оскар - oscar > oscaplnj - оскоплённый (слав.) - игра слов, иначе "оскоплённый раб".

 

 

 

"Мягкий автопортрет с жареным беконом" (1941). 

 

Ключевое слово: мягкий, автопортрет

 

soft - мягкий (англ.) > self - свой (англ.) > svj - свой (слав.)

ego - я (лат.) > egg - яйцо (англ.), иначе "текучее" - игра слов

бекон - becon > bocovj - боковой (слав.) - игра слов

портрет- portrait - изображать (фр.) > povorotnij - поворотный (слав.), иначе изображение лица в полуоборот.

Другая версия: Яичница с беконом.

 

 

 

 

"Ретроспективный бюст женщины на фоне тушек фазанов".

 

Ключевое слово: картофель, кукуруза, фазан

 

картофель - potapoe  батат (англ.) > ipomoea batatos (лат.) > upominanj bataj - упоминание бати (слав.), где "батя" -  отец/Господь - игра слов.

кукуруза - zea mays (лат.) > zerna maj - зёрна мои (слав.) - игра слов

 

Ретроспектива усматривается на фоне тушек фазанов, где

фазан - pheasant (англ.) > paysage - пейзаж (фр.)

 

На картине изображён бюст женщины (богини плодородия), на голове которой расположен разросшийся  клубень картофеля (у Дали часто заменялся французской булкой), а на шее два початка кукурузы (маиса). Шея обрамлена полоской с изображением скачущих индейцев. На клубне стоит крестьянская пара в позе молящихся, которая является аллегорией к картине французского художника Милле "Анжелюс". Ранее эта картина называлась "Ангел Господень" Angelus Dominus. Упоминание  отца относится к католической молитве Angelus Domini, которая относится к поминовению умерших.

Как всегда композиция имеет двойной подтекст, выключая сексуальные намёки (фаллический клубень батата, кукуруза).

 

 

 

"Венера Милосская с ящиками"

 

Ключевое слово: ящики

 

ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.)-игра слов

 

В витрине скульптура "Венеры панельной".

 

 

 

"Исчезающие образы" (1938). Девушка с письмом по мотивам картины того же Яна Вермеера, вписанная в портрет Веласкеса.

 

Ключевые слова: Исчезающий образ

 

Исчезающий образ - > evanesce image - исчезать образ (англ.) > javlenost smaznj - явленность смазанная (слав.)(пропуск l, редукция st/c) > Velasquez smaznj  - Веласкес смазанный (слав.) - игра слов

Веласкес - Velasquez - vel-asqueza - великая аскеза (слав.)

Вермеер - Vermeer > vremja - время (слав.) игра слов

Время - великая аскеза

 

 

 

Напротив сразу бросается в глаза "Обнажённая Гала, смотрящая на море, которая на расстоянии 18 метров трансформируется в портрет Авраама Линкольна" (1975).

 

Ключевые слова: Авраам Линкольн

 

Авраам Линкольн - Avraam Lincoln > Vo raam linia-colon/galnj - в раме линии-колонки/гальные (Галы)

 

В раме линии-колонки оцифрованной картины, в которой проступает образ обнажённой Галы и Авраама Линкольна.

 

 


Мохнатая Венера и Венера с ящиками и шеей жирафа.

 

Ключевые слова: мохнатая, ящик, жираф

 

мохнатая >  маха (слав.) - игра слов

ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.) - игра слов

жираф - giraffe (англ.) > zarevo - зарево (слав.) - игра слов

 

Венера -маха, Венера панельная, Венера - зарево - образы в картинах Ф. Гойи т С. Дали.

 

 

 

К потолку прибита ванная комната.

 

Ключевые слова: умывальник

 

умывальник - wash stand (англ. ) > vish stojnnj/stennj - выше стоянный/стенные (слав.), иначе "вышестоящий" или "вышестенные", т.е. на потолке или на высокой стене - игра слов

 

 


"На ступеньках у входа гостей встречает, раскинув руки, «старина» Ньютон с продырявленной головой." [2]

 

Ключевые слова: Ньютон

 

Ньютон - Newton > novj-atom - новый атом (слав.) - игра слов

 

Продырявлена не голова, а грудь. Ньютон предлагает новый атом (яблоко), который парит в проёме его груди.

 

 

 

"Одно из центральных мест в экспозиции музея занимает зал Мэй Уэст с масштабной трехмерной инсталляцией - настоящим прорывом в области бытового дизайна. Все экспонаты расположены в строгом порядке так, что образуют лицо женщины - портрет американской актрисы Мэй Уэст, по имени которой этот зал и назван. Интересен образ самой актрисы, вдохновившей Дали на это творение. Так же как и его супруга, американка до самой старости крутила романы с молодыми любовниками и провести параллель между двумя женщинами не сложно." [2]

 

В композиции 2 картины Парижа , нос-камин, губы-диван.

 

Ключевые слова: Париж, нос, Дали

 

Париж > пара (глаз)

Цепочка слов Париж-нос-Дали - Paris-nose - Dali > paranojiDalnj - параноидальный (слав.) - игра слов

Дали - Dali > idalnj - едальный (слав.), иначе, диван - "место где едят".

 

Параноидальная композиция Мэй Уэст > mej west > maj vestalki - моей весталки (слав.)-игра слов.

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Декорация к балету "Лабиринт""

 

Тема лабиринта основательно описана в мировой литературе, но до сих пор остаётся загадкой для многих исследователей и мыслителей прошлого и настоящего.

В чём же загадка лабиринта ?

Загадка состоит в странном обряде жителей Афин, которые посылали своих молодых сограждан на жертву чудовищу Минотавру, живущему в лабиринте на острове Крит и которым правил царь Минос.

 

Минос

Минос – древнегреческий царь Крита, Сын Зевса и Европы.

Во время засухи афиняне обратились за советом к оракулу, который сказал им, что беда прекратится только в том случае, если они будут каждый год посылать на Крит на съедение Минотавру, живущему в лабиринте, семь юношей и семь девушек. Минотавр в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

На съедение быку девушек и юношей из Афин увозил траурный корабль с черными парусами. Однажды греческий герой Тесей, сын Эгея, спросил у отца об этом корабле и, узнав страшную причину черных парусов, вознамерился убить Минотавра, упросив отца отпустить его вместо одного из юношей, предназначенного для скармливания. На Крите, перед тем как попасть на обед к Минотавру, Тесей очаровал дочь Миноса Ариадну. Влюбившаяся девушка перед входом в лабиринт дала Тесею клубок ниток, которые он разматывал, когда продвигался все глубже и глубже в лабиринт. В страшном бою герой победил чудовище, вернулся по нити Ариадны к выходу и вывел оттуда всех обреченных. Ни коварство царя Миноса, ни могущество богов не могли помешать спасительной нити влюбленных.

 

Происхождение Миноса

"Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) с эрекцией детородного члена и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча." [4]

Минос персонифицировался в додинастическом Египте с возрождающимися силами природы и в эпоху династического Египта был заменён Осирисом.

 

Происхождение Минотавра

В Книге мёртвых так описывается альков Осириса:

"Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю." [5]

 

Исходя из описанных выше данных, становится непонятным, кто является жертвой, молодые люди из Афин или человекобык ? Вполне можно предположить, что мы имеет описание древнейшего обряда инициации, о котором ещё говорил В.А. Пропп, описывая "змея-поглотителя" в волшебной сказке. Молодые люди, прибывшие на остров Крит, подвергались обряду инициации, одеваясь в шкуру быка. Таким образом, приобретая силу быка, они становились взрослыми, полноценными членами общества, иначе, приобретали "новую жизнь". Вся эта процедура дополнялась ритуальными танцами типа "пляшущих журавлей", хороводными песнями и соревнованиями.

Если это так. Если поглощения и изрыгания неофитов были связаны с обрядом инициации, то возникает вопрос зачем нужен был лабиринт ?

 

Этимология слова "лабиринт"

Лабиринт - храм Зевса Лабрандского на Крите, т.е. Labrynthios, поскольку основным символом и атрибутом этого Зевса является топор (по греч. - labrys), отсюда алебарда labrys > alebardys. Также слово "лабиринт" связывают с "lagyrinthos" от "большого кружения" входа в него в виду темноты и извилистости его путей, - в результате изменения звука "g" на "b", но такого замещения в согласных не бывает.

lian gyreyeisth  - большое кружение (греч.) > lagyrinthos > labyrinthos

labyrinthos  > lavirovanj - лавирование (слав.)(редукция v/b) > lava-rinut - лава ринуть (слав.) > игра слов. Здесь "лава ринуть" - извержение.

Получается, что "лабиринт" - это образ, связанный с воспроизводящими силами природы, хотя можно и предположить, что в царских дворцах египтян и критян существовали скрытые покои, связанные лабиринтами коридоров и их существование связали с легендой о Минотавре.

В картине Дали "Лабиринт" Дали реализовал свою излюбленную идею о лабиринте чувственных носорожьих рогов (rhinoceros), которые ищут прекрасную Ариадну - Привлекательная (греч.) > ariadna > narjadnaj - нарядная (слав.).

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Лабиринт иллюзий Сальвадора Дали в Фигеросе, http://www.dali-genius.ru/

2.      Музей Сальвадора Дали. Сюрреалистический лабиринт, http://neshitoff.livejournal.com/244814.html

3.      В.Н. Тимофеев, Загадка Сальвадора Дали,  http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm

4.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

5.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Взвешивание сердца", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

6.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ жирафа в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

О картинах Сальвадора Дали я уже писал ранее [1] и эта тема поистине неисчерпаемая. Часто в аннотациях к картинам Дали даётся некое внешнее визуальное описание, которое не раскрывает замысел художника и преподаётся это как некая фантасмагория художника с больным воображением. Так в БСЭ даётся нелестная характеристика Сальвадору Дали знаменитому художнику сюрреалисту с мировой славой.

"Дали (Dali) Сальвадор (р. 11.5.1904, Фигерас, Каталония), испанско-американский живописец. В 1921-26 учился в АХ Сан-Фернандо в Мадриде, с 1929 жил в Париже, в 1940 поселился в США, живёт в США и Испании. В 1928 примкнул к сюрреализму. Изощрённые по мастерству картины Д. («Постоянство памятей», 1931, Музей современного искусства, Нью-Йорк; «Пылающий жираф», 1935, Публичное художественное собрание, Базель) представляют собой кошмарные фантасмагории, бредовые видения, где противоестественные ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают видимую реальность и достоверность. [БСЭ]

Чтобы понимать картины Дали надо знать значение символов, фетишей, которые часто используются на полотнах Дали. К ним относятся часы, жираф, костыли, выдвижные ящички, бабочки, лошади, богомол и многое другое, что не всегда находится на переднем плане, но может являться ключом к пониманию замысла художника.

Преобразования этих слов-символов, игра слов открывают нам  художественный замысел Дали.

Одним из таких ключевых символов является «горящий жираф», значение которого мы и рассмотрим.

 

 «Жираф в огне»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

Привожу разные описания картины Дали «Жираф в огне».

«На картине мы видим сумеречное состояние с тёмно-синим небом и нехарактерной для Сальвадора Дали низкой линией горизонта [2]. На переднем плане мы видим фигуры двух женщин, одна из них с выдвинутыми ящиками. Фигуры нечеткие и как бы тают, что отсылает нас к более ранним работам художника. Фигуры поддерживаются своеобразными костылями и конструкциями и символизирующими подсознание.

Главный персонаж картины, собственно сам горящий жираф, помещен на дальний план. Дали называл его изображение «мужским космическим апокалиптическим монстром». Для автора горящий жираф являлся символом предчувствия войны.

Эта работа, исключительно мощная, выполнена в необычной для Дали эскизной манере. Синие тона усиливаются сиянием красных и жёлтых. Поза женской фигуры на первом плане восходит к персонажу, изображённому на рисунке Дали Воображаемый костюм для «бала сновидений»: руки представляют собой пылкие желания авиаторов, опубликованном в марте 1935 года в журнале «The American Weekly».[3]» [ВП]

 

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и

К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.

Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.

На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.

Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.

Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.

В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями." [2]

 

 «Дали полагал, что обе работы: «Жираф в огне» и «Изобретение монстров», были предостережением войны.  На обеих этих картинах изображен жираф с пылающей спиной. Образ, который художник называл «мужским космическим апокалиптическим монстром». 

Впервые мастер использовал образ горящего жирафа в фильме L’Age d’Or (Золотой Век) в 1930г.

Фантастичность этой картины поддерживается  сверхъестественным аквамариновым цветом фона.  На ярком голубом, особенно эффектно, выделяется пламя на жирафе.

На переднем плане изображена женщина с вытянутыми вперед руками. Ее лицо и предплечья кроваво красные, с них содрали кожу и оголили плоть.

Безликое лицо женщины выражает кошмарную беспомощность и потерю индивидуальности.

Чуть позади, стоит еще одна женская фигура, с зажатым куском мяса в руке, который она поднимает вверх, символизируя смерть, энтропию и способности человеческой расы к уничтожению.

Со спины у обеих женщин вырастают длинные фаллические формы, поддерживаемые специальными подпорками. Дали часто использовал этот символ, дабы продемонстрировать   слабость и порочность общества.»   [3]

 

«Дали считал, что две работы — эта и «Сотворение чудовищ» — представляют собой предчувствие войны. И та, и другая содержат жирафа с горящей спиной. Их художник интерпретировал как неких космических чудищ.

Эта картина во многом производит впечатление сна, не только из-за выбора сюжета, но и благодаря цвету аквамарин. На ярко-голубом фоне пламя на жирафе производит сильный эффект.» [4]

 

«Существует еще один, особенный, в творчестве Дали, образ. Это образ боли. Дали изображал боль в виде пылающего жирафа. 

 Меня поразил факт: Дали прожил неприлично долго. Я думаю потому, что он рисовал не себя. Он рисовал  людей. Потому что с таким миром внутри   нельзя прожить долго.»  [5]

 

«Сумерки опустились на землю. Объекты стали нечеткими, фантастическими. На фоне вечереющего, практически уже ночного неба, женские фигуры. Выдвижные ящики, подпорки под выростами на спинах, вытянутые вперед руки, нащупывающие в темноте хоть какую-то опору. С рук уже содрана кожа, бордовым цветом пугает оголенная плоть. Вдали жираф, объятый пламенем.

   Тревожные предчувствия, напряжение, страхи. Нет ясности, нет понимания. Распад фигур на отдельные объекты, наступление тьмы. Пылающий жираф словно не замечает огня, не чувствует его. От этого ощущение трагедии еще отчетливей. Надвигается нечто ужасное, неотвратимое. Подсознание сигнализирует сложными символами и густыми холодными красками.

   На фоне огромных символических фигур жалким и беззащитным выглядит белый человечек, бредущий сам по себе, в никуда. Предостережения, сигналы, остаются неразгаданными для него.» [6]

 

Последнее описание, вероятно, навеяно, словами из песни Б. Акуджавы:

«Сумерки, природа, позднее катанье…».

Несмотря на пестроту описаний картины Дали «Жираф в огне» все авторы сходятсяв одном,  в предостережении С. Дали предстоящей 2-й мировой войны и это верно, но никто не заметил, что пророчество Дали заключено в словесном образе «пылающего жирафа».

 

Моё описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

Ключевые слова: жираф

 

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.

Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.

Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.

Испания как образ девушки на панели.

Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.

 

Жираф в древнеегипетском письме

 

Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [9].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

Иероглиф «Жираф»

 

сложенная ткань-рот-жираф-сидящий человек с рукой у рта- sr - предсказывать, делать известным (др.-егип.) - S29-D21-E27-A2 > sr Krm > girafnj/zarekanj/ zarevoj – жирафный/зареканый/заревой (слав.) > foretell – предсказывать (англ.) > pered tolkovat-перед толковать (слав.)

сложенная ткань-рот-корень- сидящий человек с рукой у рта- sr - предсказывать, делать известным (др.-егип.) - S29-D21-Z5-A2 > srKrn Krm > zarekanj krik > зареканый/зоркого крик (слав.)

сложенная ткань-рот-2 косые черты-жираф- sr - предсказывать, делать известным (др.-егип.) - S29-D21-Z4-E27 > sr-jj > zarevj/zorkij/girafj –заревой/ зоркий/жираф (слав.)

сложенная ткань-рот- сидящий человек с рукой у рта-бить булавой-бить палкой- sr aHA - вызов на бой (др.-егип.) - S29-D21-E27-A2-D34-A24 > srKrmBtBlvBt > zaarkanj bit batalj -заарканенный быть батальный (слав.)

сложенная ткань-рот-птенец-хлеб-жираф- 3 вертикальные черты- srwt – пророчества (др.-егип.) - S29-D21-G43-X1-E27-Z3 > srwt-tri > zarevatij – зареватые (слав.) > prophecies - пророчества  (англ.) > pred veschij – пред вещий (слав.)(замена d/o, редукция v/ph, sch/c)

сложенная ткань-рот-идти- sr - показать что-то, кому-то (др.-егип.) - S29-D21-D54 > sr-iti > risovati/zorcati/girafiti – рисовати/зоркати/жирафити (слав.) > show – показать (англ.) > viveska – вывеска (слав.)(инверсия show, замена v/w, пропуск v, редукция sk/sh)

сложенная ткань-рот-жираф-идти- sr - показать что-то, кому-то (др.-егип.) - S29-D21-E27-D54 > > risovati/zorcati/girafiti – рисовати/зоркати/жирафити (слав.)

Комментарий:

Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.

Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.

Другая не менее интересная в смысле образов картина С.Дали- «Изобретение монстров».

 

«Изобретение Монстров»

 

(1937г.  холст, масло).


 

Описание картины Сальвадора Дали «Изобретение Монстров»

 

Описаний картины Сальвадора Дали «Изобретение Монстров» практически нет, вероятно, из-за сложности образов.

 

«Это одна из нескольких картин, которые как верил Дали, служили предзнаменованием войны.  Автор описал  эту работу  как пророческую, из-за предсказания Нострадамуса о том, что появление монстров, будет означать скорое начало войны.

Художник написал «Изобретение Монстров» во время своего пребывания в Австрии, за несколько месяцев до Аншлюса.

Картина содержит несколько визуальных иллюзий.

Лицо фигуры на переднем плане, с бабочкой в руке, на самом деле это две головы, обе повернуты так, что открывают только одну свою часть, но соединяясь вместе, образуют единое, непропорциональное лицо.

Эта техника применена также с котом и ангелом в маске.

Позади стола, за которым сидят Дали и Гала,  находится озеро, в котором моются фигуры похожие на статуи. Все они наклонены вниз,  волосы волнами струятся к воде. У каждой фигуры одна рука  согнута и развернута назад.

Приглядевшись внимательнее, можно увидеть в этих фигурах лошадей.  Чем дальше от наблюдателя скульптура, тем лучше прослеживается двойственность изображений

Кроме того, Дали соединил образ женщины и лошади в  бюсте, на которой глядят ангел с котом.» [7]

«Сальвадор Дали "Сотворение чудовищ", 1937 год, Художественный институт, Чикаго. Из Нострадамуса исходят чудовища и предзнаменования великой войны. Картина написана в горах Земмеринга, недалеко от Вены, за несколько месяцев до аншлюса, и оказалась пророческой"[8]

 

Моё описание картины Сальвадора Дали «Изобретение Монстров»

 

Ключевые слова: аншлюс, лошадь, бабочка

 

Anschluß - присоединение (нем.) > anshlus > аншлюс > hors – лошадь (англ.) (редукция h/sh, r/l) /loshadnaj – лошадный (слав.)(инв. anshl)/ hors > loshad – лошадь (инв. hor, редукция sh/h, l/r)

Из слова аншлюс – присоединение (Австрии к Германии) вытекает образ лошади на картине. Лошади стоят в озере  задом к зрителю на дальнем плане картины. Отсюда и славянское слово «поворот» от немецкого слова «лошадь» (игра слов).

Pferd – лошадь (нем.) > povorot – поворот (слав.) или переворот.

Здесь поворот – переворот в социальном развитии общества, перешедшем на рельсы войны.

batterfly – бабочка (англ.) > batter-fly

Образ бабочки создаёт двойственный образ работы скульптор, художника, воспроизводящего свои замыслы (Дали, Гала).

bаtter – плющить, месить глину; вести массивный огонь

fly – насекомое, муха (англ.) > viljat – вилять (слав.)

bat-fly > botton fly > botton viljat  - задом вилять (слав.)

botton – задняя часть туловища животных

bat – летучая мышь/to go bat – сходить с ума

Ангеловидный бес с маской кота примеряет голову лошади к женскому бюсту, символизируя поворот в искусстве от классицизма и романтизма к образу сверхчеловека, культивируемого в Германии. «Все мы немного лошади» - писал В. Маяковский.

Огненный жираф символизирует предчувствие войны.

Слева на переднем плане двойственный образ А. Гитлера и Смерти под одной маской изобретают бабочку, беря под опеку искусство, а также создают предпосылки к войне в виде аншлюса.

 

Заключение

 

Мне нетрудно понять замыслы С. Дали, поскольку мои исследования в языкознании также революционны, как и картины С. Дали. В картинах Дали есть всё то, что есть в образе слова, в его плавающем корне, который позволяет формировать не только многозначность слова, но и производимые от слова образы.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Загадка Сальвадора Дали, http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm

2.      Описание картины «Горящий жираф», http://essential-dali.livejournal.com/16452.html

3.      Описание картины «Горящий жираф»,http://essential-dali.livejournal.com/15970.html

4.      «Пылающий жираф», https://artrue.ru/style/surrealism/dali/10-znakovyx-rabot-salvadora-dali.html

5.      Жираф в картинах Дали, https://www.newwoman.ru/zamuzh116a_01.html

6.      Описание картины «Горящий жираф», https://muzei-mira.com/kartini_ispanskih_hudojnikov/1455-kartina-zhiraf-v-ogne-salvador-dali.html

7.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

8.      Описание картины «Сотворение монстров», https://www.facebook.com/LepskiySergeySvoboda/videos/903983122987328/

9.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

10.  В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ кузнечика в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Продолжим словесное исследование символов в картинах Сальвадора Дали. На этот раз нашим объектом будет простой зелёный кузнечик – grasshopper (анл.), где grass – трав (англ.), hopper – прыгун, прыгающее насекомое (англ.). Но вряд ли кому придёт в голову, что и grass и hopper – слова славянского происхождения.

 

Кузнечик

 

grasszelenca – зелёнка (слав.)(редукция z/g, l/r, c/s), иначе, трава – зелёная и это вполне естественно.

hopper > kobbila – кобыла (слав.), то есть кобыла всегда скачет как кузнечик. Хоп, хоп ! погоняет всадник скачущую кобылу. Уловили в слове «хоп» - корень HP. Ещё из корня Hp формируются слова «хлопать» - Hp > hlop- хлоп, хлопать (слав.)(пропуск l).

Hp > happy – быть счастливым (англ.), отсюда пожелание счастливого Нового года – Happy New Year ! И всё это от слав. сущ. «хлопать» в ладоши – выражать радость.

От корня Hp немецкое Haupt – высокая голова, начальник (нем.), отсюда всякие офицерские звания Hauptmann – капитан (нем.)

Но тема наша «зелёный кузнечик», от которой мы немного отошли.

Зелёный кузнечик, который собирается в стаи и пожирает крестьянские посевы называется саранча – locust (англ.) или саранчовые Acridoidea > crilcovidnea – крылковидные (слав.)(замена cl/d, пропуск v, n)

Известно, что акридами и диким мёдом питался в пустыне библейский отшельник Иоанн Креститель. Отсюда и пошло понятие «питаться акридами (и диким мёдом)» -  скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).

Уж не отсюда ли пошло прозвище Иоанна – Креститель ?!

Крест > krest > akridj/krilnj– акридый/крыльный (слав.), то есть «питающийся саранчой», а крыльный означает «небесный», «ангельский».

 

Саранча

 

Официально считается, что слово «саранча» заимствовано в русский из тюркского языка, о чём и говорят классики этимологии.

«Слово заимствовано из тюркских языков (согласно этимологическому словарю Фасмера из тюрк. sarynča — то же, производного от sary(ɣ) «жёлтый» (ср. тур. Sarı), saryǯа «желтоватый»; ср. кыпч. sarynčqa — то же, saryǯqa (XIII в.)).» [ВП]

 

«САРАНЧА

(польск. szarancza от тур. или перс.). Насекомое, похожее на кузнечика, налетающее тучами и поедающее хлеба и травы.» [ССиС]

Вот тут-то и загвоздка. Если это насекомое похожее на кузнечика, то почему оно жёлтого цвета ?!

 szarancza – саранча (польск.) > szelenca – зелёнка (слав.)

«Саранчовые (Acridoidea), надсемейство насекомых отряда прямокрылых» [БСЭ]

Acridoidea > crilcovidnea – крылковидные (слав.)(замена cl/d, пропуск v, n) !

 

Богомол

 

Третьей разновидностью кузнечиков, символ которых используются в картинах Дали являются богомолы – хищные насекомые, хотя они близки к семейству тараканов, но по внешнему виду очень похожи на кузнечиков. Богомолы настолько прожорливы, что самка богомола после спаривания пожирает своего самца. Этот мотив является ключевым в грёзах Сальвадора Дали, который вдел в даль значительно лучше, чем простой смертный.

 

Существует легенда, что Дали в юном возрасте боялся зелёных кузнечиков их братию и этим пользовались одноклассники, чтобы досадить мечтательному Дали. Так ли это было или нет, я не знаю, но характерно, что образ «кузнечика» широко использовался в творчестве Дали. Это мы и обсудим.

 

Кузнечик в древнеегипетском письме

 

Как всегда я провожу аналогию символа с древнеегипетским письмом, если она конечно есть. Это очень важно, поскольку, чем древнее слова, тем больше шансов найти его искомый смысл.

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [9].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

Иероглиф кузнечика (саранчи)

 

 

сложенная ткань-поверхность воды-верёвка-сова-саранча- nHm – саранча (др.-егип.) - O34-N35-V28-G17-L4 - snHm > sitnokormj – сытнокормий/sitnohlebnj-сытнохлебный/zelenoxlebnj – зелёнохлебный (слав.) locust - саранча (англ.) > lubj cushat – любый кушать (слав.)(замена b/o, редукция sh/st)

сложенная ткань-поверхность воды-бадья-сова- саранча- nHm – саранча (др.-егип.) -O34-N35-N42-G17-L4 > snBdm > zelenoxlebnj - зелёнохлебный сытнохлебный (слав.)(редукция z/s, пропуск l, замена cl/d, nj/m, перест. b/d)

селезень- поверхность воды-бадья-сова- саранча- nHm – саранча (др.-егип.) - G39-N35-N42-G17-L4 > ZlnBdm > zelenj clebnj – зелёный хлебный (слав.)

Комментарий:

Последний пример с уткой самцом - селезень говорит о зелёном цвете саранчи.

 

Картины Дали

 

Название картины:

«Просвещенные удовольствия»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Просвещенные удовольствия»

" Это полотно можно, по праву, считать примером миниатюризма в творчестве Сальвадора Дали. Здесь развивается сразу несколько сюжетов, и часть из них заключена в своеобразные коробочки, а часть на общем поле. Что хотел этим показать художник?

Всего лишь свои детские сны, страхи, их преодоление. Здесь мы видим, по крайней мере, две сцены борьбы. Сражается пара – мужчина и женщина – с водоворотом, борются и две руки, одна из которых с окровавленным ножом. Кому они принадлежат, не понятно – персонажи скрыты за нижним краем картины, ясна только идея: надо остановить убийцу.

Не его ли жертвой стал герой одной из картин в коробочке, у которого закрыты глаза, а из носа вытекает кровь? Над поверженной головой показана огромная, детально выписанная саранча.

В правой же коробочке – более спокойный сюжет: велосипедисты соревнуются, кто из них сможет дольше проехать, удерживая на голове подобие сладкой ваты. Их так много, что кажется, будто они вот-вот врежутся друг в друга.

В левой коробочке – снова агрессия, там мужчина собирается произвести очередной выстрел по непонятной цели, которая движется вдоль дома. Что это за глыба? Возможно, это вторгшееся инопланетное существо.

Выше, уже безо всякой коробочки, прямо на линии горизонта в пустыне лежит похожая глыба, в которой есть дыра с рваными краями. В этой дыре виднеется нечто, напоминающее печёное яблоко. Чуть правее – пара людей, явно не танцующая, а дерущаяся.

Реальными в этой картине кажутся только небо и облака, остальное же – ожившие страхи и сны. Даже вместо солнца в небесах – голова сердитого льва, нос к носу столкнувшаяся с улыбающимся лицом человека. Тем не менее гармонично выстроенная композиция позволяет воспринимать полотно как целостный художественный образ." [1].

 

На картине показаны не коробочки, а телевизор. Результатом НТП стало появление телевизора, который даёт развлекательные картинки на экране, просвещая публику удовольствиями, вызванными страстями, такими как тщеславие (улыбающаяся голова с ручкой, стоящая на пьедестале), порок, химена (голова собаки или льва), секс (голова женщины), которые она хочет испытывать: мрачные новости, сериалы с убийствами, спорт и пр.

саранча – locust (англ.) > lbj cushat – любящая кушать (слав.)- игра слов.

Саранча пожирает мозг С. Дали, который наполнен иллюзиями.

Насекомое > нос-искомое – игра слов. В картинах саранча обычно сидела на носу спящего Дали.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

"Воздействие половых гормонов приводит к возрастанию агрессивности в поведении. В это время между самками нередки случаи каннибализма. Одна из самых знаменитых особенностей обыкновенного богомола — пожирание самца самкой после или даже во время спаривания. Однако в большинстве случаев спаривание происходит нормально, а самка съедает самца только после спаривания, и то только в 50 % случаев. На самом деле самка поедает самца из-за высокой потребности в белке на ранней стадии развития яиц. Как и все богомолы, обыкновенный богомол откладывает яйца в оотеках." [ВП]

 

 

Название картины:

«Поль Элюар»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Поль Элюар»

 

"История создания этой картины началась с расставания. В 1929 году Дали приехал в свой любимый Кадакес. Однажды его решил посетить (к своему несчастью) французский поэт Поль Элюар с женой Еленой Дьяконовой, которая впоследствии будет известна поклонникам творчества Дали как Гала.

Изначально женщина не восприняла эксцентричного художника всерьез, однако затем она сумела рассмотреть в фигуре сюрреалиста незаурядную личность, которая так покорила ее сердце. Итогом сложившейся ситуации стало решение Галы покинуть Элюара и связать свою жизнь с Дали.

Художник, по своим словам, должен быть запечатлеть облик несчастного поэта – в качестве компенсации за похищенную музу. Однако, несмотря на то, что был заявлен портрет, картина в большей степени отражает переживания самого Дали. Так, полотно насыщено фрейдистскими символами. Сама голова поэта витает над унылым ландшафтом, так характерным для произведений Дали. Справа от Элюара располагается голова льва, которая, как утверждает художник, символизирует его страх перед женщинами.

На верность подобной трактовки указывает и женская голова, выполненная в форме кувшина. Опять же таки от этого мотива веет фрейдизмом, чем-то наподобие – «женщина сосуд, который следует наполнить». Слева от Элюара изображается сам художник с саранчой через все лицо. Это насекомое также неоднократно появлялось на полотнах Сальвадора Дали. Она является для художника воплощением всех страхов, которые только тот может испытать.

Введение образа саранчи имеет чисто психологическую мотивировку: Дали до смерти боялся этих насекомых, чем и пользовались его не очень добрые однокашники во время учебы в Академии." [1].

 

Ключевое слово: саранча, Химера, Тщеславие

 

саранча - locust > licoustj – ликоусый/lbj-cushat-любый кушать (слав.) - игра слов

Саранча пожирает мозг (сон, иллюзии) С. Дали – частый мотив в картинах художника.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Поль Элюар - Pole Elisia - Поле Иллюзии/Элизий (слав.) - игра слов

Поль Элюар творит иллюзии, которыми в виде руки играет на теле саранчи в виде клавиш.  В свою очередь саранча пожирает лоб (мозги) дремлющего и фантазирующего во сне Дали. Каннибализм, как пожирание мозгов соперника, отмечен в творчестве Дали в картине «Осенний каннибализм» и в картинах заимствованных на творчестве  художника Франсуа Милле.

Справа от Элюара образ соперничающих Химера, страсти (лев) и Тщеславие (кубок с улыбающимся лицом), которые всегда сопровождают поэтов.

На картине изображены три руки. Одна играет на брюшке саранчи, другая выжимает что-то из основания бюста, постамента, памятника, очевидно из памяти поэта, а третья лежит на лбу, прикрывая едва видимые крылья бабочки. Лицо поэта Поля Элюара как бы раздвоено. Поэт очень похож на скульптора Дали и даже на лице проглядывается профиль Дали ! Глаза поставлены неправильно (правый выше), а нос как бы повёрнут набок, создавая профиль лица. То есть пропорции лица не соблюдены, что очень странно для профессионального художника. Бабочка, возможно, и есть символ порхающей или уже перепорхнувшей к Дали возлюбленной поэта Галы.

 

Название картины:

«Мрачная игра»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мрачная игра»:

 

" Своё специфическое название, картина получила от поэта Поля Элюара.

«Мрачная игра» удивляет и в то же время, восхищает воображению живописца, который смог насытить холст разнообразными фантастическими существами и фигурами. Изощрённо и изобретательно внедряются в сознание сгустки вымысла и реальности, куски биологической ткани, пришедшие из кошмарных снов. Приближённые к наиболее жизненным образам персонажи могут быть поняты как обнимающаяся пара, но больше пугают огромные ступени, которые ведут в бездну неизвестности. Странные видения окутывают сознание, возникая ирреально. Недалеко стоит чудовищный монумент, а его подножия с обеих сторон помещены скульптуры львов.

На центральной части картины зафиксированы женские бёдра со сложной композицией в форме амёбы. В неё вплетено изображение головы птицы, утрированный силуэт женщины с опущенными веками и нежной рукой, ласкающей лицо персонажа.

Жуткие в своём откровении видения, навеянные извращёнными сексуальными мотивами, клубятся над головой персонажа.

Навязчивые страхи, идеи, изощрённые желания самого художника воплощаются на полотно – и это самая вожделенная тема картины.

В завершение этой экзальтированной конструкции, воссоздаётся круговорот из шляп, камнеподобных форм, голов." [1].

 

Ключевые слова: траур, GRAMMA, саранча

 

траур - mourning (англ.)  > morning - утро (слав.) - игра слов.

GRAMMA - буква (греч.) > Igra memory - игра памяти (слав.) - игра слов.

саранча - locust > licoustj/likoustj/lbj-cushat – ликоусый/ликоустый/любый кушать (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте после утреннего пробуждения от некой руки. На картине показана традиционная спящая голова Дали который спит и видит не  эротические сны, а замысел будущего памятника. В этом замысле воспроизведённым над головой Дали проходит вся насыщенная биография умершего, начиная с младенческих лет. В центре композиции на ягодицах изображение бабочки, которая символизирует замысел скульптора, связанный с эротическими образами.

batterfly > botton-fly – задом вилять (слав.), где bat – летучая мышь (togo bat – сумасшествие)/мять глину.

Скульптура на воображаемом памятнике одной рукой закрывает лицо, а другую руку протягивает к Дали с просьбой не забыть достоинства умершего.

Внизу справа на картине поэт Поль Элюар, которого поражает ножом собственная иллюзия (Eluar > iluzija – иллюзия- игра слов)

 

 

Название картины:

«Фонтан»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Фонтан»

 

" Сальвадор Дали – один из известнейших представителей сюрреалистического направления в изобразительном искусстве. Его полотна подвластны пониманию далеко не каждого зрителя, они требуют определенной подготовки к восприятию.

Картины Дали пропитаны символизмом отдельных черт, которые сопутствуют практически каждому его творению. Картина «Фонтан» написана Дали в 1930 году.

Картина оставляет неоднозначные впечатления после ее просмотра. Первое, что привлекает внимание – огромный предмет в центре полотна, который и является фонтаном. На одной его стороне виден образ женского лица. У лица выпученные белки глаз, зрачки отсутствуют. Также у этого образа зашит рот. Это изображение одновременно пугает и притягивает, зрителю хочется понять, что же этим образом хотел донести автор. Прежде всего, этот образ олицетворяет панику и безысходность.

Подобные эмоции выражают и фигуры людей на переднем плане. Выражение их тел олицетворяет ужас, растерянность. В противовес их эмоциям в правом углу полотна изображено множество различных ключей. Они – символ вариантов выхода и разрешения их проблем. Но людей не интересует наличие выхода из этой ситуации, они не обращают никакого внимания на ключи.

Фон картины навевает на зрителя чувство паники. Пространство, в котором находятся фигуры, не имеет четких границ, оно бесконечно. Дали изобразил окружающий интерьер в космических мрачных цветах. Такая цветовая гамма создает предпосылки для меланхолического созерцания и понимания идеи картины.

Апофеозом к изображенной на картине ситуации становится фигура собаки не переднем плане. Она стоит неподвижно возле двух человеческих фигур. Собаке безразлично происходящее – она не испытывает не ужаса, ни паники, ей безразлично все происходящее вокруг." [1].

 

Ключевые слова: фонтан, фантазия

 

фонтан - fontana - источник, ключ (итал.)

фантазия - phantasm > fontan - фонтан (слав.) - игра слов

Пандора - Pandora - всем одарённая (греч.) > phantanj - фонтан (слав.)-игра слов

 

В нижнем левом углу те же фигуры Вильгельма Телля и Градивы, которые занимаются любовью как и на картине "Головокружение". Рядом стоит собака-химера (символ страсти). Рядом сидит саранча (locust – ликоусый/лоб кушать). Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Телль-Дали протягивает руку к ящику Пандоры, на котором стоит голова Галы. Гала - всем одарённая (Пандора)  является мысленным фонтаном для Дали. В правом углу картины шкаф со множеством ключей (фонтанов мыслей). Шар - символ головокружения как и на картине Дали "Головокружение".

 

 

Название картины:

«Осквернение гостии»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осквернение гостии»

 

" Данная картина была написана Сальвадором  Дали в 1929 году. Размер холста, на котором было изображено прекрасное творение, его размеры составляют  100 см * 73 см. Сальвадор Дали использовал масла, чтобы сделать картину яркой, но в тоже время и не слишком вызывающей.

Эта картина находится в благотворительном фонде «Морзе». Экспонируется в Музее Сальвадора Дали, Сент-Питерсберг, Флрида, США.

 Картины, которые являются характерными для живописи Дали, каждая её часть, пытается вырваться наружу, или же вновь прячется в общую массу. Каждая из них отдельно, является достойным произведением искусства, который можно внимательно рассмотреть, но не понять смысла, не понять каким образом Сальвадор Дали может объединить какие-то маленькие темы, в одну большую.  Картина предается яркому самопоказу с барочным завихрением и «закрученностью» в цветной схеме, яркими оттенками мёда и тёмной, иногда близкой к чёрному, бронзы. Не просто так был выбран бронзовый цвет, ведь он олицетворяет гуманизм и самопожертвование.

В 1929 году, когда была нарисована данная картина «Осквернение гостии», Сальвадор Дали участвовал в создании сюрреалистического фильма «Андалузский пёс». И в этом же году, он встречает свою будущую жену Галу, бывшую тогда женой поэта Поля Элюара. Гала была старше Сальвадора на 10 лет, на тот момент ей уже было 34 года, но это не остановило его. После нескольких недель флирта, она уходит от своего мужа к нему. Сальвадор, понимая, что увёл у друга жену, в качестве «компенсации» пишет его портрет.

Перед тем как нарисовать картину, Сальвадор Дали был замешан в конфликте, связанном с тем, что у его семьи была неприязнь к Гале. Происходит разрыв с отцом, которая связана из-за надписи на одном из его холстов – «Иногда я с наслаждением плюю на портрет матери». Отец  проклял его и выгнал Сальвадора из дома.  В ответ Сальвадор Дали послал отцу в конверте свою сперму со скромным письмом: «Это всё, что я тебе должен».

После всего этого, что с ним случилось в жизни, он продолжил писать картины. Потеря матери, отца, который его отверг, конечно же, сказались на его картинах. И одной из первых картин после всех этих бед и была «Осквернение гостии».

Наверное, поэтому мы видим на картине всё мутно, мрачно, но есть проблески надежды, которые приносила ему его любимая жена, Гала. На дальнем фоне есть образ женщины, он выражена серо-белым оттенком, - это единственная фигура, которая отчётлива и понятна зрителю. Художник этим хотел явить народу, что Гала  единственный человек, в котором он уверен." [2].

 

Ключевые слова: осквернение, гостия

 

Осквернение - pollution > plevanj - плевание (слав.) - игра слов

жертва - hostia (лат.) > gostia - гостья (слав.)

гостия (опресноки-слав.) - евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других религий.

Здесь гостья - жена Гала в семье Дали, к который была неприязнь.

За осквернение гостьи (Галы) в семье Дали, последний мстит плеванием на портрет матери и посланием С. Дали в конверте спермы (поллюции) отцу (осквернение гостии или опресноков).

На картине изображено три лика спящего Дали, которые наблюдают приближающуюся гостью женщину (Галу). На среднем лике сидит саранча, что указывает на Дали-сына. Два крайних лика – мать (сверху) и отец (снизу) Дали. На переднем плане угадывается силуэт обнажённой женщины со спины.

 

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [2].

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице Дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение химеры) сыплются мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

 

 

Творческая деятельность С. Дали была тесно связана с воспоминаниями о картине французского художника Ж.-Ф. Милле "Анжелюс", которую он часто интерпретировал в своём мистическом стиле. В чём же загадка столь неразрывной связи художественной идеи Дали и Милле ? Обратимся к картине "Анжелюс".

 

Название картины:

"Анжелюс"

 

 

 

Описание картины Жан-Франсуа Милле "Анжелюс"

 

На картине изображены молящиеся мужчина и женщина, стоящие напротив друг друга.

Во время работы в поле они прервались и совершают привычный для того времени обряд молитвы. На заднем фоне виднеется церковь. Дали углядел в картине тайный смысл. Он провёл целый ряд исследований и даже посылал запрос в Лувр о рентгеноскопии полотна картины и пришёл к выводу, что женщина, стоя в определённой позе, так как стоит самка богомола, которая после спаривания со своим самцом, убивает его. Дали интерпретировал это так, что женщина и мужчина склонились перед половым актом, после которого участь мужчины предрешена, хотя на полотне после рентгена было обнаружена сцена похорон младенца.

Символ богомола (женщина, склонённая в молитве) был использован Дали для сочетания со спящей головой самого Дали. В других работах Дали картина  Милле "Анжелюс" была интерпретирована, то есть персонажи картины были использованы для основных деталей, либо для фона произведения.

Символы картины: мужчина со снятой шляпой, женщина склонённая в молитве, вилы, ручная тележка, церковь.

Проанализируем эти работы Дали.

 

Название картины:

«Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

Ключевые слова:  отголосок, Милле, «Анжелюс»

 

отголосок - echo (англ.)

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

 

От миллиона желаний остаётся только археологическое эхо руин.

 

Название картины:

"Атавизм сумерек"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавизм сумерек"

 

Ключевые слова: атавизм, сумерки, ручная тележка

 

атавизм  - atavus - отдалённый предок (лат.) > davnj - давний (слав.)(редукция d/t, пропуск n)

davnj > dead - смерть (англ.) - игра слов.

сумерки - twillight (англ.) > dvojnj light - двойной свет (слав./англ.) - игра слов

ручная тележка - light cart (англ.) > legkj/luchnj cara - лёгкая/лучинная кара (слав.) - игра слов.

light - свет; лёгкий (англ.)

 

Одна из многочисленных интерпретаций картины Милле "Анжелюс" (Angelus Domini).

Женщина приходит на могилу предка (атавизм - davnj - dead) или к мужу и молится умершему (в образе смерти) в светлой каре (лёгкая тележка), прося прощение. Прежний символ мужа - фаллические вилы она держит под рукой.

От двойного света (сумерки) на могильном камне отражается живой образ умершего предка.

 

Название картины:

" Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

Ключевые слова: архитектонический, Милле, Анжелюс, вилы

 

 архитектонический - archi-tektonicos > verchi/church- верхи/церковь (слав./англ.) - игра слов.

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

вилы - pitchfork (англ.) > pihat filk/fakу - пихать вилку/подделку (слав./англ.)

 

На картине изображён процесс оплодотворения яйцеклетки. Слева в позе самки богомола Гала или человеческий эмбрион, а справа поникший нос Дали из картины Дали " Атавистические руины после дождя". Фаллической пикой (вилой) Дали пронзает яйцеклетку Галы, но оплодотворения не происходит или эмбрион умирает, что фактически и изображено на картине Милле "Анжелюс", то есть молитва по умершему ребёнку. Образно, самка богомола (Гала) пожирает самца богомола (Дали). Дали, вероятно, был бесплоден в продолжении рода, но чрезвычайно плодовит в творчестве. Это вероятно, закон природы.

 

Название картины:

«Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 



 

Описание картины Сальвадора Дали «Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 

Ключевые слова: конический, анаморфоза, омар

Конический > канонический - игра слов.

Анаморфоз  — это конструкция, созданная таким образом, что в результате оптического смещения некая форма, недоступная поначалу для восприятия как таковая, складывается в легко прочитываемый образ. Удовольствие состоит в наблюдении за тем, как образ неожиданно появляется из ничего поначалу не говорящей формы.   

морфозы - morphe - вид, форма (греч.) > phorma - форма (слав.)(инв. morph, редукция ph/f) > omar – омар (слав.) – игра слов.

омар - langosta (исп.)/lobster (англ.) > locust > licousj/likoustj/lob cushat - ликоусый/ликоустый/лоб кушать (слав.)-игра слов.

Анаморфизм - anamorphizm > Ana-morphi - Анны формы (сестры Дали) - игра слов.

Пародия на кубизм Пабло Пикассо. За столом сидит Ленин и смотрит на куб, который должен превратиться в конус - (новый) канон - игра слов. Пикассо был членом компартии Франции с 1944 г. Конусы- фаллические символы носа носорога, изображённые в картине Дали " Портрет Гала с носорогическими признаками". За дверью стоит М. Горький-златоуст с омаром на голове (омар-ликоустый/ликоусый/лоб кушать - игра слов).

Дословно омар кушает лоб М. Горького, то есть, иллюзии пожирают мысли художника.

 

Название картины:

"Анжелюс. Гала"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Анжелюс. Гала"

 

Ключевые слова: Анжелюс, ручная тележка

 

Анжелюс - Angelus - ангел (лат.) > Ana-gel - Анна гель (застывшая)(слав.), где "застывшая" - "умершая" - игра слов.

ручная тележка - cart > Gala/cara - Гала/кара (слав.)(редукция c/g) - игра слов

Гала на тележке - Галы кара.

На картине изображены две женщины. Одна сидит на тележке лицом к зрителю - это Гала. Другая сидит спиной к зрителю на тумбе. Многие исследователи предполагают, что обе женщины представляют собой Галу жену Дали в одежде Галы. В душевном смысле они были двойниками для Дали. Но можно предположить, что женщина, сидящая спиной представляет собой умершую (гель- застывшую) двоюродную сестру Анну Марию. К обоим женщинам Дали был глубоко привязан и может быть был влюблён в Анну. От Галы у Дали не было детей. Эта была трагедия для двух женщин, как и трагедия, изображённая на картине Милле "Анжелюс", где крестьянская семья в печали хоронит своего умершего ребёнка.

 

Название коллажа:

"Телефон-омар"

 

 

Описание коллажа Сальвадора Дали "Телефон-омар"

 

Ключевые слова: телефон, омар

 

телефон - telephone > Dali-fon/zvon - Дали фон/звон (слав.)(редукция z/f, f/ph) - игра слов

омар - langosta (исп.) > locust - саранча (исп.)(редукция k/g) - игра слов.

locust > liсousj - ликоусый (слав.)/lb-cushat- любящий кушать - игра слов.

Саранча (Гала) любит кушать ликоусого (Дали) – гипертрафированный образ.

 

Аллегория на усы Дали, которые свисают в виде омара на телефон (фон лица Дали)

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

3.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ часов в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

На своих картинах Дали изображает время в виде смятых или искривлённых часов. Искривлённые часы являются предметом нашего исследования. Возникает вопрос, почему у Дали часы всегда искривлённые. Ответ на этот вопрос можно найти в древнеегипетском письме.

 

Символ времени в древнеегипетском письме.

 

Как всегда я провожу аналогию символа с древнеегипетским письмом, если она конечно есть. Это очень важно, поскольку, чем древнее слова, тем больше шансов найти его искомый смысл.

.

 

Иероглиф «солнце - символ времени

 

В древнеегипетском письме иероглиф «солнце» связан с иероглифом «коршун» Kr  в славянских графемах имеет множество значений : собственно коршун, соединительная частица, гриф, птица, походка поступь, ударная сила, момент, мгновение, время, кривой, см. статью [1] .

Kr > kraj – край (слав.)/krivj – кривой (слав.)

Jr > jarj/kraj/krivj – ярый/край/кривой (слав.)(инв. jr, пропуск k)

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [3].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

коршун-хлеб-солнце – At - момент, мгновение, время (др.-егип.) - G1-X1-N5 > KrtJr > krj/korotj jarj – край/короткий/ ярый (слав.)/krivoj- кривой (слав.)

коршун-хлеб-корень-солнце – At - момент, мгновение, время (др.-егип.) - G1-X1-Z5-N5 > KrtKrn Jr > korotj krajnj/krivoj jarj > короткий/крайний/ ярый/кривой (слав.)

коршун-хлеб-солнце- 1 черта – At - момент, мгновение, время (др.-егип.) - G1-X1-N5-Z1 > KrtJr-j > krj/krvj/korotj jarj – край/кривой/короткий/ ярый (слав.)

коршун-хлеб-голова льва - At - момент, мгновение, время (др.-егип.) - G1-X1-F9 > Krtlv > krivoj/krilatj – кривой/крылатый (слав.)

 

Комментарий:

В древнеегипетском иероглифе время приобретает значение «кривое» как это и наблюдается в картинах С. Дали. Циферблаты часов искривлены, сплюснуты, смяты.  Означает ли это, что древние египтяне и художник-сюрреалист знали о теории относительности (ТО) Эйнштейна ? Дали может быть и слышал о ТО, но вряд ли это было доступно его пониманию, когда подтверждения существования гравитационных волн ещё не было. Значит, это было наитие гения.

 

Картины-часы

 

Название картины:

«Антропоморфный хлеб»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный хлеб»

"Сальвадор Дали сюрреалист, который в свое время будоражил умы людей своего времени. Но и сегодня современники спорят о значении его картин и пытаются разгадать безумную личность художника.

Много среди его работ тех, которые ужасают и поражают всякое воображение. Таковой картиной является “Антропоморфный хлеб”, написанная в 1932 году. Форма у данного хлеба явно фаллическая. О чем думал странный автор, рисуя этот очередной хлебный шедевр.

Вначале он бодр и регулярно готов на подвиги. После этот «герой» старается отсидеться за занавесом теплого одеяла. А далее совсем становиться негодным и пресным. Дали провел эти параллели, и нарисовал свой вульгарный, но правдоподобный шедевр.

Конечно, так сравнить хлебобулочное изделие мог только безумец. Но все мы безумны в этом мире. Сальвадор сумел обнажить свое безумие и теперь о его работах не перестают говорить. Он видел много странных вещей и лишь с некоторыми своими фантазиями поделился с нами. Но время чересчур быстротечно, он увял и не успел очень много." [2].

 

Ключевое слово: хлеб

хлеб - loav (англ.) > lubof -любовь (слав.)(замена b/o) - игра слов

Антропоморфный хлеб (фаллос) художник пытается поддерживать творческой работой, где пузырёк с чернилами нитками  подтягивает конец хлеба, но само время безжалостно к автору и сплющилось на спинке хлеба, показывая, что всё в прошлом.

 

Название картины:

«Мягкие часы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мягкие часы»

 

" Сальвадор Дали был человеком, мягко скажем непредсказуемым. Что уж говорить, он рассуждал о пространстве и времени довольно двояко. С одной стороны он прекрасно понимал, какие свойства имеет материя, и разного рода нюансы, которые больше были бы интересны ученому, но уж никак не человеку искусства, и уж тем более не выдающемуся художнику. Но, как раз наоборот.

Говорят, что как-то за обедом, когда Сальвадор употреблял в пищу свой любимый мягкий сыр, у него из головы не выходила идея, что материя может быть податливой, мягкой и тягучей как этот сыр. И представьте себе, он настолько глубоко окунулся в эту проблему, что тотчас же интерпретировал все свои рассуждения и мысли по этому поводу в художественное произведение искусства.

Сначала глядя на картину, нам кажется полная несуразица, кривые, и неаккуратные линии, часы, будто немного желейного состояния и т.д. Но чем больше ты всматриваешься в эту картину и думаешь, о течении времени не как о прочной величине, которая не подвластна ни чему, и что все наши представления о материи довольно ошибочны, то сразу все становится на свои места. Интерпретировать это полотно можно многими способами, но итог на выходе будет один и тот же.

Например, ключ, который довольно велик, и скорее всего он открывает какой-то большой замок, за которым хранится большая тайна, например тайна мироздания или смысла жизни. Но, к сожалению, как мы видим, этот ключ затерян где-то в бесконечных и бескрайних песках времени, которые символизируют то, что время хоть и имеет определенный вектор, то это лишь потому, что мы так думаем. А на самом деле время безгранично, как и эта пустыня.

В тоже время часы, которые как мы видим, искривлены, точно так же, как и вектор течения времени может искривляться, тоже лежат на этих безмятежных песках, становится понятным замысел Дали, о том, что материя и время, завися от конкретной ситуации, тоже могут быть довольно податливыми и не принадлежать самим себе." [2].

 

Ключевые слова: часы, время, ключ, разумный, минуты

часы - сlock/watch - часы (англ.) > water - вода (англ.), то есть, "текучие часы"- игра слов.

ключ - key (англ.) > krivj - кривой (слав.)- игра слов.

время - time (англ.) > tem - темь, темень (слав.) - игра слов.

разумный - smart (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

soft, smooth - мягкий (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

Замысел состоит в том, что незримая рука (кулак) якобы сминают часы. Зримая рука показана на картине "Преждевременное окостенение станции".

 

С наступлением темноты (надвигается тень) изменяется (искривляется) время, измягчаются часы и всему разумному приходит смерть. Видимо, показан момент угасания солнца.

 

Название картины:

«Постоянство памяти»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

 

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.

«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.

Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…

Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.

Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.

В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке." [2]

Ключевые слова: часы, желудок, минуты

часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).

Но что такое bed ? bed > bajat – баять, баюкать (слав.)(редукция t/d). В английском языке говорят, когда прощаются: bay bay – пока ! (англ.), в смысле «до свидания !», а русские мамы говорят малышу, когда кладут его спать: «баю-бай !», что означает «Засыпай !».

В древнерусском языке со словом «баять» связан вещий Боян:

«Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу…» [СПИ]

Боян – сказитель, байки- небылицы. Во сне к Дали приходят мысли –мыши-мыси. Англичане говорят о сумасшествии: «Зашумели мыши в голове», где мыши-мысли (слав.)

На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.

Во сне время сплющено, сжато, но грёзы, которые охватывают спящего Дали бесконечны. Под носом находится кролик – rabbit > rabbota – работа (слав.) – игра слов. Работа – это работа мысли, а может быть изображена белка – мысь (др.-слав.), что означает мысль (слав.). Скачет мысь по мысленному древу как в «Слове о полку Игореве».

 

Название картины:

"Преждевременное окостенение станции"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Преждевременное окостенение станции":

 

 Ключевые слова: окостенение, минуты, часы

 

окостенение - ossification (англ.) > ossej vicativanj - осей выкатывание (слав.) - игра слов.

окостенение - ossification (англ.) > gsstj vicativanj - гостей/костей выкатывание (слав.) - игра слов.окостенение - calcification (англ.) > colesici vicativanj - колёсиков выкатывание (слав.) - игра слов.

минута - munute (англ.) > mnutj - мнутые (слав.), где "мнутые" - часы, игра слов.

Без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где

five - число 5, рука, кулак, костяшка (домино), сильно ударять.

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

На картине показало преждевременное прибытии поезда (на дальнем плане) на станцию. Прибытие поезда - образно "окостенение". Поезд прибывает раньше чем положено (без пяти минут семь).

Ожидающий на станции гостей бьёт по часам кулаком, тем самым изгибает циферблат (смягчает часы), подгоняя стрелку.

На картинах Дали, где изображаются смягчённые (мнутые) часы, время показывает 6.55.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      В.Н. Тимофеев «Иероглиф коршун и его производные», http://www.tezan.ru/etym_slov_2.htm

2.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ загадки в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Помимо самой загадочности картин художника-сюрреалиста Сальвадора Дали в названиях его наиболее известных картин присутствует слово «загадка». Вот эту загадку мы и будем анализировать.

 

Картины-загадки

 

Название картины: «Путь Загадки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Путь Загадки»:

"Полотно «Путь загадки» Сальвадора Дали – одно из серии картин под общим названием «Последняя роль», создававшихся несколько десятилетий, вплоть до смерти автора.

В силу возраста, писать было трудно, но именно эти последние картины стали восприниматься любителями искусства совершенно по-иному. К индивидуальному стилю Дали добавилось еще больше фантазии и необыкновенности. Сюрреализм в его творчестве приобрел масштаб гротеска." [1].

Ключевое слово: загадка

Загадка riddle (англ.) > ride - дорога (англ.) > игра слов.

Salvador - спаситель/невредимый

salvo - спасать (лат.)

salvus - здоровый, невредимый

salve - здравствуй (лат.) > slava > слава (слав.)

dor - золото (итал.)

Salvador > Slava-dor - слава золоту

Описание картины:

Вдоль дороги-загадки (riddle-ride) стоят и висят мешки с золотом. Один из мешков рассыпался. Путь художника Дали - путь усыпанный золотом и славой.

 

Иероглиф «дорога» в древнеегипетском письме

 

Как всегда я провожу аналогию символа с древнеегипетским письмом, если она конечно есть. Это очень важно, поскольку, чем древнее слова, тем больше шансов найти его искомый смысл.

 

иероглиф «дорога»

 

В древнеегипетском письме иероглиф «дорога» DRG  в славянских графемах имеет, по крайней мере, три  значения: собственно дорога, дорогой, золотой, относящиеся к картине «Путь загадки».

Drg > doroga – дорога (слав.)/dorogj – дорогой (слав.)/zlatoj – златой (слав.)(инв. drg, редукция z/g, l/r, t/d)

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [3].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

лежащая лань-хлеб-поверхность воды-дорога- 1 черта – iwtn - основание, почва, пол (др.-егип.) - E9-X1-N35-N21-Z1 > Lgttn-Dr-j > logenj doroga – ложенный дорогой (слав.) > ground, floor - почва, пол (англ.) > grunt, polovj – грунт, половой (слав.)

метёлка-хлеб-рот-птенец-вода-вал-дорога- 1 черта – itrw - мера длины (др.-егип.) - M17-X1-D21-G43-N35A-N36-N21-Z1 > Pit rwnn Vl (Drg-j) > bit rovnj rov (dorogj) – быть ровный вал (дорожная) (слав.)

метёлка-длань-нога- дорога- idb - берег реки, прибрежные земли, зона наводнения (др.-егип.) - M17-D46-D58-N21A > PiDlnb Drg > bit dlinj put (doroga) – быть длинный путь (дорога) (слав.)

дорога- дорога- idbwy - Два побережья Египта (др.-егип.) - N21-N21 > DrgDrg > 2 dorogi –  2 дороги (слав.)

дорога- дорога-земля-земля- Два побережья Египта (др.-егип.) - N21-N21-N23-N23 > DrgDrgZmlZml > 2 dorogj zemli – 2 дорожные земли (слав.)

птенец-дорога- 1 черта- w - округ, регион (др.-егип.) - G43-N21-Z1 > wDrg-j > svj doroga > своя дорога (слав.)

вал-дорога- 1 черта – mr - канал, искусственное озеро (др.-егип.) - N36-N21-Z1 > VlDrg-j > volnjdoroga – волнистая дорога (слав.)

фестиваль-сложегная ткань-длань-дорога-юбилей > Hb sd – юбилей (др.-егип.) - W4-S29-D46-N21-O23 > HrVdsDlnDrghorovodnj s darenj dorogj- хороводный с дарением дорогим (слав.) > jubilee – trubij – трубный (слав.), иначе, тбубить в рог.

 

Название картины:

«Загадка Вильгельма Телля»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Вильгельма Телля»

"Известная картина «Загадка Вильгельма Телля» была создана Сальвадором Дали в 1933 году. Нине полотно хранится в Музее современного искусства, что находится в Стокгольме.

Идею для написания картины художник почерпнул из своего сна, как впрочем, и для других своих творений. Телль в воображении Дали олицетворяет его отца, который оставил сына без наследства.

На полотне Вильгельм Телль изображен с лицом Ленина. Казалось бы, зачем это понадобилось художнику? Как оказалось все просто. Дали и ранее использовал облик Ленина для своих произведений.

Группа сюрреалистов, в число которых входил Сальвадор, поддерживали коммунистические взгляды Владимира Ильича и, конечно же, всячески его почитали. Художник хотел вызвать у них негодование и ярость. С его стороны это была насмешка над ними. Именно таким Сальвадор видел Ленина в своем творческом мире. Вождь изображен с невероятно длинной ягодицей, которую подпирает костыль. Кстати он там не один. Второй костыль подпирает тоже необычайно длинный козырек кепки Ленина. Все это является некими символами смерти. При этом у него в руках находится маленький ребенок.

В очередной раз в полотне ожили детские страхи художника. В образе Ленина отображается, как в зеркале, его отец. Он угрожающие взирает на младенца, будто собирается съесть его. А вот этим ребенком и является сам Дали." [1].

 

Ключевые слова: загадка, Вильгельм Телль

 

Вильгельм Телль - Vilhelm Tell > vel Helm/kolihanj telo Великим холм/колыхание тела. Где helm - шлем > шелом - холм (др.-слав.)

На картине гипертрофированный образ Ленина (Вильгельма Телля) качает ребёнка Елену (Галу).

На боковой стенке рояля написано: "LENIGME DE GUILLAUME TELL" – Загадка Вильгельма Телля (фр.) – Leninskj/Elenij igra Vilhelm Tеll – Ленинская/Елены игра в Вильгельма Телль (слав.)

Иначе, ленинская или Елены игра в Вильгельма Телля. Игра Ленина/Елены в народного стрелка и освободителя всех народов от капитализма.

Вероятно, жена Дали Елена (Гала) тоже была близка к коммунистическим идеям.

Невероятно длинная кепка – символ оплакивания.

кепка – cape > capat – капать (слав.), иначе, плакать над своим детищем (мировой революцией).

Невероятно длинная ягодица – гипертрофированный мужской член, подпёртый костылём, как символ импотенции Ленина.

 костыль - crutch (англ.) > church - церковь (слав.) - игра слов. Костыль – опора на церковь, Бога.

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [2]

 

Ключевые слова: ma mere

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор")

 

Название картины:

«Загадка Гитлера»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Гитлера»

 

"Проявилось беспокойство Дали по поводу приближающейся мировой войны. В этот период он часто использует телефонную тему. На картине изображены сломаный телефон и зонтик на пустынном пляже. В обществе считают, что это символизирует прошедшую неудачную встречу премьер-министра Великобритании Невилла Чемберлена с Адольфом Гитлером. Под телефоном стоит пустая тарелка, на которой лежит несколько бобов, как известно уже, символ ужаса войны и бедноты.

Сам же Дали говорил об этом так:

"Я написал провидческую картину о смерти фюрера. Она получила название "Загадка Гитлера", стоившее мне  анафемы со стороны нацистов и бурных аплодисментов в стане их противников, хотя это полотно, как, впрочем, и все мое творчество, о чем не устану повторять до конца дней своих, не имело никакого сознательного политического подтекста. Признаться, даже сейчас, когда пишу эти строки, я сам так до конца и не разгадал тайного смысла этой знаменитой загадки."

"Дневник одного гения" С.Дали"" [2].

 

Ключевые слова: мазохист, телефонная трубка, Шикльгрубер, зонт

 

мазохист - masochist > mazat kist - мазать кистью (слав.)(редукция z/s, k/ch)-игра слов.

Фамилия Гитлера - Шикльгрубер.

Шикльгрубер - Schicklgruber > sсhiсk-grubber - пышный, напыщенный, роскошный, предприимчивый - культиватор > культа творитель  (слав.) - игра слов.

телефонная трубка - telephone receiver (англ.) > Tell-voin rechivj - Телль-воин речивый (слав.)-игра слов.

зонт - umbrella (англ.)

Дали называет Гитлера мазохистом не только в смысле самоистязания себя и своего народа, но и в смысле художника-неудачника. Может быть, неудача Гитлера  в живописи сыграла злую, можно сказать, зловещую шутку с характером диктатора. Гитлер из идеалиста превратился в расчётливого честолюбца, иначе из Шикльгрубера превратился в творителя культа и это ему удалось.

Можно предположить, что Гитлер был импотентом. Поэтому льёт слёзы сломанная телефонная трубка (трубка Телля) от покинувших Гитлера баб (бобов - игра слов).

Летучая мышь (bat- англ. > to go bat - сумашествие) тащит на себе омара (lobster > locust – любящий кушать – слав.) символизируя, что тарелка пуста (бобы-бабы кончились).

импотент - impotent > ne pod tent - не под тентом (слав.), то есть не под зонтиком, не под защитой Великобритании (неудачные переговоры Гитлера с Чемберленом), зато под зонтиком на дальнем плане знаменитый английский дог (dog- англ.), то есть англичане.

Чемберлен > Chemberlen > chelj umbrelnj – человек зонтиковый (слав.) - игра слов.

 

«Бесконечная загадка»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Бесконечная загадка»

"«Бесконечная загадка» не относится к числу наиболее известных полотен Сальвадора Дали. Картина написана в 1938 году, вскоре после смерти Лорки.

В центре картины – лицо. Портрет одновременно напоминает актрису Мэй Уэст. Годом ранее Дали уже работал с ее образом, создав знаменитый портрет-комнату. Вместе с тем портрет похож и на покойного Лорку.

Также на картине присутствует огромная собака. Ее силуэт едва различим, сливаясь с окружающим пейзажем в клубах дыма. Собака, как и голова его приятеля Лорки, является частым спутником Дали на картинах 20-30-х годов.

Несмотря на то, что картина написана в полном соответствии с духом сюрреализма, сам Сальвадор Дали в начале 30-х годов разошелся с прочими сюрреалистами. Причина была в политике – Дали по-своему восхищался Адольфом Гитлером. Впрочем, как говорил сам художник, более всего ему был интересен бред фюрера. Так или иначе, сюрреалисты выдвинули против него обвинение в контрреволюционной деятельности, после чего Дали с ними окончательно порвал. Однако продолжал писать картины.

В «Бесконечной загадке» Дали начал исследовать «параноидальные явления». В статье, которая была написана к первой выставке картины, Дали доказывает, что параноидальное видение неотделимо от человеческого зрения, приводя в качестве примера пещерного человека. Этот человек в любой неровности видел некие галлюцинаторные образы, которые он «модифицировал», создавая или убирая новые неровности.

Несмотря на обширную рекламу, «Бесконечная загадка» была одной из двух картин, которую Дали в тот раз так и не смог продать. Второй картиной была «Загадка Гитлера». Этот факт многих критиков, поскольку сам художник называл эти два полотна «ключом» к пониманию всей экспозиции. Сегодня картина находится в экспозиции мадридского современного искусства." [1].

 

Ключевые слова: Бесконечный, Елена

Бесконечный > Beskonechnj  - Bes-konnj Eleni- бес конный Елены/Ленин (слав.) - игра слов.

На картине явно проглядывается скачущий направо конь. Голова и грива коня - образ Елены (Галы) и Ленина. Образ бесовского скачущего коня является олицетворением супруги Дали - Елены (Галы), которая своей необузданностью создавала для Дали новые художественные образы.

 

«Три загадки Гала»:

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Три загадки Гала»:

" Иное полотно из этого же цикла – «Три загадки Гала». Гала, это русская муза Дали, его жена, его модель. Он часто изображал её в своих работах. Но в этот раз всего лишь нос и губ, и песок, и странные две фигуры. Причем, это полотно представлено здесь в последнем варианте. Довольно философское полотно и как-то мысли расходятся в восприятии этих загадок и точно не поймёшь про что они. Про красоту? Про неизбежность потери красоты?" [1].

 

Ключевые слова: нос, губы, грудь

нос - nose > son - сон (слав.)(инв. nos)

губы- lip >  sleep - спать(англ.)(пропуск s)

грудь - breast (англ.) - brizz - бриз (дыхание)

Начертание носа, губ, подбородка (груди) создают буквы:

GLL - Gala

GLLV - голова

Гала - голова всем начинаниям Дали.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

3.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ носа в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Иногда мне кажется, что образы художника Сальвадора Дали тесно связаны с древнеегипетскими иероглифами. На самом деле, образы жирафа, кузнечика, часов, дороги-загадки есть в древнеегипетских иероглифах таких как «жираф», «саранча», «коршун», «дорога». Более того, эти иероглифы раскрывают тайный смысл образов Дали, если исходить из понимания, что значения иероглифов формируются на основе славянских графем. Есть в символах Дали и образ «нос», связанный со сном, сновидениями, который выражается в иероглифе «нос», что мы сейчас и рассмотрим поближе.

 

Символ нос в древнеегипетском письме.

 

 

Иероглиф «нос»

 

 

Иероглиф «нос» (профиль)

 

В древнеегипетском письме иероглиф «нос», «лик» в профиль Ns/Lk  в славянских графемах имеет множество значений : собственно нос, сон, лик, радость, веселие, зал заседаний, тюрьма, крепость, гарем и др.

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

связка хвостов-коршун-гюрза-хлеб-нос – msADt – ноздря (др.-егип.) - F31-G1-I10-X1-D19 > msKrGrzt (Ns)  > nos krj gruznj /grjaznj/glasnj– носа край грузный/грязный/гласный (нос) (слав.) > nostril – ноздря (англ.) > nozdrij – ноздря (слав.)

связка хвостов-сложеная ткань-длань-хлеб-нос- msADt – ноздря (др.- егип.) - F31-S29-D46-X1-D19 > msDlnt > nos dujnj/nosdrjanj – носа дуйное (отверстие)/ноздряное (слав.)

связка хвостов-сложеная ткань-длань-коршун-хлеб-круг-нос- msADt – ноздря (др.- егип.) - F31-S29-D46-G1-X1-N33-D20 > msDlnKrtKrg > nozdrjanj kritoj krugnj – ноздряное крытое кружное (отверстие) (слав.)

связка хвостов-сложеная ткань-рубанок-гюрза-хлеб-нос- msADt – ноздря (др.- егип.) - G17-S29-Aa17-I10-X1-D19 > msRbnGrzt > nos rublenj grjaznj – носа рубленое грязное (отверстие) (слав.)

Комментарий:

Не отсюда ли груб.-разг. «рубильник»-нос ?

сова- 3 кубка лить-поверхность воды-хлеб-нос – mxnt - сердолик ?, джаспер ? (др.- егип.) - G17-W17-N35-X1-D19 > mKbkLtnt > imet grubj lik tajnj – иметь грубый лик тайный (слав.)

рот-ограда-лик-корм- rS – радостный (др.- егип.) - D21-N37-D19-A2 > rGrdLk Krm> radostnij Lk/Ns krichanj – радостный лик/нос кричание (слав.)

рот-ограда-лик-птенец-хлеб-лик-свиток-3 черты- rSwt - радость, веселье (др.- егип.) - D21-N37-G43-X1-D19-Y1-Z2 > rGrdwtNsSvt-tri > radostnj vid nosi/lik svetlj – радостный вид носов/ликов светлых (слав.), иначе, сиять носом.

рот-ограда-лик-медный щит-2 – rSrS – радоваться (др.- егип.) - D21-N37-D19-O50-Z4A > rGrdLkMdDv > radovati lik mednj – радоваться ликом медным (слав.), иначе, сиять медным тазом.

рот-ограда- рот-ограда-хлеб-корень-лик- 3 черты- rSrSt - радость, веселье (др.- егип.) - D21-N37-D21-N37-X1-Z5-D19-Z2 > rGrdrGrdtKrnLk-tri > radostnj krasnj liki – радостные красные лики (слав.)

лик-рот- 2 косые черты-муж- rtHty – пекарь (др.- егип.) - D20-X1-Z4-A1 > bokij/pekarij – Бокий (профиль)/пекарь (слав.)

Комментарий:

лицо в профиль (боком) имеет два смысла: вид в профиль (бокий) и пекарь.

ночь-поверхность воды-нож мясника-сова-лик-кормить-xnm - дышать воздухом, ароматный запах, создать душистый аромат (др.- егип.) -Aa1-N35-T34-G17-D19-A2 > NchnNgmLkKrm > nachinenj nuxom lik – начинённый нюхом лик/нос (слав.)

ночь-поверхность воды-нож мясника-сова-лик-кормить-xnm - радостный, радуют (др.- егип.) - Aa1-N35-T34-G17-D19-A2 > NchnNgmLkKrm > nachinenj imet lik krikm – начинённый иметь лик криком (слав.)

ночь-поверхность воды-нож мясника-сова-лик-чрево- xnm - создать душистый аромат (др.- егип.) - Aa1-N35-T34-G17-D19-Aa2 > NchnNgmLkChrv > nachinenj nuhom lik ocharovanj- начинённый нюхом лик очарованный (слав.)

ночь-поверхность воды-нож мясника-сова-хлеб-лик-дева- xnmt – проститутка (др.- егип.) - Aa1-N35-T34-G17-X1-D19-B1 > NchnNgmtLkDv > nochnoj negnj lik deva – ночной нежный иметь лик дева (слав.)

ночь-поверхность воды-нож мясника-сова-птенец-лик- 3 черты- xnmw – запах (др.- егип.) - Aa1-N35-T34-G17-G43-D19-Z2 > NchnNgmwLk-tri > nachinenj nuxom liki – начинённые нюхом лики (слав.)

ночь-поверхность воды-метёлка-лик-рука (держать) – xnr - сдерживать, ограничивать (др.- егип.) - Aa1-N35-M17-D19-D40 > NchnPiLk Drgt >  nachalnj bit lokot dergat – начальный быть локтем держать (слав.)

лик-хлеб-поруб-xnrt – тюрьма (др.- егип.) - D19-X1-O1 > Lkt Prb > lukj porub – люкий поруб (слав.) > tjurm – трюм (англ.) > turma- тюрьма (слав.)

ночь-поверхность воды-хлеб-лик- xnrt - зал заседания (др.- егип.) -Aa1-N35-X1-D19 > Nchnt Lk > nachinit likami – начинить ликами (слав.)

лик-хлеб- 1 черта-поруб- 1 черта – xnrt - тюрьма, крепость (др.- егип.) -D19-X1-Z1-O1-Z1 > Lkt-j Prb-j > lukj porub – люкий поруб (слав.)

поруб-лик-поруб- xnr – гарем (др.- егип.) - O1-D19-O1 > PrbLkPrb > polubj liki – полюбие лики поруба (слав.)

кубки- поверхность воды-хлеб-2 косые черты-лик-поруб- xnty - глава служб (др.- егип.) -W18-N35-X1-Z4-D19-O1 > Kbknt-jj Lk Prb > kobilkovj lik pervj – кобылковый лик первый (слав.)

кубки- поверхность воды-хлеб-2 косые черты-лик-поруб- xnty - наружная камера (др.- егип.) - W18-N35-X1-Z4-D19-O1 > Kbknt-jj Lk Prb > kupolnj luk pervj – купольный люк первый (слав.)

сова- кубки- поверхность воды-хлеб-2 косые черты-лик-поруб-  m xnty - в помещении (др.- егип.) - G17-W18-N35-X1-Z4-D19-O1 > mKbknt-jj Lk Prb > imet koplenj liki porub – иметь копленый лики поруба (слав.)

ночь-поверхность воды-хлеб-ограда-лик-вал- xntS - фруктовый сад (др.- егип.) -Aa1-N35-X1-N37-D19-N36 > NchntGrdLkVl > nachnenj sladj val – начинённый сладким вал (слав.)

ночь-поверхность воды-хлеб-ограда-лик-свиток- xntS - наслаждаться, радоваться, обрадоваться (др.- егип.) - Aa1-N35-X1-N37-D19-Y1 > NchntGrdLkSvt > nachinenj sladj/drugj lik svitj – начинённый сладким/дружием (лик светлый) (слав.)

ночь-поверхность воды-хлеб-ограда-лик-свиток-сосуд- 1 черта-сова- xntS ib m – восторгаться (др.- егип.) -Aa1-N35-X1-N37-D19-Y1-F34-Z1-G17 > NchntGrdLkSvtSsd-jm > nachinenj drugj lik svitj serdjiem – начинённый дружием лик свитый сердцем (слав.)

 

Кин-дза-дза отдыхает

 

«Интересно отметить, что одно из значений слова джед в древнеегипетском языке означало дыхание. В то же время «у египтян конкретным воплощением понятия "жизнь" служило дыхание, которое боги "давали к носу" царя, а царь, в свою очередь, — собственным подданным» (A. H. GARDINER) (поэтому в Древнем Египте получила широкое распространение практика уничтожения носов не только у скульптур, но даже у настенных изображений людей, означающая символическое убийство). » [1]

 

 

Рис. 1  Сочетание символов уас, джед и анкх

 

На рис. 1 показана триада символов уас, джед и анкх в одном вытянутом жезле к носу фараона, где уас- всход (росток зерна), джед – сноп, а анх – зерно.

Сочетание этих трёх символов-иероглифов раскрывает процесс круглогодичного цикла работ крестьянина, а именно, посев зерна, произрастание зерна в колос, сбор колоса в снопы и получение зерна от обмолотки снопов. Полученное зерно-анкх является источником жизни.

 

На рис. 2? 3 Джед подпирает пузырь с воздухом - дыхание жизни !

 

 

Рис. 2. Столб Джед подпирает дыхание жизни

 

 

 

Рис. 3. Столб Джед подпирает дыхание жизни

 

Столб Джед подпирает дыхание жизни, которое содержится в пузыре, исходящем из цветка лотоса или лилии. В пузыре заключена змея, вероятно, как символ всего живого, извивающегося, движущегося. Почему дыхание исходит из лотоса, а не изо рта человека ? Объяснить трудно. Если это лилия, то корень Ll производит глагол lit-лить, изливать (слав.). Прилагательное «лилейный» - белый, просветлённый. Полный ответ могли быть дать тексты над рисунком, но у меня нет по ним информации.

Что значит подпирание дыхания ?

Меня давно интересовало происхождение термина «анимализм», хотя я давал для себя объяснение, но не было подтверждения моим догадкам.

«Анимизм (от лат. anima, animus - душа, дух), вера в существование душ и духов, т. е. фантастических, сверхъестественных, сверхчувственных образов, которые в религиозном сознании представляются действующими во всей мёртвой и живой природе агентами, управляющими всеми предметами и явлениями материального мира, включая и человека. Если душа представляется связанной с каким-либо отдельным существом или предметом, то духу приписывается самостоятельное существование, широкая сфера деятельности и способность влиять на различные предметы. Души и духи представляются то аморфными, то фитоморфными, то зооморфными, то антропоморфными существами; однако они всегда наделяются сознанием, волей и другими человеческими свойствами. = Впервые термин «А.» ввёл немецкий учёный Г. Шталь, назвавший (в сочинении «Theoria medica», 1708) А. своё учение о безличном жизненном начале - душе, лежащей будто бы в основе всех жизненных процессов и являющейся «ваятельницей тела».» [БСЭ]

Анима – anima – (pod)nimat – поднимать (слав.)(пропуск p, d)

Анима - поднимать (подпирать) грудь, дышать.

Древние египтяне образно связали дыхание со столбом Джед,  предполагая, что он подпирает дыхание (пузырь воздуха), иначе, даёт жизнь животным и растениям. Отсюда производные слова animal – животные (лат.), animation – оживление, движение (англ.).

Удивительно, но в фантастическом фильме режиссёра Г. Данелия «Кин-дза-дза» есть аналог египетским пузырям – это пузыри с последним выдохом умерших, которые висят на верёвочках над пустынной равниной. Не знаю, подсмотрел ли Г. Данелия идею у древних египтян или сам придумал, но это поистине гениально.

 

 

Рис. 4. Пузыри с последним дыханием в мультфильме «Кин-дза-дза»

 

На рис. 5 показано дыхание, которое боги "давали к носу" царя:

 

 

Рис. 5. Дыхание, даваемое богом

 

Дыхание в виде триады символов всходы-сноп-зерно, которое бог-Сокол даёт фараону, взамен приносимых даров. Иначе бог-Сокол даёт вторую жизнь умершему фараону.

 

Картина-нос

 

В картинах Дали любой символ имеет определённое значение. Причём эти символы переплетаются между собой, создавая новые образы. Так, в картине «Сон» костыли, подпирающие голову спящего человека, символизируют чуткий сон. Чуткий сон означает существование работы мысли, сновидения. Мысль-мышь скачет по мысленному древу (нейронам головного мозга) рисует картины воображения, собранные за дневное бодрствование, сопоставляет, комбинирует образами и создаёт новое творение или объясняет неведомые образы. И, просыпаясь от сна, художник, находит подчас решение в своих проблемах, новые образы, навеянное бодрствующим мозгом.

В славянском языке сон и нос имеют общий корень NS, и хотя этот корень инверсный NS – нос > SN – сон, чувственный сон и чувственный нос имеют одну природу восприятия - это запахи и образы. Запахи навевают образы, а образы – запахи. В этом, мне кажется замысел Дали, как художника- сюрреалиста. И поэтому в картине «Сон», Оконечностью лика является длинный нос Дали. Лик человека является одновременно и килем (LK lik > KLkil – киль- слав.), который указывает направления движения.

В произведении «Нос»  длинноносого Н. В. Гоголя символ носа приобретает самостоятельную жизнь также как и «нос» в картинах Дали. Сальвадор Дали в «Дневнике одного гения» скажет: «“Нос” Гоголя и “Записки сумасшедшего” могли бы тоже рассматриваться как составная часть далекой предыстории сюрреализма». Значит ли это, что Дали заимствовал идею носа-сновидения от Гоголя ? Вполне возможно.

Лик человека многообразен, как и корень слова «лик»: LK > lik- лик/roga- рожа/rjaha- ряха/lico – лицо (слав.).

 

Название картины:

«Нос Наполеона, превращенного в беременную женщину, которая гуляет как грустная тень среди древних руин»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Нос Наполеона, превращенного в беременную женщину, которая гуляет как грустная тень среди древних руин»

 

Практически описания картины» нет, вероятно, из-за сложности образов.

 

«В каталоге для выставки, проходившей в галерее Бину в Нью-Йорке с 20 ноября по 29 декабря 1945 года, Дали утверждает, что работал над этим полотном три недели, по два часа в день, и добавляет, что название картины полностью ее объясняет. Это тщательно выписанная работа, жестко структурированная, геометрически совершенная. В живописном отношении картина очень богатая, полная нюансов и иконографических отсылок — Наполеон, архитектурное сооружение, оптический эффект двойного образа, костыли, Ампурдан, — и вместе с тем абсолютно театральная. Это сюрреализм по Дали — обширные пустые пространства и почти академические фрейдистские символы[3]

 

Моё описание картины

 

Ключевые слова: Наполеон, Бонапарт, Жозефина

 

«Наполеон I, Наполеон Бонапарт (Napoleon Bonaparte) (15.8.1769, Аяччо, Корсика, - 5.5.1821, о. Св. Елены), французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799-1804), император французов (1804-14 и март - июнь 1815). Родился в семье небогатого корсиканского дворянина адвоката Карло Буонапарте.» [БСЭ]

 

Наполеон Бонапарте - Napoleon Bonaparte

Наполеон – на поле он (один)

byona parte – хорошее дело (итал.) > borna parte – рождать дело (игра слов)- беременная женщина (игра слов)

expectant mother – беременная женщина

expectant – человек, ожидающий чего-либо/предполагаемый наследник (англ.)

Жозефина- Gozefina > gizni-kon – жизни конец (слав.), конец наследия Наполеона (игра слов)

pregnant – беременная (англ.) > beregnnaj – бережная/бережённая (слав.)

birth – рождение (англ.)

to born – рождаться (англ.)

 

Дело в том, что Жозефина - жена Наполеона оставила его ни с чем, то есть, без наследства.

 

«Потомство

Как отмечает Э. Робертс, ирония судьбы состоит в том, что хотя Наполеон развёлся с Жозефиной, чтобы дать жизнь законному наследнику своего трона, впоследствии именно её внук стал императором Франции. Потомки Жозефины царствуют в Бельгии, Дании, Швеции, Норвегии и Люксембурге. Потомки Наполеона не царствуют нигде [358]. Единственный законный сын Наполеона, также Наполеон, умер молодым, не оставив детей. Из внебрачных отпрысков Бонапарта «Словарь Наполеона» упоминает только двоих — Александра Валевского и Шарля Леона [35], но есть свидетельства и о других [359]. Род Колонна-Валевских продолжается по сей день [360].» [ВП]

 

В русском языке есть поговорка «оставить с носом», то есть  ни с чем. На картине Дали угадывается голова Наполеона, нос которой изображает гуляющую женщину, фигура её отбрасывает тень, очевидно это Жозефина. Нос - Жозефина гуляет сам по себе по развалинам наполеоновской империи, как нос майора Ковалёва гуляет по Невскому проспекту в повести Н.В. Гоголя «Нос». В этом и есть сакраментальный смысл картины Дали.

Менее ярко выражен нос на голове Наполеона лежащей на столе. Возможно это уже не Жозефина, а конусообразная пирамида, обелиск – усыпальница завоевателю Египта. Эта пирамида является объектом нападения обнажённых женщин, которые очевидно добивались внимания императора всех веков, но последний был верен Жозефине, как и бездетный Сальвадор Дали был верен Гале, несмотря на то, что его в зените славы окружали голливудские красавицы.

.Я уже писал о том, что практически все военные, политические завоеватели мира и умов человечества, к которым можно отнести Наполеона, Ленина, Троцкого,  Сталина, Гитлера, Дали и др. оказались по разным причинам без потомства. В этом, наверное, соблюдается некая закономерность истории, поскольку гениальность – штучный товар.

 

Название картины:

«Мрачная игра»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мрачная игра»:

 

" Своё специфическое название, картина получила от поэта Поля Элюара.

«Мрачная игра» удивляет и в то же время, восхищает воображению живописца, который смог насытить холст разнообразными фантастическими существами и фигурами. Изощрённо и изобретательно внедряются в сознание сгустки вымысла и реальности, куски биологической ткани, пришедшие из кошмарных снов. Приближённые к наиболее жизненным образам персонажи могут быть поняты как обнимающаяся пара, но больше пугают огромные ступени, которые ведут в бездну неизвестности. Странные видения окутывают сознание, возникая ирреально. Недалеко стоит чудовищный монумент, а его подножия с обеих сторон помещены скульптуры львов.

На центральной части картины зафиксированы женские бёдра со сложной композицией в форме амёбы. В неё вплетено изображение головы птицы, утрированный силуэт женщины с опущенными веками и нежной рукой, ласкающей лицо персонажа.

Жуткие в своём откровении видения, навеянные извращёнными сексуальными мотивами, клубятся над головой персонажа.

Навязчивые страхи, идеи, изощрённые желания самого художника воплощаются на полотно – и это самая вожделенная тема картины.

В завершение этой экзальтированной конструкции, воссоздаётся круговорот из шляп, камнеподобных форм, голов." [4].

 

Ключевые слова: траур, GRAMMA, саранча

 

траур - mourning (англ.)  > morning - утро (слав.) - игра слов.

GRAMMA - буква (греч.) > Igra memory - игра памяти (слав.) - игра слов.

саранча - locust > licoustj/likoustj/lbj-cushat – ликоусый/ликоустый/любый кушать (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте после утреннего пробуждения от некой руки. На картине показана традиционная спящая голова Дали который спит и видит не  эротические сны, а замысел будущего памятника. В этом замысле воспроизведённым над головой Дали проходит вся насыщенная биография умершего, начиная с младенческих лет. В центре композиции на ягодицах изображение бабочки, которая символизирует замысел скульптора, связанный с эротическими образами.

batterfly > botton-fly – задом вилять (слав.), где bat – летучая мышь (togo bat – сумасшествие)/мять глину.

Скульптура на воображаемом памятнике одной рукой закрывает лицо, а другую руку протягивает к Дали с просьбой не забыть достоинства умершего.

Внизу справа на картине поэт Поль Элюар, которого поражает ножом собственная иллюзия (Eluar > iluzija – иллюзия- игра слов)

 

Название картины:

«Сон»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Сон» («Спящий»)

 

" Перед нами одна из самых знаменитых и спорных картин Дали, вошедшая в цикл «Паранойя и война». Гигантская, почти аморфная голова, неприятного синеватого (если не «синюшного») оттенка, голова, которая лишь тонкой, неестественно вытянутой нитью «шеи» связана с оставшимся на земле телом, словно бы парит над безрадостным миром.

По мнению самого художника (который, впрочем, часто мистифицировал тех, кто имел нахальство спрашивать его «А что это изображено на вашей картине?»), этот «окукливающийся монстр» и есть олицетворение собственно сна, который готов рухнуть и «вцепиться» в человека, едва лишь одна из одиннадцати подпорок исчезнет. Но, с другой стороны, именно эти подпорки могут говорить о хрупкости сна? Даже почти незаметной собаке в левом нижнем углу картины, как выясняется при детальном рассмотрении этого полотна Сальвадора Дали, оказывается, нужна подпорка.

Может, смысл совсем другой? Может быть, Дали имел в виду не только тяжесть, но и хрупкость сна и всего, что мы в нем видим? Убери подпорку – разобьется голова, сон, даже собака… С Дали, который был не только художником-новатором и оригинально мыслящим человеком, но и величайшим мистификатором! Если вспомнить, что современники часто обвиняли Дали в излишней «плакатности» его стиля, в том, что он не столько «сюрреалист», сколько «аллегорист» (в результате чего он и рассорился со своими коллегами, заявив «сюрреализм — это я!»), то напрашивается и третье толкование картины: Если допустить, что образы художника это – аллегории, более связные, чем образы «паранойи» — мы видим, как голову (а значит и мозг) спящего человека даже в свободном парении сна крепко привязывают к Земле некие канаты, истекающие ИЗ мозга и крепко удерживаемые, – Что это — земные воспоминания? Земные друзья? И смысл картины, в этом случае, таков — даже в свободном полете сна человек НЕ свободен от «земного».

Словом, это фирменное полотно Дали: нечто оригинальное, завораживающее, скорее для размышлений, чем для украшения стены в гостиной." [4].

 

Ключевые слова: нос

 

нос > son - сон (слав.)(инверсия nos)/hypnos > сон (греч.)

спать - sleep (англ.) > support - подпорка (англ.) - игра слов.

Изображёно лицо человека на подпорках, но задняя часть лица напоминает нос Дали с зашторенным (skirt - юбка-англ.)  глазом.

костыль – crutch (англ.) chutcj – чуткий (слав.)(инв. crutch)(замена j/r)

Костыли, подпирающие голову спящего человека, символизируют чуткий сон.

 

Название картины:

«Постоянство памяти»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

 

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.

«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.

Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…

Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.

Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.

В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке." [4]

 

Ключевые слова: часы, желудок, минуты

 

часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).

Но что такое bed ? bed > bajat – баять, баюкать (слав.)(редукция t/d). В английском языке говорят, когда прощаются: bay bay – пока ! (англ.), в смысле «до свидания !», а русские мамы говорят малышу, когда кладут его спать: «баю-бай !», что означает «Засыпай !».

В древнерусском языке со словом «баять» связан вещий Боян:

«Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу…» [СПИ]

Боян – сказитель, байки- небылицы. Во сне к Дали приходят мысли –мыши-мыси. Англичане говорят о сумасшествии: «Зашумели мыши в голове», где мыши-мысли (слав.)

На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.

Во сне время сплющено, сжато, но грёзы, которые охватывают спящего Дали бесконечны. Под носом находится кролик – rabbit > rabbota – работа (слав.) – игра слов. Работа – это работа мысли, а может быть изображена белка – мысь (др.-слав.), что означает мысль (слав.). Скачет мысь по мысленному древу как в «Слове о полку Игореве».

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [4]

 

Ключевые слова: ma mere

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор")

 

Название картины:

«Осквернение гостии»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осквернение гостии»

 

" Данная картина была написана Сальвадором  Дали в 1929 году. Размер холста, на котором было изображено прекрасное творение, его размеры составляют  100 см * 73 см. Сальвадор Дали использовал масла, чтобы сделать картину яркой, но в тоже время и не слишком вызывающей.

Эта картина находится в благотворительном фонде «Морзе». Экспонируется в Музее Сальвадора Дали, Сент-Питерсберг, Флрида, США.

 Картины, которые являются характерными для живописи Дали, каждая её часть, пытается вырваться наружу, или же вновь прячется в общую массу. Каждая из них отдельно, является достойным произведением искусства, который можно внимательно рассмотреть, но не понять смысла, не понять каким образом Сальвадор Дали может объединить какие-то маленькие темы, в одну большую.  Картина предается яркому самопоказу с барочным завихрением и «закрученностью» в цветной схеме, яркими оттенками мёда и тёмной, иногда близкой к чёрному, бронзы. Не просто так был выбран бронзовый цвет, ведь он олицетворяет гуманизм и самопожертвование.

В 1929 году, когда была нарисована данная картина «Осквернение гостии», Сальвадор Дали участвовал в создании сюрреалистического фильма «Андалузский пёс». И в этом же году, он встречает свою будущую жену Галу, бывшую тогда женой поэта Поля Элюара. Гала была старше Сальвадора на 10 лет, на тот момент ей уже было 34 года, но это не остановило его. После нескольких недель флирта, она уходит от своего мужа к нему. Сальвадор, понимая, что увёл у друга жену, в качестве «компенсации» пишет его портрет.

Перед тем как нарисовать картину, Сальвадор Дали был замешан в конфликте, связанном с тем, что у его семьи была неприязнь к Гале. Происходит разрыв с отцом, которая связана из-за надписи на одном из его холстов – «Иногда я с наслаждением плюю на портрет матери». Отец  проклял его и выгнал Сальвадора из дома.  В ответ Сальвадор Дали послал отцу в конверте свою сперму со скромным письмом: «Это всё, что я тебе должен».

После всего этого, что с ним случилось в жизни, он продолжил писать картины. Потеря матери, отца, который его отверг, конечно же, сказались на его картинах. И одной из первых картин после всех этих бед и была «Осквернение гостии».

Наверное, поэтому мы видим на картине всё мутно, мрачно, но есть проблески надежды, которые приносила ему его любимая жена, Гала. На дальнем фоне есть образ женщины, он выражена серо-белым оттенком, - это единственная фигура, которая отчётлива и понятна зрителю. Художник этим хотел явить народу, что Галла  единственный человек, в котором он уверен." [4].

 

Ключевые слова: осквернение, гостия

 

Осквернение - pollution > plevanj - плевание (слав.) - игра слов

жертва - hostia (лат.) > gostia - гостья (слав.)

гостия (опресноки-слав.) - евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других религий.

Здесь гостья - жена Гала в семье Дали, к который была неприязнь.

За осквернение гостьи (Галы) в семье Дали, последний мстит плеванием на портрет матери и посланием С. Дали в конверте спермы (поллюции) отцу (осквернение гостии или опресноков)..

На картине изображено три лика спящего Дали, которые наблюдают приближающуюся гостью женщину (Галу). На среднем лике сидит саранча, что указывает на Дали-сына. Два крайних лика – мать (сверху) и отец (снизу) Дали. На переднем плане угадывается силуэт обнажённой женщины со спины.

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [4].

 

Древнеегипетский иероглиф «нос» развёрнутый на 90 град. с точностью совпадает со спящей головой Дали.

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение химеры) сыплются мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

Название картины:

"Атавистические руины после дождя"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавистические руины после дождя":

 

Ключевые слова: атавизм, руины

 

атавизм - atavism (англ.) > otvishj - отвисший (слав.)-игра слов.

руины - ruin(s) > rhinos - нос (греч.) > rain - дождь (англ.) - игра слов.

Атавистические руины - Отвисший нос. На картине показан отвислый (понурый) нос Дали после дождя.

 

Название картины:

"Сновидение вызванное полётом пчелы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сновидение вызванное полётом пчелы":

 

Ключевые слова: тигры, Градива, гранат, слепень, слон, костыли, ружьё

 

тигры - tigers (англ.) > jigri - игры (слав.) - игра слов.

Градива > Gradiva > igra diva - игра дивы (слав.) - игра слов.

гранат - pomegranate (англ.) > pamjat na grani - память на грани (слав.) - игра слов.

костыли - замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

ружьё - gun (англ.) > gon - гон (слав.) - игра слов.

слепень (пчела) - slepen (слав.) > sleep - сон (англ.) - игра слов

 

Смысл картины выстроен в цепочке слов:

тигры-Градива-слон-костыли-ружьё- гранат-слепень > igri - igra-divi-gnat -pamjat-na grani-sleep - игры (полёт пчелы): игру дивы, воздушные замки гнать из памяти на грани сна.

На картине показано пробуждение Градивы (Галы). Научно установлено, что сновидения возникают на грани сна, то есть при пробуждении.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Символический смысл «египетского креста», http://andrew-vk.narod.ru/public/Djed/Djed.htm

2.      В. Н. Тимофеев «Происхождение столба джед, анкха и уаса», http://www.tezan.ru/etym_slov_3.htm

3.      Картина С. Дали «Нос Наполеона, превращенного в беременную женщину, которая гуляет как грустная тень среди древних руин», http://www.mir-dali.ru/library/teatr-musey-dali-v-figerase44.html

4.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

5.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

6.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ костыля в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Неистощимый на образы в своих картинах, Сальвадор Дали черпал их в своих сновидениях, как он сам описывал в своих дневниках. "Я всего лишь автомат, бесстрастно и с максимально возможной точностью регистрирующий то, что диктует мне моё подсознание: сны, видения, галлюцинации и любые иррациональные проявления тёмного волнующего мира, открытого Фрейдом" [Дали].

«Поиски "предков" и составление своих "духовных генеалогий" — это немаловажное занятие для многих авангардистских критиков, теоретиков, теоретизирующих художников XX века. Но ни одно другое течение не могло предъявить столь обширный и впечатляющий список гипотетических "предков", как сюрреализм[1]

Однако, по законам природы и жанра, не может из ничего возникнуть нечто. Сам Дали утверждал, что заимствования и подражания в живописи являются основой для индивидуальности художника. Картины Дали буквально насыщены символами под общим названием «костыль». Костыль у Дали может быть приспособлением для руки в виде рогатины, подпоркой для предмета, ходулями для монстра и палкой для странника. Все эти подпорки-приспособления существуют в древнеегипетском письме.

 

Символ костыля в древнеегипетском письме.

 

Составной иероглиф «подпорка»-костыль

 

иероглиф «палка»

 

В древнеегипетском письме иероглиф «подпорка» - PiPit  в славянских графемах имеет общее значение «подпирать что-либо». Иероглиф «палка» - Plk в славянских графемах имеет множество значений, основным из которых является «палка».

 

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

коршун-дом-метёлка-метёлка-идти – Ahy - опускаться, спускаться (др.-егип.) - G1-O4-M17-M17-D54 > KrHtPiPi-iti > крохотными (шажками) подпертый идти (слав.) > descend - опускаться, спускаться  (англ.) > zad-vosxodnj – зад восходный (слав.)

горифон-ночь--метёлка-метёлка-хлеб-поруб- Axyt - комната для хранения, приготовления напитков, винный погреб (др.-егип.) - G25-Aa1-M17-M17-X1-O1 > GrfnNchPiPit Prb > Hrn vo noch/chan podpertj  pgrb – хрон во ночи/чане подпертый порубом (слав.)

коршун-хлеб- метёлка-метёлка-хлеб-нога полусогнутая-дева- ATyt - няня, кормилица (др.-егип.) - G1-X1-M17-M17-X1-D56-B1 > KrtPiPitBgt  Dv > krovat podpertj  begat > кровати подпертая бегать (дева) (слав.)

метёлка- коршун-корзина-нога метёлка-метёлка-рыдающая женщина-плеть- 3 черты- iAkby – скорбящие (др.-егип.) - M17-G1-V31-D58-M17-M17-B77-D3-Z2 > PiKrk PiPiPlch Plt-tri > bit krk podpertj plch plt-jj быть крики подпертые плачем/бичевание плетьми (слав.)

метёлка, идти- метёлка-метёлка-идти- ii - приходить, возвращаться (др.-егип.) - M18-M17-M17-D54 > Pi-iti-PiPi-iti > prijti popjatnj – прийти попятный (слав.)

метёлка, идти- метёлка-метёлка- хлеб-воробей- 3 черты- iyt - несчастье, трудность, вред (др.-егип.) - Pi-itiPiPitMl-tri > prijti podpertj vred – прийти  подпертый вредом (слав.)

метёлка, идти- метёлка-метёлка- хлеб-воробей- iyt - несчастье, трудность, вред (др.-егип.) - M18-M17-M17-X1-G37 > itiPiPitMl > prijti podpertj mal – прийти  подпертый мало(malum –вред-лат.) (слав.)

нет- метёлка-метёлка- ii - устаревшая отрицательная частица (др.-егип.) - D35-M17-M17 > NtPi-Pi > net podpertj – не подпертый (слав.)

лежащая лань-птенец- метёлка-метёлка- хлеб-воробей- 3 черты- iwyt - преступление, проступок (др.-егип.) - E9-G43-M17-M17-X1-G37-Z2 > LgwPiPitwr-tri > lognj podpertj vredj –  ложь подпертая вредом (слав.)

метёлка-поникший цветок-коршун- птенец- метёлка-метёлка- хлеб-дева- iwAyt - женский образец, символ, замена (др.-егип.) - M17-V4-G1-M17-M17-X1-B1 > PiNchtKrPiPit  Dv – bit nachinenj kras podpert  deva – быть начинённой красой подпертый дева (слав.)

лежащая лань-птенец- метёлка-метёлка- хлеб-поруб- iwyt - дом, святилище, четверть города, общественные места (др.-егип.) - E9-G43-M17-M17-X1-O1 > LgwPiPit Pr > lgt vo papert prb  - лежать/логово во подпертый порубом (слав.)

метёлка-рука- метёлка-метёлка- хлеб-муж- 3 черты- iwayt – войска (др.-егип.) - M17-D36-M17-M17-X1-A1-Z2 > PiRkPiPit Mj-tri > bit orugj podpertj muji – быть оружием подпертые мужи (слав.) > troops – войска (англ.) > tropnj – тропные (слав.), иначе, пешие

колонна-вино- метёлка-метёлка- хлеб-поруб- iwnyt - колонный зал (др.-егип.) - O28-W24-M17-M17-X1-O1 > klwn PiPil  > kolonj podpert porub-колоннами подпертый  поруб (слав.) > pillared hall - колонный зал (англ.) > podpertj kollj – подпертый кольями (колоннами) (слав.)

лежащая лань-птенец- метёлка-метёлка- хлеб-поруб- iwnyt - колонный зал (др.-егип.) - E9-G43-N35-M17-M17-X1-O1 > LgtwnPiPit Prb > glvnj podpertj prb - главный подпертый (колонами) поруб (слав.)

колонна—1 черта- 3 черты-палка-пленник- 3 черты- iwntyw – соплеменник (др.-егип.) - O28-Z1-Z2-T14-A13-Z2 > Kln-j-tri-Plk-tri > klonj plenik –склонённые пленники (слав.)

колонна- метёлка-метёлка- хлеб-каравай- iwnyt - Летополис, Эсна (местность) (др.-егип.) - O28-M17-M17-X1-O49 > KlnPiPit Krv > klnj papert krj –колонноподпертый край (слав.)

капля- метёлка-метёлка-человек с палкой- ity - повелитель, властитель (др.-егип.) - U33-M17-M17-A21A > KplPiPi – palkoj podpertj –  палкой подпертый (слав.)

метёлка-человек с рукой у рта- капля-метёлка-метёлка-бог- ity - повелитель, властитель (др.-егип.) - PiKrm KplPiPi Bg > bit krikanj palka podpertj bog– быть криканый палкой подпертый бог (слав.)

метёлка- капля-метёлка-метёлка- хлеб- человек с палкой и булавой – ityt - царствующая королева (др.-егип.) - M17-U33-M17-M17-X1-A23 > PiPlkPiPit > bit palka podpertj – быть палкой подпертый (слав.)

метёлка-корзина-человек, играющий в лапту- iky - рабочий карьера (др.-егип.) - M17-V31-A19 > Pik > plk – палковый (слав.)

палка-сова-муж- aAm – азиат (др.-егип.) - T14-G17-A1 > Plkm Mj > palka imet muj – палку иметь муж (слав.), иначе, путник

палка-сова- пленник- aAm – азиат (др.-егип.) - T14-G17-A13 > Plkm > plnj-пленный (слав.)

булава-рука-сова-палка- пленник- азиат (др.-егип.) - O29-D36-G17-T14-A13 > BlvRkmPlk > plnnj ruki imet plk – полоненные руки иметь палковый (слав.)

палка-виток-хлеб- 3 черты- awt - мелкий рогатый скот (др.-егип.) - T14-Z7-X1-Z5-Z2 > Plkwtj—tri > mlkovatiji – мелковатый (слав.)

рука-хлеб-птенец-палка-муж-муж-муж- awt – люди (др.-егип.) - D36-X1-G43-T14-A1-A1-A1 > natw Plk > nardvj palkj – народы палковые (слав.), иначе, люди пустыни

рука-поникший цветок-коршун- метёлка-метёлка-бить палкой-муж- awAy – грабитель (др.-егип.) - D36-V4-G1-M17-M17-A24-A1 > DrwKrPiPi-Dl – trvt-grabbitel – тыривать –грабитель/RkNchtKrPiPiBtMj – rukoj chinit krukj podpertj bit muj- рукой чинить, крюком подпертым бить/быть муж (слав.)

 

Картина-костыль

 

Название картины:

«Приспособление и рука»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Приспособление и рука»

"«Приспособление и рука» — одно из классических полотен Сальвадора Дали 20-х годов. Художник в то время много экспериментировал, искал свою манеру.

Здесь Дали продолжает свои эксперименты с сюрреализмом. Уже можно увидеть знаменитую мистическую пустыню, уходящую в бесконечность. Уже можно увидеть некоторые детали и манеру рисовки, которые были обычны для художника в более поздние периоды творчества.

Изображенное на картине пространство полностью выдумано. С «нормальной» реальностью этот пейзаж отчасти связывают разве что холмы на заднем плане. Главная роль отдана манекену, некоему приспособлению.

Приспособление – это две необычные геометрические фигуры, стоящие одна на другой. Нижняя фигура стоит на земле, на тонких ножках и с чем-то, напоминающим столь же тонкую тросточку. Верхняя фигура держится на нижней без сторонних приспособлений, балансируя острым концом.

Если рассмотреть картину «Приспособление и рука» с точки зрения символизма, можно увидеть, что все монументальное лишь кажется таковым, на самом же деле все достаточно зыбко.

На картине можно увидеть и другие традиционные для Дали изображения: женский торс, появляющийся в небесах (только торс – без рук, ног и головы), статуя. Почти все предметы, изображенные на картине, частично видимы и частично лишь обозначены. Это еще больше создает впечатление зыбкости, непостоянства. Венчает приспособление огромная кроваво-красная рука, выросшая прямо из приспособления." [1].

 

Ключевые слова: приспособление

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y на стороне конуса приспособления. Рогатина является опорой для костра. Этот костёр изображается в виде красного пламени-руки.

В виде рогатины изображены женский торс и тело осла.

«Инструмент (от лат. instrumentum - орудие), орудие человеческого труда или исполнительный механизм машины, который «...захватывает предмет труда и целесообразно изменяет его» (Маркс К., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 23, с. 384).» [БСЭ]

instrumentum > nastroennj – настроенный (слав.) > na ostrjumenj – на острие умение (слав.). Здесь «острие» - перо, кисть художника, стило скульптора. Рука символизирует умение работать с простейшими рычагами. На картине изображены тело осла без головы и тело женщины без головы, рук и ног, нечто телесное. По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии картины honey sweeter blood – мёд слаще крови, что переводится как ohotnnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда.

 

Название картины:

«Мед слаще крови»

 

  

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мед слаще крови»

"Этюд «Мед слаще крови» относится к раннему периоду творчества Сальвадора Дали. Художник только начинает свои сюрреалистические эксперименты. В частности, описываемый этюд ряд искусствоведов относят к предсюрреализму.

В творчестве Дали той эпохи заметно влияние поэта Лорки и других близких друзей.

Позднее период 1926-28 годов так и был назван – «годы Лорки». Лорка есть и на картине – в виде головы, наполовину погруженной в песок.

Картина характерна для творчества Дали второй половины двадцатых. Чтобы представить себе тот период, достаточно вспомнить знаменитый глаз, разрезаемый бритвой в их совместной работе с кинорежиссером Луисом Бунюэлем.

Нет, разрезанного глаза на картине нет. Сами глаза есть. Есть и многое другое. Отрубленные головы, руки, ноги, женский манекен, мухи, облепившие мертвого осла.

Берег, усеянный некими предметами, отдаленно напоминающими стрелы.

Дали находится в поиске. Так называемые «лорковские» картины характерны для раннего периода его творчества, и практически не встречаются несколько десятилетий спустя. Они стали переломным моментом в творчестве художника.

Как и многие картины дали, полотно «Мед слаще крови» имеет несколько названий. Изначально эта картина называлась «Лес приспособлений». Название было предложено Лоркой. Через некоторое время картина получила название, под которым известна и сейчас." [1].

 

Ключевые слова: Лес приспособлений

Лес приспособлений - wood contrivance > vid contrivance - виды приспособлений.

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y.

На картине изображаются различные приспособления для пользования человеком, например, рогатина (Y)

По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии картины honey sweeter blood – мёд слаще крови, что переводится как ohotnnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда (слав.)- игра слов.

На берегу покоится спящая голова поэта Лорки, который видит эротические сны (обнажённое тело женщины), но разложившееся тело осла (осёл – osel > misl - мысли -слав.), увитое мухами мешает сладостному восприятию.

 

Название картины:

«Загадка Вильгельма Телля»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Вильгельма Телля»

"Известная картина «Загадка Вильгельма Телля» была создана Сальвадором Дали в 1933 году. Нине полотно хранится в Музее современного искусства, что находится в Стокгольме.

Идею для написания картины художник почерпнул из своего сна, как впрочем, и для других своих творений. Телль в воображении Дали олицетворяет его отца, который оставил сына без наследства.

На полотне Вильгельм Телль изображен с лицом Ленина. Казалось бы, зачем это понадобилось художнику? Как оказалось все просто. Дали и ранее использовал облик Ленина для своих произведений.

Группа сюрреалистов, в число которых входил Сальвадор, поддерживали коммунистические взгляды Владимира Ильича и, конечно же, всячески его почитали. Художник хотел вызвать у них негодование и ярость. С его стороны это была насмешка над ними. Именно таким Сальвадор видел Ленина в своем творческом мире. Вождь изображен с невероятно длинной ягодицей, которую подпирает костыль. Кстати он там не один. Второй костыль подпирает тоже необычайно длинный козырек кепки Ленина. Все это является некими символами смерти. При этом у него в руках находится маленький ребенок.

В очередной раз в полотне ожили детские страхи художника. В образе Ленина отображается, как в зеркале, его отец. Он угрожающие взирает на младенца, будто собирается съесть его. А вот этим ребенком и является сам Дали." [1].

 

Ключевые слова: Вильгельм Телль

 

Вильгельм Телль - Vilhelm Tell > vel Helm/kolihanj telo Великим холм/колыхание тела. Где helm - шлем > шелом - холм (др.-слав.)

На картине гипертрофированный образ Ленина (Вильгельма Телля) качает ребёнка Елену (Галу).

На боковой стенке рояля написано: "LENIGME DE GUILLAUME TELL" – Загадка Вильгельма Телля (фр.) – Leninskj/Elenij igra Vilhelm Tеll – Ленинская/Елены игра в Вильгельма Телль (слав.)

Иначе, ленинская или Елены игра в Вильгельма Телля. Игра Ленина/Елены в народного стрелка и освободителя всех народов от капитализма.

Вероятно, жена Дали Елена (Гала) тоже была близка к коммунистическим идеям.

Невероятно длинная кепка – символ оплакивания.

кепка – cape > capat – капать (слав.), иначе, плакать над своим детищем (мировой революцией).

Невероятно длинная ягодица – гипертрофированный мужской член, подпёртый костылём, как символ импотенции Ленина.

 костыль - crutch (англ.) > church - церковь (слав.) - игра слов. Костыль – опора на церковь, Бога.

 

Название картины:

«Мученик»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мученик»

"Сальвадор Дали создал целый ряд картин посвященных религии. Одним из этих холстов является полотно «Мученик». В образе мученика предстает перед зрителем Себастьян — персонаж христианской церковной литературы. В период ренессанса это был довольно популярный сюжет в живописях. Существует множество вариаций с изображением страданий мученика.

По одной версии известно, что Себастьяна знали как защитника от чумы, которая часто окутывала Европу. Однако другая версия говорит о том, что сюжет с изображением мученика стал популярным среди живописцев из-за того, что церковь позволяла рисовать его тело обнаженным. Себастьяна изображали умирающим и пронизанным множеством стрел.

Хоть сюжет и был одним и тем же, образ Себастьяна у каждого художника был неповторим. Вот и через несколько столетий Сальвадор Дали сотворил своего мученика в абсолютно иной интерпретации." [1].

 

Ключевые слова: Себастьян

Себастьян Sebastjan > sebj stojanj - себе стояние

Стояние - популярный религиозный сюжет, имеющий языческое происхождение - стояние у позорного столба. Костыли - своеобразная опора для "стояния", помощь Бога..

костыль - crutch (англ.) > church - церковь (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

«Осенний каннибализм»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осенний каннибализм»

 

" Полотно написано известным испанским художником в начале 1936 года, имеет ярко политическую и военную направленность, поскольку выражает мнение живописца об обстановке, сложившейся в Испании на тот период времени, а именно кануна Гражданской войны.

Картины написана в свойственном Дали стиле, то есть, заменяя привычные вещи тем, чем они являются, или же наоборот не являются в действительности. Так, на полотне четко можно увидеть 2-х каннибалов пожирающих друг друга изнутри, одновременно враждующих и любящих друг друга. Всем, кто знаком с историей Испании того времени ясно, что каннибалы – это разрывающие страну на части и поедающие ее изнутри сами граждане принявшие ту или иную сторону в войне, для которой остальные страны с готовностью приготовили им оружие и другие вспомогательные средства.

Именно поэтому едят каннибалы не руками, а при помощи столовых приборов – вилок и ложек. Вокруг их тел в беспорядке разбросаны предметы, напоминающие кости, а сами тела лежат на комоде, один из ящиков которого приоткрыт. Всюду снуют муравьи, что у художника всегда связанно с разрушением.

На заднем плане краснеет от огня, или же крови земля, точнее то, что от нее осталось, темными силуэтами просвечивают деревья. Первый план картины хорошо освещен, тогда как вдали уже грядет темнота в виде наплывающего облака, которому вроде и быть незачем в чистом небе. И не ясно до конца облако это, или дым грядущих сражений.

Вскоре после написания картины Дали покидает родину и уезжает в Америку, не желая быть втянутым в начавшуюся бойню. В Америке его ожидал несокрушимый успех, а картины стали раскупаться с новой силой, все желали узнать, как он испанец переживает вдали от родины, что чувствует, а художник с большой охотой удивлял и поражал ценителей своего творчества." [1].

 

Ключевые слова: осень

Осень - autumn > auto - авто (греч.), где авто - сам. Игра слов.

Осенний каннибализм - иносказательно "Самопожирание", то есть предчувствие Дали гражданской войны в Испании.

Каннибализм (от франц. cannibale, исп. canibal - людоед) > lobnik/lubnik – лобник/любник (слав.)(инв. canibal)

Каннибализм – поедание мозга соперника (лобник-слав.). Одновременно существует игра слов, где  людоед – любник (слав.), то есть любящий.

 

Название картины:

«Сон»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Сон» («Спящий»)

 

" Перед нами одна из самых знаменитых и спорных картин Дали, вошедшая в цикл «Паранойя и война». Гигантская, почти аморфная голова, неприятного синеватого (если не «синюшного») оттенка, голова, которая лишь тонкой, неестественно вытянутой нитью «шеи» связана с оставшимся на земле телом, словно бы парит над безрадостным миром.

По мнению самого художника (который, впрочем, часто мистифицировал тех, кто имел нахальство спрашивать его «А что это изображено на вашей картине?»), этот «окукливающийся монстр» и есть олицетворение собственно сна, который готов рухнуть и «вцепиться» в человека, едва лишь одна из одиннадцати подпорок исчезнет. Но, с другой стороны, именно эти подпорки могут говорить о хрупкости сна? Даже почти незаметной собаке в левом нижнем углу картины, как выясняется при детальном рассмотрении этого полотна Сальвадора Дали, оказывается, нужна подпорка.

Может, смысл совсем другой? Может быть, Дали имел в виду не только тяжесть, но и хрупкость сна и всего, что мы в нем видим? Убери подпорку – разобьется голова, сон, даже собака… С Дали, который был не только художником-новатором и оригинально мыслящим человеком, но и величайшим мистификатором! Если вспомнить, что современники часто обвиняли Дали в излишней «плакатности» его стиля, в том, что он не столько «сюрреалист», сколько «аллегорист» (в результате чего он и рассорился со своими коллегами, заявив «сюрреализм — это я!»), то напрашивается и третье толкование картины: Если допустить, что образы художника это – аллегории, более связные, чем образы «паранойи» — мы видим, как голову (а значит и мозг) спящего человека даже в свободном парении сна крепко привязывают к Земле некие канаты, истекающие ИЗ мозга и крепко удерживаемые, – Что это — земные воспоминания? Земные друзья? И смысл картины, в этом случае, таков — даже в свободном полете сна человек НЕ свободен от «земного».

Словом, это фирменное полотно Дали: нечто оригинальное, завораживающее, скорее для размышлений, чем для украшения стены в гостиной." [1].

 

Ключевые слова: нос

 

нос > son - сон (слав.)(инверсия nos)/hypnos > сон (греч.)

спать - sleep (англ.) > support - подпорка (англ.) - игра слов.

Изображёна лицо человека на подпорках, но задняя часть лица напоминает нос Дали с зашторенным (skirt - юбка-англ.)  глазом.

 

Название картины:

«Слоны»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Слоны»

 

"«Слоны» испанский художник Сальвадор Дали написал в 1948 г. Впервые слон типажного образа был изображён в картине «Сон». Образ мифического слона с длинными ногами и с обелиском на спине, присутствует на многих картинах Дали, это «Слон Бернини» или как ещё его называют «слон Минервы», несущий на себе атрибуты и обелиски папы.

Это многочисленное изображение слонов у Дали, вдохновлено скульптурой Джана Лоренцо-Бернини – слона с обелиском на спине. Возможно, данная картина не несёт в себе определённого смысла, а наполнена увиденными когда-то элементами. Которые сильно потрясли по различным причинам художника. Многим неценителям искусства сложно понять фрагмент, изображённый на картине, но любой абсурд – это фрагмент факта из жизни художника.

На картине на фоне заката изображены два слона на ногах – ходулях. Цветовая гамма заката выполнена в ярких красочных тонах, плавно переходящая от ярко оранжевого цвета до нежного жёлтого. Под этим необыкновенным небом расположилась пустыня, вдалеке с виднеющимися холмами песка.

Поверхность пустыни гладкая, будто незнающая ветра. По ней, навстречу друг к другу, идут два слона на очень высоких и тонких ногах с обелисками на спинах. Создаётся впечатление, что при первом же шаге ноги могут сложится под тяжёлым весом слона. У одного слона хобот направлен вверх, создавая впечатление радости, а у другого свисает вниз, как и голова животного, придавая ему образ грусти и печали. Они накрыты узорчатыми коврами в серых тонах, как и слоны.

Внизу под ногами слонов два человеческих силуэта с удлинёнными отражениями теней. Один, визуально похож на мужской, который стоит, а другой, бегущий с поднятыми вверх руками, напоминает женский образ. По центру картины очертания дома необычного образа. Полотно написано в стиле сюрреализма с безудержным полётом фантазии художника. Несмотря на стиль подачи в искажённом виде, картина понятна каждому."

 

Ключевые слова: замок

 

замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

Смысл картины: строить воздушные замки.

 

Название картины:

«Воин»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Воин»

 

" Всматриваясь в эти глаза, невольно ловишь себя на мысли, что они лишены хоть какого-то малейшего проблеска разума. Может быть, перед нами солдат, обезумевший от нескончаемой череды убийств, смертей и ужаса, увиденных им на кровавой бойне, называемой войной. Не исключено, что это — фанатичный полководец, слепо исповедующий только одну стратегию — стратегию победы, и неважно, каким количеством человеческих жертв она обернется.

Подобные ощущения охватывают, когда смотришь на картину Сальвадора Дали «Воин», датируемую 1982 годом. Куда и на что вперил свой взор герой полотна, кто отражается в его глазах? Враг, друг, а может, он сам? Возможно, воин заглянул себе в душу и, потрясенный увиденным, не в состоянии больше пребывать в покое.

Похоже, что персонаж картины только что перешагнул ту тонкую грань, разделяющую сумасшествие и здравый рассудок, ибо, несмотря на то, что зритель видит кого-то в зрачках воина, все равно они напоминают глубокие темные колодцы человеческого сознания, где прячутся жестокость, жажда величия и ненависть.

А вдруг, это бойницы неприступной крепости, откуда наблюдение ведут безжалостные стрелки, готовые в любой момент поразить неприятеля из лука или арбалета либо вылить на голову противника кипящую смолу? Но что, если мы видим, как сквозь редкие облака на небесном фоне проступает суровый лик самого бога войны? У него много имен — Арес, Марс, но сущность всегда одна. Она требует дань, выраженную в количестве жизней, положенных на алтарь сражений и битв.

Эта картина — напоминание о том, как близко находятся люди к тому, чтобы своими зачастую неосознанными деяниями приблизить встречу лицом к лицу с истинным кошмаром войны."

 

Ключевые слова: Марс

 

Марс - Mars > smert - смерть (слав.) - игра слов.

В глазах воина смерть в виде черепа.

Крайним пальцем воин подпирает ноздрю подобно  подпоркам на картине «Сон».

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [2]

 

Ключевые слова: ma mere

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор"). То есть подпоркой, питающей средой для мозга являются сновидения Дали.

 

 

Название картины:

«Жираф в огне»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и

К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.

Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.

На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.

Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.

Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.

В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."

 

Ключевые слова: жираф

 

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.

Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.

Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.

Испания как образ девушки на панели.

Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.

Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.

Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.

Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.

 

Название картины:

"Атавистические руины после дождя"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавистические руины после дождя":

 

Ключевые слова: атавизм, руины

 

атавизм - atavism (англ.) > otvishj - отвисший (слав.)-игра слов.

руины - ruin(s) > rhinos - нос (греч.) > rain - дождь (англ.) - игра слов.

Атавистические руины - Отвисший нос. На картине показан отвислый (понурый) нос Дали после дождя.

 

Название картины:

"Сновидение вызванное полётом пчелы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сновидение вызванное полётом пчелы":

 

Ключевые слова: тигры, Градива, гранат, слепень, слон, костыли, ружьё

 

тигры - tigers (англ.) > jigri - игры (слав.) - игра слов.

Градива > Gradiva > igra diva - игра дивы (слав.) - игра слов.

гранат - pomegranate (англ.) > pamjat na grani - память на грани (слав.) - игра слов.

костыли - замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

ружьё - gun (англ.) > gon - гон (слав.) - игра слов.

слепень (пчела) - slepen (слав.) > sleep - сон (англ.) - игра слов

 

Смысл картины выстроен в цепочке слов:

тигры-Градива-слон-костыли-ружьё- гранат-слепень > igri - igra-divi-gnat -pamjat-na grani-sleep - игры (полёт пчелы): игру дивы, воздушные замки гнать из памяти на грани сна.

На картине показано пробуждение Градивы (Галы). Научно установлено, что сновидения возникают на грани сна, то есть при пробуждении.

 

Название картины:

"Средний бюрократ с распухшей головой"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Средний бюрократ с распухшей головой"

 

Ключевые слова: Средний бюрократ с распухшей головой

бюрократ - bureaucrat > burj critj - буря крытый - игра слов.

распухший - swollen > svalenj - сваленные (слав.) - игра слов.

средний - middle; medium; ordinary > muddj/mudrij - мудый/мудрый - игра слов.

череп - skull

голова - head > hodul - ходули (слав.)

Ленин - Lenin > Elena - Елена (слав.) - игра слов.

костыль - crutch > cruchi - кручи (слав.) - игра слов.

От бури скрытый скалами и мудами сваленными на ходули/кручи мудрой Елены/мудрый Ленин.

Любовницей Ленина была Инесса Арманд, а любовницей и женой Дали была Елена Дьякова (Гала).

 

Название картины:

" Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

Ключевые слова: архитектонический, Милле, Анжелюс, вилы

 

 архитектонический - archi-tektonicos > verchi/church- верхи/церковь (слав./англ.) - игра слов.

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

вилы - pitchfork (англ.) > pihat filk/fakу - пихать вилку/подделку (слав./англ.)

 

На картине изображён процесс оплодотворения яйцеклетки. Слева в позе самки богомола Гала или человеческий эмбрион, а справа поникший нос Дали из картины Дали " Атавистические руины после дождя". Фаллической пикой (вилой) Дали пронзает яйцеклетку Галы, но оплодотворения не происходит или эмбрион умирает, что фактически и изображено на картине Милле "Анжелюс", то есть молитва по умершему ребёнку". Образно, самка богомола (Гала) пожирает самца богомола (Дали). Дали, вероятно, был бесплоден в продолжении рода, но чрезвычайно плодовит в творчестве. Это вероятно, закон природы.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      О том, чего здесь нет, http://www.mir-dali.ru/o-tom-chego-zdes-net.html

2.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ руки в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

В картинах Сальвадора Дали широко используется символ руки, причём символика руки весьма многообразна. Например, гипертрофированная протянутая рука в виде перчатки может нести образ славы и в тоже время могилы.

glove – перчатка (англ.) > glory – слава (англ.)/grave – могила, выкапывать из могилы (англ.)  – игра слов.

Протянутая рука опять же с гипертрофированной ладонью символизирует доллар.

Ладонь - длань - dlan > delenj > dollar – доллар (англ.)- игра слов.

В картинах присутствуют руки отделённые от тела, как самостоятельный субъект. Это напоминает иероглифы руки в древнеегипетском письме. Рассмотрим эти иероглифы подробнее.

 

Символы руки в древнеегипетском письме.

 

иероглиф «ладонь» - длань, рукавица

 

 

иероглиф «рука» - дарить

 

 

иероглиф «рука» - держать

 

иероглиф «рука» - брать

 

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

давильня-виток-рука (держать) – Awy - вытягивать руку (др.-егип.) - F40-Z7-D40 > Dvlw Drgt > davalnj nachat- давальную держать (слав.) > extend the arm - вытягивать руку (англ.) > vitjanut orugnj – вытянуть оружную (слав.)

давильня-виток-хлеб-рука (давать) – Awy - вытягивать руку (др.-егип.) - F40-Z7-X1-D36 > DvlwtRk – davalnj ruka – давальная рука (слав.)

давильня-птенец-метёлка-метёлка-бить палкой-длань-хлеб- 1 черта - Awy Drt – завладевать (др.-егип.) - F40-G43-M17-M17-A24-D46-X1-Z1 > DvlwPiPiBt (Dlnt-j) > davalnj pobitj delatj (dlanit) – давальной побитым делать (дланить) (слав.) > lay hands on - завладевать (англ.)  > lovit ladonkj – ловить ладонькой (слав.)

давильня-птенец-хлеб-рука- 1 черта-свиток- 3 черты - Awt a – дары (др.-егип.) - F40-G43-X1-D36-Z1-Y1-Z2 > Dvlwt Rk-j Svt-tri > davаlnj  rukoj svtjj – давальные рукой свитые (слав.) > gifts – дары (англ.)  > kivatj – киватые (слав.)

коршун-коврик-длань-утка- Apd - утка, птица (др.-егип.) - G1-Q3-D46-G38 > KrpDln > krptj dlani – куропятые длани (слав.) > duck - утка  (англ.) > kurnj – курный (слав.)

коршун-коврик-длань-идти – Apd - рваться вперед (др.-егип.) - G1-Q3-D46-D54 > KrpDln iti > krv bit dlanj iti – в кровь бить длани идти (слав.) > rush forward - рваться вперед (англ.)    > krushit pered vorota – крушить перед ворот (слав.)

коршун-червь-рука (дарить)-газель- Afa - ненасытность, чревоугодие (др.-егип.) - G1-I9-D36-E28 > KrChrvDr Gzl > kraj cherva/chervj dir grzt – край чрева/червяк дыру грызть (слав.), иначе, заморить червячка

коршун-червь-рука (дарить)-нога полусогнутая – Afd - часть лапы животного (др.-егип.) - G1-I9-D46-D56 > KrchDln Bgt > krtchk delat nogoj – корточки деланные (бежать) (слав.)

коршун-сова-рука-птенец-хлеб-рука (держать) – Amat - нижняя челюсть, блоковый сустав (др.-егип.) - G1-G17-D36-G43-X1-D40 > KrmRk wt ChrnRk > кормить, рекать вид (чельный, рекать) (слав.)

коршун-сова- сова-длань- Amm - завладевать, атаковать, схватывать, зажимать в руке (др.-егип.) - G1-G17-G17-D49 > KrmmDln > grommit dlnj – громить дланью (слав.)/kraj immet dlanj – крать иметь дланью (слав.)

метёлка-рот-хомут-рука (держать) – Ar - гнать (откуда-то) (др.-егип.) - M17-D21-T12-D40 > PirXmt Drgt > prvt - knt – править – кнут держать (слав.)

 

Картина- рука

 

Название картины:

«Поль Элюар»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Поль Элюар»

 

"История создания этой картины началась с расставания. В 1929 году Дали приехал в свой любимый Кадакес. Однажды его решил посетить (к своему несчастью) французский поэт Поль Элюар с женой Еленой Дьяконовой, которая впоследствии будет известна поклонникам творчества Дали как Гала.

Изначально женщина не восприняла эксцентричного художника всерьез, однако затем она сумела рассмотреть в фигуре сюрреалиста незаурядную личность, которая так покорила ее сердце. Итогом сложившейся ситуации стало решение Галы покинуть Элюара и связать свою жизнь с Дали.

Художник, по своим словам, должен быть запечатлеть облик несчастного поэта – в качестве компенсации за похищенную музу. Однако, несмотря на то, что был заявлен портрет, картина в большей степени отражает переживания самого Дали. Так, полотно насыщено фрейдистскими символами. Сама голова поэта витает над унылым ландшафтом, так характерным для произведений Дали. Справа от Элюара располагается голова льва, которая, как утверждает художник, символизирует его страх перед женщинами.

На верность подобной трактовки указывает и женская голова, выполненная в форме кувшина. Опять же таки от этого мотива веет фрейдизмом, чем-то наподобие – «женщина сосуд, который следует наполнить». Слева от Элюара изображается сам художник с саранчой через все лицо. Это насекомое также неоднократно появлялось на полотнах Сальвадора Дали. Она является для художника воплощением всех страхов, которые только тот может испытать.

Введение образа саранчи имеет чисто психологическую мотивировку: Дали до смерти боялся этих насекомых, чем и пользовались его не очень добрые однокашники во время учебы в Академии." [1].

 

Ключевое слово: саранча

саранча - locust > licoustj – ликоусый/lbj-cushat-любый кушать (слав.) - игра слов

Саранча пожирает мозг (сон, иллюзии) С. Дали – частый мотив в картинах художника.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Поль Элюар - Pole Elisia - Поле Иллюзии/Элизий (слав.) - игра слов

Поль Элюар творит иллюзии, которыми в виде руки играет на теле саранчи в виде клавиш.  В свою очередь саранча пожирает лоб (мозги) дремлющего и фантазирующего во сне Дали. Каннибализм, как пожирание мозгов соперника, отмечен в творчестве Дали в картине «Осенний каннибализм» и в картинах заимствованных на творчестве  художника Франсуа Милле.

Справа от Элюара образ соперничающих страсти (лев или собака) и честолюбия (кубок), которые всегда сопровождают поэтов.

На картине изображены три руки. Одна играет на брюшке саранчи, другая выжимает что-то из основания бюста, постамента, памятника, очевидно из памяти поэта, а третья лежит на лбу, прикрывая едва видимые крылья бабочки. Лицо поэта Поля Элюара как бы раздвоено. Поэт очень похож на скульптора Дали и даже на лице проглядывается профиль Дали ! Глаза поставлены неправильно (правый выше), а нос как бы повёрнут набок, создавая профиль лица. То есть пропорции лица не соблюдены, что очень странно для профессионального художника. Бабочка, возможно, и есть символ порхающей или уже перепорхнувшей к Дали возлюбленной поэта Галы.

 

 

Название картины:

«Приспособление и рука»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Приспособление и рука»

"«Приспособление и рука» — одно из классических полотен Сальвадора Дали 20-х годов. Художник в то время много экспериментировал, искал свою манеру.

Здесь Дали продолжает свои эксперименты с сюрреализмом. Уже можно увидеть знаменитую мистическую пустыню, уходящую в бесконечность. Уже можно увидеть некоторые детали и манеру рисовки, которые были обычны для художника в более поздние периоды творчества.

Изображенное на картине пространство полностью выдумано. С «нормальной» реальностью этот пейзаж отчасти связывают разве что холмы на заднем плане. Главная роль отдана манекену, некоему приспособлению.

Приспособление – это две необычные геометрические фигуры, стоящие одна на другой. Нижняя фигура стоит на земле, на тонких ножках и с чем-то, напоминающим столь же тонкую тросточку. Верхняя фигура держится на нижней без сторонних приспособлений, балансируя острым концом.

Если рассмотреть картину «Приспособление и рука» с точки зрения символизма, можно увидеть, что все монументальное лишь кажется таковым, на самом же деле все достаточно зыбко.

На картине можно увидеть и другие традиционные для Дали изображения: женский торс, появляющийся в небесах (только торс – без рук, ног и головы), статуя. Почти все предметы, изображенные на картине, частично видимы и частично лишь обозначены. Это еще больше создает впечатление зыбкости, непостоянства. Венчает приспособление огромная кроваво-красная рука, выросшая прямо из приспособления." [1].

 

Ключевые слова: приспособление

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y на стороне конуса приспособления. Рогатина является опорой для костра. Этот костёр изображается в виде красного пламени-руки.

В виде рогатины изображены женский торс и тело осла.

осёл – osel > bsl > msl – мысль (слав.)(редукция m/b)- игра слов

«Инструмент (от лат. instrumentum - орудие), орудие человеческого труда или исполнительный механизм машины, который «...захватывает предмет труда и целесообразно изменяет его» (Маркс К., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 изд., т. 23, с. 384).» [БСЭ]

instrumentum > nastroennj – настроенный (слав.) > na ostrjumenj – на острие умение (слав.). Здесь «острие» - перо, кисть художника, стило скульптора. Рука символизирует умение работать с простейшими рычагами, символ творчества. На картине изображены тело осла без головы и тело женщины без головы, рук и ног, нечто телесное. По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии другой картины honey sweeter blood – «мёд слаще крови», что переводится как ohotnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда (слав.)- игра слов.

 

Название картины:

«Осенний каннибализм»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осенний каннибализм»

 

" Полотно написано известным испанским художником в начале 1936 года, имеет ярко политическую и военную направленность, поскольку выражает мнение живописца об обстановке, сложившейся в Испании на тот период времени, а именно кануна Гражданской войны.

Картины написана в свойственном Дали стиле, то есть, заменяя привычные вещи тем, чем они являются, или же наоборот не являются в действительности. Так, на полотне четко можно увидеть 2-х каннибалов пожирающих друг друга изнутри, одновременно враждующих и любящих друг друга. Всем, кто знаком с историей Испании того времени ясно, что каннибалы – это разрывающие страну на части и поедающие ее изнутри сами граждане принявшие ту или иную сторону в войне, для которой остальные страны с готовностью приготовили им оружие и другие вспомогательные средства.

Именно поэтому едят каннибалы не руками, а при помощи столовых приборов – вилок и ложек. Вокруг их тел в беспорядке разбросаны предметы, напоминающие кости, а сами тела лежат на комоде, один из ящиков которого приоткрыт. Всюду снуют муравьи, что у художника всегда связанно с разрушением.

На заднем плане краснеет от огня, или же крови земля, точнее то, что от нее осталось, темными силуэтами просвечивают деревья. Первый план картины хорошо освещен, тогда как вдали уже грядет темнота в виде наплывающего облака, которому вроде и быть незачем в чистом небе. И не ясно до конца облако это, или дым грядущих сражений.

Вскоре после написания картины Дали покидает родину и уезжает в Америку, не желая быть втянутым в начавшуюся бойню. В Америке его ожидал несокрушимый успех, а картины стали раскупаться с новой силой, все желали узнать, как он испанец переживает вдали от родины, что чувствует, а художник с большой охотой удивлял и поражал ценителей своего творчества." [1].

 

Ключевые слова: осень

Осень - autumn > auto - авто (греч.), где авто - сам. Игра слов.

Осенний каннибализм - иносказательно "Самопожирание", то есть предчувствие Дали гражданской войны в Испании.

Каннибализм (от франц. cannibale, исп. canibal - людоед) > lobnik/lubnik – лобник/любник (слав.)(инв. canibal)

Каннибализм – поедание мозга соперника (лобник-слав.). Одновременно существует игра слов, где  людоед – любник (слав.), то есть любящий.

Здесь руки вырастают из массы двух противоборствующих тел.

Длань- dlan > dalnj Dali/dolnij/delenj – дальний Дали/дольный/делённый/Дали (слав.) – игра слов. Где дальний  Дали – предчуствие, предсказание, разделённость – гражданская война Испании..

 

 

Название картины:

«Незримый человек»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Незримый человек»

 

" Картина «Незримый человек» или «Невидимка» считается сложной даже для Дали. Некоторые критики склонны оценить эту картины как признак шизофрении автора, другие в ней видят непонятный для них эксперимент, а третьи, исходя из философии модерна, считают, что работа их толкает к раздумьям вокруг собственного бытия.

В принципе художественный прием показа метаморфозы, примененный в картине, автором применяется очень часто. Здесь же наряду со смыслом, скрытыми являются также контуры предметов и фигур.

Построение этого произведения Дали основывается на «трех китах»: активное воздействие света; сложность и плотность всех планов; взаимодействие планов картины, ее эпизодов, фигур и образов. При этом указанное взаимодействие по своему характеру является прихотливым. Благодаря удачному взаимодействию планов картины, сразу же ощущается безграничная глубина пространства.

В картине обращают на себя внимание длинные тени, применение которых было воспринято как новая задумка Дали.

В чем же заключены метаморфозы произведения?

Просматривается лицо человека, которое конечно же не простое. На нем символы сильного человеческого разума из далеких цивилизаций. Но наряду с лицом человека для нас открываются и его фантазии, которые как бы находятся в свободном полете.

Остальные фигуры картины «Незримый человек» в принципе не подлежат однозначной трактовке. Скорее всего, они являются фантазией на тему личной жизни художника. На переднем плане (в нижнем левом углу) Дали изобразил чудовище, которое не являясь главной фигурой, в то же время в определенной степени существует везде.

Все же, какими бы оригинальными решениями эта картина не отличалась, это все же произведение Дали, и как всегда причудливые и капризные формы и элементы дополняют и выделяют основной образ. Для нашего случая это образ «Незримого человека»." [1].

 

Картина «Незримый человек» не имеет ключевых слов. Это образ внутреннего "Я" человека по концепции Фрейда. Внутреннее "Я" - подсознательное, эгоцентризм предполагает удовлетворение страстей (страсть изображается в виде чудовищного пса). Невидимый человек сидит на тумбе вложив кисти рук в собственный мозг, который проистекает в детородный член. Справа от невидимки две женщины с обнаженными желудками - символ чревоугодия. Справа от невидимки часто используемый в собственных картинах Дали образ честолюбия - улыбающаяся голова с ручкой на пьедестале. Вдали лошадь - символ безудержной скачки по жизни и неминуемого конца (конь - конец). Справа внизу группа незавершённых фигур женщины и мужчин, слитых в единое изображение - символ человеческих пороков. Правое плечо невидимки одновременно является образом обнажённой женщины, сидящей спиной к зрителю. Интересно, что невидимка отбрасывает собственную тень, что говорит о том, что это на самом деле видимый, реальный человек.

Руки- длани могут говорить, что это изображение Дали (дальнего, дланевого), иначе, разделённого или незримого.

Длань- dlan > dalnj/dolnij/delenj/Dali – дальний/дольный/делённый/Дали (слав.) – игра слов. Показана разделённость сознания Дали, разделённость его творческой натуры.

 

 

Название картины:

«Женщина с головой из роз»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина с головой из роз»

 

" В картине очень много символов, а еще она наполнена страхами и ожиданиями художника одновременно. Фон полотна – это небо в звездах перед рассветом. И вот в такую предутреннюю пору две подружки занимаются заурядным женским делом: примеряют новое убранство.

Одежда еще не совсем готова, а ткань, спадая, превращается в сильные руки мужчины, которые не хотят отпускать утонченную фигуру. Одна из подруг склонилась в задумчивости над эскизом следующего наряда. Модели очень деликатные. Их хрупкость подчеркивается виднеющимся на белой дощечке яйцом.

На заднем плане холста ситуация куда более интересна. Здесь маленькая фигура мужчины в абсолютном одиночестве рассматривает голову собаки, на макушечной части которой скалы. Тут все символично: скала – преграды в достижении цели, голова собаки – преданность, которая часто страшит. Подобные трудности всегда становятся на пути в отношениях мужчины с прекрасной половиной человечества. С одной стороны – у них страх перед грехом, а с другой – возможность искушения.

Однако иллюзия вскоре разрушится – взойдет солнце. После его восхода тени исчезнут, фигурам женщин будут возвращены черты земного человека. И, несомненно, пропадут страхи, которые могут и возвратиться.

Цветовая палитра полотна очень широка, все краски работы соединяет платье дамы, работающей над рисунком. А вот ярко-красный пояс отражает ее внутреннюю сущность.

Создавая полотно, художник экспериментирует в области фантазий. Все предметы в картине являются символами.

К примеру, голова одной из героинь соткана из цветов, что подчеркивает очаровательность, а также иллюзорность позирующей модели.

Картина наполнена пустотой воздуха. Все объекты находятся в одной плоскости, но горизонт пустой.

В своей работе Дали намекает на то, что платье не будет сшито никогда. Это своеобразная попытка показать непрерывность отношений между истинной красотой и человечеством." [1].

 

Ключевые слова: Женщина, голова, розы

 

Женщина, голова, розы - woman head rose (англ.) > vo man hod rasnj - во мужчину вход разный (слав.) - игра слов.

Один из способов обольщения мужчин - мода, например, обрамить голову розами.

Вдалеке стоящий мужчина подвержен страсти к женщине с головой из роз (страсть в образе раскрытой пасти пса), но страсть оборачивается неприступной скалой на голове чудовища.

Талию и левую руку  красавицы с головой из роз обвивают руки (длани), которые символизируют внимание к стоящему вдалеке мужчине (дальнему).

Длань – dlandalnij – дальний (слав.).

Стул с вплетением левой руки тоже предназначен для дальнего мужчины.

На среднем плане стол с покоящимся на нём яйце, подпирает рука, и это яйцо, как символ зарождения новой жизни, тоже предназначено для дальнего.

 

Название картины:

«Мрачная игра»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мрачная игра»:

 

" Своё специфическое название, картина получила от поэта Поля Элюара.

«Мрачная игра» удивляет и в то же время, восхищает воображению живописца, который смог насытить холст разнообразными фантастическими существами и фигурами. Изощрённо и изобретательно внедряются в сознание сгустки вымысла и реальности, куски биологической ткани, пришедшие из кошмарных снов. Приближённые к наиболее жизненным образам персонажи могут быть поняты как обнимающаяся пара, но больше пугают огромные ступени, которые ведут в бездну неизвестности. Странные видения окутывают сознание, возникая ирреально. Недалеко стоит чудовищный монумент, а его подножия с обеих сторон помещены скульптуры львов.

На центральной части картины зафиксированы женские бёдра со сложной композицией в форме амёбы. В неё вплетено изображение головы птицы, утрированный силуэт женщины с опущенными веками и нежной рукой, ласкающей лицо персонажа.

Жуткие в своём откровении видения, навеянные извращёнными сексуальными мотивами, клубятся над головой персонажа.

Навязчивые страхи, идеи, изощрённые желания самого художника воплощаются на полотно – и это самая вожделенная тема картины.

В завершение этой экзальтированной конструкции, воссоздаётся круговорот из шляп, камнеподобных форм, голов." [1].

 

Ключевые слова: траур, GRAMMA, саранча

 

траур - mourning (англ.)  > morning - утро (слав.) - игра слов.

GRAMMA - буква (греч.) > Igra memory - игра памяти (слав.) - игра слов.

саранча - locust > licoustj/likoustj/lbj-cushat – ликоусый/ликоустый/любый кушать (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте после утреннего пробуждения от некой руки. На картине показана традиционная спящая голова Дали который спит и видит не  эротические сны, а замысел будущего памятника. В этом замысле воспроизведённым над головой Дали проходит вся насыщенная биография умершего, начиная с младенческих лет.

Скульптура на воображаемом памятнике одной рукой закрывает лицо, а другую гипертрафированную руку протягивает к скульптору Дали с просьбой не забыть достоинства умершего.

 

Название картины:

«Метаморфозы Нарцисса»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Метаморфозы Нарцисса»

 

" Картина написана великим испанским художником в 1937 году. За ее основу было взято множество сюжетов, центральное же место занимает история Нарцисса – юноши, который однажды склонившись у родника с чистой водой, был настолько покорен своей собственной красотой, что умер от невозможности удовлетворить свои чувства. Нарцисс поклонялся самому себе и любовь эта его погубила.

Легенда заканчивается гибелью юноши, отказавшегося ото всех благ, в том числе и от еды ради удовлетворения любви к самому себе. Боги взяли Нарцисса к себе и превратили в прекрасный весенний цветок. Взяв начало картины из поэмы Овидия, и положив в ее основу известную всем древнегреческую легенду, Дали создал чувственное и прекрасное произведение.

На первом плане полотна зрителю представляется возможность самолично увидеть Нарцисса в задумчивости сидящего у воды. Колени Нарцисса подогнуты, а голова опущена, так, что всем становится ясно, что оторвать взор от своего образа он не в силах.

На втором плане картины виднеется каменная глыба в виде руки из нескольких пальцев. Рука эта держит яйцо – символ возрождения и новой жизни, на какой-то миг кажется, что из него вот-вот появится нарцисс и он действительно появляется. Задний план картины украшает группа обнаженных людей, а также шахматная доска с пьедесталом в центре. Других фигур на доске нет, что также символично, поскольку напоминает одновременно и о безмерной любви Нарцисса к собственной персоне, и о том одиночестве, на которое герой обрекает себя своими поступками.

«Метаморфозы Нарцисса» — одно из самых красивых и символичных произведений Дали, к написанию которого он подготовил особенные кисти и краски и даже освоил работу с совершенно не знакомыми техниками накладывания мазков. Помимо всего прочего Дали написал к картине небольшое лирическое стихотворение, в котором сравнивал себя самого с главным героем, громогласно провозгласив, что он и есть Нарцисс." [1].

 

Ключевые слова: Нарцисс

Нарцисс- narciss/daffodil > dvojnoj - двойной (слав.)

Отражение Нарцисса не только в воде. На картине показан двойной Нарцисс. Нарцисс сидящий в воде с головой ореха и Нарцисс в виде камня, сидящий на берегу с головой яйца. Нарцисс видится и как кисть руки, держащая орех (символ внутренних идей) и яйцо- символ рождение.

 

Название картины:

«Угрызения Совести»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Рука» («Угрызения Совести»)

 

"Несмотря на то, что данная картина находиться в Петербурге, россиянам посмотреть её вряд ли удастся: этот городок «Петербург» находится в США, в штате Флорида. А сам шедевр – в частной коллекции. Очень на многих картина Сальвадора Дали фигурирует изображение руки.

Наиболее известные «Руки» — «Рука рабочего и муравьи» и вот это полотно, «Угрызения совести». Оно написано художником – еще не ставшим великим, — в 1930 году. Но один человек уже предугадал будущую мировую славу Дали – конечно же, «Гала», Елена Дьяконова. Именно в этом году она бросает своего первого мужа, Поля Элюара, и уходит жить с Дали.

Не исключено поэтому, что полотно «Рука: угрызения совести» и впрямь отражает это мало свойственное Великому Сюрреалисту состояние духа. Тем более, что у одной из двух фигурок, сидящих на некоем подобии долларового знака над границей геометрического прямоугольника «города» и хаоса «пустыни» — явно лицо «Галы».

Вторая фигура – протянувшая руку «над пустыней прошлых чувств», скорее всего сам Дали, хотя его так точно не идентифицировать. Лицо Дали на картине мрачно, под цвет туче, под которую он подставляет гигантскую ладонь гипертрофировано вытянутой руки. Он то ли ловит капли дождя, то ли не позволяет туче пробудить пустыню.

Характерно, что на этом полотне сидящие рядом «дали» и «Гала» смотрят в разные стороны. Видимо, в картине нашли отражение не только «угрызения совести», но и давние страхи художника перед женщинами, ведь Дали до 25-ти лет оставался девственником. Но, помимо попытки передачи смятенного состояния души, эта картина художника – обращает внимание на себя экспериментами Дали с цветом и геометрией, к которым он станет прибегать все смелее в последующие годы.

Зеленовато жёлтая пустыня, карикатурно перекрученный персонаж с вытянутой рукой, осязаемый ветер в складках его плаща, и строгая геометрия городской стены не позволяют сразу отойти от полотна, заполненного глубоким синим цветом." [1].

 

Ключевые слова: совесть, рука Дали

 

совесть - conscience  (англ.) > con-science - конец-науке

 

Гала захватывает своими волосами сидящую на долларе фигуру Дали. Гала становится божеством для Дали (бюст Галлы над Дали). Вытянутая рука Дали - конец науки. Конец научным изысканием: власть женщины и доллара.

Рука Дали – длань Дали – dlan Dali > dlan dollar – длань доллара (слав.) – игра слов, как поговорка « Погнаться за длинным рублём». Здесь – погнаться за длинным долларом.

Доллар – dollar > delenj – деленный (слав.), аналогично «рубленый».

Рубль – rubl > rublenj – рубленый (слав.)

 

Название картины:

«Испания»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Испания»

 

" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.

В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.

Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.

Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].

 

Ключевые слова: Испания

 

Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).

 

Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.

 

Второй смысл слова panol > panel/penal "панель" -  ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).

Из силуэта женщины-Испании выделяется рука (длань), которая символизирует разделённость Испании.

Длань – dlan > delenj/dolnaj – делённая/дольная (слав.)

 

Название картины:

"Память о женщине-ребёнке"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Память о женщине-ребёнке"

 

Ключевык слова: память

 

память - memory (англ.) > my-Mari - моя Мари (слав.) - игра слов.

 

Изображённая на картине колонна очень напоминает Чумной столб (Марианский столб) — распространённый в странах Центральной Европы тип религиозного памятника: стоящая посередине городской площади колонна, как правило, в стиле барокко, на которую водружена статуя Девы Марии. Эти столбы ставились, как правило, после победы над чумой (отсюда и название), но Дали посвятил столб Марии своей умершей сестре Анне Марии, к которой был очень привязан с детства.

Картина буквально насыщена кистями рук, которые символизируют скорбь, три руки прикрывают лица, четвёртая тянется к груди, а пятая дёргает за ниточки как рука кукловода.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

3.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ ящика в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Картины Сальвадора Дали только на первый взгляд кажутся непонятными  сверхреалистическими. Не отрицая талант художника в целом, хочу сказать, что на самом деле картины составлены из многочисленных деталей-символов, которые подчас переплетаются между собой, создавая фантасмагорическую картину внутреннего мира художника. Многие символы я уже предоставил на суд читателя. Теперь обратимся к часто используемому Дали символу «ящик».

«Касса (итал. cassa, от лат. capsa - вместилище, ящик), 1) денежная наличность предприятия (организации) для осуществления расчётов по заработной плате, пенсиям, стипендиям и др. выплатам, а также для платежей по обязательствам на незначительные суммы. 2) Счёт бухгалтерского учёта, где отражается движение денежных средства К. предприятия (организации). 3) Структурное подразделение некоторых предприятий и организации, в частности банков, на которое возлагается осуществление операций с наличными деньгами и др. ценностями. 4) Различные кредитные учреждения (сберегательная К., К. взаимопомощи, страховая К. и др.). 5) Специально оборудованное помещение, предназначенное для приёма, выдачи и хранения наличных денег и др. ценностей. 6) Специальное устройство для сбора выручки на городском транспорте, работающем без кондуктора, и т.п.» [БСЭ]

В поиске источника символа я как всегда обратился к древнеегипетскому письму и обнаружил иероглиф внешне непохожий на ящик, но несущий множество смыслов, в том числе «ведомство», «контора», а по-славянски – «палата», где, очевидно, занимались финансовыми операциями.

 

Символ ящика в древнеегипетском письме.

 

 

иероглиф «пламя» или «тысяча»

 

Иероглиф «пламя» имеет множество значений через плавающий корень - Plm:

пламя

тьма (1000)

плетение

палатный

парадный

племенной

полный

пальмовый

половинный

опорожнить

болотный

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [4].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

пламя-коршун-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) - M12-G1-O1 > PlmtKr Prb > palatnj kraj porub – палатного края поруб/paradnj krlc porub-парадного крыльца поруб (слав.)

Значение: палатного края поруб/ парадного крыльца поруб

пламя-поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-O1 > PlmPrb > palatnj porub – палатный поруб/paradnj - парадный поруб (слав.)

Значение: палатный поруб/ парадный поруб

ночь- поруб – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-O1 > NchPrb > сhinj porub – чинный поруба (слав.)

Значение: чиновный поруб, то есть контора, где сидят чиновники

ночь- коршун-поруб-1 черта – xA - ведомство, контора (др.-егип.) – Aa1-G1-O1-Z1 > NchKr Prb-j > chinj kraj poruba – чинного края поруб (слав.)

Значение: чиновного край поруб

пламя-коршун-хлеб-земля-1 черта- xAt – болото (др.-егип.) – M12-G1-X1-N23-Z1 > PlmKrtZml-j > bit tma/bolotnj kraj zemli – быть тьма/болотный край земли (слав.) > marsh – болото (англ.) > mohovj/moroshkovj/morskj – моховое/морошковое/морское – моховое (слав.)

Значение:  быть тьма/болотный край земли

пламя-коршун-хлеб-чрево- xAt – труп (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-Z2 > PlmKrtChrv-tri > bit tma/polnj kraj chervj – быть тьма/полный край червей (слав.)

Значение: быть тьма/полный край червей

пламя-метёлка-метёлка-хлеб-падать- xAyt - бойня, резня (др.-егип.) – M12-M17-M17-X1-A15 > PlmPiPit > bit tma podbitj – быть тьмой подпертый (слав.) > slaughter - бойня, резня (англ.) > gruznj delat/slagatel – грузный делать/слагатель (слав.)/ /mjas sokrovenj – мясо сокровенное (слав.)

Значение: быть тьмой подпертый

пламя-хлеб-знак вопроса в круге- 3 черты - xAyt - бойня, резня (др.-егип.) – M12-X1-A98-Z2 > Plmt Drv-tri > bit tma otravlenj – быть тьмой одеревенелый (слав.)

Значение: быть тьмой одеревенелый

пламя-коршун-метёлка-метёлка-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrPiPitChrvwr-tri > oporognit kraj podpertj chrevo malj – опорожнить края подпертые чрева малость (слав.) > disease (англ.) > zad jesti – зад (не) ести (слав.)

Значение: опорожнить края подпертые чрева малость ( не есть)

пламя-коршун-хлеб-чрево-воробей- 3 черты – xAyt – болезнь (др.-егип.) – M12-G1-X1-Aa2-G37-Z2 > PlmKrtChrvwr-tri > oporognit kraj chrevaj malj – опорожнить края чрева малость (слав.)

Значение: опорожнить края чрева малость

ночь- пламя-коршун-хлеб-чрево- xAyt – болезнь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-X1-Aa2 > NchPlmKrtChrv > nekj  oporognit kraj chrevaj malj – некие опорожнить края чрева малость (слав.)

Значение: некие опорожнить края чрева малость

ночь-пламя-коршун-птенец-хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-X1-R1 > NchPLmKrwt > noch plamenet karavajnj – ночью пламенеть, крытый вид (слав.) > altar – алтарь (англ.) > stolnj – стольный (слав.)

Значение: ночью пламенеть, крытый вид

пламя-коршун-метёлка-метёлка- стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-R1 > PlmtKrPiPi > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (слав.)

Значение: пламенем красным подпертый

пламя-ночь-хлеб-хлеб-стол со свечами- xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-Aa1-X1-X1-R2 > PlmNchtt > plamenet nochj – пламенеть ночью (слав.)

Значение: пламенеть ночью

пламя-коршун-метёлка-метёлка- хлеб-стол подношений – xAwt – алтарь (др.-егип.) – M12-G1-M17-M17-X1-R1E > PlmKrPiPit > plamj krasnj podpertj – пламенем красным подпертый (поддержанный) (слав.)

Значение: пламенем красным подпертый (поддержанный)

счёты-хлеб-поруб-3 черты- xAwt - церковный алтарь (др.-егип.) – R36A-X1-O1-Z2 > Schtt Prb-tri > doschatj porub – дощатые порубы (слав.)

Значение: дощатые порубы

пламя-коршун-птенец-хлеб-потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – M12-G1-G43-Z4-N2 > PlmKrw-jj PtlkKlch > plamenet krovj potolok – пламенеть кровью потолок кручий (вечер) (слав.)

Значение: пламенеть кровью потолок (на)висший (вечер)

ночь- пламя-коршун-птенец- потолок с опущенным ключом- xAwy – ночь (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-G43-N2 > NchPlmKrw Ptlk Klch > nachat plamenet krovj potolok kruchj– начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер) (слав.)

Значение: начать пламенеть кровью потолок кручный (вечер)

пламя-коршун-виток-2 косые черты- потолок с опущенным ключом-свиток-муж- xAwy - отставший путешественник (др.-егип.) – M12-G1-Z7-Z4-N2-Y1-A1 > PlmKrw-jjPtlkKlchSvtMj > plamenet krovj potolok kruchj svet muj  – пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу (слав.)

Значение: пламенеть кровью потолок кручий – свет мужу

пламя-ибис-сложенная ткань-звезда- звезда- звезда- xAbAs - звездное небо (др.-егип.) – M12-G29-S29-N14-N14-N14 > Plmbs > plamj nebesnj – пламени небесные (слав.) > the starry sky - звездное небо (англ.) > stojari visokj – стожары высокие (слав.)

Значение: стожары высокие

пламя-нога- сложенная ткань-птенец-звезда- 3 черты- xAbAs - звездное небо (др.-егип.) – M12-D58-S29-G43-N14-Z2 > PlmjbswStgrjplamj nebj vo stogarj – пламени небесные во стожарах (слав.)

Значение: пламени небесные во стожарах

пламя-коршун-рот-хлеб-воробей-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-G37-B1 > PlmKrrtwr Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью малой (слав.) > widow - вдова  (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)

Значение: пленённая скорбью малой (вдова)

пламя-коршун-рот-хлеб-дева- xArt – вдова (др.-егип.) – M12-G1-D21-X1-B1> PltKrrt Dv > plenj skorbj malj – пленённая скорбью (слав.) > widow - вдова  (англ.) > vdova – вдова/vo dom – во доме (слав.)

Значение: пленённая скорбью (вдова)

пламя-коршун-сложенная ткань-виток- xAs - трепетать перед Красной Короны ? (др.-егип.) – M12-G1-S29-V1 > PlmKrsw > plamenj krasnj vit – пламенем красным виться (слав.)

Значение: пламенем красным виться

пламя-тесто-2 косые черты-поруб- xAty - ведомство, контора (др.-егип.) – M12-X1-Z4-O1 > Plmtt-jj Prb > palatnj porub – палатный поруб (слав.)

Значение: палатный поруб

ночь- пламя-коршун-тесто-нога-рука (держать)- xAtb – пожалейте (др.-егип.) – Aa1-M12-G1-X1-D58-D40 > NchPlmtKrtb  > nekj palatnj skorbit  nachalnj rukj – некий палатный скорбит у начальнорукого (слав.)

Значение: некий палатный скорбит у начальнорукого

 

Картина-ящик

 

Название картины:

«Жираф в огне»

 

Многоплановая  картина, к которой я уже обращался по поводу анализа символов «жираф» и «костыль», но эта картина содержит еще символ «ящик», что создаёт новый доселе не увиденный искусствоведами образ (описание см. ниже).

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и

К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.

Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.

На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.

Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.

Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.

В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."

 

Ключевые слова: жираф, ящик

 

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.

Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.

Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.

Испания как образ девушки на панели.

Сальвадор Дали никогда не стремился дать истинное описание своих картин и часто скрывал истинный смысл своих символов, так, например, жираф у него «мужской космический апокалиптический монстр». Поэтому две женские фигуры, описателями картины Дали «Жираф в огне» трактуются как «подсознание» поддержанное костылями или костыли имеют фаллический признак, хотя нетрудно догадаться, что из спины женщины торчат головы жирафа, поддерживающие на костылях образ Испании.

Самое интересное, что в древнеегипетском письме значение символа «жираф» имеет многозначный смысл: собственно «жираф», зарево, предсказание.

Как видно, слово «жираф» в переводе с помощью славянских графем имеет четыре значения: жираф, предсказывать (зоркий, зареканный от глагола «зарекаться»), делать известным (заревой), заря (пожар). Вероятно, Дали не знал о древнеегипетском «жирафе» и тем более, о его славянской трактовке, следовательно, он сам был предсказателем (зарекателем), предчувствовавшим как значения слов, так и событий. В образе жирафа Дали показал своё предчувствие предстоящей глобальной войны.

Отсюда же понятно и значение слова «жираф» - зоркий, как животное с длинной шеей, способное видеть далеко. Можно вспомнить роль стражников, которые стояли на «вышках» крепостей и выслеживали неприятеля. В этом смысле жираф – стражник.

Триада символов «жираф», «костыль» и «ящик» создаёт образ пылающей Испании (женщина, стоящая на переднем плане) в пожаре гражданской войны. Эта женщина-Испания представлена в другой картине «Испания» в виде силуэта. Из спины женщины торчат головы жирафа, которые подпираются костылями. Из груди и левой ноги женщины торчат ящики (пеналы), которые символизируют как «панельную женщину», так и «пылание», «пожар» и всё это связано с головами жирафа, что в целом формирует комплексный образ аналогичный «пылающему жирафу».

шкафчик-пенал – penal > panel/opalnj – панель/опальная, опалённая (слав.), где опалённая образ Испании.

Женщина олицетворяет «пылающего жирафа, стоящего на заднем плане.

 

Название картины:

«Испания»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Испания»

 

" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.

В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.

Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.

Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].

 

Ключевые слова: Испания

 

Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).

 

Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.

 

Второй смысл слова panol > panel/penal "панель" -  ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).

Из силуэта женщины-Испании выделяется рука (длань), которая символизирует разделённость Испании.

Длань – dlan > delenj/dolnaj – делённая/дольная (слав.)

Символ ящика - кассы создаёт ещё один скрытый образ. Это образ испанского художника Пикассо, с которым у Дали была дружба и одновременно конкуренция.

касса – вместилище, ящик (итал.) > cassa > Pi-casso > Picasso/bit cassa – Пикассо/быть касса (игра слов), очевидно, имея в виду, что Пикассо зарабатывал большие деньги на своих работах.

 

Название картины:

«Антропоморфный шкафчик»

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный шкафчик»

"Дали и Пикассо – это два художника, которые потрясли мир своим совершенно непохожим взглядом на существующие каноны жизни. И у того и у другого было совершенно разное понимание мира и потому творения их несколько выбиваются из привычного нам мышления. И если Пикассо ещё как то можно было понять, то Дали не только своим творчеством, но и своим поведением в жизни вызывал либо восторг, либо полное отвращение.

Но вот в этом полотне мастер дал понять, насколько трудно быть индивидуальным человеком. Как тяжело отличаться от остальных и при этом не быть закрытым. Смотрите что получается, почти все ящики человека раскрыты, видны даже внутренности, но человек не готов быть настолько открытым как его просит толпа. И потому он упал, и потому его рука просит остановиться людей и не подходить. Он просит об одиночестве, он просит не дать ему снова и снова быть на людях. Это потому что его «ящики» пусты, они растратили свои преимущества." [1].

 

Ключевое слово: пенал

Составной частью шкафчика являются, ящички, пеналы.

пенал - pensil-box (англ.) > panel - панель (слав.), где панельная - женщина лёгкого поведения, подобно тому, как в Амстердаме на специальной улице, выставленная в окне на продажу.

Образ "пенала" часто используется в картинах Дали, например, "Горящий жираф", "Испания".

 

Название картины:

«Падший ангел»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Падший ангел»:

"«Падший ангел» — классическая картина Сальвадора Дали, написанная в 1951 году.

Для художника ангел – это символ некоего мистического союза. На картинах Дали ангел обычно сопутствует Гала, его музе, которую художник считал живым воплощением чистоты и благородства. И союза, дарованного небесами.

Падший ангел на картине один. Обнаженный человек с потрепанными темными крыльями, осматривающий выдвижные ящики, выдвигающиеся из собственного тела. Сам он тоже основательно потрепан, из тела выпадают кости, на которые ангел не обращает никакого внимания." [1].

Ключевые слова: пенал

 

Пенал - penal > panel - панель (слав.), где панельная - гулящая женщина. Игра слов.

Пенал - penal > opalnj – опальный (слав.)(перест. l/n), иначе, падший ангел- опальный, опалённый ангел, ангел падший с небес.

Из коленок и щиколоток ног торчат кости, символизирующие цену (продажность) женщины.

кость - cost – цена (англ.) – игра слов.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

3.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ гетеры в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

Картины Сальвадора Дали буквально насыщены женскими образами и часто эти женщины обнажённые. Много женских торсов нарисовано со спины. В чём причина такой композиции ? Мне кажется, Дали заимствовал женские образы из античных времён и эта античность могла простираться до Месопотамии и древнего Египта, где зародился культ светской женщины – гетеры из служебного религиозного культа весталок при храмовых сооружениях. Символ гетеры мог возникнуть из форм женского тела, напоминающих струнный музыкальный инструмент под названием гитара. Сопоставление гитары и гетеры наиболее точно подходит для вида женской натуры со спины. Может быть это и явилось поводом для Дали писать обнажённых женщин со спины.

Интересно, что в древнеегипетском письме существует иероглиф гитары-гетеры.

 

Символ гитары в древнеегипетском письме.

 

В древнеегипетском письме есть иероглиф, который является понятием красоты, но среди египтологов ещё не сложилось общего мнения о том, что изображает этот символ: толи грудная клетка с трахеей, толи гитара. Безусловно, это гитара.

 

 

иероглиф «гитара»

 

гитара – nfr - красивый (др.-егип.) - F35 > Gtr >

 gitara/getera/gudj/genitalj/gotovj/rgtj/kkl/gadj/godj

 гитара/гетера/гудие/готовые/гениталии/рогатый/куклия/гадий/годы (слав.)

Как видно, плавающий корень GTR позволяет производить до 9-ти модификаций, как минимум, при этом в коптском варианте основа корня nfr неизменна.

Гитара – струнный щипковый музыкальный инструмент, официальной родиной которого является Греция  от кифары, но мы видим изображение гитары в Древнем Египте задолго до появления кифары в Греции. Тем более, что кифара – kithara > gitara – гитара (слав.)(редукция g/k, t/th), а гитара от «гудия» или «гудения» гуслей.

Гетера, гитана – весталка, официально от  hetaira - подруга, любовница (греч.). В древнем Египте гетера прислужница в храме, как древнеримские весталки. Вероятно, hetaira от хоти – hoti – любимая (слав.) от глагола «хотеть».

Обращаясь к князю Всеволоду, автор «Слова» писал: «Кая раны дорога, братие, забыв чти и живота в граде Чернигова отня, злата стола и своя милыя хоти, красныя Глебовны свычая и обычая ?» [СПИ].

 

Примеры иероглифов взяты из древнеегипетского словаря [2].

В строке слева направо: описание иероглифа (в коптской и славянской аббревиатуре)-египетская транскрипция- перевод на русский- код по Гадинеру- славянская транскрипция- славянский перевод- английское слово- славянский перевод.

 

гитара-червь-рот – nfr - красивая, прекрасная, прекранолицая, хорошо / отлично / с хорошим качество (др.-егип.) - F35-I9-D21 > GtrChrvr > getera/gitara/gudie ocharovanj – гетеры/гитары/гудия очарование (слав.) > good – хорошо/отлично (англ.) > gudij – гудие (слав.), где «гудие» - в общем смысле, игра на музыкальном инструменте, в данном случае – игра на струнном инструменте. Откуда мы видим, что английское слово Good и немецкое gut от слав. «гудение» !

 

гитара - nfr - хороший, красивый и т.д. (др.-егип.) - F35 > Gtr > gitara/getera/gudj гитара/гетера/гудие (слав.)

 

 

нога-птенец-гитара-червь-рот- nfr - хорошо, доброта (др.-егип.) - D58-G43-F35-I9-D21 > bwGtrChrvr > bivat geteri/gurij ocharovanj – бывать гетеры/гудия очарование (слав.)

нога-гитара - nfr – хорошо (др.-егип.) - D58-F35 > bGtrbit gudj – быть гудие (слав.) > good – хорошо (англ.) > gudj – гудие (слав.)

ночь-вода-свиток-гитара - xn nfr – хорошо (др.-егип.) - Aa1-N35-Y1-F35 > NchnSvt Gtr > nachalnj svitok geteri/gudenj – начальный свиток гетеры/гудения (слав.), где свиток гудения – ноты !

гитара-червь-рот-харя-1 черта-сосуд-1 черта - nfr Hr ib – приятный (др.-егип.) - F35-I9-D21-D2-Z1-F34-Z1 > GtrChrvrHr-jSsd-j > geteri ocharovanj harj serdj – гетеры очарование харей (ликом), сердием (слав.) > pleasing – приятный (англ.) > pogelanj – пожеланный (слав.)

двор-рот-птенеу-солнце-1 черта-гитара-червь-рот - hrw nfr - праздник, счастливый день (др.-егип.) - O4-D21-G43-N5-Z1-F35-I9-D21 > hrwJr-jGtrChrvr > horovoj jarj gudj ocharovanj – хоровой день, гудия очарование (слав.) > holiday, happy day праздник, счастливый день (англ.) > hori den/hloppanj den – хоры день/хлопание (в ладоши) день (слав.)

 

Картина-гетера

 

Название картины:

«Градива»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Градива»

 

Дали часто изображал в картинах свою жену Галу под именем Градива, причём практически всегда Дали рисовал Галлу со спины, как в одеянии, так и обнажённую.

Происхождение имени Градива происходит из барельефа в Ватикане, изображающего девушку с чуть приподнятым платьем.

 

 

Градива

 

Ключевые слова: Градива

Градива переводится  с латинского как "Шагающая".

Градива - Gradiva - gradj diva - грядущая дива (слав.)

Что касается картины "Градина" то название её базируется на игре слов.

Градива - Gradiva - igra diva - игра Дивы (слав.)/getera-diva – гетера Дива (слав.)- игра слов.

Обнажённая Дева, стоящая спиной с черепом в руках, напоминает монолог Гамлета у могилы царского шута Йорика. В качестве шута здесь выступает художник Дали, а в качестве Дивы его жена Гала.

Но есть и другое видение образа Градивы.

череп – skull > skalla – скала (слав.) – игра слов.

Сквозь пустые глазницы черепа Градива видит скалу на которой покоится камень-валун в виде изогнутой дольки-луны, где долька – Дали (игра слов). С левой стороны скалы угадывается нога Градивы, которая с широким шагом ступает к скале, что и означает «Шагающая» - Градива.

 

Название картины:

«Сон возлагающий руку на мужскую спину»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Сон возлагающий руку на мужскую спину»

 

Гипнос – сон (греч.) > Gipnos > cepnoj/ciplenok – цепной/циплёнок (слав.)(пропуск l) – игра слов.

За углом стоит Дали и Цепной (сон) в виде обнажённой женщины, которая положила цыплёнка табака на голову Дали, при этом рука Сна покоится на левом плече Дали. Дали в реальном оцепенении связан красной шёлковой нитью с рогатиной от которой уходить в даль обнажённая со спины гетера-Гала.

 

Название картины:

"Тревожный знак"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Тревожный знак"

 

Ключевые слова: тревожный, знак, Градива

 

тревожный - worried > varjajij - варяжий (слав.) - игра слов

знак - sign - (англ.) > Simon - Симон (слав.)

Градива - Gradiva > Bogorodivaj - Богородивая (слав.)(пропуск b) - игра слов.

 

Сретение Богородицы. Встреча Симоном Богородицы в храме.

В картине, вероятно, обыгрывается религиозный сюжет встречи Симеоном Богоприимцем Богородицы в храме в ироничной форме. В качестве Симеона выступает французский философ социальный утопист Сен Симон. Поэтому Богородица в качестве которой выступает Гала (Градива) обеспокоена появлением Сен Симона (варяга)

 

Название картины:

"Градива находит антропоморфные руины"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Градива находит антропоморфные руины"

 

Ключевые слова: Градива, искать, антропоморфный, руины

 

Градива - Gradiva (лат.) > igra divi - игра дивы (слав.) - игра слов.

искать - discover (англ.) > scafandr - скафандр (слав.) - игра слов.

руины - ruin(s) (англ.) > runi - руны (слав.) - игра слов.

антропоморфный - antropo-morpho - человек - вид (греч.).

morpho > morevoj - моревой (слав.) - игра слов.

 

На картине показана находка Градивой (Галой) скафандра морского человека (вероятно, Дали). Можно предположить, что показано дно моря. Антороповидные руны - изображение человеческого образа по неким древним словам рунам (игра слов). Открытие новых слов явилось основой для названия картин и замыслов Дали.

 

Название картины:

«Женщина у окна»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина у окна»

 

" В раннем творчестве Сальвадора Дали присутствуют мальчишеский максимализм. Юноши становятся: более восприимчивы к окружающей действительности, острее реагируют на проблемы, ищут свое место в жизни и многое другое. Одиночество и некоторый аскетизм убранства просматриваются во многих работах.

Картина «Девушка у окна» является одной из лучших работ художника на ранних этапах творчества. Моделью для полотна послужила Анна Мария, которая долго присматривала за Дали и оставалась его музой.

Особенностью картины можно назвать рисование женщины со спины, которая смотрит куда-то вдаль, желая заглянуть за горизонт. Она действует гипнотизирующим образом, притягивая и останавливая на себе внимание. Чувствуется покой аскетичной обстановки, который гармонично сочетается с природой из внешнего мира.

Также холст несет и глубокий психологический смысл, отражая юную девушку как не оформившуюся личность, которая только краем глаза заглянула в новый и неизведанный мир. Она в ожидании перемен, которых с нетерпением ждет и боится. Зрители не видят её лица, но каждый может почувствовать её желание двигаться вперед. Комната как замкнутый мир, который она хочет расширить. Отсутствие предметов – это начало познания и накопления опыта. Чем больше девушка будет узнавать, тем более наполненной станет комната. Она стоит босиком на полу, как ребенок, который чувствует связь с родительским домом.

Не случайно окно выходит на море, символизирующее свободу и решительность. Но всегда существует и отрицательная часть как непредсказуемость, буйство волн. Так и жизнь будет неопределенной, со своими взлетами и падениями. Порт города Кадакеса открывает возможность не только выйти в родные края, но и позволяет отправиться в бесконечное путешествие в другие страны." [1].

 

Ключевые слова: Анна Мария

Anna Maria > ona i more - Она и море/ window mare - окно в море/unnaj mare - юная и море. Игра слов.

Дали часто рисовал обнажённых женщин со спины. Другой более откровенной картиной Дали является картина "Содомское самоудовлетворение невинной девы".

Вполне возможно сравнивать Анну Марию с Галой в образе Градивы.

Градива - Gradiva (лат.) > gljadj diva - глядящая дева (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

"Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

На картине обнажённая девушка у окна с видом на море. Фаллические рога носорога залетают в окно, как и на картине «Портрет Гала с носорогическими признаками» окружают девушку.

 

Ключевые слова: девственница

 

девственница - virgin (англ.) > vitrina – витрина (слав.)- игра слов

витрина – shop window  (англ.) > gop vidnoj – зада видение (слав.)(редукция z/sh, перест. n/d) -игра слов

 

Гетеры в Голливуде

 

Название картины:

«Голливуд»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Голливуд»

" Сальвадор Дали – известный испанский художник прошлого века, прославившийся своим необычным отношением к искусству и написанию картин, за всю свою долгую жизнь много путешествовал. Целых 8 лет он жил вдали от своей любимой Испании вынужденный скрываться от фашистского режима генерала Франко в Америке.

Будучи в Соединенных Штатах Дали не только не теряет своего стремления создавать нечто не совсем обычное и экстравагантное, но и принимается за дело с большим энтузиазмом, чем вызывает немалое восхищение со стороны американского общества. Вскоре скандальное имя Дали стало хорошо известно многим знаменитостям, в особенности тем, кто проживал вблизи Голливуда, где художник без особого успеха пытался применить свой талант в области написания панорам и картин для фильмов.

В американский период его жизни были созданы весьма неплохие произведения, среди которых можно отметить и полотно «Голливуд» 1947 года. Персонажей на данном полотне довольно много, но главными являются изображение военного в форме и фигура полуголой девушки с дыркой вместо лица.

Фигура военного заключена в овал, который в свою очередь является часть удлиненного прямоугольника. Внизу и вверху картины изображаются какие-то непонятные фигуры, более напоминающие инопланетян, впрочем, некоторые из них весьма земные, так, в нижнем левом углу можно увидеть странную фигуру на двухколесном велосипеде.

Особенностью «Голливуда» является то, что если перевернуть картину можно увидеть вместо фигуры военного лицо девушки. Скорее всего, при помощи этого фокуса художник пытался осмыслить истинную сущность Голливуда, изменчивого и непостоянного, того, который так долго высмеивал и не понимал великие чаяния талантливейшего художника XX века. Спустя год после написания картины Дали вернулся на родину и зажил обычной жизнью, потому «Голливуд» можно считать последним даром гения приютившей его стране." [1].

 

Ключевые слова: Голливуд

Hollywood > golij vid - голый вид (слав.) - игра слов

Hollywood > Gollywog - кукла-уродец (англ.) - игра слов

Вереницы вагонов, уходящих в даль (к Дали), где на задней стенке последнего изображение генерала, символизирует фабрику грёз, а точнее полуобнажённых и нагих красоток.

вагон – vagon > nagoj – нагой (слав.)(инв. vagon) – игра слов.

 «Если перевернуть картину можно увидеть вместо фигуры военного лицо девушки» [1]. То же самое мы видим в инверсии слова «генерал» - «девственница» - игра слов.

генерал - general (англ.) > virgin – девственница (слав.)(инверсия   general, замена v/l,. перестановка g/n).

Обнажённая актриса Голливуда изображена в виде ящерицы с шипами на спине.

lizard – ящерица (англ.) > drakula – Дракула (слав.) – игра слов.

Дракула – дырокол (слав.) – лицо и тело актрисы проколото дырами, намекая на вампиризм Дракулы.

Вдалеке между вагонами лежит пробитая каска, из отверстия которой торчит потрёпанный флаг. Левее расположены в ряд четыре нижние челюсти, как символ военного безрассудства и человеческой агрессии.

В древнеегипетском письме есть иероглиф «челюсти».

рука (дарить)-рот-хлеб-челюсть- art – челюсть (др.-егип.) - D36-D21-X1-F19 > Drrt/Rkrtdrat – драть/tllst/rekat rot – челюсть/рекать ртом (слав.) > jaw - челюсть (англ.) > jevat/zev – жевать/зёв (слав.)

виток-горшок-метёлка-метёлка-хлеб-челюсть- wgyt - челюсть (др.-егип.) - Z7-W11-M17-M17-X1-F19 > wGrshkPiPit > vo grlshko podpertj – во горлышко подпертая (челюсть) (слав.)

птенец-горшок-коршун- метёлка-метёлка-хлеб-кость (бивень)- wgyt – челюсть (др.-егип.) - wgyt > wGrshkKrPiPit Kst > vo grl kol podpertj kost – во горло колом подпертая кость (челюсть) (слав.)

Комментарий:

Здесь другой иероглиф, обозначающий «челюсть» - кость.

булава-челюсть- челюсть- HD – челюсть (др.-егип.) - T3-F19-F19 > Blv > polovini – половины (челюстей) (слав.), иначе, 2 челюсти

хариус-коршун-нога-нога- челюсть- челюсть- XAbb – кривизна (др.-егип.) - K4-G1-D58-D58-F19-F19 > XrsKrbb Chlst > chelust/xrust korob bit – челюсти/хруст короб быть (слав.)

На крыше вагона режиссёр с рупором, софитом и генеральскими замашками руководит пробитой каской и парадом челюстей.

Интересно, что спустя 50 лет после написания картины «Голливуд» в том же Голливуде вышел фильм о героических подвигах американцев во время 2-й мировой войны («Спасти рядового Райана»).

 Спасти рядового Райана

«Капитан Джон Миллер получает тяжелое задание. Вместе с отрядом из восьми человек Миллер должен отправиться в тыл врага на поиски рядового Джеймса Райана, три родных брата которого почти одновременно погибли на полях сражений.

Дата премьеры: 9 октября 1998 г.»  [ВП]

Американцы (Миллер – miller > military – военный (англ) – игра слов) спасают рядового Райана (Раненый - игра слов), в то время когда тысячи советских солдат гибнут на полях сражений с фашистами в Европе.

Когда уже началась жесточайшая по разрушениям и человеческим жертвам 2-я мировая война, Голливуд снимает весёлую комедию «Серенада солнечной долины» - страна золотого доллара (игра слов), где другой Миллер (Миллер – millermillion- миллион (англ.) – игра слов) отправляется в Эльдорадо.

Глен – Glen > gold – золото (англ.)- игра слов.

«Веселая музыкальная комедия, в которой героиня Сони Хени в составе оркестра Глена Миллера отправляется в Солнечную долину. Забавные приключения, комедийные ситуации и великолепные композиции Глена Миллера легли в основу этого фильма.» [ВП]

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

3.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ химеры в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

В своих картинах Сальвадор Дали часто использовал символ химеры, который исследователи творчества Дали трактуют по разному, толи это лев, толи собака, толи некое фантастическое существо.

«Химера, = 1) в древнегреческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом дракона; порождение Тифона и Ехидны. В переносном смысле - необоснованная, несбыточная мечта. = 2) В изобразительном искусстве характерные для готики скульптурные изображения фантастических чудовищ, олицетворяющих пороки, силы зла и т.п., составляющие часть убранства соборов.[БСЭ]

 

 

Рис. 1. Химера из Ареццо — этрусская скульптура из бронзы. Музей археологии, Флоренция, Италия

 

«Химера (др.-греч. Χίμαιρα, букв. «молодая коза») — в  греческой мифологии [1] чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи; порождение Тифона и Ехидны [2]. В переносном смысле — необоснованная, несбыточная идея.» [ВП]

Буквальный перевод химеры как «молодой козы» вызывает вопросы обоснованности такого термина, хотя это можно связать с происхождением образа из Ликии, где по словам комментатора 6-й песни «Энеиды» Сервия Гонора, ссылаясь на мнения всех авторитетных учёных того времени, чудовище это было родом из Ликии, а в этом краю имеется вулкан, носящий такое название. У основания вулкана кишат змеи, на склонах много лугов и козьих пастбищ, из вершины пышет пламя и там же, наверху, логовища львов; вероятно, Химера — метафора этой необычной горы.

То есть первоначально, это слово было связано только с описанием мирно пасущихся коз, а затем, в результате наслоений образ усложнился, отсюда:

Химера - Ximaira > koza-malaja – коза малая (слав.)

Но, на мой взгляд, слово «химера» произошло от слова «схизма» - расщепление (греч.) и это более правильно, поскольку существует биологический термин «химера», означающий организм или его часть, состоящие из генетически разнородных тканей. Химера, как раз и состоит из разнородных животных: лев, коза, змея.

«Схизма (греч. schisma, буквально - расщепление), разделение христианской церкви на католическую и православную. См. Разделение церквей[БСЭ]

Химера - Ximaira >skzimaja – схизма (греч.)

схизма – schisma – расщепление (греч.) > oskolnaj – oскольный (слав.), иначе, раскольный, состоящий из осколков, разных частей.

Хотя я не исключаю Ликийское происхождение.

Лев-Коза-Змея - Lv-Kz-Zm > likij zemlja – Ликии земля/лейкозная, то есть «белая», «молочная» земля, земля Ликии, насыщенная молоком.

Надпись на правой лапе Химеры из Ареццо гласит по-этрусски:

TINSHCFIL > Tinisha svil – Тиниша свил (слав.), иначе, сваял.

Это клеймо скульптора по имени Тиниша, сваявшего бронзовую скульптуру Химеры, хотя на этот счёт существуют разные мнения.

«На передней правой лапе Химеры имеется надпись, которую разные эпиграфисты читают и переводят по-разному. Так Ф. Воланский (6, с.313; табл. X, №54) читает ТИ НАШ КОБИЛ и переводит ТЫ НАШ КОБЕЛЬ. В.А. Чудинов (18, с.348) читает ТИ МИ СЧИЛ и переводит ТЫ МЕНЯ СЪЕЛ. А.И. Немировский (14 ,с. 87) читает TINSQUIL и переводит ТИНУ ДАР или ДАР ТИНА. Поскольку на лапе прочитывается слово ТИН, эпиграфисты сделали предположение о том, что скульптура Химеры является вотивным предметом и посвящена богу Тину (1).» [1]

Сам автор статьи полагает:

«читаем: ТИН С СВИЛ 

переводим: от ТИНА Се СВИЛи, от УДАРА СВИЛЬНИ, УВИЛЬНИ

Как известно из древнегреческой мифологии одним из подвигов прекрасного Беллерофонта была победа над  Химерой, но легенда является гиперболой от реальности и отражает скорее соревновательный характер подвига героя в состязании слагателей гимнов в одной из версий толкования.

Беллерофонт – Bellerofont > bellj rifma – прекрасная рифма (игра слов)

Химера – Ximaira > ximn-mera – гимна мера (слав.)

 

Эта версия близка символике Химеры в картинах Дали, где Химера является символом страсти, несбыточной мечты. Химере противостоит Тщеславие, которое Дали изображал в виде кубка, наполненного вином и  с улыбающимся  человеческим лицом. Чем больше вина как символ творчества, тем больше тщеславия.

vain – напрасный, тщеславный (англ.) > wine – вино (англ.) – игра слов.

 

Символ химеры в древнеегипетской мифологии

 

В древнеегипетской мифологии вместо химеры существовало чудовище Амат, изображённое на Fig. 4 [2]. Амат состоит из трёх животных: голова крокодила, туловище льва и задняя часть от гиппопотама.

 

Амат

 

 

Чудовище Амат - это угрызение совести смертного. Оно не судит, не вершит суд, а пугающе констатирует деяния человека.

Бадж переводит Амат или Аммит как "Пожиратель мёртвых". На виньетке (Fig. 4) Амат сидит возле "Огненного озера", не отсюда ли заимствовано христианское понятие ада как "геенны огненной", где геенна - Амат ?

Но странно другое, если предположить, что грешника сбрасывали  в огненное озеро, которое изображается прямоугольником, символизирующего пруд в совокупности с шестью искрами (символы пламени) и с четырьмя обезьянами (символ весов ?!) по периметру, то что тогда делает чудовище близ огненного озера. А если чудовище пожирает грешника, то какой смысл в огненном озере. Поэтому страшную картину следует рассматривать как группу иероглифов-лигатур, тогда мы получаем следующее с предыдущими именами монстра.

 

Амат (др.-егип.) - рука-сова-голова быка на палке с крестом-сова-хлеб – 3 черты-бить палкой > RkmGlvBkKrstmt-triBt > rukam glava boga iskritj imet bit – руками глава бога подпертая, скрестие иметь быть (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.

 

Аммит (др.-егип.) - рука-сова-сова-метёлка-метёлка-хлеб-голова быка на палке с крестом-шкура-1 черта > RkmmPiPitGlvBkKrst-Shkr-jrukam imet podpertj glava boga skrestj shkurj – руками иметь подпертый глава бога скрестий шкурый (слав.), где «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.

 «скрестий»- скрещённый из трёх животных: крокодил, лев, гиппопотам.

 

Иными словами, Амат или Аммит – угрызение совести человека. В этом смысле Химера в картинах Дали несколько расходится по смыслу с древнеегипетской Химерой (Амат), но это кажущееся расхождение поскольку страсти так или иначе сдерживаются внутренним «Я» или собственным внутренним нравственным законом. Если этого не происходит, то есть, страсти переполняют человека, то возникает угрызение совести, независимо от того есть ли она, эта совесть, у человека или он её игнорирует. По Фрейду страсти у творческих людей уходят в либидо и это тоже является сдерживающимся фактором от внутренней раздвоенности. Вот эту внутреннюю раздвоенность Дали и показывал часто в своих картинах через образ Химеры.

 

Картина – химера

 

Название картины:

«Просвещенные удовольствия»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Просвещенные удовольствия»

" Это полотно можно, по праву, считать примером миниатюризма в творчестве Сальвадора Дали. Здесь развивается сразу несколько сюжетов, и часть из них заключена в своеобразные коробочки, а часть на общем поле. Что хотел этим показать художник?

Всего лишь свои детские сны, страхи, их преодоление. Здесь мы видим, по крайней мере, две сцены борьбы. Сражается пара – мужчина и женщина – с водоворотом, борются и две руки, одна из которых с окровавленным ножом. Кому они принадлежат, не понятно – персонажи скрыты за нижним краем картины, ясна только идея: надо остановить убийцу.

Не его ли жертвой стал герой одной из картин в коробочке, у которого закрыты глаза, а из носа вытекает кровь? Над поверженной головой показана огромная, детально выписанная саранча.

В правой же коробочке – более спокойный сюжет: велосипедисты соревнуются, кто из них сможет дольше проехать, удерживая на голове подобие сладкой ваты. Их так много, что кажется, будто они вот-вот врежутся друг в друга.

В левой коробочке – снова агрессия, там мужчина собирается произвести очередной выстрел по непонятной цели, которая движется вдоль дома. Что это за глыба? Возможно, это вторгшееся инопланетное существо.

Выше, уже безо всякой коробочки, прямо на линии горизонта в пустыне лежит похожая глыба, в которой есть дыра с рваными краями. В этой дыре виднеется нечто, напоминающее печёное яблоко. Чуть правее – пара людей, явно не танцующая, а дерущаяся.

Реальными в этой картине кажутся только небо и облака, остальное же – ожившие страхи и сны. Даже вместо солнца в небесах – голова сердитого льва, нос к носу столкнувшаяся с улыбающимся лицом человека. Тем не менее гармонично выстроенная композиция позволяет воспринимать полотно как целостный художественный образ." [1].

 

Ключевое слово: саранча, Химера, Тщеславие

 

На картине показаны не коробочки, а телевизор. Результатом НТП стало появление телевизора, который даёт развлекательные картинки на экране, просвещая публику удовольствиями, вызванными страстями, такими как Тщеславие (кубок с улыбающимся человеческим лицом, стоящая на пьедестале), порок, Химера (голова льва), секс (голова женщины), которые она хочет испытывать: мрачные новости, сериалы с убийствами, спорт и пр.

саранча – locust (англ.) > lbj cushat – любящая кушать (слав.)- игра слов.

Саранча пожирает мозг С. Дали, который наполнен иллюзиями.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

"Воздействие половых гормонов приводит к возрастанию агрессивности в поведении. В это время между самками нередки случаи каннибализма. Одна из самых знаменитых особенностей обыкновенного богомола — пожирание самца самкой после или даже во время спаривания. Однако в большинстве случаев спаривание происходит нормально, а самка съедает самца только после спаривания, и то только в 50 % случаев. На самом деле самка поедает самца из-за высокой потребности в белке на ранней стадии развития яиц. Как и все богомолы, обыкновенный богомол откладывает яйца в оотеках." [ВП]

 

«Поль Элюар»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Поль Элюар»

 

"История создания этой картины началась с расставания. В 1929 году Дали приехал в свой любимый Кадакес. Однажды его решил посетить (к своему несчастью) французский поэт Поль Элюар с женой Еленой Дьяконовой, которая впоследствии будет известна поклонникам творчества Дали как Гала.

Изначально женщина не восприняла эксцентричного художника всерьез, однако затем она сумела рассмотреть в фигуре сюрреалиста незаурядную личность, которая так покорила ее сердце. Итогом сложившейся ситуации стало решение Галы покинуть Элюара и связать свою жизнь с Дали.

Художник, по своим словам, должен быть запечатлеть облик несчастного поэта – в качестве компенсации за похищенную музу. Однако, несмотря на то, что был заявлен портрет, картина в большей степени отражает переживания самого Дали. Так, полотно насыщено фрейдистскими символами. Сама голова поэта витает над унылым ландшафтом, так характерным для произведений Дали. Справа от Элюара располагается голова льва, которая, как утверждает художник, символизирует его страх перед женщинами.

На верность подобной трактовки указывает и женская голова, выполненная в форме кувшина. Опять же таки от этого мотива веет фрейдизмом, чем-то наподобие – «женщина сосуд, который следует наполнить». Слева от Элюара изображается сам художник с саранчой через все лицо. Это насекомое также неоднократно появлялось на полотнах Сальвадора Дали. Она является для художника воплощением всех страхов, которые только тот может испытать.

Введение образа саранчи имеет чисто психологическую мотивировку: Дали до смерти боялся этих насекомых, чем и пользовались его не очень добрые однокашники во время учебы в Академии." [1].

 

Ключевое слово: саранча, Химера, Тщеславие

 

саранча - locust > licoustj – ликоусый/lbj-cushat-любый кушать (слав.) - игра слов

Саранча пожирает мозг (сон, иллюзии) С. Дали – частый мотив в картинах художника.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Поль Элюар - Pole Elisia - Поле Иллюзии/Элизий (слав.) - игра слов

Поль Элюар творит иллюзии, которыми в виде руки играет на теле саранчи в виде клавиш.  В свою очередь саранча пожирает лоб (мозги) дремлющего и фантазирующего во сне Дали. Каннибализм, как пожирание мозгов соперника, отмечен в творчестве Дали в картине «Осенний каннибализм» и в картинах заимствованных на творчестве  художника Франсуа Милле.

Справа от Элюара образ соперничающих Химера, страсти (лев) и Тщеславие (кубок с улыбающимся лицом), которые всегда сопровождают поэтов.

На картине изображены три руки. Одна играет на брюшке саранчи, другая выжимает что-то из основания бюста, постамента, памятника, очевидно из памяти поэта, а третья лежит на лбу, прикрывая едва видимые крылья бабочки. Лицо поэта Поля Элюара как бы раздвоено. Поэт очень похож на скульптора Дали и даже на лице проглядывается профиль Дали ! Глаза поставлены неправильно (правый выше), а нос как бы повёрнут набок, создавая профиль лица. То есть пропорции лица не соблюдены, что очень странно для профессионального художника. Бабочка, возможно, и есть символ порхающей или уже перепорхнувшей к Дали возлюбленной поэта Галы.

 

Название картины:

«Незримый человек»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Незримый человек»

 

" Картина «Незримый человек» или «Невидимка» считается сложной даже для Дали. Некоторые критики склонны оценить эту картины как признак шизофрении автора, другие в ней видят непонятный для них эксперимент, а третьи, исходя из философии модерна, считают, что работа их толкает к раздумьям вокруг собственного бытия.

В принципе художественный прием показа метаморфозы, примененный в картине, автором применяется очень часто. Здесь же наряду со смыслом, скрытыми являются также контуры предметов и фигур.

Построение этого произведения Дали основывается на «трех китах»: активное воздействие света; сложность и плотность всех планов; взаимодействие планов картины, ее эпизодов, фигур и образов. При этом указанное взаимодействие по своему характеру является прихотливым. Благодаря удачному взаимодействию планов картины, сразу же ощущается безграничная глубина пространства.

В картине обращают на себя внимание длинные тени, применение которых было воспринято как новая задумка Дали.

В чем же заключены метаморфозы произведения?

Просматривается лицо человека, которое конечно же не простое. На нем символы сильного человеческого разума из далеких цивилизаций. Но наряду с лицом человека для нас открываются и его фантазии, которые как бы находятся в свободном полете.

Остальные фигуры картины «Незримый человек» в принципе не подлежат однозначной трактовке. Скорее всего, они являются фантазией на тему личной жизни художника. На переднем плане (в нижнем левом углу) Дали изобразил чудовище, которое не являясь главной фигурой, в то же время в определенной степени существует везде.

Все же, какими бы оригинальными решениями эта картина не отличалась, это все же произведение Дали, и как всегда причудливые и капризные формы и элементы дополняют и выделяют основной образ. Для нашего случая это образ «Незримого человека»." [1].

 

Картина «Незримый человек» не имеет ключевых слов. Это образ внутреннего "Я" человека по концепции Фрейда. Внутреннее "Я" - подсознательное, эгоцентризм предполагает удовлетворение страстей (страсть изображается в виде чудовищного пса). Невидимый человек сидит на тумбе вложив кисти рук в собственный мозг, который проистекает в детородный член. Справа от невидимки две женщины с обнаженными желудками - символ чревоугодия. Справа от невидимки часто используемый в собственных картинах Дали образ Тщеславия – кубок с улыбающимся лицом пьедестале. Вдали лошадь - символ безудержной скачки по жизни и неминуемого конца (конь - конец). Слева внизу образ Химеры-страсти. Справа внизу группа незавершённых фигур женщины и мужчин, слитых в единое изображение - символ человеческих пороков. Правое плечо невидимки одновременно является образом обнажённой женщины, сидящей спиной к зрителю. Интересно, что невидимка отбрасывает собственную тень, что говорит о том, что это на самом деле видимый, реальный человек.

Руки- длани могут говорить, что это изображение Дали (дальнего, дланевого), иначе, разделённого или незримого.

Длань- dlan > dalnj/dolnij/delenj/Dali – дальний/дольный/делённый/Дали (слав.) – игра слов. Показана разделённость сознания Дали, разделённость его творческой натуры.

 

Название картины:

«Женщина с головой из роз»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина с головой из роз»

 

" В картине очень много символов, а еще она наполнена страхами и ожиданиями художника одновременно. Фон полотна – это небо в звездах перед рассветом. И вот в такую предутреннюю пору две подружки занимаются заурядным женским делом: примеряют новое убранство.

Одежда еще не совсем готова, а ткань, спадая, превращается в сильные руки мужчины, которые не хотят отпускать утонченную фигуру. Одна из подруг склонилась в задумчивости над эскизом следующего наряда. Модели очень деликатные. Их хрупкость подчеркивается виднеющимся на белой дощечке яйцом.

На заднем плане холста ситуация куда более интересна. Здесь маленькая фигура мужчины в абсолютном одиночестве рассматривает голову собаки, на макушечной части которой скалы. Тут все символично: скала – преграды в достижении цели, голова собаки – преданность, которая часто страшит. Подобные трудности всегда становятся на пути в отношениях мужчины с прекрасной половиной человечества. С одной стороны – у них страх перед грехом, а с другой – возможность искушения.

Однако иллюзия вскоре разрушится – взойдет солнце. После его восхода тени исчезнут, фигурам женщин будут возвращены черты земного человека. И, несомненно, пропадут страхи, которые могут и возвратиться.

Цветовая палитра полотна очень широка, все краски работы соединяет платье дамы, работающей над рисунком. А вот ярко-красный пояс отражает ее внутреннюю сущность.

Создавая полотно, художник экспериментирует в области фантазий. Все предметы в картине являются символами.

К примеру, голова одной из героинь соткана из цветов, что подчеркивает очаровательность, а также иллюзорность позирующей модели.

Картина наполнена пустотой воздуха. Все объекты находятся в одной плоскости, но горизонт пустой.

В своей работе Дали намекает на то, что платье не будет сшито никогда. Это своеобразная попытка показать непрерывность отношений между истинной красотой и человечеством." [1].

 

Ключевые слова: Женщина, голова, розы, Химера

 

Женщина, голова, розы - woman head rose (англ.) > vo man hod rasnj - во мужчину вход разный (слав.) - игра слов.

Один из способов обольщения мужчин - мода, например, обрамить голову розами.

Вдалеке стоящий мужчина подвержен страсти к женщине с головой из роз (страсть в образе раскрытой пасти пса, Химеры), но страсть оборачивается неприступной скалой на голове чудовища.

Талию и левую руку  красавицы с головой из роз обвивают руки (длани), которые символизируют внимание к стоящему вдалеке мужчине (дальнему).

Длань – dlandalnij – дальний (слав.).

Стул с вплетением левой руки тоже предназначен для дальнего мужчины.

На среднем плане стол с покоящимся на нём яйце, подпирает рука, и это яйцо, как символ зарождения новой жизни, тоже предназначено для дальнего.

 

Название картины:

«Головокружение»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Головокружение»

 

"Великий сюрреалист 20 столетия Сальвадор Дали оставил после себя множество вопросов, большая часть из которых выражена в его картинах. Его произведения нельзя оценить или понять однозначно, каждый видит в них что-то свое, приходит к особому пониманию сюрреалистичного восприятия художником окружающего его мира.

Перед взором зрителя предстает крыша высокой башни. Солнце освещает крышу, на которой происходит встреча двух влюбленных. Они находятся в недвусмысленных позах.

Уют и наслаждение пары нарушает кто-то третий, чье тело отбрасывает огромную тень на крыше башни. Наблюдатель с интересом смотрим на них.

Рядом же на крыше изображена голова льва, которая в символизме Дали является воплощением безумной страсти, бескрайней и всепоглощающей.

Голубой шар – символ искренности, светлого чувства, любви, счастья. Он находится на первом плане, привлекая зрителя в первую очередь, переключая его внимание в пары влюбленных, как бы прося оставить их наедине.

Но тайный наблюдатель олицетворяет общественное осуждение, порицание влюбленной пары, лишая их возможности испытывать наслаждение, заниматься тем, чего они хотят, призывая к соответствию ожиданиям общества. Наблюдатель заставляет их следовать правилам, принятым в этом обществе. Но между тем, наблюдатель сам испытывает стыд перед влюбленными, но имеет обязанность порицать их.

Мужчина стыдится своего положения, стремится укрыться, спрятаться от взора наблюдателя. Женщина же не испытывает стыд, не торопиться спрятаться или убежать.

Башня – возвышение законов, правил, устоев, огромный груз, созданный обществом за многие века. Башня имеет несколько трещин – символ разрушения многолетней системы.

Вокруг башни – пустое пространство. Там нет ничего – ни других башен, ни других людей." [1].

 

Ключевые слова: Небоскрёб, Химера

 

Небоскрёб - sky scraber (англ.) > небоскрёб (слав) > нёбо-скрёб (слав.) - игра слов.

 

На небоскрёбе Вильгельм Телль (Дали) занимается любовью с Градивой (Гала). Рядом собака (Химера) - символ страсти. Перед занимающимися сексом тень человека, которая  также слева далеко ниже небоскрёба. Эта фигура-тень  человека наполовину ушедшая в воду, похожа на Вильгельма Телля. Шар на краю небоскрёба как бы готов упасть или  катиться к тени-фигуре. Это головокружение от непрерывной страсти.

 

Название картины:

«Фонтан»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Фонтан»

 

" Сальвадор Дали – один из известнейших представителей сюрреалистического направления в изобразительном искусстве. Его полотна подвластны пониманию далеко не каждого зрителя, они требуют определенной подготовки к восприятию.

Картины Дали пропитаны символизмом отдельных черт, которые сопутствуют практически каждому его творению. Картина «Фонтан» написана Дали в 1930 году.

Картина оставляет неоднозначные впечатления после ее просмотра. Первое, что привлекает внимание – огромный предмет в центре полотна, который и является фонтаном. На одной его стороне виден образ женского лица. У лица выпученные белки глаз, зрачки отсутствуют. Также у этого образа зашит рот. Это изображение одновременно пугает и притягивает, зрителю хочется понять, что же этим образом хотел донести автор. Прежде всего, этот образ олицетворяет панику и безысходность.

Подобные эмоции выражают и фигуры людей на переднем плане. Выражение их тел олицетворяет ужас, растерянность. В противовес их эмоциям в правом углу полотна изображено множество различных ключей. Они – символ вариантов выхода и разрешения их проблем. Но людей не интересует наличие выхода из этой ситуации, они не обращают никакого внимания на ключи.

Фон картины навевает на зрителя чувство паники. Пространство, в котором находятся фигуры, не имеет четких границ, оно бесконечно. Дали изобразил окружающий интерьер в космических мрачных цветах. Такая цветовая гамма создает предпосылки для меланхолического созерцания и понимания идеи картины.

Апофеозом к изображенной на картине ситуации становится фигура собаки не переднем плане. Она стоит неподвижно возле двух человеческих фигур. Собаке безразлично происходящее – она не испытывает не ужаса, ни паники, ей безразлично все происходящее вокруг." [1].

 

Ключевые слова: фонтан, фантазия, Химера, Тщеславие

 

фонтан - fontana - источник, ключ (итал.)

фантазия - phantasm > fontan - фонтан (слав.) - игра слов

Пандора - Pandora - всем одарённая (греч.) > phantanj - фонтан (слав.)-игра слов

 

В нижнем левом углу те же фигуры Вильгельма Телля и Градивы, которые занимаются любовью как и на картине "Головокружение". Рядом стоит собака-Химера (символ страсти). Рядом сидит саранча (locust – ликоусый/любый кушать-слав.). Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Телль-Дали протягивает руку к ящику Пандоры, на котором стоит голова Галлы (образ Тщеславия). Гала - всем одарённая (Пандора)  является мысленным фонтаном для Дали. В правом углу картины шкаф со множеством ключей (фонтанов мыслей). Шар - символ головокружения как и на картине Дали "Головокружение".

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [2]

 

Ключевые слова: ma mere, Химера

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем Химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Также голова Химеры находится на заднем плане картины. Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор"). То есть подпоркой, питающей средой для мозга являются сновидения Дали.

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [2].

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча, Химера

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение Химеры) сыплются мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

Название картины:

"Приспосабливаемость желаний"

 

 

 Описание картины Сальвадора Дали "Приспосабливаемость желаний":

 

Ключевые слова: любовь, Химера, Тщеславие

 

любовь - love (англ.) > lev – лев (слав.)/griva - грива (слав.)/ mrvej - муравей (слав.)/krove -кровь (слав.)/slava - слава (слав)/slovo - слово (слав.)/jarevo - жарево (слав.) - игра слов.

 

На картине показаны семь блюд, которые образно изображают приспосабливаемость желаний в зависимости от изменения слова "любовь" - love (англ.).

Блюдо "лев" - сила, гнев. Блюдо  "грива" -?, Блюдо "муравьи" - размножение. Блюдо "кровь" - преступление. Блюдо "слава" (честолюбие) связана с символом смеющегося лица с ручкой. Блюдо "страсть" (жаркое) связана с символом химеры. Блюдо "слово" связано с портретом поэта Поля Элюара и самого Дали.

На дальнем плане картины Химера и два кубка Тщеславия (для Сальвадора Дали Поля Элюара).

 

Название картины:

"Память о женщине-ребёнке"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Память о женщине-ребёнке"

 

Ключевык слова: память, Химера, Тщеславие

 

память - memory (англ.) > my-Mari - моя Мари (слав.) - игра слов.

 

Изображённая на картине колонна очень напоминает Чумной столб (Марианский столб) — распространённый в странах Центральной Европы тип религиозного памятника: стоящая посередине городской площади колонна, как правило, в стиле барокко, на которую водружена статуя Девы Марии. Эти столбы ставились, как правило, после победы над чумой (отсюда и название), но Дали посвятил столб Марии своей умершей сестре Анне Марии, к которой был очень привязан с детства.

Картина буквально насыщена кистями рук, которые символизируют скорбь, три руки прикрывают лица, четвёртая тянется к груди, а пятая дёргает за ниточки некой головы как рука кукловода.

Справа вверху картины образы Тщеславия и Химеры.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Г.Г.Котова,«ЭтрусскаяХимера», http://www.trinitas.ru/rus/doc/0211/005a/02111160.htm

2.      E. A. Budg «The Chapters of Coming Forth by Day or the Theban Resension of the Book of the Dead» Vol 1-3. Lnd. 1910,

 https://archive.org/details/chaptersofcoming02budg

3.       Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

4.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

5.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ муравья в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

 

Дали на прогулке с муравьедом

 

Дали очень не любил насекомых, особенно кузнечиков и муравьёв, которые остались в неприятных воспоминаниях его детства. Поэтому эпатажный Дали иногда выходил на прогулку с муравьедом, выказывая своё пренебрежение к людской породе, ведь муравей по-английски ant, с преобразованием, получаем antropo > человек (греч.) или ludina – людина (слав.).

На картинах Сальвадора Дали часто с символом страсти (Химера) изображается кучка муравьёв, которые тоже являются неким символом, связанным с названием насекомого.

К символу муравья относится фразеологический оборот «мурашки забегали», в основу которого легли страхи, сопровождающие озноб, дрожь и волнение.

Слово «муравей»  в разных языках имеет три корневых составляющих:

ant – муравей (англ.) > cant > conij – конный (слав.)(пропуск c)

murmugki – муравей (греч.) > mal mushki – малые мушки (слав.)

formica – муравей (лат.)

Слово formica преобразуется в мормыш > малая мушка/муравьишка (слав.)

formica – муравей (лат.) > mormisha -  мормыш (слав.)(редукция m/fm sh/c)

Интересно происхождение корня ant. В китайском письме муравей обозначается иероглифом «насекомое» и «конь». Очевидно, из-за трудолюбия коня и муравья берётся это сравнение.

 

f-t-k-n-f-t-j-x > tvr-con-tvr-jexat - тварь-конь-тварь-ехать (слав.), в смысле, «тащить на себе».

В европейских языках слово «насекомое» отпало и осталось только слово «конь», которое трансформировалось в корень ant.

 

Символ насекомого в древнеегипетском письме

 

В древнеегипетском письме нет иероглифа муравья, зато есть иероглиф насекомого.

 

иероглиф «насекомое»

 

рука-червь-червь-муха – aff - летающее насекомое (др.-егип.) - D36-I9-I9-L3 > DrChrvChrv >strkzj – стрекозный/ RkChrvChrvrukokrilnj – рукокрыльное (слав.)(редукция k/ch)

 

Картина-муравей

 

Название картины:

«Мед слаще крови»

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мед слаще крови»

"Этюд «Мед слаще крови» относится к раннему периоду творчества Сальвадора Дали. Художник только начинает свои сюрреалистические эксперименты. В частности, описываемый этюд ряд искусствоведов относят к предсюрреализму.

В творчестве Дали той эпохи заметно влияние поэта Лорки и других близких друзей.

Позднее период 1926-28 годов так и был назван – «годы Лорки». Лорка есть и на картине – в виде головы, наполовину погруженной в песок.

Картина характерна для творчества Дали второй половины двадцатых. Чтобы представить себе тот период, достаточно вспомнить знаменитый глаз, разрезаемый бритвой в их совместной работе с кинорежиссером Луисом Бунюэлем.

Нет, разрезанного глаза на картине нет. Сами глаза есть. Есть и многое другое. Отрубленные головы, руки, ноги, женский манекен, мухи, облепившие мертвого осла.

Берег, усеянный некими предметами, отдаленно напоминающими стрелы.

Дали находится в поиске. Так называемые «лорковские» картины характерны для раннего периода его творчества, и практически не встречаются несколько десятилетий спустя. Они стали переломным моментом в творчестве художника.

Как и многие картины дали, полотно «Мед слаще крови» имеет несколько названий. Изначально эта картина называлась «Лес приспособлений». Название было предложено Лоркой. Через некоторое время картина получила название, под которым известна и сейчас." [1].

 

Ключевые слова: Лес приспособлений

Лес приспособлений - wood contrivance > vid contrivance - виды приспособлений.

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y.

На картине изображаются различные приспособления для пользования человеком, например, рогатина (Y)

По замыслу Дали наблюдение обнажённого тела важнее соития, что отражено в названии картины honey sweeter blood – мёд слаще крови, что переводится как ohotnnj sladiij blud – охотное (желание) слаще блуда (слав.)- игра слов.

На берегу покоится спящая голова поэта Лорки, который видит эротические сны (обнажённое тело женщины), но разложившееся тело осла (осёл – osel > misl - мысли -слав.), увитое мухами мешает сладостному восприятию.

 

Название картины:

«Мягкие часы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мягкие часы»

 

" Сальвадор Дали был человеком, мягко скажем непредсказуемым. Что уж говорить, он рассуждал о пространстве и времени довольно двояко. С одной стороны он прекрасно понимал, какие свойства имеет материя, и разного рода нюансы, которые больше были бы интересны ученому, но уж никак не человеку искусства, и уж тем более не выдающемуся художнику. Но, как раз наоборот.

Говорят, что как-то за обедом, когда Сальвадор употреблял в пищу свой любимый мягкий сыр, у него из головы не выходила идея, что материя может быть податливой, мягкой и тягучей как этот сыр. И представьте себе, он настолько глубоко окунулся в эту проблему, что тотчас же интерпретировал все свои рассуждения и мысли по этому поводу в художественное произведение искусства.

Сначала глядя на картину, нам кажется полная несуразица, кривые, и неаккуратные линии, часы, будто немного желейного состояния и т.д. Но чем больше ты всматриваешься в эту картину и думаешь, о течении времени не как о прочной величине, которая не подвластна ни чему, и что все наши представления о материи довольно ошибочны, то сразу все становится на свои места. Интерпретировать это полотно можно многими способами, но итог на выходе будет один и тот же.

Например, ключ, который довольно велик, и скорее всего он открывает какой-то большой замок, за которым хранится большая тайна, например тайна мироздания или смысла жизни. Но, к сожалению, как мы видим, этот ключ затерян где-то в бесконечных и бескрайних песках времени, которые символизируют то, что время хоть и имеет определенный вектор, то это лишь потому, что мы так думаем. А на самом деле время безгранично, как и эта пустыня.

В тоже время часы, которые как мы видим, искривлены, точно так же, как и вектор течения времени может искривляться, тоже лежат на этих безмятежных песках, становится понятным замысел Дали, о том, что материя и время, завися от конкретной ситуации, тоже могут быть довольно податливыми и не принадлежать самим себе." [1].

 

Ключевые слова: часы, время, ключ, разумный, минуты, муха

часы - сlock/watch - часы (англ.) > water - вода (англ.), то есть, "текучие часы"- игра слов.

ключ - key (англ.) > krivj - кривой (слав.)- игра слов.

время - time (англ.) > tem - темь, темень (слав.) - игра слов.

разумный - smart (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

soft, smooth - мягкий (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

Замысел состоит в том, что незримая рука (кулак) якобы сминают часы. Зримая рука показана на картине "Преждевременное окостенение станции".

 С наступлением темноты (надвигается тень) изменяется (искривляется) время, измягчаются часы и всему разумному приходит смерть. Видимо, показан момент угасания солнца.

Над циферблатом часов вьётся рой мух, символизируя быстротечность времени.

муха – muxa > mig – миг (слав.)(редукция g/x)-игра слов.

 

 

«Галлюциногенный торреро»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Галлюциногенный торреро»

 

"Практически, как и все работы гениального сюрреалиста, картина "Галлюциногенный тореадор" также представляет собой полотно-загадку. После того, как это произведение живописи увидело свет, сам художник признался, что в данной картине — весь Дали, поскольку в ней присутствует почти полное собрание образов великого мастера.

Рассказать о сюжете полотен Сальвадора Дали весьма непросто — необходимо видеть, так как это волшебство, непрерывное преобразование форм, символов, красок. Персонажи причудливо меняются ролями, причем сложно определить, кто кем окажется в следующий момент.

За этим с восхищением следит шестилетний мальчик — маленький Дали, взирая на многочисленные и такие разные образы Венеры Милосской, которые, как ни странно, являются слагаемыми в появлении на картине главного героя — тореадора. Его различить сразу трудно, но, присмотревшись, можно заметить, что вторая Венера, расположенная справа, образует лицо торреро. Его глаз представлен в виде головы женщины, а нос — это грудь Милосской. Тень на ее животе, ни что иное, как рот героя корриды.

Вполне в духе испанского творца вырисовка деталей одежды тореадора. Рубашка его — одеяние прекрасной скульптуры, а зеленая тень чуть пониже рта торрреро выступает в роли галстука. И наконец, в левой части изображения угадывается куртка тореадора, выполненная на фоне своеобразных скал, где покоится голова поверженного быка.

Такова оригинальная география картины, но помимо упомянутых "действующих лиц" на полотне выделяются и другие детали, так сказать, второстепенные, но еще более подчеркивающие многогранный мир образов, населяющих полотна Сальвадора Дали. Верх данной картины, написанной, кстати, в 1968-70 годах, украшает голова жены художника и его "вечной музы" — Галы, без которой она была бы явно неполной." [1].

 

Ключевые слова: галлюциноген,  мухомор

галлюциноген - Hallucinatio > Galli scena - Галы сцена (слав.) - игра слов.

гриб - mushroom > matador > mata-torrero - мать-торреро

Мухомор - галлюциноген, мух морить - матадор морит мух.

Муха -Muxa > Maxa – Маха – игра слов

Изображена сцена боя матадора. Но матадор борется не быком, а со множеством мух. Сценой и матадором управляет Гала (мать тореро). Матадор борется с множеством мух, то есть, находится в состоянии галлюцинации.

Мухи - это множественный образ Махи (Галы) - супруги Дали.

На картине в верхнем углу показан портрет Галы.

Идея картины навеяна, вероятно, творчеством Веласкеса, а именно, картиной "Махи на  балконе".

 

Название картины:

«Постоянство памяти»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

 

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.

«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.

Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…

Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.

Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.

В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке." [1].

Ключевые слова: часы, желудок, минуты

часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).

часы - watch (англ.) > water - вода (англ.), то есть "текучие часы" - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).

На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.

Во сне время сплющено, сжато, но грёзы, которые охватывают спящего Дали бесконечны. Под носом находится кролик – rabbit > rabbota – работа (слав.) – игра слов. Работа – это работа мысли, а может быть изображена белка – мысь (др.-слав.), что означает мысль (слав.). Скачет мысь по мысленному древу как в «Слове о полку Игореве».

секундомер-stop-wаtch  (англ.) > stop chustvo – стоп чувство (слав.) – игра слов

Муравьи на циферблате секундомера. Муха, мушка на циферблате часов, лежащих на столе.

Муха – muxa > mig – миг (слав.) – игра слов.

мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

ant – муравей (англ.) antropo – человек (лат.) > poludnaj – полюдный (слав.)(инв. antrop)  > ant-tropa – муравьёв тропа (игра слов)/ant-trupi – муравьёв трупы (игра слов)

Муравьи подобно людям протаптывают себе дорогу (муравьиная тропа) и подобно людям гибнут тысячами на полях сражений (тропа – трупы- игра слов).       

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [1].

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча, Химера

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице Дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение Химеры) сыплются (насекомые – insect > nasecat – насекаемые – игра слов) мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов).

Муравьи – murmigka > mal-mushka – малые мушки (слав.)

Муравьи – murmigka > mormishka – мормышка- наживка для ловли рыбы в виде блесны (слав.)

 

 

Мормышка

Мозг спящего Дали попадает на наживку страстей-сновидений. Подобная мормышка торчит уже из головы Дали.

Мурашки забегали

«Фразеологический оборот, представленный в заглавии, имеет целый ряд родственных, имеющих то же опорное слово и семантику «бросило в озноб» (от холода, страха, волнения и т. д.). К нему примыкают выражения с глаголами пошли, пробежали, побежали, поползли и существительными по спине, телу, коже. Все эти фразеологизмы имеют ярко выраженный разговорный характер и употребляются часто и охотно.

Свободное сочетание слов превратилось в устойчивое фразеологическое единство в результате возникновения и закрепления в нем переносно-метафорического значения. В основу последнего легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т. д.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т. е. «маленький муравьишка»[2]

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

"Ретроспективный бюст женщины на фоне тушек фазанов".

 

 

 

 

Ключевое слово: картофель, кукуруза, фазан, муравьи

 

картофель - potapoe  - батат (англ.) > upitanj/upominat – упитанная/упоминать (слав.) - игра слов.

кукуруза - zea mays (лат.) > zerna maj - зёрна мои (слав.) - игра слов

 

Ретроспектива усматривается на фоне тушек фазанов, где

фазан - pheasant (англ.) > paysage - пейзаж (фр.) – игра слов.

 

На картине изображён бюст женщины (богини плодородия), на голове которой расположен разросшийся  клубень картофеля (у Дали часто заменялся французской булкой), а на шее два початка кукурузы (маиса). Шея обрамлена полоской с изображением скачущих индейцев. На клубне стоит крестьянская пара в позе молящихся, которая является аллегорией к картине французского художника Милле "Анжелюс". Ранее эта картина называлась "Ангел Господень" Angelus Dominus. Упоминание  отца относится к католической молитве Angelus Domini, которая относится к поминовению умерших.

Как всегда композиция имеет двойной подтекст, выключая сексуальные намёки (фаллический клубень батата, кукуруза).

На лбу женщины гнездятся муравьи, которые симфоризируют молотьбу.

Муравьи – murmigka > molot-muka – молоть муку (слав.)- игра слов.

Бюст женщины с муравьями на лбу является наживкой для посетителей выставки, если учесть, что Муравьи – murmigka > mormishka – мормышка- наживка для ловли рыбы в виде блесны (слав.).

Челюсть рыбы справа на витрине – mandible (англ.) > modnovidnj – модновидная (игра слов), подчёркивает привлекательность бюста.

Слева от бюста ложка- spoon (англ.) > supnaj – супная (слав.), символ аппетитной композиции.

Внутри стеклянного куба руки обвивают усечённый ствол дерева, подчёркивая идеальность композиции.

Длани – dlani > idelanj – идеальный (слав.) – игра слов.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Мурашки забегали, https://www.e-reading.club/chapter.php/1006422/111/Shanskiy_-_Lingvisticheskie_detektivy.html

3.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образы в картинах Сальвадора Дали

 

Введение

 

 

Картины Сальвадора Дали сложены из мельчайших пазлов, мозаики, которые представляют собой некие образы, возникшие из глубины веков, занесённые песками египетской пустыни: жираф (Sr), кузнечик, загадка (Drg),  часы (Jr), нос (Ns/Lk), костыль (PiPit/Plk), муравьи (ant), ладонь (Dln), ящички, гитара (Gtr), химера (Hmr), кубок тщеславия, насекомое.

Эти пазлы являются результатом сновидений художника, отложенные в мозгу человека.

«Мозаика (франц. mosaique, итал. mosaico, от лат. musivum, буквально - посвященное музам), изображение или узор, выполненные из однородных или различных по материалу частиц (камень, смальта, керамическая плитка и пр.), один из основных видов монументально-декоративного искусства.» [БСЭ}

 Предполагаю, что слово мозаика от славянского слова «мозг» или «мысль».

мозаика – mosaico > mozg -  мозг (слав.)(редукция z/s, g/c).

Ведь мозг человека, извилины серого вещества похожи по структуре на мозаику. Поэтому,  определение БСЭ неверное, хотя косвенно мысли, мозаика художника так или иначе, косвенно связаны с музами.

 

Символы Дали, заимствованные из древнеегипетском письме.

 

 

иероглиф «Жираф»                                   иероглиф кузнечика (саранчи)       

 

 

 

 

 

иероглиф «дорога»            иероглиф «солнце» - символ времени

 

 

.

 

 

 

 

иероглиф «нос»                                         иероглиф «нос» (профиль)

 

 

 

 

 

 

составной иероглиф «подпорка»-костыль                                 иероглиф «палка»

 

 

 

 

 

иероглиф «ладонь» - длань, рукавица                иероглиф «рука» - дарить

 

 

 

 

 

 

иероглиф «рука» - держать                       иероглиф «рука» - брать

 

 

 

 

иероглиф «гитара»                           иероглиф «челюсть»

 

иероглиф «муха»

 

Образы древних египтян

 

На мой взгляд, древние египтяне были родоначальниками символизма, кубизма, сюрреализма, имажинизма и прочих авангардных течений современного искусства, которые сформировались в начале 20-го века, а древнеегипетский символизм существовал уже 4000 лет назад !

На рис. 1 Исида и Нефтида перед символом Осириса столбом джед. Над ним эмблема вечной жизни – «анх», поддерживающая восходящее солнце. Рисунок из «Книги мёртвых» Ани. Ок. 1450 до н. э. Лондон, Британский музей.

 

 

Рис. 1. Исида и Нефтида перед столбом джед

 

Это типично символическая картина, насыщенная образами-обезьянами.

Ведь этимология слова «обезьяна» - образ (слав.)

opice – обезьяна  (чешск.) > obrazeобраз(ина) (слав.)(редукция b/p, z/c, пропуск r)

Maulaffe – обезьянья пасть (нем.) > mavr-zevveмаврий/чёрный зёв (слав.)

Affe – зевака, разиня (нем.) > zevve > зёв (слав.)(пропуск z, редукция v/f)

бузинэ – обезьяна (перс.) > buzine > obrazina образина (слав.)( пропуск o, r)

от Maulaffe > malupa – обезьяна (польск.)(редукция f/p)/ мальпа (болг.)/ mavpa - мавпа –обезьяна (укр.)(замена l/v)

Реально этимология слова «обезьяна» от славянского сущ. «образ», видоизменённое груб-разг. «образина».

Группа обезьян вверху слева, справа- образы.

Исида – сидящая- Мать Хлеба.

Нефтида- Хранительница очага.

Столб джед символизирует сноп.

Анкх – зерно.

Анкх-зерно поддерживает на руках солнце или солнце покоится на руках анкха. Так создаётся образ вечной жизни, которая покоится на снопе и зерне, охраняется Матерью Хлеба-Исидой и очагом-Нефтидой. Часто египетские боги изображаются с рогами на голове, на которых покоится солнце или луна.

Рог – Rg > rukи – руки (слав.)(редукция k/g)

Образность древнеегипетского писца несравнимо выше всех представителей авангарда от Веласкеса до Пикассо, Дали, Малевича, Кандинского, Шагала и др. поскольку символика египтян несёт в себе смысловую, словную нагрузку, которой нет в современном слове, основанном на системах буквенного алфавита.

Для передачи информации древние египтяне придумали плавающий корень, который является базовым в формировании слов для всех языков мира без исключения. Поэтому, образность картин Дали в словесной интерпретации сравнима с образностью древних египтян.

 

Заключение

 

Знал ли Дали о древнеегипетских иероглифах или только догадывался или это наитие гения ?  Судить об этом трудно. Хотя, можно предположить, что Дали, творивший в начале и середине 20 века был знаком с теориями Фрейда, Ницше и Эйнштейна, как высокообразованный человек. И есть одна избитая истина, что ничего из ничего не рождается. Есть вековые традиции заимствования в искусстве, которые проверены временем и поэтому, иногда кажется, что рукой художника правит провидение.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

2.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образы  Сальвадора Дали в картинах Босха

 

Введение

 

Посетителям дома-музея Дали знакомы малоизвестные рисунки-наброски художника.

 

 

Рисунки 1-3 Дали из коллекции дома-музея в Фигерасе

 

 

Рисунки 4-6 Дали из коллекции дома-музея в Фигерасе

 

 

Рисунки 7-9 Дали из коллекции дома-музея в Фигерасе

 

 

Рисунки 10-13 Сальвадора Дали из коллекции дома-музея в Фигерасе

 

«Центральные персонажи рисунков являют собой образцы средневекового шутовства, карнавализма и гротеска – вполне себе Босховские (и отчасти Брейгелевские) типы. То есть это не тот Дали, которого мы привыкли видеть, это какая-то удивительная смесь Дали и Босха.

 Однако, объявить Дали изобретателем всех этих типажей вряд ли возможно: произведения Иеронима Босха были известны если не широкой публике, то хотя бы искусствоведам как минимум с начала ХХ века.» [1]

«Что ка­са­ет­ся пер­со­на­жей серии «Ко­ми­че­ские песни Пан­тагрю­э­ля», то все, или почти все они по­за­им­ство­ва­ны из од­но­имен­ной книги, из­дан­ной неким Richard Breton в 1565 году. Текст в книге прак­ти­че­ски от­сут­ству­ет, ос­нов­ным ее со­дер­жа­ни­ем яв­ля­ют­ся 120 гравюр. Неко­то­рых пер­со­на­жей Дали по­за­им­ство­вал бук­валь­но, неко­то­рых ви­до­из­ме­нил, вот при­ме­ры:» [2]


  

   

    

 

Слева - ри­сун­ки из книги Les Songes Drolatiques de Pantagruel (из­да­ние 1869 года), справа - со­от­вет­ству­ю­щие ри­сун­ки Дали

Исследуя творчество Сальвадора Дали я убедился в том, что незаурядный художник умел использовать чужие заимствования для своих образов. Вопрос не в том, кто у кого взял идею, а в том как эту идею в трансформированном виде использовать для своего индивидуального творчества и Дали с этим блестяще справлялся, взять ли хотя бы образ кузнечика-богомола. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

«В 1929 году Дали создал очень интересный образ – необычного вида автопортрет в профиль. Этот автопортрет появился на картинах «Великий Мастурбатор», «Мрачная игра», «Фантасмагория»; в последующие годы Дали также воспроизводил этот образ в некоторых своих работах[1]

 

 

Сальвадор Дали. Фрагменты картин «Великий мастурбатор» и «Мрачная игра»

 

«Этот же профиль мы видим на одном из рисунков Дали (рис. 13). И его же мы видим на левой панели «Сада земных наслаждений»:»  [1]

 

 

Фрагменты рис. 13 С. Дали и левой панели «Сада земных наслаждений»

 

 

 

 

 

 «Сад земных наслаждений», левая панель

 

И автор статьи [1] констатирует, что всемирно известный триптих «Сад земных наслаждений», содержит автограф С. Дали, но это не совсем так. Нет никакого автографа, просто Дали великолепно использовал, гротескную картинку Босха в своём образе «носа». На левой панели (Рай) можно найти и другие образы, которые заимствовал Дали, например, образ слона, только этот слон не на ходулях, образ жирафа только жираф не огненный, образ часов (в основании фонтана колесо времени - солнце !). Все эти символы Дали заимствовал и преобразовал в своих картинах для необходимой композиции.

Следует отметить, что тот же профиль с носом, если внимательно приглядеться,  мы видим на рис. 2, 3, 5.

Что же это за карнавально-шутовские фигуры из Пантагрюэля, которые привлекли внимание С. Дали ?

Да это же западноевропейские барды или наши петрушки - скоморохи !

Интересно, что на Рис. 13 Дали показал как трансформируется образ Босха в образ «носа».

 

 

Рис. 13.

 

Над фигурой толи гнома, толи бабы-яги, толи волхва мы видим контур профиля человека, повёрнутый на 90 град. он становится стандартным образом «носа» в картинах Дали, только в данном рисунке с некоторой интерпретацией человека-птицы типа Алканоста или  Гамаюн из славянской мифологии.

 

Скоморохи

 

 «Скоморохи (скомрахи, глумцы, гусельники, игрецы, плясцы, весёлые люди; др.-рус. скоморох; церк.-слав. скомрахъ) — в восточнославянской традиции участники праздничных театрализованных обрядов и игр, музыканты, исполнители песен и танцев фривольного (иногда глумливого и кощунственного) содержания, обычно ряженые (маски, травести). Практиковали обрядовые формы «антиповедения» [1].

Согласно словарю В. Даря, скоморох — «музыкант, дудочник, сопельщик, гудочник, волынщик, гусляр; промышляющий этим, и пляской, песнями, шутками, фокусами; потешник, ломака, гаер, шут; зап. медвежатник; комедиант, актёр и пр.»» [ВП]

Проанализируем образы на рисунках 1-13 Сальвадора Дали.

На Рис. 1 показан скоморох, играющий на валторне.

На Рис. 2 нарисована блоха, которая являлась предметом высмеивания бардов в не соблюдающей санитарных норм Средневековой Европе.

На Рис. 3 показан скоморох играющий на дудке, причём тон игре задаёт свисающий сверху профиль головы, вдувающей мышей  в рот скомороха, где мышь-мысь-мысль (др.-слав), мыши-мысли как остроумные стихи, глумы на картине везде.

На Рис. 4 скоморох в шапочке-петушке находится сзади фигуры без лица, одетую в павлиньи перья. Эта же фигура с похожим одеянием, находится на правой створке триптиха, Вероятно, это какой-то иерарх церкви, требующий особого внимания.

 

На Рис. 5 мы видим скомороха в образе колокольчика, причём на заднем плане проглядывается некий профиль Дали.

На Рис. 6. гротескно показан скоморох, играющий на лире. Лира на рисунке изображается в виде арбалета. На правой панели «Сада наслаждений»

«Мы видим сразу две детали, вызывающие ассоциации с рисунком Дали, изображающим «арбалетчика» (рис. 6): длинные морды тварей, раздирающих воина в латах, и собственно арбалет (висящий на дереве):» [1]

 

 

«Сад земных наслаждений»: фрагмент правой панели 

 

 

фрагмент Рис. 6. «Арбалетчик»-скоморох  с лирой в руках

 

Возникает вопрос: почему чудовища терзают арбалетчика в латах ?

Ответ на это даёт лингвистический анализ слова «арбалет».

arbalet > arbre – дерево (фр.) – игра слов

arbalet > arcus-bolid – лук-болид (лат.), где болид –древний метательный снаряд.

barde-певец (фр.)/ломтик сала/латы (фр.)

Лиру в Средние века называли ещё «рылейка». Arcus > rilejca – рылейка (слав.)-игра слов.

Арбалетчик – это бард с лирой. Именно поэтому его и терзают чудовища в аду, а на рисунке 6 из головы арбалетчика торчит рыло, которое держит в руках арбалет-лиру ! Там же в аду арбалет висит на дереве, поскольку сам является деревом (игра слов).

На Рис. 7 из под шутовского колпака выглядывает морда обезьяны. Слово «обезьяна происходит от слав. «образина», «образ». Обезьяна одета в латы, на груди металлический щит, возможно, это простейшая форма ударного инструмента литавры или барабана.

На Рис. 8 голова няни (nurse-англ.) размножилась и стала «нерушимой» от скрепляемых винтов - игра слов. Нянями могли быть и монахини (monachа (англ.)  > monarсh – монарх (слав.)- игра слов)

Монахиня – nun (англ.) > njanja – няня (слав.).

 

 

Рис. 8. Монахиня-Монарх

 

 

 «Сад земных наслаждений»: фрагмент правой панели со скреплёнными стрелой ушами, которые как бы разрубает нож. Наушный > нож – игра слов, имитация казни в аду наушников, которые распространяют слухи.

Дали использовал образ монахини со спадающим передником в своей картине «Портрет Пикассо».

 

 

«Портрет Пикассо»

 

"Сам Дали говорил, что на картине изображен император. Высокомерный, жестокий, сентиментальный. Греческие мотивы выражены еще и в замене традиционной императорской короны на лавровый венок." [4].

 

На Рис. 9 изображён образ скомороха с волынкой. Волынку подпитывает стоящий позади её слон с тремя хоботами. На правой створке образ волынки представлен в центральной части (рисунок представлен выше) на кругу-шляпе человека как полагают исследователи самого Босха.

.

 

Волынка

 

«Волынка – это музыкальный инструмент, состоящий из мешка и вставленных в него нескольких различных трубочек. Почему-то считается, что волынку изобрели в Шотландии. Это неправда. У многих народов существовали инструменты, внешне напоминавшие современную волынку, только назывались они по-разному.» [3]

На Рис. 10 изображён образ скомороха с алебардой.

алебарда – alebarda > hallebarde из итал. alabarda > alle-bard – идущий бард (фр.) – игра слов.

«Алебарда (франц. hallebarde, заимствовано из итал. alabarda), холодное оружие, колющее и рубящее, в виде длинного копья (плоского или гранёного), поперёк которого прикреплен топорок или секира разнообразной формы; А. имела сравнительно короткое древко. Была на вооружении швейцарской пехоты, немецких ландскнехтов в 14-16 вв., применялась в войсках до 18 в.»[БСЭ]

Идущий бард похож на Химеру, несущую на голове цыплёнка в скорлупе (chiken –англ. > church – церковь (англ.) > cirk – цирк (слав.) – игра слов).

Образ несомой церкви встречается и в рис. 13 и в триптихе (см. ниже).

На Рис. 11 проглядывается профиль Дон-Кихота с бородкой, как известно, несущего образ шутовства.

На Рис. 12  проглядывается лицо плящущего скомороха на слабо очерченной голове (в профиль) знатного вельможи, смотрящего направо.

На Рис. 13 профиль Дали в образе птицы Гамаюн, которая поддерживает часовню и странную фигуру похожую на лесовика-гнома с длинной бородой, которая оканчивается башмаком с воткнутыми в него шпильками. Над лесовиком виден профиль заимствованный с левой части триптиха Босха «Сад наслаждений». Символ часовни покоится на иллюзия, сновидениях, которые возникают во сне спящего человека.

Образ церкви, которая покоится на неком зыбком основании, мы видим в картине Босха «Искушение святого Антония».

 

 

Фрагмент картины «Искушения святого Антония»

 

«Возьмем один случай. В глубине «Искушения святого Антония» рыбина, «одетая» в красный «футляр», напоминающий заднюю часть кузнечика, саранчи или скорпиона, пожирает другую рыбку, помельче. Дирк Бакс, один из самых авторитетных толкователей Босха, давно показал, что многие его образы строятся как буквальная иллюстрация к фламандским пословицам или идиоматическим выражениям, своего рода визуальные ребусы или материализованная игра слов — его первым зрителям она, вероятно, была ясна, а от нас чаще всего ускользает.

Так что прожорливая рыба, вероятно, отсылает к известной пословице «Большая рыба ест маленькую», то есть сильный пожирает слабого, а слабый — слабейшего. Вспомним рисунок Питера Брейгеля Старшего (1556 год), где из вспоротого брюха мертвой рыбины вываливаются десятки съеденных ею рыбешек, у каждой во рту — более мелкая рыба, а у той — совсем крошечная. Мир жесток. Так что, возможно, наша рыбина напоминает об алчности и ненасытности.» [5]

На мой взгляд, символика картины состоит в том, что церковь покоится на трёх китах, которые пожирают друг друга. Опять же, как и на рис. 13 Дали догматы церкви питают человека иллюзиями, которые разнятся с реальной жизнью.

 

Отношение церкви к скоморохам было проникнуто духом нетерпимости.

«Большинство церковных, а затем, под влиянием церкви и государственных свидетельств, проникнуты духом нетерпимости к народным увеселениям с песнями, плясками, шутками, душою которых нередко были скоморохи. Такие праздники назывались «скаредными», «бесовскими», «богомерзкими». В поучениях повторялись из века в век заимствованные из Византии, раздававшиеся там с первых веков христианства порицания и запрещения музыки, пения, плясок, переряживания в комические, сатирские или трагические лица, конных ристаний и иных народных увеселений, в Византии тесно связывавшихся с языческими преданиями, с языческими культами. Византийские взгляды переносились на русские обстоятельства, лишь некоторые выражения византийских подлинников иногда переиначивались, пропускались или пополнялись, соответственно условиям русской жизни.

Кирилл, митрополит Киевский (1243—1250) — в числе мытарств называет «плясание в пирах… и басни бающе сопели сатанинския». В «Слове некоего христолюбца и ревнителя по правой вере» (по рукописи XV века) называются игры бесовские на пирах (и свадьбах), игры же эти суть: плясьба, гудьба, песни, сопели, бубны. По словам «Устава людем о велицем посте» (из Дубенского сборника правил и поучений XVI века), «грех есть пир сотворити с плясанием и смехом в постныя дни». В «Домострое» (XVI век) говорится о трапезе, сопровождаемой звуками музыки, пляской и глумлением: «И аще начнут… смехотворение и всякое глумление или гусли, и всякое гудение, и плясание, и плескание, и всякие игры бесовские, тогда якож дым отгонит пчелы, також отыдут ангели божия от тоя трапезы и смрадные бесы предстанут».

В царской грамоте 1648 приказывается, чтобы скоморохов с домрами, и с гуслями, и с волынками, и со всякими играми «в дом к себе не призывали». «Буде учнуть… мирские люди тех скоморохов (с гуслями, домрами, сурнами и волынками) и медвежьих поводчиков с медведями в домы своя пускати» (читаем в «Памяти митрополита Ионы», 1657) [11]. » [ВП]

Можно не сомневаться, что европейские барды также преследовались католической церковью.

Поэтому не удивительно, что скоморохи со своими инструментами оказались, как называют исследователи, в «музыкальном аду» правой створки триптиха. Участи распятия удостоились музыканты, играющие на арфе и лютне. Из отверстия барабана видна голова скомороха-барабанщика, посаженного в него. По барабану активно стучит колотушкой бес. В середине экспозиции изображена колёсная лира, известная в Западной Европе с 12 века и на которой играли бродячие менестрели. Рядом некий демон неистово дует из валторны скомороху –валторнисту в уши.

 

 

 

Сад Наслаждений

 

 

Триптих «Сад земных наслаждений» (около 1500 г.)

 

Триптих «Сад земных наслаждений является художественной реализацией проповедей против язычников и поэтому он имел индульгенцию от инквизиции, несмотря на откровенные сцены, насыщенные обнажёнными фигурами.

«Музыка естественно объединяется с танцем и тогда ее пагубное воздействие усиливается. На протяжении всего средневековья танец в кругу, или хоровод, осуждался церковными соборами, моралистами и проповедниками как особо любимый дьяволом, о чем писал современник Босха проповедник Мишель Мено (1440–1518). Хоровод – «дьявольское движение», но круг этот, наблюдаемый из центра, еще и развертывается справа налево. Потому «зловещ», т.е. проклят, и «круг желаний» (в «Наслаждениях») – хоровод всадников на центральном панно возле круглого бассейна, где купаются нагие женщины.»

 

Гигантская земляника

 

 

«Первым интерпретатором земляники стал испанский монах Хосе де Сегуэнца — автор старейшего из сохранившихся описаний триптиха (1605 год). Возможно, защищая Босха от обвинений в пропаганде распутства, он утверждал, что его фривольные сцены, наоборот, сатирически изобличают людские пороки, а земляника (чей запах и вкус так мимолетны) символизирует тщету и суетность земных радостей.

Хотя в средневековых текстах у земляники порой появлялись позитивные ассоциации (духовные блага, которые Бог дарует мистикам, или духовная пища, которой праведники наслаждаются на небесах), чаще она символизировала греховную сексуальность и скрытые опасности, скрывающиеся за удовольствиями (змея, готовая ужалить того, кто сорвет ягоду). Так что, скорее всего, гигантская земляника указывает на то, что безмятежность людей, предающихся фривольным играм в прекрасном саду, — это путь в ад.» [5]

Мне кажется, всё гораздо проще. Все ягоды, представленные в «Саду наслаждений» - это часть или вид Яблока которое Ева сорвала с древа Познания и предложила вкусить Адаму. Всё дело в игре слов.

Земляника – strawberry (англ.) > straw-berry – солома- ягода (англ.), где berry > jablonj – яблоний (слав.), то есть яблоко.

В русском языке есть выражение «Держаться за соломинку» - питать иллюзии к чему-лебо или к кому-либо. На фрагменте картины дети Адама держатся за Яблоко как за соломинку, то есть питают несбыточные иллюзии.

 

Свинья-монашка

 

 

«В углу преисподней свинья с монашеским чепцом лезет с нежностями к испуганному мужчине, в ужасе отворачивающегося от ее назойливого пятачка. У него на коленях лежит документ с двумя сургучными печатями, а монстр в рыцарских доспехах сует ему перо и чернильницу.

По одной из версий, свинья заставляет его подписать завещание в пользу церкви (что в аду, когда душу уже не спасти, несколько поздновато), а вся сцена изобличает алчность церковников. По другой (менее убедительной) — перед нами (пародийное) изображение пакта с дьяволом.

Как бы то ни было, выпады против духовенства вовсе не означают, что Босх был адептом какой-то ереси. Искусство позднего Средневековья полно сатирических и обличительных образов алчных и нерадивых священников, похотливых монахов и невежд-епископов — и никому в голову не приходит, что их создатели как один были художниками-еретиками.» [5]

Я полагаю, эта сцена отражает религиозные войны в Средневековье, в частности, войну между гуситами и католической церковью в лице немецких феодалов-рыцарей.

«Каликстинцы чеш. Kališníci от лат. calix — чаша), подобои, утраквисты (лат. utraque specie — под двумя видами) или просто чашники— умеренное крыло густского движения в Чехии в XV веке, в противоположность таборитам.

Программа изложена в Пражских статьях 1420 года. Чашники стремились к ликвидации засилья в Чехии немецких феодалов и немецкого городского патрициата, добивались секуляризации церковных земель, свободы проповеди в духе гусизма. В ноябре 1433 года чашники пошли на соглашение с католической церковью (Пражские компакты) и выступили против таборитов, нанеся им в битве при Липанах 30 мая 1434 года решающее поражение.

Также название «чашники» могло употребляться по отношению ко всем гуситам, так как символ чаши был общим для движения[ВП]

Свинья в образе монахини, и представитель католической церкви (стоящий за спиной гусита) предлагают подписать договор гуситу (табориту), который отказывается это делать.

монахиня – conventual – конвенция (лат.), то есть соглашение – игра слов.

 монахиня – veil/to take the veil – покрывало, покров, скрывать/постричься в монахини (англ.) > svinij – свинья (слав.)(пропуск s) – игра слов

Слева немецкий рыцарь в образе демона предлагает на подпись чернильницу и перо.

Эта сцена хорошо ложится в русскую поговорку: «Гусь свинье не товарищ».

 

Кто восседает на троне

 

«Чтобы выяснить смысл какой-то детали, важно проследить ее генеалогию — но этого недостаточно. Следует еще понять, как она вписывается в новый контекст и как в нем играет. В «Искушении святого Антония», еще одном триптихе Босха, который сейчас хранится в Лиссабоне, по небу парит белая кораблептица — создание, спереди похожее на цаплю, а сзади — на судно с птичьими лапами. Внутри корабля пылает огонь, из которого в дыму вылетают крошечные птички. Босх явно любит этот мотив — в «Саду земных наслаждений» черные птицы, словно из адского пекла, появляются из зада грешника, которого пожирает птицеголовый дьявол — хозяин преисподней.» [5]

 

 

 

Фрагмент «Сада наслаждений» с соколом-Гором

 

С точки зрения использования зооморфных фигур демонов в преисподней, я полагаю, что Босх заимствовал их из древнеегипетской мифологии.

 

 

Взвешивание сердца, речь Сокола, речь Ани продолжение, Полотно  4 ППА

 

На полотне папируса Ани Сокол (Гор-др.-егип.) приводит (приносит) умершего к трону Осириса.

Эту сцену Босх трактовал как жертву (пожирание) Соколу, намеренно исказив смысл религиозного мышления древних египтян. Одновременно, восседающий на троне (стульчике) Гор ассоциируется с троннопреемственностью римских пап.

Важно знать, что слово стул в европейских языках имеет двойственное значение: место сидения и опорожнение желудка, именно поэтому в сцене с сидящим Гором-папой мы видим огромный пузырь с опорожнением человеческих тел.

Стул – shtuhl – стул (нем.) > stool – стул (англ)/stul – стул (слав.)

Обратите внимание, что в английском и русском слове буква h выпадает и это очень важно, поскольку при сохранении этой буквы сильно меняется смысл.

Стул – shtuhl – стул (нем.) > so-tuhlj – со-тухлый (слав.) или просто «тухлый».

То есть первоначальное значение слова «стул» - испражнение «тухлого» из желудка. Отсюда медицинское понятие «жидкого стула» как диареи, которое часто озадачивает несведомых людей.

Известно, что короли Западной Европы справляли нужду, не отходя от трона. В троне специально проделывали круглое отверстие, а простой народ в период Средневековья просто ходил в горшки и выливал всё это на улицу. Именно поэтому на голове Сокола горшок. По–немецки «ходить в туалет» - Stulgang – на стул ходить (дословный перевод).

  «Странное существо с птичьей головой и большим полупрозрачным пузырём поглощает грешников и затем низвергает их тела в идеально-круглую выгребную яму. Туда же скупец осужден вечно испражняться золотыми монетами, а другой, судя по всему, обжора - безостановочно изрыгать съеденные лакомства[7]

Согласен с комментарием.

В древнеегипетской сцене взвешивания сердца (оценка греха) перед троном Осириса сидит Ани, гетера, поющая гимны Осирису и несущая ему подношения на столе.

Эта сцена в гротескном виде изображена на триптихе, где Ани-гетера сидит перед троном Гора и вечно мучается с жабой на груди (ангина).

 

 

«У подножия престола сатаны, рядом с адским пламенем, обнажённую женщину с жабой на груди обнимает чёрный демон с ослиными ушами. Лицо женщины отражается в зеркале, прикреплённом к ягодицам другого, зелёного демона, - таково возмездие тем, кто поддался греху гордыни.» [7]

Вероятнее всего гетера мучается огнём грудной жабы, кроме того, она лишена слуха, поскольку иероглиф «ослиные уши» в древнеегипетском письме символизируют либо уши, либо потерю слуха.

грудная жаба -  Angina pectoris (мед.)

ангина - angina > ognenj – огненная (слав.)/Ani-gimn – Ани гимн (слав.)-игра слов

В зеркале молодая певица вынуждена видеть себя в неприглядном виде с седыми волосами и с мордой осла подобно медузе Горгоне.

Горгона – Gorgona > Gor-gimn – Гору гимн (игра слов)

В древней легенде говорится, что Горгона некогда была красивой девушкой (Горгона –гарная-укр), но по навету была превращена в Горгону. Горгону победил греческий герой Персей, но на триптихе Персей – Perseus (лат.)/Furst(нем.)/first (англ.) > pershj – перший/первый (слав.), то есть князь (возможно, тьмы) прячется от Горгоны под полотно, закрыв зад щитом. Из ноги Персея-князя выросло дерево, что означает пародию на народный или деревенский фольклор, где деревенский – cantry (англ) > con-tree – конец-дерево (игра слов).

Таким образом, Босх высмеивает весь комплекс языческих и народных сказаний от гимнов до легенд.

В общем – это христианская пародия Босха на гимны языческим богам и идолам, а также на народный фольклор исполняемые скоморохами на празднествах.

 

 

Любовники в шаре

 

 

 

«Как предполагает Лоринда Диксон, эту сцену следует толковать алхимически. В трактатах по дистилляции регулярно встречается изображение возлюбленных в округлом стеклянном сосуде. Оно символизирует одну из фаз алхимического процесса, когда при повышенной температуре происходит соединение элементов с противоположными свойствами. Они метафорически уподоблялись мужчине и женщине, Адаму и Еве, а их союз — плотскому соитию. Однако, даже если Диксон права, и этот мотив взят из символики алхимии, есть вероятность, что Босх воспользовался им для создания экзотического антуража, а вовсе не для прославления тайной мудрости.» [5]

Здесь ещё одно заимствование Босхом из религии древних египтян.

 

 

Столб Джед подпирает дыхание жизни

Совершенно аналогичное совпадение на рисунке древних египтян и фрагменте триптиха Босха, где из цветка лотоса  у египтян рождается воздушный шар (дыхание жизни), где символом жизни является столб Джед (Zrn - зерно – жизнь), а у Босха из некоего фантастического цветка тоже рождается воздушный шар, внутри которого сидят Адам и Ева, дающие жизнь поколению людей.

В комической  форме образ «дыхания жизни» изображён в фильме режиссёра Данеляии «Кин-дза-дза» и одноимённом мульфильме.

 

 

 Пузыри с последним дыханием в мультфильме «Кин-дза-дза»

 

 

Сцена из правой панели триптиха «Сад земных наслаждений» терзания любителей азартных игр

 

Здесь очевидно на переднем плане изображён не «гневливец» [7], а карточный игрок. Игрок пригвождён кинжалом к опрокинутому карточному столу, на котором еще остались в левом верхнем углу риски с записями ходов. Игрока держит за горло монстр - летучая мышь с белой накидкой и хвостом, напоминающие распластанную летучую мышь, изображающая спящую голову, как на картине Дали «Постоянство памяти», где Босх аллегорически намекает на сумасшествие любителей азартных игр, поскольку слово «летучая мышь» ассоциируется с сумасшествием.

На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

Пять пальцев кисти держат куб (на вернем ребре куба цифра 5).

dice- игральная кость (англ.) >cub – куб (слав.)(инверсия  dic, замена b/d)

Число пять – игральная кость. Вот где символика !

 

 

Картина Дали «Постоянство памяти»

 

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов/to go bad- сумасшествие (англ.).

 

На мышиной накидке крепится щит (в картине Дали – часы !) в центре которого прибита рука, венчаемая игральной костью. Та же игральная кость на алебарде над головой обнажённой женщины со свечой и кувшином в руке (очевидно служанка при игровом столе). Позади стола обнажённые тела игроков, пронзённые ножами. В центре композиции демон держит на поднятых руках игральную доску с костями, чтобы расколоть её о спины игроков.

 

Сова

 

 

Сцена из центральной панели триптиха «Сад земных наслаждений» - совыкание

 

 

Сцена из центральной панели триптиха «Сад земных наслаждений» - осовение пьяных

 

 

сова – owl (англ.) > ale – эль, пиво (англ.) – игра слов

сова – Eule (нем.) > ale – эль, пиво (англ.) – игра слов

сова - strigiformes (лат.)

Есть два символа исходящих из слова «сова» - «совыкаться» и «советь», которые отражены в сцене с совой центральной панели триптиха.

«СОВЫКАТЬСЯ, свыкаться. Совыкались под белой березой, песня.» [СД]

«Советь, более осоветь (посоветь), кур. тамб. быть как во хмелю или в чаду, подкатывать глаза, словно в одури.» [СД]

 

Нога к ноге

 

 

«Нога Адама, которому Господь представляет Еву, сотворенную из его ребра, пока он спал, почему-то лежит на ноге Творца. Скорее всего, эта деталь буквально иллюстрирует библейскую метафору благочестивой жизни и послушания Богу: «ходить путями Господа». В соответствии с той же логикой, в Средневековье во время миропомазания (конфирмации) принимающий таинство человек, по одной из версий ритуала, ставил ногу на ногу епископа, который совершал таинство.» [5]

Интересно, что в русском фольклоре есть примета «если наступить на ногу», которая трактуется, как «поссориться», но есть и другое мнение.

«Есть еще одно мнение: если на ногу наступил совершенно незнакомый человек, причем сделал это легонько и несознательно, то не исключено, что это будущий кум. Так и произойдет первое случайное знакомство, которое в дальнейшем превратиться в крепкую и искреннюю дружбу. Такой шаг на ногу окажется судьбоносным, и не стоит относиться категорично к незнакомому человеку, который искренне извиняется.» [8]

Можно предположить, что совершение таинства с установкой ноги на ногу исходит из народной приметы, где люди становятся, якобы, родственниками. Таким образом, Адам намекает на родство с Богом, а также это приводит к божественности человеческого рода, идущего от Адама со всеми его грехами.

В сцене со свиньёй-монашкой сведомый немецкий рыцарь-крестоносец-курфюрст (kurfurst > kur-peristj - кур перистый – игра слов)  не то, что наступает на ногу, он её просто отсекает (стопа висит на усе шлема рыцаря вместе с индульгенцией). Стоит вспомнить, что крестоносцы пять раз ходили походами на Богемию, чтобы принудить гуситов к повиновению. Современная Европа мало чем отличается от Средневековья. Хотя сегодня не наступают на ноги, однако принуждают к повиновению санкциями.

Считается, что история повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса. Цитата ошибочно приписывается К. Марксу. Первоисточник — слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831), на что указывает и сам К. Маркс в своем сочинении «18-е брюмера Луи Бонапарта».

История повторяется не то, что дважды, она ходит кругами.

 

Нести рыбу

 

 

 

На фрагменте картины Босха «Сад наслаждений» изображён человек (спиной к зрителю), несущий рыбу. В древнеегипетском письме иероглиф-лигатура «нести рыбу» означает «недовольство», «злобу».

 

 

Иероглиф «нести рыбу»

 

 

ограда-коврик-хлеб-нести рыбу- Spt - недовольство, злоба (др.-егип.) - N37-Q3-X1-K18 > Grdpt Rb-iti > glad bit/xrust bitriba nesti -глад/хруст быть – рыбу нести (слав.) > anger – гнев, раздражение (англ.) > hunger – голод (англ.) – игра слов

Рыбу несут и в хороводе всадников.

 

 

Фрагменте картины Босха «Сад наслаждений». Сцена хоровода всадников.

 

На переднем плане человек сидит верхом на льве и держит в руках рыбу. Далее справа рыбу несут три всадника (спиной к зрителю)

Таким образом, Босх показывает один из существенных грехов человечества: уныние, недовольство и злобу, гнев, которые возникают от голода.

anger – гнев, раздражение (англ.) > hunger – голод (англ.) – игра слов.

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

 

1.      Сальвадор Дали и «Сад земных наслаждений» Босха, http://nezvanov.livejournal.com/9716.html

2.      Сальвадор Дали и «Сад земных наслаждений» Босха, https://aftershock.news/?q=node/537882

3.      Волынка, http://www.qton.ru/53.html

4.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

5.      М. Майзульс «Гигантская земляника, свинья-монашка и птица на коньках: как расшифровать символику Босха», https://theoryandpractice.ru/posts/9833-viva-jheronimus

6.      Алхимические символы Иеронима Босха, http://www.km.ru/referats/A47DAC622A644DF6B262005A6BC2E59F

7.      «Сад земных наслаждений» Босха, http://world.lib.ru/a/alekseewa_a/boshsad.shtml

8.      Что будет если наступить на ногу ?

9.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

10.  В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ тачки в картинах Сальвадора Дали и Босха

 

Введение

 

Образ телеги, тачки является основополагающим в картинах Сальвадора Дали. Этот образ Дали заимствовал у Босха из триптиха «Стог сена» как синоним греха и транслировал в своих картинах уже как символ кары и судьбы.

 Рассмотрим картины Дали с образом тачки.

 

Картины Дали с тачкой

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тачки»

 

" Картина представляет собой контур человеческой фигуры, обращённой к нам и изображённой своей верхней частью.

Всё остальное — это детали. Руки и ребра состоят из большого количества одноколёсных деревянных тачек и их деталей. Все они вихрем улетают в родничок, где, словно в куполе церковного собора образовано круглое отверстие, в котором сияет небо, но в центре круга — тачка. Вокруг головы также летают тачки и обрамляют её массивные облака. Свет из родничка-макушки головы бьёт вниз, в область груди. Здесь изображён вход во храм Господень.

Рядом перед нами алтарный столик с Крестом. И фигуры людей. Пара человек стоят ближе к нам. Это мужчина с собачьей головой, как на древнеегипетских фресках и женщина в длинном платье, они рассматривают какую- то коробочку. Ближе ко вратам стоят двое церковников в своём традиционном облачении. Вход обрамлён двумя колоннами, справа ко храму приближается женщина. Здесь же, недалеко от неё, ближе к нам, среди тачек фигура, напоминающая нам ангела или архангела, сопровождающего тачки в царство небесное.

Вся картина выглядит скорее как набросок какой-то глобальной задумки, нежели настоящая полноценная работа. Здесь явно каким-то образом художник предоставляет нам вольную трактовку библейских знаний о путешествиях душ из храма христианского во храм небесный. Однако, канонам священной церкви такая работа явно не соответствует, а что было на уме у самого Сальвадора Дали, когда он это рисовал, нам остаётся только об этом догадываться.

В цветах художник, как обычно скуп, в основном это ржаво-рыжий цвет. Немного голубого тона мы можем увидеть на вершине купола- головы. В остальном — это разбавленная до очень жидкой консистенции коричневая краска, с тонкими, чуть ли не карандашными графическими набросками…" [1].

 

Ключевые слова: тачка

 

тачка -cart (англ.) >  ikar - Икар/ Икария - утопическая комм. страна (слав.) - игра слов

Икар - сын Дедала, который опалил крылья согласно древнегреческой мифологии.

cart > cara – кара (слав.) – игра слов.

cart > roc – рок, судьба (слав.)(инв. car)

 

Название картины:

"Сахарный Сфинкс"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сахарный Сфинкс"

 

Ключевые слова: сахарный, тележка

 

сахарный - Sahara - Сахара (слав.)/saharnj > za carj/Galj - за карой/Галой (слав.) - игра слов.

сфинкс - sphinx (англ.) > spink - спинка (слав.) - игра слов

тележка - cart (англ.) > cara – кара (слав.)/roc – рок (слав.), иначе, судьба – игра слов.

Картина построена на игре преобразованных слов "Сахар и сфинкс" и означает "Сахара за спинкой Галлы/за карой (тележкой)". Другая игра слов "Сахар и кара", то есть удовлетворённое желание и кара за него.

 

Название картины:

"Анжелюс"

 

 

 

Описание картины Жан-Франсуа Милле "Анжелюс"

 

На картине изображены молящиеся мужчина и женщина, стоящие напротив друг друга.

Во время работы в поле они прервались и совершают привычный для того времени обряд молитвы. На заднем фоне виднеется церковь. Дали углядел в картине тайный смысл. Он провёл целый ряд исследований и даже посылал запрос в Лувр о рентгеноскопии полотна картины и пришёл к выводу, что женщина, стоя в определённой позе, так как стоит самка богомола, которая после спаривания со своим самцом, убивает его. Дали интерпретировал это так, что женщина и мужчина склонились перед половым актом, после которого участь мужчины предрешена, хотя на полотне после рентгена было обнаружена сцена похорон младенца.

Символ богомола (женщина, склонённая в молитве) был использован Дали для сочетания со спящей головой самого Дали. В других работах Дали картина  Милле "Анжелюс" была интерпретирована, то есть персонажи картины были использованы для основных деталей, либо для фона произведения.

Символы картины: мужчина со снятой шляпой, женщина склонённая в молитве, вилы, ручная тележка, церковь.

Тележка, тачка символизирует «кару».

тачка – cart (англ.) > cara – кара (слав.) – игра слов.

 

Название картины:

"Атавизм сумерек"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавизм сумерек"

 

Ключевые слова: атавизм, сумерки, ручная тележка

 

атавизм  - atavus - отдалённый предок (лат.) > davnj - давний (слав.)(редукция d/t, пропуск n)

davnj > dead - смерть (англ.) - игра слов.

сумерки - twilight (англ.) > dvojnj light - двойной свет (слав./англ.) - игра слов

ручная тележка - light cart (англ.) > legkj/luchnj cara - лёгкая/лучинная кара (слав.) - игра слов.

light - свет; лёгкий (англ.)

 

Одна из многочисленных интерпретаций картины Милле "Анжелюс" (Angelus Domini).

Женщина приходит на могилу предка (атавизм - davnj - dead) или к мужу и молится умершему (в образе смерти) в светлой каре (лёгкая тележка), прося прощение. Прежний символ мужа - фаллические вилы она держит под рукой.

От двойного света (сумерки) на могильном камне отражается живой образ умершего, который является под эгидой тачки – кары.

тачка – cart (англ.) > cara – кара (слав.) – игра слов.

 

Название картины:

"Анжелюс. Гала"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Анжелюс. Гала"

 

Ключевые слова: Анжелюс, ручная тележка

 

Анжелюс - Angelus - ангел (лат.) > Ana-gel - Анна гель (застывшая)(слав.), где "застывшая" - "умершая" - игра слов.

ручная тележка - cart > Gala/cara - Гала/кара (слав.)(редукция c/g) - игра слов

Гала на тележке - Галы кара.

На картине изображены две женщины. Одна сидит на тележке лицом к зрителю - это Гала. Другая сидит спиной к зрителю на тумбе. Многие исследователи предполагают, что обе женщины представляют собой Галу жену Дали в одежде Галы. В душевном смысле они были двойниками для Дали. Но можно предположить, что женщина, сидящая спиной представляет собой умершую (гель- застывшую) сестру Анну Марию. К обоим женщинам Дали был глубоко привязан и может быть был влюблён в Анну. От Галы у Дали не было детей. Эта была трагедия для двух женщин, как и трагедия, изображённая на картине Милле "Анжелюс", где крестьянская семья в печали хоронит своего умершего ребёнка.

Позади Галы на стене гипертрофированная картина Жан-Франсуа Милле "Анжелюс", где муж и жена сидят на тележке, причём жена в позе богомола.

 

Картина Босха «Стог сена»

 

 

Описание триптиха «Воз сена» у искусствоведов почти единодушно: стог сена – символ земного богатства, которым хотя овладеть все, не гнушаясь воровством, убийством или хитростью.

«Наследие Иеронима Босха уникально. Триптих «Воз сена», которому насчитывается пять сотен лет, не имеет аналогов в мировой живописи. Написанная в стиле «алла прима» без предварительных набросков и дорисовок, картина эстетически совершенна, аллегорична и наполнена философской глубиной.

Картина состоит из трех полотен. Левая, «Грехопадение», детально показывает, как произошло изгнание человека из Рая. Центральная часть, наиболее крупная по размеру, «Воз сена», наглядно изображает мир человеческих пороков и ненужной суеты. Правая сторона – «Ад» – живописует то, к чему приведет человека жизнь во грехе.

Каждая картина – свой мир, где нет ни одной лишней детали. Пейзажи, атрибутика несут глубокий смысл. Сначала был Бог, он дал жизнь всем и изгнал из ада бунтующих ангелов, превратив их в подземных демонов. На картине мы видим чудаковатые образы с крыльями, хвостами и различными отростками, которые покидают заоблачную высь. Но и человек не стал послушным, поддавшись змею искусителю с человеческим лицом. То, к чему привело это мир красочно показано в центральной части.

Стог сена – символ земного богатства, которым хотя овладеть все, не гнушаясь воровством, убийством или хитростью. Все пороки прорисованы автором у подножия стога. Люди не думают, что за ними наблюдает Христос, каждый занят подлостями: монашки напиваются, простой люд набивает желудок и придается плотским утехам, только умудренный опытом старик показывает внуку картину мира, надеясь, что можно избежать искушений.

Однако третья часть реалистично показывает, куда оборотни с головами рыбы и ногами человека тащат повозку с сеном – в ад. Там ждут богохульников, развратников, лжецов и воров. Для них готова виселица, дыба, и пожирающие заживо людей, животные.

Поистине мир, увиденный Босхом, за пять столетий мало изменился. Картина удивительна, заставляет думать и переосмысливать привычные вещи.» [2]

««Воз сена» («Воз с сеном») — триптих Иеронима Босха. Считается первой из больших сатирико-нравоучительных аллегорий зрелого периода творчества художника. Триптих изобилует маленькими фигурками, написанными в смелой технике мазка.

Триптих сохранился до нашего времени в двух версиях — из Прадо иЭскориала. Обе версии неплохо сохранились, обе подверглись масштабной реставрации, а потому мнения учёных относительно того, какая из них — оригинал, расходятся. Возможно, оба триптиха являются оригиналами. Но в любом случае изображения на внешних створках явно выполнены кистью кого-то из подмастерьев или учеников Босха.» [ВП]

««На фоне бескрайнего пейзажа следом за огромным возом сена движется кавалькада, и среди них — император и папа (с узнаваемыми чертами Александра VI). Представители иных сословий — крестьяне, горожане, клирики и монахини — хватают охапки сена с воза или дерутся за него. За лихорадочной людской суетой сверху безразлично и отстранённо наблюдает Христос, окружённый золотым сиянием. Никто, кроме молящегося на верху воза ангела, не замечает ни Божественного присутствия, ни того, что телегу влекут демоны.

Возможно, картина иллюстрирует старинную нидерландскую пословицу:

«Мир — это стог сена, и  каждый старается ухватить с него сколько сможет.»» [ВП]

«Род людской предстаёт погрязшим в грехе, полностью отринувшим божественные установления и безразличным к участи, уготованной ему Всевышним. Основное внимание уделено одному из смертных грехов — погоне за благами земными, то естьалчности (в расширительном значении слова, куда входят понятия «стяжательство», «корысть», «жадность»), различные ипостаси которой обозначены движущимися за возом и вокруг него людьми. Владыки светские и духовные, следующие за возом в чинном порядке, не вмешиваются в свалку и распрю за сено лишь оттого, что это сено и так принадлежит им, — они повинны в грехе гордыни. Алчность заставляет людей лгать и обманывать: внизу слева мальчик ведёт за руку мужчину в некоем подобии цилиндра на голове, который притворяется слепцом, вымогая подаяние. Лекарь-шарлатан в центре выложил на стол свои дипломы, склянки и ступку, чтобы поразить воображение легковерной жертвы; набитый соломой кошель у него на боку (данный фрагмент существует лишь на версии триптиха из Прадо) указывает на то, что деньги, нажитые неправедным путём, впрок не пойдут. Справа несколько монахинь накладывают сено в мешок под наблюдением сидящего за столом монаха, чьё объёмное брюхо свидетельствует о чревоугодии.

Влюблённые пары на верху воза предположительно воплощают грех любострастия, в чём-то противоположного алчности, поскольку погоня за чувственными наслаждениями предполагает скорее расточение земных благ, чем их сбережение и накопление. Можно отметить некое «сословное различие» между целующейся в кустах парой простолюдинов и музицирующими любовниками из более изысканного общества. Все эти подробности призваны усилить основную тему — торжество алчности.» [ВП]

 

Аллегории

 

«Дидактический, морализаторский характер триптиха несомненен. В нидерландской народной песне (около 1470 г.) рассказывается, как Бог сложил подобно копне сена всё, что есть на свете хорошего, в одну кучу, предназначив её на общее благо. Однако каждый человек стремился забрать себе всё. Есть в этом и ещё один нюанс; поскольку сено — товар дешёвый, оно символизирует никчёмность и ничтожность земных благ. Именно таков был аллегорический смысл изображений возов с сеном, появлявшихся после 1550 г. на фламандских гравюрах. Повозка с сеном участвовала в религиозных шествиях — например, остались описания современников о том, как в 1563 г. дьявол «Лживый», в иерархии демонов «отвечающий» за ложь и обман, вёз по улицам Антверпена гружёную сеном телегу, за которой шли люди «разного звания», разбрасывая сено по мостовой в знак того, что все мирские блага — ничто (каламбурно обыгрывая двойное значение фламандского слова «hooi» — «сено» и «ничто»). «В конечном счёте, всё обернётся „hooi“» — так звучал припев песни того времени.

Воз сена имеет ещё одно метафорическое назначение. В XVI в. «сено» несло в себе такие понятия, как «ложь» и «обман», а выражение «отвезти сена кому-либо» означало высмеять или обмануть его. На верху воза, изображённого на доске, которая находится в Прадо, музицирует синий (традиционный цвет обмана) демон. Босховская игра со словом «сено» полна смысловых подтекстов.» [ВП]

 

Кроме художественной ценности своих картин и философских размышлений Босх прославился и своими аллегориями, которые не до конца ещё разгаданы искусствоведами. Современный художник-сюрреалист С. Дали заимствовал многие метафорически образы Босха и реализовал в своих картинах.

В чём же состоит особенность аллегорий Босха ?

Старинная нидерландская пословица «Мир — это стог сена, и  каждый старается ухватить с него сколько сможет.» основана на игре слов.

 

мир

peace – мир (англ.) > pokoj – по-кой (слав.) > hay – сено, кровать, ложе (англ.)

 

стог сена

сено - hay (англ.) > voroh – ворох (слав.)(инв. hay, замена v/y, пропуск r)

hayrick > gorka – горка (слав.)

haystack > voroh-stog – ворох-стог (слав.)

Heu > сено (нем.)

hooi, hay, hooi-, van hooi – сено (гол.)/ничто/ложь/обман (гол.)

hooi – ничто (гол.) > huj – х...й (слав.), иначе, «фиг», «ничто».

«В конечном счёте, всё обернётся „hooi“» - «х...й» - так звучит припев песни того времени.

«Хочешь сей, а хочешь - куй – всё равно получишь – х...й» - так звучала сатирическая песня в советское время.

hooiberg – стог сена (нид.)

berg - стог (нид.) > greben – гребень (слав.), гребной

 

стяжательство

hay – сено (англ.) > hvat/havat – хвать/хавать (слав.)(замена v/y) - игра слов – жадность и обжорство

hay - небольшая сумма денег; to make hay наживаться; = нагреть руки > half – половина (англ.) > polovinka – половинка (слав.)(инверия half, редукция p/f, kh, пропуск v)

 

Чтобы понять смысл аллегорий Босха достаточно открыть английский словарь на слове «сено»- hay.

1. сущ.

1) сено to bundle, gather, stack hay ? собирать сено a haystack ? стог сена

/voroh – ворох (слав.)(инв. hay, замена v/y, пропуск r)

2) награда, премия, приз Syn : reward, recompense

 /hvala/haj – хвала/хай (слав.)

3) небольшая сумма денег /hay > half – половина (англ.) /

 polovinka – половинка (слав.)

4) разг. кровать, ложе, постель Syn : bed • make hay while the sun shines посл. ? коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо - hit the hay make hay of smth. 2. гл.

/kojka/pokoj – койка/покой (слав.)

5) а) проводить сенокос, косить траву б) сушить сено в) заготавливать сено

6) кормить сеном

Здесь все аллегории по символу «сено».

«сено - to make * заготовлять, косить или сушить сено - * harvest /time/ сенокос, время уборки сена (американизм) (сленг) незначительная сумма денег (обыкн. с отрицанием) - twenty dollars an hour is certainly not * двадцать долларов в час - это хорошие деньги > to make * пользоваться моментом, использовать подходящий /удобный/ случай > to make * of smth. перевернуть вверх дном; камня на камне не оставить, разнести, разбить (чью-л. аргументацию и т. п.) > neither * nor grass ни два ни полтора > between * and grass ни то ни се (по времени); (американизм) в юношеском возрасте > to look for a needle in a bundle of * искать иголку в стоге сена > to raise * (американизм) (сленг) поднимать шум /скандал/; доставлять неприятности > to drag smb. out of the * поднять кого-л. на ноги, разбудить кого-л. > to hit the * лечь /завалиться/ спать, отправиться на боковую > make * while the sun shines (пословица) куй железо, пока горячо косить и сушить траву на сено; заготавливать сено отводить земли под сенокос, закладывать сенокос кормить (животных) сеном (устаревшее) (диалектизм) огороженное место; парк; ограда; изгородь (военное) (устаревшее) растянутая цепочка людей хей (старинный деревенский танец)» [англ. словарь]

 

кавалькада императора и папы

make hay - (военное) (устаревшее) растянутая цепочка людей

 

хватают охапки сена с воза или дерутся за него

hay – сено (англ.) > hvat/havat – хвать/хавать (слав.) - игра слов – жадность и обжорство

 

сверху безразлично и отстранённо наблюдает Христос

hay сено (англ.) > heaven – небо (англ.)(замена v/y, пропуск n) – игра слов

 

окружённый золотым сиянием

make hay - изгородь (англ) - жен. fence живая изгородь, hedge, hedgerow

fence > venice/venoc – веник/венок (слав.)(редукция v/f) > sence – сенце (слав.)/sonce – солнце (слав.)

 

перевернуть вверх дном

to make hay of smth. перевернуть вверх дном; камня на камне не оставить, разнести, разбить (чью-л. аргументацию и т. п.)

hay сено (англ.) > verh – верх (слав.)(инв. hay, пропуск r) > to make hay – перевернуть вверх дном > сделать всё верх (дном)  (слав.)

 

телегу влекут демоны, сено, используемое Сатаной

сено - seno (слав.) > satana – сатана (слав.) – игра слов

сено - seno (слав.)  > sin – грех (слав.) > niz – низ (слав.)

сено - seno (слав.)  > sinij – синий (слав.), то есть demon

демон - demon > temnj – тёмный (слав.)

 

Откуда происходит игра слов сопоставляемых из разных языков ? Дело в том, что до 15 века в Западной Европе ещё не были окончательно сформированы национальные языки и европейские народы говорили на вульгарной латыни, близкой древнеславянскому языку. Корни вульгарной латыни в настоящее время сохранились в славянских языках, поэтому достаточно легко находить общие исторические корни в разных языках в результате незначительных преобразований слов. Голландцы, французы, англичане, немцы, славяне 15 века могли понимать друг друга без словаря.

«Традиционная историография творит с языком анекдотические вещи. Например, великий Данте считается творцом итальянского литературного языка, но почему-то после него, Петрарки и Бокаччо еще двести лет все прочие итальянские авторы пишут исключительно по-латыни, а итальянский литературный язык как таковой формируется на базе тосканского диалекта (toscano volgare) только к началу XVII в. (Словарь Академии Круска. 1612 г.)

Известно, что французский язык стал официальным государственным языком Франции в 1539 г., а до этого таким языком была латынь. А вот в Англии якобы в XII-XIV вв. официальным государственным языком был французский, за 400 лет до введения его в государственное делопроизводство самой Франции! На деле же английский язык внедряется в официальное делопроизводство на Британских островах в то же время, что и французский во Франции – при Генрихе VIII в 1535 г.

Со второй половины XX в. английский язык усилиями, прежде всего, американцев, прочно занял место основного международного языка.

Забавно, что именно англичане фактически перенесли понятие общеевропейского языка цивилизации с Rustico на свой собственный – английский. Они (единственные в мире!) считают, что цивилизованного человека от варвара в любой точке Земного шара отличает именно знание английского языка, и недоумевают, обнаруживая, что это не совсем так…» [3].

 

Интересно, что модное современное слово hype произошло от славянского слова «пика» и близко английскому слову hay – сено в значении «обманывать», «надувать», «пускать пыль в глаза».

hype > pika – пика (слав.(инверсия hyp, k/h) > hay – сено (англ.)

«1. сущ.; неод. активная реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство 2. гл.; неод. крикливо рекламировать; превозносить, расхваливать hype up

 

(разговорное) шприц (разговорное) укол, подкожное впрыскивание (разговорное) стимул; стимуляция (разговорное) делать подкожную инъекцию (американизм) (сленг) (искусственная) стимуляция; подстегивание, подкрепление; оживление (американизм) (сленг) обман, надувательство - to work a * on smb. провести кого-л беззастенчивая реклама, пускание пыли в глаза; очковтирательство (американизм) (сленг) претендент на популярность; человек, популярность которого стимулируется и раздувается всеми способами (американизм) (сленг) наркоман (американизм) (сленг) вливать новые силы; укреплять - to * a story with facts подкрепить сообщение фактами (американизм) (сленг) оживлять (рассказ, пьесу) (американизм) (сленг) обманывать, надувать - he's been *d его провели (американизм) (сленг) стимулировать; возбуждать, волновать (американизм) (сленг) увеличивать, раздувать (американизм) (сленг) крикливо рекламировать; расхваливать, превозносить» [англ. словарь]

По смыслу слову hype также близко слово «солома» - straw (англ.) > strexa/vostrj – стреха/вострый (слав.)(инв. straw)

«солома» - straw (англ.) > strаx – страх (слав.)- игра слов, от которого произошло имя героя «Страшила» (огородное пугало из соломы)  в сказке «Волшебник изумрудного города».

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Описание картины Иеронима Босха «Воз сена», http://opisanie-kartin.com/opisanie-kartiny-ieronima-bosxa-voz-sena/

3.      Ярослав Кеслер «Язык цивилизации», https://www.litmir.me/br/?b=98289

4.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

5.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

_______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Образ искушения в картинах Сальвадора Дали и Босха

 

Введение

 

Искушение испокон веков является бичом человека и все попытки морализировать на эту тему ни к чему хорошему не приводят. Тем не менее, христианская церковь со времени своего утверждения монополизировала право на мораль и в какой-то мере дала надежду маленькому человеку на справедливое устройство мира, утверждая, что все равны перед богом. Примером противостояния христианской морали с мирскими грехами представлен в триптихе голландского живописца Босха «Искушение святого Антония». Картина насыщена аллегорией человеческих грехов, за что согласно канонам церкви человек несёт неумолимое наказание или возмездие. Совсем иные мотивы в картине современного художника-сюрреалиста Сальвадора Дали. Заимствуя образ искушения и искупления греха Дали использовал символы, которые явились причиной противостояния Антония с химерой искушения.

Я не зря говорю о противостоянии, потому, что это слово относится к имени Антония.

«Имя Антон имеет различные версии происхождения. По первой версии, имя Антон – это видоизмененная русская форма греческого имени Антоний. Имена Антоний и Антон происходят от римского родового имени Antoninus, производного от Antonius, которое носили все мальчики-первенцы в этой семье. Имя Антонин также является родственным Антону. Имя Антон означает «вступающий в бой», «противостоящий», «состязающийся в силе» и является эпитетом богу Дионису. По второй версии, имя Антон имеет значение «цветок», «цвет» – в переводе с греческого «anthos»[1]

Антоний – противостоящий (греч.)

И такое совпадение не случайно, поскольку древние художники,  писатели, создатели легенд всегда пытались привносить в основный смысл изображения или повествования ключевое имя героя.

Слово «искушение, тоже не случайное слово в названии картины. В словаре В. Даля даётся пространное описание для слова «искушение».

 

«ИСКУШАТЬ, искусить кого, чем, в чем; испытывать, изведывать, убеждаться опытами в образе действий или мыслей, чувств; | подвергать кого испытанию; | соблазнять, прельщать, смущать соблазном, завлекать лукавством; стараться совратить кого с пути блага и истины. Не искусив человека не узнаешь. Держать в исправности пожарные снаряды - искушать Бога, почему пожарная бочка и стоит без обручей. -ся, быть искушаему, подвергаться искушению; доходить до чего опытом, навыкать, приспособляться, натореть. Золото огнем искушается, а человек напастьми. Он искусился предложением этим, поддался, соблазнился. В этом деле я искусился, много испытал, навык, умею за него взяться. Искушенье ср. искус м. об. действ. по знач. глаг.; | также сост. искушаемого; самое дело, предмет, чем искушают или что искушает; пора, время, срок, когда кто искушается; испытание, дознание на деле; соблазн, прельщение. Искус, опыт, проба, попытка. Искусом до всего дойдешь. Он не монах еще, а белец под искусом. Деньги искус любят. Искуситель м. -ница ж. соблазнитель, прельститель, совращатель; искушающий кого, что; лукавый, сатана, дьявол. Искусительный, к искушению или искусу относящ. Искусный, относящ. к искусу, опыту, испытанию, искусившийся, испытанный, дошедший до уменья или знанья многим опытом; | хитро, мудрено, замысловато сделанный, мастерски сработанный, с уменьем и с рассчетом устроенный. Искусное время, срок. Он искусен и доточен во всех делах управления. Не видал я ничего искусное этой машины, как по выдумке, так и по отделке. Не зрел виноград - не вкусен, а молод человек- не искусен. Свят, да не искусен, о ханже. | В искаженном говоре псковичей, искусный пирог, вкусный. Искусность ж. свойство, принадлежность искусного. Искусность этого мастера всеизвестна. Искусность этой работы замечательна. Искусноватый, искусненек, изрядно искусный. Искусник м. -ница ж. искусный в чем-либо человек, мастер, дока. Искусство ср. принадлежность искусного, искусность; знанье, уменье, развитая навыком или учением способность; отвлеченно: ветвь или часть людского образования, просвешения; наука, знание, прилагаемое к делу; рукоделье, ремесло, мастерство, требующее большего уменья и вкуса. Военное искусство, стратегия, тактика, фортификация. Искусство книгопечатания, токарное; искусство плавания. Изящные искусства, все художества. Искусство также противополагается природе и тогда означает всякое дело рук человеческих. Искусство половина святости, лицемерие, лукавство. Искусственный, с искусством сделанный; но вообще | сделанный руками человека, неприродный или несозданный, деланный. Искусственность ж. состояние, принадлежность искуственого. Искусничать, мастерить, работать что, требующее искусства.» [СД]

В русском языке слово «искушение» имеет разные смыслы.

1) искушение как соблазн

2) искушение как испытание

3) искушение как искусство

4) искушение как искушенный, то есть вкусный (например, вкусный пирог)

5) искушение как искусанный (например, демонами)

Важное значение имеет время, срок противостояния искушению. Все эти составляющие искушения мы и рассмотрим для начала в картинах С. Дали.

 

Картина Дали с искушением

 

Прелюдией к «искушению» у С. Дали явилась картина «Слоны». Здесь художник как бы заложил основы своей концепции.

 

Название картины:

«Слоны»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Слоны»

 

"«Слоны» испанский художник Сальвадор Дали написал в 1948 г. Впервые слон типажного образа был изображён в картине «Сон». Образ мифического слона с длинными ногами и с обелиском на спине, присутствует на многих картинах Дали, это «Слон Бернини» или как ещё его называют «слон Минервы», несущий на себе атрибуты и обелиски папы.

Это многочисленное изображение слонов у Дали, вдохновлено скульптурой Джана Лоренцо-Бернини – слона с обелиском на спине. Возможно, данная картина не несёт в себе определённого смысла, а наполнена увиденными когда-то элементами. Которые сильно потрясли по различным причинам художника. Многим неценителям искусства сложно понять фрагмент, изображённый на картине, но любой абсурд – это фрагмент факта из жизни художника.

На картине на фоне заката изображены два слона на ногах – ходулях. Цветовая гамма заката выполнена в ярких красочных тонах, плавно переходящая от ярко оранжевого цвета до нежного жёлтого. Под этим необыкновенным небом расположилась пустыня, вдалеке с виднеющимися холмами песка.

Поверхность пустыни гладкая, будто незнающая ветра. По ней, навстречу друг к другу, идут два слона на очень высоких и тонких ногах с обелисками на спинах. Создаётся впечатление, что при первом же шаге ноги могут сложится под тяжёлым весом слона. У одного слона хобот направлен вверх, создавая впечатление радости, а у другого свисает вниз, как и голова животного, придавая ему образ грусти и печали. Они накрыты узорчатыми коврами в серых тонах, как и слоны.

Внизу под ногами слонов два человеческих силуэта с удлинёнными отражениями теней. Один, визуально похож на мужской, который стоит, а другой, бегущий с поднятыми вверх руками, напоминает женский образ. По центру картины очертания дома необычного образа. Полотно написано в стиле сюрреализма с безудержным полётом фантазии художника. Несмотря на стиль подачи в искажённом виде, картина понятна каждому." [1]

 

Ключевые слова: замок, слон

 

замок - castle (англ.) – costil - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

Смысл картины: строить воздушные замки.

слон - elephant (англ.) > iluzоrnaj – иллюзорный (слав.)(редукция z/ph, пропуск r)

насекомые – insecta (лат.) > nasechnaj – насечный (слав.)

токсины – toxikon > doxljak/nasekatj/nasekomj – дохляк/насекатый/насекомый (слав.)

Слово «токсины» связано со словом «насекомые».

Выражение «науськивать» означает травить, иначе, наускать – насекать, насекомое (слав.)

 

Смысл картины «Слоны» состоит в том, что искушением правят иллюзии (воздушные замки), рождающиеся в мозгу самого человека.

 

Название картины:

«Искушение Святого Антония»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Искушение Святого Антония»

 

Ключевые слова: искушение, эскорт, крест, Антоний

 

«Эта картина родилась благодаря Альберту Левину, продюсеру киноленты «Милый друг». Для фильма требовался образ святого, который постоянно подвергался различным искушениям.

Участие в конкурсе принял многие художники и живописцы того времени, а членами жюри являлись выдающиеся деятели искусства и творческая элита. Победу в конкурсе одержал не Сальвадор Дали, а эмигрант из Европы.

Святой Антоний – это отшельник, живший в IV веке. Как известно, его довольно часто мучали кошмарные видения, которые приходили к нему по ночам. Как правило, аскета подвергали мучениям или искушениям грозные демоны или соблазнительные женщины.

Данный сюжет был достаточно популярен в эпоху Средневековья и Ренессанса, затем про образ Святого Антония чуть позабыли и вспомнили снова в середине XX века. Однако Сальвадор Дали представил классический библейский сюжет в своем неповторимом стиле и образе, которым он и отличается от других великих художников.

В этой картине легко прослеживается некое среднее измерение между небом и землей, которое четко проявляется в длинных и тонких ногах слонов. Фигура главного персонажа, Святого Антония, находится в левом углу, а центральное место полотна занимают те самые искушения, которым подвергается отшельник.

Первым в этой веренице является вздыбленный конь, символизирующий чувственное наслаждение и непревзойденную мощь. Далее следуют слоны на тонких и длинных ногах: у первого на спине чаша Желания с обнаженной фигурой женщины, у второго – обелиск, а у последних на спинах находится архитектурная композиция в стиле Палладио.

На заднем плане картины «Искушение Святого Антония» виднеется Эскориал, который является символом гармоничного сочетания духовного и мирского порядка.

Именно с этой картины, по мнению многих исследователей и экспертов, берет начало новая ветвь творчества великого художника, Сальвадора Дали. Это направление является синтезом трех элементов: спиритуализма, классической живописи и атомной эры.» [2]

 

искушение - temptation > temple-station – замков стояние (англ.)(пропуск l) – игра слов, иначе воздушные замки, иллюзия

Антоний – противостоящий (греч.)

эскорт - escorte > iz akrida – из акриды (слав.)  - игра слов

акрида – саранча, кобылка, кузнечик

акрида – akrida > okrest – окрестить (слав.)(редукция st/d) – игра слов

замок - castle (англ.) – costil - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

На заднем плане картины город Эскориал на облаке является намёком на эскорт монстров, а эскорт породил образ акриды-кузнечика.

«Эскориал (Escorial), город в Испании, в провинции Мадрид, в области Новая Кастилия, в предгорьях Сьерры-де-Гвадаррама. Около 4 тыс. жителей (1970). = В Э. - монастырь-дворец Филиппа II Сан-Лоренсо дель Эскориаль (1563-84, архитекторы Х. Б. де Толедо и Х. Б. де Эррера): суровый, величественный, одиноко стоящий прямоугольник с башнями по углам, с 16 внутренними дворами, купольной квадратной в плане церковью (являющейся композиционным центром всего ансамбля), дворцом, семинарией, монастырской библиотекой, мавзолеем. Ансамбль сложен из голубовато-серого гранита и лишён внешних украшений (кроме барочного мавзолея, окончен в 1654, архитектор Дж. Б. Крешенци).» БСЭ

 

«Эскорт (франц. escorte, от итал. scorta), военный конвой, охрана, сопровождение. На море Э. - силы, специально выделенные для охранения (эскортирования) боевых кораблей и судов на переходе. Воздушный Э. назначается обычно из истребителей для сопровождения авиатранспортов и самолётов командования. Для сопровождения иностранных государственных деятелей, а также при погребении военнослужащих назначается почётный Э.» БСЭ

 

Искушения - иллюзии по замыслу Дали возникают от прошлых воспоминаний (например, от знакомства в детстве с кузнечиком), от опыта, накопленного человеком и становятся враждебными или сладострастными образами, иллюзиями, преследующими человека во сне.

Многие отшельники, ушедшие в пустыню, питались сушёной саранчой, например, Иоанн –Креститель (крест – хруст – игра слов).

Из враждебного Дали насекомого кузнечика родился образ коня (кобылки), который встал на дыбы перед обнажённым Антонием.

Образ монстров на костылях заимствован из картины «Слоны».

Святой Антоний противостоит монстрам на ходулях, напоминающих гипертрофированных кузнечиков, животворящим крестом («Вот, что значит крест животворящий !»).

 

Картина Босха с искушением

 

 

Иероним Босх. Триптих «Искушение святого Антония»

 

В картине Босха «Искушение святого Антония» художник противопоставляет человеческих грехам в образе демонов героическое духовное стояние в чтении молитв.

искушение - temptation  (англ.) > vrem-stojanj – время стояния (слав.),

где temp – временная работа (англ.)

Это стояние может быть безвременным, которое нам известно из библейской легенды о жене Лота, застывшей в виде соляного столба.

 

Жена Лота

 

««Жена Лота» — столб или колонна из каменной соли нагоре Содом в Израиле. Напоминает формой женщину, одетую в покрывало. Традиционно воспринимается как окаменевшая жена Лота (Быт. 19:26). Книга Бытия описывает, как она превратилась в соляную статую, оглянувшись на Содом.» [ВП]

Жена лота описывается как скала. И на самом деле скала транслируется в имени Лота.

Лот- Lot > atoll – атолл (мальд.)

«Атолл (от мальдивск. атолу), коралловый остров, имеющий форму сплошного или разорванного кольца, окружающего лагуну небольшой глубины (до 100 м). Образован главным образом известковыми постройками колониальных кораллов. А. обычно невелики, но иногда достигают 50 км и более в диаметре. Встречаются в открытом море в тропических широтах; особенно часто в центральной части Тихого океана, иногда целыми архипелагами. Происхождение А., по гипотезе Ч. Дарвина, объясняется медленным погружением острова, первоначально окруженного барьерным рифом, который постепенно надстраивается кораллами[ВП].

Это даёт толчок к размышлению о происхождении легенды о жене Лота.

Ведь на самом деле здесь речь может идти о геологической катастрофе у берегов Мёртвого моря. В самом деле, города Содом и Гоморра, наказанные Богом за разврат имеют в своих названиях намёк на катастрофу.

«Содом (ивр. ‏סְדוֹם‏‎, Sədom — букв. «горящий»; греч.  Σόδομα) и Гомо́рра (ивр. ‏עֲמוֹרָה‏‎, Gamora — букв. «погружение, потопление»; греч.. Γόμορρα) — два известных библейских города, которые, согласно Библии, были уничтожены Богом за грехи их жителей. Города входили в Содомское пятиградие (Содом,Гоморра, Адма, Севоим и Си гор) и находились, согласнВетхому Завету, в районе Мёртвого моря, однако точное место сейчас неизвестно.» [ВП].

Содом – «горящий» (ивр.)

Гоморра – «погружение, потопление (ивр.)

В славянской трансляции названия городов связаны с горением и морем (иначе, погружением).

Содом – Sodom > so dim – со дымом (слав.)

Гоморра – Gomorra > goret morre – гореть море (слав.)

 

Стояние Зои

 

Такое же героическое стояние известно по событиям в советское время, называемое как «Стояние Зои».

«Стояние Зои (Зоино стояние) — городская легенда (народный рассказ, церковное предание [3]), в которой описывается окаменение Зои Карнауховой во время танца с иконой святителя Николая Чудотворца, произошедшее в Куйбышеве (ныне Самара) 31 декабря 1955 года в доме № 84 по улице Чкалова. Исходная информация об этой истории и указание, что её придумала некая женщина, были с целью опровержения этого «стояния» опубликованы 24 января 1956 года в фельетоне под названием «Дикий случай» в городской газете «Волжская коммуна» «по решению 13-й Куйбышевской областной партконференции, созванной в срочном порядке в связи с религиозными волнениями в городе» [4] [5]. Некоторые люди (в основном православные) и сегодня верят в эту историю как в реальный феномен[ВП].

 

Ересь

 

«Лиссабонский триптих суммирует основные мотивы творчества Босха. К изображению рода людского, погрязшего в грехах и глупости, и бесконечного разнообразия адских мук, ожидающих его, присоединяются здесь Страсти Христовы и сцены искушения святого, которому неколебимая твёрдость веры позволяет противостоять натиску врагов — Мира, Плоти, Дьявола. В ту эпоху, когда существование Ада и Сатаны всё ещё воспринималось непреложной реальностью, когда пришествие Антихриста ожидалось с неизменным религиозным напряжением, бестрепетная стойкость святого, глядящего на нас из своей молельни, заполонённой силами зла, должна была ободрять людей и вселять в них надежду.» [ВП]

Несмотря на многочисленные описания триптиха Босха «Искушение святого Антония», где говорится о борьбе со вселенским злом, основным мотивом картины является борьба господствующей церкви с ересью, иначе, с инакомыслием.

«Ереси (от греч. hairesis - особое вероучение, религиозная секта), в христианстве религиозные течения, отклоняющиеся (или впоследствии осуждённые церковью как «отклонившиеся») от официальной церковной доктрины в области догматики и культа. В период господства религиозной идеологии Е. являлись специфической формой социального протеста. Наибольшего развития и общественного значения Е. достигли в средние века, когда сложилась духовная диктатура христианской церкви, освящавшей феодальный строй божественным авторитетом и соединявшей с идейным господством огромное политическое и экономическое могущество, когда нападки на феодализм и феодальную церковь принимали форму ереси» [БСЭ]

Что такое средневековая ересь ?

«В эпоху средневековья ереси были распространены преимущественно в народной среде. Носителями еретических идей, как правило, являлись странствующие проповедники, не принадлежавшие ни к одному из сословий. Зачастую это были т. н. "ваганты" – беглые монахи, лишенные сана клирики, студенты и актеры. Их проповедь всегда носила антицерковный характер и, как правило, антигосударственный. Еретики средневековья отрицали таинства и обряды, не признавали власть церковной иерархии, высмеивали духовенство. Нередко отрицалась вообще любая власть, в т. ч. светская, а в качестве идеала провозглашалось общество, основанное на всеобщем братстве и общности имущества[3]

«Ваганты (от лат. vagantes — странствующие) — творческие люди в Средние века (XI-XIV века) в Западной Европе, способные к сочинительству и к исполнению песен или, реже, прозаических произведений.» [ВП]

vagant – странствующий (лат.) > vatagnj – ватажный (слав.)(пропуск t), от слав. сущ. ватага. Отсюда же и слово «варяг» (сканд.) и «вояж» (англ.), саквояж (англ.)

«В таком употреблении слова в понятие вагантов войдут такие социально разнородные и неопределённые группы, как французские жонглёры (jongleur, jogleor — от латинского joculator — «шутник»), немецкие шпильманы (Spielmann), английские менестрели (minstral — от латинского ministerialis — «слуга») и т. д. Однако обычно слово ваганты употребляется в более узком смысле для обозначения бродячих поэтов, пользовавшихся в своём творчестве исключительно, или во всяком случае преимущественно, латинским языком — международным сословным языком духовенства. Первыми вагантами и были клирики, жившие вне своего прихода или вообще не занимавшие определённой церковной должности; со временем ваганты стали пополняться школьными студенческими товариществами, переходившими из одного университета в другой, как лишь позднее — уже в эпоху ослабления собственно поэзии вагантов — в эту группу начинают вливаться представители других сословий, в частности, городского.» [ВП]

Пользование вагантов латинским языком можно назвать странным, поскольку латинский язык никогда не был разговорным языком. Сам латинский язык возник на основе уличного языка, так называемой вульгарной латыни, основанной на этрусском языке для сопровождения католических церковных литургий. Церкви нужен был свой язык отличный от языка народных масс.

jonculator > rucoj-delat – рукой делать (слав.)(инв. joncul, редукция r/l, d/t, l/r)

Жуткие аллегории Босха возникли от ряда ключевых слов, таких как Антоний – противостояние, ересь- рыба.

Именно на борьбу с ересью, вагантами, бардами, скоморохами и шутами и была направлена художественная рука Босха. Чтобы понять символизм Босха рассмотрим слово «ересь» в английском языке.

«ересь

1. сущ.

1) а) мусор, хлам; отбросы; макулатура household rubbish ? бытовой мусор accumulation, heap, pile of rubbish ? куча мусора Syn : trash б) горн. пустая порода Syn : waste

2) абсурд, вздор, ерунда Syn : nonsense, trash

3) чепуха!, чушь!, ерунда! (в грам. знач. междометия) 2. прил.; разг. дрянной, никуда не годный Syn : rubbishy 3. гл.; австрал. поносить, критиковать Syn : disparage

мусор, сор, хлам - household * старье, битая посуда, макулатура и т. п. дрянь, хлам - these goods are just * эти товары никуда не годятся - this book is all * эта книга - сплошная ерунда чепуха, вздор - don't talk *! не болтай чепухи! (сленг) деньги (горное) пустая порода; закладка в грам. знач. междометия: чушь!, вздор! > a good riddance of /to/ bad * скатертью дорога третировать; обижать ломать, уничтожать; превращать в груду обломков

rubbish вздор, ерунда; oh, rubbish! чепуха! rubbish вздор, ерунда; oh, rubbish! чепуха! ~ макулатура ~ мусор ~ горн. пустая порода; закладка ~ хлам, мусор

~ sl. деньги» [английский словарь]

rubbish > ribica – рыбица (слав.) – игра слов

rubbish > otbrosi – отбросы (слав.)(перест. r/b)

rubbish – rubliki – рублики (слав.)

чушь – от чешуи (слав.), то есть, связано с рыбой.

Прожорливые рыбы буквально насыщают картины Босха. Эти рыбы в воде, на земле и воздухе, говоря от том, что «ересь» везде заполняет просторы  благополучия и всевластия католической церкви.

 

 

Фрагмент левой створки триптиха. Рыбы-ересь в воздухе.

 

Против ереси борется святой Антоний, так что заполнившие мозг Антония иллюзии-демоны привели его к экзорцизму. Ниже показан фрагмент левой створки, где после изгнания демонов (обряда экзорцизма) обессиленного Антония ведут по мосту монахи вкупе с самим И. Босхом (автограф Босха).

 

 

Но под мостом Антония подстерегают иные злобные демоны, которые распространяют хулу на церковь через посредство птицы-почтальона и борьба-противостояние продолжается.

У птицы-почтальона в клюве письмо со слово, которое интерпретаторы толкуют по разному: толи «на бумаге в ее клюве написано — «лень», имеется в виду неусердие в молитвах Богу» [4], толи «К этой группе приближается птица на коньках, несущая в клюве послание с надписью «жирно» — насмешка над священниками, наживающимися на торговле индульгенциями» [ВП]. Слова «лень» и «жирно», возможно и имеют нечто общее, но, на мой взгляд, это  слово «movo» - слово (укр.), mot – слово (фр.), word - слово (англ.) > molvt - молвить (русск.), что означает словесное послание с некой ересью.

 

 

Фрагмент триптиха. птица почтальон

 

Основной удар церкви в лице Босха был направлен на бродячих музыкантов (вагантов, скоморохов), что мы и видим также в триптихе «Сад наслаждений» на правой створке, которую исследователи назвали «музыкальным адом».

В центре композиции триптиха «Искушение святого Антония» Босх нарисовал сцену-пародию с музыкантами-скоморохами.

 

 

Иероним Босх. Искушение святого Антония. Фрагмент центральной части триптиха.

 

К столу подходит музыкант с домрой или лютней в виде демона со свиным рылом. Он ведёт за собой лающую собаку с головным убором шута. На голове ваганта сова как символ пьянства.

сова – owl (англ.) > ale – эль, пиво (англ.) – игра слов

сова – Eule (нем.) > ale – эль, пиво (англ.) – игра слов

Есть два символа исходящих из слова «сова» - «совыкаться» и «советь», которые отражены в сцене с совой центральной панели триптиха «Сад наслаждений»..

«СОВЫКАТЬСЯ, свыкаться. Совыкались под белой березой, песня.» [СД]

«Советь, более осоветь (посоветь), кур. тамб. быть как во хмелю или в чаду, подкатывать глаза, словно в одури.» [СД]

За музыкантом с домрой следует другой демон, старик с музыкальным инструментом гудком на костыле и с хвостом. Позади стола за трёхцветно группой людей стоит музыкант с дудкой, который старательно выдувает что-то непристойное.

Возможно, что Босх вместе с вагантами живописует алхимиков, объединившихся за общим столом, который очень по очертаниям напоминает гитару.

«Около святого бесы в людском обличии занимаются алхимией. Целью этой псевдонауки было видоизменить вещество или даже живое существо. Из железа сделать золото. Из сперматозоида вырастить в пробирке гомункула. Из воды сделать элексир вечной молодости. И так далее.

Это, конечно, вызывало негодование у глубоко верующих людей. Которые твёрдо верили, что нечего вмешиваться в то, что дано всевышним. Поэтому Босх, как ортодоксальный верующий, алхимию считал делом бесовским.

Итак, рядом со святым три беса занимаются алхимией. В образе белой, красной и чёрной женщин. Это скорее всего цвета элементов алхимии. Соль, ртуть, земля.

Черная женщина держит поднос с гомункулом. Он же держит философский камень. Во времена Босха его ещё называли «философским яйцом». Это реактив, который по представлениям алхимиков должен превращать металл в золото. Бесы демонстрируют его. Чтобы соблазнить святого Антония. Ведь многие были одержимы в его поисках. Даже короли.

Красная женщина протягивает чашу с элексиром вечной жизни бесу со свиной головой. Калека видимо ожидает, что ему дадут панацею от его увечий. Ее тоже алхимики стремились получить в своих опытах.

Женщина в розовом платье и подолом в виде хвоста ската протягивает старухе элексир вечной молодости. Дабы та могла помолодеть.

Все эти соблазны оставляют отшельника равнодушным. В разрушенной башне стоит Иисус Христос и смотрит на святого. Он помогает ему не поддаться искушению.» [5]

За музыкантом с гудком следует процессия (эскорт) демонов сладострастия, которые бегут из сожжённых Богом  городов Содома и Гомморы, что перекликается с образом эскорта в одноимённой картине С. Дали «Искушение святого Антония».

Позади пира во время чумы стоит разрушенная Вавилонская башня, как воспоминание о былом общем языке народов Европы, приносившим некогда, согласие, понимание и мир.

 

 

Иероним Босх. Искушение святого Антония. Фрагмент правой части триптиха.

 

Правая часть триптиха не несёт особых аллегорий, за исключёнием голого живота с проткнутым ножом как символ обжорства. Поэтому можно ограничиться общим традиционным описанием.

«Когда Св. Антоний жил отшельником в пустыне, его преследовала самая обольстительная из всех искусительниц. В Эдемском саду грехопадение человека началось  Евы и с осознания сексуальной привлекательности, когда Адам и Ева узнали, что они наги. Дьяволица является святому обнажённой, стыдливо прикрывая ладонью лобок. Безучастный к соблазнительным видениям Антоний изображён здесь рыцарем веры, одержавшим победу над силами зла. Эта победа — главная тема правой створки лиссабонского триптиха. Антоний отводит взгляд, но в поле его зрения попадают пирующие бесы, которые жестами подзывают отшельника. На заднем плане дивный город дьяволицы готов пригласить святого, стоит ему только обернуться в ту сторону. Во рву дракон сражается с человеком, из круглой башни извергается пламя; город — скрытый Ад, откуда явилась дьяволица. Голландская мельница, вносящая в картину диссонанс, указывает на обманчивые возможности земного и заурядного и напоминает об эрготизме — отравлении спорыньёй, вызываемом гнилым зерном: эту болезнь ошибочно называли антоновым огнём[ВП].

Хотя, если говорить, что «голод не тёзка», то при  выборе между любострастием и чревоугодием, последнее естественно превуалирует, поэтому Св. Антоний отвернулся от Девы в сторону стола.

На столе стоит кувшин. Стол поддерживает группа обнажённых мужчин с кувшинами на ногах и руках, что символизирует жонглёрство.

кувшин-jug (англ.)

jug – juggle – жонглирование (англ.) – игра слов

В небе пролетает ересь-рыба с парой путешествующих наездников. На дальнем плане, мельница, крепости, которые постоянно осаждаются войсками, поэтому бегство в пустыню (современное дауншифтинг) со своими иллюзиями не самый плохой вариант для мыслящего человека.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Описание картины Сальвадора Дали «Искушение Святого Антония», http://sochinenie-o.ru/opisanie-kartiny-salvadora-dali-iskushenie-svyatogo-antoniya.html

3.      Cредневековая ересь, https://www.apologia.ru/mddb/267

4.      Доната Баттилотти «Искушение Святого Антония», http://www.liveinternet.ru/users/slavyankali/post378714695/

5.      Путеводитель по картине Босха «Искушение святого Антония», http://arts-dnevnik.ru/bosh-iskushenie-svyatovo-antoniya/

6.      Русско-египетский и англо-египетский словарь иероглифов, http://drevlit.ru/egypt_dictionary.html#

7.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

___________________________________________________________________________________________________________________________________________