Кодекс Серафини
Up

 

Разгадка Кодекса Серафини

 

(начало публикации 09.01.2017)

 

Введение

 

Кодекс Серафини (в дальнейшем КС) является самой странной, самой эпатажной, самой загадочной и самой дорогой книгой современности. Многочисленные попытки лингвистов дешифровать текст КС оказались безуспешными. Но, вот, наконец, пришёл день, когда можно сказать, что КС разгадан. Ключ к шифру КС лежит в иллюстрациях, созданных на основе преобразованных ключевых слов и в заголовках к иллюстрациям.  

 

"Codex Seraphinianus (Кодекс Серафини) — книга, написанная и проиллюстрированная итальянским архитектором и промышленным дизайнером Луиджи Серафини в конце 1970-х годов. Книга содержит приблизительно 360 страниц (в зависимости от издания) и является визуальной энциклопедией неизвестного мира, написанной на неизвестном языке с непонятным алфавитом.

Само слово «SERAPHINIANUS» расшифровывается как «Strange and Extraordinary Representations of Animals and Plants and Hellish Incarnations of Normal Items from the Annals of Naturalist/Unnaturalist Luigi Serafini», то есть, по-английски, «Странные и необычные представления животных, растений и адских воплощений нормальных вещей из глубин сознания натуралиста/антинатуралиста Луиджи Серафини». Также фамилия автора по-итальянски и слово seraphinianus по-латыни означают «серафимский».

На создание этой книги Луиджи Серафини натолкнула Рукопись Войнича, рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», творчество Иеронима Босха и Маурица Эшера. " [ВП].

"Главы

В первой главе изображены многие виды флоры: странные растения, плавающие деревья, гибриды овощей и фруктов и т. д.

Во второй изображены различные животные в сюрреалистические вариации, например: рыба-глаз, лошадь-личинка и т. д.

В третьей главе изображены представители расы с очень странными телами.

В четвёртой главе изображен процесс неизвестной науки, скорее всего это физика или химия.

В пятой главе изображена причудливая техника и странные механизмы.

В шестой главе изображены науки о человеке: биология, сексология, виды различных аборигенов и даже примеры растений и инструментов (таких как гигантские ручки, или ключи), которые располагаются непосредственно на теле человека.

В седьмой главе изображена история, где рассказаны и показаны различные люди неизвестного назначения в истории. Также включены примеры погребений и траурных обычаев.

В восьмой главе изображена система письменности мира Кодекса.

В девятой главе изображена пища, столовая практика, а также одежда.

В десятой главе изображены различные странные игры (в том числе игральные карты и настольные игры) и атлетические виды спорта.

В одиннадцатой главе изображена архитектура.

Система письма

Система письма (вероятнее всего фальшивая), очевидно, основана на западной письменной традиции (письмо слева направо; алфавит со строчными и прописными буквами, некоторые из которых сдвоены). Некоторые буквы можно увидеть только в начале или в конце слов, как в группе семитских языков. Петли и даже узлы, которыми изображаются криволинейные, нитевидные буквы, напоминают о сингальском письме.

Десятилетиями язык книги бросал вызов лингвистам. Система счисления, используемая для нумерации страниц, была расшифрована (по всей видимости независимо) Аланом Вечслером и болгарским лингвистом Иваном Держански. Это вариант позиционной системы счисления по основанию 21.

На собрании Общества Библиофилов Оксфорского Университета 11 мая 2009 года, Серафини утверждал, что в списке Кодекса нет скрытого смысла, он асемичен и написание его было скорее похоже на автоматическое письмо. Он хотел, чтобы его алфавит передавал читателю то же ощущение, что испытывает ребёнок, не умеющий читать и разглядывающий книгу, написанное в которой, как он знает, понятно взрослым.

Графика

Иллюстрации зачастую являются сюрреалистическими пародиями на вещи из реального мира: кровоточащие фрукты; занимающаяся сексом пара, превращающаяся в крокодила; и т. д. Некоторые иллюстрации легко распознаются, например, карты и лица людей. Практически все рисунки ярко раскрашены и богаты деталями." [ВП].

Работая над манускриптом Войнича [3] я совершенно случайно  для себя обнаружил в интернете информацию (3 января 2017 г.) по Кодексу Серафини [1]. Отчасти это меня заинтересовало. С неохотой я просмотрел материал и ничего для себя не обнаружил полезного и отложил КС в сторону, но на следующий день снова вернулся к КС и обнаружил известный рисунок с двумя влюблёнными, превращающимися в крокодила. И тут меня осенило: может это некая перекодировка слов, которой я уже давно  занимаюсь в МВ, преобразованная и выраженная на рисунке. Если вместо слова "крокодила" (Crocodylia)  подставить слово "аллигатор" (Alligator), то преобразуя последнее можно получить рисуночную трансформацию тел влюблённых в аллигатора, но об этом подробнее по ходу текста КС.

 

 

Дешифровка Кодекса Серафини

 

Из интервью с Луиджи Серафини.

"Энциклопедия — это всегда система и всегда игра, всегда немного шутка. Люди не хотели поверить в мою игру — им была нужна легенда, легенда, в основе которой лежит тайное значение. " [2]

Игра Л. Серафини заключена в названии книги Codex Seraphinianus.

Codex Seraphini - cod cifrovj/kruchj - код цифровой/крючий (слав.)

 

Рисунки

Рисунки КС  представляют собой рисуночную трансформацию ключевых слов, связанных с действиями на рисунках. Преобразование ключевых слов очень похоже на мой метод по поиску славянских корней в иностранных словах [3]. Рисунки Серафини только отчасти сюрреалистичны, поскольку замысел их кроется в словах. Чтобы понять это перейдём непосредственно к происхождению рисунков.

Преобразования ключевых слов похожи на игру в буриме или шараду, где задаются рифмованные концы слов или слова разбиваются на слоги, которые формируют новые слова-смыслы.

"Буриме (франц. bouts rimes - рифмованные концы), литературная игра; стихотворение, чаще экспромт шуточного характера на заранее заданные и неожиданные рифмы (рифмующиеся слова). Иногда для Б. даётся и тема. Возникла во Франции в 1-й половине 17 в. В России умением писать Б. славились В. Л. Пушкин, Д. Д. Минаев, А. А. Голенищев-Кутузов."

Шарада представляет собой разбиение слова на слоги таким образом, что каждый слог имеет смысл самостоятельного слова. После чего, как в загадке, даётся описание каждого из этих слов-слогов (например, факт + ура = фактура, вино+град = виноград). Понятие слога в шарадах не совпадает с понятием слога в фонетике. Слог в шараде лишь в частном случае может представлять собой фонетический слог, но может состоять и из нескольких фонетических слогов, а может вообще не содержать гласных.

 Из интервью с Луиджи Серафини.

" Я сам загадка, и каждый человек загадка, и нет абсолютного, неоспоримого значения, на которое можно опереться, разгадывая эти загадки." [2]

Текст

Текст состоит из строчных и прописных букв, написанных "арабской вязью", но смысл имеют только прописные (заглавные) буквы. Заглавными буквами написаны названия глав и заголовки к рисункам. Заголовок имеет косвенное описание  рисунка, но в ряде случаев даёт смысловое описание рисунка как ключевое слово.

 Приступим к решению загадки Серафини. Вначале приводится заголовок рисунка и ключевое слово. За ним рисунок Серафини. Далее преобразование слова и описание картины на основе преобразования.

Обычно на левой странице КС к рисунку даётся описание с помощью фальшивых строчных букв с заглавными буквами в заголовке.

 PA [название рисунка] AFZ, то есть "по (pa)  [рисунку такому-то] афиша (afisha)".

 

Глава 1. RELEIG

RELEIG > reliquiae - реликвия (лат.)

 

Заголовок: EREREEI

 EREREEI > Raritat - редкость (нем.)

 

 

Рис. 1. редкие вещи КС (стр.15)

  

Заголовок: FGFGAPA

FGFGAPA > fruktovj gard - фруктовый сад

 

Ключевое слово: канделябр - candelabre (фр.)

 

 

Рис. 2. дерево со свечами КС (стр.16)

 

Преобразование:

Слово candelabrе раскладывается условно на слова candela - свеча (лат.) и albra - дерево (итал.), что мы и видим на Рис. 1., где на ветках дерева горят свечи.

Описание картины:

Дерево, на ветках которого горят свечи это и есть образ гипертрофированного слова "канделябр".

 

Заголовок: ELLGLO

Ellegia Phlora -  элегия флоры

 

 

Рис. 3. Элегия флоры КС (стр.19)

 

Ключевое слово: помидор - pomidoro (итал.)

 

 

Рис. 4. Помидор КС (стр.32)

 

Преобразование:

Слово pomidoro > pom doro - золотое яблоко (итал.) > pom tri - три яблока (слав.)(редукция t/d)

Описание картины:

Изображены три помидоры с торчащими из них морковями.

 

Ключевое слово: свекла - barbabietola (итал.)

 

 

 

Рис. 5. Свекла КС (стр.32)

 

Преобразование:

Слово barbabietola > barba - dvie-dola - борода-две -доля (слав.)

Описание картины:

Изображены две переплетенные свеклы в виде бороды.

 

Заголовок: PEEPZZNE

PEEPZZNE > popolzen - поползень

 

Ключевое слово: дерево - tree (англ.)

 

Рис. 6. Дерево делённое КС (стр.36)

 

Преобразование:

Слово tree > delenj - делённое (слав.)( редукция d/t, l/r)

Описание картины:

Изображены деревья, разделённые на две доли.

 

Заголовок: EEZOI

EEZOI - Ezgj - езжий (дрейфующий)

 

 

Рис. 7. Дерево дрейфующее КС (стр.37)

 

Преобразование:

Слово tree > drejf - дрейф (слав.)(редукция d/t, пропуск f)

Описание картины:

Изображены дрейфующие деревья.

 

Заголовок: REGGOOG

REGGOOG > peregonka - перегонка

 

Ключевое слово:  садовник - gardener (англ.)

 

 

Рис. 8. Садовник КС (стр.38)

 

Преобразование:

Слово gardener > car-derevj - кар деревий (слав.)(редукция c/g), где "кар"- тележка.

Описание картины:

Садовник сажает дерево. Он же развозит в тачке деревья и сажает их.

 

Заголовок: NEB PIER

NEB PIER > Nebj pero - небесные перья

 

Ключевое слово:  авторучка - fountain pen (англ.)

 

 

Рис. 9. Авторучка КС (стр.41)

 

Преобразование:

Слово fountain pen > fontan pena - фонтан пена (слав.), где фонтан - вулкан.

Описание картины:

От выброса вулканической пены из земли вырастают авторучки, которые собирают папуасы и вешают себе на грудь в качестве ожерелья.

 

Заголовок: NEB PNE

NEB PNE > Nebj Pen - небесный пень (в смысле остров, сидение, стул)

 

Ключевое слово:  остров - island (англ.)

 

 

Рис. 10. Остров КС (стр.43)

 

Преобразование:

Слово island > iz-land - из земли (слав.)

Слово island > sheezlang - шезлонг (слав.)

Слово шезлонг - arm-chair > aromat-kachalka - аромат-качалка (слав.)

Слово шезлонг - deck-chair > duck katalka - утка каталка (слав.)

Описание картины:

Из острова в океане произрастает кресло-качалка (шезлонг), увитое цветами (ароматные), далее цветы гибнут, на кресле сидит  каталка (катающаяся на коньках), рядом сидит утка.

 

Заголовок: IGGEEI

IGGEEI > Igri - игры

 

Ключевое слово:  ромашка - camo mile/ox eye daisy (англ.)

 

 

 

Рис. 11. Ромашка КС (стр.45)

 

Преобразование:

Слово ox eye daisy - бычий глаз, цепочка опроса (слав.), где ox- бык, eye - глаз, daisy - последовательный опрос.

 Слово camo mile > comok mila - комок мыло (слав.), то есть из мыла делают мыльный пузырь (комок).

Описание картины:

По ромашке гадают (делают опрос). Из мыла делают мыльный пузырь, на котором улетают.

 

Глава 2. RCEEGCF

RCEEGCF > Ruchejk-cifr - ручейки-цифры

 

Заголовок: VJEJRERjRjRj

VJEJRERjRjRj - vejernj - веерные

 

Ключевое слово:  мотылёк - butter-fly (англ.)

 

 

 

Рис. 12. Мотыльки летят на свет масляного фонаря КС (стр.53)

 

Преобразование:

Слово butter-fly > butter-flame - масло-пламя (слав.)(пропуск m)

Описание картины:

Мотыльки летят на свет масляного фонаря

 

 

 

Рис. 13. Плетёный (орнамент) или поле КС (стр.53)

 

 

Преобразование:

Слово fly > plety - плетий/плетёный (слав.)(редукция p/f, пропуск t)

Слово fly > ply - поле (слав.)(редукция p/f)

Описание картины:

плетёный орнамент или поле с мотыльками.

 

 

 

Рис. 14. Полёт или палитра КС (стр.53)

 

Преобразование:

Слово fly > poletny/palitra -полёт/палитра (слав.)

Описание картины:

Полёт мотыльков и палитра красок.

 

Заголовок: REERGRG

REERGRG > revers korovk - реверс коровок

 

Ключевое слово:  божья коровка - meek/lamblike (англ.)

 

 

Рис. 15. Божая коровка КС (стр.6 3)

 

Преобразование:

Слово lamblike -овечка/агнец божий (англ.) > limb-like - лимбоподобная (слав.)

Слово coccinellidae - божья коровка, любимая (лат.) > colcevovidnaj - кольцевовидная (слав.)

Слово lamblike - lubbj-like - любви подобная (слав.)

Описание картины:

Божьи коровки расползаются из кольца (нимба) или с губ любимой.

 

Заголовок: PESSEIGO

PESSEIGO > Peskarj - Пескарий (рыбы)

 

 

Рис. 16. Рыбы КС (стр.75)

 

Заголовок: GEEGPE

 

Ключевое слово:  крокодил - crocodile (англ.)

 

 

Рис. 17. Глаза крокодила КС (стр.63)

 

Преобразование:

Слово crocodile > crug-dol - круг доля (слав.(редукция g/c), т.е. пол круга глаз над водой.

Слово crocodile > karp-oko-udilo - карп-око-удило (слав.)

 

Описание картины:

Когда в болоте плывёт крокодил, его тело почти не видно над водой, только полукружье глаз.

В древнеегипетском языке символ "два полукруга над чертой" означает божество стихии (крокодил).

 

Заголовок: EERRGS

EERRGS > verevk - верёвка

 

Ключевое слово:  змея - snake (англ.)/уж (слав.)

 

 

 

Рис. 18. змея КС (стр.81)

 

Преобразование:

Слово snake > sneg - снег (слав.)(редукция g/k)

Слово уж - ug > uzl > узел (слав.)(редукция z/g)

Слово уж - ug >ugas  > ужас (слав.)(пропуск s)

Описание картины:

1.      Змея, выползающая из снега.

2.      Узел

3.      Рука со стальным обручем над зажженной газовой горелкой (ужас)

 

Заголовок: PERGGI

PERGGI - Perevzki - перевязки

 

 

Рис. 19. змея КС (стр.83)

 

Преобразование:

Слово snake > shashlk - шашлык (слав.)( редукция sh/s, замена sh/n, пропуск l)

Слово snake > shlang - шланг (слав.)(редукция sh/s, g/k, пропуск l)

Слово snake > shnurok - шнурок (слав.)( редукция sh/s, пропуск r)

 

Описание картины:

1.      Змея, в виде кусочков шашлыка.

2.      змея из кусков шланга.

3.      змея в виде шнурка.

 

Заголовок: NSEENSE

NSEENSE > nasednica - наседница

 

Ключевое слово:  перепел - coturnix (лат.)

 

 

 

Рис. 20. Виды петуха КС (стр.88)

 

Преобразование:

Слово coturnix > cock-tel-ni - петух тело нет (слав.)(пропуск ck)

Слово coturnix > cock-utijnik - петух - утинник (слав.)( пропуск ck, редукция k/x), т.е. петух в виде утки.

Слово coturnix > cock-trojnik - петух тройник (слав.)( пропуск ck, редукция k/x), т.е. трёхглавый петух (курица)

Описание картины:

Три вида изображения петуха.

 

Заголовок: PPSEESI

PPSEESI > posestij - посестий/поседий (птенец)

 

Ключевое слово:  птенец - tender foot (англ.)/только что оперившийся fledgling (англ.)

 

 

 

Рис. 21. Птенец КС (стр.89)

 

Преобразование:

Слово tender foot > tender food - тендер (двойной состав, доролнительная тяга) пища (слав.)(редукция d/t)

Слово fledgling > polet linka - полёт линька (слав.)(редукция p/f, k/g), только что оперившийся птенец, где fledge - оперять (англ.)

Описание картины:

Изображёны:

1.      вложенный птенец (тендер)

2.      оперившийся птенец (юнец)

 

Заголовок: ZERNIE RGOE

ZERNIE RGOE > zernie raskol - зерно (яйца) расколол

 

Ключевое слово:  петух - gallus (лат.)/cock (англ.)

 

 

Рис. 22. Петух КС (стр.93)

 

Преобразование:

Слово gallus > kol/ukol - кол/укол (слав.)(редукция k/g)

Слово cock > kok - кок ! (слав.), то есть кокнуть яйцо.

Описание картины:

Петух (кол/кок) раскалывает яйца.

 

Ключевое слово:  крот - moleskin (англ.)/мышь - mouse (англ.)

 

 

Рис. 23. мышь с украшением в мочке и крот в тельняшке КС (стр.93)

 

Преобразование:

Слово mouse - mochca - мочка (слав.)(редукция ch/s, замена c/e)

Слово moleskin > more-skin - море-шкура (слав.)(редукция r/l), т.е. морская шкура (тельняшка).

Описание картины:

Изображены:

1.      мышь с украшением в мочке

2.      крот в тельняшке (морской)

 

Заголовок: NASEEPEE

NASEEPEE > Na cepi - на цепи (собаки)

 

Ключевое слово:  пудель - barbarocino (итал.)

Ключевое слово:  терьер - terrer (англ.)

 

 

Рис. 24. Пудель и терьер КС (стр.97)

 

Преобразование:

Слово barbarocino > barbar-licina - барашек-личина (слав.)

Слово barbarocino > barb[r]osina - барбосина (слав.)(удаление r)

Слово terrer - terra - земля (лат.)

Описание картины:

1.      изображена морда пуделя в виде барашка.

2.      изображён терьер  как отражение земли.

 

Заголовок: PEZZEG

PEZZEG > Beggki - бежки (бегущие)

 

Ключевое слово:  косуля - capriolo (итал.)

Ключевое слово:  газель - gazzella (англ.)

 

 

Рис. 25. Косуля и газель КС (стр.98)

 

Преобразование:

Слово capriolo > cashpo-grin - кашпо с зеленью (слав.)(пропуск sh, g)

Слово gazzella > gazzijj - газующая (слав.)(замена j/l)

Описание картины:

1.      рисунок кашпо с головой косули и зелёными ветками в виде рогов.

2.      изображена газующая газель.

 

Заголовок: EZZGGZE

EZZGGZE > Ezggij - езжий (конь)

 

Ключевое слово:  конь - kack (англ.)/конь (слав.)

 

 

Рис. 26. Конь из кокона КС (стр.101)

 

Преобразование:

Слово kack > skach/skok - скач/скок (слав.)/kokon - кокон (слав.)(пропуск n)

Слово конь > kon > kokon - кокон (слав.)( пропуск n)

Описание картины:

Изображён конь вырастающий из кокона.

 

Ключевое слово:  гиппопотам - hippopotamo (итал.)

 

 

 

Рис. 27. Гиппопотам КС (стр.103)

 

Преобразование:

Слово hippopotamo > hiddro-potonutj - водой потонутый (слав.)(замена d/p), где hiddro - вода (греч.)

Слово hippopotamo > krupp-potjantj - круп потянутый (слав.)(редукция k/h, пропуск r), то есть разделённое тело.

Слово hippopotamo > klubb-potjanutj - клубы потянутые (слав.), т.е. клубы, потянутые из пасти гиппопотама.

Описание картины:

1.      гиппопотам под поверхностью воды

2.      гиппопотам с разделённым туловищем (крупом)

3.      гиппопотам с клубвми дыма из пасти.

 

Ключевое слово:  носорог - rinoceronte (итал.)/носорог (слав.)

 

 

 

Рис. 28. Носорог и попугай КС (стр.105)

 

Преобразование:

Слово Носорог > nos-rog > nos-arca - нос-арка (слав.)(редукция k/g)

Слово rinoceronte > grin seroj - зелёный серый (слав.), где зелёный - попугай.

Описание картины:

1.      изображение носорога с носом и хвостом связанные в арку.

2.      изображение головы зелёного попугая (grin) из головы носорога.

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)/задние ноги - zampe (итал.)

Ключевое слово:  зонт - ombrello (итал.)

 

Глава 3. IZPCRZZ

 

IZPCRZZ > iz peshj raznj - Из пеших разных

 

Заголовок: PEEPGAGE

PEEPGAGE > people guljaki - люди-гуляки

 

 

Рис. 29. Ноги КС (стр.111)

 

Преобразование:

Слово ombrello > gamba-rullo - нога рулить (слав.)(замена g/o), где gamba-нога (итал.)

Слово gamba > kolobb - колоб/клубок (слав.)(редукция k/g, пропуск l)

Слово piede > ptienc - птенцы (слав.)(пропуск t, редукция n/d)

Слово piede > spitc - спицы (слав.)(пропуск s, редукция t/d)

Слово piede > pajatc - паяцы (слав.)( редукция t/d)

Слово zampe > semljanj - земляной (слав.)

Описание картины:

1.      ноги-зонтик

2.      ноги-клубок

3.      ноги-птенцы

4.      передние-задние ноги-земля

5.      ноги-зонтик

6.      ноги-спица

7.      ноги-паяцы

 

Заголовок: OOGGAGE

OOGGAGE > ogarki - Огарки

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)

 

 

Рис. 30. барка с огнём КС (стр.115)

 

Преобразование:

Слово gamba > ogon-barca - огонь-барка (слав.)(замена n/m, пропуск rc)

Слово piede > pust - пусто (слав.)

Описание картины:

Барки с огнём проплывают под арками.

 

Заголовок: PGAEAGO

PGAEAGO > Poganka - поганка (свалка)

 

Ключевое слово:  нога - piede (итал.)

 

 

Рис. 31. Свалка с пластиковыми мешками КС (стр.117)

 

Преобразование:

Слово piede > plastc - пластик (слав.), иначе, пластиковый мешок.

Слово piede > pjati - пяты (слав.), где пяты - "обувь".

Описание картины:

Свалка с пластиковыми мешками.

 

Заголовок: PGGNIPG

PGGNIPG >Begannj park - Бегания парк

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)

 

 

Рис. 32. Клубки КС (стр.119)

 

Преобразование:

Слово gamba > kolobb - колоб/клубок (слав.)(редукция k/g, пропуск l)

Слово gamba > klumba - клумба (слав.)

Ключевое словоаллигатор - alligator (англ.) от исп.ellagarto - ящерица

Описание картины:

Парк культуры и отдыха.

 

Заголовок: PGGAAPPG

PGGAAPPG > beganj poperek - бегание поперёк

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)/задние ноги - zampe (итал.)

Ключевое слово:  зонт - ombrello (итал.)

 

 

Рис. 33. ноги-зонтики КС (стр.121)

 

Преобразование:

Слово ombrello > gamba-rullo - нога рулить (слав.)(замена g/o), где gamba-нога (итал.)

Слово zampe > semljanj - земляной (слав.)

Описание картины:

Пешеходы под дождём

 

Заголовок: JGPGLLGl

JGPGLLGl > jalkj pogolovj glavi - жалкое поголовье главы (слав.)

 

Ключевое слово:  раковина - conchiglia (итал.)

 

 

Рис. 34. ноги-раковина КС (стр.123)

 

Преобразование:

Слово conchiglia - conchina glavi - кончина главы (слав.)(пропуск n, v)

Описание картины:

Кончина (похороны) главы (начальника).

 

Заголовок: OGSGSE

OGSGSE > Ogon zagasi - огонь загаси

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)

 

 

Рис. 35. ноги-клубни КС (стр.124)

 

Преобразование:

Слово gamba > kluben - клубень (слав.)(редукция k/g, замена n/m)

Слово piede > porti - порты (слав.)

Слово piede > pardj - (лео)пардий (слав.), где пардий - шкура леопарда.

Описание картины:

Контроль пожарной безопасности.

 

Заголовок: OGSGSE

OGSGSE > Ogon zagasi - огонь загаси

 

 

Рис. 36. ноги-клубни КС (стр.125)

 

Преобразование:

Слово gamba > kluben - клубень (слав.)(редукция k/g, замена n/m)

Слово piede > porti - порты (слав.)

Слово piede > pardj - (лео)пардий (слав.), где пардий - шкура леопарда.

Слово gamba > ognevj - огневой (слав.)(редукция v/b, замена n/m)

Описание картины:

Контроль пожарной безопасности. Возникновение пожара.

 

Глава 4. RUUCLRGU

RUUCLRGU > Ruchnj lirika - Ручная лирика

 

Заголовок: PUUGAAPG

PUUGAAPG > uprugj palki - упругие (пружинные) палки

 

 

 

Рис. 37. упругие (пружинные) палки КС (стр.131)

 

Заголовок: OGEJJEGJ

OGEJJEGJ > Ogerelki - Ожерельки (заготовки для бус)

 

 

Рис. 38. Ожерельки (заготовки для бус)КС (стр.132)

 

Заголовок: PEZZGG

PEZZGG > brizzgg - брызги

 

Ключевое слово:  электрон - electron (греч.)

 

 

 

Рис. 39. Свет КС (стр.136)

 

Преобразование:

Слово electron - perecladina - перекладина (слав.)

Слово electron - triangle - треугольный (слав.)

Слово electron - perecrestnj - переклёстный (слав.)

 

Заголовок: NEERGSGE

NEERGSGE >energj zagech - энергию зажечь

 

 

Рис. 40. Энергия КС (стр.137)

 

Заголовок: PPGGZZG

PPGGZZK >pphhzk > Phizika - Физика

 

 

Рис. 41. Физика КС (стр.141)

 

Заголовок: PZGLGGE

PZGLGGE > Phizika legkj - Физика лёгких частиц (квантовая)

 

 

Рис. 42. Квантовая физика КС (стр.142)

 

Заголовок: PZZPPPG

PZZPPPG > Phizika plkj - Физика пылкая (плазмы)

 

 

Рис. 43. Физика плазмы КС (стр.143)

 

Заголовок: ZPGKZKGZ

ZPGKZKGZ > Sapog kirza gazj - Сапоги кирзовые - газ

ZPGKZKGZ > Zapax kirza gazj - Запах кирзы - газ

 

 

 

 

Рис. 44. Газовая установка из кирзовых сапог КС (стр.145)

 

Заголовок: PGKZZIG

PGKZZIG > pixalka zagiganj - пыхалки (трубки) зажигание

 

 

 

Рис. 45. Установка по зажиганию трубки КС (стр.147)

Заголовок: JGAEEGSR

JGAEEGSR > igra iskr - игра искр (салют)

 

 

 

Рис. 46. Салют КС (стр.153)

 

Заголовок: PGGZGE

PGGZGE > pogazovka - погазовка (пусковая установка)

 

 

Рис. 47. Пусковая установка на газе КС (стр.154)

 

Заголовок: PGGZZOG

PGGZZOG > pogazovka - погазовка (пусковая установка)

 

 

Рис. 48. Пусковая установка на газе КС (стр.155)

 

Глава 5. JNSZENSEZ

 JNSZENSEZ > ingenerj - инженерия

 

Заголовок: PGAAGEG

PGAAGEG > Palkoagregat - Палкоагрегат

 

 

Рис. 49. Палкоагрегат КС (стр.162)

 

Заголовок: PGAAGEGFFGT

PGAAFFGT > Palkodvigatel - палкодвигатель

 

 

Рис. 50. Палкодвигатель КС (стр.163)

 

Заголовок: PEGGLPOGSG

PEGGLPOGSG > begloj po glasj - Беглый по гласу

 

 

Рис. 51. Двигатель на основе голоса КС (стр.165)

 

Заголовок: PPZGGZE

PPZGGZE - opolaskanj

 

 

Рис. 52. Ополаскиватель КС (стр.166)

 

Описание картины:

Изображён моечный механизм, где одежда погружается прямо в мыло.

 

Заголовок: PEGEZGGZE

PEGEZGGZE > Beglj iz gvzdej - беглый из гвоздей

 

 

Рис. 53. Двигатель на основе гвоздей КС (стр.167)

 

Заголовок: PEREEPGGE

PEREEPGGE > Pereplka - перепилка (перестройка людей)

 

 

Рис. 54. Перепилка (переделка) людей КС (стр.169)

 

Заголовок: IPPJGGRG

IPPJGGRG > opilki krug - опилки круг

IPPJGGRG > oboj krug - обойный круг

 

 

Рис. 55. Опилочный и обойный механизмы КС (стр.170)

 

Заголовок: PEEKKEZG

PEESSZG > mushinj zagon - мушиный загон

PEESSZG > pauchj zagon - паучий загон

 

 

Рис. 56.  мушиный и паучий загон КС (стр.171)

 

Заголовок: NRIN

NRIN > Nervnj - нервный (механизм)

 

 

 

Рис. 57.  Нервные механизмы КС (стр.173)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображен механизм сжимания нервов.

На среднем рисунке изображен механизм натягивания нервов.

На нижнем рисунке изображен механизм для слабонервных - капание воды из крана.

 

Заголовок: ELRRLOG

ELRRLOG > Ele rolik - Еле ролик (самый медленный ролик)

ELRRLOG > Elj rolik - Ельный ролик

 

 

Рис. 58.  Еле и ельный ролики КС (стр.175)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён самый медленный механизм на роликах.

На нижнем рисунке изображён механизм, двигающийся на основе еловых шишек.

 

Заголовок: PGGPPERE

PGGPPERE > barka perj - барка перьевая

 

 

Рис. 59.  Барка перьевая КС (стр.180)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображёна лодка на основе тяги пера.

На нижнем рисунке изображёна лодка на основе поднятия судна над водой с помощью системы рычагов подобно барону Мюнхгаузену, который вытащил себя из болота за волосы, сидя на лошади (барка-пёрышко).

 

Заголовок: PEXEIGER

PEXEIGER - passagir - пассажир (пассажирский механизм)

 

 

Рис. 60.  Пассажирский механизм (стр.181)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён механизм с эскалатором несущим людей.

На нижнем рисунке изображён механизм выдавливающий и вдавливающий людей в здание аэропорта.

 

Заголовок: EJRJIPL

EJRJIPL > irij polet - Ирий полёт (небесный полёт)

 

 

 

Рис. 61.  механизм полёта на основе радуги (стр.182)

 

Заголовок: EJRJIPL

EJRJIPL > irij pletenj - Ирий плетение (радуги плетение)

 

 

Рис. 62.  Радуги плетение (стр.183)

 

Заголовок: PGRUBBJGG

PGRUBBJGG > pogrubijka - Погрубийка.

 

 

 

Рис. 63.  Механизм на основе угрозы (стр.183)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён механизм, работающей на основе угрозы (сжимающийся кулак).

На нижнем рисунке изображён механизм, работающей на основе приказания (поманивание пальцем).

 

Глава 6. ENEIII

ENEIII > inij - Иные

 

Заголовок: DVRUKj/ DVRLKj/DVRECHJ

DVRUKj - Двурукий (мастер)

DVRLKj - Двоероликовый

DVRECHJ - Двуречий (полиглот)

 

 

 

Рис. 64.  Двоерукие (мастера), двоероликовые и двуречевые (стр.194)

Описание картины:

На рисунке изображены двурукие люди, то есть держащие перо, молоток и плоскогубцы. Таких людей называют мастерами.

Также изображены обнажённые мужчина и женщина, катающиеся на двух колёсах (двухроликовые).

Также показана голова человека, связанная с механизмом формирования речи (двуречевой, полиглот).

 

Заголовок: ENEVLGE

ENEVLGE > Inj valenki - иные валенки (следы)

 

 

 

Рис. 65.  Валенки (следы) (стр.195)

 

Заголовок: ENNOKEOK

ENNOKEOK - innakj oki - Инакие оки (глаза)

 

 

Рис. 66.  Иные (разные) глаза (стр.197)

 

Заголовок: PEAGOVIJ

PEAGOVIJ > pikovj/figovj/piktovj - пиковый/фиговый/пиктовый

 

 

Рис. 67.  Пиковый, фиговый и пиктовые люди (стр.199)

 

Описание картины:

На рисунке изображены человек с волосами из пиковых елей, рука с торчащими из ладони иголками, нога и ухо с ветками из листьев и цветами (фиговые) и человек разрисованный в защитную краску (пиктовый).

 

 

Заголовок: PAAEOLLGG

PAAEOLLGG > Oba alligator - Оба аллигатор

 

 

Рис. 68. Аллигатор КС (стр.200)

 

Преобразование:

Слово alligator > na-loge-tela - на ложе тела (слав.)(редукция l/r) или na-loge-igra tel - на ложе игра тел (слав.)

Описание картины:

Изображена любовная пара, которая превращается в аллигатора.

 

Заголовок: EKSSE

EKSSE > Peskarj - Пескарий

 

 

Рис. 69. Англичанка КС (стр.205)

 

Описание картины:

Пародия на англичан.

Изображён человек (женщина) -рыба (пескарь) с ребёнком-рыбой, стоящие на листах лотоса среди воды. Видимо, намёк на содружество народов Британских островов (англичан, ирландцев, шотландцев и др.), объединённых под короной английской королевы.. На боку ящика, стоящего на сваях в воде просматривается головной убор, носимый в странах Юго-Восточной Азии- бывшие английские колонии. Рыба пескарь входит в состав многих языков для обозначения вообще рыбы.

Fish > Peskar - пескарь (слав.)(редукция p/f, k/h, пропуск r)

 

Заголовок:GGEIIRG

 

GGEIIRG > Kukajjreku - Кукареку (галл, современный француз)

 

Рис. 70. Галл КС (стр.206)

 

Описание картины:

Пародия на французов.

Символ Галлии- петух, поэтому в название картины хвастливый клич петуха: Kukajjreku - КУ-КА-РЕ-КУ !

Раненый рыжий галл сидит на пне и держит в руках символ католической веры - крест со множеством переплетений из палочек. Его жилище в виде каменного моста через реку Сену. В "Ногах правды нету.", - думает галл.

Варфоломеевская ночь, принятое в литературе название массовой резни гугенотов католиками.

Варфоломей - Varvarlomj > varvar lomanj - варвар ломаный (слав.)

 

Заголовок: PEIENGZ

 

PEIENGZ > Phinkj - Финкий (финн)

PEIENGZ > pechenegj - Печенег

 

 

Рис. 71. Финн КС (стр.207)

 

Описание картины:

Пародия на финнов или печенегов.

В слове "финн" есть индоевропейский корень fine - конец (инд.-евр.), поэтому тень за спиной воина как бы пронзёна стрелой. На правом бедре и руке симфор Ф - финн. Жилище финна в виде чума с синей сферической  крышей.

 

Заголовок: PPEEIREG

 

PPEEIREG > Bereg - берег (островитянин)

 

Рис. 72. Островитянин КС (стр.208)

 

Заголовок: PUUPE

 

PUUPE > papuas - папуас

 

 

Рис. 73. Папуас КС (стр.209)

 

PUUPE > papuas - папуас от малайского papuwa - курчавый.

 

Заголовок: PSGGSOJ

 

PSGGSOJ > Bezvkusnoj - Безвкусный

 

Рис. 74. Безвкусица КС (стр.210)

 

Описание картины:

PSGGSOJ > Bezvkusnoj - Безвкусный.

Олицетворение агрессивной Безвкусицы общества потребления. Жилище Безвкусного - храм от использованных вещей.

 

Заголовок: ESERROEERE

 

ESERROEERE > Ezgj rider - Езжий пассажир (турист)

 

 

Рис. 75. Пассажир КС (стр.211)

 

Описание картины:

Жилище пассажира (туриста), обвешанного дорожными знаками - стог сена на платформе.

 

Заголовок: ESIGGE

 

ESIGGE -jazikj - языкий/язычник

 

 

Рис. 76. Язычник КС (стр.214)

 

Описание картины:

Язычник построил ловушку для крыс (kris- христиан). Одежда язычника сшита из шкур крыс, его охраняют (баюкают) два кота. На голове язычника символ - зеркало (всевидящее око), предмет для гадания.

 

Заголовок: PIGGES

 

PIGGES - Pigmei/Priggij/Piggi - Пигмеи/Прыгуны/Пики

 

 

Рис. 77. Пигмеи-прыгуны КС (стр.216)

 

Описание картины:

Возможно, пародия на ЕС.

Пигмеи-прыгуны построили пикообразные жилища, достигнув пика своего могущества.

 

Заголовок: PEELGLG

 

PEELGLG > Phligelek - Флигелёк

 

Рис. 78. Флигелёк КС (стр.220)

 

Описание картины:

Пародия на людей, чьё мнение зависит от того, куда подует ветер - флигельки, в зависимости от этого они меняют маски.

 

Заголовок: PGASAGOE

 

PGASAGOE > Pugach - Пугач

 

 

Рис. 79. Манипулятор КС (стр.221)

 

Ключевое слово: Манипулятор

Манипулятор - Manipulator > man-pulja-del - рука-пуля-делать (слав.)

Из манипулятора вытекает слово император, которое связано со следующей картиной (Рис. 80).

Описание картины:

Рука заряжается патронами и превращается в пистолет

 

Манипулятор - Manipulator > Immiperator - Император (слав.)(редукция r/l)

 

Заголовок: PEEIGOGO

PEEIGOGO >Pugalo - Пугало (слав.)

 

Рис. 80. Император КС (стр.222)

 

Описание картины:

Пародия на императоров всех времён с намёком на На-поле-он(а).

Император держит левой рукой за верёвочки свои войска. Правой самурайским мечём рассекает яблоки, которые падают в немецкую каску на колёсиках.

 

Заголовок: PENSI

 

PENSI - pennsi - пишуший

 

 

Рис. 81. Писатель КС (стр.223)

 

Описание картины:

Пародия на писателя-графомана.

Писатель накатывает (на роликах) сюжет произведения правой рукой-пером.

 

Заголовок: INSNER

 

INSNER - inscenirovka - инсценировка

 

Рис. 82. Сценарист КС (стр.224)

 

Описание картины:

Инсценировка убийства

 

Заголовок: PIEPIG

 

PIEPIG > Piit pik - пиит (поэтесса) и (валет) пик

 

 

 

Рис. 83. пиит (поэтесса) и (валет) пик (стр.225)

 

Описание картины:

Поэтесса пишет стихи (строит воздушные замки) о принце на белом коне (карта валет пик).

 

Заголовок: EPEPGLLG

 

EPEPGLLG > ej pik po golovk - Её пик поголовке

 

 

Рис. 84. Пик  по уму (стр.225)

 

Описание картины:

Идея трудно объяснимая, но возможно, что смысл состоит в выражении: "Встречают по одежде, (спецодежда), а провожают по уму (головке)"

 

Заголовок: IRREVREG

 

IRREVREG > perrvorogj - перворожий (перевоплощение)

 

 

 

Рис. 85. Перевоплощение (стр.227)

 

Описание картины:

Писатель достаёт скелеты в шкафу и дает им перевоплощение (Воспоминания).

На этом строятся все произведения.

 

Глава 7. LZLEIJJAJALJJJ

 

LZLEJJAJALJJJ > Lica jajalnjj - Лица Я-Яльные (индивидуальные)

 

Заголовок: LLECER

 

LLECER > lisa-R - лица-Р.

 

Заголовок: LLECEG

 

LLECEG > lisa-G - лица-Ж.

 

Заголовок: LLECEZ

 

LLECEZ > lisa-Z - лица-Ц

.

Заголовок: LLECEI

 

LLECEI > lisa-I - лица-И

 

 

Рис. 86. Лица Я-Яльные (индивидуальные) (стр.233)

 

Описание картины:

На рисунках (стр. 233-237) представлены лица Я-Яльный (индивидуальные) с литерами R-G-Z-I > Р-Ж-Ц-И > Рожицы (слав.)

 

Заголовок: SGPLIGPLG

 

SGPLIGPLG > Sarkophag legat plksj - Саркофаг лежать плоский

 

 

Рис. 87. Кладбище (стр.239)

 

Описание картины:

Изображено кладбище с колумбарием.

 

Заголовок: EGGAPEAAG

 

EGGAPEAAG > nekj arhipelag - некий архипелаг

 

 

Рис. 88. Некий архипелаг (группа островов) (стр.242)

 

Описание картины:

Изображена карта с неизвестным архипелагом между Америкой, Африкой и Европой. Намёк на Атлантиду.

 

Заголовок: EGGAPPEJ

 

EGGAPPEJ > nekj sapog - некий сапог

 

 

Рис. 89. Некий сапог (стр.243)

 

Описание картины:

В качестве архипелага на карте изображён сапог. Сапог на карте похож на Италию. Намёк на атлантов. Италики - Italik > Atlantik - Атлант/Атлантический океан.

 

Заголовок: PVVEERJPP

 

PVVEERJPP > povergenj pepel/papa - поверженные пеплом/папой

 

 

Рис. 90. Поверженные пеплом (папой) (стр.243)

 

Описание картины:

Намёк на сходство языческих и христианских обрядов.

 

Заголовок: EVGG EZZG

 

EVGG EZZG > devka ezgenaj - Девка езженая (иммигрантка)

 

 

Рис. 91. Иммигрантка (стр.247)

 

Описание картины:

Пока европейцы придаются классике и порокам к ним въезжают (на роликах) иммигранты с детьми из Африки.

 

Заголовок: PGESSEPPG

 

PGESSEPPG > bogestj popojka - божеская попойка (праздник)

 

 

Рис. 92. Божественный праздник (стр.254)

 

Заголовок: PGZZVGRE

 

PGZZVGRE > pokazzj vigovor - показной выговор

 

 

Рис. 93. Показной выговор (стр.255)

 

Заголовок: EJGGGRRPRE

 

EJGGGRRPRE > jajkkovj pari - яйковое пари (дуэль)

 

 

 

Рис. 94. Дуэль на яйцах (стр.256)

 

Описание картины:

Яйковый и якальный - словесный спор, который ни к чему не приводит, поскольку противники связаны общими путами.

 

Заголовок: OLLEIIGAGG

 

OLLEIIGAGG > oliva i gazz - олива (нефть) и газ.

OLLEIIGAGG > Olej-gopp - Олей-Гоп !

 

Рис. 95. Нефтегаз (стр.260)

 

Описание картины:

Из олей-гоп получается нефть и газ.

 

Глава 8. ZNSSZPZ

 

ZNSSZPZ > Znanijj zapis - Знаний запись

 

 

Рис. 96. Буквы строчные и прописные алфавита КС (стр.263)

 

Строчные буквы не читаются. Прописные буквы (98 штук) имеют множественные формы изображения, например буква Е имеет по крайней мере 8 изображений.

 

Заголовок: PPLGGESS

PPLGGESS > Proggress - Прогресс/Plaggeat - Плагеат

PPLGGESS > OProggress - Регресс

 

 

 

Рис. 97. Алфавита КС (стр.265)

 

Описание картины:

Учёный стоит у базальтовой плиты похожей на Розеттский камень (Rozetta stone), только с двуязычным текстом (неизвестные иероглифы и алфавит КС). Указкой-шомполом (Шампольон) он показывает на иероглиф, идентичный слову "Прогресс" в надписи на алфавите КС. С плиты сыплются обломки (pozetta > razbitaj - разбитая).

Смысл состоит в том, что открытие Шампольоном древнеегипетского письма не привело к прогрессу в дешифрации древних письменностей, а древнеегипетский язык до сих пор остаётся неречевым, поскольку таблица графем Шампольона составлена на основе коптского (искусственного) языка и мы читаем имена фараонов и богов на неизвестном нам языке.   

 

Заголовок: GGRPPEEE

GGRPPEEE > Skrbbij - Скрябие (запись)

 

 

Рис. 98. Запись КС (стр.275)

 

Описание картины:

Рисунок сверху:

 Запись карандашом в блокнот

Рисунок снизу:

Запись пальцем-пером на листе.

PPE > Pl-pen - палец-перо.

 

Заголовок: PGGSSPS

PGGSSPS > beguschj pis - бегущее (демотическое) письмо

 

 

Рис. 99. Демотическое письмо КС (стр.277)

 

Описание картины:

Демотическое письмо - народное письмо с кляксами и подтёками.

 

Заголовок: EERSPCHEG

EERSPCHEG > Ieratichj pocherk - Иератический почерк

 

 

Рис. 100. Иератическое письмо КС (стр.278)

 

Описание картины:

Иератическое письмо - письмо по строго установленным правилом, чистописание.

 

Заголовок: LIPPEREG

 

LIPPEREG > Lubj peregon - любой перегон (перевод)

LIPPEREG > Lupkj peregon - липкий перегон (перевод)

LIPPEREG > Ribkj peregon - Рыбкий перегон (перевод)

 

 

 

Рис. 101. Любой перевод КС (стр.279)

 

Описание картины:

Липкий перевод - когда переводчик мямлит слова и они липнут на салфетку..

Рыбкий перевод - когда переводчик выуживает слова из текста подобно ловле рыбы.

 

Заголовок: LLGGPEERG

 

LLGGPEERG > Lingvo peregon - Лингво перегон (перевод)

 

 

Рис. 102. Лингвоперевод (синхронный) КС (стр.279)

 

Описание картины:

Картина строится на двух ключевых словах: решётка и цоколь.

Лингворешётка - Lingvoreseto > lingvorech - Лингворечь - лингофонное изучение языков.

Лингвоцоколь - Lingvocokat - Лингво (язык) цокающий. Цокающие языки - языки некоторых районов Африки.

 

Глава 9. JDEAEJ

 

JDEAEJ > Edenij - Едение

 

GOGIGOIGO - cucina gotovka - пища готовка (стр. 289)

где cucina - пища (итал.)

 

Заголовок: OSSGGOSG

 

OSSGGOSG > kusok klbsk - кусок колбаски

 

 

Рис. 103. Кусок колбаски КС (стр.285)

 

Описание картины:

Верхний рисунок - наполнения мяса специями.

Средний рисунок - наполнение ломтика колбасы жиром.

Нижний рисунок - готовый продукт - булка с куском колбасы.

 

Заголовок: OLGGOIPO

 

OLGGOIPO > Vilk kolupat - Вилкой колупать

 

Рис. 104. Тарелка с вилкой КС (стр.286)

 

Описание картины:

Стол сервирован тарелкой с пищей и вилкой с остатком еды на острие.

 

Заголовок: ESEGLEA

 

ESEGLEA > est glisti - Есть глисты (лапшу)

 

 

 

Рис. 105. Есть лапшу КС (стр.287)

 

Описание картины:

Стол сервирован тарелкой с лапшой (глистами) и ножом для рыбы, у которого в зубце кусок лапши (глист).

 

Заголовок: LGAGOE

LGAGOE - legkaj/rogalik - Легкий/Рогалик

 

Рис. 106. Рогалик КС (стр.289)

 

Описание картины:

С лёгкой руки рогалик улетает и становится луной. Рогалик - сдобная булка в виде рога (луны).

 

Заголовок: PGLGIEL

 

PGLGIEL > Pik slugilj - Пика (шампур) из служивого

 

Рис. 107. Шампур из служивого КС (стр.290)

 

Описание картины:

На шампур (пику) нанизаны хлеб, куски мяса и служивый в защитной одежде.

 

Заголовок: PGIPSGG

 

PGIPSGG > Pika peskar - Пика (шампур) из пескаря

PGIОSGG > Pika ugr - Пика (шампур) из угря

 

Рис. 107. Шампур из рыбы КС (стр.291)

 

Описание картины:

На шампур (пику) нанизаны угорь и пескарь (рыбный).

 

Заголовок: ETOTOEVEG

 

ETOTOEVEG > Eto dogevalki - Это дожевалки (крошки)

ETOTOEVEG > Eto stojki - Это стойки

 

 

Рис. 108. Крошки и стойки КС (стр.293)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке на столе лежат крошки.

На среднем рисунке со стола с подпиленными передними ножками крошки сбрасываются.

На нижнем рисунке сервировка стола с подпиленными ножками делается с помощью косых стоек.

 

Заголовок: EGIGOKK

 

EGIGOKK > Egj kok - (за)езжий кок (повар) - гастролёр

 

 

Рис. 109. Гастролёр КС (стр.294)

 

Описание картины:

Пародия на гастролёров - приезжих.

Повар сваливает щитком пищу с блюда в тарелку через специальное отверстие в блюде.

 

Заголовок: PLGEIGJ

 

PLGEIGJ > Bludogrelka - блюдогрелка

PLGEIGJ > Palkoedj - Палкоедие

 

 

 

Рис. 110. Блюдогрелка и палкоедие КС (стр.295)

 

Описание картины:

На верхнем и среднем рисунке показан разогрев блюда с пищей через электрическую вилку.

На нижнем рисунке показан процесс еды пищи через трубочку (палку).

 

Заголовок: PPEELLLEII

 

PPEELLLEII > brelok/brillij - Брелок (бирюлька, подвеска)/Бриллиант

 

 

Рис. 111. Блюдогрелка и палкоедие КС (стр.297)

 

Описание картины:

На рисунке показана ловля на  брелок бриллиантов с помощью навозных мух, которые находят бриллианты в навозе сами превращаясь в бриллиант.

Так и в жизни человек часто западает на дешёвые безделушки не видя бриллианта в навозной куче.

 

Заголовок: PGLSCHNGET

 

PGLSCHNGET > pogloschenj keti - поглощение кеты

 

 

Рис. 111. Поглощение кеты КС (стр.299)

 

Описание картины:

Рыба кета поступает по трубопроводу в дом и сливается через кран прямо в мойку, затем оказывается на сковородке.

Идея у Серафини возникла, видимо,  из названия кеты - проходная рыба типа тихоокеанских лососей. Проходная, в смысле, что везде проходит, даже в трубопроводе.

 

Заголовок: PGSPSTOTG

PGSPSTOTG > Phriz spasitel ot glada - Фриз (хододильник) - спаситель от голода.

 

 

Рис. 112. Холодильник - спаситель КС (стр.299)

 

Описание картины:

Новая религия - холодильник - спаситель от голода. Вокруг холодильника водят хоровод дети, холодильник изучают в школе.

 

Заголовок: EIREEZE

 

EIREEZE > Ekip rizar - экипировка рыцаря  

 

Рис. 113. Экипировка рыцаря КС (стр.305)

 

Описание картины:

На картинках нарисованы шлем, рукавица и пояс - фантастическая экипировка рыцаря (EIREEZE).

Экипировка - ekko (англ.)

Экипировка - attrezzatura (итал.)

 

Заголовок: EKIPPEZG (стр. 306)

 

EKIPPEZG > Ekip ezgj - экипировка езжего

 

Заголовок: EIREEIS (стр. 307)

 

EIREEIS > Ekip rejs - экипировка в рейс

 

Заголовок: PKEKPG (стр. 308)

 

PKEKPG > pakj kblkj - упаковка кобылкового

 

Заголовок: ESEROGR

 

ESEROGR > Ezj brukj - Езжие брюки

 

 

Рис. 114. Ездовые брюки КС (стр.309)

 

Заголовок: PSRIBG

 

PSRIBG > boj rubaxi - божьи рубахи

 

 

Рис. 115. Божьи рубахи КС (стр.311)

 

Описание картины:

Вероятно, облачения священников.

 

Заголовок: ERERBIO

 

ERERBIO >aero robi - аэро робы (костюмы лётчиков)

 

Рис. 116. Костюмы лётчиков КС (стр.311)

 

Заголовок: LZPZZRGG

 

LZPZZRGG > Lins bez zorkj - Линзы без зоркие (слепой)

 

 

Рис. 117. Слепой КС (стр.317)

 

Заголовок: LZPZOLO

 

LZPZOLO > Lnz blizorukj - Линзы близорукого

 

 

Рис. 118. Близорукий КС (стр.319)

 

Глава 10. GDILIG

 

GDILIG > gadalki - Гадалки (гадание по картам)

 

Заголовок: EREGLERLPGVE

 

EREGLERLPGVE > Kozeog ilij bikovj - Козерог или быковый

 

 

Рис. 119. знак Козерога или быка КС (стр.325)

 

Описание картины:

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - козерог или бык

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

Ниже карты изображают спиральные свёртки (роговые).

 

Заголовок: OMEEGCHG

 

OMEEGCHG > O mish-chelvek - Омыши-человеке

 

 

 

Рис. 120. Знак мыши КС (стр.325)

 

Описание картины:

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - мышь

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

 

Заголовок: PGAAEVOGGZ

 

PGAAEVOGGZ > Bika egvo skaz - Быка его сказ

 

 

Рис. 121. Знак быка КС (стр.327)

 

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - бык

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

Ниже карты изображают электрические контакты.

 

Заголовок: ESGFGES

 

ESGFGES > Iskovka iz - Исковка из

 

 

 

Рис. 122. Поис (перебор карт) КС (стр.327)

 

Заголовок: GEAAEGP

 

GEAAEGP > Gelanj golub - Желанный голубь

 

 

Рис. 123. гадание на желание КС (стр.330)

 

На картине изображены карты две масти карт с изображением валета-голубя.

 

Заголовок: ZEKEIRGGEERG

 

ZEKEIRGGEERG > Zirkj priganj reka - Цирк-прыгание в реку

 

 

 

Рис. 124. Цирк-прыгание в воду КС (стр.333)

 

Описание картины:

Цирковая арена в воде, окружённая огнём. В воду прыгают акробаты.

 

Заголовок: ZEKKEIGRKEZ

 

 

 

 

 

Рис. 125. Цирковые (азартные) игроки КС (стр.336)

 

Глава 11. JLGLEAE

 

JLGLEAE > elisij galerea - Элизия галерея

 

Заголовок: CCNNCOLCGL

 

CCNNCOLCGL > Sceni Solncegrada - Сцены Солнцеграда

 

Заголовок: DIEKKE

 

DIEKKE > (Ra)duga - (Ра)дуга

 

 

Рис. 126. Ра-дуга КС (стр.343)

 

Описание картины:

Изображён фантастический город-(Ра)дуга.

 

Заголовок: AVAVEREIE

 

AVAVEREIE > Ave Everest > Слава Евересту !

AVAVEREIE > Ave Hevereka > Слава Находке !

 

Рис. 127. город Еверест КС (стр.345)

 

Описание картины:

Изображён город на самой высокой горе в мире Еверест (Килиманджаро)

Игра слов Эврика (нашёл !) и Еверест.

 

Заголовок: AVEAVEIG

 

AVEAVEIG > Ave davojk  - Слава двойке !

 

 

Рис. 128. город - Двойка КС (стр.346)

 

Описание картины:

Изображены сдвоенные сказочные города.

Двойственность в природе - символ многообразия, развития.

 

Заголовок: VERLLRR

 

VERLLRR - Verlibre - Верлибр

 

 

Рис. 129. город - Верлибр КС (стр.348)

 

Описание картины:

Верлибр - vers libre -вольное стихотворение (фр.)

vershj libre - вершие книги/манускрипта - игра слов. Изображены причудливые здания напоминающие листы бумаги скреплённые скрепками (clip- итал./англ.).

 

Заголовок: LVERELVREJ

 

LVERELVREJ > Lavirovanij/Revers reki - Лавирование/Реверс реки

 

 

Рис. 130. Реверс реки КС (стр.350)

 

Описание картины:

Изображена плотина на реке в горах, где река течёт в обратном направлении (реверс).

 

Заголовок: RESNPGGN

 

RESNPGGN > Rezinj pruggina - Резиновая пружина

 

 

Рис. 131. Резиновая пружина КС (стр.351)

 

Описание картины:

Изображён нонсенс - резиновая пружина.

 

Заголовок: JLLIG

 

JLLIG > Jelj ljka - Елея лейка

JLLIG > Jelj ljka - Елей лейка

JLLIG > Alljka - Аллейка

 

 

 

Рис. 132. Жёлтый цвет КС (стр.351)

 

Описание картины:

Обыгрывание слова "Жёлтый" - jellow (англ.)

На верхнем рисунке с некоего сооружения стекает жёлтый елей.

На среднем рисунке срезаются верхуши елей (три) и сливаются в реку.

На нижнем рисунке люди гуляют по жёлтой аллее с жёлтыми елями.

 

Заголовок: ERELLEE

 

ERELLEE > Enrgo ellej - Энергия от елей.

 

 

Рис. 133. Тепловая станция на дровах КС (стр.354)

 

Описание картины:

Аллегория на вырубку лесов.

Изображена движущая энергостанция, работающая на дровах. Справа от станции пустое поле. Слева - еловый лес для топки.

 

Заголовок: ERGOGS

 

ERGOGS > EnergoGS - ЭнергоГидростанция

 

Рис. 134. Гидростанция на с реактором на яичнице КС (стр.355)

 

Описание картины:

Изображена гибридная гидростанция, работающая на воде и солнечной энергии яичницы.

 

Заголовок: CIFEFEOO

 

CIFEFEOO > Cifra - Цифра

 

 

Рис. 135. город Цифра КС (стр.356)

 

Описание картины:

Изображён цифровой город, собранный из завитушек-цифр (верхний рисунок), карандашей (средний рисунок) и пазлов (нижний рисунок) из которых складываются дома.

 

Заголовок: GEOEOPLPLOEG

 

GEOEOPLPLOEG > GeoPaleologia > Геопалеология

 

 

Рис. 136. Геопалеология КС (стр.357)

 

Описание картины:

Пародия на науку палеологию.

Название, которого даже нет в БСЭ. Палеология - "знание древностей, приверженность старой вере" [МАК] .  Что это означает, одному богу известно.

палео-palaios - древний (греч.)

На верхнем рисунке изображён город статуй.

На среднем чересполосица с домом, из которого выкатываются головы, формирующие дорожку в виде знака вопроса и насыпи над которой горит свеча.

На нижнем рисунке из-за стены с морем голов, из отдельных отсеков (века) выкатываются головы, которые исследуют учёные или  вовсе не наблюдают.

Paleologia > biloj -logia - былого слово (слав.)/biloj-glavj - былого главы (слав) - игла слов.

 

Заголовок: PSJEPOESJ

 

PSJEPOESJ > posle poiesis/poison - После поэзии/отравления

 

 

Рис. 137. После поэзии/отравления КС (стр.361)

 

Описание картины:

Среди гор мусора стоят ощетиневшиеся орудиями Вавилонские башни. Картина разрушенного мира после отравления или поэзии.

Игра слов poiesis- поэзия (греч.)/poison - отравление (англ.).

 

Заголовок: PSLGEOGGPA

 

PSLGEOGGPA > Posl geоgopa - После геогопа (землетрясения)

  

Заголовок: ERSSLEE

 

ERSSLEE > irj ssolej - Рай солнечный

ERSSLEE > irj zelej - Рай зелёный

ERSSLEE > irj zazercalj - Рай зазеркалья

 

 

 

Рис. 138. Рай небесный КС (стр.363)

 

Описание картины:

Игра слов солнце-зелень-зеркало.

 

 

 

Рис. 139. После землетрясения КС (стр.364)

 

Заголовок: GLGLGLGF

 

GLGLGLGF > Glagol Golgof - Глагол Голгофы

GEGEGLGI > Geogeoglki - Гео-геоглюки (землетрясение)

GEGEGLGI > Gegelglgl - Гегеля глагол

 

 

 

 

 

Рис. 140. Голгофы глагол КС (стр.365)

 

Описание картины:

Игра слов Голгофа-глагол-Гегель-Гео-глюк.

 

 

Заголовок: ESGEEESG

 

ESGEEESG > Vishkii jaichki - Вышки яичницы

 

 

Рис. 141. Яичные горы КС (стр.367)

 

Молочные реки, кисельные берега и яичные горы.

 

Вот и сказке конец.

 

Из интервью с Луиджи Серафини.

"Я и не работаю — я просто опустошаюсь, выпуская идеи в крайней потребности их реализовать. Ещё один важный момент: слово «художник» сейчас слишком уж привязано к деньгам. Человек становится художником, когда его работы продаются за миллионы евро, тиражируются, вокруг них поднимается ажиотаж коллекционеров.

…Но в самой сути искусства, в первичном намерении — денег быть не должно." [2]

 

Заключение

 

Художественное описание реальной картины мира долгое время находилось во власти живописцев, но со времени появления фотографии в 19 веке ситуация кардинально изменилась. В 20 веке фотография уже стала одним из важнейших средств информации и документирования. Точность изображения фотографии несравнимо с живописью. Поэтому художники стали искать иные средства отображения действительности для выражения своих идей и замыслов. Можно сказать на смену художественного реализма пришла иная сверхреальность, которую художники назвали экспрессионизмом, сюрреализмом, абстракционизмом, кубизмом и прочее. Картины КС являются продолжением сюрреализма Дали. И если специфика живописи Дали основана на словесной игре переведённой в художественное воплощение, то Серафини добавил в эту игру зашифрованные ключевые слова, но суть остаётся одной и той же. Реализация сложного замысла художника зачастую не обходится без комбинации слова и кисти, скрытой в загадочной форме словосочетаний и образов.

 

автор Вячеслав Тимофеев
 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Кодекс Серафини, 371 стр.

2.      интервью с Л. Серафини, https://birdinflight.com/ru/media-2/luidzhi-serafini-o-tom-kak-i-zachem-sozdal-entsiklopediyu-vymyshlennogo-mira.html

3.      В. Н. Тимофеев "Разгадка манускрипта Войнича", http://www.tezan.ru/mv.htm

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Офорты Франсиско Гойи и Сальвадора Дали

 

(начало публикации 25.01.2017)

 

                                                        Pardonne moi ce caprise d' enfant

 

Введение

 

"«Капричос» Франсиско Гойи — иллюстрация к «снам разума, порождающим чудовищ». С создания этой серии гравюр, по мнению многих искусствоведов, началась новая эпоха в искусстве Европы. Издание «Капричос» пришлось на 1799 год, на рубеже веков. Отчаянная сатира Гойи на Испанию, в которой он жил, привлекла внимание инквизиции, и практически весь тираж был снят с продажи. Только вмешательство короля Карла IV спасло художника от преследования святой инквизиции.

Мрачные образы, созданные воображением испанского гения, искусствоведы разгадывают и поныне.

Фантастмагорические офорты одного испанского гения привлекла внимание другого, и в 1977 году Дали выпустил свой вариант офортов Гойи. Для Гойи серия «Капричос» стала первой большой серией офортов, для Дали — последней.

Дали взял офорты Гойи за основу, добавил цвет — нежные розовые, голубые, золотистые тона, и внес в композицию образы, пронизывающие его собственное творчество, дополнив фантазии Гойи своими сюрреалистическими видениями, дав композициям другие названия. К загадке Франсиско Гойи Сальвадор Дали добавил свои собственные загадки.

Трудно судить о том, стало ли более легким восприятие рисунков Гойи в варианте Сальвадора Дали, но теперь у человечества есть две серии «Капричос». " [1].

Исследование офортов Гойя и Дали является продолжением темы, освящённой в статье "Загадка Сальвадора Дали" [3]. Исследование основано на универсальном методе поиска славянских корней в иностранных языках [4].

 

Cписок офортов Ф. Гойя и С. Дали составлен в порядке, который обычно используется в искусствоведческой литературе.

 

 

Изображение

Название

Название на испанском

Описание

1

«Франсиско Гойя и Лусьентес, художник»

Francisco Goya y Lucientes, Pintor

 

1

"Легенда - человек зрячий/страж"

Lenguado menguado

Lenguado - подошва, камбала (исп.)

Lenguado menguado > legenda men guardo - легенда человека зрящего/стража

2

«Они говорят „Да“ и протягивают руку первому встречному»

El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega

"Легкость с которой многие женщины соглашаются на брак, объясняется надеждой жить в нем более свободно, чем раньше" [2]

 

2

"Премьера 18 лет, выход к плетёным стульям (выход в свет)".

A las primeras 18 sillas de mimbre

sillas - стулья (исп.)

mimbre - плетёные (исп.)

На поясе буквы Miss Ispanol - мисс Испания (англ.).

3

«Бука идет!»

Que viene el coco

"Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребенка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше чем отца"[2]

 

coco - кокос/ страшилище (исп.)

Дословный перевод офорта № 3 - "Это явление пугала".

3

"Не правда ли, мне с этими, но …"

 

No es verdad a mi con esas, no…

Страшилище (Смерть) пришла за детьми. В кармане колпак Санта Клауса.

4

«Маменькин сынок»

El de la Rollona

"Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок" [2]

4

"Его из нянек вертел"

El de los ronones la brochette

ronnes > rollones - няньки (исп.)

brochette - вертел, шампур, шпага (исп.).

Избалованный (взвинченный) ребёнок.

5

«Один другого стоит»

Tal para cual

"Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечет за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щеголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят" [2]

Дословный перевод офорта № 5 - "Эта пара особенная".

 

5

"Кузина (Лебедь) не пара извращенцу"

El cisne no esta para punetas

cisne - лебедь (исп.) > cuzina - кузина (слав.)

punetas - онанист (исп.)

Две кумушки шепчутся: "Кузина не пара извращенцу". Над ними пролетает женщина в короне (кузина).

 

6

«Никто никого не знает»

Nadie se conoce

"Свет — тот же маскарад. Лицо, одежда и голос — все в нем притворно. Все хотят казаться не тем, что они есть на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь"[2]

 

6

"Кроме железа (рыцарей) слюнные"

Aparte las glanlulas salivares

glanlulas - железа (исп.) > железо (слав.) - игра слов.

Железо - рыцари.

В испанском высшем обществе не найдётся рыцарей.

7

«Он даже так не разглядит её»

Ni así la distingue

"А как же ему распознать её? Чтобы узнать её как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и не достает нашему бедняжке" [2]

7

"Такое бесит."

Asi las fastida

Офорт о ревности. Женщина, сидящая на лавке увлечена кавалером и взбешена его ухаживанием за другой женщиной.

8

«Её похитили!»

¡Que se la llevaron!

"Женщина которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что её похитили" [2]

8

"…которую я взял к реке, думая, что она девушка…" (Г. Лорка)

…al rio creyendo que era mozuela

"que vo me la lleve al rio crevendo pero tenia marido" Г. Лорка

Перевод:

"… и та, которую я взял к реке

думая, что она девушка,

но у неё был муж".

интересно, что mozuela - девушка (исп.) > mugnjaja - мужняя (слав.)- игра слов

9

«Тантал»

Tántalo

"Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы" [2]

Tantalo > Tanatоs telo - Танатоса тело (слав.), где Танатос - бог смерти (греч.)

9

"Заклинание для вылечивания больного" (на языке суахили)-taban

Tabano

taban > табань ! - назад (слав.).

Тантал кричит заклинание : "Назад !", чтобы остановить град камней.

10

«Любовь и смерть»

El amor y la muerte

"Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет её из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу"[2]

10

"Взаимное извержение проклятий (дуэль)"

Vomitacion reciproca

vomit - извергать проклятие (англ.)

reciproca - взаимный (исп.)

 

11

«За дело, ребята!»

Muchachos al avío

"Их лица и одежда сами за себя говорят" [2]

11

"Мальчики-налётчики"

Muchachas al avio

muchachas - мальчики (исп.)

avia - птица (лат.)

На офорте изображены разбойники.

12

«Охота за зубами»

A caza de dientes

"Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам" [2]

 

 

12

"Охота зубы чистить"

a caza de mondadientes

mondadientes - зубочистка (исп.)

Обыгрываются фразы"чистка зубов" и "охота за зубами".

13

«Горячо!»

Están calientes

"Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание" [2]

estan - основанный (исп.) > istina - истина (слав.)

"От истины горячо".

13

"Избавление от калёного ума"

Desferruginosomente

разбиение слова -

Des - ferruginoso-mente

des- избавление (исп.)

ferrugino - железный, калёный (исп.)

mente - ум (исп.)

Избавление от истины.

14

«Какая жертва

¡Qué sacrificio!

"Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь" [2]

 

14

"Какая веточка добротной вишни".

Que ramo de bonitas cerezas

ramo - ветка

bonitas - добро

cerezas - вишня > chereshnj - черешня (слав.)

15

«Добрые советы»

Bellos consejos

"Советы достойны той, кто их дает. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится!" [2]

 

15

"Морщины - сперматозоиды меланхолии"

Arrugas de espermatozoides melancolicos

arrigas - морщины (исп.)

espermatozoides - сперматозоиды (исп.)

В печали зреют морщины на лице.

 

16

«Да простит её Бог, это была её мать»

Dios la perdone. Y era su madre

"Барышня покинула дом ребенком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет её, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит — подумать только! — что нищенка её мать" [2]

16

"И также её отец"

Y tambien su padre

Отец - пастырь барышни.

Перекличка с офортом  №16 Гойи.

17

«Он хорошо натянут»

Bien tirada está

"О, тетушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки" [2]

17

"Ужасающе оголённые концы крытые"

Espelusnante columna concreta

Espelusnante - ужасающий (исп.)

columna - колонка (исп.) > ogolennaj - оголённые (слав.) - игра слов

concreta - конкретный (исп.) > con-kritj - концы крытые (слав.) - игра слов

18

«А у него сгорает дом»

Y se le quema la casa

"Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удается снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина"[2]

 

18

"Как богу (Дионису) угодно"

Como Dios mandа

Dios - Бог (исп.) > Dionis - Дионис - бог вина (греч.)- игра слов

19

«Все погибнут»

Todos caerán

"Удивительно! Опыт погибших не идет в прок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут" [2]

19

"Принцип неопределённости Гейзенберга"

Principio de incertidumbre de Heisenberg

Принцип неопределённости Гейзенберга - Соотношение неопределённостей, выражающей связь между импульсом и координатой микрочастицы.

Всё относительно.

20

«Вот они и ощипаны»

Ya van desplumados

аз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место."[2]

20

"Бесов изгнание"

Eres canones = a seis plumas

Eres canones > jr izgnanj - бесов изгнание (слав.) - игра слов

 a seis plumas - шесть ручек (исп.) > shest plumage - шесть оперённых (слав.) - игра слов

21

«Как её ощипывают!»

¡Cuál la descañonan!

"И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до перышка. Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется." [2]

21

"Поломники"

Los rameros

rameros - паломники (исп.) > поломники (слав.)

Инквизиторы (поломники, ломающие кости), пытающие женщину.

 

22

«Бедняжки!»

¡Pobrecitas!

 

22

"Золушки"

Cenicitas

сenicitas - мелкие останки (исп.) > cenicientas - золушки

Служанки (золушки) на рынке услуг.

23

«Из той пыли…»

Aquellos polvos

"Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги, такой усердной, такой полезной — и так обойтись! Безобразие!" [2]

 

polvos >  polovоj - половое (слав.) - игра слов.

"Это половое (извращение)"

23

"Эти шелудивые панельные" 

Aquellos armarios tinosos

armarios - шкафчики (исп.) > penal - пенал > panel - панель -игра слов.

"Эти шелудивые панели"

Экзекуция женщин лёгкого поведения.

24

«Тут ничего нельзя было поделать»

No hubo remedio

"Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю её жизни, ей оказывают почёт. Но если это делают, чтобы устыдить её, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда" [2]

"Там не было никакого средства для лечения"

24

"Это из кольев картина"

Es un cuadro colosal

colossal - колоссальный (исп.) > colij - колья (слав.) - игра слов

Дали часто использовал в своих картинах символ "костыля" - crutch (англ.) > church - церковь (англ.) - игра слов. Церковная экзекуция женщин лёгкого поведения.

25

«Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?»

Si quebró el cántaro

cántaro - большой кувшин (исп.) > поющий кувшин ?

25

"А этот накарябал песню. Кто из них хуже ?"

se quebre el cantero

cante - песня (исп.)

quebre - разбить (исп.) > quarjabe -карябать (слав.) - игра слов

"Он накарябал (сочинил) песню"

Перекличка с офортом  № 25 Гойи.

26

«У них уже есть на что сесть»

Ya tienen asiento

"Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову" [2]

26

"Стул кровотечения плоти"

Una carretilla de carne sangrante

Una carretilla de carne sangrante - Тачка кровотечения плоти (исп.), где тачка - стул (медицинский) - игра слов

27

«Кто более предан?»

¿Quién más rendido?

"Ни тот, ни другой. Он — вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого"

[2]

Кто более угодлив, собаки или поклонник ?

27

"Кто изнасилован ?"

Al que sodomizan

На дальнем плане обнажённая женская плоть

28

 

«Никому ни слова»

Chitón

"Превосходная мамаша для деликатного поручения" [2]

 

Chitón - Тише !, тсс ! (исп.)

28

"Лошадью оглушить"

Hasta ensordecer

Hasta ensordecer - оглушить (исп.).

На офорте № 28 изображена лошадь.

hasta > horse/sluh - лошадь/слух (англ.)(инв. horse, редукция l/r) - игра слов

"Лошадью оглушить" - Слухом оглушить.

29

«Вот это называется читать»

Esto sí que es leer

"Никто не скажет, что он теряет время зря" [2]

 

Esto sí que es leer -"Это действительно читается" (исп.)

29

"Раймунд Лулий любит умурять"

Raimundo Lubio lo sabia hacer

Lubio > Lulij - Лулий

"Раймунд Луллий — каталанский миссионер, поэт, философ и теолог, один из наиболее влиятельных и оригинальных мыслителей европейского высокого Средневековья." 

[ВП]

30

«Зачем их прятать?»

¿Por qué esconderlos?

"Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он все еще боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчеты скупости" [2]

 

30

 

 

"Как Дали, он всегда говорил, что Сезанн" 

Cuando Dali siempre ha dicho que Cezanne

Перекличка с офортом № 30 Гойи. 

31

«Она молится за неё»

Ruega por ella

"И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит её от зла, от лекарей — кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как её покойная мамаша, Царство ей небесное"

 

"Молитесь за неё"

Кровопускание.

31

"Молитесь за нас"

Ora pro nobis

Ora pro nobis -"Молитесь за нас" (лат.)

32

«За то, что она была слишком чувствительна»

Porque fue sensible

"На жизненном пути бывают подъемы и падения"

[2]

Посажена в камеру, за прелюбодеяние.

Porque fue sensible -"Потому что она была чувствительна" (исп.)

32

"Посажена в камеру за учение о гипнозе (Раймунда) Луллия."

Cuedra hipnagogica de Lulio estringide

Посажена в камеру за учение о гипнозе Раймунда Луллия, потому что была слишком чувствительна.

33

«Графу Палатинскому»

Al conde Palatino

"Во всех науках есть шарлатаны, которые все знают, ничему не учившись"

[2]

 

Al conde Palatino > conde placheno/uplacheno плачено/уплачено (слав.) - игра слов

 

 

33

"Великий Альбинос"

El gran Albino

Albino> albi-nos > alabj-nos - алябий (соловьиный) нос (слав.) - игра слов

 

На офорте № 33 изображён нос спящего Дали, который часто изображался на картинах Дали.

34

«Их одолевает сон»

Las rinde el sueño

"Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных" [2]

 

"Их плата - сон"

34

«Их одолевают механические фосфены»

Les rinden las maquinas fosfenicas

фосфены-зрительные образы в темноте (во сне)

 

35

«Она его гладко бреет»

Le descañona

"Его бреют чисто и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею" [2]

"Без мошенничества"

35

"Из мушкетёра производят монстра"

El Arcabus produce monstruos

Из красивой бабочки может родится чудовище.

36

«Скверная ночь»

Mala noche

"Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома" [2]

 

36

"Добрый день"

Bon jour

Bon jour - "Добрый день" (фр.)

jour > jiraf/jarevo > - жираф/жарево (слав.) - игра слов

На офорте № 36 на дальнем плане изображён жираф. Торговка продаёт жареные пирожки.

37

«А не умнее ли ученик?»

¿Si sabrá más el discípulo?

"Не известно умнее ли он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать" [2]

 

37

"Да"

Si

Перекличка с офортом № 37 Гойи.

Дали отвечает "Да !"

38

«Брависсимо!»

Bravísimo!

"Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит" [2]

Bravísimo > para-vizganij - пара визжаний (слав.) - игра слов

 

38

"Нет"

No

Перекличка с офортом № 38 Гойи.

Дали отвечает "Нет !"

39

«Вплоть до третьего поколения»

Hasta su abuelo

"Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко" [2]

 

39

"Память копытного"

El capitan Nemo

capitan - капитан (исп.) > copitnj - копытный (слав.) - игра слов

Nemo > memories - воспоминания (исп.) - игра слов

40

«От какой болезни он умрет?»

¿De qué mal morirá?

"Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьезный. Чего же еще желать?" [2]

 

40

"От состоянии анабиоза"

De hibernacion

Перекличка с офортом № 40 Гойи.

Дали отвечает "От состояния анабиоза"

41

«Точь-в-точь»

Ni más ni menos

"Он заказал свой портрет — и хорошо сделал. Те, кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету" [2]

"Ни больше, ни меньше"

41

"Ни … секс, ни …бация, а токмо живописание"

Ni menos ni mas

Дословный перевод "Не менее, а не более" (исп.) не несёт никакого смысла. Замысел Дали таится в игре слов menos и mas,  а также в изображении на офорте сильно перевозбуждённого осла, обнажённой девицы и смерматозоида.

 

42

«Ты, которому невмоготу»

Tú que no puedes

"Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?" [2]

«Ты, которому невмоготу, взвали-ка и меня на спину»

42

"Думаешь об ангелах нации/мулах"

Piensa en el Angelus de Millet

Перекличка с офортом № 42 Гойи.

millet - нация (исп.)

millet - mull - обдумывать (англ.)/mul- мул - игра слов.

Angelus de Millet - Картина Дали "Гала и ангелы Миллета"

43

«Сон разума порождает чудовищ»

El sueño de la razón produce monstruos

"Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ; но в союзе с разумом оно — мать искусств и источник творимых им чудес" [2]

 

43

«Судьбы разные плодят чудовищ»

El sueño de la razón produce monstruos

sueño > suerte - судьба, жребий (исп.);

razón > raznoj - разный (слав.) - игра слов

El suerte de la raznj plodjat monstrous - "Судьбы разные плодят чудовищ."

Человек родится совершенным, но у каждого своя судьба, свой жребий.

На офорте китайский знак инь-ян (тёмный-чёрный).

44

«Тонко прядут»

Hilan delgado

"Они тонко прядут и сам черт не распутает тех нитей, которые они уготовят этим малюткам" [2]

Парки (др.-римск.)- богини судьбы.

 

 

44

"Как креветки"

Como las gambas

Перекличка с офортом № 44 Гойи.

 

креветки - Natantia (лат.) > natjanutj - натянутые (слав.) - игра слов.

"Тонко прядут как натянутое на нитях".

На нитях натянуты младенцы и сердечки - Купидоны.

45

«Многое можно сосать»

Mucho hay que chupar

"Человек словно для того и рождается и живет на свете, чтобы из него тянули соки" [2]

 

"Многое там, что сосёт"

В корзине в виде кукол люди, животные.

 

45

"Многое там, что существует"

Mucho hay que existencializar

В корзине в виде кукол люди, животные.

Пародия на философское течение - экзистенциализм.

46

«Строгий выговор»

Corrección

"Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны"

[2]

 

Гойя изобразил семинарию демона Бараона, примерно так же выглядит любое собрание адептов.

Бараон > баран/барон (слав.) - игра слов

46

"Распутный"

Rasputin

Rasputin > pasputnj - распутный (слав.)

Можно сравнить Распутина (Распутного) с Бараоном.

47

«Подношение учителю»

Obsequio al maestro

"Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой" [2]

 

47

"Поклонение Роду, рожанице"

Ponte de rodillas

Дословный перевод

"Стоять на коленях" (исп.)

rodillas > rodijja - рожаница (слав.) - игра слов

Поклонение божку, помогающему рожанице.

На заднем плане женское лоно.

48

«Доносчики»

Soplones

"Из всех видов нечисти наушники — самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве" [2]

 

48

"Херувимы"

Querubines

cherubim - херувим (греч.) > ocharovanj - очарованный (странник) (слав.), калики перехожие - разносчики новостей.

49

«Маленькие домовые»

Duendecitos

"А вот совсем другой народец. Веселые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но все-таки это славные человечки" [2]

Duendecitos > duena deities - хозяйки божества (исп.) - игра слов

 

49

"Каталонские козочки"

Cagallones de cabra

Cagallones > Catalones - Каталонские (исп.)

Catallones de cabra -"Каталонские козочки"

Изображен женский рот с соломинками сена.

50

«Сурки»

Los Chinchillas

"Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает, принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся" [2]

 

В оригинале "Шиншиллы"

Chinchillas > chinit shillas - чинить (зубы) шилом (слав.)-игра слов

50

"Предшественники штативной фотографии" или

"Противозубные щипци видоскрябия"

Antesedentes de los tripodes fotograficos

Antesedentes de los tripodes fotograficos - предшественники штативной фотографии (исп.)

Antesedentes - antidientas - противозубный

tripodes - штатав, инструмент, щипцы

 fotograficos - vidoscrjabij - видоскрябие

51

«Прихорашиваются»

Se repulen

"Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе"

[2]

 

"Самовозрождение"

51

"Напильник для зубов"

Lima de los dientas

 

52

«Чего не сделает портной!»

¡Lo que puede un sastre!

"Нередко приходится видеть, как смешной урод вдруг преображается в надутое ничтожество, пустое, но весьма представительное на вид! Поистине велико могущество ловкого портного и столь же велика глупость тех, кто судит по внешности" [2]

sastre > sestre - сестре (слав.)-игра слов

«Чего не сделаешь юной сестре»

 

52

"Костлявый гений Марты"

Oxigeno en Marte

дословный перевод -"Кислород Марты"

Oxigeno > osteo geno - костяной/костлявый гений (слав.) - игра слов

53

«Какой Златоуст»

¡Qué pico de oro!

"Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты — настоящий ирод" [2]

 

" Какой Златоуст "- ирон.

"Что за болтливость"- дословно

53

"Занятие с хором" 

El El horizonte

horizonte > hori-zanjatj - занатие с хором (слав.) - игра слов.

Попугай, стоящий на трибуне как-бы направляет лучи на раскрытые рты монахов.

54

«Стыдливый»

El vergonzoso

"Есть люди, у которых самая непристойная часть тела — это лицо, и было бы не худо, если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны" [2]

 

vergonzoso - позорный; застенчивый (исп.)

vergonzoso > izvergenj-zad - извержение зада (слав.)-игра слов

 

 

54

"Баран общинного стада слишком мелкий"

Tarantula de poca monta

"Тарантул слишком мелкий" (исп.) - дословный перевод, который ни о чём не говорит.

 

tarantula > taran-dula - баран общинного стада, где taran > ram-баран (англ.); dula - общинное стадо

 

55

«До самой смерти»

Hasta la muerte

"Она прихорашивается — и очень кстати. Сегодня день её рождения. Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки" [2]

 

"До гробовой доски"- (исп.) дословно

55

"И пошли 77"

Y ven y ven y ven …

y ven > "и пошли" (исп.)

y ven > seven - семь (англ.)(пропуск s) - игра слов

56

«Вверх и вниз»

Subir y bajar

"Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив. Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она дает дым, а потом в наказание сбрасывает вниз" [2]

56

"Вверх лестница как-будто вниз"

Subia las escaleras como si las bajara

Восхождение вверх завершается падением вниз.

57

«Родословная»

La filiación

"Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто её родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после" [2]

 

filiación > flacon - флакон (слав.)-игра слов, где флакон - то, что наполнено.

 

57

"Телятина розовая" или "Тернии розы"

Ternera rosa

Ternera rosa - "Телятина розовая" (исп.)

Ternera rosa > ternija rosa - "Тернии розы" (слав.) - игра слов.

Прекрасный внешний вид таит тернии и шипы розы.

58

«Глотай, собака»

Trágala perro

"Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придется удалиться в леса и горы.

И там он все равно убедится, что жизнь — сплошной клистир" [2]

 

"Проглотить собаку"(исп.)-дословно - "Заставить признаться".

Идиома: "Повесить всех собак" и др.

58

"Поиск истины"

Busca la trufa

Busca la trufa -"Поиск трюфелей" (исп.)- бессмыслица

Busca la trufa > poisk true (слав./англ.)- "Поиск истины" - игра слов

59

«А они ещё не уходят»

¡Y aún no se van!

"Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей; он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застает его врасплох" [2]

 

"И всё жё они идут"(исп.) - дословно.

Очевидно, неприятности. Как-то, может случайно кирпич упасть на голову.

 

59

"Время Х пришло"

Cinco o seis por lo menos

"Пять и шесть не менее" (исп.)-дословно

menos - minuts - минуты (слав.)-игра слов

Дали изображал на своих картинах смятые (текучие) часы со временем "без пяти минут семь)-время Х, а на офорте часы показывают более семи.

 

 

60

«Первые опыты»

Ensayos

"Мало-помалу он продвигается вперед и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница" [2]

 

"Испытания"

Ensayos > ne-says - безмолвный (англ) - игра слов.

 

60

"Молния"

Relampagos

Перекличка с офортом № 60 Гойи

Relampagos - молния (исп.)

Из тела мужчины выстреливает кишка в виде молнии.

61

«Они взлетели»

Volavérunt

"Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, — разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара" [2]

 

Volavérunt > vola vernaj - воле верная (слав.)- игра слов

vola - ладонь, ступня (исп.), где ступня-ступа. Ведьма, летающая в ступе -Баба-Яга.

61

"Небо бесконечно малое"

Nube infinitesi mal

Nube infinitesi mal -"Облако бесконечно малое" (исп.)

Nube - облако (исп.)  > nebo небо (слав.)

62

«Невероятно!»

¡Quién lo creyera!

"Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба — дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями" [2]

 

"Кто этому поверит ?"

62

"Это случка"

La Cenicienta

Cenicienta - Золушка (исп.)

Cenicienta > ce-incident - это инцидент, случай -случка (слав.)-игра слов

63

«Какие важные персоны!»

¡Miren que graves !

"На картинке — два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться" [2]

 

Miren que graves > merin que graves - мерины тяжёлые - игра слов, где мерин - кастрированный жеребец.

"Врёт как сивый мерин"

63

"Гога и Магог"

Goga

"Гог и Магог (ивр. ‏גּוֹג וּמָגוֹג‏‎ Gog u-Magog) — в иудейской и христианской эсхатологии названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнём с неба." [ВП]

64

«Счастливого пути»

Buen viaje

"Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно" [2]

 

 (исп.)-дословно

Buen > bujnj - буйный - игра слов

"Буйная поездка"

 

64

"То есть, то нет"

Esto es, esto no es

Esto es, esto no es - "То есть, то нет" (исп.), то есть, "призрак", "демон".

65

«Куда направилась маменька?»

¿Dónde va mamá?

"У мамаши водянка, и ей предписан моцион. Дай Бог, чтобы ей полегчало"

[2]

 

 

 

65

"На скотобойню"

Al matadero

Перекличка с офортом №65 Гойи

matadero - скотобойня (исп.)

matadero > matador - матадор-игра слов

Матадоры на фоне обнажённого женского тела.

66

«Ну-ка, полегче!»

Allá va eso

Allá va eso - "Там езда есть" (исп.)

Летающая нечистая сила.

66

"Модная спинка кресла"

Oreja modjada

oreja- боковая часть спинки кресла (исп.)

modjada > modnaja - модная (слав.)

67

«Погоди, тебя подмажут»

Aguarda que te unten

"Его посылают с важным поручением, и он торопится в путь, хотя его еще не успели подмазать как следует. Среди ведьмаков тоже встречаются ветреники, торопыги, нетерпеливые сумасброды без капли здравого смысла. Всюду бывает всякое"

[2]

67

"Нет ещё опоры"

Ni por esas

Ni por esas > Ni opor esas - "Нет ещё опоры",  где por > opora (слав.) - игра слов.

Бесёнок опирается на костыли.

68

«Вот так наставница»

Linda maestra

"Для ведьмы метла — одно из важнейших орудий: помимо того, что ведьмы — славные метельщицы, они, как известно, иногда превращают метлу в верхового мула, и тогда сам черт их не догонит" [2]

 

Linda > lindo - красивая (исп.) - игра слов.

"Красивой (ведьмы) наставница", то есть "метла".

68

"Два волосатых  инквизитора верхом на метле в сумерках"

Los incas peludos del atardecer

peludos - волосатый (исп.)

atardecer - вечерить, смеркаться (исп.)

incas > inquisitio - искать (лат.)

Верховный инка (инквизитор)- игра слов, т.е. "Два волосатых инквизитора верхом на метле в сумерках".

69

«Поддувает»

Sopla

"Наверное, в прошлую ночь был богатый улов младенцев. Готовится знатный пир. Приятного аппетита!" [2]

 

Sopla - Буквально — дуть, поддувать; фигурально — доносить.

69

"Против меланхолии"

Melancolia sordida

Перекличка с офортом № 69 Гойи.

Melancolia sordida -"Против меланхолии"(исп.)

70

«Благочестивая профессия»

Devota profesión

"- Клянешься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить — всякий раз как тебе прикажут? — Клянусь! — в таком случае, милая, ты уже ведьма. В добрый час!" [2]

Devota > devitsa - девичья (слав.)-игра слов. "Девичья профессия".

70

"Обуза футуриста"

Los buzos del futuro

Los buzos del futuro - "Водолазы будущего" (исп.)

Los buzos del futuro > obuza futuro - "Обуза футуриста" (слав.)-игра слов

Футуризм-авангардистское художественное движение в нач. 20-х годов 20 в. в Италии и России.

71

«Когда рассветёт, мы уйдём»

Si amanece, nos vamos

"А хоть бы и вовсе не приходили: никому вы не нужны" [2]

 

71

"Если не рассветёт, мы даём"

Si no amanece nos quedamos

Si no amanece nos quedamos - "Если не рассветёт, мы останемся" (исп.)

quedamos > que damos - мы даём (исп.) - игра слов.

72

«Тебе не уйти»

No te escaparás

"Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной" [2]

 

"Тебе не сбежать" (исп.) - дословно.

 

 

72

"Со всеми этими ловкими тебе не сбежать"

Con todos estos lios no te escaparos

Con todos estos los no te escaparos  - "Со всеми этими тебе не сбежать" (исп.)

lios >listo - ловкий (исп.) - игра слов

73

«Лучше бездельничать»

Mejor es holgar

"Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать" [2]

 

holgar - отдыхать (исп.)

73

"Меньше трёщать (языком о святости)"

 

Menos a la tres

Menos a la tres - "Меньше трёх" (исп.)

tres - treschat - трещать (слав.) - игра слов.

"Меньше трёщать (языком о святости)"

На офорте изображён язык над говорящим и голова святого в руках девицы.

 

74

«Не кричи, дурочка!»

No grites, tonta

"Бедняжка Пакилья! Она пошла позвать лакея — и повстречалась с домовым. Не надо бояться: Мартинико в хорошем расположении духа и не причинит ей зла" [2]

 

"Не кричи глупая" (исп.)-дословно.

74

«Не кричи, глупый ! (У тебя "песок" сыпется)»

No grites, tontо

слово tonta -"глупая" (исп.) меняется на tonto - "глупый" (исп.) и меняет ситуацию.

grites > grits - овсяная крупа (исп.)- игра слов.

"Не кричи, глупый ! У тебя "песок" сыпется".

75

«Неужели никто нас не развяжет»

¿No hay quién nos desate?

"Что это? Мужчина и женщина, связанные веревками, изо всех сил стараются освободиться и кричат, чтобы их скорее развязали? Если я не ошибаюсь, это жертвы насильственного супружества" [2]

 

"Неравный брак"

75

"Неумолимое течение времени"

Los relojes blandos

Los relojes blandos - "Часы мягкие" (исп.)

Мягкие, текучие часы изображены на картинах Дали, отбражающие неумолимое течение времени (старение).

У женщины в руках "мягкие часы".

76

«Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то…»

Está vuestra merced… pues, como digo… ¡eh! ¡cuidado! si no…

"Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем кто имеет с ним дело. Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнет спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее" [2]

76

"16 судей едят печень повешенного"

Setze jutges mengen fetge d'un penjat

Из популярной каталонской скороговорки: «Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat. Si el jutjat es despengés, es menjaria el setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat«. На испанский язык она переводится как «Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descolgara, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron«, а на русском, соответственно, это будет звучать так: «16 судей одного суда едят печень повешенного; если повешенный упадет, то съест 16 печеней 16 судей, которые его судят».

На офорте у начальника как бы живот просвечивается, то есть у него уже печень съели.

77

«Друг дружку»

Unos a otros

"Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков. Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня — тореро. Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти"

[2]

77

"Стопы Торквато"

Torcuato de Tarso

Торквато Тассо - итальянский поэт XVI века.

Tasso > tarso - плюсна (мед.)(исп.) - стопа - игра слов

Стопа в стихосложении.

78

«Кончай скорее, уже просыпаются»

Despacha, que despiertan

"Маленькие домовые — это самый услужливый и домовитый народец. Если служанка умеет их уважить, то они снимают пену с ольм, варят овощи, судомойничают, подметают и баюкают ребенка. Много спорили, не дьяволы ли они. Рассеем заблуждения. Дьяволы — это те, кто причиняет зло или мешает другим делать добро, или кто вообще ничего не делает" [2]

78

"Подъедал баранину мировую"

Pedestal para un mundo

Pedestal para un mundo -"Пьедестал для мира" (исп.)

Podjedal paranj mundo - "Подъедал баранину мировую"

Старик подъедает баранину на столе, а собака хватает за  волосы (подъедает) женщину на заднем плане.

 

79

«Нас никто не видел»

Nadie nos ha visto

"Что за беда, если эти маленькие домовые Мартинико спустятся в погреб и пропустят стаканчик, раз они работали целую ночь и до блеска начистили кран бочки?" [2]

79

"Отражение блуда"

Reflejos de luna

Reflejos de Luna - "Отражение луны"

luna > bluda - блуда (слав.)(пропуск b)-игра слов/

На офорте на заднем плане обнажённая женщина.

80

«Уже пора»

Ya es hora

"На рассвете разбегаются в разные стороны ведьмы, домовые, привидения и призраки. Хорошо, что это племя показывается только ночью и в темноте. До сих пор никто не сумел узнать где они прячутся днем. Тот, кому удалось бы захватить логово домовых, поместить его в клетку и показывать в десять часов утра на Пуэрта-дель-Соль, не нуждался бы ни в каком наследстве" [2]

 

Ya es hora > Ja est hor - я есть хор (слав.) - игра слов.

80

"Поэтическое подражание"

Pieueta de platano

Pieueta > жалость (исп.)

Pieueta > piit - поэт

de platano - подорожник (исп.) > подражание (слав.) - игра слов.

"Поэтическое подражание"

 

 

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

 

1.            Офорты Сальвадора Дали: переработанные иллюстрации «Капричос» Гойи, http://www.dali-genius.ru/Les-Caprices-de-Goya.html

2.            Александр Ш. Крылов, http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post124170728/

3.            В. Н. Тимофеев "Загадка Сальвадора Дали",http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm

4.            В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

__________________________________________________________________________________________________________________________________