Кодекс Серафини
Up

 

Разгадка Кодекса Серафини

 

(начало публикации 09.01.2017)

 

Введение

 

Кодекс Серафини (в дальнейшем КС) является самой странной, самой эпатажной, самой загадочной и самой дорогой книгой современности. Многочисленные попытки лингвистов дешифровать текст КС оказались безуспешными. Но, вот, наконец, пришёл день, когда можно сказать, что КС разгадан. Ключ к шифру КС лежит в иллюстрациях, созданных на основе преобразованных ключевых слов и в заголовках к иллюстрациям.  

 

"Codex Seraphinianus (Кодекс Серафини) — книга, написанная и проиллюстрированная итальянским архитектором и промышленным дизайнером Луиджи Серафини в конце 1970-х годов. Книга содержит приблизительно 360 страниц (в зависимости от издания) и является визуальной энциклопедией неизвестного мира, написанной на неизвестном языке с непонятным алфавитом.

Само слово «SERAPHINIANUS» расшифровывается как «Strange and Extraordinary Representations of Animals and Plants and Hellish Incarnations of Normal Items from the Annals of Naturalist/Unnaturalist Luigi Serafini», то есть, по-английски, «Странные и необычные представления животных, растений и адских воплощений нормальных вещей из глубин сознания натуралиста/антинатуралиста Луиджи Серафини». Также фамилия автора по-итальянски и слово seraphinianus по-латыни означают «серафимский».

На создание этой книги Луиджи Серафини натолкнула Рукопись Войнича, рассказ Хорхе Луиса Борхеса «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», творчество Иеронима Босха и Маурица Эшера. " [ВП].

"Главы

В первой главе изображены многие виды флоры: странные растения, плавающие деревья, гибриды овощей и фруктов и т. д.

Во второй изображены различные животные в сюрреалистические вариации, например: рыба-глаз, лошадь-личинка и т. д.

В третьей главе изображены представители расы с очень странными телами.

В четвёртой главе изображен процесс неизвестной науки, скорее всего это физика или химия.

В пятой главе изображена причудливая техника и странные механизмы.

В шестой главе изображены науки о человеке: биология, сексология, виды различных аборигенов и даже примеры растений и инструментов (таких как гигантские ручки, или ключи), которые располагаются непосредственно на теле человека.

В седьмой главе изображена история, где рассказаны и показаны различные люди неизвестного назначения в истории. Также включены примеры погребений и траурных обычаев.

В восьмой главе изображена система письменности мира Кодекса.

В девятой главе изображена пища, столовая практика, а также одежда.

В десятой главе изображены различные странные игры (в том числе игральные карты и настольные игры) и атлетические виды спорта.

В одиннадцатой главе изображена архитектура.

Система письма

Система письма (вероятнее всего фальшивая), очевидно, основана на западной письменной традиции (письмо слева направо; алфавит со строчными и прописными буквами, некоторые из которых сдвоены). Некоторые буквы можно увидеть только в начале или в конце слов, как в группе семитских языков. Петли и даже узлы, которыми изображаются криволинейные, нитевидные буквы, напоминают о сингальском письме.

Десятилетиями язык книги бросал вызов лингвистам. Система счисления, используемая для нумерации страниц, была расшифрована (по всей видимости независимо) Аланом Вечслером и болгарским лингвистом Иваном Держански. Это вариант позиционной системы счисления по основанию 21.

На собрании Общества Библиофилов Оксфорского Университета 11 мая 2009 года, Серафини утверждал, что в списке Кодекса нет скрытого смысла, он асемичен и написание его было скорее похоже на автоматическое письмо. Он хотел, чтобы его алфавит передавал читателю то же ощущение, что испытывает ребёнок, не умеющий читать и разглядывающий книгу, написанное в которой, как он знает, понятно взрослым.

Графика

Иллюстрации зачастую являются сюрреалистическими пародиями на вещи из реального мира: кровоточащие фрукты; занимающаяся сексом пара, превращающаяся в крокодила; и т. д. Некоторые иллюстрации легко распознаются, например, карты и лица людей. Практически все рисунки ярко раскрашены и богаты деталями." [ВП].

Работая над манускриптом Войнича [3] я совершенно случайно  для себя обнаружил в интернете информацию (3 января 2017 г.) по Кодексу Серафини [1]. Отчасти это меня заинтересовало. С неохотой я просмотрел материал и ничего для себя не обнаружил полезного и отложил КС в сторону, но на следующий день снова вернулся к КС и обнаружил известный рисунок с двумя влюблёнными, превращающимися в крокодила. И тут меня осенило: может это некая перекодировка слов, которой я уже давно  занимаюсь в МВ, преобразованная и выраженная на рисунке. Если вместо слова "крокодила" (Crocodylia)  подставить слово "аллигатор" (Alligator), то преобразуя последнее можно получить рисуночную трансформацию тел влюблённых в аллигатора, но об этом подробнее по ходу текста КС.

 

 

Дешифровка Кодекса Серафини

 

Из интервью с Луиджи Серафини.

"Энциклопедия — это всегда система и всегда игра, всегда немного шутка. Люди не хотели поверить в мою игру — им была нужна легенда, легенда, в основе которой лежит тайное значение. " [2]

Игра Л. Серафини заключена в названии книги Codex Seraphinianus.

Codex Seraphini - cod cifrovj/kruchj - код цифровой/крючий (слав.)

 

Рисунки

Рисунки КС  представляют собой рисуночную трансформацию ключевых слов, связанных с действиями на рисунках. Преобразование ключевых слов очень похоже на мой метод по поиску славянских корней в иностранных словах [3]. Рисунки Серафини только отчасти сюрреалистичны, поскольку замысел их кроется в словах. Чтобы понять это перейдём непосредственно к происхождению рисунков.

Преобразования ключевых слов похожи на игру в буриме или шараду, где задаются рифмованные концы слов или слова разбиваются на слоги, которые формируют новые слова-смыслы.

"Буриме (франц. bouts rimes - рифмованные концы), литературная игра; стихотворение, чаще экспромт шуточного характера на заранее заданные и неожиданные рифмы (рифмующиеся слова). Иногда для Б. даётся и тема. Возникла во Франции в 1-й половине 17 в. В России умением писать Б. славились В. Л. Пушкин, Д. Д. Минаев, А. А. Голенищев-Кутузов."

Шарада представляет собой разбиение слова на слоги таким образом, что каждый слог имеет смысл самостоятельного слова. После чего, как в загадке, даётся описание каждого из этих слов-слогов (например, факт + ура = фактура, вино+град = виноград). Понятие слога в шарадах не совпадает с понятием слога в фонетике. Слог в шараде лишь в частном случае может представлять собой фонетический слог, но может состоять и из нескольких фонетических слогов, а может вообще не содержать гласных.

 Из интервью с Луиджи Серафини.

" Я сам загадка, и каждый человек загадка, и нет абсолютного, неоспоримого значения, на которое можно опереться, разгадывая эти загадки." [2]

Текст

Текст состоит из строчных и прописных букв, написанных "арабской вязью", но смысл имеют только прописные (заглавные) буквы. Заглавными буквами написаны названия глав и заголовки к рисункам. Заголовок имеет косвенное описание  рисунка, но в ряде случаев даёт смысловое описание рисунка как ключевое слово.

 Приступим к решению загадки Серафини. Вначале приводится заголовок рисунка и ключевое слово. За ним рисунок Серафини. Далее преобразование слова и описание картины на основе преобразования.

Обычно на левой странице КС к рисунку даётся описание с помощью фальшивых строчных букв с заглавными буквами в заголовке.

 PA [название рисунка] AFZ, то есть "по (pa)  [рисунку такому-то] афиша (afisha)".

 

Глава 1. RELEIG

RELEIG > reliquiae - реликвия (лат.)

 

Заголовок: EREREEI

 EREREEI > Raritat - редкость (нем.)

 

 

Рис. 1. редкие вещи КС (стр.15)

  

Заголовок: FGFGAPA

FGFGAPA > fruktovj gard - фруктовый сад

 

Ключевое слово: канделябр - candelabre (фр.)

 

 

Рис. 2. дерево со свечами КС (стр.16)

 

Преобразование:

Слово candelabrе раскладывается условно на слова candela - свеча (лат.) и albra - дерево (итал.), что мы и видим на Рис. 1., где на ветках дерева горят свечи.

Описание картины:

Дерево, на ветках которого горят свечи это и есть образ гипертрофированного слова "канделябр".

 

Заголовок: ELLGLO

Ellegia Phlora -  элегия флоры

 

 

Рис. 3. Элегия флоры КС (стр.19)

 

Ключевое слово: помидор - pomidoro (итал.)

 

 

Рис. 4. Помидор КС (стр.32)

 

Преобразование:

Слово pomidoro > pom doro - золотое яблоко (итал.) > pom tri - три яблока (слав.)(редукция t/d)

Описание картины:

Изображены три помидоры с торчащими из них морковями.

 

Ключевое слово: свекла - barbabietola (итал.)

 

 

 

Рис. 5. Свекла КС (стр.32)

 

Преобразование:

Слово barbabietola > barba - dvie-dola - борода-две -доля (слав.)

Описание картины:

Изображены две переплетенные свеклы в виде бороды.

 

Заголовок: PEEPZZNE

PEEPZZNE > popolzen - поползень

 

Ключевое слово: дерево - tree (англ.)

 

Рис. 6. Дерево делённое КС (стр.36)

 

Преобразование:

Слово tree > delenj - делённое (слав.)( редукция d/t, l/r)

Описание картины:

Изображены деревья, разделённые на две доли.

 

Заголовок: EEZOI

EEZOI - Ezgj - езжий (дрейфующий)

 

 

Рис. 7. Дерево дрейфующее КС (стр.37)

 

Преобразование:

Слово tree > drejf - дрейф (слав.)(редукция d/t, пропуск f)

Описание картины:

Изображены дрейфующие деревья.

 

Заголовок: REGGOOG

REGGOOG > peregonka - перегонка

 

Ключевое слово:  садовник - gardener (англ.)

 

 

Рис. 8. Садовник КС (стр.38)

 

Преобразование:

Слово gardener > car-derevj - кар деревий (слав.)(редукция c/g), где "кар"- тележка.

Описание картины:

Садовник сажает дерево. Он же развозит в тачке деревья и сажает их.

 

Заголовок: NEB PIER

NEB PIER > Nebj pero - небесные перья

 

Ключевое слово:  авторучка - fountain pen (англ.)

 

 

Рис. 9. Авторучка КС (стр.41)

 

Преобразование:

Слово fountain pen > fontan pena - фонтан пена (слав.), где фонтан - вулкан.

Описание картины:

От выброса вулканической пены из земли вырастают авторучки, которые собирают папуасы и вешают себе на грудь в качестве ожерелья.

 

Заголовок: NEB PNE

NEB PNE > Nebj Pen - небесный пень (в смысле остров, сидение, стул)

 

Ключевое слово:  остров - island (англ.)

 

 

Рис. 10. Остров КС (стр.43)

 

Преобразование:

Слово island > iz-land - из земли (слав.)

Слово island > sheezlang - шезлонг (слав.)

Слово шезлонг - arm-chair > aromat-kachalka - аромат-качалка (слав.)

Слово шезлонг - deck-chair > duck katalka - утка каталка (слав.)

Описание картины:

Из острова в океане произрастает кресло-качалка (шезлонг), увитое цветами (ароматные), далее цветы гибнут, на кресле сидит  каталка (катающаяся на коньках), рядом сидит утка.

 

Заголовок: IGGEEI

IGGEEI > Igri - игры

 

Ключевое слово:  ромашка - camo mile/ox eye daisy (англ.)

 

 

 

Рис. 11. Ромашка КС (стр.45)

 

Преобразование:

Слово ox eye daisy - бычий глаз, цепочка опроса (слав.), где ox- бык, eye - глаз, daisy - последовательный опрос.

 Слово camo mile > comok mila - комок мыло (слав.), то есть из мыла делают мыльный пузырь (комок).

Описание картины:

По ромашке гадают (делают опрос). Из мыла делают мыльный пузырь, на котором улетают.

 

Глава 2. RCEEGCF

RCEEGCF > Ruchejk-cifr - ручейки-цифры

 

Заголовок: VJEJRERjRjRj

VJEJRERjRjRj - vejernj - веерные

 

Ключевое слово:  мотылёк - butter-fly (англ.)

 

 

 

Рис. 12. Мотыльки летят на свет масляного фонаря КС (стр.53)

 

Преобразование:

Слово butter-fly > butter-flame - масло-пламя (слав.)(пропуск m)

Описание картины:

Мотыльки летят на свет масляного фонаря

 

 

 

Рис. 13. Плетёный (орнамент) или поле КС (стр.53)

 

 

Преобразование:

Слово fly > plety - плетий/плетёный (слав.)(редукция p/f, пропуск t)

Слово fly > ply - поле (слав.)(редукция p/f)

Описание картины:

плетёный орнамент или поле с мотыльками.

 

 

 

Рис. 14. Полёт или палитра КС (стр.53)

 

Преобразование:

Слово fly > poletny/palitra -полёт/палитра (слав.)

Описание картины:

Полёт мотыльков и палитра красок.

 

Заголовок: REERGRG

REERGRG > revers korovk - реверс коровок

 

Ключевое слово:  божья коровка - meek/lamblike (англ.)

 

 

Рис. 15. Божая коровка КС (стр.6 3)

 

Преобразование:

Слово lamblike -овечка/агнец божий (англ.) > limb-like - лимбоподобная (слав.)

Слово coccinellidae - божья коровка, любимая (лат.) > colcevovidnaj - кольцевовидная (слав.)

Слово lamblike - lubbj-like - любви подобная (слав.)

Описание картины:

Божьи коровки расползаются из кольца (нимба) или с губ любимой.

 

Заголовок: PESSEIGO

PESSEIGO > Peskarj - Пескарий (рыбы)

 

 

Рис. 16. Рыбы КС (стр.75)

 

Заголовок: GEEGPE

 

Ключевое слово:  крокодил - crocodile (англ.)

 

 

Рис. 17. Глаза крокодила КС (стр.63)

 

Преобразование:

Слово crocodile > crug-dol - круг доля (слав.(редукция g/c), т.е. пол круга глаз над водой.

Слово crocodile > karp-oko-udilo - карп-око-удило (слав.)

 

Описание картины:

Когда в болоте плывёт крокодил, его тело почти не видно над водой, только полукружье глаз.

В древнеегипетском языке символ "два полукруга над чертой" означает божество стихии (крокодил).

 

Заголовок: EERRGS

EERRGS > verevk - верёвка

 

Ключевое слово:  змея - snake (англ.)/уж (слав.)

 

 

 

Рис. 18. змея КС (стр.81)

 

Преобразование:

Слово snake > sneg - снег (слав.)(редукция g/k)

Слово уж - ug > uzl > узел (слав.)(редукция z/g)

Слово уж - ug >ugas  > ужас (слав.)(пропуск s)

Описание картины:

1.      Змея, выползающая из снега.

2.      Узел

3.      Рука со стальным обручем над зажженной газовой горелкой (ужас)

 

Заголовок: PERGGI

PERGGI - Perevzki - перевязки

 

 

Рис. 19. змея КС (стр.83)

 

Преобразование:

Слово snake > shashlk - шашлык (слав.)( редукция sh/s, замена sh/n, пропуск l)

Слово snake > shlang - шланг (слав.)(редукция sh/s, g/k, пропуск l)

Слово snake > shnurok - шнурок (слав.)( редукция sh/s, пропуск r)

 

Описание картины:

1.      Змея, в виде кусочков шашлыка.

2.      змея из кусков шланга.

3.      змея в виде шнурка.

 

Заголовок: NSEENSE

NSEENSE > nasednica - наседница

 

Ключевое слово:  перепел - coturnix (лат.)

 

 

 

Рис. 20. Виды петуха КС (стр.88)

 

Преобразование:

Слово coturnix > cock-tel-ni - петух тело нет (слав.)(пропуск ck)

Слово coturnix > cock-utijnik - петух - утинник (слав.)( пропуск ck, редукция k/x), т.е. петух в виде утки.

Слово coturnix > cock-trojnik - петух тройник (слав.)( пропуск ck, редукция k/x), т.е. трёхглавый петух (курица)

Описание картины:

Три вида изображения петуха.

 

Заголовок: PPSEESI

PPSEESI > posestij - посестий/поседий (птенец)

 

Ключевое слово:  птенец - tender foot (англ.)/только что оперившийся fledgling (англ.)

 

 

 

Рис. 21. Птенец КС (стр.89)

 

Преобразование:

Слово tender foot > tender food - тендер (двойной состав, доролнительная тяга) пища (слав.)(редукция d/t)

Слово fledgling > polet linka - полёт линька (слав.)(редукция p/f, k/g), только что оперившийся птенец, где fledge - оперять (англ.)

Описание картины:

Изображёны:

1.      вложенный птенец (тендер)

2.      оперившийся птенец (юнец)

 

Заголовок: ZERNIE RGOE

ZERNIE RGOE > zernie raskol - зерно (яйца) расколол

 

Ключевое слово:  петух - gallus (лат.)/cock (англ.)

 

 

Рис. 22. Петух КС (стр.93)

 

Преобразование:

Слово gallus > kol/ukol - кол/укол (слав.)(редукция k/g)

Слово cock > kok - кок ! (слав.), то есть кокнуть яйцо.

Описание картины:

Петух (кол/кок) раскалывает яйца.

 

Ключевое слово:  крот - moleskin (англ.)/мышь - mouse (англ.)

 

 

Рис. 23. мышь с украшением в мочке и крот в тельняшке КС (стр.93)

 

Преобразование:

Слово mouse - mochca - мочка (слав.)(редукция ch/s, замена c/e)

Слово moleskin > more-skin - море-шкура (слав.)(редукция r/l), т.е. морская шкура (тельняшка).

Описание картины:

Изображены:

1.      мышь с украшением в мочке

2.      крот в тельняшке (морской)

 

Заголовок: NASEEPEE

NASEEPEE > Na cepi - на цепи (собаки)

 

Ключевое слово:  пудель - barbarocino (итал.)

Ключевое слово:  терьер - terrer (англ.)

 

 

Рис. 24. Пудель и терьер КС (стр.97)

 

Преобразование:

Слово barbarocino > barbar-licina - барашек-личина (слав.)

Слово barbarocino > barb[r]osina - барбосина (слав.)(удаление r)

Слово terrer - terra - земля (лат.)

Описание картины:

1.      изображена морда пуделя в виде барашка.

2.      изображён терьер  как отражение земли.

 

Заголовок: PEZZEG

PEZZEG > Beggki - бежки (бегущие)

 

Ключевое слово:  косуля - capriolo (итал.)

Ключевое слово:  газель - gazzella (англ.)

 

 

Рис. 25. Косуля и газель КС (стр.98)

 

Преобразование:

Слово capriolo > cashpo-grin - кашпо с зеленью (слав.)(пропуск sh, g)

Слово gazzella > gazzijj - газующая (слав.)(замена j/l)

Описание картины:

1.      рисунок кашпо с головой косули и зелёными ветками в виде рогов.

2.      изображена газующая газель.

 

Заголовок: EZZGGZE

EZZGGZE > Ezggij - езжий (конь)

 

Ключевое слово:  конь - kack (англ.)/конь (слав.)

 

 

Рис. 26. Конь из кокона КС (стр.101)

 

Преобразование:

Слово kack > skach/skok - скач/скок (слав.)/kokon - кокон (слав.)(пропуск n)

Слово конь > kon > kokon - кокон (слав.)( пропуск n)

Описание картины:

Изображён конь вырастающий из кокона.

 

Ключевое слово:  гиппопотам - hippopotamo (итал.)

 

 

 

Рис. 27. Гиппопотам КС (стр.103)

 

Преобразование:

Слово hippopotamo > hiddro-potonutj - водой потонутый (слав.)(замена d/p), где hiddro - вода (греч.)

Слово hippopotamo > krupp-potjantj - круп потянутый (слав.)(редукция k/h, пропуск r), то есть разделённое тело.

Слово hippopotamo > klubb-potjanutj - клубы потянутые (слав.), т.е. клубы, потянутые из пасти гиппопотама.

Описание картины:

1.      гиппопотам под поверхностью воды

2.      гиппопотам с разделённым туловищем (крупом)

3.      гиппопотам с клубвми дыма из пасти.

 

Ключевое слово:  носорог - rinoceronte (итал.)/носорог (слав.)

 

 

 

Рис. 28. Носорог и попугай КС (стр.105)

 

Преобразование:

Слово Носорог > nos-rog > nos-arca - нос-арка (слав.)(редукция k/g)

Слово rinoceronte > grin seroj - зелёный серый (слав.), где зелёный - попугай.

Описание картины:

1.      изображение носорога с носом и хвостом связанные в арку.

2.      изображение головы зелёного попугая (grin) из головы носорога.

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)/задние ноги - zampe (итал.)

Ключевое слово:  зонт - ombrello (итал.)

 

Глава 3. IZPCRZZ

 

IZPCRZZ > iz peshj raznj - Из пеших разных

 

Заголовок: PEEPGAGE

PEEPGAGE > people guljaki - люди-гуляки

 

 

Рис. 29. Ноги КС (стр.111)

 

Преобразование:

Слово ombrello > gamba-rullo - нога рулить (слав.)(замена g/o), где gamba-нога (итал.)

Слово gamba > kolobb - колоб/клубок (слав.)(редукция k/g, пропуск l)

Слово piede > ptienc - птенцы (слав.)(пропуск t, редукция n/d)

Слово piede > spitc - спицы (слав.)(пропуск s, редукция t/d)

Слово piede > pajatc - паяцы (слав.)( редукция t/d)

Слово zampe > semljanj - земляной (слав.)

Описание картины:

1.      ноги-зонтик

2.      ноги-клубок

3.      ноги-птенцы

4.      передние-задние ноги-земля

5.      ноги-зонтик

6.      ноги-спица

7.      ноги-паяцы

 

Заголовок: OOGGAGE

OOGGAGE > ogarki - Огарки

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)

 

 

Рис. 30. барка с огнём КС (стр.115)

 

Преобразование:

Слово gamba > ogon-barca - огонь-барка (слав.)(замена n/m, пропуск rc)

Слово piede > pust - пусто (слав.)

Описание картины:

Барки с огнём проплывают под арками.

 

Заголовок: PGAEAGO

PGAEAGO > Poganka - поганка (свалка)

 

Ключевое слово:  нога - piede (итал.)

 

 

Рис. 31. Свалка с пластиковыми мешками КС (стр.117)

 

Преобразование:

Слово piede > plastc - пластик (слав.), иначе, пластиковый мешок.

Слово piede > pjati - пяты (слав.), где пяты - "обувь".

Описание картины:

Свалка с пластиковыми мешками.

 

Заголовок: PGGNIPG

PGGNIPG >Begannj park - Бегания парк

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)

 

 

Рис. 32. Клубки КС (стр.119)

 

Преобразование:

Слово gamba > kolobb - колоб/клубок (слав.)(редукция k/g, пропуск l)

Слово gamba > klumba - клумба (слав.)

Ключевое словоаллигатор - alligator (англ.) от исп.ellagarto - ящерица

Описание картины:

Парк культуры и отдыха.

 

Заголовок: PGGAAPPG

PGGAAPPG > beganj poperek - бегание поперёк

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)/задние ноги - zampe (итал.)

Ключевое слово:  зонт - ombrello (итал.)

 

 

Рис. 33. ноги-зонтики КС (стр.121)

 

Преобразование:

Слово ombrello > gamba-rullo - нога рулить (слав.)(замена g/o), где gamba-нога (итал.)

Слово zampe > semljanj - земляной (слав.)

Описание картины:

Пешеходы под дождём

 

Заголовок: JGPGLLGl

JGPGLLGl > jalkj pogolovj glavi - жалкое поголовье главы (слав.)

 

Ключевое слово:  раковина - conchiglia (итал.)

 

 

Рис. 34. ноги-раковина КС (стр.123)

 

Преобразование:

Слово conchiglia - conchina glavi - кончина главы (слав.)(пропуск n, v)

Описание картины:

Кончина (похороны) главы (начальника).

 

Заголовок: OGSGSE

OGSGSE > Ogon zagasi - огонь загаси

 

Ключевое слово:  нога - gamba (итал.)/piede (итал.)

 

 

Рис. 35. ноги-клубни КС (стр.124)

 

Преобразование:

Слово gamba > kluben - клубень (слав.)(редукция k/g, замена n/m)

Слово piede > porti - порты (слав.)

Слово piede > pardj - (лео)пардий (слав.), где пардий - шкура леопарда.

Описание картины:

Контроль пожарной безопасности.

 

Заголовок: OGSGSE

OGSGSE > Ogon zagasi - огонь загаси

 

 

Рис. 36. ноги-клубни КС (стр.125)

 

Преобразование:

Слово gamba > kluben - клубень (слав.)(редукция k/g, замена n/m)

Слово piede > porti - порты (слав.)

Слово piede > pardj - (лео)пардий (слав.), где пардий - шкура леопарда.

Слово gamba > ognevj - огневой (слав.)(редукция v/b, замена n/m)

Описание картины:

Контроль пожарной безопасности. Возникновение пожара.

 

Глава 4. RUUCLRGU

RUUCLRGU > Ruchnj lirika - Ручная лирика

 

Заголовок: PUUGAAPG

PUUGAAPG > uprugj palki - упругие (пружинные) палки

 

 

 

Рис. 37. упругие (пружинные) палки КС (стр.131)

 

Заголовок: OGEJJEGJ

OGEJJEGJ > Ogerelki - Ожерельки (заготовки для бус)

 

 

Рис. 38. Ожерельки (заготовки для бус)КС (стр.132)

 

Заголовок: PEZZGG

PEZZGG > brizzgg - брызги

 

Ключевое слово:  электрон - electron (греч.)

 

 

 

Рис. 39. Свет КС (стр.136)

 

Преобразование:

Слово electron - perecladina - перекладина (слав.)

Слово electron - triangle - треугольный (слав.)

Слово electron - perecrestnj - переклёстный (слав.)

 

Заголовок: NEERGSGE

NEERGSGE >energj zagech - энергию зажечь

 

 

Рис. 40. Энергия КС (стр.137)

 

Заголовок: PPGGZZG

PPGGZZK >pphhzk > Phizika - Физика

 

 

Рис. 41. Физика КС (стр.141)

 

Заголовок: PZGLGGE

PZGLGGE > Phizika legkj - Физика лёгких частиц (квантовая)

 

 

Рис. 42. Квантовая физика КС (стр.142)

 

Заголовок: PZZPPPG

PZZPPPG > Phizika plkj - Физика пылкая (плазмы)

 

 

Рис. 43. Физика плазмы КС (стр.143)

 

Заголовок: ZPGKZKGZ

ZPGKZKGZ > Sapog kirza gazj - Сапоги кирзовые - газ

ZPGKZKGZ > Zapax kirza gazj - Запах кирзы - газ

 

 

 

 

Рис. 44. Газовая установка из кирзовых сапог КС (стр.145)

 

Заголовок: PGKZZIG

PGKZZIG > pixalka zagiganj - пыхалки (трубки) зажигание

 

 

 

Рис. 45. Установка по зажиганию трубки КС (стр.147)

Заголовок: JGAEEGSR

JGAEEGSR > igra iskr - игра искр (салют)

 

 

 

Рис. 46. Салют КС (стр.153)

 

Заголовок: PGGZGE

PGGZGE > pogazovka - погазовка (пусковая установка)

 

 

Рис. 47. Пусковая установка на газе КС (стр.154)

 

Заголовок: PGGZZOG

PGGZZOG > pogazovka - погазовка (пусковая установка)

 

 

Рис. 48. Пусковая установка на газе КС (стр.155)

 

Глава 5. JNSZENSEZ

 JNSZENSEZ > ingenerj - инженерия

 

Заголовок: PGAAGEG

PGAAGEG > Palkoagregat - Палкоагрегат

 

 

Рис. 49. Палкоагрегат КС (стр.162)

 

Заголовок: PGAAGEGFFGT

PGAAFFGT > Palkodvigatel - палкодвигатель

 

 

Рис. 50. Палкодвигатель КС (стр.163)

 

Заголовок: PEGGLPOGSG

PEGGLPOGSG > begloj po glasj - Беглый по гласу

 

 

Рис. 51. Двигатель на основе голоса КС (стр.165)

 

Заголовок: PPZGGZE

PPZGGZE - opolaskanj

 

 

Рис. 52. Ополаскиватель КС (стр.166)

 

Описание картины:

Изображён моечный механизм, где одежда погружается прямо в мыло.

 

Заголовок: PEGEZGGZE

PEGEZGGZE > Beglj iz gvzdej - беглый из гвоздей

 

 

Рис. 53. Двигатель на основе гвоздей КС (стр.167)

 

Заголовок: PEREEPGGE

PEREEPGGE > Pereplka - перепилка (перестройка людей)

 

 

Рис. 54. Перепилка (переделка) людей КС (стр.169)

 

Заголовок: IPPJGGRG

IPPJGGRG > opilki krug - опилки круг

IPPJGGRG > oboj krug - обойный круг

 

 

Рис. 55. Опилочный и обойный механизмы КС (стр.170)

 

Заголовок: PEEKKEZG

PEESSZG > mushinj zagon - мушиный загон

PEESSZG > pauchj zagon - паучий загон

 

 

Рис. 56.  мушиный и паучий загон КС (стр.171)

 

Заголовок: NRIN

NRIN > Nervnj - нервный (механизм)

 

 

 

Рис. 57.  Нервные механизмы КС (стр.173)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображен механизм сжимания нервов.

На среднем рисунке изображен механизм натягивания нервов.

На нижнем рисунке изображен механизм для слабонервных - капание воды из крана.

 

Заголовок: ELRRLOG

ELRRLOG > Ele rolik - Еле ролик (самый медленный ролик)

ELRRLOG > Elj rolik - Ельный ролик

 

 

Рис. 58.  Еле и ельный ролики КС (стр.175)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён самый медленный механизм на роликах.

На нижнем рисунке изображён механизм, двигающийся на основе еловых шишек.

 

Заголовок: PGGPPERE

PGGPPERE > barka perj - барка перьевая

 

 

Рис. 59.  Барка перьевая КС (стр.180)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображёна лодка на основе тяги пера.

На нижнем рисунке изображёна лодка на основе поднятия судна над водой с помощью системы рычагов подобно барону Мюнхгаузену, который вытащил себя из болота за волосы, сидя на лошади (барка-пёрышко).

 

Заголовок: PEXEIGER

PEXEIGER - passagir - пассажир (пассажирский механизм)

 

 

Рис. 60.  Пассажирский механизм (стр.181)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён механизм с эскалатором несущим людей.

На нижнем рисунке изображён механизм выдавливающий и вдавливающий людей в здание аэропорта.

 

Заголовок: EJRJIPL

EJRJIPL > irij polet - Ирий полёт (небесный полёт)

 

 

 

Рис. 61.  механизм полёта на основе радуги (стр.182)

 

Заголовок: EJRJIPL

EJRJIPL > irij pletenj - Ирий плетение (радуги плетение)

 

 

Рис. 62.  Радуги плетение (стр.183)

 

Заголовок: PGRUBBJGG

PGRUBBJGG > pogrubijka - Погрубийка.

 

 

 

Рис. 63.  Механизм на основе угрозы (стр.183)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке изображён механизм, работающей на основе угрозы (сжимающийся кулак).

На нижнем рисунке изображён механизм, работающей на основе приказания (поманивание пальцем).

 

Глава 6. ENEIII

ENEIII > inij - Иные

 

Заголовок: DVRUKj/ DVRLKj/DVRECHJ

DVRUKj - Двурукий (мастер)

DVRLKj - Двоероликовый

DVRECHJ - Двуречий (полиглот)

 

 

 

Рис. 64.  Двоерукие (мастера), двоероликовые и двуречевые (стр.194)

Описание картины:

На рисунке изображены двурукие люди, то есть держащие перо, молоток и плоскогубцы. Таких людей называют мастерами.

Также изображены обнажённые мужчина и женщина, катающиеся на двух колёсах (двухроликовые).

Также показана голова человека, связанная с механизмом формирования речи (двуречевой, полиглот).

 

Заголовок: ENEVLGE

ENEVLGE > Inj valenki - иные валенки (следы)

 

 

 

Рис. 65.  Валенки (следы) (стр.195)

 

Заголовок: ENNOKEOK

ENNOKEOK - innakj oki - Инакие оки (глаза)

 

 

Рис. 66.  Иные (разные) глаза (стр.197)

 

Заголовок: PEAGOVIJ

PEAGOVIJ > pikovj/figovj/piktovj - пиковый/фиговый/пиктовый

 

 

Рис. 67.  Пиковый, фиговый и пиктовые люди (стр.199)

 

Описание картины:

На рисунке изображены человек с волосами из пиковых елей, рука с торчащими из ладони иголками, нога и ухо с ветками из листьев и цветами (фиговые) и человек разрисованный в защитную краску (пиктовый).

 

 

Заголовок: PAAEOLLGG

PAAEOLLGG > Oba alligator - Оба аллигатор

 

 

Рис. 68. Аллигатор КС (стр.200)

 

Преобразование:

Слово alligator > na-loge-tela - на ложе тела (слав.)(редукция l/r) или na-loge-igra tel - на ложе игра тел (слав.)

Описание картины:

Изображена любовная пара, которая превращается в аллигатора.

 

Заголовок: EKSSE

EKSSE > Peskarj - Пескарий

 

 

Рис. 69. Англичанка КС (стр.205)

 

Описание картины:

Пародия на англичан.

Изображён человек (женщина) -рыба (пескарь) с ребёнком-рыбой, стоящие на листах лотоса среди воды. Видимо, намёк на содружество народов Британских островов (англичан, ирландцев, шотландцев и др.), объединённых под короной английской королевы.. На боку ящика, стоящего на сваях в воде просматривается головной убор, носимый в странах Юго-Восточной Азии- бывшие английские колонии. Рыба пескарь входит в состав многих языков для обозначения вообще рыбы.

Fish > Peskar - пескарь (слав.)(редукция p/f, k/h, пропуск r)

 

Заголовок:GGEIIRG

 

GGEIIRG > Kukajjreku - Кукареку (галл, современный француз)

 

Рис. 70. Галл КС (стр.206)

 

Описание картины:

Пародия на французов.

Символ Галлии- петух, поэтому в название картины хвастливый клич петуха: Kukajjreku - КУ-КА-РЕ-КУ !

Раненый рыжий галл сидит на пне и держит в руках символ католической веры - крест со множеством переплетений из палочек. Его жилище в виде каменного моста через реку Сену. В "Ногах правды нету.", - думает галл.

Варфоломеевская ночь, принятое в литературе название массовой резни гугенотов католиками.

Варфоломей - Varvarlomj > varvar lomanj - варвар ломаный (слав.)

 

Заголовок: PEIENGZ

 

PEIENGZ > Phinkj - Финкий (финн)

PEIENGZ > pechenegj - Печенег

 

 

Рис. 71. Финн КС (стр.207)

 

Описание картины:

Пародия на финнов или печенегов.

В слове "финн" есть индоевропейский корень fine - конец (инд.-евр.), поэтому тень за спиной воина как бы пронзёна стрелой. На правом бедре и руке симфор Ф - финн. Жилище финна в виде чума с синей сферической  крышей.

 

Заголовок: PPEEIREG

 

PPEEIREG > Bereg - берег (островитянин)

 

Рис. 72. Островитянин КС (стр.208)

 

Заголовок: PUUPE

 

PUUPE > papuas - папуас

 

 

Рис. 73. Папуас КС (стр.209)

 

PUUPE > papuas - папуас от малайского papuwa - курчавый.

 

Заголовок: PSGGSOJ

 

PSGGSOJ > Bezvkusnoj - Безвкусный

 

Рис. 74. Безвкусица КС (стр.210)

 

Описание картины:

PSGGSOJ > Bezvkusnoj - Безвкусный.

Олицетворение агрессивной Безвкусицы общества потребления. Жилище Безвкусного - храм от использованных вещей.

 

Заголовок: ESERROEERE

 

ESERROEERE > Ezgj rider - Езжий пассажир (турист)

 

 

Рис. 75. Пассажир КС (стр.211)

 

Описание картины:

Жилище пассажира (туриста), обвешанного дорожными знаками - стог сена на платформе.

 

Заголовок: ESIGGE

 

ESIGGE -jazikj - языкий/язычник

 

 

Рис. 76. Язычник КС (стр.214)

 

Описание картины:

Язычник построил ловушку для крыс (kris- христиан). Одежда язычника сшита из шкур крыс, его охраняют (баюкают) два кота. На голове язычника символ - зеркало (всевидящее око), предмет для гадания.

 

Заголовок: PIGGES

 

PIGGES - Pigmei/Priggij/Piggi - Пигмеи/Прыгуны/Пики

 

 

Рис. 77. Пигмеи-прыгуны КС (стр.216)

 

Описание картины:

Возможно, пародия на ЕС.

Пигмеи-прыгуны построили пикообразные жилища, достигнув пика своего могущества.

 

Заголовок: PEELGLG

 

PEELGLG > Phligelek - Флигелёк

 

Рис. 78. Флигелёк КС (стр.220)

 

Описание картины:

Пародия на людей, чьё мнение зависит от того, куда подует ветер - флигельки, в зависимости от этого они меняют маски.

 

Заголовок: PGASAGOE

 

PGASAGOE > Pugach - Пугач

 

 

Рис. 79. Манипулятор КС (стр.221)

 

Ключевое слово: Манипулятор

Манипулятор - Manipulator > man-pulja-del - рука-пуля-делать (слав.)

Из манипулятора вытекает слово император, которое связано со следующей картиной (Рис. 80).

Описание картины:

Рука заряжается патронами и превращается в пистолет

 

Манипулятор - Manipulator > Immiperator - Император (слав.)(редукция r/l)

 

Заголовок: PEEIGOGO

PEEIGOGO >Pugalo - Пугало (слав.)

 

Рис. 80. Император КС (стр.222)

 

Описание картины:

Пародия на императоров всех времён с намёком на На-поле-он(а).

Император держит левой рукой за верёвочки свои войска. Правой самурайским мечём рассекает яблоки, которые падают в немецкую каску на колёсиках.

 

Заголовок: PENSI

 

PENSI - pennsi - пишуший

 

 

Рис. 81. Писатель КС (стр.223)

 

Описание картины:

Пародия на писателя-графомана.

Писатель накатывает (на роликах) сюжет произведения правой рукой-пером.

 

Заголовок: INSNER

 

INSNER - inscenirovka - инсценировка

 

Рис. 82. Сценарист КС (стр.224)

 

Описание картины:

Инсценировка убийства

 

Заголовок: PIEPIG

 

PIEPIG > Piit pik - пиит (поэтесса) и (валет) пик

 

 

 

Рис. 83. пиит (поэтесса) и (валет) пик (стр.225)

 

Описание картины:

Поэтесса пишет стихи (строит воздушные замки) о принце на белом коне (карта валет пик).

 

Заголовок: EPEPGLLG

 

EPEPGLLG > ej pik po golovk - Её пик поголовке

 

 

Рис. 84. Пик  по уму (стр.225)

 

Описание картины:

Идея трудно объяснимая, но возможно, что смысл состоит в выражении: "Встречают по одежде, (спецодежда), а провожают по уму (головке)"

 

Заголовок: IRREVREG

 

IRREVREG > perrvorogj - перворожий (перевоплощение)

 

 

 

Рис. 85. Перевоплощение (стр.227)

 

Описание картины:

Писатель достаёт скелеты в шкафу и дает им перевоплощение (Воспоминания).

На этом строятся все произведения.

 

Глава 7. LZLEIJJAJALJJJ

 

LZLEJJAJALJJJ > Lica jajalnjj - Лица Я-Яльные (индивидуальные)

 

Заголовок: LLECER

 

LLECER > lisa-R - лица-Р.

 

Заголовок: LLECEG

 

LLECEG > lisa-G - лица-Ж.

 

Заголовок: LLECEZ

 

LLECEZ > lisa-Z - лица-Ц

.

Заголовок: LLECEI

 

LLECEI > lisa-I - лица-И

 

 

Рис. 86. Лица Я-Яльные (индивидуальные) (стр.233)

 

Описание картины:

На рисунках (стр. 233-237) представлены лица Я-Яльный (индивидуальные) с литерами R-G-Z-I > Р-Ж-Ц-И > Рожицы (слав.)

 

Заголовок: SGPLIGPLG

 

SGPLIGPLG > Sarkophag legat plksj - Саркофаг лежать плоский

 

 

Рис. 87. Кладбище (стр.239)

 

Описание картины:

Изображено кладбище с колумбарием.

 

Заголовок: EGGAPEAAG

 

EGGAPEAAG > nekj arhipelag - некий архипелаг

 

 

Рис. 88. Некий архипелаг (группа островов) (стр.242)

 

Описание картины:

Изображена карта с неизвестным архипелагом между Америкой, Африкой и Европой. Намёк на Атлантиду.

 

Заголовок: EGGAPPEJ

 

EGGAPPEJ > nekj sapog - некий сапог

 

 

Рис. 89. Некий сапог (стр.243)

 

Описание картины:

В качестве архипелага на карте изображён сапог. Сапог на карте похож на Италию. Намёк на атлантов. Италики - Italik > Atlantik - Атлант/Атлантический океан.

 

Заголовок: PVVEERJPP

 

PVVEERJPP > povergenj pepel/papa - поверженные пеплом/папой

 

 

Рис. 90. Поверженные пеплом (папой) (стр.243)

 

Описание картины:

Намёк на сходство языческих и христианских обрядов.

 

Заголовок: EVGG EZZG

 

EVGG EZZG > devka ezgenaj - Девка езженая (иммигрантка)

 

 

Рис. 91. Иммигрантка (стр.247)

 

Описание картины:

Пока европейцы придаются классике и порокам к ним въезжают (на роликах) иммигранты с детьми из Африки.

 

Заголовок: PGESSEPPG

 

PGESSEPPG > bogestj popojka - божеская попойка (праздник)

 

 

Рис. 92. Божественный праздник (стр.254)

 

Заголовок: PGZZVGRE

 

PGZZVGRE > pokazzj vigovor - показной выговор

 

 

Рис. 93. Показной выговор (стр.255)

 

Заголовок: EJGGGRRPRE

 

EJGGGRRPRE > jajkkovj pari - яйковое пари (дуэль)

 

 

 

Рис. 94. Дуэль на яйцах (стр.256)

 

Описание картины:

Яйковый и якальный - словесный спор, который ни к чему не приводит, поскольку противники связаны общими путами.

 

Заголовок: OLLEIIGAGG

 

OLLEIIGAGG > oliva i gazz - олива (нефть) и газ.

OLLEIIGAGG > Olej-gopp - Олей-Гоп !

 

Рис. 95. Нефтегаз (стр.260)

 

Описание картины:

Из олей-гоп получается нефть и газ.

 

Глава 8. ZNSSZPZ

 

ZNSSZPZ > Znanijj zapis - Знаний запись

 

 

Рис. 96. Буквы строчные и прописные алфавита КС (стр.263)

 

Строчные буквы не читаются. Прописные буквы (98 штук) имеют множественные формы изображения, например буква Е имеет по крайней мере 8 изображений.

 

Заголовок: PPLGGESS

PPLGGESS > Proggress - Прогресс/Plaggeat - Плагеат

PPLGGESS > OProggress - Регресс

 

 

 

Рис. 97. Алфавита КС (стр.265)

 

Описание картины:

Учёный стоит у базальтовой плиты похожей на Розеттский камень (Rozetta stone), только с двуязычным текстом (неизвестные иероглифы и алфавит КС). Указкой-шомполом (Шампольон) он показывает на иероглиф, идентичный слову "Прогресс" в надписи на алфавите КС. С плиты сыплются обломки (pozetta > razbitaj - разбитая).

Смысл состоит в том, что открытие Шампольоном древнеегипетского письма не привело к прогрессу в дешифрации древних письменностей, а древнеегипетский язык до сих пор остаётся неречевым, поскольку таблица графем Шампольона составлена на основе коптского (искусственного) языка и мы читаем имена фараонов и богов на неизвестном нам языке.   

 

Заголовок: GGRPPEEE

GGRPPEEE > Skrbbij - Скрябие (запись)

 

 

Рис. 98. Запись КС (стр.275)

 

Описание картины:

Рисунок сверху:

 Запись карандашом в блокнот

Рисунок снизу:

Запись пальцем-пером на листе.

PPE > Pl-pen - палец-перо.

 

Заголовок: PGGSSPS

PGGSSPS > beguschj pis - бегущее (демотическое) письмо

 

 

Рис. 99. Демотическое письмо КС (стр.277)

 

Описание картины:

Демотическое письмо - народное письмо с кляксами и подтёками.

 

Заголовок: EERSPCHEG

EERSPCHEG > Ieratichj pocherk - Иератический почерк

 

 

Рис. 100. Иератическое письмо КС (стр.278)

 

Описание картины:

Иератическое письмо - письмо по строго установленным правилом, чистописание.

 

Заголовок: LIPPEREG

 

LIPPEREG > Lubj peregon - любой перегон (перевод)

LIPPEREG > Lupkj peregon - липкий перегон (перевод)

LIPPEREG > Ribkj peregon - Рыбкий перегон (перевод)

 

 

 

Рис. 101. Любой перевод КС (стр.279)

 

Описание картины:

Липкий перевод - когда переводчик мямлит слова и они липнут на салфетку..

Рыбкий перевод - когда переводчик выуживает слова из текста подобно ловле рыбы.

 

Заголовок: LLGGPEERG

 

LLGGPEERG > Lingvo peregon - Лингво перегон (перевод)

 

 

Рис. 102. Лингвоперевод (синхронный) КС (стр.279)

 

Описание картины:

Картина строится на двух ключевых словах: решётка и цоколь.

Лингворешётка - Lingvoreseto > lingvorech - Лингворечь - лингофонное изучение языков.

Лингвоцоколь - Lingvocokat - Лингво (язык) цокающий. Цокающие языки - языки некоторых районов Африки.

 

Глава 9. JDEAEJ

 

JDEAEJ > Edenij - Едение

 

GOGIGOIGO - cucina gotovka - пища готовка (стр. 289)

где cucina - пища (итал.)

 

Заголовок: OSSGGOSG

 

OSSGGOSG > kusok klbsk - кусок колбаски

 

 

Рис. 103. Кусок колбаски КС (стр.285)

 

Описание картины:

Верхний рисунок - наполнения мяса специями.

Средний рисунок - наполнение ломтика колбасы жиром.

Нижний рисунок - готовый продукт - булка с куском колбасы.

 

Заголовок: OLGGOIPO

 

OLGGOIPO > Vilk kolupat - Вилкой колупать

 

Рис. 104. Тарелка с вилкой КС (стр.286)

 

Описание картины:

Стол сервирован тарелкой с пищей и вилкой с остатком еды на острие.

 

Заголовок: ESEGLEA

 

ESEGLEA > est glisti - Есть глисты (лапшу)

 

 

 

Рис. 105. Есть лапшу КС (стр.287)

 

Описание картины:

Стол сервирован тарелкой с лапшой (глистами) и ножом для рыбы, у которого в зубце кусок лапши (глист).

 

Заголовок: LGAGOE

LGAGOE - legkaj/rogalik - Легкий/Рогалик

 

Рис. 106. Рогалик КС (стр.289)

 

Описание картины:

С лёгкой руки рогалик улетает и становится луной. Рогалик - сдобная булка в виде рога (луны).

 

Заголовок: PGLGIEL

 

PGLGIEL > Pik slugilj - Пика (шампур) из служивого

 

Рис. 107. Шампур из служивого КС (стр.290)

 

Описание картины:

На шампур (пику) нанизаны хлеб, куски мяса и служивый в защитной одежде.

 

Заголовок: PGIPSGG

 

PGIPSGG > Pika peskar - Пика (шампур) из пескаря

PGIОSGG > Pika ugr - Пика (шампур) из угря

 

Рис. 107. Шампур из рыбы КС (стр.291)

 

Описание картины:

На шампур (пику) нанизаны угорь и пескарь (рыбный).

 

Заголовок: ETOTOEVEG

 

ETOTOEVEG > Eto dogevalki - Это дожевалки (крошки)

ETOTOEVEG > Eto stojki - Это стойки

 

 

Рис. 108. Крошки и стойки КС (стр.293)

 

Описание картины:

На верхнем рисунке на столе лежат крошки.

На среднем рисунке со стола с подпиленными передними ножками крошки сбрасываются.

На нижнем рисунке сервировка стола с подпиленными ножками делается с помощью косых стоек.

 

Заголовок: EGIGOKK

 

EGIGOKK > Egj kok - (за)езжий кок (повар) - гастролёр

 

 

Рис. 109. Гастролёр КС (стр.294)

 

Описание картины:

Пародия на гастролёров - приезжих.

Повар сваливает щитком пищу с блюда в тарелку через специальное отверстие в блюде.

 

Заголовок: PLGEIGJ

 

PLGEIGJ > Bludogrelka - блюдогрелка

PLGEIGJ > Palkoedj - Палкоедие

 

 

 

Рис. 110. Блюдогрелка и палкоедие КС (стр.295)

 

Описание картины:

На верхнем и среднем рисунке показан разогрев блюда с пищей через электрическую вилку.

На нижнем рисунке показан процесс еды пищи через трубочку (палку).

 

Заголовок: PPEELLLEII

 

PPEELLLEII > brelok/brillij - Брелок (бирюлька, подвеска)/Бриллиант

 

 

Рис. 111. Блюдогрелка и палкоедие КС (стр.297)

 

Описание картины:

На рисунке показана ловля на  брелок бриллиантов с помощью навозных мух, которые находят бриллианты в навозе сами превращаясь в бриллиант.

Так и в жизни человек часто западает на дешёвые безделушки не видя бриллианта в навозной куче.

 

Заголовок: PGLSCHNGET

 

PGLSCHNGET > pogloschenj keti - поглощение кеты

 

 

Рис. 111. Поглощение кеты КС (стр.299)

 

Описание картины:

Рыба кета поступает по трубопроводу в дом и сливается через кран прямо в мойку, затем оказывается на сковородке.

Идея у Серафини возникла, видимо,  из названия кеты - проходная рыба типа тихоокеанских лососей. Проходная, в смысле, что везде проходит, даже в трубопроводе.

 

Заголовок: PGSPSTOTG

PGSPSTOTG > Phriz spasitel ot glada - Фриз (хододильник) - спаситель от голода.

 

 

Рис. 112. Холодильник - спаситель КС (стр.299)

 

Описание картины:

Новая религия - холодильник - спаситель от голода. Вокруг холодильника водят хоровод дети, холодильник изучают в школе.

 

Заголовок: EIREEZE

 

EIREEZE > Ekip rizar - экипировка рыцаря  

 

Рис. 113. Экипировка рыцаря КС (стр.305)

 

Описание картины:

На картинках нарисованы шлем, рукавица и пояс - фантастическая экипировка рыцаря (EIREEZE).

Экипировка - ekko (англ.)

Экипировка - attrezzatura (итал.)

 

Заголовок: EKIPPEZG (стр. 306)

 

EKIPPEZG > Ekip ezgj - экипировка езжего

 

Заголовок: EIREEIS (стр. 307)

 

EIREEIS > Ekip rejs - экипировка в рейс

 

Заголовок: PKEKPG (стр. 308)

 

PKEKPG > pakj kblkj - упаковка кобылкового

 

Заголовок: ESEROGR

 

ESEROGR > Ezj brukj - Езжие брюки

 

 

Рис. 114. Ездовые брюки КС (стр.309)

 

Заголовок: PSRIBG

 

PSRIBG > boj rubaxi - божьи рубахи

 

 

Рис. 115. Божьи рубахи КС (стр.311)

 

Описание картины:

Вероятно, облачения священников.

 

Заголовок: ERERBIO

 

ERERBIO >aero robi - аэро робы (костюмы лётчиков)

 

Рис. 116. Костюмы лётчиков КС (стр.311)

 

Заголовок: LZPZZRGG

 

LZPZZRGG > Lins bez zorkj - Линзы без зоркие (слепой)

 

 

Рис. 117. Слепой КС (стр.317)

 

Заголовок: LZPZOLO

 

LZPZOLO > Lnz blizorukj - Линзы близорукого

 

 

Рис. 118. Близорукий КС (стр.319)

 

Глава 10. GDILIG

 

GDILIG > gadalki - Гадалки (гадание по картам)

 

Заголовок: EREGLERLPGVE

 

EREGLERLPGVE > Kozeog ilij bikovj - Козерог или быковый

 

 

Рис. 119. знак Козерога или быка КС (стр.325)

 

Описание картины:

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - козерог или бык

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

Ниже карты изображают спиральные свёртки (роговые).

 

Заголовок: OMEEGCHG

 

OMEEGCHG > O mish-chelvek - Омыши-человеке

 

 

 

Рис. 120. Знак мыши КС (стр.325)

 

Описание картины:

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - мышь

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

 

Заголовок: PGAAEVOGGZ

 

PGAAEVOGGZ > Bika egvo skaz - Быка его сказ

 

 

Рис. 121. Знак быка КС (стр.327)

 

На картине изображены карты:

1.      человек со знаком зодиака - бык

2.      Ипостась человека на которого гадают

3.      символ Таро - Кентавр (Kentavr > karta Taro)

4.      карта триумфов (козырей) (carte da trionfi - итал.) - tri vershj - три  верших (на вершине камней)

Ниже карты изображают электрические контакты.

 

Заголовок: ESGFGES

 

ESGFGES > Iskovka iz - Исковка из

 

 

 

Рис. 122. Поис (перебор карт) КС (стр.327)

 

Заголовок: GEAAEGP

 

GEAAEGP > Gelanj golub - Желанный голубь

 

 

Рис. 123. гадание на желание КС (стр.330)

 

На картине изображены карты две масти карт с изображением валета-голубя.

 

Заголовок: ZEKEIRGGEERG

 

ZEKEIRGGEERG > Zirkj priganj reka - Цирк-прыгание в реку

 

 

 

Рис. 124. Цирк-прыгание в воду КС (стр.333)

 

Описание картины:

Цирковая арена в воде, окружённая огнём. В воду прыгают акробаты.

 

Заголовок: ZEKKEIGRKEZ

 

 

 

 

 

Рис. 125. Цирковые (азартные) игроки КС (стр.336)

 

Глава 11. JLGLEAE

 

JLGLEAE > elisij galerea - Элизия галерея

 

Заголовок: CCNNCOLCGL

 

CCNNCOLCGL > Sceni Solncegrada - Сцены Солнцеграда

 

Заголовок: DIEKKE

 

DIEKKE > (Ra)duga - (Ра)дуга

 

 

Рис. 126. Ра-дуга КС (стр.343)

 

Описание картины:

Изображён фантастический город-(Ра)дуга.

 

Заголовок: AVAVEREIE

 

AVAVEREIE > Ave Everest > Слава Евересту !

AVAVEREIE > Ave Hevereka > Слава Находке !

 

Рис. 127. город Еверест КС (стр.345)

 

Описание картины:

Изображён город на самой высокой горе в мире Еверест (Килиманджаро)

Игра слов Эврика (нашёл !) и Еверест.

 

Заголовок: AVEAVEIG

 

AVEAVEIG > Ave davojk  - Слава двойке !

 

 

Рис. 128. город - Двойка КС (стр.346)

 

Описание картины:

Изображены сдвоенные сказочные города.

Двойственность в природе - символ многообразия, развития.

 

Заголовок: VERLLRR

 

VERLLRR - Verlibre - Верлибр

 

 

Рис. 129. город - Верлибр КС (стр.348)

 

Описание картины:

Верлибр - vers libre -вольное стихотворение (фр.)

vershj libre - вершие книги/манускрипта - игра слов. Изображены причудливые здания напоминающие листы бумаги скреплённые скрепками (clip- итал./англ.).

 

Заголовок: LVERELVREJ

 

LVERELVREJ > Lavirovanij/Revers reki - Лавирование/Реверс реки

 

 

Рис. 130. Реверс реки КС (стр.350)

 

Описание картины:

Изображена плотина на реке в горах, где река течёт в обратном направлении (реверс).

 

Заголовок: RESNPGGN

 

RESNPGGN > Rezinj pruggina - Резиновая пружина

 

 

Рис. 131. Резиновая пружина КС (стр.351)

 

Описание картины:

Изображён нонсенс - резиновая пружина.

 

Заголовок: JLLIG

 

JLLIG > Jelj ljka - Елея лейка

JLLIG > Jelj ljka - Елей лейка

JLLIG > Alljka - Аллейка

 

 

 

Рис. 132. Жёлтый цвет КС (стр.351)

 

Описание картины:

Обыгрывание слова "Жёлтый" - jellow (англ.)

На верхнем рисунке с некоего сооружения стекает жёлтый елей.

На среднем рисунке срезаются верхуши елей (три) и сливаются в реку.

На нижнем рисунке люди гуляют по жёлтой аллее с жёлтыми елями.

 

Заголовок: ERELLEE

 

ERELLEE > Enrgo ellej - Энергия от елей.

 

 

Рис. 133. Тепловая станция на дровах КС (стр.354)

 

Описание картины:

Аллегория на вырубку лесов.

Изображена движущая энергостанция, работающая на дровах. Справа от станции пустое поле. Слева - еловый лес для топки.

 

Заголовок: ERGOGS

 

ERGOGS > EnergoGS - ЭнергоГидростанция

 

Рис. 134. Гидростанция на с реактором на яичнице КС (стр.355)

 

Описание картины:

Изображена гибридная гидростанция, работающая на воде и солнечной энергии яичницы.

 

Заголовок: CIFEFEOO

 

CIFEFEOO > Cifra - Цифра

 

 

Рис. 135. город Цифра КС (стр.356)

 

Описание картины:

Изображён цифровой город, собранный из завитушек-цифр (верхний рисунок), карандашей (средний рисунок) и пазлов (нижний рисунок) из которых складываются дома.

 

Заголовок: GEOEOPLPLOEG

 

GEOEOPLPLOEG > GeoPaleologia > Геопалеология

 

 

Рис. 136. Геопалеология КС (стр.357)

 

Описание картины:

Пародия на науку палеологию.

Название, которого даже нет в БСЭ. Палеология - "знание древностей, приверженность старой вере" [МАК] .  Что это означает, одному богу известно.

палео-palaios - древний (греч.)

На верхнем рисунке изображён город статуй.

На среднем чересполосица с домом, из которого выкатываются головы, формирующие дорожку в виде знака вопроса и насыпи над которой горит свеча.

На нижнем рисунке из-за стены с морем голов, из отдельных отсеков (века) выкатываются головы, которые исследуют учёные или  вовсе не наблюдают.

Paleologia > biloj -logia - былого слово (слав.)/biloj-glavj - былого главы (слав) - игла слов.

 

Заголовок: PSJEPOESJ

 

PSJEPOESJ > posle poiesis/poison - После поэзии/отравления

 

 

Рис. 137. После поэзии/отравления КС (стр.361)

 

Описание картины:

Среди гор мусора стоят ощетиневшиеся орудиями Вавилонские башни. Картина разрушенного мира после отравления или поэзии.

Игра слов poiesis- поэзия (греч.)/poison - отравление (англ.).

 

Заголовок: PSLGEOGGPA

 

PSLGEOGGPA > Posl geоgopa - После геогопа (землетрясения)

  

Заголовок: ERSSLEE

 

ERSSLEE > irj ssolej - Рай солнечный

ERSSLEE > irj zelej - Рай зелёный

ERSSLEE > irj zazercalj - Рай зазеркалья

 

 

 

Рис. 138. Рай небесный КС (стр.363)

 

Описание картины:

Игра слов солнце-зелень-зеркало.

 

 

 

Рис. 139. После землетрясения КС (стр.364)

 

Заголовок: GLGLGLGF

 

GLGLGLGF > Glagol Golgof - Глагол Голгофы

GEGEGLGI > Geogeoglki - Гео-геоглюки (землетрясение)

GEGEGLGI > Gegelglgl - Гегеля глагол

 

 

 

 

 

Рис. 140. Голгофы глагол КС (стр.365)

 

Описание картины:

Игра слов Голгофа-глагол-Гегель-Гео-глюк.

 

 

Заголовок: ESGEEESG

 

ESGEEESG > Vishkii jaichki - Вышки яичницы

 

 

Рис. 141. Яичные горы КС (стр.367)

 

Молочные реки, кисельные берега и яичные горы.

 

Вот и сказке конец.

 

Из интервью с Луиджи Серафини.

"Я и не работаю — я просто опустошаюсь, выпуская идеи в крайней потребности их реализовать. Ещё один важный момент: слово «художник» сейчас слишком уж привязано к деньгам. Человек становится художником, когда его работы продаются за миллионы евро, тиражируются, вокруг них поднимается ажиотаж коллекционеров.

…Но в самой сути искусства, в первичном намерении — денег быть не должно." [2]

 

Заключение

 

Художественное описание реальной картины мира долгое время находилось во власти живописцев, но со времени появления фотографии в 19 веке ситуация кардинально изменилась. В 20 веке фотография уже стала одним из важнейших средств информации и документирования. Точность изображения фотографии несравнимо с живописью. Поэтому художники стали искать иные средства отображения действительности для выражения своих идей и замыслов. Можно сказать на смену художественного реализма пришла иная сверхреальность, которую художники назвали экспрессионизмом, сюрреализмом, абстракционизмом, кубизмом и прочее. Картины КС являются продолжением сюрреализма Дали. И если специфика живописи Дали основана на словесной игре переведённой в художественное воплощение, то Серафини добавил в эту игру зашифрованные ключевые слова, но суть остаётся одной и той же. Реализация сложного замысла художника зачастую не обходится без комбинации слова и кисти, скрытой в загадочной форме словосочетаний и образов.

 

автор Вячеслав Тимофеев
 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Кодекс Серафини, 371 стр.

2.      интервью с Л. Серафини, https://birdinflight.com/ru/media-2/luidzhi-serafini-o-tom-kak-i-zachem-sozdal-entsiklopediyu-vymyshlennogo-mira.html

3.      В. Н. Тимофеев "Разгадка манускрипта Войнича", http://www.tezan.ru/mv.htm

4.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Разгадка картин Сальвадора Дали

(начало публикации 17.01.2017- обновлено 18.02.2017)

                       

                                        "Люди вообще мало что понимают. Особенно образованные – им недостает культуры"

                                        Сальвадор Дали

 

Введение

В БСЭ даётся нелестная характеристика Сальвадору Дали знаменитому художнику сюрреалисту с мировой славой.

"Дали (Dali) Сальвадор (р. 11.5.1904, Фигерас, Каталония), испанско-американский живописец. В 1921-26 учился в АХ Сан-Фернандо в Мадриде, с 1929 жил в Париже, в 1940 поселился в США, живёт в США и Испании. В 1928 примкнул к сюрреализму. Изощрённые по мастерству картины Д. («Постоянство памятей», 1931, Музей современного искусства, Нью-Йорк; «Пылающий жираф», 1935, Публичное художественное собрание, Базель) представляют собой кошмарные фантасмагории, бредовые видения, где противоестественные ситуации и нарочито бессмысленные сочетания предметов обретают видимую реальность и достоверность. С 1941 Д. обращается также к религиозной живописи) пейзажу, привнося крайне эксцентричную фантастику в классические темы и композиционные построения («Тайная вечеря», 1955, Национальная галерея искусства, Вашингтон). Произведениям Д. присущи не только извращённость фантазии, но и идейная реакционность, откровенная спекуляция на политических, религиозных и эстетических интересах буржуазной публики. = Лит.: Morse A. R., Dali. A study of his life and work, Greenwich (Connecticut), [1958]." БСЭ

Однако жизнь течёт, но "текущие часы" на картинах Дали остаются в памяти людей, слава художника не угасает и постоянно вызывает интерес у многочисленной публики. Чем интересен Дали - своей эпатажностью, талантом, нарциссизмом, загадочностью, вызовом постиндустриальному обществу ? Пожалуй, живопись Дали - это загадка.

Для меня Дали интересен рождением идей на основе которых написаны картины. Я не исключаю того, что Кодекс Серафини является продолжением сюрреализма Дали, основанного, однако, не на неком абстрактном мышлении, а конкретно, на связи слова и кисти. Названия картин Дали включают в себя ключевых слова, которые формируют идею картины, как и в КС названия картин, написанные на непонятном языке.

Перейдём к анализу картин С.Дали. Анализ будет проводиться совместно с данными сайта "Описание картин Сальвадора Дали" для более полной информации [1].

 

Анализ картин Сальвадора Дали

 

Как я уже писал в статье по КС, идеи, мысли художника сюрреалиста возникают не только за счёт образов, но и в результате некой игры слов, шарады. Эти ключевые слова и следует искать в заглавии картин С. Дали, чтобы понять смысл произведения, который художник так тщательно скрывал в своих дневниках.

 

Название картины:

"Угрызение совести"

 

 

Ключевое слово: совесть.

 

Описание картины:

На картине показана, утопающая в песках женщина, От палящего солнца на песок падает чёрная тень - это и есть совесть.

Совесть - consсiens/shame (англ.)  > shade/shadow - тень (англ.)(замена d/m) - игра слов.

Тень-совесть преследует человека в течении всей его жизни.

 

Название картины: «Путь Загадки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Путь Загадки»:

"Полотно «Путь загадки» Сальвадора Дали – одно из серии картин под общим названием «Последняя роль», создававшихся несколько десятилетий, вплоть до смерти автора.

В силу возраста, писать было трудно, но именно эти последние картины стали восприниматься любителями искусства совершенно по-иному. К индивидуальному стилю Дали добавилось еще больше фантазии и необыкновенности. Сюрреализм в его творчестве приобрел масштаб гротеска." [1].

Ключевое слово: загадка

Загадка riddle (англ.) > ride - дорога (англ.) > игра слов.

Salvador - спаситель/невредимый

salvo - спасать (лат.)

salvus - здоровый, невредимый

salve - здравствуй (лат.) > slava > слава (слав.)

dor - золото (итал.)

Salvador > Slava-dor - слава золоту

Описание картины:

Вдоль дороги-загадки (riddle-ride) стоят и висят мешки с золотом. Один из мешков рассыпался. Путь художника Дали - путь усыпанный золотом и славой.

 

Название картины:

«Мелкие останки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мелкие останки»

"Понять Дали не зная его биографию или не читая его критику или просто хотя бы поверхностно не слыша л нём, очень сложно. Он просто непреодолимо трудный художник для эстетически тонко настроенного человека.

Вот, например, это полотно – «Мелкие останки». О чём оно? О бытие? О том, что всё бренно в этом мире? Но мы это и так знаем через Библию или через всякие философские книги. Но Дали наших знаний мало, ем нужно показать сам процесс. Ему нужно показать, как это всё уничтожается и съедается временем. И он это демонстрирует, показывая нам наполовину обглоданное женское тело. Он даёт нам понять, что всё это тленно и превращается в труху, в скелеты. Не тленно лишь пространство, время и бесконечность процесса. Не тленна математика и философия." [1].

 

Ключевое слово: останки

 

Останки - remains > vremenj - временное (слав.) - игра слов.

 

Название картины: «Расщепление атома»

 

 

"Взрыв Хиросимы – страшный, сотрясший землю до основания и изменивший ход истории, повлиял и на Сальвадора Дали. Он, и раньше интересовавшийся устройством мира, тайными законами, по которым он работает, ядерной физикой, биологией и прочими естественными науками, оказался заворожен самой идеей ядерного взрыва. Это видно на многих его картинах, написанных после 1945 года – «Расщепленный атом» — одна из них.

Попытка переработать окружающий мир в картине, сделать его иным, не понимаемым разумом, но понятным сердцем. Вот он, атом. Спелый гранат, распадающийся на две части, заключенный в твердый каменный монолит, на боку которого можно разобрать греческие буквы, указывающие на то, что это именно атом. Вот люди, стоящие вокруг – гимнаст в ярком трико, задирающий голову в немом восторге, юный паж, опирающийся на меч, склонившийся в поклоне. Женщина, укутанная в отрез белой ткани, чья поза указывает на внимание и настороженность. И взирает на это вытесанный из камня юноша с тонкими, греческими чертами лица – плод влияния на Дали греческой живописи и скульптуры.

Над ними храмовая арка, парит в воздухе, символизирует божественное участие во всех сферах жизни человеческой. Одинокий кипарис тянется к небу из пустынной равнины." [1].

 

Ключевое слово: гранат

 

гранат - pomgranat > bomb-granat - бомба-гранат (слав.) - игра слов.

Кипарис (cypress > depress- тоска) - любимец Аполлона (apple - яблоко) - игра слов.

Посередине арки бюст Аполлона.

Согласно версии мифа о Кипарисе Аполлон преследовал Кипариса.

На картине гранат (бомба) движется к кипарису, вызывая тоску.

Показана безысходность научного прогресса, который ведёт к катастрофе.

 

Название картины:

«Просвещенные удовольствия»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Просвещенные удовольствия»

" Это полотно можно, по праву, считать примером миниатюризма в творчестве Сальвадора Дали. Здесь развивается сразу несколько сюжетов, и часть из них заключена в своеобразные коробочки, а часть на общем поле. Что хотел этим показать художник?

Всего лишь свои детские сны, страхи, их преодоление. Здесь мы видим, по крайней мере, две сцены борьбы. Сражается пара – мужчина и женщина – с водоворотом, борются и две руки, одна из которых с окровавленным ножом. Кому они принадлежат, не понятно – персонажи скрыты за нижним краем картины, ясна только идея: надо остановить убийцу.

Не его ли жертвой стал герой одной из картин в коробочке, у которого закрыты глаза, а из носа вытекает кровь? Над поверженной головой показана огромная, детально выписанная саранча.

В правой же коробочке – более спокойный сюжет: велосипедисты соревнуются, кто из них сможет дольше проехать, удерживая на голове подобие сладкой ваты. Их так много, что кажется, будто они вот-вот врежутся друг в друга.

В левой коробочке – снова агрессия, там мужчина собирается произвести очередной выстрел по непонятной цели, которая движется вдоль дома. Что это за глыба? Возможно, это вторгшееся инопланетное существо.

Выше, уже безо всякой коробочки, прямо на линии горизонта в пустыне лежит похожая глыба, в которой есть дыра с рваными краями. В этой дыре виднеется нечто, напоминающее печёное яблоко. Чуть правее – пара людей, явно не танцующая, а дерущаяся.

Реальными в этой картине кажутся только небо и облака, остальное же – ожившие страхи и сны. Даже вместо солнца в небесах – голова сердитого льва, нос к носу столкнувшаяся с улыбающимся лицом человека. Тем не менее гармонично выстроенная композиция позволяет воспринимать полотно как целостный художественный образ." [1].

 

На картине показаны не коробочки, а телевизор. Результатом НТП стало появление телевизора, который даёт развлекательные картинки на экране, просвещая публику удовольствиями, вызванными страстями, такими как тщеславие (улыбающаяся голова с ручкой, стоящая на пьедестале), порок (голова собаки), секс (голова женщины), которые она хочет испытывать: мрачные новости, сериалы с убийствами, спорт и пр.

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

"Воздействие половых гормонов приводит к возрастанию агрессивности в поведении. В это время между самками нередки случаи каннибализма. Одна из самых знаменитых особенностей обыкновенного богомола — пожирание самца самкой после или даже во время спаривания. Однако в большинстве случаев спаривание происходит нормально, а самка съедает самца только после спаривания, и то только в 50 % случаев. На самом деле самка поедает самца из-за высокой потребности в белке на ранней стадии развития яиц. Как и все богомолы, обыкновенный богомол откладывает яйца в оотеках." [ВП]

 

Название картины:

«Меланхолия»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Меланхолия»:

"Сальвадор Дали был гением (возможно, слегка сумасшедшим, но это вообще характерно для гениев, опередивших свое время) – с этим согласны даже те, в чьем сердце его картины не находят отклика.

Ведь эти картины, даже больше, чем любое другое искусство, нужно понимать сердцем, центром души, которое болит, тянет, стучит и бьется. Ведь даже поняв мозгом, что художник имел в виду это, добивался вот этого и вообще протестовал против Второй Мировой и дискриминации, допустим, негров, полюбить картины не получится. Их нужно чувствовать. Чувствовать бьющуюся в них свободу – они бескрайни, несмотря на то, что ограничены узким пространством холста.

Так «Меланхолия» полна пустыни, которая простирается от края до края. Горы на горизонте не ограничивают её, напротив, словно бы помогают ещё вырасти, ещё расшириться. Облака, свивающиеся в странные фигуры, расширяют небо. Безликие ангелы-купидоны хулиганят, один из них играет на лире. Стол, с резными столбиками, как у кровати, смотрится почти нелепо в пустыне, и попирает собой все законы человеческого восприятия. Человек с пустым лицом смотрит вдаль скучно и молча.

Вся картина отзывается в душе – меланхолия, ветер в пустыне, перезвон струн на лютне – но не отзывается в мозгу, потому что мозгом её не прочувствовать, для этого есть сердце.

Только сердце ощутит всепоглощающую пустоту пустыни. Только сердце рванется к горам, к выходу из меланхолии, к иным местам и иным людям. Только сердце сможет сочувствовать человеку, с волнистыми волосами и глазами безумца, склоняющемуся над столом.

Только сердце отзовется на звуки лютни – «иди к горам», говорят они. Или же наоборот «останься, послушай ещё, растворись в ветре». Для каждого в их речи – свое, и в пустоте пустыни спрятаны разгадки, ответы на все вопросы.

Завывает ветер. Звенит лютня. Меланхолия." [1].

 

Ключевое слово: меланхолия

Меланхолия - Melancholia > Maj Elena pechalnaj - Моя Елена печальная.

На картине изображена жена Дали - Гала в образе меланхолии.

 

Название картины:

«Антропоморфный хлеб»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный хлеб»

"Сальвадор Дали сюрреалист, который в свое время будоражил умы людей своего времени. Но и сегодня современники спорят о значении его картин и пытаются разгадать безумную личность художника.

Много среди его работ тех, которые ужасают и поражают всякое воображение. Таковой картиной является “Антропоморфный хлеб”, написанная в 1932 году. Форма у данного хлеба явно фаллическая. О чем думал странный автор, рисуя этот очередной хлебный шедевр.

Вначале он бодр и регулярно готов на подвиги. После этот «герой» старается отсидеться за занавесом теплого одеяла. А далее совсем становиться негодным и пресным. Дали провел эти параллели, и нарисовал свой вульгарный, но правдоподобный шедевр.

Конечно, так сравнить хлебобулочное изделие мог только безумец. Но все мы безумны в этом мире. Сальвадор сумел обнажить свое безумие и теперь о его работах не перестают говорить. Он видел много странных вещей и лишь с некоторыми своими фантазиями поделился с нами. Но время чересчур быстротечно, он увял и не успел очень много." [1].

 

Ключевое слово: хлеб

хлеб - loav (англ.) > lubof -любовь (слав.)(замена b/o) - игра слов

 

Название картины:

«Антропоморфный шкафчик»

 

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Антропоморфный шкафчик»

"Дали и Пикассо – это два художника, которые потрясли мир своим совершенно непохожим взглядом на существующие каноны жизни. И у того и у другого было совершенно разное понимание мира и потому творения их несколько выбиваются из привычного нам мышления. И если Пикассо ещё как то можно было понять, то Дали не только своим творчеством, но и своим поведением в жизни вызывал либо восторг, либо полное отвращение.

Но вот в этом полотне мастер дал понять, насколько трудно быть индивидуальным человеком. Как тяжело отличаться от остальных и при этом не быть закрытым. Смотрите что получается, почти все ящики человека раскрыты, видны даже внутренности, но человек не готов быть настолько открытым как его просит толпа. И потому он упал, и потому его рука просит остановиться людей и не подходить. Он просит об одиночестве, он просит не дать ему снова и снова быть на людях. Это потому что его «ящики» пусты, они растратили свои преимущества." [1].

 

Ключевое слово: пенал

Составной частью шкафчика являются, ящички, пеналы.

пенал - pensil-box (англ.) > panel - панель (слав.), где панельная - женщина лёгкого поведения, подобно тому, как в Амстердаме на специальной улице, выставленная в окне на продажу.

Образ "пенала" часто используется в картинах Дали, например, "Горящий жираф", "Испания".

 

Название картины:

«Переходный момент»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Переходный момент»

"Картина «Переходный момент» написана в 1934 году. На ней дама в белом платье. Сюжетные композиции с женщиной в белом Дали использует часто. Считается, что это символичное изображение рано умершей двоюродной сестры художника.

Повозка причудливо изгибается и при различных ракурсах рассмотрения принимает различные черты: то костей, то далекого города. Подобная иллюзорность характерна многим созданным творениям Сальвадора Дали." [1].

 

Ключевое слово: Анна Мария

Анна Мария - Anna Maria > Ona miraj/umershaj - Она мираж/умершая (слав.) - игра слов

Вдали движется женская фигура двоюродная сестра Дали Анна Мария , которая уже пересекла тень, отбрасываемую от камней. Движется повозка к городу - миражу и сама Анна Мария - мираж (умершая).

 

Название картины:

«Поль Элюар»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Поль Элюар»

 

"История создания этой картины началась с расставания. В 1929 году Дали приехал в свой любимый Кадакес. Однажды его решил посетить (к своему несчастью) французский поэт Поль Элюар с женой Еленой Дьяконовой, которая впоследствии будет известна поклонникам творчества Дали как Гала.

Изначально женщина не восприняла эксцентричного художника всерьез, однако затем она сумела рассмотреть в фигуре сюрреалиста незаурядную личность, которая так покорила ее сердце. Итогом сложившейся ситуации стало решение Галы покинуть Элюара и связать свою жизнь с Дали.

Художник, по своим словам, должен быть запечатлеть облик несчастного поэта – в качестве компенсации за похищенную музу. Однако, несмотря на то, что был заявлен портрет, картина в большей степени отражает переживания самого Дали. Так, полотно насыщено фрейдистскими символами. Сама голова поэта витает над унылым ландшафтом, так характерным для произведений Дали. Справа от Элюара располагается голова льва, которая, как утверждает художник, символизирует его страх перед женщинами.

На верность подобной трактовки указывает и женская голова, выполненная в форме кувшина. Опять же таки от этого мотива веет фрейдизмом, чем-то наподобие – «женщина сосуд, который следует наполнить». Слева от Элюара изображается сам художник с саранчой через все лицо. Это насекомое также неоднократно появлялось на полотнах Сальвадора Дали. Она является для художника воплощением всех страхов, которые только тот может испытать.

Введение образа саранчи имеет чисто психологическую мотивировку: Дали до смерти боялся этих насекомых, чем и пользовались его не очень добрые однокашники во время учебы в Академии." [1].

 

Ключевое слово: саранча

саранча - locust > licoustj - ликоусый (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Поль Элюар - Pole Elisia - Поле Иллюзии/Элизий (слав.) - игра слов

Справа от Элюара образ страсти (собака/химера и честолюбие (кубок), которые всегда сопровождают поэтов.

 

Название картины:

«Портрет Пикассо»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Портрет Пикассо»

"Сам Дали говорил, что на картине изображен император. Высокомерный, жестокий, сентиментальный. Греческие мотивы выражены еще и в замене традиционной императорской короны на лавровый венок." [1].

 

Ключевые слова: император, Пикассо

 

На мой взгляд Дали дал очень верную характеристику Пикассо, назвав его император, имея ввиду совсем другое "манипулятор".

манипулятор > manipulator > imperator > император (слав.) - игра слов

Манипуляция образно показана в заплетённых мозгах Пикассо, так он заплетал мозги зрителям своими картинами, изображая кубические музыкальные инструменты (мандолина на вытянутой изо рта ложке).

Пикассо Picasso > pika-lasso - пика-лассо (слав.) - игра слов.

Продолжением бюста Пикассо является фигура обнажённой  женщины.

Название картины:

«Приспособление и рука»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Приспособление и рука»

"«Приспособление и рука» — одно из классических полотен Сальвадора Дали 20-х годов. Художник в то время много экспериментировал, искал свою манеру.

Здесь Дали продолжает свои эксперименты с сюрреализмом. Уже можно увидеть знаменитую мистическую пустыню, уходящую в бесконечность. Уже можно увидеть некоторые детали и манеру рисовки, которые были обычны для художника в более поздние периоды творчества.

Изображенное на картине пространство полностью выдумано. С «нормальной» реальностью этот пейзаж отчасти связывают разве что холмы на заднем плане. Главная роль отдана манекену, некоему приспособлению.

Приспособление – это две необычные геометрические фигуры, стоящие одна на другой. Нижняя фигура стоит на земле, на тонких ножках и с чем-то, напоминающим столь же тонкую тросточку. Верхняя фигура держится на нижней без сторонних приспособлений, балансируя острым концом.

Если рассмотреть картину «Приспособление и рука» с точки зрения символизма, можно увидеть, что все монументальное лишь кажется таковым, на самом же деле все достаточно зыбко.

На картине можно увидеть и другие традиционные для Дали изображения: женский торс, появляющийся в небесах (только торс – без рук, ног и головы), статуя. Почти все предметы, изображенные на картине, частично видимы и частично лишь обозначены. Это еще больше создает впечатление зыбкости, непостоянства. Венчает приспособление огромная кроваво-красная рука, выросшая прямо из приспособления." [1].

 

Ключевые слова: приспособление

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y на стороне конуса приспособления. Рогатина является опорой для костра. Этот костёр изображается в виде красного пламени-руки.

В виде рогатины изображены женский торс и тело коня или осла.

 

Название картины:

«Тени тающей ночи»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тени тающей ночи»

"В бытность свою в Америке Сальвадор Дали написал множество красивых картин, среди которых были и пейзажи. Картина «Тени исчезающей ночи» была написана художником в 1931 году и вошла в коллекцию самых выдающихся полотен, написанных Дали.

В центре картины располагается нечто вроде глиняной глыбы, или же большого камня, покрытого неровностями. Камень освещает невидимая уже луна, свет которой оставляет длинные и такие же неровные тени на окружающей поверхности. Вокруг камня раскинулась пустыня, покрытая обломками скал разных размеров и формы. Первый план картины также занимает скала, форма ее крайне причудлива, и не похожа ни на что из остального изображенного на полотне.

С левого края картины расползается огромная черная тень, пытающаяся сохранить форму и зацепиться за свет исчезающей луны. Но горизонт уже светлеет, начинается расцвет, ночная тьма, укрывающая небо отступает, оно становится все более светлым, прогоняя тьму к краям картины, заставляя зрителя первоначально уделить внимание исключительно центральной части полотна, а потом уже окружающим скалам." [1].

Ключевые слова: месяц, летучая мышь

На картине справа изображена летучая мышь, которая является образом исчезающей ночи.

месяц - month > mouse - мышь (англ..) - игра слов

летучай мышь - rattlemouse - быстрая мышь  (англ.)

 

Название картины:

«Чаша жизни»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Чаша жизни»

"Картина относится к одним из поздних произведений художника, была написана в 1965 году во Франции, куда Дали прибыл вместе со своей любимой женой Галлой, ставшей на долгие годы единственной музой гения живописи и портрета. С точки зрения приверженности художника к контрастам и фигурам неправильной формы эта картина на удивление схожа с заявленным названием. На полотне зритель действительно видит нечто вроде чаши, силуэт которой отчетливо проявляется в сгущающейся темноте.

Основание чаши – Земля, покрытая явственно обозначенным корневищем дерева, ствол и ветви которого обвивают чашу, придавая ей неправильную форму. Вершина чаши утопает в бабочках, что наверняка не случайно, ведь некоторые из представителей этих насекомых проживают крайне быстротечную жизнь, едва успев отложить куколок.

Чашу также облепляют лепестки дерева, по все вероятности – это не просто чаша, а сама матушка природа, по воле которой происходит все в этом мире, в том числе рождение бабочек, появление листьев на дереве, само стремление дерева к свету, а также то, как живописно расположилась опавшая листва у подножия чаши."

 

Ключевые слова: Священный Грааль

Грааль - Graal > korenj - корений (слав.) - игра слов

Из земли корни растений пьют воду и минеральные вещества, чтобы создать чашу Жизни.

 

Название картины:

«Исчезающие образы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Исчезающие образы»

""Исчезающие образы" — это одна из многосмысловых, многоплановых картин Сальвадора Дали. Известно, например, что он создал уникальную комнату-иллюзию, в которой использовал черты лица известнейшей киноактрисы того времени Мэй Уэст. Самой известной в этой инсталляции является диван-губы.

Нечто подобное можно увидеть и на картине «Исчезающие образы». Издали изображение на этой картине напоминает профиль старика, немного похожего на самого художника. Это действительно художник, но другой – Диего Веласкес, один из кумиров Сальвадора Дали.

Если подойти к картине поближе и взглянуть под другим углом, то черты старика размываются, трансформируясь в девушку, стоящую у портьеры. В этом картина перекликается с известной картиной голландского художника Яна Вермеера «Девушка с письмом». Та же девушка, письмо, портьера. На стене – карта. Но если у Вермеера это – классика, реализм, то у Дали – сюрреализм." [1].

 

Ключевые слова: Исчезающий образ

Исчезающий образ - > evanesce image - исчезать образ (англ.) > javlenost smaznj - явленность смазанная (слав.)(пропуск l, редукция st/c) > Velasquez smaznj  - Веласкес смазанный (слав.) - игра слов

 

Название картины:

«Бесконечная загадка»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Бесконечная загадка»

"«Бесконечная загадка» не относится к числу наиболее известных полотен Сальвадора Дали. Картина написана в 1938 году, вскоре после смерти Лорки.

В центре картины – лицо. Портрет одновременно напоминает актрису Мэй Уэст. Годом ранее Дали уже работал с ее образом, создав знаменитый портрет-комнату. Вместе с тем портрет похож и на покойного Лорку.

Также на картине присутствует огромная собака. Ее силуэт едва различим, сливаясь с окружающим пейзажем в клубах дыма. Собака, как и голова его приятеля Лорки, является частым спутником Дали на картинах 20-30-х годов.

Несмотря на то, что картина написана в полном соответствии с духом сюрреализма, сам Сальвадор Дали в начале 30-х годов разошелся с прочими сюрреалистами. Причина была в политике – Дали по-своему восхищался Адольфом Гитлером. Впрочем, как говорил сам художник, более всего ему был интересен бред фюрера. Так или иначе, сюрреалисты выдвинули против него обвинение в контрреволюционной деятельности, после чего Дали с ними окончательно порвал. Однако продолжал писать картины.

В «Бесконечной загадке» Дали начал исследовать «параноидальные явления». В статье, которая была написана к первой выставке картины, Дали доказывает, что параноидальное видение неотделимо от человеческого зрения, приводя в качестве примера пещерного человека. Этот человек в любой неровности видел некие галлюцинаторные образы, которые он «модифицировал», создавая или убирая новые неровности.

Несмотря на обширную рекламу, «Бесконечная загадка» была одной из двух картин, которую Дали в тот раз так и не смог продать. Второй картиной была «Загадка Гитлера». Этот факт многих критиков, поскольку сам художник называл эти два полотна «ключом» к пониманию всей экспозиции. Сегодня картина находится в экспозиции мадридского современного искусства." [1].

 

Ключевые слова: Бесконечный, Елена

Бесконечный > Beskonechnj  - Bes-konnj Eleni- бес конный Елены/Ленин (слав.) - игра слов.

На картине явно проглядывается скачущий направо конь. Голова и грива коня - образ Елены (Галы) и Ленина. Образ бесовского скачущего коня является олицетворением супруги Дали - Елены (Галы), которая своей необузданностью создавала для Дали новые художественные образы.

 

Название картины:

«Ласточкин хвост»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Ласточкин хвост»

" В данной картине художник использует виолончель, как некую одушевленную форму чувства, приписывая ей символику одухотворенности и возвышенности, а не обыкновенную функцию обычного музыкального инструмента. Стоит отметить, что Дали во всех своих последних работах, не исключая и эту виолончель говорит исключительно о печали и грусти.

Виолончель на данной картине не зря вписана именно в ласточкин хвост, так как несет что-то от ранимого человеческого чувства или затронутого эго. Стоит отметить, что именно глубина поэтического содержания является главным и определяющим фактором любого написания графической работы, особенно когда данная работа выполнена в качестве объяснительно теории катастрофы." [1].

 

Ключевые слова: ласточка

dovetail - ласточкин хвост > dvoj-tail - двое-хвостый (слав.)

swallow - ласточка > violovj - виоловая (слав.)(удаление s) - игра слов

Рисунок кривых означает:

S-V-L - swallow - ласточка

 

Название картины:

"Распятие Христа от святого Иоанна"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Распятие Христа от святого Иоанна»

"Дали в своей картине написал образ испанского поэта-мистика Хуана де ла Круса, который представленный в облике Святого Иоанна. Этот герой истории был поборником свободы человека. Церковь не должна играть роль Бога и его посредника, она лишь должна помогать осуществлять насущные проблемы человечества и помогать словом. В то время это оставалось лишь мечтой, ведь религия стала орудием власти над людьми.

Хуан де ла Круса выдвинул новую теорию развития человечества, связанную с высшей сферой разума не подвластной обычному смертному. Он представлял жизнь как крестный ход во тьме, выйти из неё получится не каждому. Подобно Христу, человек должен ждать, и стремится к воссоединению с Тайной Бытия, позволяющей освободиться от мирского, заполучив мир и спокойствие в душе. Лишь страдание позволит быть на Небе.

Дали долгое время почитал мировоззрение Де ла Круса. Он решил соединить в картине черты того, что ему было близко.

Холст можно рассматривать очень долго и каждый раз найти что-то новое. Ведь художник использовал несколько сюжетных линий, соединяющихся в одну. Рыбачья лодка и море, которые изображены внизу картины, символизируют просветление, понять это можно по светлому небу вдали, призывающее начать путь к лучшей жизни, которая неизвестна и таинственна как космос. Своеобразная черная бездна, где можно узреть Христа, страдающего ради человечества. Он указывает путь просветления. Красноватое небо олицетворяет жертву и страдания, предстоящие в будущем. Темный фон – одиночество, в котором предстоит оказаться каждому." [1].

 

Ключевые слова: Хуана де ла Крус, Тайна бытия

Хуана де ла Крус >Huan de la Krus > Ioan Kristos - Иоанн Христос

Тайна бытия - Secret being > scritj barka - скрытая барка

Тайна бытия - скрытая барка, которую должен искать человек.

 

Название картины:

«Мед слаще крови»

 

 

 Описание картины Сальвадора Дали «Мед слаще крови»

"Этюд «Мед слаще крови» относится к раннему периоду творчества Сальвадора Дали. Художник только начинает свои сюрреалистические эксперименты. В частности, описываемый этюд ряд искусствоведов относят к предсюрреализму.

В творчестве Дали той эпохи заметно влияние поэта Лорки и других близких друзей.

Позднее период 1926-28 годов так и был назван – «годы Лорки». Лорка есть и на картине – в виде головы, наполовину погруженной в песок.

Картина характерна для творчества Дали второй половины двадцатых. Чтобы представить себе тот период, достаточно вспомнить знаменитый глаз, разрезаемый бритвой в их совместной работе с кинорежиссером Луисом Бунюэлем.

Нет, разрезанного глаза на картине нет. Сами глаза есть. Есть и многое другое. Отрубленные головы, руки, ноги, женский манекен, мухи, облепившие мертвого осла.

Берег, усеянный некими предметами, отдаленно напоминающими стрелы.

Дали находится в поиске. Так называемые «лорковские» картины характерны для раннего периода его творчества, и практически не встречаются несколько десятилетий спустя. Они стали переломным моментом в творчестве художника.

Как и многие картины дали, полотно «Мед слаще крови» имеет несколько названий. Изначально эта картина называлась «Лес приспособлений». Название было предложено Лоркой. Через некоторое время картина получила название, под которым известна и сейчас." [1].

 

Ключевые слова: Лес приспособлений

Лес приспособлений - wood contrivance > vid contrivance - виды приспособлений.

приспособление - contrivance > con-(s)trojnost - концов тройность/стройность

Троичные концы - это простая рогатина, самый древний вспомогательный инструмент у человека. Рогатина изображается буквой Y.

На картине изображаются различные приспособления для пользования человеком, например, рогатина (Y)

 

Название картины:

«Загадка Вильгельма Телля»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Вильгельма Телля»

"Известная картина «Загадка Вильгельма Телля» была создана Сальвадором Дали в 1933 году. Нине полотно хранится в Музее современного искусства, что находится в Стокгольме.

Идею для написания картины художник почерпнул из своего сна, как впрочем, и для других своих творений. Телль в воображении Дали олицетворяет его отца, который оставил сына без наследства.

На полотне Вильгельм Телль изображен с лицом Ленина. Казалось бы, зачем это понадобилось художнику? Как оказалось все просто. Дали и ранее использовал облик Ленина для своих произведений.

Группа сюрреалистов, в число которых входил Сальвадор, поддерживали коммунистические взгляды Владимира Ильича и, конечно же, всячески его почитали. Художник хотел вызвать у них негодование и ярость. С его стороны это была насмешка над ними. Именно таким Сальвадор видел Ленина в своем творческом мире. Вождь изображен с невероятно длинной ягодицей, которую подпирает костыль. Кстати он там не один. Второй костыль подпирает тоже необычайно длинный козырек кепки Ленина. Все это является некими символами смерти. При этом у него в руках находится маленький ребенок.

В очередной раз в полотне ожили детские страхи художника. В образе Ленина отображается, как в зеркале, его отец. Он угрожающие взирает на младенца, будто собирается съесть его. А вот этим ребенком и является сам Дали." [1].

 

Ключевые слова: Вильгельм Телль

 

Вильгельм Телль - Vilhelm Tell > vel Helm telo Великий холм тела. Где helm - шлем > шелом - холм (др.-слав.)

На картине гипертрофированный образ Ленина (Вильгельма Телля) качает ребёнка Елену (Галу).

На боковой стенке рояля написано: "LENIGM DE GOILLAUME TELL" - Leninskj Vilhelm TEll - Ленинский Вильгельм Телль (слав.)

 

Название картины:

«Мученик»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мученик»

"Сальвадор Дали создал целый ряд картин посвященных религии. Одним из этих холстов является полотно «Мученик». В образе мученика предстает перед зрителем Себастьян — персонаж христианской церковной литературы. В период ренессанса это был довольно популярный сюжет в живописях. Существует множество вариаций с изображением страданий мученика.

По одной версии известно, что Себастьяна знали как защитника от чумы, которая часто окутывала Европу. Однако другая версия говорит о том, что сюжет с изображением мученика стал популярным среди живописцев из-за того, что церковь позволяла рисовать его тело обнаженным. Себастьяна изображали умирающим и пронизанным множеством стрел.

Хоть сюжет и был одним и тем же, образ Себастьяна у каждого художника был неповторим. Вот и через несколько столетий Сальвадор Дали сотворил своего мученика в абсолютно иной интерпретации." [1].

 

Ключевые слова: Себастьян

Себастьян Sebastjan > sebj stojanj - себе стояние

Стояние - популярный религиозный сюжет, имеющий языческое происхождение - стояние у позорного столба. Костыли - своеобразная опора для "стояния", помощь Бога..

костыль - crutch > church - церковь (слав.) - игра слов.

 

 

Название картины:

«Падший ангел»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Падший ангел»:

"«Падший ангел» — классическая картина Сальвадора Дали, написанная в 1951 году.

Для художника ангел – это символ некоего мистического союза. На картинах Дали ангел обычно сопутствует Гала, его музе, которую художник считал живым воплощением чистоты и благородства. И союза, дарованного небесами.

Падший ангел на картине один. Обнаженный человек с потрепанными темными крыльями, осматривающий выдвижные ящики, выдвигающиеся из собственного тела. Сам он тоже основательно потрепан, из тела выпадают кости, на которые ангел не обращает никакого внимания." [1].

Ключевые слова: пенал

 

Пенал - penal > panel - панель (слав.), где панельная - гулящая женщина. Игра слов.

 

Название картины:

«Три загадки Гала»:

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Три загадки Гала»:

" Иное полотно из этого же цикла – «Три загадки Гала». Гала, это русская муза Дали, его жена, его модель. Он часто изображал её в своих работах. Но в этот раз всего лишь нос и губ, и песок, и странные две фигуры. Причем, это полотно представлено здесь в последнем варианте. Довольно философское полотно и как-то мысли расходятся в восприятии этих загадок и точно не поймёшь про что они. Про красоту? Про неизбежность потери красоты?" [1].

 

Ключевые слова: нос, губы, грудь

нос - nose > son - сон (слав.)

губы- lip - sleep - спать(англ.)

грудь - breast (англ.) - brizz - бриз (дыхание)

Начертание носа, губ, подбородка (груди) создают буквы:

GLL - Gala

GLLV - голова

Гала - голова всем начинаниям Дали.

 

 

Название картины:

«Мрачная игра»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мрачная игра»:

" Своё специфическое название, картина получила от поэта Поля Элюара.

«Мрачная игра» удивляет и в то же время, восхищает воображению живописца, который смог насытить холст разнообразными фантастическими существами и фигурами. Изощрённо и изобретательно внедряются в сознание сгустки вымысла и реальности, куски биологической ткани, пришедшие из кошмарных снов. Приближённые к наиболее жизненным образам персонажи могут быть поняты как обнимающаяся пара, но больше пугают огромные ступени, которые ведут в бездну неизвестности. Странные видения окутывают сознание, возникая ирреально. Недалеко стоит чудовищный монумент, а его подножия с обеих сторон помещены скульптуры львов.

На центральной части картины зафиксированы женские бёдра со сложной композицией в форме амёбы. В неё вплетено изображение головы птицы, утрированный силуэт женщины с опущенными веками и нежной рукой, ласкающей лицо персонажа.

Жуткие в своём откровении видения, навеянные извращёнными сексуальными мотивами, клубятся над головой персонажа.

Навязчивые страхи, идеи, изощрённые желания самого художника воплощаются на полотно – и это самая вожделенная тема картины.

В завершение этой экзальтированной конструкции, воссоздаётся круговорот из шляп, камнеподобных форм, голов." [1].

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте.

 

Ключевые слова: траур, GRAMMA, саранча

 

траур - mourning (англ.)  > morning - утро (слав.) - игра слов.

GRAMMA - буква (греч.) > Igra memory - игра памяти (слав.) - игра слов.

саранча - locust > licoustj - ликоусый (слав.) - игра слов

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Показана деятельность Дали-скульптора, который пишет эпитафию Поля Элюара на постаменте после утреннего пробуждения от некой руки. На картине показана традиционная спящая голова Дали который спит и видит не  эротические сны, а замысел будущего памятника. В этом замысле воспроизведённым над головой Дали проходит вся насыщенная биография умершего, начиная с младенческих лет. Скульптура на воображаемом памятнике одной рукой закрывает лицо, а другую руку протягивает к Дали с просьбой не забыть достоинства умершего.

 

 

Название картины:

«Лебеди, отраженные в слонах»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Лебеди, отраженные в слонах»

" Знаменитый испанский художник Сальвадор Дали создал картину «Лебеди, отраженные в слонах» в 1937 г. На заре своего творчества Дали увлекался импрессионизмом и кубизмом, а затем стал писать в жанре сюрреализма, считая себя единственным настоящим представителем этого направления. В своих картинах Дали использовал собственный метод, который определял как «параноидально-критическая деятельность».

В этой манере написаны «Лебеди, отраженные в слонах», представляющие собой двойное изображение, воплощающее визуальные иллюзии и галлюцинации. Полотно вызывает неоднозначную трактовку. Через отражение в озере видно, как части разных объектов переходят друг в друга: лебединые головы превращаются в слоновьи, а ветви тёмных оголённых деревьев становятся телами слонов. Почему именно слоны? Известно, что это были любимые животные Дали, он считал их совершенными созданиями за их нежную и преданную заботу о детёнышах. Предполагается, что в этом образе отражены разногласия художника с его родителями.

Слева можно увидеть мужчину, ссутулившегося и отвернувшегося от воды. Неизвестно, что будет, если он обернётся – возможно, мираж с лебедями и слонами исчезнет? Фигура человека усиливает ощущение тревоги, неуютной и давящей атмосферы, но вместе с тем глубокой погружённости в происходящее. Считается, что человек на картине – автопортрет самого Дали." [1].

 

Ключевые слова: лебедь, слон

Swan > sllon - слон (слав.)(замена ll/w) - игра слов

 

Название картины:

«Голливуд»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Голливуд»

" Сальвадор Дали – известный испанский художник прошлого века, прославившийся своим необычным отношением к искусству и написанию картин, за всю свою долгую жизнь много путешествовал. Целых 8 лет он жил вдали от своей любимой Испании вынужденный скрываться от фашистского режима генерала Франко в Америке.

Будучи в Соединенных Штатах Дали не только не теряет своего стремления создавать нечто не совсем обычное и экстравагантное, но и принимается за дело с большим энтузиазмом, чем вызывает немалое восхищение со стороны американского общества. Вскоре скандальное имя Дали стало хорошо известно многим знаменитостям, в особенности тем, кто проживал вблизи Голливуда, где художник без особого успеха пытался применить свой талант в области написания панорам и картин для фильмов.

В американский период его жизни были созданы весьма неплохие произведения, среди которых можно отметить и полотно «Голливуд» 1947 года. Персонажей на данном полотне довольно много, но главными являются изображение военного в форме и фигура полуголой девушки с дыркой вместо лица.

Фигура военного заключена в овал, который в свою очередь является часть удлиненного прямоугольника. Внизу и вверху картины изображаются какие-то непонятные фигуры, более напоминающие инопланетян, впрочем, некоторые из них весьма земные, так, в нижнем левом углу можно увидеть странную фигуру на двухколесном велосипеде.

Особенностью «Голливуда» является то, что если перевернуть картину можно увидеть вместо фигуры военного лицо девушки. Скорее всего, при помощи этого фокуса художник пытался осмыслить истинную сущность Голливуда, изменчивого и непостоянного, того, который так долго высмеивал и не понимал великие чаяния талантливейшего художника XX века. Спустя год после написания картины Дали вернулся на родину и зажил обычной жизнью, потому «Голливуд» можно считать последним даром гения приютившей его стране." [1].

 

Ключевые слова: Голливуд

Hollywood > golij vid - голый вид (слав.) - игра слов

Hollywood > Gollywog - кукла-уродец (англ.) - игра слов

 

Название картины:

«Плоть на камнях»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Плоть на камнях»

 

" Удивительно яркое по своему жанру произведение. Дали на этот раз слегка отошёл от своего сюрреализма и мастерски воспользовался другим жанром – кубизма. Это сложно, но как видите, возможно. Зато эта перемена жанра дала неожиданные плоды. Это полотно полное этому подтверждение.

Дали изобразил здесь плоть, возлежащую на камнях, но это не просто плоть – это распрастёртая на камнях человеческая туша, которая лежит на камнях в довольно-таки странной позе. Но, не смотря на странность позы читается иное – одиночество. И эта боль одиночества кричит в каждой мускуле данного тела. И скорее всего это тело женское.

Ведь чаще всего страдает от одиночества женщина. Но тогда пред нами достаточно мощная упитанная женщина, к которой уж точно никто из мужчин не подойдёт никогда. Потому что нет в этой фигуре ничего утончённого и женственного, разве только что грудь, которая прикрыта белой простынёй. Вот почему одиночество! Не подойдёт никто к такой гром-бабе. И вот она в отчаянии, практически в позе распятого Христа возлегла на камни…" [1].

 

Ключевые слова: камень, тело

камень - stone/rock (англ.) > ston/rok - стон/рок (слав.) - игра слов

тело - flesh (слав.) > ploskj - плоская - игра слов

Стон плоти/плоской

 

Название картины:

«Гермес»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Гермес»

 

" Сальвадор Дали живописец из Испании, который является одним из самых ярчайших представителей сюрреалистического направления в художественном искусстве. После того как Сальвадор Дали увлекся оптическими приемами, следующим его увлечением стала и голография, после чего и выходит шедевр из под кисти мастера, под названием «Гермес». Это произведение, как и большинство его картин, является полетом фантазии в чистом его виде.

Несмотря на то, что его стиль подачи информации через свои художественные шедевры показан в искажении, все равно можно найти объяснение каждой картине, даже самой замысловатой на первый взгляд.

Основная идея картины достаточно проста, для этого необходимо построить небольшую логическую цепочку, по которой следовал Дали во время написания картины. На ней изображен бог Гермес, который является покровителем достатка, дохода, торговли и богатства. Человек, который тянется к нему, олицетворяет жажду человека к достатку и процветанию.

Картина показывает, что не так-то просто добиться успеха, не так легко прикоснуться к счастью и богатству. Таким образом, Дали маскировал простые человеческие истины жизни, в довольно причудливые и замысловатые формы.

Например, в данной картине шлейф, который тянется за Гермесом, может говорить только о том, что благополучие быстро мчит вперед, и если не успеть поймать его в этот раз, то второго раза может и не быть. Также стоит обратить свое внимание на идеальный переход красок, снизу вверх, который имеет слегка депрессивный оттенок с легким окрасом на надежду, об это свидетельствуют яркие цвета вокруг Гермеса, как некая аура.

Таким образом, можно понять, что все картины этого художника достаточно просты к пониманию, необходимо только вникнуть в процесс передачи информации." [1].

 

Ключевые слова: Гермес - бог торговли, покровитель путешественников

Гермес - Hermes (греч.)  > merka/mercat - мерка/мерцать (слав.) - игра слов

В древнеримской мифологи аналог Гермеса - Меркурий - Mercurj > merca - мерка (слав.)

За Гермесом тянется шлейф - мерцание.

Мерцание Гермеса говорит о том, что торговля и благополучие от неё призрачно и несёт за собой разрушения и войны от огня, добытого Прометеем (фигура с факелом ниже Гермеса).

 

Название картины:

«Портрет Гала с носорогическими признаками»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Портрет Гала с носорогическими признаками»

 

" Сказать, что Гала присутствовала в творчестве С.Дали, это значит ничего не сказать ни о Гала, ни о самом Дали. Гала ни просто присутствовала в его творчестве, она была его вдохновением, музой, моделью, нянькой и финансовым менеджером.

Она присутствует почти во всех работах, где у Дали имеется женский образ. Это без учета целого ряда картин, где она является главной фигурой.

При этом, в каких образах она бы не была (от аллегорических до религиозных и мистических), ее изображение фактически всегда реалистичное. Это касается и работы художника «Портрет Гала с носорогическими признаками».

Картина написана в 1954 г., в период т.н. «Ядерного мистицизма» в творчестве художника, когда Дали потрясенный взрывом атомной бомбы в 1945 г., в своем понимании мистики в картинах расщепляет целое как при взрыве и делении атома.

На работе «Портрет Гала с носорогическими признаками» данный творческий период конечно оставил свой след, но здесь художник не совсем отошел от традиций прежних творческих периодов («Параноидально-критический» и «Американский» периоды). «Носорогические признаки» в картине выражены в символе рогов с их «завихрением ». Вообще то рог у носорога и оружие и украшение. Может быть и по этому Дали выбрал их. Целые и раздробленные рога как бы составляют шею Гала, лицо которой четкое и реалистичное. Эти рога, как атомы, как бы распадаясь, создают совершенство, чем является для художника Гала. На заднем плане такие же рога, которые оторваны от скалы как бы невидимым взрывом.

Критики, фантазию Дали на тему «носорогических признаков», рассматривают как аллегорию художника на характер и значимость Гала для его творческой деятельности. Рога и гладкие, и в форме треугольника, и острые, и не очень – в принципе, все как в характере возлюбленной. «Вихрь из рогов» в пространстве ограничен подобием накладного воротника с красным цветом, обозначающим контраст с общим мягким фоном неба и водной глади.

Толкование присутствующих на нем символов разное, но в основном указывается на их религиозно-мифологическое значение. Впрочем, кто же кроме самого Дали возьмется однозначно раскрыть смысл портрета Гала, изображенной до этого то с омаром, то с бараньими ребрышками и т.д. А сам художник, как и в остальных случаях, с данным портретом обошелся парадоксально, дерзко и провокационно, в т.ч. в отношении Гала." [1].

 

Ключевые слова: носорог

носорог - rhinoceros > rinochnj - рыночная

Другой образ рогов носорога сопоставим с грёзами девственницы (картина Дали  "Садомское самоудовлетворение невинной девы").

 

Название картины:

«Метаморфозы Нарцисса»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Метаморфозы Нарцисса»

 

" Картина написана великим испанским художником в 1937 году. За ее основу было взято множество сюжетов, центральное же место занимает история Нарцисса – юноши, который однажды склонившись у родника с чистой водой, был настолько покорен своей собственной красотой, что умер от невозможности удовлетворить свои чувства. Нарцисс поклонялся самому себе и любовь эта его погубила.

Легенда заканчивается гибелью юноши, отказавшегося ото всех благ, в том числе и от еды ради удовлетворения любви к самому себе. Боги взяли Нарцисса к себе и превратили в прекрасный весенний цветок. Взяв начало картины из поэмы Овидия, и положив в ее основу известную всем древнегреческую легенду, Дали создал чувственное и прекрасное произведение.

На первом плане полотна зрителю представляется возможность самолично увидеть Нарцисса в задумчивости сидящего у воды. Колени Нарцисса подогнуты, а голова опущена, так, что всем становится ясно, что оторвать взор от своего образа он не в силах.

На втором плане картины виднеется каменная глыба в виде руки из нескольких пальцев. Рука эта держит яйцо – символ возрождения и новой жизни, на какой-то миг кажется, что из него вот-вот появится нарцисс и он действительно появляется. Задний план картины украшает группа обнаженных людей, а также шахматная доска с пьедесталом в центре. Других фигур на доске нет, что также символично, поскольку напоминает одновременно и о безмерной любви Нарцисса к собственной персоне, и о том одиночестве, на которое герой обрекает себя своими поступками.

«Метаморфозы Нарцисса» — одно из самых красивых и символичных произведений Дали, к написанию которого он подготовил особенные кисти и краски и даже освоил работу с совершенно не знакомыми техниками накладывания мазков. Помимо всего прочего Дали написал к картине небольшое лирическое стихотворение, в котором сравнивал себя самого с главным героем, громогласно провозгласив, что он и есть Нарцисс." [1].

 

Ключевые слова: Нарцисс

Нарцисс- narciss/daffodil > dvojnoj - двойной (слав.)

Отражение Нарцисса не только в воде. На картине показан двойной Нарцисс. Нарцисс сидящий в воде с головой ореха и Нарцисс в виде камня, сидящий на берегу с головой яйца. Нарцисс видится и как кисть руки, держащая орех (символ внутренних идей) и яйцо- символ рождение.

 

Название картины:

«Осенний каннибализм»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осенний каннибализм»

 

" Полотно написано известным испанским художником в начале 1936 года, имеет ярко политическую и военную направленность, поскольку выражает мнение живописца об обстановке, сложившейся в Испании на тот период времени, а именно кануна Гражданской войны.

Картины написана в свойственном Дали стиле, то есть, заменяя привычные вещи тем, чем они являются, или же наоборот не являются в действительности. Так, на полотне четко можно увидеть 2-х каннибалов пожирающих друг друга изнутри, одновременно враждующих и любящих друг друга. Всем, кто знаком с историей Испании того времени ясно, что каннибалы – это разрывающие страну на части и поедающие ее изнутри сами граждане принявшие ту или иную сторону в войне, для которой остальные страны с готовностью приготовили им оружие и другие вспомогательные средства.

Именно поэтому едят каннибалы не руками, а при помощи столовых приборов – вилок и ложек. Вокруг их тел в беспорядке разбросаны предметы, напоминающие кости, а сами тела лежат на комоде, один из ящиков которого приоткрыт. Всюду снуют муравьи, что у художника всегда связанно с разрушением.

На заднем плане краснеет от огня, или же крови земля, точнее то, что от нее осталось, темными силуэтами просвечивают деревья. Первый план картины хорошо освещен, тогда как вдали уже грядет темнота в виде наплывающего облака, которому вроде и быть незачем в чистом небе. И не ясно до конца облако это, или дым грядущих сражений.

Вскоре после написания картины Дали покидает родину и уезжает в Америку, не желая быть втянутым в начавшуюся бойню. В Америке его ожидал несокрушимый успех, а картины стали раскупаться с новой силой, все желали узнать, как он испанец переживает вдали от родины, что чувствует, а художник с большой охотой удивлял и поражал ценителей своего творчества." [1].

 

Ключевые слова: осень

Осень - autumn > auto - авто (греч.), где авто - сам. Игра слов.

Осенний каннибализм - иносказательно "Самопожирание", то есть предчувствие Дали гражданской войны в Испании.

 

Название картины:

«Незримый человек»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Незримый человек»

 

" Картина «Незримый человек» или «Невидимка» считается сложной даже для Дали. Некоторые критики склонны оценить эту картины как признак шизофрении автора, другие в ней видят непонятный для них эксперимент, а третьи, исходя из философии модерна, считают, что работа их толкает к раздумьям вокруг собственного бытия.

В принципе художественный прием показа метаморфозы, примененный в картине, автором применяется очень часто. Здесь же наряду со смыслом, скрытыми являются также контуры предметов и фигур.

Построение этого произведения Дали основывается на «трех китах»: активное воздействие света; сложность и плотность всех планов; взаимодействие планов картины, ее эпизодов, фигур и образов. При этом указанное взаимодействие по своему характеру является прихотливым. Благодаря удачному взаимодействию планов картины, сразу же ощущается безграничная глубина пространства.

В картине обращают на себя внимание длинные тени, применение которых было воспринято как новая задумка Дали.

В чем же заключены метаморфозы произведения?

Просматривается лицо человека, которое конечно же не простое. На нем символы сильного человеческого разума из далеких цивилизаций. Но наряду с лицом человека для нас открываются и его фантазии, которые как бы находятся в свободном полете.

Остальные фигуры картины «Незримый человек» в принципе не подлежат однозначной трактовке. Скорее всего, они являются фантазией на тему личной жизни художника. На переднем плане (в нижнем левом углу) Дали изобразил чудовище, которое не являясь главной фигурой, в то же время в определенной степени существует везде.

Все же, какими бы оригинальными решениями эта картина не отличалась, это все же произведение Дали, и как всегда причудливые и капризные формы и элементы дополняют и выделяют основной образ. Для нашего случая это образ «Незримого человека»." [1].

 

Картина «Незримый человек» не имеет ключевых слов. Это образ внутреннего "Я" человека по концепции Фрейда. Внутреннее "Я" - подсознательное, эгоцентризм предполагает удовлетворение страстей (страсть изображается в виде чудовищного пса). Невидимый человек сидит на тумбе вложив кисти рук в собственный мозг, который проистекает в детородный член. Справа от невидимки две женщины с обнаженными желудками - символ чревоугодия. Справа от невидимки часто используемый в собственных картинах Дали образ честолюбия - улыбающаяся голова с ручкой на пьедестале. Вдали лошадь - символ безудержной скачки по жизни и неминуемого конца (конь - конец). Справа внизу группа незавершённых фигур женщины и мужчин, слитых в единое изображение - символ человеческих пороков. Правое плечо невидимки одновременно является образом обнажённой женщины, сидящей спиной к зрителю. Интересно, что невидимка отбрасывает собственную тень, что говорит о том, что это на самом деле видимый, реальный человек.

 

Название картины:

«Женщина с головой из роз»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина с головой из роз»

 

" В картине очень много символов, а еще она наполнена страхами и ожиданиями художника одновременно. Фон полотна – это небо в звездах перед рассветом. И вот в такую предутреннюю пору две подружки занимаются заурядным женским делом: примеряют новое убранство.

Одежда еще не совсем готова, а ткань, спадая, превращается в сильные руки мужчины, которые не хотят отпускать утонченную фигуру. Одна из подруг склонилась в задумчивости над эскизом следующего наряда. Модели очень деликатные. Их хрупкость подчеркивается виднеющимся на белой дощечке яйцом.

На заднем плане холста ситуация куда более интересна. Здесь маленькая фигура мужчины в абсолютном одиночестве рассматривает голову собаки, на макушечной части которой скалы. Тут все символично: скала – преграды в достижении цели, голова собаки – преданность, которая часто страшит. Подобные трудности всегда становятся на пути в отношениях мужчины с прекрасной половиной человечества. С одной стороны – у них страх перед грехом, а с другой – возможность искушения.

Однако иллюзия вскоре разрушится – взойдет солнце. После его восхода тени исчезнут, фигурам женщин будут возвращены черты земного человека. И, несомненно, пропадут страхи, которые могут и возвратиться.

Цветовая палитра полотна очень широка, все краски работы соединяет платье дамы, работающей над рисунком. А вот ярко-красный пояс отражает ее внутреннюю сущность.

Создавая полотно, художник экспериментирует в области фантазий. Все предметы в картине являются символами.

К примеру, голова одной из героинь соткана из цветов, что подчеркивает очаровательность, а также иллюзорность позирующей модели.

Картина наполнена пустотой воздуха. Все объекты находятся в одной плоскости, но горизонт пустой.

В своей работе Дали намекает на то, что платье не будет сшито никогда. Это своеобразная попытка показать непрерывность отношений между истинной красотой и человечеством." [1].

 

Ключевые слова: Женщина, голова, розы

 

Женщина, голова, розы - woman head rose (англ.) > vo man hod rasnj - во мужчину вход разный (слав.) - игра слов.

Один из способов обольщения мужчин - мода, например, обрамить голову розами.

Вдалеке стоящий мужчина подвержен страсти к женщине с головой из роз (страсть в образе раскрытой пасти пса), но страсть оборачивается неприступной скалой на голове чудовища.

 

Название картины:

«Корзинка с хлебом»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Корзинка с хлебом»

 

" Дали всё-таки умел потрясать своим искусством. Не даром его признали гением, сразу после первой же выставки. Правда в этом признавались не все, а только те кто смог понять мысль автора и его фантазию.

Но вот с этим полотном удивительная история. Автор дважды возвращался к такого рода композиции. Но только в первый раз он изобразил корзину с хлебом удивительно тонко и в совсем другом реализме. То полотно было написано в 1925 году. И вот ровно через двадцать лет Дали снова возвращается к этой композиции, но только на этот раз всё лаконично строго. Чёрный фон, деревянная скамья, корзинка-плетёнка и в ней хлеб. Но создаётся порой ощущение, что хлеб как бы подсвечен изнутри, настолько он светел. Настолько он пышен и на этом тёмном фоне кажется удивительно ярким и многообразным. Вот это то и сбивает с толку! Казалось бы, что всё тут ясно… и всё же…

Дали часто возвращался к теме хлеба. Он считал этот продукт жизнью тела. Или вообще жизнью мира. Но в этом полотне есть ещё несколько «хитростей». Если присмотреться, то хлеб нарисован с несколько искажённой перспективой. Это говорит только об одном: Дали не забывал своё «я» и даже в более чем реалистичном полотне, где всё детально прорисовано, он не забыл свою манеру письма. А наоборот как бы подписался рисунком. Что то типа: «Да, господа, это написал я.

Хоть и не в моём это стиле, но хлеб то явно из моих других полотен». И тогда получается что это не простой реализм, а напускной, надуманный. В принципе так оно наверно и есть, полотно то писалось в 1945 году, как раз тогда когда Вторая Мировая закончилась (вот вам и чёрный фон), и хлеб снова стал в Европе продаваться в неограниченном количестве. Но именно хлеб был ценен во время войны (а вот и символ мира и жизни).

Дали не перестаёт удивлять даже тогда, когда он явно в другом жанре." [1].

 

Ключевые слова: хлеб

crib - плетёная корзина (англ.)/corob - короб (слав.)

breake - разрыв (англ.)

bread - хлеб (англ.)

breakfast- завтрак (англ.), где fast - быстрый, голодать, крепкий

break bread - делить хлеб.

 

На картине корзинка с хлебом подвинута к краю стола, как-будто автор предлагает поделиться хлебом со зрителем. В корзинке разломанный хлеб (половинка).

 

Название картины:

«Женщина у окна»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Женщина у окна»

 

" В раннем творчестве Сальвадора Дали присутствуют мальчишеский максимализм. Юноши становятся: более восприимчивы к окружающей действительности, острее реагируют на проблемы, ищут свое место в жизни и многое другое. Одиночество и некоторый аскетизм убранства просматриваются во многих работах.

Картина «Девушка у окна» является одной из лучших работ художника на ранних этапах творчества. Моделью для полотна послужила Анна Мария, которая долго присматривала за Дали и оставалась его музой.

Особенностью картины можно назвать рисование женщины со спины, которая смотрит куда-то вдаль, желая заглянуть за горизонт. Она действует гипнотизирующим образом, притягивая и останавливая на себе внимание. Чувствуется покой аскетичной обстановки, который гармонично сочетается с природой из внешнего мира.

Также холст несет и глубокий психологический смысл, отражая юную девушку как не оформившуюся личность, которая только краем глаза заглянула в новый и неизведанный мир. Она в ожидании перемен, которых с нетерпением ждет и боится. Зрители не видят её лица, но каждый может почувствовать её желание двигаться вперед. Комната как замкнутый мир, который она хочет расширить. Отсутствие предметов – это начало познания и накопления опыта. Чем больше девушка будет узнавать, тем более наполненной станет комната. Она стоит босиком на полу, как ребенок, который чувствует связь с родительским домом.

Не случайно окно выходит на море, символизирующее свободу и решительность. Но всегда существует и отрицательная часть как непредсказуемость, буйство волн. Так и жизнь будет неопределенной, со своими взлетами и падениями. Порт города Кадакеса открывает возможность не только выйти в родные края, но и позволяет отправиться в бесконечное путешествие в другие страны." [1].

 

Ключевые слова: Анна Мария

Anna Maria > ona i more - Она и море/ window mare - окно в море/unnaj mare - юная и море. Игра слов.

Дали часто рисовал обнажённых женщин со спины. Другой более откровенной картиной Дали является картина "Содомское самоудовлетворение невинной девы".

 

Название картины:

"Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Содомское самоудовлетворение невинной девы"

 

На картине обнажённая девушка у окна с видом на море. Фаллические рога носорога залетают в окно, как и на картине «Портрет Гала с носорогическими признаками» окружают девушку.

 

Название картины:

«Данте»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Данте»

 

" Картина Сальвадора Дали «Данте» является одной из иллюстраций художника к произведению «Божественная комедия», изображающая ее автора — Данте Алигьери.

Рисунок акварелью выглядит просто и гениально одновременно. В нем нет лишних штрихов или оттенков. Он изображает идущего в важной и задумчивой позе итальянского писца и поэта (это понятно по искусно обрисованным складкам на его одеянии). Свет солнца показан желтыми лучами в левом верхнем углу, а синие волны за фигурой – скорее всего, просто затушеванная часть изображения, но возможно, так показано небо или даже какое-то растение.

Когда идет разговор об иллюстрации к «Божественной комедии» нельзя не упомянуть всю девятилетнюю работу художника, которая, по оценкам многих исследователей и экспертов, является вершиной его графического искусства.

Заказ на серию иллюстраций Дали получил от итальянского правительства в честь приближающегося семисотлетия со дня рождения Данте (1965). Начав свою работу в 1951, художник упорно трудился в течение 9 лет, чтобы закончить в срок. Но в какой-то момент итальянская общественность выказала недовольство и запротестовала против того, что иллюстрации к работам их соотечественника готовит испанец.

Несмотря на полученный отказ, Сальвадор, любящий произведения Данте, смог найти способ опубликовать свою работу. При содействии хорошего знакомого Дали – Жозефа Форе, а также Ле Эюра Клера (реализация проекта производилась его издательством) художник смог окончить свою работу в 1963 году. К слову, мастер сам проконтролировал создание трех с половиной тысяч пластин-гравюр, которые давали графические изображения по качеству сравнимые с живописными картинами.

Таким образом, удивительнейшие иллюстрации этого художника-сюрреалиста могли бы вовсе не дойти до наших дней, но к счастью, все сложилось именно так, как рассказано выше." [1].

 

Ключевые слова: Данте

 

Данте -Dante > Adonis - Адонис (слав.) - игра слов.

 

Дали часто описывает иносказательно человеческие страсти в своих картинах. Картина "Данте" не исключение, где Дали  сравнивает Данте с Адонисом. Цветок адониса красного цвета и Данте одет в красное одеяние. Возлюбленная Данте - Беатриче, возлюбленный Афродиты - Адонис. Возможно, Дали сравнивает себя с Адонисом, где его возлюбленная Гала.

"Адонис (греч. Adonis, от финик. адон - господин), греческое название финикийского божества растительности и плодородия, соответствующего вавилонскому Таммузу. Культ А. известен со 2-го тыс. до н. э., а с начала 1-го тыс. распространился по финикийским колониям в Средиземноморье и затем проник в Грецию (в греческой мифологии А. - возлюбленный Афродиты). Культ А. оказал влияние на христианство (миф о страждущем боге). = Лит.: Фрезер Д., Золотая ветвь, пер. с англ., М., 1928; Baudissin W. W., Adonis und Esmun, Lpz., 1911." [БСЭ]

 

Название картины:

«Единорог»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Единорог»

 

" Картина маслом Сальвадора Дали 1976 года «Единорог» во всех источниках упоминается как незаконченная, в то время как существует идентичное этой картине произведение Дали «Веселый Единорог» 1977 года.

Единорог, символизирующий целомудрие, девственность, духовную чистоту, а также познание и духовные искания, в этой сюрреалистичной картине буквально парит в облаках. На его спине проросли три побега деревьев, а его рог украшен цветком. Тело животного как будто само образовано из облаков самой разной формы.

Можно легко заметить, что нижняя часть картины намного светлее верхней, что выражается не только в градиенте неба и различии облаков, но и в цветах единорога. Голова с переливающимися разными цветами гривой, грудь и хвост заметно контрастируют с ногами и копытами.

Цветовая гамма неба, облаков, гривы и хвоста в целом вызывает у кого-то тревогу, у кого-то радость; кто-то найдет в картине нечто умиротворяющее. Действительно, эмоции при рассмотрении картины неоднозначные. Но какими бы они ни были, человек моментально погружается в картину, которая изумляет и завораживает.

В то же время, очевидно, что единорог, вопреки названию, имеет не веселое настроение, а скорее задумчив и спокоен. Возможно эпитет веселый (happy – также может означать счастливый) был выбран автором полотна из-за сравнения с Единорогом оригинальным или благодаря различным элементам картины и ее цветовой гамме.

Пытаясь угадать истинный посыл и значение картины Сальвадора Дали, сложно прийти к определенному выводу, поскольку вариантов интерпретации одних и тех же символов может огромное быть множество. Остается лишь заметить, что картину, как и все остальное творчество художника, можно причислить к числу выдающихся работ, которые производят должный эффект на смотрящего." [1].

 

Ключевые слова: единорог, счастливый

 

единорог - unicorn (англ.)

счастливый - haррy (англ.) > kobblj - кобылий (слав.)(редукция p/b), где один из вари антов happy - кататься на лошадке, радоваться (англ.)/hlopp - хлоп !/радоваться (слав.)

Счастливый единорог haррy unicorn > kobilla unj korni - Кобыла с юными корнями (слав.) - игра слов.

На картине, действительно изображена кобыла-единорог, на спине которой растут деревья, а на роге растёт цветок. Это кобыла рожающая (единорог - edinorog > edinorogj - единорожающая).

 

Название картины:

«Жемчужина»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жемчужина»

 

" Известный к концу XIX века художник – Сальвадор Дали написал множество замечательных картин, но не у всех из них такая удивительная история, как у картины «Жемчужина», написанной в 1981 году. История ее такова: один достаточно богатый, чтобы заказать картину, вельможа решил сделать своей жене подарок и попросил Сальвадора Дали нарисовать ее. На что художник согласился, и женщина отправилась в Париж, в его студию. Одета она была в очень изящное платье, почти белое, по моде того времени очень пышное и украшенное массой оборок. На шее ее красовалось драгоценное колье, в котором взор привлекала всего одна замечательная жемчужина.

После того, как картина была нарисована, Дали отправил ее заказчику, который остался безмерно доволен, но его огорчало только пятно на жемчужине, по его мнению, никак не гармонирующее со всем портретом. Он отправил к Дали послание с просьбой убрать подобное неудобство, на что получил отказ и предложение вооружиться лупой. Обиженный заказчик все же взял лупу, и пришел в восторг, поскольку увидел, что это вовсе никакое не пятно, а изображение самого художника рисующего портрет дамы, которой и предназначалась картина. Вот так полотно и получило свое название – «Жемчужина». Картина изображает крупным планом тело женщины, слегка полноватой, в светлом пышном платье, но вместо головы дамы, которая собственно и должна завершать шею, изображена огромная чистая жемчужина. Так увидел Дали пришедшую к нему женщину. Второй план картины затемнен, и словно бы поделен на сиреневые и красные тона, может быть для того, чтобы сильнее был виден свет, исходящий от жемчужины. Бесспорно, «Жемчужина» одно из лучших произведений Дали, написанное в стиле сюрреализма, а также одно из предпоследних его творений, так как из-за последующей вскоре смерти любимой жены Дали перестанет писать картины и замкнется в себе, вплоть до своей собственной смерти в 1989 году." [1].

 

Ключевые слова: жемчужина

 

Жемчужина - pearl (англ.) > prelest - прелесть (слав.) - игра слов

жемчужная раковина - pearl-oyster (живая) > prelestnaj - прелестная (слав.) - игра слов

 

Картина написана Дали под впечатлением творчества Веласкеса (картина "Инфанта"), поклонником которого он являлся.

Инфант (исп. и португ. infante, от лат. infans - юный, дитя), в Испании и Португалии титул принцев королевского дома; женский род - инфанта.

 

 

Название картины:

«Три возраста»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Три возраста»

 

" Известная картина Сальвадора Дали, в сущности, является символическим изображением трех возрастных рубежей человека, в данном случае — ребенка, мужчины среднего возраста и совсем старого. Сквозь эти образы просматриваются черты городка Port Ljigat, через арку видно и руины Ампуриаса. Поскольку Дали считается непревзойденным мастером аллегорических образов и загадочных фантасмагорий, понимание их смысла доступно далеко не каждому зрителю.

Чтобы увидеть в центральной фигуре символический образ молодого человека, находящегося на пьедестале своего потенциального роста и самореализации. В глазах у него горит желание познать этот удивительный мир и в то же время какая-то неуверенность, немного страха даже. При чем, они устремлены вверх, возможно к Всевышнему, возможно к Вселенскому разуму. Ведь именно в этом возрасте человек наиболее сильный, уже имеющий представление о жизни и ее смысле, о своем предназначении в мире.

Справа от него немного размытое изображение детского возраста, без четких очертаний. Его можно рассматривать, как символ несформировавшейся личности, без глаз (не имеет своего представления о реалиях жизни). Зато он написан на светлом фоне, скорее всего символизирующем светлое будущее, радужные детские мечты.

И самым мрачным из этих образов выглядит стариковский возраст: в нем есть ум, есть опыт, но нет той жизненной силы, которая присуща средней фигуре. Глаза его уже реально не видят мир (пустые на полотне). Рядом с ним образ сожаления, раскаянья, расположенный художником между фигурами старика и молодого мужчины. Фоны для фигур тоже можно рассматривать, как символы: светлого будущего, суровой реальности и тени красочных воспоминаний. Дали таким изображением каждому зрителю дает возможность увидеть себя." [1].

 

Ключевые слова: возраст

 

возраст - age

aged ten - достигший такого-то возраста (англ.) > ogit ten - ожившие тени (слав.) - игра слов

На картине изображены ожившие тени трёх возрастов Дали: младенческий, средний и пожилой. В контуре головы отроческого возраста просматривается берег моря и мать Сальвадора. Сквозь проём скалы проглядывается берег моря с мальчиком Сальвадором и матерью  в контуре головы среднего возраста. В волосах головы пожилого Дали просматриваются деревья (дерево > древний - игра слов).

 

Название картины:

«Тайная вечеря»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тайная вечеря»

 

" Великий мастер сюрреализма Сальвадор Дали написал «Тайную вечерю» в 1955 году. Картина нашла свое место в вашингтонской Национальной галереи. Полотно написано сложной техникой, для его создания были использованы фотоматериалы. Он создает традиционный сюжет, представляя его с футуристической точки зрения.

Художник изобразил собрание за единым столом Христа и его последователей. Здесь мы видим яркий контраст с известным произведением кисти Леонардо да Винчи. Обстановка и герои у Дали совсем другие. Все на полотне минималистично и аутентично.

В центре внимания расположен стол, покрытый клеенчатой тканью белого цвета, об этом можно судить по характерным следам сгибов, которые автор детально прописал. Все персонажи картины облачены в белоснежные туники, они сидят, смиренно опустив свои головы, вслушиваясь в речи всемогущего.

Вся обстановка больше напоминает собрание начальника с подчиненными, чем ужин Иисуса с ученика. Это даже трапезой назвать сложно, поскольку на столе лишь два кусочка хлеба и стакан вина.

Кажется, словно председательствующий просто знакомит свой персонал с какими-то нововведениями или высказывает им свои идеи. Есть версия, что таким способом художник хотел провести аналогию с Господом в века первой «Тайной вечери» и пониманием Господа в наши дни.

Картина определенно несет в себе нравственное послание. Она полна света и легкости. Через прозрачные окна нам отрывается пейзаж неземной красоты: ясное голубое небо потянуто персиковыми облаками, расположенными над серебристыми массивами гор.

Видно, что помещение, где происходит действие картины, находится высоко, скорее всего, это верхний этаж какого-то современного звания. Таким образом, нам демонстрируют величие и высоту морали нравственного учения." [1].

 

Ключевые слова: Тайная вечеря

 

Тайная вечеря -Last/Lord's Supper > lordj sleepij - Лорды (апостолы) спящие (слав.)(пропуск l) - игра слов.

Другой вариант:

Тайная вечеря -Last/Lord's Supper > Stolovj sleepij - За столом спящие (слав.)(инв. Lord, редукция st/d, пропуск l) - игра слов.

 

Название картины:

«Головокружение»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Головокружение»

 

"Великий сюрреалист 20 столетия Сальвадор Дали оставил после себя множество вопросов, большая часть из которых выражена в его картинах. Его произведения нельзя оценить или понять однозначно, каждый видит в них что-то свое, приходит к особому пониманию сюрреалистичного восприятия художником окружающего его мира.

Перед взором зрителя предстает крыша высокой башни. Солнце освещает крышу, на которой происходит встреча двух влюбленных. Они находятся в недвусмысленных позах.

Уют и наслаждение пары нарушает кто-то третий, чье тело отбрасывает огромную тень на крыше башни. Наблюдатель с интересом смотрим на них.

Рядом же на крыше изображена голова льва, которая в символизме Дали является воплощением безумной страсти, бескрайней и всепоглощающей.

Голубой шар – символ искренности, светлого чувства, любви, счастья. Он находится на первом плане, привлекая зрителя в первую очередь, переключая его внимание в пары влюбленных, как бы прося оставить их наедине.

Но тайный наблюдатель олицетворяет общественное осуждение, порицание влюбленной пары, лишая их возможности испытывать наслаждение, заниматься тем, чего они хотят, призывая к соответствию ожиданиям общества. Наблюдатель заставляет их следовать правилам, принятым в этом обществе. Но между тем, наблюдатель сам испытывает стыд перед влюбленными, но имеет обязанность порицать их.

Мужчина стыдится своего положения, стремится укрыться, спрятаться от взора наблюдателя. Женщина же не испытывает стыд, не торопиться спрятаться или убежать.

Башня – возвышение законов, правил, устоев, огромный груз, созданный обществом за многие века. Башня имеет несколько трещин – символ разрушения многолетней системы.

Вокруг башни – пустое пространство. Там нет ничего – ни других башен, ни других людей." [1].

 

Ключевые слова: Небоскрёб

 

Небоскрёб - sky scraber (англ.) > небоскрёб (слав) > нёбо-скрёб (слав.) - игра слов.

 

На небоскрёбе Вильгельм Телль (Дали) занимается любовью с Градивой (Гала). Рядом собака (химера) - символ страсти. Перед занимающимися сексом тень человека, которая  также слева далеко ниже небоскрёба. Эта фигура-тень  человека наполовину ушедшая в воду, похожа на Вильгельма Телля. Шар на краю небоскрёба как бы готов упасть или  катиться к тени-фигуре. Это головокружение от непрерывной страсти.

 

Название картины:

«Подглядывающий»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Подглядывающий»

 

" Великий испанский художник XX века Сальвадор Дали был самым известным и богатым своими работами творцом испанского искусства указанного периода. Он был поистине мастером совершенно нового в те годы направления в искусстве под названием сюрреализм, суть которого смог в полной мере передать через свои многочисленные работы, причем не только в своих картинах, но также и в кино, и в украшениях, и в скульптурах, которые он делал.

По сути своей, именно имя Сальвадора Дали напрямую связывают с направлением сюрреализм, потому как большинство людей, когда слышат это слово, сразу же вспоминают имя великого испанского мэтра, сравнится с профессионализме и таланте с которым мог разве что один из его учителей, а именно Пабло Пикассо, который также отличался незаурядностью своего творчества. Как раз Дали принадлежит знаменитая фраза, которую он сказал после того, как его из-за конфликта с остальными художниками и ином подходе к самому стилю. Эта фраза звучит так: «Сюрреализм – это я». Таким образом Дали подчеркнул, причем вполне заслуженно, важность своего творческого вклада в развитие данного жанра искусства.

Все без исключений произведения великого испанского мэтра буквально поражают глубиной своей психологической составляющей, а также парадоксальностью образно восприятия действительности. К тому же, все они наполнены чистой воды символической составляющей. Не является исключеним из правил и его картина под. названием «Подглядывающий», которая была написана художником в 1921 году, то есть это была одна из его первых работа, которая уже тогла успела сделать его известной личностью.

Сюжет картины типичный для жанра: сидящий возле окна своего дома мужчина наблюдает за своими соседями их занятиями, в том числе и любовными, как бы символизируя заинтересованность интимной жизнью других людей со стороны одного человека, который, судя по картине, является одиноким. Черты человека резки и остры, на переднем плане мы видим унылые и темные цвета, в то время как по соседству яркими цветами кипит полноценная жизнь других людей." [1].

 

Ключевые слова: Подглядывающий

Подглядывающий - spying (англ.) > spaivanj - спаивание (слав.) - игра слов.

На картине на столе стоит бутылка вина. Подглядывающий - это хроническая психическая болезнь (спаивание), которой страдают многие люди, причём это не является пороком в истинном смысле слова.

Дали умел подглядывать человеческие страсти и выражать это в виде закодированных словами картин (мысли художника), которые называют сюрреалистическими, но этот эпатаж надуманный, а не идея, возникшая в результате вдохновения.

 

Название картины:

«Фонтан»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Фонтан»

 

" Сальвадор Дали – один из известнейших представителей сюрреалистического направления в изобразительном искусстве. Его полотна подвластны пониманию далеко не каждого зрителя, они требуют определенной подготовки к восприятию.

Картины Дали пропитаны символизмом отдельных черт, которые сопутствуют практически каждому его творению. Картина «Фонтан» написана Дали в 1930 году.

Картина оставляет неоднозначные впечатления после ее просмотра. Первое, что привлекает внимание – огромный предмет в центре полотна, который и является фонтаном. На одной его стороне виден образ женского лица. У лица выпученные белки глаз, зрачки отсутствуют. Также у этого образа зашит рот. Это изображение одновременно пугает и притягивает, зрителю хочется понять, что же этим образом хотел донести автор. Прежде всего, этот образ олицетворяет панику и безысходность.

Подобные эмоции выражают и фигуры людей на переднем плане. Выражение их тел олицетворяет ужас, растерянность. В противовес их эмоциям в правом углу полотна изображено множество различных ключей. Они – символ вариантов выхода и разрешения их проблем. Но людей не интересует наличие выхода из этой ситуации, они не обращают никакого внимания на ключи.

Фон картины навевает на зрителя чувство паники. Пространство, в котором находятся фигуры, не имеет четких границ, оно бесконечно. Дали изобразил окружающий интерьер в космических мрачных цветах. Такая цветовая гамма создает предпосылки для меланхолического созерцания и понимания идеи картины.

Апофеозом к изображенной на картине ситуации становится фигура собаки не переднем плане. Она стоит неподвижно возле двух человеческих фигур. Собаке безразлично происходящее – она не испытывает не ужаса, ни паники, ей безразлично все происходящее вокруг." [1].

 

Ключевые слова: фонтан, фантазия

 

фонтан - fontana - источник, ключ (итал.)

фантазия - phantasm > fontan - фонтан (слав.) - игра слов

Пандора - Pandora - всем одарённая (греч.) > phantanj - фонтан (слав.)-игра слов

 

В нижнем левом углу те же фигуры Вильгельма Телля и Градивы, которые занимаются любовью как и на картине "Головокружение". Рядом стоит собака-химера (символ страсти). Рядом сидит саранча (locust - ликоусый). Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

Телль-Дали протягивает руку к ящику Пандоры, на котором стоит голова Галы. Гала - всем одарённая (Пандора)  является мысленным фонтаном для Дали. В правом углу картины шкаф со множеством ключей (фонтанов мыслей). Шар - символ головокружения как и на картине Дали "Головокружение".

 

Название картины:

«Распятие»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Распятие»

 

" Воплощение испанского темперамента, неординарного мышления и своеобразного видения мира Сальвадор Дали воплотил во многих своих полотнах.

Великий сюрреалист 20 века Сальвадор Дали на своем полотне «Распятие» изобразил одну из самых известных религиозных сцен – распятие Иисуса Христа. Его образы, воплощенные в картинах, являются отражением его снов и видений. Одно из таких идей стало представление креста для распятия в форме гиперкуба. Форма тела Иисуса подчеркивает его страдания – голова опрокинута назад, ноги вытянуты в струну, грудь выгнута. Все мышцы его тела словно пронзенные зарядом тока, они предельно напряжены. Это же напряжение пронизывается всю картину и передается зрителю.

Геометрическая форма куба с его четкими гранями и углами подчеркивает страдания Иисуса Христа, их бесконечность и его безысходность. Совершенное геометрическое тело куб как бы соответствует совершенному человеческому телу Христа.

Тело Иисуса выглядит здоровым и молодым. Дали изобразил эталонную красоту мужского тела в образе Христа. Он не выглядит худым или изможденным, тело его полно жизненных сил, но Иисус обречен на мучительную и долгую смерть, полную страданий и боли.

В религиозных же источниках поза Иисуса на распятии не выражает напряжения – тело Христа расслаблено, он поник на кресте, его руки и ноги свободно свисают.

От картины веет холодом. Немало этому способствует внешняя обстановка – крест расположен свободно в пространстве. Иисус словно висит в воздухе – в то же время он прикован к гиперкубу.

Изображение Иисуса Христа на полотне Дали – воплощение бездушия мира, его жестокости и ненависти. Иисус скован меж кубами – спиной он прислонен к кресту, со стороны груди четыре куба небольшого размера олицетворяют гвозди." [1].

 

Ключевые слова: Магдалина

 

Картину следовало бы назвать "Кающаяся Магдалина".

Магдалина - Magdalinа - Mag dalino - маг Дали (слав.) - игра слов. Где "маг" - Гала, распятый - Дали. Гала была вдохновителем всех проектов Дали, магом и волшебником художника.

 

Название картины:

«Араб»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Араб»

 

" Сальвадоро Дали мастер сюрреалистичных сюжетов. Эпатажность его образа жизни, как и его работ, удивляла и завораживала не только его современников, но и потомком. Обычные повседневные образы, преломлённые сквозь призму необычного сознания Дали становятся мировыми шедеврами.

Свои работы художник именовал не иначе как «рукотворные фотографии», образы на которых были воссозданы с помощью модного тогда параноидально-критического метода. Несмотря на необычность стиля изображения Дали, каждый видевший картину точно мог сказать, что на ней изображено, и каждый видел этот образ по-своему. Так как видел мир Сальвадоро Дали не смог видеть больше никто.

В разные периоды своей жизни автор воспринимал окружающую его реальность иначе. Каждая его работа всегда является неповторимой и несёт свой уникальный смысл.

Художественный путь Дали можно разделить на несколько этапов. Примечательным периодом в творчестве автора становиться время с 1949 по 1962. Этот период принято именовать «Ядерный мистицизм». На данном этапе религиозно-фантастическая тематика прослеживается в его работах. Именно в это время им были созданы яркие колоритные образы, наделённые таинственным непостижимым смыслом, тонким мистицизмом.

В 1962 году Сальвадоро Дали пишет картину «Араб». Тайны иных цивилизаций манят Дали, и он всё больше погружается в религии других культур.

На картине «Араб» изображена фигура покрытая свободными одеждами. Суда по всему фигура находиться в положении сидя скрестив ноги. На картине видны только едва узнаваемые очертания человека. Понять, кто именно изображён на картине невозможно, однако, скорее всего, это и неважно. Очевидно, образ является собирательным и отражает всю мудрость арабской цивилизации.

Автор работает только с оттенками серого, от этого фигура становиться нечёткой и больше напоминает серую дымку или призрак, некий непостижимый дух арабского мира.

Данная картина не стала самой популярной работой художника, но необычная загадочность полотна заставляет долго вглядываться в эту работу, в надежде уловить тонкий смысл творчества Сальвадоро Дали." [1].

 

Ключевые слова: араб

 

араб - arab > Ja rab - я раб (слав.) - игра слов.

 

Картина снова и снова посвящена Гала, где в неясных очертаниях можно увидеть образ Гала.

 

Название картины:

«Многогранник»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Многогранник»

 

" Картина Сальвадора Дали «многогранник» нарисована в сюрреалистическом стиле. Многие искусствоведы причисляют это произведение к стилю кубизма. Но с уверенностью можно заявить, что сюрреализм этой картины просто зашкаливает. Каждый, кто знаком с творчеством Сальвадора Дали, сразу же узнает в картине «многогранник» руку непревзойденного мастера сюрреализма.

На тревожном грязно-зеленом фоне изображен смятый лист бумаги. Своеобразная «смятая картина в картине». Играющие баскетболисты, неясно нарисованные на этом смятом листе, выбросили за пределы картины мяч в виде хрупкого стеклянного елочного шара с изображенными на нем контурами материков. Елочный шар символизирует нашу землю, небрежно «выкинутую в космическую бездну — бесконечное пространство, за которым есть все, но нет ничего.

Много граней изображены на этой картине, большинство из них объяснить невозможно. Мало кому вообще удавалось объяснить идеи и мысли, заложенные в картинах художника. Что означают люди в квадрате, изображенные с левой части картины? Этот вопрос мучает многих исследователей творчества Дали до сих пор. Каждое прикосновение кисти художника к холсту наполнено таинственностью, напряженностью и вуалью загадок.

Очень сложно и практически невозможно разгадать замысел картины «Многогранник», также сложно, как и саму душу великого Сальвадора.

Картина переполнена ощущением тревоги, напряженности. Более того, в данной картине имеются проблески психоделических ноток. Данную картину принято считать за образец сюрреалистического жанра. Дали умел изобразить свои замыслы в картинах таким образом, что казалось бы ничем не примечательная картина надолго оставляло отпечаток в памяти и подсознании того, кто на неё смотрел. Работа художника «Многогранник» также не является исключением." [1].

 

Ключевые слова: баскетбол, многогранник

 

basketbool > basket-ball , где basket -корзина c выброшенным куском смятой (smart-разумный) бумаги, boll - мяч - символ глобуса.

Выброшенный кусок бумаги (smart- мысли художника).

многогранник - polyhedron > poly-kadrovj - многокадровый (слав.) - игра слов.

Кусок бумаги сложен из многих сторон-кадров (изображений).

 

Название картины:

«Одиночество»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Одиночество»

 

" Работа над картиной «Одиночество» продолжалась на протяжении нескольких месяцев. В 1931 году она была представлена на выставке, устроенной в честь творческой деятельности Сальвадора Дали. Данная картина имеет богатую биографию, она была в руках частного владельца, который приобрел её инкогнито из рук самого Дали, находилась в музее Испании, после чего попала в музей Сальвадора Дали, где находится и в настоящее время.

Из биографии самого художника известно, что чувство одиночество никогда не было присуще творцу всех времен. Картина была создана словно насмешка над собственной жизнью художника. Картина «одиночество» окутана ореолом тайны и загадочности. В прочем, как и большинство произведений художника. Еще никому не удалось до конца раскрыть всю идею художника, заложенную им в картине.

Огромное синее море, изображенное на картине, представляет из себя своеобразный бесконечный фон для выступающей одинокой скалы. Настроение картины наталкивает на мысли о одиночестве желто-серое небо мрачные тона, грустная фигура человека, беспечный синий океан.

В своей картине Сальвадор Дали весьма интересно изобразил человеческую фигуру. Кто же это? Мужчина или женщина? Неясность понимания еще больше заставляет задуматься о бессмысленности бренного мира. Все равны перед одиночеством. Все равны перед бесконечностью синего океана.

Фигура человека, словно высеченная из морской скалы, ведь она и есть часть самой каменной глыбы. Человек наполовину обнажен, причем обнаженной стороной он открыт перед океаном, доверяя ему свои тайны, но с каждым новым днем он все больше и больше становится частью серой мрачной скалы…

Картина одиночество изображена на холсте масляными красками, оригинальный размер картины составляет около 53 см в длину.

Творчество Сальвадора Дали принято считать творчество «на любителя», не всем дано понять суть его картин, его мысли, а есть ли в его картинах вообще смысл, или это всего- лишь порыв творца – гения. И чем больше пытаются люди это понять, тем загадочнее и таинственнее становятся картины и сама душа художника." [1].

 

Ключевые слова: человек разумный

 

человек разумный - Homosapiens > homo so spin - человек со спины (слав.) - игра слов.

Человек закрытый взору лицом - скрытый, одинокий человек - хомосапиенс- человек разумный.

 

Название картины:

«Башни»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Башни»

"Данная картина не принадлежит к числу всемирно известных шедевров Сальвадора Дали. И наверное немногие даже знают о ее существовании. Создание этого полотна происходило в период т называемый самим автором: «Сюрреализм – это я!»

Кардинальные изменения в личной жизни и мировосприятии самого Дали, ведут его от кубизма к сюрреалистическому отражению действительности. На картинах начинают появляться новые идеи, воплощенные в самых непредсказуемых формах и образах.

Небольшая картина Дали «Башни» на первый взгляд производит впечатление возвышенного отчуждения и стремления к уединению в этом непростом мире. На довольно размытом фоне, написанного в песочного и пастельного цвета тональности, вдали возвышаются две фигуры высоких башен. Которые, будто склоняются друг к другу, чтобы поделиться чем-то сокровенным. А над ними проплывают облака, а в центре белое солнечное пятно, немного тусклое, как лучик надежды.

Дали словно толкает нас к размышлению, что даже в пустыне, на такой холмистой и неприспособленной к жизни местности всегда есть лучик надежды на лучшее, и его нужно видеть как главный акцент мастера. А высокие башни — символизирующие человеческое величие, все же расположены по сторонам. Их величие зависит от солнечного света, то есть от надежды и веры человека в свои силы.

Особенно привлекает в картине не величие башен, не простор холмистой пустыни, а именно солнечный свет, идущий будто бы изнутри и проникающий внутрь души. Чем дольше смотреть. Тем сильнее свет, тем больше чувство надежды! Сам автор словно передает это природное чувство соотношения реального и желаемого в нашей жизни. Башни – отражение человека в мире природы." [1].

 

На картине изображены башня - ноготь и башня-минарет.

Тыкать пальцем в небо и молиться на минарете.

 

Название картины:

«Тачки»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Тачки»

 

" Картина представляет собой контур человеческой фигуры, обращённой к нам и изображённой своей верхней частью.

Всё остальное — это детали. Руки и ребра состоят из большого количества одноколёсных деревянных тачек и их деталей. Все они вихрем улетают в родничок, где, словно в куполе церковного собора образовано круглое отверстие, в котором сияет небо, но в центре круга — тачка. Вокруг головы также летают тачки и обрамляют её массивные облака. Свет из родничка-макушки головы бьёт вниз, в область груди. Здесь изображён вход во храм Господень.

Рядом перед нами алтарный столик с Крестом. И фигуры людей. Пара человек стоят ближе к нам. Это мужчина с собачьей головой, как на древнеегипетских фресках и женщина в длинном платье, они рассматривают какую- то коробочку. Ближе ко вратам стоят двое церковников в своём традиционном облачении. Вход обрамлён двумя колоннами, справа ко храму приближается женщина. Здесь же, недалеко от неё, ближе к нам, среди тачек фигура, напоминающая нам ангела или архангела, сопровождающего тачки в царство небесное.

Вся картина выглядит скорее как набросок какой-то глобальной задумки, нежели настоящая полноценная работа. Здесь явно каким-то образом художник предоставляет нам вольную трактовку библейских знаний о путешествиях душ из храма христианского во храм небесный. Однако, канонам священной церкви такая работа явно не соответствует, а что было на уме у самого Сальвадора Дали, когда он это рисовал, нам остаётся только об этом догадываться.

В цветах художник, как обычно скуп, в основном это ржаво-рыжий цвет. Немного голубого тона мы можем увидеть на вершине купола- головы. В остальном — это разбавленная до очень жидкой консистенции коричневая краска, с тонкими, чуть ли не карандашными графическими набросками…" [1].

 

Ключевые слова: тачка

 

тачка -car (англ.) >  ikar - Икар/ Икария - утопическая комм. страна (слав.) - игра слов

Икар - сын Дедала, который опалил крылья согласно древнегреческой мифологии.

 

Название картины:

«Мягкие часы»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Мягкие часы»

 

" Сальвадор Дали был человеком, мягко скажем непредсказуемым. Что уж говорить, он рассуждал о пространстве и времени довольно двояко. С одной стороны он прекрасно понимал, какие свойства имеет материя, и разного рода нюансы, которые больше были бы интересны ученому, но уж никак не человеку искусства, и уж тем более не выдающемуся художнику. Но, как раз наоборот.

Говорят, что как-то за обедом, когда Сальвадор употреблял в пищу свой любимый мягкий сыр, у него из головы не выходила идея, что материя может быть податливой, мягкой и тягучей как этот сыр. И представьте себе, он настолько глубоко окунулся в эту проблему, что тотчас же интерпретировал все свои рассуждения и мысли по этому поводу в художественное произведение искусства.

Сначала глядя на картину, нам кажется полная несуразица, кривые, и неаккуратные линии, часы, будто немного желейного состояния и т.д. Но чем больше ты всматриваешься в эту картину и думаешь, о течении времени не как о прочной величине, которая не подвластна ни чему, и что все наши представления о материи довольно ошибочны, то сразу все становится на свои места. Интерпретировать это полотно можно многими способами, но итог на выходе будет один и тот же.

Например, ключ, который довольно велик, и скорее всего он открывает какой-то большой замок, за которым хранится большая тайна, например тайна мироздания или смысла жизни. Но, к сожалению, как мы видим, этот ключ затерян где-то в бесконечных и бескрайних песках времени, которые символизируют то, что время хоть и имеет определенный вектор, то это лишь потому, что мы так думаем. А на самом деле время безгранично, как и эта пустыня.

В тоже время часы, которые как мы видим, искривлены, точно так же, как и вектор течения времени может искривляться, тоже лежат на этих безмятежных песках, становится понятным замысел Дали, о том, что материя и время, завися от конкретной ситуации, тоже могут быть довольно податливыми и не принадлежать самим себе." [1].

 

Ключевые слова: время, ключ, разумный, минуты

Clock/watch - часы

ключ - key (англ.) > krivj - кривой (слав.)- игра слов.

время - time (англ.) > tem - темь, темень (слав.) - игра слов.

разумный - smart (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

soft, smooth - мягкий (англ.) > smert - смерть (слав.) - игра слов.

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

Замысел состоит в том, что незримая рука (кулак) якобы сминают часы. Зримая рука показана на картине "Преждевременное окостенение станции".

 

С наступлением темноты (надвигается тень) изменяется (искривляется) время, измягчаются часы и всему разумному приходит смерть. Видимо, показан момент угасания солнца.

 

Название картины:

«Рождество»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Рождество»

"Картина С. Дали «Рождество» выполнена в излюбленной для художника манере сюрреализма. Как известно, Дали стремился в своем творчестве переосмыслить христианские темы рождества, земного пути Иисуса Христа, распятия и воскресения. Его картина «Рождество» также посвящена религиозной теме рождения Спасителя. При этом именно данная картина украсила в 1946 году обложку модного дамского журнала.

Однако сторонний наблюдатель, не знакомый с названием полотна, может даже не понять, что на нем изображено: он увидит арку, проломленную посередине, внутри арки зимний пейзаж, растущие на кирпичах разрушающегося архитектурного сооружения ели с Вифлеемскими звездами посередине каждой из них.

Полукружие сторон арки напоминают правую и левую части лица. Висящие же по обеим сторонам арки елочные украшения являются глазами какого-то живого существа, возможно, самого Бога. Другие украшения архитектурного сооружения напоминают губы, нос и подбородок. Сама тема полукруга и прямой линии напоминает образ женского и мужского начал, а также стихию их соединения в рождении нового живого существа.

Таким образом, мы сталкиваемся с образами глубоко символичными, Дали использует как известные символы Рождества (образ Вифлеемской звезды, елку как символ воскресения вечной жизни, образ зимы, ведь именно зимой приходит Рождество), так и созданные им самим (сюда относится образ человеческого лица в полукружии арки). Интересно также, что многие символы повторяют им дважды: например две елки, две Вифлеемских звезды.

Данную особенность можно трактовать по-разному. Например, мы можем предположить, что под двумя елками и двумя звездами дали подразумевает божественную и человеческую природу Иисуса Христа или величие Бога и человека на земле." [1].

 

Ключевые слова: Рождество

 

Рождество - Christmas/Xmas > krushnj/krugnoj most - Крушение моста/Кружной мост (слав.)- игра слов.

Крушение моста - замена старого года новым.

На Рождество происходит солнцестояние, поворот солнца на весну. Кружной мост - это циклическая смена времён года.

На левой арке моста изображена тень молящегося ангела.

 

Название картины:

 

«Галлюциногенный торреро»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Галлюциногенный торреро»

 

"Практически, как и все работы гениального сюрреалиста, картина "Галлюциногенный тореадор" также представляет собой полотно-загадку. После того, как это произведение живописи увидело свет, сам художник признался, что в данной картине — весь Дали, поскольку в ней присутствует почти полное собрание образов великого мастера.

Рассказать о сюжете полотен Сальвадора Дали весьма непросто — необходимо видеть, так как это волшебство, непрерывное преобразование форм, символов, красок. Персонажи причудливо меняются ролями, причем сложно определить, кто кем окажется в следующий момент.

За этим с восхищением следит шестилетний мальчик — маленький Дали, взирая на многочисленные и такие разные образы Венеры Милосской, которые, как ни странно, являются слагаемыми в появлении на картине главного героя — тореадора. Его различить сразу трудно, но, присмотревшись, можно заметить, что вторая Венера, расположенная справа, образует лицо торреро. Его глаз представлен в виде головы женщины, а нос — это грудь Милосской. Тень на ее животе, ни что иное, как рот героя корриды.

Вполне в духе испанского творца вырисовка деталей одежды тореадора. Рубашка его — одеяние прекрасной скульптуры, а зеленая тень чуть пониже рта торрреро выступает в роли галстука. И наконец, в левой части изображения угадывается куртка тореадора, выполненная на фоне своеобразных скал, где покоится голова поверженного быка.

Такова оригинальная география картины, но помимо упомянутых "действующих лиц" на полотне выделяются и другие детали, так сказать, второстепенные, но еще более подчеркивающие многогранный мир образов, населяющих полотна Сальвадора Дали. Верх данной картины, написанной, кстати, в 1968-70 годах, украшает голова жены художника и его "вечной музы" — Галы, без которой она была бы явно неполной." [1].

 

Ключевые слова: галлюциноген,  мухомор

галлюциноген - Hallucinatio > Galli scena - Галы сцена (слав.) - игра слов.

гриб - mushroom > matador > mata-torrero - мать-торреро

Мухомор - галлюциноген, мух морить - матадор морит мух.

Муха -Muxa > Maxa - Маха.

Изображена сцена боя матадора. Но матадор борется не быком, а со множеством мух. Сценой и матадором управляет Гала (мать тореро). Матадор борется с множеством мух, то есть, находится в состоянии галлюцинации.

Мухи - это множественный образ Махи (Галы) - супруги Дали.

НА картине в верхнем угулу показан портрет Галы.

Идея картины навеяна, вероятно, творчеством Ф. Гойи, а именно, картиной "Махи на  балконе".

 

Название картины:

«Сон»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Сон» («Спящий»)

 

" Перед нами одна из самых знаменитых и спорных картин Дали, вошедшая в цикл «Паранойя и война». Гигантская, почти аморфная голова, неприятного синеватого (если не «синюшного») оттенка, голова, которая лишь тонкой, неестественно вытянутой нитью «шеи» связана с оставшимся на земле телом, словно бы парит над безрадостным миром.

По мнению самого художника (который, впрочем, часто мистифицировал тех, кто имел нахальство спрашивать его «А что это изображено на вашей картине?»), этот «окукливающийся монстр» и есть олицетворение собственно сна, который готов рухнуть и «вцепиться» в человека, едва лишь одна из одиннадцати подпорок исчезнет. Но, с другой стороны, именно эти подпорки могут говорить о хрупкости сна? Даже почти незаметной собаке в левом нижнем углу картины, как выясняется при детальном рассмотрении этого полотна Сальвадора Дали, оказывается, нужна подпорка.

Может, смысл совсем другой? Может быть, Дали имел в виду не только тяжесть, но и хрупкость сна и всего, что мы в нем видим? Убери подпорку – разобьется голова, сон, даже собака… С Дали, который был не только художником-новатором и оригинально мыслящим человеком, но и величайшим мистификатором! Если вспомнить, что современники часто обвиняли Дали в излишней «плакатности» его стиля, в том, что он не столько «сюрреалист», сколько «аллегорист» (в результате чего он и рассорился со своими коллегами, заявив «сюрреализм — это я!»), то напрашивается и третье толкование картины: Если допустить, что образы художника это – аллегории, более связные, чем образы «паранойи» — мы видим, как голову (а значит и мозг) спящего человека даже в свободном парении сна крепко привязывают к Земле некие канаты, истекающие ИЗ мозга и крепко удерживаемые, – Что это — земные воспоминания? Земные друзья? И смысл картины, в этом случае, таков — даже в свободном полете сна человек НЕ свободен от «земного».

Словом, это фирменное полотно Дали: нечто оригинальное, завораживающее, скорее для размышлений, чем для украшения стены в гостиной." [1].

 

Ключевые слова: нос

 

нос > son - сон (слав.)(инверсия nos)/hypnos > сон (греч.)

спать - sleep (англ.) > support - подпорка (англ.) - игра слов.

Изображёна лицо человека на подпорках, но задняя часть лица напоминает нос Дали с зашторенным (skirt - юбка-англ.)  глазом.

 

Название картины:

«Ангел»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Ангел»

 

" Полотна Дали известны своей уникальностью и скрытым смыслом, в котором каждый сможет найти то, что ему близко по душе. История происхождения картины «Ангел» такая же неразгаданная, как и история человека, чья сущность послужила для нее вдохновением.

Никому не секрет, что рисуя «ангела» Дали рисовал образ Аманды Лир (Аманды Тапп) известной французской поп-певицы и модели. Биография Аманды была умышленно запутана, а настоящая история ее жизни была скрыта от огласки. Тогда не странно, что эта женщина привлекла Дали. Ведь у него была страсть ко всему тайному и необычному. Что мы можем наблюдать на картине «Ангел».

Полотно можно зрительно разделить на две части, одна из которых изображает точные линии и контраст с фоном, и вторую, размытую как дым, старающуюся слиться с окружением. Думаю, Сальвадор именно так и видел Аманду, с одной стороны сильную и яркую личность, а с другой обычного человека, который пытается спрятать себя среди остальных.

Эта картина должна была подчеркнуть уникальность звезды, но и показать, что она такая же как и все. Ведь, по сути, «ангел Дали» это каждый человек, просто не все могут показать ту или иную сторону.

Другой интерпретацией этой картины является неправильный, состоящий из осколков пазл. Изображающий "разбитую", запутанную жизнь певицы. У которой был сложный характер и манера поведения, которая не поддавалась объяснению. Дали чувствовал в ней свою собственную натуру. Возможно, изображая "Ангела" он изображал себя самого, такого, которого не знал никто.

Черным дымом на "Ангеле" Дали изображал, как ему казалось, бессмысленную ревность его жены Галы к Аманде. Которая была его первой музой, но узнав, что теперь таковой не является начала его ревновать. Гала ставила ультиматумы Сальвадору, стараясь тем самым удержать его. Но все равно это не помешало художнику встречаться с Амандой. Он не любил обычных женщин, ему нужны были те, кто вызывал в нем эмоции и интерес. Которые бы смогли его вдохновить.

Увидев картину "Ангел" зритель может не обратить особого на нее внимания, но ее следует рассматривать фрагментами. Ведь целое состоит из частей. В каждой части скрыта своя история, своя жизнь, боль и интерес автора. Их нельзя сложить вместе, этот пазл нельзя собрать. А иначе все потеряет смысл…" [1].

 

Ключевые слова: Аманда Лир, ангел

 

Аманда Лир - Amanda Lir > obmanutj lirj - Обманутый лирой (слав.) - игра слов.

Ангел - angel - петля, крючок, удочка (нем.) - игра слов.

 

Дали влюбился, попался на удочку (крючок) певицы Аманды Лир (обманутый лирой).

 

Название картины:

«Угрызения Совести»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Рука» («Угрызения Совести»)

 

"Несмотря на то, что данная картина находиться в Петербурге, россиянам посмотреть её вряд ли удастся: этот городок «Петербург» находится в США, в штате Флорида. А сам шедевр – в частной коллекции. Очень на многих картина Сальвадора Дали фигурирует изображение руки.

Наиболее известные «Руки» — «Рука рабочего и муравьи» и вот это полотно, «Угрызения совести». Оно написано художником – еще не ставшим великим, — в 1930 году. Но один человек уже предугадал будущую мировую славу Дали – конечно же, «Гала», Елена Дьяконова. Именно в этом году она бросает своего первого мужа, Поля Элюара, и уходит жить с Дали.

Не исключено поэтому, что полотно «Рука: угрызения совести» и впрямь отражает это мало свойственное Великому Сюрреалисту состояние духа. Тем более, что у одной из двух фигурок, сидящих на некоем подобии долларового знака над границей геометрического прямоугольника «города» и хаоса «пустыни» — явно лицо «Галы».

Вторая фигура – протянувшая руку «над пустыней прошлых чувств», скорее всего сам Дали, хотя его так точно не идентифицировать. Лицо Дали на картине мрачно, под цвет туче, под которую он подставляет гигантскую ладонь гипертрофировано вытянутой руки. Он то ли ловит капли дождя, то ли не позволяет туче пробудить пустыню.

Характерно, что на этом полотне сидящие рядом «дали» и «Гала» смотрят в разные стороны. Видимо, в картине нашли отражение не только «угрызения совести», но и давние страхи художника перед женщинами, ведь Дали до 25-ти лет оставался девственником. Но, помимо попытки передачи смятенного состояния души, эта картина художника – обращает внимание на себя экспериментами Дали с цветом и геометрией, к которым он станет прибегать все смелее в последующие годы.

Зеленовато жёлтая пустыня, карикатурно перекрученный персонаж с вытянутой рукой, осязаемый ветер в складках его плаща, и строгая геометрия городской стены не позволяют сразу отойти от полотна, заполненного глубоким синим цветом." [1].

 

Ключевые слова: совесть

 

совесть - conscience  (англ.) > con-science - конец-науке

 

Гала захватывает своими волосами сидящую на долларе фигуру Дали. Гала становится божеством для Дали (бюст Галлы над Дали). Вытянутая рука Дали - конец науки. Конец научным изысканием: власть женщины и доллара.

 

Название картины:

«Кардинал»

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Кардинал»

 

" Картина написана именно в стиле «дали». Только избранным дано понять настоящую задумку, истинный смысл и замысел художника.

Картина как бы поделена на две части: в одной преобладают серые и невзрачные тона, зато другая наоборот полная яркости и форм. Левая часть картины будто изображает мысли кардинала, его рабочие процессы, где он решает: кому – жить, а кому – нет.

В правой же части изображена девушка, озаренная оранжевым светом. Она как бы и выделяется, но только формами, даже цветовая гамма для нее подобрана такая же, как и вторая половина картины. Слева – рабочие, в своем непосильном труде, справа – миловидная женщина, которая радостно улыбается, призывая, уставших от тяжелого физического труда, рабочих, немного отдохнуть. Где-то вдали виднеется чья-то персона. Четкого образа нет. Вокруг сплошной песок, все одного цвета, только отделено друг от друга тенью.

Угол стены, которая развалилась, делит пространство, в котором талант художника оставил свой след – немного странный, но весьма доходчивый смысл изображенного. Живопись вовсю показывает зрителю буйство своих возможностей и размах.

Изображенное поражает своей реалистичностью и трагизмом – уставшие рабочие и легкомысленная дама – немного странный, но тщательно продуманный сюжет, который ясно дает понять, кто и для чего существует.

Все, что окружает рабочих, говорит о том, что в их жизни нет иных "забав", кроме как проводить сутки напролет в пыли, грязи и не видя солнечного света. Однако именно трудящимся автор придает большее значение, им достается больше цвета и красок, а вот девушка просто сливается с фоном, который ее окружает.

Автор как будто говорит нам, что не стоит проматывать жизнь в поисках утех, но и не стоит "зарываться" под землю в поисках прибыли. Необходимо найти свою "золотую середину"." [1].

 

Ключевые слова: кардинал

power broker - кардинал/влиятельное лицо в политике (англ.)> power brak - сила брака(слав.), игра слов brak-broker,  где broker - маклер, оценщик, комиссионер, посредник, которым была жена Дали - Гала.

Слева рабы - аллегория рабского труда Дали. Справа Гала - властительница брака, серый кардинал.

 

Название картины:

«Испания»

 

Описание картины Сальвадора Дали «Испания»

 

" Испания – родина Сальвадора Дали, его дом. Поэтому вполне естественен тот факт, что его заботила, интересовала ее судьба. Поэтому он обратился к мотиву гражданской войны, изобразив ее в привычной для него сюрреалистической неповторимой манере на холсте (91,8 на 60,2 сантиметра) обыкновенными масляными красками в 1938 году. Работа сильно напоминает «Поклонение Волхвов» небезызвестного Да Винчи в плане глубины, цветовой гаммы и построения.

В этом своем творении Дали изобразил довольно привычную для глаз поклонников художника и искусствоведов пустыню. Перед нами на почти все полотно растянулась испанская равнина, приобретшая цвет кофе, смешанного с молоком, из-за смешения пыли, грязи и песка. Вдали, у полосы горизонта видны горы, какое-то здание, возведено не то из песчаника, не то из известняковых блоков, а, может, вообще из каких-нибудь незнакомых обывателю камней. Небо, виднеющееся также где-то далеко впереди, темное, серое и грязное. Оно больше напоминает горное плато в тумане, каким его можно увидеть, если падать на него откуда-то сверху.

Ближе к зрителю расположена огромная, просто гигантская тумба, у которой есть лишь один-единственный ящик на самом верху. Он слегка выдвинут. Его ручка, больше похожая на бронзовую булавку, кажется совсем новой. Из ящика вот-вот выпадет что-то, напоминающее одновременно и красную (окровавленную?) тряпку, и человеческие внутренности. О тумбу опирается женщина, чей силуэт вырисовывается из фигур военных и зверей, снующих в хаосе.

Очевидно, она одета в платье. К слову, она, если судить по чертам, настоящая испанка. Поэтому ее имя Испания – пустынная, страдающая страна, которая, будь она живым человеком, плакала бы кровавыми слезами во время событий, которые носят название «гражданская война»." [1].

 

Ключевые слова: Испания

 

Испания (Espana); официальное название - Испанское Государство (Estado Espanol).

 

Iz stada iz panelj - Из стада, из панельных - блудливая женщина (слав. ) - игра слов.

 

Второй смысл слова panol > panel/penak "панель" -  ящик., пульт управления, который управляет гражданской войной/пенал (символ-красный платок или кусок мяса).

 

Название картины:

«Философ, освещенный луной и ущербным солнцем»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Философ, освещенный луной и ущербным солнцем»

" Картина «Философ, освещенный луной и ущербным солнцем» была написана маслом на холсте в 1939 году. Картины Сальвадора Дали 1938-1949 годов относятся к периоду его жизни и творчества, именуемому «Американская мечта». В эти годы автор пребывал в Америке, вместе со своей супругой Галой, которая, разведясь в 1934 году с предыдущим мужем, смогла, наконец-то, стать женой Дали.

Период жизни в Америке стал для художника очень продуктивным. Он проявлял себя во всех отраслях творчества, начиная с картин и заканчивая выпуском собственной газеты. Его продуктивности и настойчивости в тот момент жизни позавидовали бы многие. Дали нравилась Америка. Устраивала она его тем, что американцы, на тот момент, были открыты всему новому, что дало Дали возможность, если и не быть понятым, то, по крайней мере, не попасть в ряды осужденных за то, что не вписываются в общепринятые рамки. Непонимание гневило и преследовало его в Европе, поэтому Америке он был несказанно рад.

Один случай в Америке принес Дали небывалую славу и привлек к его творчеству множество поклонников. Руководство универмага в Нью-Йорке заказало Сальвадору оформление витрин. Художник, естественно, сделал все по первому разряду и в своем экстравагантном стиле. В итоге, в окне универмага красовалась черная атласная ванна, над которой была подвешена голова буйвола с окровавленным голубем в зубах. Эта композиция собрала целую толпу, желающих посмотреть и, в тот день, по Пятой авеню невозможно было пройти. Руководство универмага закрыло экспозицию, что не на шутка разозлило Дали. Он взял в руки ванну и выбросил ее в окно, через которое вышел и был арестован полицией.

Этот случай привлек много внимания к личности Дали, поэтому выставка в нью-йоркской галерее, которую позже провел художник, прошла с огромным успехом." [1].

 

Ключевые слова: голубь, буйвол

 

Голубь - Columba (лат.) > Gala - Гала (слав.) - игра слов.

буйвол - buffalo (англ.) > bivalj - бывалый (слав.)

На картине чёрное солнце - чёрная ванна.

На груди философа (Бывалого) очертание головы женщины (или голубь без головы). Под ним кусок красной тряпки.

За философом собака, морда которой - голова некоего человека (Кант от canis-собака)

 

Название картины:

«Постоянство памяти»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Постоянство памяти»

 

"Эта картина, написанная великим  испанским художником, представителем сюрреализма, Сальвадором Дали. Практически все его произведения отличается уникальным неповторимым стилем и невероятным подтекстом, который несет в себе определенный смысл и значение.

«Постоянство памяти» — это одна из известнейших картин великого художника, которая имеет несколько вариантов названия. Так, помимо привычного названия, встречаются «Мягкие часы», «Стойкость памяти», «Твердость памяти» и некоторые другие названия.

Эта картина является своеобразным символом скоротечности и относительности временного пространства. Как это ни парадоксально, но идея написания этой картины пришла к художнику, когда он размышлял о плавленом сыре. Вот такой он, Сальвадор Дали…

Картина представляет собой относительно спокойный пейзаж, на безмятежном фоне которого медленно плавятся и растекаются часы. Сам пейзаж является своего рода отражением внутреннего состояния художника. Большинство считают, что время – это своего рода прямая, у которой есть начало и есть конец. Но, по мнению великого художника, времени свойственно меняться и растягиваться и наиболее точно можно было изобразить его именно в виде «мягких» часов.

Чаще всего Сальвадор Дали оставлял в своих дневниках записи о своих картинах, но о смысле и значении «мягких часах» не было найдено ни слова. Вероятно поэтому, существует несколько теорий, что именно хотел сказать автор этой картиной. Есть даже весьма парадоксальная версия, что этим произведением Дали выразил свой собственный страх перед мужским бессилием – обвислые, бесформенные часы или формы. Как бы там ни было, сейчас это достаточно известное произведение сюрреалистического жанра.

В настоящее время сюрреалистическая картина «Постоянство памяти» находится в музее современного искусства в Нью-Йорке."

 

Ключевые слова: часы, желудок, минуты

часы - watch (англ.) > stomach - желудок (англ) > stoj chasovj - стоящий на часах (слав.).

минуты - minutes > mnutij - мнутые (слав.) - игра слов, где часы состоящие из минут - "мнутые".

Замысел состоит в том,  что идущие стрелки, отсчитывающие минуты и часы  сминают циферблат часов. На всех мягких часах в картинах Дали время показывает без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где five - число 5,  рука, кулак, костяшка (домино).

На картине показана спящая голова Дали в виде летучей мыши. Мышь - bat (англ.) > bed - постель (англ.)- игра слов.

На картине текущее время постоянно (6.55) на всех часах  - мягкие часы (настольные, висячие и будильник). Это биологическая память желудка. Время завтрака.

 

Название картины:

«Медитативная роза»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Цветок» («Медитативная роза»)

 

" Написанная в родной Испании после возвращения из США и перед мрачноватым «французским периодом» картина Дали «Медитативная роза» полна ярких красок и какого-то, нехарактерного для художника в целом, радостного отношения к жизни. Можно было бы даже сказать (если такое вообще применимо к творчеству Сальвадора Дали) — осторожного оптимизма. Картина приковывает к себе взгляды, где бы вы её не увидели (даже в виде копии или репродукции, потому что саму картину увидеть сложно, она находиться в частной коллекции). Голубое сияющее небо, с радостными, слегка подсвеченными легким розовым цветом перистыми облаками, нехарактерно тщательно для Дали, до мельчайших подробностей и фигурок людей выписанная долина светло-коричневых тонов под этим небом…

А в центре картины – вместо солнца! – огромный, яркий, «летний», с распущенными лепестками, бутон розы. От картины нельзя оторваться, она дарить радость и , одновременно – странную тревогу (что уже больше похоже на впечатления от работ Дали). Попытаемся разобраться в её символике. Большинство критиков, да и оставляющих отзывы в музеях или комментарии на сайтах зрителей сходятся во мнении, что бутон «медитативной» розы заменяет собой небесное солнце, то есть картина как бы символизирует подмену небесного объекта – земным, а смысл этого произведения – земная любовь, согревающая и освещающая людскую жизнь на этих равнинах.

Отсюда и радостное отношение к жизни, соответствующее, собственно, наиболее светлому периоду в жизни самого художника: он уже знаменит, разногласия с сюрреалистами его больше не волнуют, к тому же Дали только что вернулся на родину из Америки, где, пусть и не очень плодотворно, сотрудничал с Диснеем и Хичкоком. Но откуда же тогда подспудная тревога? Вглядитесь в картину холодным взглядом аналитика: не слишком ли низко для солнца расположен ослепительно яркий, красный (если не кровавый) розовый бутон? Напомним, к 1958 году уже не секретом были испытания ядерного оружия, как и восклицание одного из его создателей: «Какая небывалая красота!». И в самом деле, не напоминает ли эта, воссиявшая над землей – но все же чуть ниже солнца, — «земная роза», — ядерную вспышку? Словом, картина «Медитативная роза», как все работы Дали, дает повод к размышлениям, если не к медитации."

 

Ключевые слова: медитация

 

медитация -meditatio > med-istochajo - мёд источающая (слав.) - игра слов.

На лепестке красной розы видна капля мёда.

 

Название картины:

«Слоны»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Слоны»

 

"«Слоны» испанский художник Сальвадор Дали написал в 1948 г. Впервые слон типажного образа был изображён в картине «Сон». Образ мифического слона с длинными ногами и с обелиском на спине, присутствует на многих картинах Дали, это «Слон Бернини» или как ещё его называют «слон Минервы», несущий на себе атрибуты и обелиски папы.

Это многочисленное изображение слонов у Дали, вдохновлено скульптурой Джана Лоренцо-Бернини – слона с обелиском на спине. Возможно, данная картина не несёт в себе определённого смысла, а наполнена увиденными когда-то элементами. Которые сильно потрясли по различным причинам художника. Многим неценителям искусства сложно понять фрагмент, изображённый на картине, но любой абсурд – это фрагмент факта из жизни художника.

На картине на фоне заката изображены два слона на ногах – ходулях. Цветовая гамма заката выполнена в ярких красочных тонах, плавно переходящая от ярко оранжевого цвета до нежного жёлтого. Под этим необыкновенным небом расположилась пустыня, вдалеке с виднеющимися холмами песка.

Поверхность пустыни гладкая, будто незнающая ветра. По ней, навстречу друг к другу, идут два слона на очень высоких и тонких ногах с обелисками на спинах. Создаётся впечатление, что при первом же шаге ноги могут сложится под тяжёлым весом слона. У одного слона хобот направлен вверх, создавая впечатление радости, а у другого свисает вниз, как и голова животного, придавая ему образ грусти и печали. Они накрыты узорчатыми коврами в серых тонах, как и слоны.

Внизу под ногами слонов два человеческих силуэта с удлинёнными отражениями теней. Один, визуально похож на мужской, который стоит, а другой, бегущий с поднятыми вверх руками, напоминает женский образ. По центру картины очертания дома необычного образа. Полотно написано в стиле сюрреализма с безудержным полётом фантазии художника. Несмотря на стиль подачи в искажённом виде, картина понятна каждому."

 

Ключевые слова: замок

 

замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

Смысл картины: строить воздушные замки.

 

Название картины:

«Воин»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Воин»

 

" Всматриваясь в эти глаза, невольно ловишь себя на мысли, что они лишены хоть какого-то малейшего проблеска разума. Может быть, перед нами солдат, обезумевший от нескончаемой череды убийств, смертей и ужаса, увиденных им на кровавой бойне, называемой войной. Не исключено, что это — фанатичный полководец, слепо исповедующий только одну стратегию — стратегию победы, и неважно, каким количеством человеческих жертв она обернется.

Подобные ощущения охватывают, когда смотришь на картину Сальвадора Дали «Воин», датируемую 1982 годом. Куда и на что вперил свой взор герой полотна, кто отражается в его глазах? Враг, друг, а может, он сам? Возможно, воин заглянул себе в душу и, потрясенный увиденным, не в состоянии больше пребывать в покое.

Похоже, что персонаж картины только что перешагнул ту тонкую грань, разделяющую сумасшествие и здравый рассудок, ибо, несмотря на то, что зритель видит кого-то в зрачках воина, все равно они напоминают глубокие темные колодцы человеческого сознания, где прячутся жестокость, жажда величия и ненависть.

А вдруг, это бойницы неприступной крепости, откуда наблюдение ведут безжалостные стрелки, готовые в любой момент поразить неприятеля из лука или арбалета либо вылить на голову противника кипящую смолу? Но что, если мы видим, как сквозь редкие облака на небесном фоне проступает суровый лик самого бога войны? У него много имен — Арес, Марс, но сущность всегда одна. Она требует дань, выраженную в количестве жизней, положенных на алтарь сражений и битв.

Эта картина — напоминание о том, как близко находятся люди к тому, чтобы своими зачастую неосознанными деяниями приблизить встречу лицом к лицу с истинным кошмаром войны."

 

Ключевые слова: Марс

 

Марс - Mars > smert - смерть (слав.) - игра слов.

В глазах воина смерть в виде черепа

 

Название картины:

«Жираф в огне»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Жираф в огне»

 

"«Пылающая жирафа» или «Жираф в огне» — картина, написанная Сальвадором Дали в конце 30-х годов – одно из самых значительных произведений великого художника. Данная картина написана в сюрреалистическом стиле и

К этой картине имеет непосредственное отношение и другая работа Дали, «Изобретение монстров». Именно эти две картины, по мнению самого великого художника являются своего рода предупреждением о надвигающейся войне. И действительно, в обеих картинах фигурирует жираф с горящей спиной.

Трагичность произведения подчеркивается ярким контрастом пламени на голубом фоне. Кроме того, особенно эффектно выглядит необычайный аквамариновый цвет картины. В целом, сочетание красных и синих цветов в работе играют особую роль, привлекая внимание и вызывая тревожные чувства.

На переднем плане изображена фигура женщины, с протянутыми вперед руками. Лицо женщины и предплечья окровавленные, словно с них содрали кожу. Голова ее, лишенная лица, преисполнена отчаяния и беспомощности перед надвигающейся опасностью.

Сзади этой женщины стоит еще одна фигура, в руках которой висит кусок мяса, символизируя смерть и самоуничтожение человечества. Позади каждой женской фигуры изображены своеобразные подпорки, которые Сальвадор Дали зачастую использовал в своих произведениях, таким образом демонстрируя слабость и порочность человека.

Несмотря на то, что фигура животного выполнена гораздо меньших размеров, чем фигуры женщин, сам жираф, «мужской космический апокалиптический монстр», является центральным образом картины.

В целом, великий художник пытался передать этой картиной предчувствие надвигающейся войны. Хотя некоторые исследователи и эксперты склоняются к версии, что Дали этой работой высказывал негативное отношение к государству и беспомощность простого человека перед властями."

 

Ключевые слова: жираф

 

жираф - giraffe (англ) > zarevo - зарево (слав.)(редукция z/g, v/f) - игра слов.

Зарево - предчувствие надвигающейся гражданской войны в Испании.

Испания - Espanol > iz panel - из панели (слав.) - игра слов.

Испания как образ девушки на панели.

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Градива»

 

Дали часто изображал в картинах свою жену Галу под именем Градива.

Происхождение имени Градива происходит из барельефа в Ватикане, изображающего девушку с чуть приподнятым платьем.

 

 

Градива

 

Градива переводится  с латинского как "Шагающая".

Градива - Gradiva - gradj diva - грядущая дива (слав.)

Что касается картины "Градина" то название её базируется на игре слов.

Градива - Gradiva - igra diva - игра Дивы (слав.)

 

Обнажённая Дева, стоящая спиной с черепом в руках, напоминает монолог Гамлета у могилы царского шута Йорика. В качестве шута здесь выступает художник Дали, а в качестве Дивы его жена Гала.

 

Название картины:

«Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка желания: Мою мать, мою мать, мою мать»

 

" Эта картина была написана Сальвадором Дали в 1929 году. В этом произведении, как и в «Большом мастурбаторе» и «Траурной игре», присутствует явно мягкая и мертвенно бледная голова самого художника, который спит и видит сны. Существует предположение относительно того, что форма этой головы является очертанием необыкновенного утеса, находящегося в Кадаке, где Сальвадор построил собственный дом. Голова и привычное сопровождение в виде волн-спиралей изображены маленькими.

Основным в картине «Загадки желания: Мою мать, мою мать, мою мать» является предмет, пронизанный отверстиями и разделенный на ячейки. Он вызывает ассоциации с мозгом человека. Кроме того, большинство клеточек содержат надпись «ma mere», что в переводе означает «моя мать». Оставшиеся пустые ячейки свидетельствуют о том, что Дали оставил место и для своих иных навязчивых идей. Также на полотне можно увидеть львиные головы, муравьев, морского обитателя в раковине, кузнечика и прочие аксессуары из сумасшедшего мира Дали, а также — два фрейдистских образа: женский раненый торс и руку, которая держит кастрирующий нож. Эта картина является данью памяти матери художника, к которой он периодически взывает и которая не появляется на полотнах сына.

Произведение «Загадка желания…» иллюстрирует наглядно его теорию фатальной паранойи, изложенной в дальнейшем в книге под названием «Видимая женщина» в 1920 году. В ней речь идет о продолжении традиций, просматривающихся в творчестве Боттичелли, Пьеро ди Козимо и Леонардо да Винчи.

Увлеченный ташизмом и фроттажами Макса Эрнста, Сальвадор Дали стал увлекаться созданием образов, в основе которых лежат свободные ассоциации, имеющие различные значения. Именно так он создавал собственные картины, разлагая, растягивая и растворяя на них предметы, превращая их в иные объекты.

Такие идеи вдохновляли его интерпретации, периодически становившиеся неприличными. Свою склонность к саморекламе Дали проявил для формирования и укрепления среди общественности мифа о таком художнике, который был экстраординарной личностью и смиренным представителем сюрреализма. С этой задачей он справился за счет головокружительных затей и махинаций, предложений и компромиссов в отношении политической и религиозной власти. Непревзойденность Дали заключается в том, что его бытие причудливо переплетается с его творчеством." [2]

 

Ключевые слова: ma mere

 

ma mere > memory - память (англ.) - игра слов.

Можно вспомнить игру слов поэта Вознесенского:

"матьматьматьмать" где угадывается чередование слов мать-тьма.

 

На картине действительно изображёна аллегория  мозга человека-Дали  с частично заполненными ячейками памяти о матери С. Дали. Остальные ячейки пусты и находятся под контролем химеры, находящейся в верху мозга (образ страсти). Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую греховные сны (см. картину "Великий мастурбатор")

 

Название картины:

«Осквернение гостии»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Осквернение гостии»

 

" Данная картина была написана Сальвадором  Дали в 1929 году. Размер холста, на котором было изображено прекрасное творение, его размеры составляют  100 см * 73 см. Сальвадор Дали использовал масла, чтобы сделать картину яркой, но в тоже время и не слишком вызывающей.

Эта картина находится в благотворительном фонде «Морзе». Экспонируется в Музее Сальвадора Дали, Сент-Питерсберг, Флрида, США.

 Картины, которые являются характерными для живописи Дали, каждая её часть, пытается вырваться наружу, или же вновь прячется в общую массу. Каждая из них отдельно, является достойным произведением искусства, который можно внимательно рассмотреть, но не понять смысла, не понять каким образом Сальвадор Дали может объединить какие-то маленькие темы, в одну большую.  Картина предается яркому самопоказу с барочным завихрением и «закрученностью» в цветной схеме, яркими оттенками мёда и тёмной, иногда близкой к чёрному, бронзы. Не просто так был выбран бронзовый цвет, ведь он олицетворяет гуманизм и самопожертвование.

В 1929 году, когда была нарисована данная картина «Осквернение гостии», Сальвадор Дали участвовал в создании сюрреалистического фильма «Андалузский пёс». И в этом же году, он встречает свою будущую жену Галу, бывшую тогда женой поэта Поля Элюара. Гала была старше Сальвадора на 10 лет, на тот момент ей уже было 34 года, но это не остановило его. После нескольких недель флирта, она уходит от своего мужа к нему. Сальвадор, понимая, что увёл у друга жену, в качестве «компенсации» пишет его портрет.

Перед тем как нарисовать картину, Сальвадор Дали был замешан в конфликте, связанном с тем, что у его семьи была неприязнь к Гале. Происходит разрыв с отцом, которая связана из-за надписи на одном из его холстов – «Иногда я с наслаждением плюю на портрет матери». Отец  проклял его и выгнал Сальвадора из дома.  В ответ Сальвадор Дали послал отцу в конверте свою сперму со скромным письмом: «Это всё, что я тебе должен».

После всего этого, что с ним случилось в жизни, он продолжил писать картины. Потеря матери, отца, который его отверг, конечно же, сказались на его картинах. И одной из первых картин после всех этих бед и была «Осквернение гостии».

Наверное, поэтому мы видим на картине всё мутно, мрачно, но есть проблески надежды, которые приносила ему его любимая жена, Гала. На дальнем фоне есть образ женщины, он выражена серо-белым оттенком, - это единственная фигура, которая отчётлива и понятна зрителю. Художник этим хотел явить народу, что Галла  единственный человек, в котором он уверен." [2].

 

Ключевые слова: осквернение, гостия

 

Осквернение - pollution > plevanj - плевание (слав.) - игра слов

жертва - hostia (лат.) > gostia - гостья (слав.)

гостия (опресноки-слав.) - евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других религий.

Здесь гостья - жена Гала в семье Дали, к который была неприязнь.

За осквернение гостьи (Галы) в семье Дали, последний мстит плеванием на портрет матери и посланием С. Дали в конверте спермы (поллюции) отцу (осквернение гостии или опресноков)..

 

 

Название картины:

«Великий мастурбатор»

"Лицо великого онаниста"

 

Описание картины Сальвадора Дали «Великий мастурбатор»

 

" Голова изображена, как мягкая часть скалы побережья Кадакеса (постоянная составляющая карин Дали), и вырастает из массивной глыбы. Шея переходит в женскую голову, чьи губы стремятся к похожему на гениталии части тела мужчины. Окровавленные колени могут говорить о каком-то кровопролитии, возможно, кастрации (также одна из тем Дали).

Эта картина стала знаменательной в творчестве Дали. В ней выражены многие комплексы и  озабоченность сексом, насилием и чувством вины. На картине также присутствует нагромождение скал, известных уже ранее гор Кадакеса, и саранча - одно из насекомых, населяющих его кошмары (так же присутствует на многих его картинах). По брюшку насекомого ползут муравьи, что может говорить о коррупции. Чуть ниже женской головы находится лилия калла, чей желтый пестик в форме фаллоса вырастает из мягких бледных лепестков. Эта глубоко личная картина имеет очень большое значение. Она навеяна Дали его собственным подсознанием." [2].

 

Ключевые слова: мастурбация, грех, саранча, муравьи

 

Мозг опирается на спящую голову Дали, олицетворяющую мастурбацию (онанизм - onanizm > ona-nizmenj - она низменная (греховная) (слав) - игра слов.).

Мастурбация - от manus (лат.), stupro- оскверняю - оскверняю (лат.).

Голова Дали (онанизм - "она низ" - опущении носом вниз, к земле) как бы спит и видит эротические сны как на картине "Великий мастурбатор" и "Лицо Великого онаниста".

грех - sin (англ.) > niz - низ (слав.)(инверсия sin)

На лице Дали изображены цветные ресницы > ре-снится > разное снится (слав.) - игра слов. Также на лице дали сидит традиционно саранча на брюшко которой от страсти (изображение химеры) сыплются мириады муравьёв. (муравьи - mirmicinae (лат.) > miriadividnj/miragnovidnj - мириадовидные/миражновидные (слав.) - игра слов)

Вместо саранчи вполне может и быть самка богомола (Гала), пожирающая самца (Дали) после спаривания. Этот гипертрофированный мотив Дали заимствовал из картины французского художника Франсуа Милле "Анжелюс".

 

Название картины:

«Загадка Гитлера»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Загадка Гитлера»

 

"Проявилось беспокойство Дали по поводу приближающейся мировой войны. В этот период он часто использует телефонную тему. На картине изображены сломаный телефон и зонтик на пустынном пляже. В обществе считают, что это символизирует прошедшую неудачную встречу премьер-министра Великобритании Невилла Чемберлена с Адольфом Гитлером. Под телефоном стоит пустая тарелка, на которой лежит несколько бобов, как известно уже, символ ужаса войны и бедноты.

Сам же Дали говорил об этом так:

"Я написал провидческую картину о смерти фюрера. Она получила название "Загадка Гитлера", стоившее мне  анафемы со стороны нацистов и бурных аплодисментов в стане их противников, хотя это полотно, как, впрочем, и все мое творчество, о чем не устану повторять до конца дней своих, не имело никакого сознательного политического подтекста. Признаться, даже сейчас, когда пишу эти строки, я сам так до конца и не разгадал тайного смысла этой знаменитой загадки."

"Дневник одного гения" С.Дали"" [2].

 

Ключевые слова: мазохист, телефонная трубка, Шикльгрубер, зонт

 

мазохист - masochist > mazat kist - мазать кистью (слав.)(редукция z/s, k/ch)-игра слов.

Фамилия Гитлера - Шикльгрубер.

Шикльгрубер - Schicklgruber > sсhiсk-grubber - пышный, напыщенный, роскошный, предприимчивый - культиватор > культа творитель  (слав.) - игра слов.

телефонная трубка - telephone receiver (англ.) > Tell-voin rechivj - Телль-воин речивый (слав.)-игра слов.

зонт - umbrella (англ.)

Дали называет Гитлера мазохистом не только в смысле самоистязания себя и своего народа, но и в смысле художника-неудачника. Может быть, неудача Гитлера  в живописи сыграла злую, можно сказать, зловещую шутку с характером диктатора. Гитлер из идеалиста превратился в расчётливого честолюбца, иначе из Шикльгрубера превратился в творителя культа и это ему удалось.

Можно предположить, что Гитлер был импотентом. Поэтому льёт слёзы сломанная телефонная трубка (трубка Телля) от покинувших Гитлера баб (бобов - игра слов).

импотент - impotent > ne pod tent - не под тентом (слав.), то есть не под зонтиком, не под защитой Великобритании (неудачные переговоры Гитлера с Чемберленом).

Чемберлен > chemberlen > umbrelnj - зонтиковый (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

" Явление Афродиты Книдской на фоне пейзажа"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Явление Афродиты Книдской на фоне пейзажа"

 

Ключевые слова: Книдская

 

Книдская  > Кандинский (слав.) - игра слов

 

Кандинский - российский абстракционист, кубист, современник Дали и Пикассо.

"Василий Васильевич Кандинский — русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма. Был одним из основателей группы «Синий всадник», преподавателем в Баухаусе." [ВП]

 

Афродита Книдская  - г. Книд - математик Евдокс - тригонометрия, астрономия, сферы.

Пропорции треугольников и кругов - нос и глаза Афродиты.

 

 

Название картины:

"Мазохистский инструмент"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Мазохистский инструмент"

 

Ключевые слова:

мазохизм - masochist (англ.) > mazat kistj - мазать кистью (слав.) - игра слов

 

Мазать кистью по полотну и мазать (возить смычком) по струнам скрипки или виолончели.

 

bow - смычок (англ.)  > bаll - мяч (англ.)/fall - падение (англ.) - игра слов.

 

Название картины:

"Тревожный знак"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Тревожный знак"

 

Ключевые слова: тревожный, знак, Градина

 

тревожный - worried > varjajij - варяжий (слав.) - игра слов

знак - sign - (англ.) > Simon - Симон (слав.)

Градива - Gradiva > Bogorodivaj - Богородивая (слав.)(пропуск b) - игра слов.

 

Сретение Богородицы. Встреча Симоном Богородицы в храме.

В картине, вероятно, обыгрывается религиозный сюжет встречи Симеоном Богоприимцем Богородицы в храме в ироничной форме. В качестве Симеона выступает французский философ социальный утопист Сен Симон. Поэтому Богородица в качестве которой выступает Гала (Градива) обеспокоена появлением Сен Симона (варяга). Сен Симон - святой Симон.

 

Название картины:

"Атавистические руины после дождя"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавистические руины после дождя":

 

Ключевые слова: атавизм, руины

 

атавизм - atavism (англ.) > ovishj - отвисший (слав.)-игра слов.

руины - ruin(s) > rhinos - нос (греч.) > rain - дождь (англ.) - игра слов.

Атавистические руины - Отвисший нос. На картине показан отвислый (понурый) нос Дали после дождя.

 

Название картины:

"Геологическое становление"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Геологическое становление":

 

Ключевые слова: геология, становление, череп, конь

 

геология - geologia (греч.) > egg logie - яйца ложие (слав.) - игра слов.

становление - formation (англ.)

череп - skull > skali - скалы (слав.) - игра слов.

конь - steed (англ.) > stadj - стадия (слав.)

Сочетание слов конь-становление- череп > стадия формирования скал.

 

На картине изображена лошадь, на спине и загривке которой расположены черепа.

Геологическое становление образно показано в закладывании яйца на переднем плане и стадии формировании скал на заднем плане.

 

Название картины:

"Геополитическое дитя наблюдающее рождение нового человека"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Геополитическое дитя наблюдающее рождение нового человека":

 

Ключевые слова: Геополитический, дитя, атомный гриб

 

Геополитика - geopolitika > geo plitka > egg plita - яйцо плиты (слав.) - игра слов.

Дитя - baby > bomba - бомба (слав.) - игра слов

атомный гриб - atomic cloud > cloat - лоскут ткани, влияние, политическое воздействие, наносить сильный удар - игра слов.

На картина показано рождение человека из яйца. Яйцо представляет собой земной шар с изображёнными континентами. Разрыв яйца и нарисованных континентов происходит от ядерного взрыва бомбы (бэби - ребенок). Над яйцом нависает атомный гриб в виде нависших кусков ткани как явление политического воздействие (напоминает трагедию Хиросимы и Нагасаки). Сбросившие бомбу (Мужчина и ребёнок), спокойно наблюдают над событием - рождением нового человека, властителя мира (континент Америка).

 

Название картины:

"Градива находит антропоморфные руины"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Градива находит антропоморфные руины"

 

Ключевые слова: Градива, искать, антропоморфный, руины

 

Градива - Gradiva (лат.) > igra divi - игра дивы (слав.) - игра слов.

искать - discover (англ.) > scafandr - скафандр (слав.) - игра слов.

руины - ruin(s) (англ.) > runi - руны (слав.) - игра слов.

антропоморфный - antropo-morpho - человек - вид (греч.).

morpho > morevoj - моревой (слав.) - игра слов.

 

На картине показана находка Градивой (Галой) скафандра морского человека (вероятно, атланта). Можно предположить, что показано дно моря. Антороповидные руны - изображение человеческого образа по неким древним словам рунам (игра слов). Открытие новых слов явилось основой для названия картин и замыслов Дали.

 

Название картины:

"Ископаемая туча"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Ископаемая туча":

 

Ключевые слова: ископаемое, туча.

 

ископаемое - fossil (англ.) > proshlj - прошлое (слав.)(редукция p/f, пропуск r)

туча - cloud (англ.) > clout - одеяние (англ.)

Ископаемая туча - прошлое одеяние.

На картине показана женская фигура в платье 19 века, которая стоит напротив мужской фигуры (а может памятника). Человек опирается на развалившуюся стену. Слева стоит кипарис - символ покоя и печали, который отбрасывает длинную тень на памятник. Вероятно, эта тема посвящена древним кладбищенским памятникам, которые неизменно со временем разрушаются. Ничто не вечно под луной.

 

Название картины:

"Некрофильский источник, забивший из рояля на коде"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Некрофильский источник, забивший из рояля на коде":

 

Ключевые слова: некро, источник, рояль, код

 

некро- nekros - мёртвый (греч.) > nectar - нектар (слав.) - игра слов.

источник - source (англ.)> sozvuchj - созвучие (слав.) - игра слов.

рояль - piano (англ.) > pjanoj - пьяный (слав.) - игра слов

код - code (англ.) > accordo - согласие (итал.)/cóte - берег (фр.) - игра слов.

 

"Есть сила непонятная в созвучье слов живых…" - М.Ю. Лермонтов. Тоже самое относится и к музыке. В созвучии музыкальных аккордов рождается опьяняющий душу источник.

Главной композицией  картины является рояль, из которого бьёт некрофильсный источник (нектар пьянящий). Изображены также фигура, вероятно, памятник за роялем и кипарисом, вырастающий из рояля - символ печали.

Источником вдохновения для художника является воспоминание о любимых умерших (иносказательно - некрофилия).

 

 

Название картины:

"Неудовлетворённое желание"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Неудовлетворённое желание":

 

Ключевые слова: сатисфакция, любовь

 

сатисфакция - satisfacio > satis - достаточно, facio - делаю (лат.)

неудовлетворение - dissatisfaction (fyuk/) > zad-dostl- vech  - обратное достаточная вещь (слав.)

любовь - love (англ.)

 

На картине показано два острова в море. Остров слева в идее буквы N несёт на себе детородный член. На острове справа  в виде букв LV покоится женский половой орган.

Общее английское название островов NO LOVE - нет любви.

С острова NO либидо - Lebed - лебедь (слав.) (игра слов) птицей уносится ввысь.

 

Название картины:

"Параноидально-критическое одиночество"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Параноидально-критическое одиночество":

 

Ключевые слова: параноидальный, одиночество, критический

 

параноидальный > парновидный (слав.) - игра слов.

одиночество - solitude (англ.) > soul-etude - души этюд (англ.) - игра слов.

критический - critical (англ.) > critj car - (с)крытый автомобиль (слав.) - игра слов.

 

На картине изображён душевный этюд парновидных автомобилей и проёма в скале.

Образ левого автомобиля и проём скрыты в развалинах скалы.

 

Название картины:

"Портрет сестры"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Портрет сестры":

 

Ключевые слова: портрет, сестра

 

портрет - portrait от устар. portraire - изображать (фр.) > Port-Lujgat - Порт Люигат (исп.) - игра слов.

сестра - sister (англ.) > so stul - со стулом (слав.) - игра слов.

 

Изображен портрет сестры Дали Анны Марии, сидящей на стуле на фоне г. Порт Люигат.

 

Название картины:

"Преждевременное окостенение станции"

  

 

Описание картины Сальвадора Дали "Преждевременное окостенение станции":

 

 Ключевые слова: окостенение, минуты

 

окостенение - ossification (англ.) > ossej vicativanj - осей выкатывание (слав.) - игра слов.

окостенение - ossification (англ.) > gsstj vicativanj - гостей/костей выкатывание (слав.) - игра слов.окостенение - calcification (англ.) > colesici vicativanj - колёсиков выкатывание (слав.) - игра слов.

минута - munute (англ.) > mnutj - мнутые (слав.), где "мнутые" - часы, игра слов.

Без пяти минут семь - five minutes to seven (англ.), где

five - число 5, рука, кулак, костяшка (домино), сильно ударять.

На картине показало преждевременное прибытии поезда (на дальнем плане) на станцию. Прибытие поезда - образно "окостенение". Поезд прибывает раньше чем положено (без пяти минут семь).

Ожидающий на станции гостей бьёт по часам кулаком, тем самым изгибает циферблат (смягчает часы), подгоняя стрелку.

На картинах Дали, где изображаются смягчённые (мнутые) часы, время показывает 6.55.

 

Название картины:

"Приспосабливаемость желаний"

 

 

 Описание картины Сальвадора Дали "Приспосабливаемость желаний":

 

Ключевые слова: любовь

 

любовь - love (англ.) > lev - лев (слав.)/griva - грива (слав.)/ mrvej - муравей (слав.)/krove -кровь (слав.)/slava - слава (слав)/slovo - слово (слав.)/jarevo - жарево (слав.) - игра слов.

 

На картине показаны семь блюд, которые образно изображают приспосабливаемость желаний в зависимости от изменения слова "любовь" - love (англ.).

Блюдо "лев" - сила, гнев. Блюдо  "грива" -?, Блюдо "муравьи" - размножение. Блюдо "кровь" - преступление. Блюдо "слава" (честолюбие) связана с символом смеющегося лица с ручкой. Блюдо "страсть" (жаркое) связана с символом химеры. Блюдо "слово" связано с портретом поэта Поля Элюара и самого Дали.

 

Название картины:

"Сновидение вызванное полётом пчелы"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сновидение вызванное полётом пчелы":

 

Ключевые слова: тигры, Градива, гранат, слепень, слон, костыли, ружьё

 

тигры - tigers (англ.) > jigri - игры (слав.) - игра слов.

Градива > Gradiva > igra diva - игра дивы (слав.) - игра слов.

гранат - pomegranate (англ.) > pamjat na grani - память на грани (слав.) - игра слов.

костыли - замок - castle (англ.) - костыль (слав.) - игра слов

castles in Spain - воздушные замки (англ.)/костыли в Испании > castil vo sopolnj - костыли в сопольном (слон с хоботом).

ружьё - gun (англ.) > gon - гон (слав.) - игра слов.

слепень (пчела) - slepen (слав.) > sleep - сон (англ.) - игра слов

 

Смысл картины выстроен в цепочке слов:

тигры-Градива-слон-костыли-ружьё- гранат-слепень > igri - igra-divi-gnat -pamjat-na grani-sleep - игры (полёт пчелы): игру дивы, воздушные замки гнать из памяти на грани сна.

На картине показано пробуждение Градивы (Галы). Научно установлено, что сновидения возникают на грани сна, то есть при пробуждении.

 

Название картины:

"Сахарный Сфинкс"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Сахарный Сфинкс"

 

Ключевые слова: сахарный

 

сахарный - Sahara - Сахара (слав.)/saharnj > za carj/Galj - за карой/Галой (слав.) - игра слов.

сфинкс - sphinx (англ.) > spink - спинка (слав.) - игра слов

 

Картина построена на игре преобразованных слов "Сахар и сфинкс" и означает "Сахара за спинкой Галлы/за карой (тележкой)". Другая игра слов "Сахар и кара", то есть удовлетворённое желание и кара за него.

 

 

 

Название картины:

"Симбиоз женщины и животного"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Симбиоз женщины и животного"

 

Ключевые слова:

птица - bird > bedro - бедро (слав.) - игра слов.

рыба - fish > piska - писка (слав.)/piskar - пескарь (слав.) - игра слов.

 

На картине изображена большая буква W, а перевернутая W > M что характерно для обозначения туалетов женского и мужского. Из букв W-M складывается слово women - женщина. Из бедра женщины выпархивает птица (бедро), которая попадает в клетку, а  интимное место женщины превращается в рыбу и некое диковинное животное.

.

Название картины:

"Средний бюрократ с распухшей головой"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Средний бюрократ с распухшей головой"

 

Ключевые слова: Средний бюрократ с распухшей головой

бюрократ - bureaucrat > burj critj - буря крытый - игра слов.

распухший - swollen > svalenj - сваленные (слав.) - игра слов.

средний - middle; medium; ordinary > muddj/mudrij - мудый/мудрый - игра слов.

череп - skull

голова - head > hodul - ходули (слав.)

Ленин - Lenin > Elena - Елена (слав.) - игра слов.

костыль - crutch > cruchi - кручи (слав.) - игра слов.

От бури скрытый скалами и мудами сваленными на ходули/кручи мудрой Елены/мудрый Ленин.

Любовницей Ленина была Инесса Арманд, а любовницей и женой Дали была Елена Дьякова (Гала).

Имя Арманд напоминает Аманду (Лир)- любовницу Дали.

 

Название картины:

"Таинственный источник гармонии"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Таинственный источник гармонии"

 

Ключевые слова: некро, источник

некро- nekros - мёртвый (греч.) > nectar - нектар (слав.) - игра слов.

источник - source (англ.)> sozvuchj - созвучие (слав.) - игра слов.

рояль - piano (англ.) > pjanoj - пьяный (слав.) - игра слов

Картина повторяет сюжет картины "Некрофильский источник, забивший из рояля на коде "

Главной композицией  картины является рояль, из которого бьёт некрофильский источник (нектар пьянящий). Изображены также две рыдающие обнажённые фигуры на ближнем слева и дальнем плане. Кипарис, вырастающий из рояля - символ печали.

Источником вдохновения для художника является воспоминание о любимых умерших (иносказательно - некрофилия).

 

Творческая деятельность С. Дали была тесно связана с воспоминаниями о картине французского художника Ж.-Ф. Милле "Анжелюс", которую он часто интерпретировал в своём мистическом стиле. В чём же загадка столь неразрывной связи художественной идеи Дали и Милле ? Обратимся к картине "Анжелюс".

 

Название картины:

"Анжелюс"

 

 

 

Описание картины Жан-Франсуа Милле "Анжелюс"

 

На картине изображены молящиеся мужчина и женщина, стоящие напротив друг друга.

Во время работы в поле они прервались и совершают привычный для того времени обряд молитвы. На заднем фоне виднеется церковь. Дали углядел в картине тайный смысл. Он провёл целый ряд исследований и даже посылал запрос в Лувр о рентгеноскопии полотна картины и пришёл к выводу, что женщина, стоя в определённой позе, так как стоит самка богомола, которая после спаривания со своим самцом, убивает его. Дали интерпретировал это так, что женщина и мужчина склонились перед половым актом, после которого участь мужчины предрешена, хотя на полотне после рентгена было обнаружена сцена похорон младенца.

Символ богомола (женщина, склонённая в молитве) был использован Дали для сочетания со спящей головой самого Дали. В других работах Дали картина  Милле "Анжелюс" была интерпретирована, то есть персонажи картины были использованы для основных деталей, либо для фона произведения.

Символы картины: мужчина со снятой шляпой, женщина склонённая в молитве, вилы, ручная тележка, церковь.

Проанализируем эти работы Дали.

 

Название картины:

«Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

 

Описание картины Сальвадора Дали «Археологический отголосок «Анжелюса» Милле»

 

Ключевые слова:  отголосок, Милле, «Анжелюс»

 

отголосок - echo (англ.)

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

 

От миллиона желаний остаётся только археологическое эхо руин.

 

Название картины:

"Атавизм сумерек"

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атавизм сумерек"

 

Ключевые слова: атавизм, сумерки, ручная тележка

 

атавизм  - atavus - отдалённый предок (лат.) > davnj - давний (слав.)(редукция d/t, пропуск n)

davnj > dead - смерть (англ.) - игра слов.

сумерки - twillight (англ.) > dvojnj light - двойной свет (слав./англ.) - игра слов

ручная тележка - light cart (англ.) > legkj/luchnj cara - лёгкая/лучинная кара (слав.) - игра слов.

light - свет; лёгкий (англ.)

 

Женщина приходит на могилу предка (атавизм - davnj - dead) или к мужу и молится умершему (в образе смерти) в светлой каре (лёгкая тележка), прося прощение. Прежний символ мужа - фаллические вилы она держит под рукой.

От двойного света (сумерки) на могильном камне отражается живой образ умершего предка.

Название картины:

" Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали " Архитектонический "Анжелюс" Милле"

 

Ключевые слова: архитектонический, Милле, Анжелюс, вилы

 

 архитектонический - archi-tektonicos > verchi/church- верхи/церковь (слав./англ.) - игра слов.

Милле «Анжелюс» - Mille Angelus > milleAn-gelus > million gelanj - миллион желаний (слав.) - игра слов

вилы - pitchfork (англ.) > pihat filk/fakу - пихать вилку/подделку (слав./англ.)

 

На картине изображён процесс оплодотворения яйцеклетки. Слева в позе самки богомола Гала или человеческий эмбрион, а справа поникший нос Дали из картины Дали " Атавистические руины после дождя". Фаллической пикой (вилой) Дали пронзает яйцеклетку Галы, но оплодотворения не происходит или эмбрион умирает, что фактически и изображено на картине Милле "Анжелюс", то есть молитва по умершему ребёнку". Образно, самка богомола (Гала) пожирает самца богомола (Дали). Дали, вероятно, был бесплоден в продолжении рода, но чрезвычайно плодовит в творчестве. Это вероятно, закон природы.

 

Название картины:

«Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 



 

Описание картины Сальвадора Дали «Гала и Анжелюс Милле перед скорым прибытием конической анаморфозы»

 

Ключевые слова: конический, анаморфоза, омар

Конический > канонический - игра слов.

Анаморфоз  — это конструкция, созданная таким образом, что в результате оптического смещения некая форма, недоступная поначалу для восприятия как таковая, складывается в легко прочитываемый образ. Удовольствие состоит в наблюдении за тем, как образ неожиданно появляется из ничего поначалу не говорящей формы.   

морфозы - morphe - вид, форма (греч.) > phorma - форма (слав.)(инв. morph, редукция ph/f)

омар - langosta (исп.) > locust > licousj/likoustj - ликоусый/ликоустый (слав.)-игра слов.

Анаморфизм - anamorphizm > Ana-morphi - Анны формы (сестры Дали) - игра слов.

Пародия на кубизм Пабло Пикассо. За столом сидит Ленин и смотрит на куб, который должен превратиться в конус - (новый) канон - игра слов. Пикассо был членом компартии Франции с 1944 г. Конусы- фаллические символы носа носорога, изображённые в картине Дали " Портрет Гала с носорогическими признаками". За дверью стоит М. Горький-златоуст с омаром на голове (омар-ликоустый/ликоусый - игра слов).

 

Название картины:

"Анжелюс. Гала"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Анжелюс. Гала"

 

Ключевые слова: Анжелюс, ручная тележка

 

Анжелюс - Angelus - ангел (лат.) > Ana-gel - Анна гель (застывшая)(слав.), где "застывшая" - "умершая" - игра слов.

ручная тележка - cart > Gala/cara - Гала/кара (слав.)(редукция c/g) - игра слов

Гала на тележке - Галы кара.

На картине изображены две женщины. Одна сидит на тележке лицом к зрителю - это Гала. Другая сидит спиной к зрителю на тумбе. Многие исследователи предполагают, что обе женщины представляют собой Галу жену Дали. Но можно предположить, что женщина, сидящая спиной к зрителю представляет собой умершую (гель- застывшую) двоюродную сестру Анну Марию в одежде Галы. В душевном смысле они были двойниками для Дали. К обоим женщинам Дали был глубоко привязан и может быть был влюблён в Анну. От Галы у Дали не было детей. Эта была трагедия для двух женщин, как и трагедия, изображённая на картине Милле "Анжелюс", где крестьянская семья в печали хоронит своего умершего ребёнка.

 

Название картины:

"Аптекарь из Ампурдана, ищущий абсолютно ничего"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Аптекарь из Ампурдана, ищущий абсолютно ничего"

 

Ключевые слова: аптекарь

 

аптекарь - druggist (англ.) > dig - копать (англ.) > daggerotypos - дагеротипия - игра слов.

 

"Дагеротипия (от имени Л. Ж. Дагера и греч. typos - отпечаток, изображение), первый технически разработанный и получивший распространение способ фотографии, представляющий сейчас лишь исторический интерес. Д. изобретена в 30-е гг. 19 в. Л. Ж. Дагером на основе опытов Н. Ньепса. Сообщение об изобретении Д. было опубликовано в 1839, считающемся годом изобретения фотографии." [ВП]

 

В окрестностях района Ампурдана Каталонии находится два города Фигерес и Кадакес, в которых в начале 20-х гг. 20 века зародилась школа сюрреализма под руководством художника Хуан Нуньес, в которой учились Рамон Реч, Сальвадор Дали, Анжель Планельс-и-Круаньяс, Мариа Бач и многие другие.

На картине изображён художник сюрреалист (аптекарь), который копает (ищет) в окрестностях Ампурдана новые замысли для своих картин "абсолютно Ничего", поскольку идея картины по словам Дали возникает абсолютно из ничего.

Заявленная С.Дали фраза "Я - сюрреализм !" является преувеличением, поскольку сюрреализм зародился задолго до того как Дали стал знаменитым художником.

Вторым по значимости художником сюрреалистом после С. Дали считается Анжель Планельс-и-Круаньяс (1901-1989). Его картина "Луна на берегу моря" также как и работы Дали наполнена мистицизмом.

Интересно, что имя знаменитого испанского архитектора, прославившегося дугообразными архитектурными формами, является инверсией открывателя фотографии  Дагера - Dager > Gaudi,  где dager > duga - дуга (слав.) - игра слов.

 

Название картины:

"Луна на берегу моря"

 

 

 

Описание картины Анжель Планельс-и-Круаньяс ""Луна на берегу моря"

 

Ключевые слова: Анжель Планельс-и- Круаньяс

 

Анжель Планельс-и- Круаньяс - Àngel Planells i Cruañas > angel planeti i croissant - ангел планеты (Земля) и Луны.

Круассан - croissant - полумесяц (фр.) > cruchenaj - кручёный (слав.)

 

Рыбак с дочкой находят на берегу моря гипертрофированную луну. Идея картины, вероятно, возникла от вида скрученных раковин, лежащих на берегу моря.

На переднем плане слева на скале портрет, неизвестного художника. Над портретом та же луна, что и на берегу в уменьшенном размере.

 

Название картины:

"Ландшафт с бабочками"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Ландшафт с бабочками"

 

Ключевык слова: ландшафт, окно

 

окно - window  (англ.) > vidnoj - видное (слав.)

буква W - символьное изображение (вид) бабочки

 

Ландшафт (нем. Landschaft, вид местности, от Land — земля и schaft — суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость). Дословно может быть переведен как «образ края» — конкретная территория, однородная по своему происхождению, истории развития и неделимая по зональным и азональным признакам. Ландшафт в научном понимании — генетически однородный территориальный комплекс, сложившийся только в ему свойственных условиях, которые включают в себя: единую материнскую основу, геологический фундамент, рельеф, гидрографические особенности, почвенный покров, климатические условия и единый биоценоз.

Впервые слово ландшафт прозвучало в IX веке в трудах монахов Фульдского монастыря в Германии. Они при переводе с латыни «Евангелической гармонии» богослова Татиана заменили слово лат. regio — район, страна на lantscaf, что значит «единая священная земля, единой паствы (~ земля обетованная), территория, упорядоченная, согласно общегерманскому плану; форма, соответствующая содержанию, которое суть благодать, нисходящая на „братьев и сестер во Христе“».

 

Ландшафт  - Landschaft (нем.) > land-chast - земли часть (англ./слав.)

 

На картине изображён ландшафт (часть земли) через искривлённое в пространстве окно, созданное частью скалы и ёё тенью. Эта же боковая часть скалы и тень создают образ полёта бабочки (буква V/Y). Там же угадывается буква L.

F-L-Y - fly - полёт, летающее насекомое (англ.)

 

Название картины:

"Галатея со сферами"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Галатея со сферами"

 

Ключевык слова: Галатея, Пигмалион, носорог

 

Галатея > Галактика (позднегреч. Galaktikos - молочный, млечный, от греческого gala - молоко) - игра слов.

Пигмалион - Pygmalion > pyg-malj, где pig - поросячий хвост (англ.)> pika- пика (слав.); malj - малый (слав.) - игра слов.

носорог - rhinoceros (англ.)

 

Версия 1:

Гала > Галатея > Галактика Сферы - планеты входящие в галактическую систему. Гала - центр мироздания.

Версия 2:

Основана на мифе о Пигмалионе и Галатее.

" Пигмалион (греческое Pygmalion), в мифологии: 1) царь Тира, брат Элиссы (Дидоны) - легендарной основательницы Карфагена, мужа которой П. убил, чтобы завладеть его богатством. 2) Царь и скульптор с о. Кипр, влюбившийся в изваянную им статую девушки Галатеи, которую, вняв его мольбам, оживила Афродита. Имеются и др. варианты мифа. Имя П. стало нарицательным для обозначения человека, влюбившегося в своё творение. Сюжет неоднократно использовался в литературе и искусстве (Овидий, Ж. Ж. Руссо, Б. Шоу, Ф. Буше, Э. М. Фальконе и др.)." [БСЭ]

Дали внёс сюда сексуальный подтекст связывая имя Пигмалиона с малым концом или сперматозоидами, имея в виду, что скульптор Пигмалион не смог удовлетворить плотскую женщину и поэтому влюбился в собственное каменное творение.

Также картина имеет связь с картиной «Портрет Гала с носорогическими признаками», где нос носорога представляет собой фаллический символ.

На картине носы носорога превращаются в кометы или планеты - сперматозоиды.

 

Название коллажа:

"Телефон-омар"

 

 

Описание коллажа Сальвадора Дали "Телефон-омар"

 

Ключевык слова: телефон, омар

 

телефон - telephone > Dali-fon - Дали фон (слав.) - игра слов

омар - langosta (исп.) > locust - саранча (исп.)(редукция k/g) - игра слов.

locust > liсousj - ликоусый (слав.) - игра слов.

 

Аллегория на усы Дали, которые свисают в виде омара на телефон (фон лица Дали)

 

Название картины:

"Морфологическое эхо"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Морфологическое эхо"

 

Ключевык слова: эхо

 

отголосок - echo (англ.) >  эхо (слав.)

 

На столе стоят три предмета: рюмка с чайной ложкой, кекс и кисть винограда. Из ни х формируются морфологические отголоски в виде игры слов:

рюмка - glass (англ.) > golos - голос (слав.) > clock - часы (англ.) > kolokol - колокол (слав.), где голос - образ сестры Дали Анны Марии, который возникает по чистому звуку удара ложки по хрустальной рюмке.

кекс - cake (англ.) > Kadakes - Кадакес (исп.) > kostjak - костяк (слав.) - игра слов, где Кадакес - город, где Дали провёл своё детство (изображение матери Дали на берегу моря); костяк - скала.

кисть винограда - grape (англ.) > corpus - туловище, тело (лат.) > corable - корабле (слав.) - игра слов, где "тело", тело человека, лежащего на песке.

На столе лежит скатерть с лицевой стороны которой мы видим вертикально расположенный образ лица Дали.

 

Дали написал две картины с одинаковым названием. Рассмотрим вторую картину.

 

Название картины:

"Морфологическое эхо"

 

   

Описание картины Сальвадора Дали "Морфологическое эхо"

 

Ключевык слова: морфология

 

морфология - morphologia (греч.) > Mari vlogenj - Марии вложение (слав.) - игра слов.

 

На картине между арками в виде букв r и g (арка с колоколом на дальнем плане) появляется образ сестры Дали  Анны Марии с распростёртыми руками. Это морфологическое вложение образа Анны Марии между буквами g-n > genus  - род (лат.).

 

Название картины:

"Атомная Леди"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Атомная Леди"

 

Ключевык слова: атомная, Леди, лебедь

 

атомная > утомлённая/(а)томик  - игра слов

Леди > Леда - игра слов

Леда - Leda > lebed - лебедь (слав.)(пропуск b)

 

Картина основана на легенде о Леде и Зевсе.

 

"Леда, в древне-греческой мифологии супруга спартанского царя Тиндарея. Привлечённый красотой Л., Зевс соединился с ней, обратившись в лебедя. От этого союза Л. произвела на свет два яйца, из которых со временем родились Елена и Полидевк,  Кастор и Клитемнестра. Соединение Л. с Зевсом в виде лебедя - излюбленный сюжет в эллинистических рельефах, стенной росписи в Помпеях и живописи более позднего времени (особенно итальянской 15-16 вв.: Леонардо да Винчи, Перуджино, Корреджо, Веронезе, Тинторетто)." [ВП]

На картине в стиле сюрреализма Дали изображена Елена (Гала) жена Дали в образе утомлённой Леды, как бы парящей над пьедесталом. Сзади Леды Зевс в образе лебедя, который радостно машет крыльями. На переднем плане жирный, вальяжный кот. Ниже пьедестала разбившееся яйцо пары близнецов, преобразованные имена которых (всего лишь игра слов) составляют страсти и пороки человеческого бытия.

Елена - Прекрасная Елена из-за которой развязалась Троянская война.

Полидевк > Полудевка (слав.), то есть гермафродит.

Кастор > Кастрат (слав.) в образе кастрированного кота.

Клитемнестра > Клитор мнущая (слав.), то есть мастурбирующая.

Братья Диоскуры, евнухи Полидевк и Кастор служили при храме в качестве хранителей огня и окуривания статуи бога подобно весталкам.

Диоскуры - Dioscuri >dios-ocurit - бога окурить (слав.)

Поскольку картина была написана после атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки Дали внёс в идиллическую картину образ распада атомного ядра в виде разбитых яиц и разлетающихся (а)томиков великих произведений человечества под ногами Леды.

 

Название картины:

"Память о женщине-ребёнке"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Память о женщине-ребёнке"

 

Ключевык слова: память

 

память - memory (англ.) > my-Mari - моя Мари (слав.) - игра слов.

 

Изображённая на картине колонна очень напоминает Чумной столб (Марианский столб) — распространённый в странах Центральной Европы тип религиозного памятника: стоящая посередине городской площади колонна, как правило, в стиле барокко, на которую водружена статуя Девы Марии. Эти столбы ставились, как правило, после победы над чумой (отсюда и зназвание), но Дали посвятил столб Марии своей умершей сестре Анне Марии, к которой был очень привязан с детства.

 

Есть две картины Дали, которые имеют как бы общий художественно-философский замысел. Это картины "Дьявольская логика" и "Декорация к балету "Лабиринт"". Рассмотрим их поближе.

 

Название картины:

"Дьявольская логика"

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Дьявольская логика"

 

Ключевык слова: Кронос, дьявол, лабиринт

 

Кронос - Xronos - время (греч.) > vremja - время (слав.)(замена v/x, m/n)

Формально этимология имени Кроноса неизвестна, хотя очевидно его славянское происхождение.

Картина имеет много важных для понимания контекстов.

Во-первых, картина является интерпретацией картины Ф. Гойя "Сатурн, пожирающий своих детей". Сатурн - древнеримское имя Кроноса.

"Кронос, в древнегреческой мифологии титан, сын Урана и Геи (Земли). Уран, боясь погибнуть от одного из своих детей, возвращал их снова в недра земли. Поэтому Гея, изнемогавшая от бремени, уговорила К., родившегося последним, оскопить Урана. К. стал верховным богом. Опасаясь, в свою очередь, за власть, К. проглатывал детей, рожденных ему титанидой Реей, пока ей не удалось спрятать от К. и вырастить втайне Зевса. Возмужав, Зевс заставил К. изрыгнуть проглоченных им детей, составивших поколение олимпийских богов, а сам К. и др. титаны, побежденные Зевсом, были заключены в Тартар. По более позднему варианту мифа, К. впоследствии был переселен на «острова блаженных». Отсюда в представлении древних греков «царство К.» соответствовало сказочному «золотому веку». Первоначально К. почитался, по-видимому, как бог земледелия. Римляне отождествляли с К. местного бога Сатурна. Образ К. (Сатурна), пожирающего своих детей, получил отражение в изобразительном искусстве (Рубенс, Гойя)." [БСЭ].

Интересно, что Уран тоже означает время.

Уран - Uran (греч.)> vremja - время (слав.)(замена v/u, m/n)

Таким образом, в мифологии древние греки представили два поколения богов (Урана и Кроноса), которые отождествлялись со временем, имея в виду неминуемую смену поколений человечества через образное пожирание человека  божественным временем, то есть  лишение бессмертия конкретного человека Богом, но обретение бессмертия человечества через своих потомков. Исследователь волшебной сказки В. Я. Пропп отмечал деификацию человека в процессе инициации через изрыгание проглоченных детей.

Другим художественным мотивом для Дали послужила идея рождённая в интерпретации картины Ж.-Ф. Милле "Анежелюс", где крестьянка, хоронящая своего ребёнка, представлена в виде самки богомола, которая после оплодотворения пожирает самца богомола. На картине человеческая фигура со склонённой головой похожа на позу насекомого богомола. Таким образом Дали противопоставляет женское и мужское начали в человеке, отдавая предпочтение женщине. Не случайно слово дьявол предполагает интерпретацию  "женщина".

Дьявол - devil > devj - девий (слав.), то есть женский, иначе "женская логика". Женская логика состоит в неограниченной власти над мужчиной (его поглощения), который всячески этому сопротивляется.

Третьим смыслом картины является известное изречение деятеля Великой французской революции Верньо Пьера Виктюрньена:

 «Революция, как бог Сатурн пожирает своих детей. Будьте осторожны, боги жаждут». Об авторстве Верньо сообщается в «Истории жирондистов» (1847) Альфонса де Ламартина, однако эту же фразу часто приписывают Дантону или Демулену. Обычно цитируется: «все революции пожирают своих детей». Последние слова Анатоль Франс использовал для названия своего романа о французской революции «Боги жаждут» (Les dieux ont soif, 1912)." [ВП]

Революция, как вожделённое желание народа свергнуть власть узурпаторов и мироедов, приводит к тому, что к власти приходят зачастую ещё более злостные узурпаторы и мироеды, которые просто расправляются с предшественниками, окукливаясь в ту же оболочку мздоимцев.

Четвёртым замыслом картины является то, что война, особенно гражданская пожирает свой народ, который является всего лишь жертвой богу Молоху, ради которого сжигали малолетних детей. На картине изображён хвост самолёта (а не рыба, как предполагают некоторые искусствоведы), который врезался в голову человеческой фигуры, расколов череп пополам, символизируя тем самым раскол человеческого общества.

Пятым замыслом является безуспешное стремление к цели.

Об этом Сенека писал следующее: "Таким образом люди только удаляются от достижения той цели, к которой стремятся, и чем сильнее стремятся к ней, тем больше затрудняют себе путь и только идут назад. Так именно бывает с теми, кто торопится выйти из Лабиринта. Сама торопливость замедляет их."

На картине в нижнем левом углу изображена улитка, которая удаляется от лабиринта, расположенного в центре груди человеческой фигуры.

Шестым мотивом написания картины является позиция художника как стороннего наблюдателя за мировыми событиями. Задача художника состоит не в участии в мировом спектакле, а в анализе, созерцании бытия и реализации творческих идей. В той же улитке угадывается фигура художника в красном плаще, который как тореадор покидает арену битвы с быком в торжествующей позе.

Картина "Дьявольская логика" объединяется по замыслу с другой картиной Дали "Декорация к балету "Лабиринт"". На обеих картинах изображёна склонённая в жертвенной позе фигура человека, а также изображён лабиринт и наиболее чётко он обрисован на последней.

 

Название картины:

"Декорация к балету "Лабиринт""

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Декорация к балету "Лабиринт""

 

Тема лабиринта основательно описана в мировой литературе, но до сих пор остаётся загадкой для многих исследователей и мыслителей прошлого и настоящего.

В чём же загадка лабиринта ?

Загадка состоит в странном обряде жителей Афин, которые посылали своих молодых сограждан на жертву чудовищу Минотавру, живущему в лабиринте на острове Крит и которым правил царь Минос.

 

Минос

Минос – древнегреческий царь Крита, Сын Зевса и Европы.

Во время засухи афиняне обратились за советом к оракулу, который сказал им, что беда прекратится только в том случае, если они будут каждый год посылать на Крит на съедение Минотавру, живущему в лабиринте, семь юношей и семь девушек. Минотавр в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

На съедение быку девушек и юношей из Афин увозил траурный корабль с черными парусами. Однажды греческий герой Тесей, сын Эгея, спросил у отца об этом корабле и, узнав страшную причину черных парусов, вознамерился убить Минотавра, упросив отца отпустить его вместо одного из юношей, предназначенного для скармливания. На Крите, перед тем как попасть на обед к Минотавру, Тесей очаровал дочь Миноса Ариадну. Влюбившаяся девушка перед входом в лабиринт дала Тесею клубок ниток, которые он разматывал, когда продвигался все глубже и глубже в лабиринт. В страшном бою герой победил чудовище, вернулся по нити Ариадны к выходу и вывел оттуда всех обреченных. Ни коварство царя Миноса, ни могущество богов не могли помешать спасительной нити влюбленных.

 

Происхождение Миноса

"Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) с эрекцией детородного члена и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча." [4]

Минос персонифицировался в додинастическом Египте с возрождающимися силами природы и в эпоху династического Египта был заменён Осирисом.

 

Происхождение Минотавра

В Книге мёртвых так описывается альков Осириса:

"Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю." [5]

 

Исходя из описанных выше данных, становится непонятным, кто является жертвой, молодые люди из Афин или человекобык ? Вполне можно предположить, что мы имеет описание древнейшего обряда инициации, о котором ещё говорил В.А. Пропп, описывая "змея-поглотителя" в волшебной сказке. Молодые люди, прибывшие на остров Крит, подвергались обряду инициации, одеваясь в шкуру быка. Таким образом, приобретая силу быка, они становились взрослыми, полноценными членами общества, иначе, приобретали "новую жизнь". Вся эта процедура дополнялась ритуальными танцами типа "пляшущих журавлей", хороводными песнями и соревнованиями.

Если это так. Если поглощения и изрыгания неофитов были связаны с обрядом инициации, то возникает вопрос зачем нужен был лабиринт ?

 

Этимология слова "лабиринт"

Лабиринт - храм Зевса Лабрандского на Крите, т.е. Labrynthios, поскольку основным символом и атрибутом этого Зевса является топор (по греч. - labrys), отсюда алебарда labrys > alebardys. Также слово "лабиринт" связывают с "lagyrinthos" от "большого кружения" входа в него в виду темноты и извилистости его путей, - в результате изменения звука "g" на "b", но такого замещения в согласных не бывает.

lian gyreyeisth  - большое кружение (греч.) > lagyrinthos > labyrinthos

labyrinthos  > lavirovanj - лавирование (слав.)(редукция v/b) > lava-rinut - лава ринуть (слав.) > игра слов. Здесь "лава ринуть" - извержение.

Получается, что "лабиринт" - это образ, связанный с воспроизводящими силами природы, хотя можно и предположить, что в царских дворцах египтян и критян существовали скрытые покои, связанные лабиринтами коридоров и их существование связали с легендой о Минотавре.

В картине Дали "Лабиринт" Дали реализовал свою излюбленную идею о лабиринте чувственных носорожьих рогов (rhinoceros), которые ищут прекрасную Ариадну - Привлекательная (греч.) > ariadna > narjadnaj - нарядная (слав.).

 

Заключение

 

В заключение следует сказать, что картины Сальвадора Дали не являются сюрреалистическими в полном своём смысле, а именно как сверхреалистическое изображение действительности. Это скорее всего, игра ума и слова, выраженная в образах талантливым художником, поставившего на свою службу эпатаж и наживу за счёт неискушённой публики, падкой на сенсации в области искусства.

Большинство картин С. Дали пронизаны эросом. Дали часто использует одни и те же символы в разных картинах: химера (символ страсти), слон и другие животные на костылях (воздушные замки), улыбающаяся голова с ручкой (честолюбие), саранча (усы) или самка богомола, мягкие часы, гранат. Картины Дали буквально перенасыщены образами его жены Галы (Елены), образом вождя мирового пролетариата Ленина и собственными образами, например, спящая голова и Вильгельм Телль. Это говорит об ограниченности образов автора.

Несмотря на то, что Дали не любил русский язык, в названиях картин найдены ключевые слова, которые строятся на игре слов английского и русского языка, видимо это было идеей его русской жены-наставницы Галы (Елены Дъяконовой).

Ничего тайного и загадочного в картинах Дали нет и в этом смысле можно сказать о развенчании мифа о загадочности картин Сальвадора Дали.

Но подчас, в своих картинах Дали косвенно напоминает зрителю о сущности бытия и о многих нравственных проблемах, которые приходится решать человеку в течении своей жизни, полагаясь на собственную совесть, и в этом всё великолепие художественного замысла Сальвадора Дали.

  

автор Вячеслав Тимофеев


Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Описание картин Сальвадора Дали, http://opisanie-kartin.com/dali-salvador/

2.      Art on Web - художники в сети, http://art-on-web.ru/dali/pictures/58

3.      Кодекс Серафини, 371 стр.

4.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

5.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Взвешивание сердца", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

6.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

____________________________________________________________________________________________________________________________

Музей Сальвадора Дали в Фигеросе

 

(начало публикации 10.02.2017)

 

"Я хочу, чтобы мой музей был монолитом, лабиринтом, огромным сюрреалистическим объектом. Это будет абсолютно театральный музей. Приходящие сюда будут уходить с ощущением, будто им привиделся театральный сон."

Сальвадор Дали

 

Статья написана по материалам экскурсантов музея Сальвадора Дали в Фигеросе. Описание картин и экспонатов строится по уже опробованной методике словообразования, представленной в работе "Загадка Дали" [3]. Мои научные исследования не претендуют на достоверность, но в тоже время они предлагают совместно поразмышлять над идеями рождения художественных полотен гения сюрреализма Сальвадора Дали. Основным катализатором идей Дали, на мой взгляд, являются ключевые слова, точнее, игра слов, на которых строятся большинство лингвистических загадок в мировой литературе. Игра слов - это такая же игра ума и воображения, поскольку образы в уме человека строятся на основе слов и размышлений, а вариации новых слов создают новые виртуальные образы. Мировые языки не так далеки, как это кажется, они имеют общие корни и подчас слова одного языка перетекают в другой язык, создавая совсем иной смысл.

 

 "Архитектурная мистификация — гигантские «Шалтаи-Болтаи», сидащие на стенах, а точнее, украшающие крышу здания. Их белоснежная скорлупа ярко контрастирует с темно-красными стенами с золотистыми вкраплениями из… хлебных булочек — самого любимого фетиша мастера. Попади кэрролловская Алиса в этот музей, вряд ли Страна чудес и Зазеркалье так уж удивили бы ее." [2]

 

 

Музей Сальвадора Дали в Фигеросе

 

Ключевое слово: Шалтай-Болтай

 

"Шалтай-Болтай - Humpty Dumpty (англ.) - персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире.

Изначально стих о Шалтае-Болтае входил в "Сказки Матушки Гусыни". В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».

Является героем книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье. Алиса находит его в магазине Овцы, в которую превратилась Белая Королева. Шалтай-Болтай трансформируется из обычного яйца, которое купила Алиса. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает Алисе постичь значение слов из стихотворения про Бармаглота. Шалтай-Болтай настаивает, что каждое имя должно что-то означать.

Кроме того, он утверждает, что слова имеют тот смысл, который он сам им придаёт. За этим утверждением стоят споры математиков того времени, что есть возведение в отрицательную степень и т. п. Кэрролл-математик придерживался позиции, что надо не искать, чем является математическое понятие «на самом деле», а дать определение. Эта точка зрения в итоге и возобладала.

Он обладает особой близостью к Королю, получает от него подарки на «день нерожденья» (то есть все остальные дни в году, кроме одного). После падения Шалтай-Болтая Белый Король посылает «всю королевскую конницу, всю королевскую рать» (англ. all the King's horses and all the King's men) для того, чтобы его собрать.

В сказке Беатрис Поттер «Про бельчонка по имени Орешкин» (The Tale of Squirrel Nutkin, 1903) цитируется один из вариантов песенки о Шалтае-Болтае (причём здесь эта песенка выступает как загадка, ответ на которую — «яйцо»)." [ВП]

Перевод на русский Humpty Dumpty как Шалтай-Болтай является фантазией писателя С.Я. Маршака, но она настолько удачная, что подсказывает смысл существования данного персонажа.

Шалтай-Болтай - shell-bolt > скорлупа-неожиданное потрясение (англ.)- игра слов, иначе "яичница всмятку" или" яичница-болтунья". Вот уж действительно, чего нельзя собрать обратно.

 

 

Композиция "Верблюд с линзой"

 

Ключевое слово: верблюд

 

"Чтобы увидеть композицию так как ее задумывал автор нужно подняться по лесенке к верблюду, установленному тут же в комнате и посмотреть в линзу, подвешенную у него на животе, отстояв при этом длинную медленную очередь" [2]

 

Верблюд - верх-блуд (слав.) - игра слов.

Славянское слово блуд имеет два смысла:

1. блудить, петлять; 2. имеет церковно-славянское книжное значение, а именно, "незаконное безбрачное сожитие".

Дали, здесь, явно шутит над посетителями музея. В линзе, которая символизирует глазок для подсматривания, можно увидеть эротическое женское лице американской актрисы Мэй Уэст и для этого нужно подняться на вершину своего "эго".

 

 

Композиция в линзе " Мэй Уэст "

 

 

"Внутренние фасады здания музея не такие кричащие как внешние, но и здесь взгляду открываются невероятные элементы оформления. Здесь и сюрреалистичная инсталляция в виде головы с телевизором во лбу и все теми же яйцами." [2]

 

Ключевое слово: телевизор

 

Голова с телевизором - интерпретация головы Сальвадора (Спасителя) Дали.

Дали называл телевизор "Дали видение"

телевизор - television (англ.) > Dali-videnie - Дали видение (слав.)- игра слов

 

 

Cкульптура художника Менсонье на автомобильных шинах

 

 "А чуть выше на пьедестале из автомобильных шин расположился великий живописец Менсонье, вызывавший искреннее восхищение Сальвадора." [1]

 

Ключевое слово: Менсонье

 

Менсонье - Mensonie > men-sonij/shini - мужчина сонный/шины (слав.), то есть "мужчина сонный", "мужчина на шинах", "мужчина на колёсах" - игра слов.

 

 

 

Композиция "Дождливое такси и Эсфирь"

 

Композиция "Дождливое такси" включает лодку, Кадиллак, Эсфирь, шины.

" За входной группой скрывается внутренний дворик музея, имеющий овальную форму, немного напоминающую все то же яйцо. В центре установлена внушительных размеров инсталляция, главным элементом которой является великолепный Кадиллак, когда-то подаренный художником своей жене и музе - девушке с русскими корнями по имени Гала, - урожденная Елена Дьяконова-Девулина. Дали любил хвастаться, что таких машин всего шесть в мире и они принадлежали только исключительным личностям. По словам хужожника одна из них принадлежала Аль Капоне, вторая Франклину Рузвельту, третья - Кларку Гейблу, а четвертую он подарил Гале. Внутри автомобиля благодаря системе трубок идет дождь на радость улиткам, живущим в салоне. Поскольку это музей, то дождь идет не постоянно, а после того, как бросишь монетку в специальную прорезь. На капоте автомобиля установлена статуя царицы Эсфири работы австрийского скульптора Эрнста Фукса, тянущая за собой колонну из все тех же шин для трактора. Внутренний двор музея, который раньше был партером театра. В центре двора стоит большой чёрный Кадиллак, на капоте которого приделан постамент с крайне фигуристой бронзовой женщиной. За машиной возвышается колонна из покрышек, которую венчает подпёртая костылями лодка, с которой свисают гигантские капли. На заднем плане за стеклом видна бывшая театральная сцена. 

Вот тут сразу можно понять, в насколько необычное место мы попали." [2]

 

Ключевое слово: Эсфирь, шины, раб, Микеланджело

 

Эсфирь > esfir > iz form - из форм (слав.) то есть "великая из форм" - игра слов.

шины > shini > sni - сны (слав.)-игра слов

Статуя Микеланджело "Гибнущий раб" - означает "Слив макального ангела", где

раб - slave (англ.) > sliv - слив (слав.)

Микеланджело - Mikelandgelo > Mikel-andgelo > makalnj angel - макальный ангел (слав.)-игра слов.

 

Формы на самом деле впечатляют. Более подробно на нижнем фото.

 

 

Женщина - "Великая Эсфирь" (Эрнст Фукс). Впряжена цепями в лодку.

 

"Сама же колонна увенчана лодкой "Гала", названной в честь супруги. С днища лодки свисают огромные капли. По одной из теорий эти капли - презервативы, наполенные синей краской, что вполне похоже на правду, учитывая сложные взаимоотношения художника и жены. Гала не хранила ему верность, была крайне развратна, на грани нимфоманства, и любила проводить время в утехах с молодыми любовниками." [2]

 




 

 

 

"Там сидят манекены - водитель и два пассажира, обвитые плющом." [1]

 

Ключевое слово: плющ, дождь, такси

 

плющ > плюш - plush (англ.) > polishing - плюшевание (англ.) > pollution/polivanj - поллюция/поливание (слав.) - игра слов.

Таким образом, по замыслу Дали "поливание" такси как снаружи из синих презервативов, так и из нутрии означает поллюцию, извержение - неизменный сексуальный процесс имитирующий оплодотворение жизненными силами природы влюблённой пары, в чём косвенно участвуют и зрителю за определённую мзду (таксу).

дождь - rain (англ.) > rhinoceros - носорог (англ.), иначе "носорожьи носы" - мужские сексуальные символы, часто используемые в картинах Дали.

такси - такса (счёт).

 

"Золотые манекены в окнах, обугленные балки, торчащие из стен и монстры, украшенные черепами, ящиками и рукомойниками и разные другие многочисленные объекты." [1]

 

"Стены внутреннего дворика обильно увиты плющом и украшены золотыми статуями "Рабами Микеланджело", подозрительно напоминающими статуэтку "Оскар". Верхний ярус украшен умывальниками, которые по версии у Дали ассоциировались с ангелами." [2]

 

Ключевое слово: манекен, Оскар

 

манекен - mannequin - человек (фр.) > mannj-oqno - манящее окно (слав.) - игра слов.

Оскар - oscar > oscaplnj - оскоплённый (слав.) - игра слов, иначе "оскоплённый раб".

 

 

 

"Мягкий автопортрет с жареным беконом" (1941). 

 

Ключевое слово: мягкий, автопортрет

 

soft - мягкий (англ.) > self - свой (англ.) > svj - свой (слав.)

ego - я (лат.) > egg - яйцо (англ.), иначе "текучее" - игра слов

бекон - becon > bocovj - боковой (слав.) - игра слов

портрет- portrait - изображать (фр.) > povorotnij - поворотный (слав.), иначе изображение лица в полуоборот.

Другая версия: Яичница с беконом.

 

 

 

"Ретроспективный бюст женщины на фоне тушек фазанов".

 

Ключевое слово: картофель, кукуруза, фазан

 

картофель - potapoe  батат (англ.) > ipomoea batatos (лат.) > upominanj bataj - упоминание бати (слав.), где "батя" -  отец/Господь - игра слов.

кукуруза - zea mays (лат.) > zerna maj - зёрна мои (слав.) - игра слов

 

Ретроспектива усматривается на фоне тушек фазанов, где

фазан - pheasant (англ.) > paysage - пейзаж (фр.)

 

На картине изображён бюст женщины (богини плодородия), на голове которой расположен разросшийся  клубень картофеля (у Дали часто заменялся французской булкой), а на шее два початка кукурузы (маиса). Шея обрамлена полоской с изображением скачущих индейцев. На клубне стоит крестьянская пара в позе молящихся, которая является аллегорией к картине французского художника Милле "Анжелюс". Ранее эта картина называлась "Ангел Господень" Angelus Dominus. Упоминание  отца относится к католической молитве Angelus Domini, которая относится к поминовению умерших.

Как всегда композиция имеет двойной подтекст, выключая сексуальные намёки (фаллический клубень батата, кукуруза).

 

 

"Венера Милосская с ящиками"

 

Ключевое слово: ящики

 

ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.)-игра слов

 

В витрине скульптура "Венеры панельной".

 

 

"Исчезающие образы" (1938). Девушка с письмом по мотивам картины того же Яна Вермеера, вписанная в портрет Веласкеса.

 

Ключевые слова: Исчезающий образ

 

Исчезающий образ - > evanesce image - исчезать образ (англ.) > javlenost smaznj - явленность смазанная (слав.)(пропуск l, редукция st/c) > Velasquez smaznj  - Веласкес смазанный (слав.) - игра слов

Веласкес - Velasquez - vel-asqueza - великая аскеза (слав.)

Вермеер - Vermeer > vremja - время (слав.) игра слов

Время - великая аскеза

 

 

Напротив сразу бросается в глаза "Обнажённая Гала, смотрящая на море, которая на расстоянии 18 метров трансформируется в портрет Авраама Линкольна" (1975).

 

Ключевые слова: Авраам Линкольн

 

Авраам Линкольн - Avraam Lincoln > Vo raam linia-colon/galnj - в раме линии-колонки/гальные (Галы)

 

В раме линии-колонки оцифрованной картины, в которой проступает образ обнажённой Галы и Авраама Линкольна.

 


Мохнатая Венера и Венера с ящиками и шеей жирафа.

 

Ключевые слова: мохнатая, ящик, жираф

 

мохнатая >  маха (слав.) - игра слов

ящик, пенал - penal > panel - панель (слав.) - игра слов

жираф - giraffe (англ.) > zarevo - зарево (слав.) - игра слов

 

Венера -маха, Венера панельная, Венера - зарево - образы в картинах Ф. Гойи т С. Дали.

 

 

К потолку прибита ванная комната.

 

Ключевые слова: умывальник

 

умывальник - wash stand (англ. ) > vish stojnnj/stennj - выше стоянный/стенные (слав.), иначе "вышестоящий" или "вышестенные", т.е. на потолке или на высокой стене - игра слов

 


"На ступеньках у входа гостей встречает, раскинув руки, «старина» Ньютон с продырявленной головой." [2]

 

Ключевые слова: Ньютон

 

Ньютон - Newton > novj-atom - новый атом (слав.) - игра слов

 

Продырявлена не голова, а грудь. Ньютон предлагает новый атом (яблоко), который парит в проёме его груди.

 

 

"Одно из центральных мест в экспозиции музея занимает зал Мэй Уэст с масштабной трехмерной инсталляцией - настоящим прорывом в области бытового дизайна. Все экспонаты расположены в строгом порядке так, что образуют лицо женщины - портрет американской актрисы Мэй Уэст, по имени которой этот зал и назван. Интересен образ самой актрисы, вдохновившей Дали на это творение. Так же как и его супруга, американка до самой старости крутила романы с молодыми любовниками и провести параллель между двумя женщинами не сложно." [2]

 

В композиции 2 картины Парижа , нос-камин, губы-диван.

 

Ключевые слова: Париж, нос, Дали

 

Париж > пара (глаз)

Цепочка слов Париж-нос-Дали - Paris-nose - Dali > paranojiDalnj - параноидальный (слав.) - игра слов

Дали - Dali > idalnj - едальный (слав.), иначе, диван - "место где едят".

 

Параноидальная композиция Мэй Уэст > mej west > maj vestalki - моей весталки (слав.)-игра слов.

 

 

 

Описание картины Сальвадора Дали "Декорация к балету "Лабиринт""

 

Тема лабиринта основательно описана в мировой литературе, но до сих пор остаётся загадкой для многих исследователей и мыслителей прошлого и настоящего.

В чём же загадка лабиринта ?

Загадка состоит в странном обряде жителей Афин, которые посылали своих молодых сограждан на жертву чудовищу Минотавру, живущему в лабиринте на острове Крит и которым правил царь Минос.

 

Минос

Минос – древнегреческий царь Крита, Сын Зевса и Европы.

Во время засухи афиняне обратились за советом к оракулу, который сказал им, что беда прекратится только в том случае, если они будут каждый год посылать на Крит на съедение Минотавру, живущему в лабиринте, семь юношей и семь девушек. Минотавр в древнегреческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

На съедение быку девушек и юношей из Афин увозил траурный корабль с черными парусами. Однажды греческий герой Тесей, сын Эгея, спросил у отца об этом корабле и, узнав страшную причину черных парусов, вознамерился убить Минотавра, упросив отца отпустить его вместо одного из юношей, предназначенного для скармливания. На Крите, перед тем как попасть на обед к Минотавру, Тесей очаровал дочь Миноса Ариадну. Влюбившаяся девушка перед входом в лабиринт дала Тесею клубок ниток, которые он разматывал, когда продвигался все глубже и глубже в лабиринт. В страшном бою герой победил чудовище, вернулся по нити Ариадны к выходу и вывел оттуда всех обреченных. Ни коварство царя Миноса, ни могущество богов не могли помешать спасительной нити влюбленных.

 

Происхождение Миноса

"Мин один из древнейших богов Египта. Он персонифицировал власть поколений или репродуктивную силу природы. Он был "отцом своей собственной матери" и был персонифицирован с могуществом Хора или с местью Хора за его отца Осириса. Греки идентифицировали его с богом Паном. Он изображается в виде человека, стоящего на горке (пьедестале) с эрекцией детородного члена и он имеет на своей голове оперение (плюмаж), держит плеть в своей правой руке, которая поднята выше своего плеча." [4]

Минос персонифицировался в додинастическом Египте с возрождающимися силами природы и в эпоху династического Египта был заменён Осирисом.

 

Происхождение Минотавра

В Книге мёртвых так описывается альков Осириса:

"Ниже лотоса в подвешенном виде спрятано неизвестное животное с отсечённой головой. В папирусе Ани спрятанное животное означает пёструю корову или быка, но в некоторых папирусах, в частности, папирусе Зелёного поля, животное вида рыси. В папирусе Ани спрятанное животное является быком, убитым в течении священной церемонии, которая выполнялась, когда Осирис лежал в своей могиле. Убийство этого быка означало убийство Сета и его шкура - шкуру Сета. Традиционно известно, что когда Исида и Гор соединили члены тела, разрубленные Сетом и пожелали оживить разрозненное тело, они завернули его в шкуру коровы или быка, который был убит в погребальном жертвоприношении. Эта шкура, таким образом, символизирует человеческую плаценту и когда Осирис был завёрнут в неё, он при обрёл "новую жизнь"  и его выход (из плаценты) по этой причине был рассмотрен как "новое дыхание". Шкура была названа "Мешкент" (Meskhent), т.е. место рождения, но позже это имя давалось в основном могиле или целому региону могилы или некрополю." [5]

 

Исходя из описанных выше данных, становится непонятным, кто является жертвой, молодые люди из Афин или человекобык ? Вполне можно предположить, что мы имеет описание древнейшего обряда инициации, о котором ещё говорил В.А. Пропп, описывая "змея-поглотителя" в волшебной сказке. Молодые люди, прибывшие на остров Крит, подвергались обряду инициации, одеваясь в шкуру быка. Таким образом, приобретая силу быка, они становились взрослыми, полноценными членами общества, иначе, приобретали "новую жизнь". Вся эта процедура дополнялась ритуальными танцами типа "пляшущих журавлей", хороводными песнями и соревнованиями.

Если это так. Если поглощения и изрыгания неофитов были связаны с обрядом инициации, то возникает вопрос зачем нужен был лабиринт ?

 

Этимология слова "лабиринт"

Лабиринт - храм Зевса Лабрандского на Крите, т.е. Labrynthios, поскольку основным символом и атрибутом этого Зевса является топор (по греч. - labrys), отсюда алебарда labrys > alebardys. Также слово "лабиринт" связывают с "lagyrinthos" от "большого кружения" входа в него в виду темноты и извилистости его путей, - в результате изменения звука "g" на "b", но такого замещения в согласных не бывает.

lian gyreyeisth  - большое кружение (греч.) > lagyrinthos > labyrinthos

labyrinthos  > lavirovanj - лавирование (слав.)(редукция v/b) > lava-rinut - лава ринуть (слав.) > игра слов. Здесь "лава ринуть" - извержение.

Получается, что "лабиринт" - это образ, связанный с воспроизводящими силами природы, хотя можно и предположить, что в царских дворцах египтян и критян существовали скрытые покои, связанные лабиринтами коридоров и их существование связали с легендой о Минотавре.

В картине Дали "Лабиринт" Дали реализовал свою излюбленную идею о лабиринте чувственных носорожьих рогов (rhinoceros), которые ищут прекрасную Ариадну - Привлекательная (греч.) > ariadna > narjadnaj - нарядная (слав.).

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

БСЭ - большая советская энциклопедия

КМ-Книга мёртвых

ППА - папирус Ани

 

Ссылки

 

1.      Лабиринт иллюзий Сальвадора Дали в Фигеросе, http://www.dali-genius.ru/

2.      Музей Сальвадора Дали. Сюрреалистический лабиринт, http://neshitoff.livejournal.com/244814.html

3.      В.Н. Тимофеев, Загадка Сальвадора Дали,  http://www.tezan.ru/cod_serafini.htm

4.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Пантеон древнеегипетских богов", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

5.      В.Н. Тимофеев, "Книга мёртвых. Взвешивание сердца", http://www.tezan.ru/dan_4.htm

6.      В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm

______________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Офорты Франсиско Гойи и Сальвадора Дали

 

(начало публикации 25.01.2017)

 

                                                        Pardonne moi ce caprise d' enfant

 

Введение

 

"«Капричос» Франсиско Гойи — иллюстрация к «снам разума, порождающим чудовищ». С создания этой серии гравюр, по мнению многих искусствоведов, началась новая эпоха в искусстве Европы. Издание «Капричос» пришлось на 1799 год, на рубеже веков. Отчаянная сатира Гойи на Испанию, в которой он жил, привлекла внимание инквизиции, и практически весь тираж был снят с продажи. Только вмешательство короля Карла IV спасло художника от преследования святой инквизиции.

Мрачные образы, созданные воображением испанского гения, искусствоведы разгадывают и поныне.

Фантастмагорические офорты одного испанского гения привлекла внимание другого, и в 1977 году Дали выпустил свой вариант офортов Гойи. Для Гойи серия «Капричос» стала первой большой серией офортов, для Дали — последней.

Дали взял офорты Гойи за основу, добавил цвет — нежные розовые, голубые, золотистые тона, и внес в композицию образы, пронизывающие его собственное творчество, дополнив фантазии Гойи своими сюрреалистическими видениями, дав композициям другие названия. К загадке Франсиско Гойи Сальвадор Дали добавил свои собственные загадки.

Трудно судить о том, стало ли более легким восприятие рисунков Гойи в варианте Сальвадора Дали, но теперь у человечества есть две серии «Капричос». " [1].

Исследование офортов Гойя и Дали является продолжением темы, освящённой в статье "Загадка Сальвадора Дали" [3]. Исследование основано на универсальном методе поиска славянских корней в иностранных языках [4].

 

Cписок офортов Ф. Гойя и С. Дали составлен в порядке, который обычно используется в искусствоведческой литературе.

 

 

Изображение

Название

Название на испанском

Описание

1

«Франсиско Гойя и Лусьентес, художник»

Francisco Goya y Lucientes, Pintor

 

1

"Легенда - человек зрячий/страж"

Lenguado menguado

Lenguado - подошва, камбала (исп.)

Lenguado menguado > legenda men guardo - легенда человека зрящего/стража

2

«Они говорят „Да“ и протягивают руку первому встречному»

El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega

"Легкость с которой многие женщины соглашаются на брак, объясняется надеждой жить в нем более свободно, чем раньше" [2]

 

2

"Премьера 18 лет, выход к плетёным стульям (выход в свет)".

A las primeras 18 sillas de mimbre

sillas - стулья (исп.)

mimbre - плетёные (исп.)

На поясе буквы Miss Ispanol - мисс Испания (англ.).

3

«Бука идет!»

Que viene el coco

"Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребенка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше чем отца"[2]

 

coco - кокос/ страшилище (исп.)

Дословный перевод офорта № 3 - "Это явление пугала".

3

"Не правда ли, мне с этими, но …"

 

No es verdad a mi con esas, no…

Страшилище (Смерть) пришла за детьми. В кармане колпак Санта Клауса.

4

«Маменькин сынок»

El de la Rollona

"Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок" [2]

4

"Его из нянек вертел"

El de los ronones la brochette

ronnes > rollones - няньки (исп.)

brochette - вертел, шампур, шпага (исп.).

Избалованный (взвинченный) ребёнок.

5

«Один другого стоит»

Tal para cual

"Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечет за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щеголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят" [2]

Дословный перевод офорта № 5 - "Эта пара особенная".

 

5

"Кузина (Лебедь) не пара извращенцу"

El cisne no esta para punetas

cisne - лебедь (исп.) > cuzina - кузина (слав.)

punetas - онанист (исп.)

Две кумушки шепчутся: "Кузина не пара извращенцу". Над ними пролетает женщина в короне (кузина).

 

6

«Никто никого не знает»

Nadie se conoce

"Свет — тот же маскарад. Лицо, одежда и голос — все в нем притворно. Все хотят казаться не тем, что они есть на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь"[2]

 

6

"Кроме железа (рыцарей) слюнные"

Aparte las glanlulas salivares

glanlulas - железа (исп.) > железо (слав.) - игра слов.

Железо - рыцари.

В испанском высшем обществе не найдётся рыцарей.

7

«Он даже так не разглядит её»

Ni así la distingue

"А как же ему распознать её? Чтобы узнать её как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и не достает нашему бедняжке" [2]

7

"Такое бесит."

Asi las fastida

Офорт о ревности. Женщина, сидящая на лавке увлечена кавалером и взбешена его ухаживанием за другой женщиной.

8

«Её похитили!»

¡Que se la llevaron!

"Женщина которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что её похитили" [2]

8

"…которую я взял к реке, думая, что она девушка…" (Г. Лорка)

…al rio creyendo que era mozuela

"que vo me la lleve al rio crevendo pero tenia marido" Г. Лорка

Перевод:

"… и та, которую я взял к реке

думая, что она девушка,

но у неё был муж".

интересно, что mozuela - девушка (исп.) > mugnjaja - мужняя (слав.)- игра слов

9

«Тантал»

Tántalo

"Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы" [2]

Tantalo > Tanatоs telo - Танатоса тело (слав.), где Танатос - бог смерти (греч.)

9

"Заклинание для вылечивания больного" (на языке суахили)-taban

Tabano

taban > табань ! - назад (слав.).

Тантал кричит заклинание : "Назад !", чтобы остановить град камней.

10

«Любовь и смерть»

El amor y la muerte

"Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет её из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу"[2]

10

"Взаимное извержение проклятий (дуэль)"

Vomitacion reciproca

vomit - извергать проклятие (англ.)

reciproca - взаимный (исп.)

 

11

«За дело, ребята!»

Muchachos al avío

"Их лица и одежда сами за себя говорят" [2]

11

"Мальчики-налётчики"

Muchachas al avio

muchachas - мальчики (исп.)

avia - птица (лат.)

На офорте изображены разбойники.

12

«Охота за зубами»

A caza de dientes

"Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам" [2]

 

 

12

"Охота зубы чистить"

a caza de mondadientes

mondadientes - зубочистка (исп.)

Обыгрываются фразы"чистка зубов" и "охота за зубами".

13

«Горячо!»

Están calientes

"Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание" [2]

estan - основанный (исп.) > istina - истина (слав.)

"От истины горячо".

13

"Избавление от калёного ума"

Desferruginosomente

разбиение слова -

Des - ferruginoso-mente

des- избавление (исп.)

ferrugino - железный, калёный (исп.)

mente - ум (исп.)

Избавление от истины.

14

«Какая жертва

¡Qué sacrificio!

"Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь" [2]

 

14

"Какая веточка добротной вишни".

Que ramo de bonitas cerezas

ramo - ветка

bonitas - добро

cerezas - вишня > chereshnj - черешня (слав.)

15

«Добрые советы»

Bellos consejos

"Советы достойны той, кто их дает. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится!" [2]

 

15

"Морщины - сперматозоиды меланхолии"

Arrugas de espermatozoides melancolicos

arrigas - морщины (исп.)

espermatozoides - сперматозоиды (исп.)

В печали зреют морщины на лице.

 

16

«Да простит её Бог, это была её мать»

Dios la perdone. Y era su madre

"Барышня покинула дом ребенком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет её, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит — подумать только! — что нищенка её мать" [2]

16

"И также её отец"

Y tambien su padre

Отец - пастырь барышни.

Перекличка с офортом  №16 Гойи.

17

«Он хорошо натянут»

Bien tirada está

"О, тетушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки" [2]

17

"Ужасающе оголённые концы крытые"

Espelusnante columna concreta

Espelusnante - ужасающий (исп.)

columna - колонка (исп.) > ogolennaj - оголённые (слав.) - игра слов

concreta - конкретный (исп.) > con-kritj - концы крытые (слав.) - игра слов

18

«А у него сгорает дом»

Y se le quema la casa

"Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удается снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина"[2]

 

18

"Как богу (Дионису) угодно"

Como Dios mandа

Dios - Бог (исп.) > Dionis - Дионис - бог вина (греч.)- игра слов

19

«Все погибнут»

Todos caerán

"Удивительно! Опыт погибших не идет в прок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут" [2]

19

"Принцип неопределённости Гейзенберга"

Principio de incertidumbre de Heisenberg

Принцип неопределённости Гейзенберга - Соотношение неопределённостей, выражающей связь между импульсом и координатой микрочастицы.

Всё относительно.

20

«Вот они и ощипаны»

Ya van desplumados

аз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место."[2]

20

"Бесов изгнание"

Eres canones = a seis plumas

Eres canones > jr izgnanj - бесов изгнание (слав.) - игра слов

 a seis plumas - шесть ручек (исп.) > shest plumage - шесть оперённых (слав.) - игра слов

21

«Как её ощипывают!»

¡Cuál la descañonan!

"И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до перышка. Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется." [2]

21

"Поломники"

Los rameros

rameros - паломники (исп.) > поломники (слав.)

Инквизиторы (поломники, ломающие кости), пытающие женщину.

 

22

«Бедняжки!»

¡Pobrecitas!

 

22

"Золушки"

Cenicitas

сenicitas - мелкие останки (исп.) > cenicientas - золушки

Служанки (золушки) на рынке услуг.

23

«Из той пыли…»

Aquellos polvos

"Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги, такой усердной, такой полезной — и так обойтись! Безобразие!" [2]

 

polvos >  polovоj - половое (слав.) - игра слов.

"Это половое (извращение)"

23

"Эти шелудивые панельные" 

Aquellos armarios tinosos

armarios - шкафчики (исп.) > penal - пенал > panel - панель -игра слов.

"Эти шелудивые панели"

Экзекуция женщин лёгкого поведения.

24

«Тут ничего нельзя было поделать»

No hubo remedio

"Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю её жизни, ей оказывают почёт. Но если это делают, чтобы устыдить её, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда" [2]

"Там не было никакого средства для лечения"

24

"Это из кольев картина"

Es un cuadro colosal

colossal - колоссальный (исп.) > colij - колья (слав.) - игра слов

Дали часто использовал в своих картинах символ "костыля" - crutch (англ.) > church - церковь (англ.) - игра слов. Церковная экзекуция женщин лёгкого поведения.

25

«Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?»

Si quebró el cántaro

cántaro - большой кувшин (исп.) > поющий кувшин ?

25

"А этот накарябал песню. Кто из них хуже ?"

se quebre el cantero

cante - песня (исп.)

quebre - разбить (исп.) > quarjabe -карябать (слав.) - игра слов

"Он накарябал (сочинил) песню"

Перекличка с офортом  № 25 Гойи.

26

«У них уже есть на что сесть»

Ya tienen asiento

"Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову" [2]

26

"Стул кровотечения плоти"

Una carretilla de carne sangrante

Una carretilla de carne sangrante - Тачка кровотечения плоти (исп.), где тачка - стул (медицинский) - игра слов

27

«Кто более предан?»

¿Quién más rendido?

"Ни тот, ни другой. Он — вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого"

[2]

Кто более угодлив, собаки или поклонник ?

27

"Кто изнасилован ?"

Al que sodomizan

На дальнем плане обнажённая женская плоть

28

 

«Никому ни слова»

Chitón

"Превосходная мамаша для деликатного поручения" [2]

 

Chitón - Тише !, тсс ! (исп.)

28

"Лошадью оглушить"

Hasta ensordecer

Hasta ensordecer - оглушить (исп.).

На офорте № 28 изображена лошадь.

hasta > horse/sluh - лошадь/слух (англ.)(инв. horse, редукция l/r) - игра слов

"Лошадью оглушить" - Слухом оглушить.

29

«Вот это называется читать»

Esto sí que es leer

"Никто не скажет, что он теряет время зря" [2]

 

Esto sí que es leer -"Это действительно читается" (исп.)

29

"Раймунд Лулий любит умурять"

Raimundo Lubio lo sabia hacer

Lubio > Lulij - Лулий

"Раймунд Луллий — каталанский миссионер, поэт, философ и теолог, один из наиболее влиятельных и оригинальных мыслителей европейского высокого Средневековья." 

[ВП]

30

«Зачем их прятать?»

¿Por qué esconderlos?

"Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он все еще боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчеты скупости" [2]

 

30

 

 

"Как Дали, он всегда говорил, что Сезанн" 

Cuando Dali siempre ha dicho que Cezanne

Перекличка с офортом № 30 Гойи. 

31

«Она молится за неё»

Ruega por ella

"И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит её от зла, от лекарей — кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как её покойная мамаша, Царство ей небесное"

 

"Молитесь за неё"

Кровопускание.

31

"Молитесь за нас"

Ora pro nobis

Ora pro nobis -"Молитесь за нас" (лат.)

32

«За то, что она была слишком чувствительна»

Porque fue sensible

"На жизненном пути бывают подъемы и падения"

[2]

Посажена в камеру, за прелюбодеяние.

Porque fue sensible -"Потому что она была чувствительна" (исп.)

32

"Посажена в камеру за учение о гипнозе (Раймунда) Луллия."

Cuedra hipnagogica de Lulio estringide

Посажена в камеру за учение о гипнозе Раймунда Луллия, потому что была слишком чувствительна.

33

«Графу Палатинскому»

Al conde Palatino

"Во всех науках есть шарлатаны, которые все знают, ничему не учившись"

[2]

 

Al conde Palatino > conde placheno/uplacheno плачено/уплачено (слав.) - игра слов

 

 

33

"Великий Альбинос"

El gran Albino

Albino> albi-nos > alabj-nos - алябий (соловьиный) нос (слав.) - игра слов

 

На офорте № 33 изображён нос спящего Дали, который часто изображался на картинах Дали.

34

«Их одолевает сон»

Las rinde el sueño

"Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных" [2]

 

"Их плата - сон"

34

«Их одолевают механические фосфены»

Les rinden las maquinas fosfenicas

фосфены-зрительные образы в темноте (во сне)

 

35

«Она его гладко бреет»

Le descañona

"Его бреют чисто и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею" [2]

"Без мошенничества"

35

"Из мушкетёра производят монстра"

El Arcabus produce monstruos

Из красивой бабочки может родится чудовище.

36

«Скверная ночь»

Mala noche

"Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома" [2]

 

36

"Добрый день"

Bon jour

Bon jour - "Добрый день" (фр.)

jour > jiraf/jarevo > - жираф/жарево (слав.) - игра слов

На офорте № 36 на дальнем плане изображён жираф. Торговка продаёт жареные пирожки.

37

«А не умнее ли ученик?»

¿Si sabrá más el discípulo?

"Не известно умнее ли он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать" [2]

 

37

"Да"

Si

Перекличка с офортом № 37 Гойи.

Дали отвечает "Да !"

38

«Брависсимо!»

¡Bravísimo!

"Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит" [2]

 

38

"Нет"

No

Перекличка с офортом № 38 Гойи.

Дали отвечает "Нет !"

39

«Вплоть до третьего поколения»

Hasta su abuelo

"Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко" [2]

 

39

"Память копытного"

El capitan Nemo

capitan - капитан (исп.) > copitnj - копытный (слав.) - игра слов

Nemo > memories - воспоминания (исп.) - игра слов

40

«От какой болезни он умрет?»

¿De qué mal morirá?

"Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьезный. Чего же еще желать?" [2]

 

40

"От состоянии анабиоза"

De hibernacion

Перекличка с офортом № 40 Гойи.

Дали отвечает "От состояния анабиоза"

41

«Точь-в-точь»

Ni más ni menos

"Он заказал свой портрет — и хорошо сделал. Те, кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету" [2]

"Ни больше, ни меньше"

41

"Ни … секс, ни …бация, а токмо живописание"

Ni menos ni mas

Дословный перевод "Не менее, а не более" (исп.) не несёт никакого смысла. Замысел Дали таится в игре слов menos и mas,  а также в изображении на офорте сильно перевозбуждённого осла, обнажённой девицы и смерматозоида.

 

42

«Ты, которому невмоготу»

Tú que no puedes

"Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные?" [2]

«Ты, которому невмоготу, взвали-ка и меня на спину»

42

"Думаешь об ангелах нации/мулах"

Piensa en el Angelus de Millet

Перекличка с офортом № 42 Гойи.

millet - нация (исп.)

millet - mull - обдумывать (англ.)/mul- мул - игра слов.

Angelus de Millet - Картина Дали "Гала и ангелы Миллета"

43

«Сон разума порождает чудовищ»

El sueño de la razón produce monstruos

"Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ; но в союзе с разумом оно — мать искусств и источник творимых им чудес" [2]

 

43

«Судьбы разные плодят чудовищ»

El sueño de la razón produce monstruos

sueño > suerte - судьба, жребий (исп.);

razón > raznoj - разный (слав.) - игра слов

El suerte de la raznj plodjat monstrous - "Судьбы разные плодят чудовищ."

Человек родится совершенным, но у каждого своя судьба, свой жребий.

На офорте китайский знак инь-ян (тёмный-чёрный).

44

«Тонко прядут»

Hilan delgado

"Они тонко прядут и сам черт не распутает тех нитей, которые они уготовят этим малюткам" [2]

Парки (др.-римск.)- богини судьбы.

 

 

44

"Как креветки"

Como las gambas

Перекличка с офортом № 44 Гойи.

 

креветки - Natantia (лат.) > natjanutj - натянутые (слав.) - игра слов.

"Тонко прядут как натянутое на нитях".

На нитях натянуты младенцы и сердечки - Купидоны.

45

«Многое можно сосать»

Mucho hay que chupar

"Человек словно для того и рождается и живет на свете, чтобы из него тянули соки" [2]

 

"Многое там, что сосёт"

В корзине в виде кукол люди, животные.

 

45

"Многое там, что существует"

Mucho hay que existencializar

В корзине в виде кукол люди, животные.

Пародия на философское течение - экзистенциализм.

46

«Строгий выговор»

Corrección

"Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны"

[2]

 

Гойя изобразил семинарию демона Бараона, примерно так же выглядит любое собрание адептов.

Бараон > баран/барон (слав.) - игра слов

46

"Распутный"

Rasputin

Rasputin > pasputnj - распутный (слав.)

Можно сравнить Распутина (Распутного) с Бараоном.

47

«Подношение учителю»

Obsequio al maestro

"Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой" [2]

 

47

"Поклонение Роду, рожанице"

Ponte de rodillas

Дословный перевод

"Стоять на коленях" (исп.)

rodillas > rodijja - рожаница (слав.) - игра слов

Поклонение божку, помогающему рожанице.

На заднем плане женское лоно.

48

«Доносчики»

Soplones

"Из всех видов нечисти наушники — самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве" [2]

 

48

"Херувимы"

Querubines

cherubim - херувим (греч.) > ocharovanj - очарованный (странник) (слав.), калики перехожие - разносчики новостей.

49

«Маленькие домовые»

Duendecitos

"А вот совсем другой народец. Веселые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но все-таки это славные человечки" [2]

Duendecitos > duena deities - хозяйки божества (исп.) - игра слов

 

49

"Каталонские козочки"

Cagallones de cabra

Cagallones > Catalones - Каталонские (исп.)

Catallones de cabra -"Каталонские козочки"

Изображен женский рот с соломинками сена.

50

«Сурки»

Los Chinchillas

"Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает, принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся" [2]

 

В оригинале "Шиншиллы"

Chinchillas > chinit shillas - чинить (зубы) шилом (слав.)-игра слов

50

"Предшественники штативной фотографии" или

"Противозубные щипци видоскрябия"

Antesedentes de los tripodes fotograficos

Antesedentes de los tripodes fotograficos - предшественники штативной фотографии (исп.)

Antesedentes - antidientas - противозубный

tripodes - штатав, инструмент, щипцы

 fotograficos - vidoscrjabij - видоскрябие

51

«Прихорашиваются»

Se repulen

"Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе"

[2]

 

"Самовозрождение"

51

"Напильник для зубов"

Lima de los dientas

 

52

«Чего не сделает портной!»

¡Lo que puede un sastre!

"Нередко приходится видеть, как смешной урод вдруг преображается в надутое ничтожество, пустое, но весьма представительное на вид! Поистине велико могущество ловкого портного и столь же велика глупость тех, кто судит по внешности" [2]

sastre > sestre - сестре (слав.)-игра слов

«Чего не сделаешь юной сестре»

 

52

"Костлявый гений Марты"

Oxigeno en Marte

дословный перевод -"Кислород Марты"

Oxigeno > osteo geno - костяной/костлявый гений (слав.) - игра слов

53

«Какой Златоуст»

¡Qué pico de oro!

"Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты — настоящий ирод" [2]

 

" Какой Златоуст "- ирон.

"Что за болтливость"- дословно

53

"Занятие с хором" 

El El horizonte

horizonte > hori-zanjatj - занатие с хором (слав.) - игра слов.

Попугай, стоящий на трибуне как-бы направляет лучи на раскрытые рты монахов.

54

«Стыдливый»

El vergonzoso

"Есть люди, у которых самая непристойная часть тела — это лицо, и было бы не худо, если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны" [2]

 

vergonzoso - позорный; застенчивый (исп.)

vergonzoso > izvergenj-zad - извержение зада (слав.)-игра слов

 

 

54

"Баран общинного стада слишком мелкий"

Tarantula de poca monta

"Тарантул слишком мелкий" (исп.) - дословный перевод, который ни о чём не говорит.

 

tarantula > taran-dula - баран общинного стада, где taran > ram-баран (англ.); dula - общинное стадо

 

55

«До самой смерти»

Hasta la muerte

"Она прихорашивается — и очень кстати. Сегодня день её рождения. Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки" [2]

 

"До гробовой доски"- (исп.) дословно

55

"И пошли 77"

Y ven y ven y ven …

y ven > "и пошли" (исп.)

y ven > seven - семь (англ.)(пропуск s) - игра слов

56

«Вверх и вниз»

Subir y bajar

"Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив. Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она дает дым, а потом в наказание сбрасывает вниз" [2]

56

"Вверх лестница как-будто вниз"

Subia las escaleras como si las bajara

Восхождение вверх завершается падением вниз.

57

«Родословная»

La filiación

"Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто её родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после" [2]

 

filiación > flacon - флакон (слав.)-игра слов, где флакон - то, что наполнено.

 

57

"Телятина розовая" или "Тернии розы"

Ternera rosa

Ternera rosa - "Телятина розовая" (исп.)

Ternera rosa > ternija rosa - "Тернии розы" (слав.) - игра слов.

Прекрасный внешний вид таит тернии и шипы розы.

58

«Глотай, собака»

Trágala perro

"Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придется удалиться в леса и горы.

И там он все равно убедится, что жизнь — сплошной клистир" [2]

 

"Проглотить собаку"(исп.)-дословно - "Заставить признаться".

Идиома: "Повесить всех собак" и др.

58

"Поиск истины"

Busca la trufa

Busca la trufa -"Поиск трюфелей" (исп.)- бессмыслица

Busca la trufa > poisk true (слав./англ.)- "Поиск истины" - игра слов

59

«А они ещё не уходят»

¡Y aún no se van!

"Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей; он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застает его врасплох" [2]

 

"И всё жё они идут"(исп.) - дословно.

Очевидно, неприятности. Как-то, может случайно кирпич упасть на голову.

 

59

"Время Х пришло"

Cinco o seis por lo menos

"Пять и шесть не менее" (исп.)-дословно

menos - minuts - минуты (слав.)-игра слов

Дали изображал на своих картинах смятые (текучие) часы со временем "без пяти минут семь)-время Х, а на офорте часы показывают более семи.

 

 

60

«Первые опыты»

Ensayos

"Мало-помалу он продвигается вперед и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница" [2]

 

"Испытания"

Ensayos > ne-says - безмолвный (англ) - игра слов.

 

60

"Молния"

Relampagos

Перекличка с офортом № 60 Гойи

Relampagos - молния (исп.)

Из тела мужчины выстреливает кишка в виде молнии.

61

«Они взлетели»

Volavérunt

"Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, — разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара" [2]

 

Volavérunt > vola vernaj - воле верная (слав.)- игра слов

vola - ладонь, ступня (исп.), где ступня-ступа. Ведьма, летающая в ступе -Баба-Яга.

61

"Небо бесконечно малое"

Nube infinitesi mal

Nube infinitesi mal -"Облако бесконечно малое" (исп.)

Nube - облако (исп.)  > nebo небо (слав.)

62

«Невероятно!»

¡Quién lo creyera!

"Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба — дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями" [2]

 

"Кто этому поверит ?"

62

"Это случка"

La Cenicienta

Cenicienta - Золушка (исп.)

Cenicienta > ce-incident - это инцидент, случай -случка (слав.)-игра слов

63

«Какие важные персоны!»

¡Miren que graves !

"На картинке — два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться" [2]

 

Miren que graves > merin que graves - мерины тяжёлые - игра слов, где мерин - кастрированный жеребец.

"Врёт как сивый мерин"

63

"Гога и Магог"

Goga

"Гог и Магог (ивр. ‏גּוֹג וּמָגוֹג‏‎ Gog u-Magog) — в иудейской и христианской эсхатологии названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнём с неба." [ВП]

64

«Счастливого пути»

Buen viaje

"Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно" [2]

 

 (исп.)-дословно

Buen > bujnj - буйный - игра слов

"Буйная поездка"

 

64

"То есть, то нет"

Esto es, esto no es

Esto es, esto no es - "То есть, то нет" (исп.), то есть, "призрак", "демон".

65

«Куда направилась маменька?»

¿Dónde va mamá?