Комментарий
Up

 

На деревню дедушке

 

Ванька Жуков, девятилетний мальчик, отданный три месяца тому назад в ученье к сапожнику Аляхину, в ночь под Рождество не ложился спать. Дождавшись, когда хозяева и подмастерья ушли к заутрене, он достал из хозяйского шкапа пузырек с чернилами, ручку с заржавленным пером и, разложив перед собой измятый лист бумаги, стал писать. Прежде чем вывести первую букву, он несколько раз пугливо оглянулся на двери и окна, покосился на темный образ, по обе стороны которого тянулись полки с колодками, и прерывисто вздохнул. Бумага лежала на скамье, а сам он стоял перед скамьей на коленях.

«Милый дедушка, Константин Макарыч! — писал он. — И пишу тебе письмо. Поздравляю вас с Рождеством и желаю тебе всего от господа бога. Нету у меня ни отца, ни маменьки, только ты у меня один остался».

Ванька перевел глаза на темное окно, в котором мелькало отражение его свечки, и живо вообразил себе своего деда Константина Макарыча, служащего ночным сторожем у господ Живаревых. Это маленький, тощенький, но необыкновенно юркий и подвижной старикашка лет 65-ти, с вечно смеющимся лицом и пьяными глазами. Днем он спит в людской кухне или балагурит с кухарками, ночью же, окутанный в просторный тулуп, ходит вокруг усадьбы и стучит в свою колотушку. За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за свой черный цвет и тело, длинное, как у ласки. Этот Вьюн необыкновенно почтителен и ласков, одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих, но кредитом не пользуется. Под его почтительностью и смирением скрывается самое иезуитское ехидство. Никто лучше его не умеет вовремя подкрасться и цапнуть за ногу, забраться в ледник

479

или украсть у мужика курицу. Ему уж не раз отбивали задние ноги, раза два его вешали, каждую неделю пороли до полусмерти, но он всегда оживал.

Теперь, наверно, дед стоит у ворот, щурит глаза на ярко-красные окна деревенской церкви и, притопывая валенками, балагурит с дворней. Колотушка его подвязана к поясу. Он всплескивает руками, пожимается от холода и, старчески хихикая, щиплет то горничную, то кухарку.

— Табачку нешто нам понюхать? — говорит он, подставляя бабам свою табакерку.

Бабы нюхают и чихают. Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит:

— Отдирай, примерзло!

Дают понюхать табаку и собакам. Каштанка чихает, крутит мордой и, обиженная, отходит в сторону. Вьюн же из почтительности не чихает и вертит хвостом. А погода великолепная. Воздух тих, прозрачен и свеж. Ночь темна, но видно всю деревню с ее белыми крышами и струйками дыма, идущими из труб, деревья, посребренные инеем, сугробы. Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом...

Ванька вздохнул, умокнул перо и продолжал писать:

«А вчерась мне была выволочка. Хозяин выволок меня за волосья на двор и отчесал шпандырем за то, что я качал ихнего ребятенка в люльке и по нечаянности заснул. А на неделе хозяйка велела мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в харю тыкать. Подмастерья надо мной насмехаются, посылают в кабак за водкой и велят красть у хозяев огурцы, а хозяин бьет чем попадя. А еды нету никакой. Утром дают хлеба, в обед каши и к вечеру тоже хлеба, а чтоб чаю или щей, то хозяева сами трескают. А спать мне велят в сенях, а когда ребятенок ихний плачет, я вовсе не сплю, а качаю люльку. Милый дедушка, сделай божецкую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности... Кланяюсь тебе в ножки и буду вечно бога молить, увези меня отсюда, а то помру...»

480

Ванька покривил рот, потер своим черным кулаком глаза и всхлипнул.

«Я буду тебе табак тереть, — продолжал он, — богу молиться, а если что, то секи меня, как сидорову козу. А ежели думаешь, должности мне нету, то я Христа ради попрошусь к приказчику сапоги чистить, али заместо Федьки в подпаски пойду. Дедушка милый, нету никакой возможности, просто смерть одна. Хотел было пешком на деревню бежать, да сапогов нету, морозу боюсь. А когда вырасту большой, то за это самое буду тебя кормить и в обиду никому не дам, а помрешь, стану за упокой души молить, всё равно как за мамку Пелагею.

А Москва город большой. Дома всё господские и лошадей много, а овец нету и собаки не злые. Со звездой тут ребята не ходят и на клирос петь никого не пущают, а раз я видал в одной лавке на окне крючки продаются прямо с леской и на всякую рыбу, очень стоющие, даже такой есть один крючок, что пудового сома удержит. И видал которые лавки, где ружья всякие на манер бариновых, так что небось рублей сто кажное... А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают.

Милый дедушка, а когда у господ будет елка с гостинцами, возьми мне золоченный орех и в зеленый сундучок спрячь. Попроси у барышни Ольги Игнатьевны, скажи, для Ваньки».

Ванька судорожно вздохнул и опять уставился на окно. Он вспомнил, что за елкой для господ всегда ходил в лес дед и брал с собою внука. Веселое было время! И дед крякал, и мороз крякал, а глядя на них, и Ванька крякал. Бывало, прежде чем вырубить елку, дед выкуривает трубку, долго нюхает табак, посмеивается над озябшим Ванюшкой... Молодые елки, окутанные инеем, стоят неподвижно и ждут, которой из них помирать? Откуда ни возьмись, по сугробам летит стрелой заяц... Дед не может чтоб не крикнуть:

— Держи, держи... держи! Ах, куцый дьявол!

Срубленную елку дед тащил в господский дом, а там принимались убирать ее... Больше всех хлопотала барышня Ольга Игнатьевна, любимица Ваньки. Когда еще была жива Ванькина мать Пелагея и служила у господ

481

в горничных, Ольга Игнатьевна кормила Ваньку леденцами и от нечего делать выучила его читать, писать, считать до ста и даже танцевать кадриль. Когда же Пелагея умерла, сироту Ваньку спровадили в людскую кухню к деду, а из кухни в Москву к сапожнику Аляхину...

«Приезжай, милый дедушка, — продолжал Ванька, — Христом богом тебя молю, возьми меня отседа. Пожалей ты меня сироту несчастную, а то меня все колотят и кушать страсть хочется, а скука такая, что и сказать нельзя, всё плачу. А намедни хозяин колодкой по голове ударил, так что упал и насилу очухался. Пропащая моя жизнь, хуже собаки всякой... А еще кланяюсь Алене, кривому Егорке и кучеру, а гармонию мою никому не отдавай. Остаюсь твой внук Иван Жуков, милый дедушка приезжай».

Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он умокнул перо и написал адрес:

На деревню дедушке.

Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макарычу». Довольный тем, что ему не помешали писать, он надел шапку и, не набрасывая на себя шубейки, прямо в рубахе выбежал на улицу...

Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опускаются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами. Ванька добежал до первого почтового ящика и сунул драгоценное письмо в щель...

Убаюканный сладкими надеждами, он час спустя крепко спал... Ему снилась печка. На печи сидит дед, свесив босые ноги, и читает письмо кухаркам... Около печи ходит Вьюн и вертит хвостом...

 

http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp5/sp5-478-.htm

 

 

29.12.2016

 

Вильям Шекспир

 

Песенка Шута

 

Когда попов пахать заставят,
Трактирщик пива не разбавит,
Портной концов не утаит,
Сожгут не ведьм, а волокит,
В судах наступит правосудье,
Долгов не будут делать люди,
Забудет клеветник обман,
И не полезет вор в карман,
Закладчик бросит деньги в яму,
Развратник станет строить храмы, —
Тогда придёт конец времён,
И пошатнётся Альбион,
И сделается общей модой
Ходить ногами в эти годы.

 

КорольЛир.
 

Перевод Б. Пастернака.

 

Мой дословный перевод песенки Дурака:

 

When priests are more in word than matter;

Когда священников больше в мире, чем материи,

When brewers mar their malt with water;

когда пивовары портят свой солод водой,

When nobles are their tailors' tutors;

когда дворянство своё потомство обучает

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

не еретиков сожженных, но  распутству истине.

When every case in law is right;

Когда каждый случай в законе оправдан

No squire in debt, nor no poor knight;

не помещику в долгах, тем более не бедному рыцарю.

When slanders do not live in tongues;

Когда клеветники не дают жить своим языком,

Nor cutpurses come not to throngs;

ни воры карманники, приходящие в толпу.

When usurers tell their gold i' the field;

Когда ростовщики подсчитывают своё золото,

And bawds and whores do churches build;

а проститутки и шлюхи строят храмы,

Then shall the realm of Albion

тогда королевство Альбион

Come to great confusion:

придёт к великому смятению,

Then comes the time, who lives to see't,

тогда придёт время для живущих подумать об этом,

That going shall be used with feet.

тогда ходящий будет пользоваться своими ногами (умом).

 

http://www.shakespeare-online.com/plays/lear_3_2.html

 

Комментарий к переводам:

 

Перевод Б. Пастернака не совсем точный, мягко говоря. Смысл песенки Шута состоит в том, что во времена перемен надо уметь правильно пользоваться собственным умом (ноги - здесь гипербола). Шут не хотел бы жить в таком времени. Эта песенка Шута весьма актуальна и для нашего времени.

 

______________________________________________________________________________________________________________________________________
 

Почему русские думают быстрее

 

В последнее время российские школьники стали выигрывать мировые олимпиады по математике и программированию, хотя эти успехи наблюдались и раньше. Отчего это происходит ? Неужели российское преподавание основ информатики, кибернетики и программирования лучше чем в иных странах или у нас наблюдается прорыв в информационных технологиях ? Нет, российское преподавание не лучше чем в Оксфорде и даже стало хуже с введением ЕГЭ и пока нет прорыва в информационных технологиях и, как это не прискорбно, мы пользуемся западными информационными технологиями, правда, эти технологии разработаны не без помощи русскоязычных учёных-мигрантов. Может у нас лучше учителя ? Я этого не исключаю, но выращивание самородков особый, частный случай и это не даёт тотального преимущества русскоязычным школьникам по сравнению с иностранными вундеркиндами. Может быть всё дело в менталитете ? 

Определение менталитета не даётся в БСЭ, но есть в электронной научно-популярной литературе:

«Менталитет (от лат. mens или (род. падеж) mentis — душа, дух (в более узком смысле — ум) и суффикса прилагательного 'al') — совокупность умственных, эмоциональных и культурных особенностей, ценностных ориентаций и установок, присущих социальной или этнической группе, нации, народу, народности» [ВП] или

«Менталитет (лат. mens, mentis — душа, дух, ум и alis — другие) — склад ума и образ мыслей, совокупность интеллектуальных, эмоциональных, культурных особенностей мировоззрения и мировосприятия, ценностных установок, присущие социальной или этнической группе, нации.» [1]

Русский менталитет - это особенность не только русских, а русскоязычных народов, проживающих в России. Доктор психологических наук Н.И. Козлов отметил 12 специфичных черт русского менталитета [2]:

1.      Соборность, примат общего над личным

2.      Стремление жить по правде

3.      В выборе между разумом и чувством русские выбирают чувство: : искренность и душевность

4.      Определенный негативизм

5.      Улыбка в русском общении не является обязательным атрибутом вежливости.

6.      Любовь к спорам

7.      Русский человек живет верой в добро, которое когда-то спустится с небес (или просто сверху) на многострадальную русскую землю

8.      Принцип «не высовывайся»

9.      Привычка к воровству, мздоимству и обману

10.  Вытекающая из предыдущего пункта характерная черта российского менталитета — любовь к халяве

11.  Забота о здоровье ценностью не является

12.  Место гуманизма у нас занимает жалость

 

Из перечисленных 12 черт русского менталитета, ни одна не способствует умственному превосходству над иностранцами, чтобы можно было выигрывать школьникам мировые олимпиады по математике и информатике, хотя сказочный персонаж Иван-дурак силён не трудолюбием, а сообразительностью и наличием палочки-выручалочки (сказочных помощников Щуки, Сивки-Бурки, Конька-Горбунка и др.).

Если отбросить в сторону мистификацию со сказочными помощниками, то можно утверждать, что русскоязычный человек отличается сообразительностью, а что такое сообразительность ? Это свойство ума быстро соображать.

менталитет - от men, mentus > umnj - умный (слав.), т.е. умный, умность - основная особенность менталитета.

Интересно, что в английском языке слово «сообразительность» связано со словом «быстрый». Сообразительность - quick wits - быстрое остроумие (англ.).

В русском языке слово «сообразительность» связано со словом «образ» - «со-образ». Быстро соображать означает «слову быстро связаться с образом», то есть - это скорость мышления.  В дальнейшем мы разберём, как слово контактирует с образом в мозгу человека.

Теперь подходим к основному вопросу.

Откуда у русских или русскоязычных такой сообразительный, живой  ум ?

Отвечаю: от языка, от  русского языка. На первый взгляд это может показаться странным. При чём тут язык и ум, умность ? Какие тонкие связи могут между ними просматриваться ?

Разговорный (речь) и письменный (письмо) языки является продуктами мозга, мозговой деятельностью, мыслями человека. Что же такое мысль ? Человек мыслит не абстрактными категориями, а словами, содержащимися во внутренней речи и также связанными с образами.

В процессе антропогенеза человек разумный получал навыки речи в течении многих тысячелетий, а годовалый ребёнок делает это в течении 3-х лет. Поэтому детальное изучение развития речи у ребёнка позволяет выяснить происхождение механизма «внешняя речь - мысль» и обратно.

.

Основные теории речевого развития

 

В настоящее время известно 4 основных теории развития речи у ребёнка.

 

1.          Теория научения - Овладение речью происходит путем подкрепления (одобрения) произнесенных ребенком звуков со стороны взрослых (Б.Скиннер)

2.          Нативистская теория - Дети овладевают речью потому, что наделены врожденным «механизмом овладения языком» (Н.Хомский)

3.          Когнитивная теория - Развитие речи обусловлено когнитивным развитием ребенка (Ж. Пиаже)

4.          Социальная теория - Дети овладевают речью в процессе общения с ближайшими взрослыми (Дж. Брунер)

 

Все 4 теории имеют отдельные плюсы и минусы, но ни одно из них не объясняет феномена «дети Маугли», который характеризуется отсутствием овладения навыков речи у ребёнка, если он был лишён общения с родителями и родственниками с годовалого возраста в течении 5 и более лет. Например.

«В США, в Калифорнии, был обнаружен ребенок в возрасте около 14 лет, с которым никто не общался по-человечески, т.е. с помощью речи, примерно с 2-месячного возраста. Естественно, что он не владел речью и не проявлял никакого знания языка. Несмотря на значительные затраченные усилия, обучить его пользоваться речью по-настоящему так и не удалось.» [3]

В последние годы ведутся споры и дискуссии по вопросу о том , является ли способность к усвоению речи у человека врождённой или нет. Мнения учёных разделились.

«С одной стороны, есть убедительные доказательства того, что ни о какой врожденности речи человека говорить нельзя. Это, к примеру, факты отсутствия каких бы то ни было признаков членораздельной человеческой речи у детей, выросших в изоляции от говорящих на родном языке людей и никогда не слышавших человеческого голоса. Это также данные многочисленных неудачных опытов обучения высших животных языку человека, умению пользоваться хотя бы элементарными понятиями.» [3]

Но и теории неврождённого обучения речи неприменимы к «детям Маугли». В тоже время нативистская теория Н Хомского даёт шанс для понимания генетического механизма «речь-мышления», если предположить, что этот механизм краткосрочен, например, он действует только в течении 5 лет с годовалого возраста ребёнка.

 

Гениальность детей

 

Всем известна знаменитая фраза В. Руссо «Человек родится совершенным» и это действительно так.

Наиболее оптимальным в развитии человеческих способностей является младенческий и ранний подростковый возраст от 1 до 5 лет. В это время ребёнок имеет огромные способности для изучения языков. Примером тому является ранее существовавший в 19 веке в Европе, в том числе и в России институт гувернёров и гувернанток в дворянских и купеческих семьях, благодаря которому, ребёнок мог изучить до 5-ти языков, а с учётом гимназического курса латинского и греческого языков - до 7 языков в свободном владении.

В настоящее время Белла Девяткина девочка 4-х лет на ток-шоу "Удивительные люди" демонстрировала знание пяти языков в понимании и разговоре. И это вызвало бурю восторгов, хотя в этом нет ничего необыкновенного. В 1,5-2 года дети уже понимают слова благодаря таблице первофонем (ТПФ). Но почему же в наше время не используется опыт института гувернёров ? И почему в общеобразовательных школах (я имею в виду Россию), начиная только с 5-го класса детей начинают учить 1-му иностранному языку, хотя возможно изучать несколько языков одновременно в дошкольном возрасте. Затем в техникумах и вузах учат другому языку, в результате чего ни тот ни другой язык, учащие его, не знают должным образом.

Может быть существуют какие-то ограничения на детскую гениальность ?

Можно предположить, что дети гениальны до определённого возраста. Представьте себе, что эта гениальность сохраняется у детей старшего возраста, в отрочестве, молодости и так до старости. Люди всех возрастов будут гениальными, все будут говорить на 100 и более языков, генерировать идеи, которые так осчастливят человечество, что мы будем жить при коммунизме и всеобщем благосостоянии. Но природа мудра и дала людям разные возможности и таланты, благодаря конечному сроку действия механизма памяти первофонем (ППФ), хотя все с рождения гениальны. Механизм ППФ - это существование в памяти человека на генетическом уровне памяти первофонем (набора первичных звуков единого для всех языков) для развития речи в разных языковых средах. Вероятно так сложилось и потому, что механизм ППФ работал активно на стадии формирования языков у древнего человека в течении многих тысячелетий, а ребёнок 2-5 лет проходит эту стадию за 3 года, также как и формирование речи за тоже время. Сто мудрецов (и даже два) не смогут ужиться в одном доме. Природа сделала так, что человек вынужден трудиться в поте лица, добывая средства к существованию, и только единицы способны нести гениальность. Так было с Ньютоном, Эйнштейном и др. гениями. Но есть другой феномен, который раскрывает многоязыковый талант человека уже в зрелом возрасте.

 

Синдром полиглота

 

Итак, мы определили для себя, что золотой ключик, который вставляется в дверь комнаты талантов и изобретательности захлопывается в раннем подростковом возрасте. Тем не менее, полиглотом можно стать на примере А. Петрова, но как при этом работает матрица первофонем (МПФ) ? Она никак не работает. Просто изучение языков происходит по многочисленным методикам, но они не используют МПФ, а формируют новые таблицы памяти в мозгу человека, которые виртуально связываются с таблицей образов. Поэтому все эти методики связаны с элементарной зубрёжкой или заучиванием слов в отличие от детей-вундеркиндов, которые осваивают языки как бы играючи благодаря тому, что работают с МПФ, ППС и ППФ.

" …усвоение значений слов оказывается процессом чрезвычайной длительности, в какой-то степени не прерывающимся на протяжении всей жизни человека. " [4].

О включении МПФ в процесс обучения языкам у детей говорит следующее высказывание В.В. Иванова :

" Как убедительно показали эксперименты Л. С. Выготского и других психологов, для ранних этапов усвоения языка характерно такое соединение разных значений слова в одном комплексе, следы которого достаточно долго сохраняются и позднее." [4]

Однако есть ещё феномен Вили Мельникова, который состоит в том, что в результате травмы головы и контузии, которые получил В. Мельников во время афганской войны, он неожиданно для себя и окружающих заговорил на 100 языках. Эти сто языков включают по собственным словам полиглота:

британский английский, американский английский, канадский английский, австралийский английский, креольский английский, итальянский, испанский, французский, немецкий и его диалекты, албанский, венгерский, чешский, белорусский, датский, фарерский, шведский, исландский, фризский, древнеанглийский, финский, латышский, вестготский, гаэльский, шэттли, дари, пушту, къялиуш, санскрит, бенгшали, синдхи, мохенджо-даро, малаялам, джанти, непали, тибетский, тангут, чжурчжень, нганасон, аркаим, Орхон, серкул, шумеро-аккадский, Угарит, арамейский, набати, древнеегипетский, туарег-фитинак, суахили, эве, догон, мэо, японский, ительменский, алюторский, старославянский (киррилица и глаголица), хеттский, наси-доньба, айнский, юкагир, цыганско-кэлдэрарский, къярдилд, калкадун, гавайский, нан-мадол, икшью, древнеирландский огам, хопи, навахо, кечуарани, гуанчи, пиктский, тольтек-науатль, эйемпу, уавниффа, кохау-ронго-ронго, кхаршат, цклан, си-по, фракийский, словенский, шоштхвуаЮ шайен, согдийский, дхур-вуэммт, пхадмэ, якутский, чибча-артамбо, ваи, чероки, чькуатта, маурья, фьярр-кием, хакутури, рохгау, хекагауайчиунэ, рдеогг-семфанг, юпик, кри.

Феномен Мельникова вызывает интерес у лингвистов и психофизиологов. Некоторые цитаты учёных приведены ниже:

"Мы изучали способности Вилли. Он, безусловно, гениальный человек./…/
Вилли же уникален еще и тем, что подчиняет полиглоссию своим творческим задачам. То есть не изучает языки так, чтобы проводить туристические экскурсии, а творит на них, играет с ними./…/

Он был стандартным полиглотом до травмы./…/

Благодаря Вилли мы, кстати, нашли общее в судьбах полиглотов. Во-первых, любовь к языкам у них рождается в детстве. Во-вторых, растут они, как правило, в многоязыковой семье или среде. То есть с ранних лет для них мир звучит на разных языках. И главное — цель, которую они себе ставят."

Об этом пишет доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Институт языкознания РАН, профессор Государственного лингвистического университета Дина Никуличева.

Феномен В. Мельникова при ближайшем рассмотрении не столь уж уникален, если рассматривать его в аспекте раннего изучения языков у детей, а скорее связан с особенным стечением обстоятельств. Судя по биографии, В. Мельников начал изучать языки в 4-5 лет и к шестому классу изучил некоторые германские языки, а также древние рунические типы письменности, отсюда и его знание немецкого языка и его диалектов, а также древних рун. В ветеринарной академии он с помощью однокурсников-иностранцев изучал ряд африканских и южноамериканских языков. В Афганистане он ознакомился с местными афганскими языками и диалектами. В 90-е годы, по собственным заявлениям, освоил множество языков благодаря личным контактам с их носителями.

В. Токарев не просто изучал языки, но он и контактировал с иностранцами, то есть находился в среде, способствующей скорейшему усвоению чужого языка. Известно, что можно долго и упорно изучать язык, но не освоив разговорные навыки в чужой среде, язык быстро забывается или осваивается с великим трудом. Несомненно, у В. Мельникова были по природе или выработались в процессе изучения способности к освоению чужого языка на слух, подобно тому, как попугай осваивает множество человеческих слов и даже осознанно их применяет.

Критика знаний иностранных языков у В. Мельникова весьма основательна.

" Возможности и знания В. Мельникова не имели объективных подтверждений. В его записях на разных языках содержатся ошибки, а некоторые записи представляют собой скопированные с ошибками цитаты из различных книг, отдельные предложения лишены смысла. Некоторые из языков, на знание которых претендовал В. Мельников, на самом деле являются либо диалектами (как американский английский или френглиш), либо разнородными языковыми группами (креольские языки). Звучание некоторых из языков, на владение которыми претендует В. Мельников, до сих пор не расшифровано (например, ронго-ронго, язык цивилизации долины Инда), некоторые из называемых языков не существуют вовсе (такие, как «шумеро-аккадский» или «дхурр-вуэммт»). Также в ряд известных ему «языков» он включал названия письменностей (руническое письмо, глаголицу)." [ВП].

Для меня важно то, что В. Мельников, по всей видимости, не использовал МПФ, даже если предположить, что после травмы у него открылся механизм ППС и ППФ. Иначе, он мог бы знать все так называемые "мёртвые языки", а не только фракийский или шумеро-аккадский, например, такие как этрусский, иллирийский, малоазийские языки, хотя упоминается хеттский. Удивляет знание древнеегипетского языка, транскрипция слов которого практически не читается, а известен только смысл слов. На мой взгляд, древнеегипетский письменный язык, который известен в современной египтологии благодаря открытию Шампольона, является вообще искусственным языков. Тогда В. Мельников должен знать и коптский язык, но он не упоминается. В списке языков В. Мельникова вообще не упоминается латинский и греческий языки, на основе которых формируются множество современных научных терминов. Удивляет также знание российским полиглотом японского языка, но не говорится о китайском языке, который является основой японского и корейского иероглифического языка. И что именно знал В. Мельников в японском языке, иероглифы или их перевод ? Неизвестно. Но известно то, что многие японские слова имеют славянское происхождение. Об этом писал российский филолог А.Н. Драгункин в своей книге "Происхождение японского языка". Например:

abaraya (япон.) > xibaraja > хибара (слав.)(пропуск x)

aria (япон.) > burnia > бурный (слав.)( пропуск b)

ashi (япон.) > peshij - пеший (слав.)( пропуск p)

ato (япон.) > zado - зад (слав.)( пропуск z, редукция d/t)

eki (япон.) > reka - река (слав.)( пропуск r)

ido - колодец (япон.) > pit - пить (слав.)( пропуск p, редукция t/d)/pit - яма, впадина (англ.)

oku (япон.) > bok - бок (слав.)( пропуск b)

omou (япон.) > duma - дума (слав.)( пропуск d)

osa(ge) (япон.) > kosa - коса (слав.)( пропуск k)

uchi (япон.) > xata/chum - хата/чум (слав.)( пропуск x, замена t/ch; инверсия uch, пропуск m)

urushi (япон.) > varnish - лак, блеск (англ.)/volnistj - волнистый (слав.)

uso (япон.) > log - лож (слав.)( пропуск l, редукция g/s)

utau (япон.) > vitau - выть (слав.)(замена v/u)

utsu (япон.) > bitsu - бить (слав.)( пропуск b)

 

Мои находки в японском:

tanaku - золото (япон.) >  dengi - деньги (слав.)(редукция d/t, g/k)

darima - кукла, даримая на Новый год (япон.) > darimaj - даримая (слав.), аналог матрёшки/doll - кукла (англ.)( редукция l/r).

bazuka - противотанковое ружьё (япон.) > pushuka - пушка (слав.)( редукция p/b, sh/z)

samuraj - воин (япон.) > samj-mujaj - самый мужний (слав.)(удвоение m, замена j/r)

harakiri - самоубийство самурая (япон.) > chrevo-koli - чрево коли (слав.)( редукция ch/h, пропуск v) > kill - убивать (англ.)/kolot - колоть (слав.)

 

Можно сделать вывод, что В. Мельников хорошо знал или легко осваивал те современные и древние уникальные языки, которые по корневому составу были близки славянскому языку, например, старославянский белорусский, чешский, фракийский, хеттский, шумерско-аккадский (?), японский. Это подтверждает тот факт, что МПФ была основана на славянских ностратических корнях, которые являлись первоосновой для всех мировых языков.

Что касается шумеро-аккадского языка, существование которого отрицает лингвистическая наука, хотя трудно отрицать наличие шумерского словаря на основе шумерских литературных текстов с порядком примерно 3000 слов.

У исследователей имеется немало примеров о синдроме полиглота (считается не менее 2 тысяч).

Доктор психологических наук Кембриджского университета Софи СКОТТ так пишет о синдроме полиглота: 

"Все изученные мной жертвы «синдрома полиглота» перенесли инсульт в левой части мозга. Главные причины синдрома - травмы, инсульт, атрофия нервных клеток. При поражении мозга старая, заложенная еще в детстве информация нарушается в меньшей степени, чем та, что усваивается позже. Поэтому при сбое новая информация быстро стирается, а наружу выскакивает хорошо позабытое старое" [http://www.kp.ru/daily/23021/3332].

Можно предположить, что обморок Н. Бекетовой и травма головы В. Мельникова были связаны с левой половиной полушария мозга, что послужило катализатором включения механизма преобразования первофонем в слово (ППФ) в правом полушарии головного мозга. Именно это могло послужить появлению из глубинной памяти слов-образов, связанных с древнейшими и уже давно забытыми языками, слова-образы, в свою очередь, побудили отрывочные фантазии-воспоминания о якобы прошлой жизни.

 

Менханизм речь-мышление

 

На рис. 1 показана модель формирования механизма внешняя речь-мышление.

 

 

Рис 1. Психологическая модель порождения и функционирования речи [3]

 

«Усвоение речи ребенком начинается с выделения речевых сигналов из всей совокупности звуковых раздражителей. Затем в его восприятии эти сигналы объединяются в морфемы, слова, предложения, фразы. На базе их формируется связная, осмысленная внешняя речь, обслуживающая общение и мышление. Процесс перевода мысли в слово идет в обратном направлении.» [3]

Однако, в этой психологической модели порождения мысли и речи отсутствует таблица образов, которая непосредственно связана с таблицей фонем и морфем. Таблицы образов и фонем содержатся в правом полушарии головного мозга как показано на Рис. 2.

 

 

Рис 2. Структура биологического механизма «Речь-мышление»

 

 

«Многие современные ученые придерживаются компромиссной точки зрения, считая, что, хотя мышление и речь неразрывно связаны, они представляют собой как по генезису, так и по функционированию относительно независимые реальности. Главный вопрос, который сейчас обсуждают в связи с данной проблемой, — это вопрос о характере реальной связи между мышлением и речью, об их генетических корнях и преобразованиях, которые они претерпевают в процессе своего раздельного и совместного развития.

Значительный вклад в решение этой проблемы внес Л.С.Выготский. Слово, писал он, так же относится к речи, как и к мышлению. Оно представляет собой живую клеточку, содержащую в самом простом виде основные свойства, присущие речевому мышлению в целом. Слово — это не ярлык, наклеенный в качестве индивидуального названия на отдельный предмет. Оно всегда характеризует предмет или явление, обозначаемое им, обобщенно и, следовательно, выступает как акт мышления.» [3]

«Л.С.Выготский полагал, что в возрасте примерно около 2 лет, т.е. в том, который Ж.Пиаже обозначил как начало следующей за сенсомоторным интеллектом стадии дооперационного мышления, в отношениях между мышлением и речью наступает критический переломный момент: речь начинает становиться интеллектуализированной, а мышление — речевым.

Признаками наступления этого перелома в развитии обеих функций являются быстрое и активное расширение ребенком своего словарного запаса (он начинает часто задавать взрослым вопрос: как это называется?) и столь же быстрое, скачкообразное увеличение коммуникативного словаря. Ребенок как бы впервые открывает для себя символическую функцию речи и обнаруживает понимание того, что за словом как средством общения на самом деле лежит обобщение, и пользуется им как для коммуникации, так и для решения задач. Одним и тем же словом он начинает называть разные предметы, и это есть прямое доказательство того, что ребенок усваивает понятия. Решая какие-либо интеллектуальные задачи, он начинает рассуждать вслух, а это, в свою очередь, признак того, что он использует речь уже и как средство мышления, а не только общения. Практически доступным для ребенка становится значение слова как таковое.

Но эти факты есть признаки только лишь начала настоящего усвоения понятий и их использования в процессе мышления и в речи. Далее этот процесс, углубляясь, продолжается еще в течение достаточно длительного времени, вплоть до подросткового возраста. Настоящее усвоение научных понятий ребенком происходит относительно поздно, примерно к тому времени, к которому Ж.Пиаже отнес стадию формальных операций, т.е. к среднему возрасту от 11—12 до 14—15 лет. Следовательно, весь период развития понятийного мышления занимает в жизни человека около 10 лет. Все эти годы интенсивной умственной работы и учебных занятий уходят на усвоение ребенком важнейшей для развития как интеллекта, так и всех других психических функций и личности в целом категории — понятия.» [3]

Итак, мы видим, что механизм развития речи у ребёнка краткосрочен, а обобщение разных предметов в одно слово весьма напоминает древнеегипетские слова, состоящие из одного иероглифа или групп разных иероглифов и имеющие разные значения (см. древнеегипетский словарь [6]). Например (в строке слева направо иероглиф-транслитерация слова на древнеегипетском - славянская графема-перевод славянской графемы на русский язык),

коршун - А - соединительная частица (др.-егип.) > Kr > grf/kraj/krepj/kradj - гриф/край/крепкий, крепость/красться (слав.), где А - коптская графема коршуна; Kr - славянская графема коршуна/2-х буквенная фонема/корень слова

нога - цапля-коршун-метёлка- метёлка-щит-2 косые черты-виток-гусь - byby = оса (др.-егип.) > b+Cp+Kr+Pi+Pi+Md+jj+w+G > bit vo kapelkj podpertj mdvjj vo gugnj - быть во капельке медовой во жужжании (слав.), то есть, у осы/пчелы на ножках взятка/нектар

 

Древнеегипетские иероглифы

 

Развитие письменности у древнего человека начиналось с примитивных наскальных и настенных рисунков, которые в дальнейшем в древних царствах Месопотамии, Египта оформились в иероглифы. Первоначально иероглифы были просто идеограммами, то есть рисунок означал одно понятие, образ. Например, рисунок коршуна означал птицу по названию коршун, иначе, то, что вижу, то и пишу. Однако, со временем древнеегипетское письмо стало сложным, то есть, группа иероглифов могла уже означать одно слово, включающее звуковые иероглифы и детерминатив (определитель). Поистине, это была революция в письменности, поскольку включился механизм «речь-мышление», который, вероятно, уже был заложен в генетическую память человека. Генетическая память человека позволяет конструировать триплетный код, который используется в речи и письме как плавающий корень слова. Плавающий корень, в том смысле, что корень слова, основанный на 3-х согласным буквах, может иметь вариативную структуру, иначе, возможны замены букв близких по звучанию, подстановки других согласных, инверсное чтение кода. Это позволяет формировать из одного корня слова несколько смысловых значений. Древние египтяне изобрели по сути первый биокомпьютер, работающий на генетическом коде ! Интересно отметить, что подобная триплетная структура корня присутствует в древнееврейском языке и арабском языке (спросите арабиста Вашкевича). Триплетная ст руктура существует в музыке - это трёхзвучный аккорд. Разные трезвучья соединяются в каденции и создают мелодию ! На самом деле, природа многообразна, вариативна в рамках триплетного кода. Восьмеричная система счисления существует в электронно-вычислительных машинах. В религии присутствует божественная троица: отец, сын и святой дух. Год делится по 3-х месячным сезонам.

 «Ученые из Института квантовой генетики рассмотрев "поближе" ДНК пришли к выводу, что  ДНК состоит не столько из генетической информации, сколько из кодов, которые составляет 95-99% от всего содержания хромосом. Присутствие этих кодов позволяет сравнить человека с биокомпьютером, со сложными генетическими программами, нежели, если следовать теории Дарвина,  с потомками обезьян.  

Может человек на самом деле книга, которую всего лишь надо научиться читать. При том читать ее можно не только буква за буквой, или слово за словом, но начинать читать ее можно с любой буквы и с любого слова и в любом направлении, так как природа не предусматривает пробелов. Так же данный "код" находится в постоянном движении, тем самым порождая новые тексты и давая более полную информацию о его носителе.

Один из специалистов рассказывает: "Работа с лингвистами и математиками МГУ показала, что структура человеческой речи, книжного текста и структура последовательности ДНК математически близки, то есть это действительно тексты на неизвестных пока нам языках. Клетки разговаривают между собой, как мы с вами - генетический аппарат обладает бесконечным множеством языков. Человек - это  самочитаемая текстовая структура ."[5]

Древнеегипетские иероглифы – это пример реализации последовательности ДНК структур в лингвистике, набор фонем или плавающий корень. До настоящего времени древнеегипетские тексты мы можем понимать, но читать их не можем, если не считать абракадабру транслитерации египетских иероглифов. Эта абракадабра и есть код последовательности ДНК пока не читаемой. Но египетское письмо  читабельное, используя мой метод преобразования слова [7]. Это я и пытаюсь доказать через множество примеров.

Древнеегипетские слова читаются по-русски с подстановкой вместо транслитерации иероглифа на основе коптских графем славянских графем или фонем. Эти фонемы и являются базой для матрицы фонем, хранящейся в памяти головного мозга.

 

Китайские иероглифы

 

Китайские иероглифы развивались подобно древнеегипетским от идеограмм к словным и слоговым иероглифам. Но если, древнеегипетские иероглифы трансформировались в древнеегипетскую скоропись, а затем в буквы финикийского (или фонетического !) алфавита, то китайские иероглифы после ряда преобразований превратились в иероглифы-лигатуры, состоящие из тех же букв финикийского (фонетического) алфавита.

 

Рис. 3 Происхождение семитских (протославянских букв) из древнеегипетской скорописи (иератика)

 

«Китайское письмо – письмо, использующее особые знаки – иероглифы, записывающее слова или морфемы. В звуковом отношении иероглиф соответствует тонированному слогу. Начертание иероглифа складывается из стандартных черт (от одной до 28), повторяющихся в различных комбинациях. Сложные иероглифы являются комбинацией простых знаков, употребляющихся и самостоятельно. Древнейшие иероглифы-пиктограммы – схематизированные изображения предметов; восходят к сер. 2-го тыс. до н. э. Способ начертания и облик иероглифов неоднократно менялись. В 1 в. Н.э. был выработан совр. Стиль написания иероглифов (кайшу – образцовое письмо). Общее число знаков К. п. приблизительно 50 тыс.» [7].

Это теория. На практике современное китайское письмо представляет собой два типа письма: слоговое письмо при формировании современных слов и буквенное на базе иероглифов лигатур. В современном слоговом письме каждый иероглиф является слогом или фонемой. Но самое важное, что фонемы китайского письма базируются на слогах, словах или корнях праславянского языка !

 

 

Рис. 4. Сверху вниз таблица графем египетского письма, древний китайский алфавит и типовые иероглифы-лигатуры в китайском письме.

 

Однако, в В 1 в. н.э. был выработан современный стиль написания иероглифов (кайшу – образцовое письмо), в котором иероглифы-лигатуры утратили своё прежнее значение и стали просто идентифицироваться со слоговыми знаками. Вероятнее всего это произошло, когда праславянский язык, носителями которого были гунны, был заменён в Китае китайскими иероглифами.

 

 

Этимология слова спасибо

 

Мои многочисленные исследования в области слова показали, что базовыми словами во многих языках мира являются именно славянские слова. Например, анализ слова «спасибо».

Казалось бы, слова "спасибо" и "благодарность" на разных языках звучат по разному, но, по существу это слово обозначает "рукопожатие", как  и в случае знакомства, поздравления, решение сделки и прочее. Пожатие руки - это знак уважения, внимания и почтения, деловой сделки (ладонь, лады, ладно). И можно понять откуда исторически взялся обычай здороваться правой рукой. В правой руке воин держал оружие. Отсутствие оружия в правой руке говорило о миролюбивом настроении противников. Этимология слов "спасибо" и  "благодарность" в разных языках сводится к славянкой основе, которая означает "ладонь", "рука", "кисть". В древнеегипетском письме иероглиф «ладонь» транслитерируется как А (др.-егип.) > Dln > dlan/ladon - длань (слав.). Анализ слов ведётся по методике [7], где термин "редукция" - reductia > peredvigenie - передвижение (слав.)(пропуск p, редукция g/c) согласно закону братье Гримм.

Можно с уверенностью говорить, что немецкое слово Danke - спасибо (нем.) на самом деле славянского происхождения поскольку danke > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l), также как и английское слово благодарности Thank you > ladonk/dlank vi - ладоньку/дланьку вам (слав.)(пропуск l, редукция d/th) тоже славянского происхождения, хотя звучат по разному. Это удивительное явление наводит на мысль единого для всех ностратического языка, основанного на славянских корнях.

 

Азербайджанский -  çox sag olun (tesekkur edirem (англ.) — тесекар эдирем) > rukki svj edinim - руки свои единим (слав.)(инв. tesekkur)

Албанский - Faleminderit > ladonijka/dlanka - ладонька/дланька (слав.)(инв. Faleminder, редукция l/r, k/f)

Английский - Thank you > ladonk/dlank vi - ладоньку/дланьку вам (слав.)(пропуск l, редукция d/th)

Арабский - Shoukran (шукран) > na rukush > po rukam - по рукам (слав.)

Арабский алжирский - Saha > shukran > po rukam - по рукам (слав.)(пропуск r, редукция sh/s, k/h)

Арабский тунисский -  Barak Allahu fiik - rukav Allaxu velikj - рукав Аллаха великого

Армянский -  Shnorhakalutjun (шноракалюцюн) > Shoukran lutuin > po rukam lutshim - по рукам лучшим (слав.), аналог арабского Shoukran

Бамбара (язык африканского народа Мали) -  A ni kié > a ni ruki - на руки (слав.)(пропуск r), иначе, по рукам

Баскский - Eskerrik asko (южные баски) / milesker (северные баски) > iskrenj ruki basko - искренней руки баско (слав.) /mnilj rukij - много рукий (слав.), иначе "премного благодарен"

Белорусский - Дзякую > dzjakuju > ladonkaju - ладонькаю (слав.)(пропуск l, n)

Бенгальский - Dhanyabaad > ladonka bit - ладонька быть (слав.)(пропуск l, редукция k/h, t/d)

Бирманский - (thint ko) kyay tzu tin pa te > (ladonjko) - ладоньки (слав.)

Бишламар - Tangio tumas > ladonkio - ладоньки (слав.)

Бобо (Мали, Буркина Фасо)  -  A ni kié > a ni ruki - на руки (слав.)(пропуск r), иначе, по рукам

Болгарский - Merci / Blagodaria > milosti/blagodar ja - милости/благодарю я (слав.)( редукция l/r)

Боснийский - Hvala > хвала (слав.), иначе "хвала Богу"

Бретонский - Trugéré / Trugaré / Trugarez > dar ruki - дар руки (слав.)( редукция d/t, k/g, инв. ugéré)

Бурский - Dankie > ladonkie - ладоньки (слав.)(пропуск l)

Валлонский -  gråces / merci > rukastij - рукастый (слав.)(перест. g/r, редукция k/g)

Венгерский - Köszönöm (Кёсёнём) > kestonem > kistennj - кистеный (слав.)

Вьетнамский -  Cám ơn > rucam on > po rukam - по рукам (пропуск r), во вьетнамском, вероятно, как и в китайском буква r - применяется.

Волоф (Сенегал) - Djiere dieuf > ladjonj davaj - ладони давай (слав.)(пропуск l, n, редукция v/f)

Гавайский - Mahalo (махало) > on rukam > po rukam - по рукам (слав.)(инв. Mahal, редукция k/h, пропуск n)

Гаитянский креольский - Mèsi > merci > милости (слав.)( редукция l/r)

Галисийский -  Gracias / Graciñas > rukastij - рукастый (слав.)(перест. g/r, редукция k/g)

Галло (старофранцузский) -  Merkzi merci > милости (слав.)( редукция l/r)

Голландский -  Dank u wel / dank je wel > ladonka - ладонька (слав.)

Греческий - ευχαριστώ (Evkaristo — эфхаристо) > stj rukavi - стяжать рукавами (слав.)(инв. Evkarist)

Грузинскийდიდი მადლობა (Mahd-lobt  — мадлобт) > ladonam - ладоним (слав.)( инв. madlob, перест. l/b, замена d/b)

Гуарани (южноамериканские индийские племена) - Aguyjé > rukavij - рукавий (слав.)(пропуск r, редукция k/g)

Гуджарати (индийский) -  Aabhar > rukavaa - рукава (слав.)(инв. Aabhar, редукция k/h, v/b)

Дари (афгано-персидский) - Tashakor > ladoshkoj - ладошкой (слав.)(пропуск l, замена j/r)

Датский - Tak (цак) > ladonka - ладонька (слав.)( пропуск l, n)

Догон (нигеро-конголезский)  -  Gha-ana / birepo — байрипа > rukanaj - рукана (слав.)(пропуск r), иначе, "по рукам"

Дуала (Камерун) -  Na som > na merci > na milost - на милость (слав.)(инв. som, пропуск r)

Западно-индийский креольский -  Mèsi > mersi > milosti - милости (слав.)( пропуск r)

Зулусский - ngiyabonga — единственное, siyabong — множественое, ngiyabonga kakhulu — вам большое спасибо

Иврит -  תודה (тод`а) > toda > lada > лада/ладонь (слав.)(замена l/t)

Идиш -  A dank > ladonka/dlanka - ладонька/дланька (слав.)(пропуск l)

Индонезийский - Terima kasih > > ladima rukashi - ладима рукаши (слав.)(перест. t/r, редукция l/r, d/t, пропуск r)

Инупиат (эскимосский) -  Taiku > ladaniku > ладоньку (слав.)( пропуск l, n, редукция d/t)

Ирландский гэльский  - Go raibh maith agat (го рай мас агат — к одному человеку)  / go raibh maith agaibh (к нескольким людям) > rukavnj - рукавный…(слав.)(перест. g/r, редукция k/g)

Исландский - Takk (таак) > ladonkk/dlankk - ладонька/дланька (слав.) пропуск l, n)

Итальянский - Grazie (грацие) > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Испанский - Gracias (грасиас) > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Йоруба (африканский) -  O sheun >po shlepanj  - по шлепанный (ладонями) (слав.)(пропуск p)

Кабильский (берберо-ливийский) - Tanemirt >ladoni milost - ладони милость (слав.)( пропуск l, редукция d/t, l/r, пропуск s)

Казахский - Рахмет! > raxmetruk-mjat - руку мять (слав.)( редукция k/x)

Каннада (индийский) -  Dhanyavadagalu > Dhanya vadagalu > ladonka/dlanja …(слав.)( пропуск l)

Каталонский - Gràcies > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Камбоджийский - Orkun (аркун) > po rukavnj > по рукавный (слав.)(пропуск p)

Китайский - Xie-xie (Сье-сье) > l-t-n-k-ti > rukj-rukj - рукий-рукий (слав.)(пропуск r) в путунхуа/ladonkati - ладонькати (слав.)(редукция d/t) от иероглифа

Кебуано (Филиппины) -  Salamat > shlepat - шлёпать (ладонями) (слав.)( редукция sh/s, p/m)

Кечуа (индейцы) - Sulpáy > > shlepaj - шлёпай (ладонями) (слав.)( редукция sh/s)

Киконго (народа Конго) -  Matondo

Коморский (Мадагаскар, Майотта, Мозамбик) -  Marahaba > maj rukava - мои рукава (слав.)( редукция л.р)

Котоколи (Того) - Sobodi >shlepati - шлёпать (слав.)( редукция sh/s, p/b, t/d)

Корейский - Kamsu hamnida (камса хамнида) > rukami kommunita > руками сообщаться (слав.)(пропуск r), где kommunit от коммуникация (лат. communicatio, от communico - делаю общим, связываю, общаюсь), пути сообщения, транспорта, связи, сети подземного городского хозяйства.

Корсиканский - Grazie > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Креольский - Tenki > dlanki - ладоньки/дланьки (слав.)(пропуск l)

Курдский - Spas > > shlepat - шлёпай (ладонями) (слав.)( редукция sh/s, пропуск l)

Кхмерский - Akun > rukavnj - рукавный (слав.)(пропуск r)

Кхоса (ЮАР) - Enkosi > na kisti - на кисти (слав.)(пропуск t)

Латвийский - Paldies (палдис) > po ladij/po dlanij - по ладии/по длани (слав.)

Лаосский - Khob chai (deu) > rukhav … рукав (слав.)(пропуск r, редукция v/b)

Лигурийский - Grassie > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Лингала (язык банту) -  Matondi >maj ladoni/dlani- мои ладони/длани (слав.)(замена l/t)

Литовский - Ačiū > rukavj - рукавий (слав.)( пропуск r, редукция k/ch)

Латынь - gratias ago (к одному человеку) gratias agimus (к нескольким людям) > rugastij - рукастый (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Люксембургский - Merci > milosti/mj ruci > милости/мои руки (слав.)

Макендонский - Blagodaram > благодарим (слав.)

Малагази (Мадагаскар) - Misaotra > merci otra > milosti/mj ruki …милости/мои руки (слав.)

Малазийский - Terima kasih (терима каши) > ladima rukashi - ладима рукаши (слав.)(перест. t/r, редукция l/r, d/t, пропуск r)

Малаялам (индийский) - Nanni > na inoj - на иной (слав.), где "на", предложение руки

Мальтийский - Niżżik ħajr / grazzi / nirringrazzjak > rugastij - рукастый (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Маратхи (один из языков Индии) -  Aabhari aahe / aabhar / dhanyavaad > rukavaa - рукава (слав.)(инв. Aabhar, редукция k/h, v/b)

Микмак (канадские индейцы) - Welalin > mj dlanij - мои длани (слав.)(пропуск d, замена m/w, перест. l/n)

Монгольский - Bayarlalaa (Баярлалаа)

Немецкий - Danke schön (данке шон) > ladonka/dlanka  vershinj - ладонька/дланька вершинная (слав.)(пропуск l, v)

Нижнесаксонский - Bedankt / Dank ju wel > bit ladonka/dlanka - быть ладонька/дланька (слав.)( пропуск l)

Норвежский - Tak (таак) > ladonk/dlank - ladonka/dlanka - быть ладонька/дланька (слав.)(пропуск l, n)

Оджибве (индейцы Канады) - Miigwetch > mj rukavitchki - мои рукавички (слав.)(пропуск r, k, редукция k/g, замена v/w)

Осетинский -  Бузныг > buzniig > bud gizniik - будь жизник (слав.), иначе, "живи", "будь здоров"

Панджабский - Sukriya > svj rukavaj - свои рукава (слав.)(перест. k/r, замена v/y)

Папьяменто (креольский) - Danki> ladonki/dlanki  - ладоньки/дланьки (слав.)(пропуск l)

Паскуан -  Mauruuru > maj rukavnj - мой рукавный (слав.)(пропуск k, замена v/u, n/u, j/r)

Персидский -  Motashakkeram, Mamnun, Mersi > moj rukkastaj/moj rucij - мой рукастый/мой рукий (слав.)

Польский - Dziekuje bardzo (джинкуе бардзо) > ladonkuje/dlankue - ладоньки/дланьки  (слав.)

Португальский - Obrigado — при обращении к мужчинам (обригадо) Obrigada — к женщинам > po rukato - по рукато (слав.)( редукция k/g, t/d)

Провансальский - Mercé / grandmercé > milosti/mj ruci - милости/мои руки (слав.)

Пушту (восточно-иранский) - Manana > maj na na - мои на на (слав.), где "на" - давать, дарить руками

Романи (цыганский) - Najis tuke > nashi ladonki/dlanki - наши ладоньки/дланьки (слав.)( пропуск l)

Руанда (язык банту) - Murakoze > maj rukastj - мии рукастый (слав.)( редукция st/z)

Рунди (язык банту) - Murakoze > maj rukastj - мии рукастый (слав.)( редукция st/z)

Румынский - Mulţumesc (малтимеск) > mnojij milosti > многие милости (слав.)(пропуск l)

Русский - спасибо > спаси бог

Самоа - Faafetai lava > rukavitai - рукавитые (слав.)( пропуск r, редукция k/f, v/f)

Cардинский (житель Сардинии) - Gratzias > > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z)

Сесото (язык банту) - Ke ya leboha > rukava …>рукава (слав.)( пропуск r)

Сербский - Хвала

Синдхи (индийский) -  Meharbani > mj rukavnj - мои рукавные (слав.) перест. h/r, редукция k/h, v/b)

Синхала (сингалезский) - Stuutiyi > laduushki - ладушки (слав.)(инв. Stuutiyi, пропуск l)

Cловацкий -  Dakujem > ladonkujem - ладоньками (слав.)(пропуск l)

Словенский - Hvala > хвала (слав.)

Собота (район Словении) - Hvala > хвала (слав.)

Сомалийский - Waad mahadsantahay (ваад махасанид)

Суахили -  Asante / Asante sana > na zdravj - на здравие (слав.)(пропуск r)

Таджикский -  Rahmat > ruki mjat - руки мять (слав.)( редукция k/h)

Таитянский -  Mauruuru > > maj rukavnj - мой рукавный (слав.)(пропуск k, замена v/u, n/u, j/r)

Тайский - ขอบคุณค่ะ  Kabkoon krup (Kop khun kha если Вы — мужчина), ขอบคุณครับ — Kop khun krap (если Вы — женщина) > rukavnik - рукавник (слав.)(пропуск r, редукция v/b)

Тагальский (филиппинский) -  Salamat (po) > shlepat - шлёпать (ладонями) (слав.)

Тамазигт или берберский - Tanmirt > ladonnij - ладонний (слав.)(пропуск l, редукция d/t)

Тамильский - Nandri > na ladoni - на ладони (слав.)(пропуск l)

Татарский - Rekhmet (рехмет) > ruki mjat - руки мять (слав.)( редукция k/h)

Телугу (индийский) - Dhanyavadalu > Dhanya vadalu > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l)

Тигринский (Эфиопия, Эритрея) -  Yekeniele > rukavnij - рукавный (слав.)(пропуск l)

Тораджи (индонезийский) - Kurre sumanga > rrukj - рукий (слав.)

Тохоно Оодхам (племя Сонора) -  M-sapo > mj shlop - мои шлёп (слав.)(пропуск l, редукция sh/s)

Турецкий - Teşekkür ederim / Sagolun > rukkastj - рукастый (слав.)(инв. teşekküür, редукция s/ş)

Удмуртский -  Tau > ladonj - ладоний (слав.)( пропуск l, редукция d/t)

Узбекский -  Rahmat > ruki mjat - руки мять (слав.)( редукция k/h)

Украинский -  Спасибі,  Дякую > djakuju > ladonku ja  - ладоньку я (слав.)( пропуск l)

Урду -  Shukriya > > na rukush > po rukam - по рукам (слав.)

Уйгурский -  Rahmat > > ruki mjat - руки мять (слав.)( редукция k/h)

Уэльский -  Diolch > ladonka/dlanka - ладонька/дланька (слав.)(редукция k/ch, пропуск n)

Фанг (из языков Банту) - Akiba > rukava - рукава (слав.)(пропуск r, редукция v/b)

Фаррерский - Takk fyri > ladonk - ладонька (слав.)( пропуск l)

Фиджийский - Vinaka > rukavnj - рукавный (слав.)(инв. Vinaka, пропуск l)

Филиппинский - Salamat (сламат) > shlepat - шлёпать (в ладоши) (слав.)( редукция sh/s, p/m)

Финский - Kiitos (киитос) kisto lisanj - кисти (слав.)

Французский - Merci beaucoups (мерси боку) > milosti/ mj ruci  mnogo - милости/мои руки много (слав.)( редукция l/r)

Фризский (Нидерланды) -  Dankewol > ladonkovoj - ладоньковый (слав.)

Фриульский (диалект романского) - Gracie > rukastij - рукастый (слав.)(перест. g/r, редукция k/g)

Хорватский - Hvala - хвала (слав.)

Хинди - Dhanyavad - ladonkovat - ладоньковать (слав.)

Чероки -  Wado > mj ladon - моя ладонь (слав.)(замена m/w, пропуск l, n)

Чеченский - Баркал > barkal > po rukaj - по рукай (слав.)( редукция p/b)

Чичева (язык Банту, Южная Африка) -  Zikomo > zvat rukamo звать руками (слав.)( пропуск r)

Чешский Czech - Dekuju (дякую) > ladonkuju > ладоньку я (слав.)(пропуск l)

Шведский - Tack (таак) > ladonka - ладонька (слав.)( пропуск l, n)

Шона (Зимбабве) - Waitа / maita — во множественном

Шотландский гэллик - tapadh leat (к знакомому) tapadh leibh (почтительно) > shlepat ladj - шлёпать в ладони  (слав.)

Эве (Гана, Того, Бенин) -  Akpé > ruka bit - рука быть (слав.)(пропуск r)

Эльзасский - Merci (мерси) > milosti/ mj ruci  - милости/мои руки (слав.)( редукция l/r)

Эсперанто - Dankon > ladonkovj - ладоньковый (слав.)( пропуск l)

Эстонский - Tänan / Tänan väga (thank you very much) > ladokovj - ладоньковый (слав.)( пропуск l, k)

Яки (североамериканский индейцы) - Kettu’i > rukattovj - рукатовый (слав.)( пропуск r)

Японский -  Domo arigato (домо аригато) > dobro porukati - добро порукати (слав.)(пропуск r, p, редукция b/m, k/g)

 

Этимология слова благодарность

 

Албанский - falёnderim - благодарность > falёnder-im > ladonejk ладонька (слав.)(инв. falёnder, редукция l/r, k/f, замена j/l)

Английский - thank - благодарить > ladonkat - ладонькать (слав.)(пропуск l, редукция d/th)

Арабский - Барак Аллаху фика > barak allaxu fiika > rukav allax velikaj- рукав Аллаха великий(слав.)(перест. r/k, редукция v/b, v/f, замена l/i)

Армянский -  Shnorhakalutjun (шноракалюцюн)

Баскский - eskerrik asko - благодарность > iskrenj ruki lasko - искренней руки ласко (слав.)

Белорусский - падзяку - благодарность > padzjaku > po-ladjanku - по ладоньку (слав.)(пропуск l, n)

Болгарский - благодаря

Венгерский - Kösz/köszi!- спасибо/Köszönöm! - Кёосёонёом - благодарю > kestonem > kistenn - кистеню (слав.)

Греческий - evxaristo - благодарить > stj rukava - стяжать рукава (слав.)( инв. evxarist, редукция k/x, замена j/i)

Грузинский - гмадлобт- gmadlobt - спасибо/мадлобели вар - madlobeli var - благодарю вас > ladonam - ладоним (слав.)( инв. madlob, перест. l/b, замена d/b)

Иврит - toda - спасибо >  lada - ладно/ладонь (слав.)(замена l/t)

Китайский - Xièxiè - благодарность > ruki ruki - рукий рукий (слав.)(пропуск r), в китайском языке отсутствует буква r

Латинский - gratia - благодарность > rukatia - рукати (слав.)(перест. g/r, редукция k/g)

Латышский - Paldies спасибо > po ladies - по ладии (слав.)

Литовский - ачю - спасибо > achu > ruchaj - ручий (слав.)(инв. achu, пропуск r)

Малазийский - эскеррик -спасибо > eskerrik > izkrenj rik - искреней руки (слав.)

Немецкий - danken - благодарить > ladonkat - ладонькать (слав.)(пропуск l)

Турецкий - teşekküür - благодарность - ruukkaştj > rukastj - рукастый (слав.)(инв. teşekküür, редукция s/ş)

Тюркский - рахмат - raxmat - спасибо > ruka mjat - руку мять (слав.)(редукция k/x)

Финский - kiitolisuue - kisto lisanj - кисти лизание (слав.)(пропуск s)

Японский - domo arigatou - благодарность > dobro porukati - добро порукати (слав.)(пропуск r, p, редукция k/g)

Можно привести примеры со фразой «я тебя люблю», которая имеет славянское происхождение для всех языков мира, со словами «человек», «обезьяна», «рука» и прочее, прочее, которые тоже имеют славянское происхождение, но это не укладывается в рамки данной статьи. Можно посмотреть мои работы на моём сайте (tezan.ru) или на портале Проза.ру, где я зарегистрирован под именем «Тезан».

Интересно, что в искусстве все модернистские картины художника Сальвадора Дали пронизаны русской мыслью, которая была навеяна женой художника Галой (русской по происхождению), Также картины итальянского художника Луиджи Серафини тоже являются интерпретацией славянских слов, трансформированных в образы.

В мире науки и техники большинство изобретений созданы русскоязычными учёными и инженерами. Можно отметить, Попова, Черепанова, Ладыгина, Яблочкина, Менделеева, Циолковского и многих, многих других, чьи мысли, достижения и изобретения стали достоянием всего мира.

 

Откуда тормоз в мышлении на иностранных языках

 

Обращаю внимание, что матрица фонем состоит из аббревиатур славянских корней. Это говорит о том, что глубинной синтаксической структурой речи, говоря словами  Н. Хомского, является славянский язык.

Если это так, то через славянскую матрицу фонем формируются и другие языки мира. То есть, при обучении ребёнка родному языку происходит перекодировка славянской матрицы фонем в матрицу фонем родного языка. Это как раз и требует дополнительной затраты времени, пусть и незначительной, но в совокупности при  чтении текста, решении задач, где применяется внутренняя речь, набегает достаточно много времени, которое тормозит процесс мышления в иностранных языках.

Кроме того, грамматика в иностранных языках, например, сформированных на основе латинского языка (французский, английский, немецкий и др.) имеет жёсткую структуру создания предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение, в отличие от славянских языков, где возможна произвольная расстановка различных членов предложения. Например:

Английский: J’ lave you - только

Русский: Я тебя люблю/ Тебя люблю я/Люблю тебя я - 3 варианта.

Это означает то, чтобы понять фразу целиком на английском языке необходимо прочитать всё предложение до конца целиком, на что требуется время, в то время как  предложение на русском языке осмысливается сразу с первого слова.

Грамматика китайского языка тоже имеет жёсткую структуру создания предложения: подлежащее-сказуемое-дополнение. Кроме того, многочисленные китайские иероглифы, потерявшие древний смысл иероглифов-лигатур, стали просто предметом заучивания наизусть, что требует значительного времени на преобразования звуковой матрицы китайских фонем в МПФ. В китайском языке проблема усугубляется ещё и тем, что разговорный язык имеет множество диалектов, а принятая фонетическая система путунхуа известна не более 50% жителей Китая.

Произвольное построение членов предложения в русском языке даёт преимущество в вариантности построения фраз, а, следовательно, развивает воображение и разнообразит творческий процесс. Именно поэтому из среды русскоязычных появляются самые талантливые люди.

Есть один существенный плюс в жёсткой конструкции предложения в грамматике иностранных языков. Это приводит к особой реализации менталитета иностранцев, а именно, генетической воли к  порядку, законопослушанию, чёткому исполнению законов, что реализуется в немецкой педантичности и в английской вере в закон, в противовес славянской жизни по понятиям и способности обойти закон, где это возможно разными способами. В этом и есть один из важных элементов противостояния философии англо-саксов и славян. Отсюда следует печальный вывод, который состоит в том, что, чтобы переделать менталитет славян, следует изменить славянский язык, что в сущности невозможно, а может в этом противостоянии интеллектов и есть движение вперёд человеческой цивилизации.

 

 

Внутренняя речь

 

Учёными отмечено, что при чтении текстов и решении задач школьники используют внутреннюю речь, как бы проговаривая слова «про себя». Этот механизм похож на обучение речи, когда ребёнок, играя, проговаривает вслух отдельные слоги и слова. Известно, что внутренняя речь отлична от внешней речи, где слова как бы, сокращены, обрезаны, предложения лишены подлежащего.  Это очень похоже на аббревиатуры корней первофонем. Не исключено, что процесс мышления на этапе внутренней речи или на этапе внешнего чтения текста использует внутреннюю речь, обращаясь к таблице первофонем, что тоже требует дополнительного времени в иностранных языках.

«Во внутренней же речи — и в этом состоит ее главная отличительная особенность — преобладание смысла над значением доведено до высшей точки. Можно сказать, что внутренняя речь в отличие от внешней имеет свернутую предикативную форму и развернутое, глубокое смысловое содержание.

Еще одной особенностью семантики внутренней речи является агглютинация, т.е. своеобразное слияние слов в одно с их существенным сокращением. Возникающее в результате слово как бы обогащается двойным или даже тройным смыслом, взятым по отдельности от каждого из двух-трех объединенных в нем слов. Так, в пределе можно дойти до слова, которое вбирает в себя смысл целого высказывания, и оно становится, как говорил Л.С.Выготский, «концентрированным сгустком смысла». Чтобы полностью перевести этот смысл в план внешней речи, пришлось бы использовать, вероятно, не одно предложение. Внутренняя речь, по-видимому, и состоит из подобного рода слов, совершенно непохожих по структуре и употреблению на те слова, которыми мы пользуемся в своей письменной и устной речи. Такую речь в силу названных ее особенностей можно рассматривать как внутренний план речевого мышления. Внутренняя речь и есть процесс мышления «чистыми значениями».» [3]

«...было установлено, что как восприятие текстов, так и решение умственных задач серьезно затрудняются при отсутствии внутренней речи. При восприятии текстов в данном случае запоминались лишь отдельные слова, а их смысл не улавливался. Это означает, что мышление в ходе чтения присутствует и обязательно предполагает внутреннюю, скрытую от сознания работу артикуляционного аппарата, переводящего воспринимаемые значения в смыслы, из которых, собственно, и состоит внутренняя речь.

Еще более показательными, чем со взрослыми испытуемыми, оказались подобные опыты, проведенные с младшими школьниками. У них даже простая механическая задержка артикуляции в процессе умственной работы (зажимание языка зубами) вызывала серьезные затруднения в чтении и понимании текста и приводила к грубым ошибкам в письме.

Письменный текст — это наиболее развернутое речевое высказывание, предполагающее весьма длительный и сложный путь умственной работы по переводу смысла в значение. На практике этот перевод, как показал А.Н.Соколов, также осуществляется с помощью скрытого от сознательного контроля активного процесса, связанного с работой артикуляционного аппарата.» [3]

 

Заключение

 

Таким образом, в интеллектуальной деятельности человека русскоязычные люди имеют явное преимущество по сравнению с иностранцами ввиду того, что их мозг использует напрямую матрицу первофонем (глубинную генетическую и синтаксическую структуру) в процессе мышления, в то время как мозг иностранцев вынужден тратить дополнительное время на преобразование славянской матрицы первофонем в матрицу фонем родного языка.

Можно сказать, что реально человеку достаточно знать три языка:

1.      родной язык - для общения с соплеменниками и для души

2.      английский - для программирования

3.      русский - для общего развития

Противники русского языка, не понимают, что лишают своих детей и будущие поколения творческого начала.

Реальным проектом будущего может быть создание системы искусственного интеллекта на базе механизма «речь-мышление», представленного выше. Об этом я уже неоднократно писал в своих статьях.

 

Сокращения

 

СПИ – Слово о полку Игореве

ПВЛ – Повесть временных лет

СД – словарь В. И. Даля

СФ – словарь Фасмера

СИС – словарь иностранных слов

ТСЕ – толковый словарь Ефремова

ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова

CРС – словарь русских синонимов

БТСУ – большой толковый словарь Ушакова

ССИС – сборный словарь иностранных слов

МАК – малый академический словарь русского языка

ВП – Википедия

ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

 

Ссылки

 

  1. Менталитет, http://chtooznachaet.ru/mentalitet.html

  2. Русский менталитет, https://www.factroom.ru/life/12-traits-of-the-russian-mentalit

  3. Студопедия. Речь и её функции, https://studopedia.ru/17_20418_kratkoe-soderzhanie.html

  4. В.В. Иванов статья «Чёт и нечёт. Ассиметрия мозга и знаковых систем»

  5. Код молекул ДНК человека, http://allhope.ucoz.ru

  6. В.Н. Тимофеев "Древнеегипетско-праславянский словарь", http://www.tezan.ru/slov_egyp.htm

  7. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm