Басни Эзопа
Up

 

Басни Эзопа

 

Я глубоко убежден, что греческий язык является производной частью пеласгийского (праславянского) языка. Греки, по сути дела, являющиеся представителями кавказских племен (колхи) захватили Балканский полуостров во II тыс. до н.э., где проживали до них пеласги. После продолжительных военных столкновений пеласги были вытеснены греками с Балкан и мигрировали в разные части света: Италию, Палестину, Восточную Европу. Но пеласги не исчезли совсем. Они ассимилировали с местными племенами в Италии и поменяли свое название на этрусков, умбров, осков. Значение пеласгов в развитии и становлении европейской культуры огромно и до сих пор не оценено по праву.

Пример греческого языка в славянском переводе – это перевод басен Изопа. Чтение древнегреческих текстов по методу Ильи Франка очень впечатляющий. Нигде, кроме басни важно при переводе уловить истинный смысл. Нам известно, что И.А. Крылов адаптировал басни Эзопа по-своему и, практически, сделал новую  русифицированную трактовку.

Что касается самого Эзопа, то имя его скорее собирательное. Посмотрим, что говорит о нем БСЭ:

«Эзоп (Aisopos», древнегреческий баснописец 6 века до н. э. По преданию Эзоп был финикийцем, вольноотпущенником, служил при дворе лидийского царя Креза и погиб насильственной смертью в Дельфах. Биографические сведения о нем легендарны. Ему приписывались сюжеты почти всех известных в античности басен. Краткие записи о них собираются с 3-4 вв. до н.э., в многочисленных поздних рукописях (10-15 вв.) сохранилось свыше 300 басен с краткими «моралями». Идейная концепция эзоповской басни скептична и пессимистична; персонажи (главным образом животные) откровенно условны; повествование сжато и прямолинейно; язык прост и близок к разговорному. Сюжеты Эзопа составили основной фонд сюжетов европейской лит. Басни от Федра и Бабрия до Ж. Лафонтена и И.А. Крылова».

Имя Эзоп (aisopos) в инверсии читается как posia – поза, позер, позорище, зрелище (слав.); позор – внимание (чешск.). Имя Эзоп -  это собирательное название театрального представления, на котором актер (позер) читал древние притчи ό λόγος δηλοί (gol biloi -слово или голос былого - былина) и все эти притчи говорились и писались на славянском языке !

Язык басен Эзопа действительно близок к разговорному, как упоминается в БЭС. Более того, этот язык басен в славянском переводе насыщен грубо-разговорной и ненормативной лексикой. Но что такое грубо-разговорный язык в современном понимании – это вульгарный, пошлый язык. А в переводе со славянского слово «вульгарный» означает «уличный говор», слово «пошлый» разве не «прошлый» ? Как понимали и говорили древние славяне не нам судить.

Что касается персонажей басен Эзопа, то выбор животных не случаен. Поскольку в баснях автор высмеивает человеческие слабости и, в основном, глупость, то частым персонажем в баснях Эзопа является лиса на пару с каким-либо другим животным. Почему лиса ? Потому что лиса в баснях Эзопа глупая – αλώπηξ (alopiks/a-lopiks – не лобастая – слав.; [g]alopiks – глупая – слав.) в противоположность волку, который «лобастый», «умный» (lupis – волк – лат., lоup – волк –франц.). Не путайте с lup – любимая (этр.). И по природе волк – одно из умнейших животных.

В русских сказках все наоборот: лиса умная, хитрая, «лиса –Патрикеевна», «лиса-кумушка». Волк же вечно голодный и глупый, «волк – зубами щелк». Почему произошла такая метаморфоза – это вопрос исследователям фольклора.

Илья Франк на примере басен предлагает свой метод изучения древнегреческого языка. Но нужно ли учить древнегреческий, вот в чем вопрос ?

В греческих текстах дремлет праславянский язык и переводы с помощью славянских языков наиболее точные и правдивые. И самое главное мы видим живое, ничем неподкупное славянское слово.

Сравните сами классические переводы басен Эзопа и переводы автора статьи. 

 

ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΟΡΝΙΣ

 

Текст оригинала:

 

  γυνή χήρα όρνιν έχουσα καθ̀ έκάστην ήμέραν ώόν

τίκτουσαν ύπέλαβεν, ότι, έάν πλείονα αύτη τρφήν

παραβάλη, καί δίς της ήμέρας τέξεται. καί δή τούτο

αύτης ποιούσης συνέβη τήν όρνιν πίονα γενομένην

μηκέτι μηδέ άπαξ τεκεί.»

  ό λόγος δηλοί, ότι πολλοί τών άνθρώπων διά

πλεονεξίαν πριττοτέρων έπιθυμούντες καί τά παρόντα

άπόλλουσιν

 

Текст в классическом переводе по методу Ильи Франка

 

Женщина и птица

 

«Женщина вдова птицу имеющая, каждый день яйцо рождающую подумала, что если больше ей пищи будет давать и два в день будет рождать. [Когда] это она [начала] делать получилось, что птица, жирная ставшая, больше ни разу не неслась.

Басня показывает, что многие из людей из-за жадности большего желающие и настоящее теряют».

 

Текст в латинской транскрипции:

 

jini xila [k]ornin e[i] xousa kad e[i] kas tin imelan o[v]on

nasi otkid upelaben ito ean pleiona auti trvin

para vali kai dis tis imelas tekse tai kai di touto

autis poiousis si nevi tin [k]ornin pi[j]ona jeno menin

itekim nide abaks [v]ieked

o gol biloi ito bolloi tov antropon dia

pleonepsian pritt voret epi dumoun tes kai ta palo[v]nta

apollousin

 

Примечание:

Текст в латинской транскрипции адаптирован автором с учетом инверсий слов и редукции гласных, а также искажений, внесенных в древнегреческий текст.

 

Текст в праславянском переводе:

 

Жена и курни

 

«Жена хилая корина его ховани када кажд день имела яйцо наседкой откида удумала чито ен поленова явити дровни. Пару валити деяти тиснула, имела тихо таить. Как и дело все явити, появиси с нова дня. Курни на голубку жену поменял. Итаким, нигде обои выкеде.

По слову былому, чито большие из людей, богом плененные, прячут ворованное, задом думу тешут как и да половиною оплошают».

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

Женщина и курица

 

«Вдова у куриной наседки когда каждый день имела яйцо снесенное, удумала чтобы его спрятать в поленицу дров. Пару [дров] отвалив, втиснула, себе притаила. Как дело все произошло, на следующий день петух на голубку жену поменял. Итак, больше никогда не неслись.

По слову былому, что многие люди, богом обманутые, прячут ворованное, в опасности состоят, так и да половину свою потеряют».

 

Комментарий автора перевода:

 

Двойной образный смысл имеет слово «половина». Половина – это и женская половина  (жена) и половина достатка своего. Таким образом, подчеркивается переносный смысл басни.

В результате классического и праславянского переводов мы видим, что перевод Ильи Франка имеет смысловое искажение («если больше ей пищи будет давать и два в день будет рожать»). Здесь говорится в славянской трактовке о воровстве хозяйки, утаивании яиц и замене петухом своей наседки на голубку. В орнитологии или по-русски «птицеведении» известно, что разные подотряды птиц в совместном спаривании не выводят птенцов, потому что так устроено по природе.

В таблице 1 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Женщина и курица».

 

Таблица 1

Греческое слово

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΓΥΝΗ ΚΑΙ ΟΡΝΙΣ

Женщина и птица

Женщина и курица

γυνή χήρα

женщина вдова

жена хилая (вдова)

όρνιν έχουσα

птицу имеющая

у куриной наседки

καθ̀ έκάστην ήμέραν ώόν

каждый день яйцо несущую

когда каждый день имела яйцо снесенное

ύπέλαβεν

подумала

удумала

ότι, έάν πλείονα αύτη τρφήν

παραβάλη

Если больше ей пищи дать

Пару [дров] отвалив

καί δίς της ήμέρας τέξεται

и два в день будет рождать

втиснула, себе притаила

καί δή τούτο αύτης ποιούσης

[когда] это она [начала] делать

Как дело все произошло

συνέβη τήν όρνιν πίονα γενομένην

получилось, что птица жирной ставшая

на следующий день петух на голубку жену поменял

μηκέτι μηδέ άπαξ τεκεί

больше ни разу не неслась

Итак, больше никогда не неслись

ό λόγος δηλοί

Басня показывает

По слову былому

ότι πολλοί τών άνθρώπων

что многие из людей

что многие люди

διά πλεονεξίαν πριττοτέρων έπιθυμούντες

из-за жадности большего желающие

богом обманутые, прячут ворованное, в опасности состоят

καί τά παρόντα άπόλλουσιν

и настоящее теряют

так и да половину свою потеряют

 

Версия о кормлении какой-то «птицы» с тем, чтобы она больше несла яиц и тем более ставшая жирной, перестала нестись абсурдна. Попробуйте, закормите курицу. Курица сама знает, сколько ей надо корма на пропитание и выведения птенцов и никогда не объестся, если конечно ее не морить голодом.

Странным кажется, что классический перевод басни вообще как-то сходится с общей фабулой произведения. Тем не менее, общий смысл понятен, хотя с большими искажениями. Вероятно, это происходит оттого, что при несовпадении отдельных слов в общем контексте классического перевода славянские слова в греческом обрамлении все-таки создают основу для понимания греческого текста.

 

Словарь:

jini xila – жена хилая (вдова – «хилая» в смысле не имеющая возможность иметь детей)

[k]ornin – кур (петух)

e[i] – его

xousa – ховать, прятать (наседка)

kad – когда

kas – каждый

tin - день

imelan – имела

o[v]on –яйцо

nasi – носить, наседка

otkid- откидывать (высиживать)

upelaben/udelaven – уделала (выдумала)

oti/ito – что

ean – его

pleiona – полена

auti, autis – явить

trvin – дрова, кладка дров

para – пара

vali – валить

kai – как и

dis – дело

tis - тиснула

tekse - тихо

tai - таить

kai di touto – как и дело все

poiousis – появиться

si nevi tin – с нового дня

pi[j]ona – голубь/ pijeon – голубь (франц.)

jeno menin – жену поменял

itekim – итак

nide abaks – нигде обои

[v]ieked – выкинусь (снестись)

log/gol - голос

diloi/biloi – былое

bolloi – большие, большинство

antropon/poldna – полюдие, люди (инверсия antroponавт.)

dia – бог

pleonepsian - плененные

prittо voret – прятать ворованное (инверсия τέρων – авт.)

dia – бог

epi dumoun tes – задом думу тешут (быть в опасности)

palo[v]nta – половина

apollousin - оплошать

 

ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΜΑΓΕΙΡΟΣ

 

Текст оригинала:

 

κύων έϊς τι μαγειρείον είσελθούσα τού μαγείρου

 άσχολουμένου καρδίαν άρπάσασα έφυγεν. ό δέ

 έπιστραφείς ώς έθεάσατο αύτήν, έφη άλλ, ώ αύτη

 όπου άν ής, φυλάξομαί σε. »

ό λόγος δηλοί, ότι πολλάκις τά παθήματα τοϊς

 άνθρώποις μαθήματα γίνονται.

 

Текст в латинской транскрипции:

vouk eis majeireion eidel dousa toi majeiroi

askolou menou kartian [z]arpa tasa evi jev o de

epi trafeis os ete[r]asato autin evi all o auti

opouanis vilakso mai te

         o gol biloi ito pollakis ta padi mata tois

poldna mati nata jivon tai

 

Текст в праславянском переводе:

 

Волк и повар

 

«Волк ести ити повара едала даваша. Тои повар разделу мену. Сердце схватил, его жует. [Повар] же зад повернул, усы ощетинил, явил: «Эвон, другой раз явишься, убью вилами  моими тебя».

По слову былому, чито болячки получать, до пади мотай, то и полюдине мотать надо [на ус] живот тая».

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Волк есть повадился на кухню. Тот повар разделывал товар. Сердце царапнул, тащит [волк], его жует. Повар же повернулся, от страха усы ощетинил и говорит: «Вот другой раз явишься, убью вилами моими тебя»

По слову былому, чем болячки иметь, до оврага мотай. Так и людям мотать на ус, здоровье сохраняя»

 

Комментарий автора перевода:

 

По общему замыслу басни волк забегает на кухню. Собаку всегда прикармливают при доме или кухне, а волк всегда голоден, находится в поисках пищи. Поэтом главные персонажи басни волк и мажордом – управляющий (μαγειρείον – греч./major – помощник командира полка по административно-хозяйственной части – франц.) или повар. Пусть будет повар, поскольку все уже к этому привыкли.

Далее, по классическому переводу собака хватает сердце и убегает, а повар разговаривает неизвестно с кем.

 

В таблице 2 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Волк и повар».

 

Таблица 2

Греческое слово

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΚΥΩΝ ΚΑΙ ΜΑΓΕΙΡΟΣ

Собака и повар

Волк и повар

κύων έϊς τι μαγειρείον είσελθούσα

Собака в какую-то кухню вошедшая

Волк есть повадился на кухню

τού μαγείρου άσχολουμένου

[пока] повар был занят

Тот повар разделывал товар

καρδίαν άρπάσασα έφυγεν

сердце схватившая убежала

Сердце царапнул, тащит [волк], его жует

ό δέ έπιστραφείς

Он же обернувшийся,

Повар же повернулся,

ώς έθεάσατο αύτήν

когда увидил ее

от страха усы ощетинил и говорит:

έφη άλλ, ώ αύτη

сказал: «Но, эй ты,

«Вот другой раз явишься,

όπου άν ής,

где бы ты ни была

убью

φυλάξομαί σε

я буду подстерегать тебя»

вилами моими тебя»

ό λόγος δηλοί

Басня показывает

По слову былому,

ότι πολλάκις

что часто

чем болячки [иметь],

τά παθήματα τοϊς άνθρώποις

страдания для людей

до оврага мотай. Так и людям

μαθήματα γίνονται

знаниями становятся

мотать надо [на ус], здоровье сохраняя

 

Словарь:

 

kion/vouk – волк (инверсия kion, n читается как vавт.)/wolf – волк (анг.)/вовк – волк (укр.)

[i]ti – идти, пришел

eis – есть

majeireion, majeirou – мазать рот (повар)/мажордом (от франц. «управляющий в доме» - авт.)

eiseldousa/eidel-dousa – еду давать/едальня – столовая (укр.)

toi – тот

asxolou-menou – разделывал товар

kardian/cartia – сердце

[z]arpa-tasa – царапая тащит

evijev – его жует

de – же

epi-straveis – задом здрейфил (испугался)

os eteasato/eteataso – усы ощетинил (инверсия букв s/tавт.)

 autin – явить, сказать

evi – эвон

all – али, в другой раз

o auti – объявиться

obouanis – убить

vilakso-mai – вилами моими

ito – что

pollakis – болячки

ta – до

pati-mata – пади мотать (падь – овраг – авт.)

tois – тоя

antropois – люди

mati-mata – мотать надо (на ус)

jivon-tai – живот таить (беречь здоровье или богатство)

 

ΕΧΙΣ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ

 

Текст оригинала:

 

έχις έπί δέσμη άκανθών εϊς τινα ποταμόν έφέρετο.

άλώπηξ δέ θεασαμένη αύτην είπεν άξιος τήςν ηός ό

ναύκληρος.»

         πρός άνδρα πονηρόν μοχθηροίς πράγμασιν

έγχειρήσαντα.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         Exis epi desmi akanton eis dina potamov e vereto

[g]alopix de de[v]asa meni autin ei pen aksi [b]os tisn nos o

naukli ros

         pros paldna p[r]onipon mox tirois praimasin

ej xeirisan da

 

Текст в праславянском переводе:

 

Ехидна и лисица

 

«Змея задом дожима, окончи ести дыню. Потамо еи верети глупая же, дивиша ся кажет, еи пеняет: «Упаси боже тиснуть нос, наклюет рожу».

Проще людской проныре, може втереться, примазаться, еже хороша дадут

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Змея хвост дожимала. Оканчивала есть дыню. Потому рядом с ней вертится лисица, дивится себе, говорит ей, пеняя: «Упаси боже тиснуть нос, наклюет рожу».

Проще и людской проныре, может втереться, примазаться, ежели хорошему дадут».

 

Комментарий автора перевода:

 

Точнее буде не змея, а ехидна (род ядовитых змей). Полное искажение смысла в классическом переводе басни, включая и «мораль». И все потому, что не понимается лингвистами значение слова έπί.

В таблице 3 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Ехидна и лисица».

 

Таблица 3

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΕΧΙΣ ΚΑΙ ΑΛΩΠΗΞ

Змея и лисица

Ехидна и лисица

έχις έπί δέσμη άκανθών

Змея на связке колючек

Змея хвост дожимала. Оканчивала

εϊς τινα ποταμόν έφέρετο

В какую-то реку устремилась = упала

есть дыню. Потому рядом с ней вертится

άλώπηξ δέ

Лиса же

лиса же

θεασαμένη αύτην

увидевшая ее

дивится себе, говорит

είπεν

сказала:

ей, пеняя

άξιος τής νηός ό

ναύκληρος.

«Достойный корабля кормчий»

«Упаси боже тиснуть нос, наклюет рожу».

πρός άνδρα πονηρόν

К человеку дурному

Проще и людской проныре,

μοχθηροίς πράγμασιν

[за] плохие поступки

может втереться, примазаться

έγχειρήσαντα

взявшемуся

ежели хорошему дадут.

 

Словарь:

exis – ехидна (ядовитая змея)

epi desmi зад (хвост) дожимать

akanton – оканчивать

eis - есть

dina – дыня

potamov – потому

е[i] – [рядом с] ней

vereto – вертеться

[g]alopix – лисица (глупая)

de – же

de[v]asa meni – дивится мени (себе)

αύτην – явит (кажет, говорит)

ei pen – ей пеняет

aksi [b]os –упаси боже

tisn – тиснуть

nos – нос

naukli ros – наклюет рожу

pros – проще

άνδρα/ paldna (инверсия слова) – полюдному (людскому)

p[r]onipon – проныра (быть хитрым)

mox – может

tirois – втереться

praimasin – примазаться

ej – ежели

xeirisan – хороший

da - дать

 

ΣΚΩΛΗΞ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ

 

Текст оригинала:

 

         συκέα παρ όδόν ήν. σκώληξ δέ θεασαμένη δράκοντα

κοιμώμενον έζήλωσεν αύτού τό μήκος. βουλομένη δέ

αύτώ έξισωθήναι παραναπεσούσα έπειράτο έαυτήν

έκτείνειν, μέχρις ού ύπερβιαζομένη έλαθε ραγείσα. »

         τούτο πάσχουσιν οί τοίς κρείττοσιν άνθαμιλλώμενοι

θάττον γάρ αύτοί διαρρήγνυται ή έκείνων έφικέσθαι

δύνανται.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         suksa pal ob[l]onin ni skoliks de de[v]asi meni drakon ta

koimo meron ezilo sen autoi tomikos boulo meni de

auto eksiso d[l]inai pala na pesou sa epe irato eau tin

ek teinein mexrisou uberviazo meni erate rajeisa

         touto basxousinoi tois krettosin avda millo menoi

da ston jar auttoi diarri gnun tai i e[i] fike stai

divan tai

 

Текст в праславянском переводе:

 

«Суха пала яблоко низ. Скользкий же дивится себе, змее дают коима меру. Ежели се явиться, домаха. Было мени же явито, езвишо длину, пала на песок, жарит, зад ярит. Эвон, тянет як потянет мокрый, оборваши мени, ераши рожицу.

Туто башкувини тоис кретины одаривают милых меной до ста, жар явито даря, огни тая, а им фигу ставят девы, тая»

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

Червяк и змея

«Сухое пало яблоко вниз. Червяк же дивится себе. Змее дают какую меру. Ежели сюда явиться, домахать. Было себе явился, извивается в длину, пал на песок, жарится, зад греет. Эвон, тянет-потянет, взмок, да и оборвался, разбил рожицу.

Все башковитые, то есть кретины, одаривают милых подарками до ста. Жар явят даря, огонь таят, а им фигу держат девы тайно»

 

Комментарий автора перевода:

 

Мораль басни в классическом переводе более близка по смыслу к основному тексту, но это скорее всего выдача желаемого за действительное. Мораль надумана. Например, слово ραγείσα – «порвался» отсутствует в контексте θάττον γάρ αύτοί διαρρήγνυται.

В таблице 4 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Червяк и змея».

 

Таблица 4

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΣΚΩΛΗΞ ΚΑΙ ΔΡΑΚΩΝ

Червяк и змея

Червяк и змея

συκέα παρ όδόν ήν

Смоковница возле дороги была=росла.

Сухое пало яблоко вниз.

σκώληξ δέ θεασαμένη

Червяк же, увидивший

Червяк же дивится себе.

δράκοντα κοιμώμενον

змею спящую,

Змее дают какую меру.

έζήλωσεν αύτού τό μήκος

позавидовал ее длине.

Ежели сюда явиться, домахать.

βουλομένη δέ

Желающий же

Было себе явился,

αύτώ έξισωθήναι

с ней сравняться

извивается в длину,

παραναπεσούσα

легши на землю,

пал на песок, жарится,

έπειράτο έαυτήν έκτείνειν

попытался себя растянуть

зад греет. Эвон, тянет-потянет,

μέχρις ού ύπερβιαζομένη

пока, одолевающий,

взмок, да и оборвался,

έλαθε ραγείσα

не заметил как порвался

разбил рожицу

τούτο πάσχουσιν οί

Так страдают те

Все башковитые

τοίς κρείττοσιν άνθαμιλλώμενοι

[Кто] с сильнейшими соперничает

то есть кретины, одаривают милых подарками

θάττον γάρ αύτοί διαρρήγνυται

скорее ведь сами порвутся

до ста. Жар являют даря, огонь таят,

ή έκείνων έφικέσθαι

δύνανται

чем тех достичь смогут

а им фигу держат девы тайно

 

Словарь:

 

suksa – сухой

pal – пало

ob[l]onin – яблоко

in/ni (инверсия слова) -  вниз

skoliks – скользкий (червяк)

de[v]asi meni – дивиться себе

drakon – змея

ta – дают

koimo – коимо (какую)

menon/ mero (редукция n/r) - мера

ezilo – ежели

sen – сюда

autoi – явиться

tomikos – домахать (вырасти)

boulo meni – было себе

auto – явился

eksiso – извивался

d[l]inai – в длину

pala na – пал на

pesou – песок

sa – жарился

epe irato – зад ярил (грел)

eau –эвон

tin ek teinein – тянет як потянет

mexrisou – мокрый

uberviazo meni – оборвал себя

erate rajeisa – ерашил (разбил) рожицу

touto – все

basxousinoi – башковитые

tois – то есть

krettosin – кретины; credo - верить, думать, считать – лат. (creto – стало именем нарицательным  в разговорной речи– авт.)

avda – одаривать

millo – милых (девушек)

menoi – мена, товар, подарок

da ston – до ста

jar – жар

auttoi – являют

diarri – даря

[o]gnun – огонь

tai – тая

i e[i] – а им

fike – фик, фига

stai - ставят, держат

divan - девы

 

ΟΡΝΙΣ ΚΑΙ ΧΕΛΙΔΟΝ

 

Текст оригинала:

 

         όρνις όφεως ώά εύρούσα καί ταύτα έπιμελώς

έκθερμάνασα έξεκόλαψε. χελιδών δέ θεασαμένη αύτήν

έφη ώ ματαία, τί ταύτα άνατρέφεις, άπερ, άν αύξηθή,

άπό σού πρώτης τού άδικείν άρξεται. »

         ούτως άτιθάσευτός έστιν ή πονηρία, κάν μάλιστα

εύεργετήται.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         [k]ornis oveos o[v]a eurousa kai taita epi melos

ek termo nasa e[i] kskolapse xelidon dje de[v]asa meni autin

evio ma[l]taia ti taita a na treveis aper an auksiti

abosou protis tou adikein alksetai

         outos a tita seitos estin i p[r]oniria kan malista

euerje tita

 

Текст в праславянском переводе:

 

«Курица обвиша ова выроша каи таита задом мела яки тепло несла, их раскалывала. Ласточка же дивиша себе, кажет: «Эвон, молодая, ты таита, а не тревожи, оберна ан овышати обосу против, тоя а дихеи  алкита.

Учти, не дита сеито ести а проныра каки не малиста вражи дити»»

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

Курица и ласточка

«Курица змеиные яйца вырыла и хранила, берегла, им тепло несла, их раскалывала. Листочка же дивилась себе, говорит: «Вот что молодая ты хранишь, а не тревожь, обернутся, ежели вырастут, навредят тебе, а то и задушат алчные

Учти, не дети рожденные это, а проныры, как ни молись, а чужие дети»».

 

Комментарий автора перевода:

 

Если основной текст басни в классическом и славянском переводе схож, то мораль в классическом переводе не только искажена но, и очень «морализована», как будто ее составлял средневековый монах.

В таблице 5 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Курица и ласточка».

 

Таблица 5

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΟΡΝΙΣ ΚΑΙ ΧΕΛΙΔΟΝ

Курица и ласточка

Курица и ласточка

όρνις

Птица; курица, петух

Курица

όφεως ώά εύρούσα

Змеи яйца найдя

змеиные яйца вырыла

ταύτα έπιμελώς

έκθερμάνασα

и их заботливо согревая

и хранила, берегла, им тепло несла,

έξεκόλαψε

расколола.

их раскалывала.

χελιδών δέ

Ласточка же

Ласточка же

θεασαμένη αύτήν

увидевшая ее

дивилась себе, говорит:

έφη

Сказала:

«Вот что

ώ ματαία

«О безумная,

молодая

τί ταύτα άνατρέφεις

зачем их вскармливаешь ?

ты хранишь, а не тревожь,

άπερ

Которые,

обернутся,

άν αύξηθή

если вырастут

ежели вырастут

άπό σού πρώτης

с тебя первой

навредят тебе (адаптиров. перевод грубо-разг. речи –авт.)

τού άδικείν

быть несправедливыми

а то и задушат

άρξεται

начнут=тебе первой и навредят.

алчные.

outos

Таким образом,

Учти,

a tita seitos estin i p[r]oniria

неприручима злость

не дети рожденные это, а проныры

κάν μάλιστα εύεργετήται

даже и благодеяниями

как ни молись, а чужие дети

 

Словарь:

 

[k]ornis – курица

oveos – обвивать (змея)

o[v]a – яйца

eurousa – вырывать, ворошить

kai – и

taita – таить, хранить

[j]epi melos – задом мела (старалась)

ek – их, им

termo/te[pl]mo (редукция r/l)- тепло

nasa – нести, приносить

e[i] kskolapse – ее (их) раскалывала

xelidon – ласточка (xelidon/irex-do – солнце достать – авт.)

dje, de – же

de[v]asa meni – дивится себе

autin – явит, кажет, говорит

eviо – эвон, вот что

ma[l]taia – молодая

ti – ты

a na treveis – и не тревожь

aper – обернуть/ся

an – ан, ежели, если

auksiti – обвышают, вырастут

abosou – описают

protis – против

tou – тои, а то

adikein – удушат (adikein – не дыхнуть)

alksetai – алчные (жадные)

outos – учти

a tita – не дитя

seitos – сеять (рождать)

estin – есть, это

i p[r]oniria – а проныры

kan – как ни

malista – молиться

euerje – вражий (чужой)

tita - дети

   

 

Лисица и бутыль

 

«Глупая утомленная жаждой ус таращат, не потянути винодела труда бутыль. «Хрена мне ваша и больно ти» - кажет – «Пережжениста, каюк, идти надо обратно мени же». Прощаясь явити еи пенять: «Се дерьмо ести»»

Кои-то каи полюдна инои того приймати еи фига ставит, вин двига мени дило винится всех, капу яда таи»

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Лисица, утомленная жаждой, ус таращит, не потянуть винодела труда бутыль. «Хрена мне ваша и больно-то» - говорит – «Пережжена, каюк, идти надо обратно к себе же». На прощание является ее пенять: «Это дерьмо есть».

Кое-кто из людских иного того принимает, ему фигу держит. Он двигая себе дело, винит всех, чашу яда таит."

 

Комментарий автора перевода:

 

Как ни удивительно, в противовес известному названию басни «Лисица и виноградная гроздь» в славянском переводе упоминается бутыль. Искаженное классическое название и трактует иной смысл басни. Для авторов классического перевода что θεασαμένη - «увидевшая», то и έθεάσατο – «увидела» - одно и тоже, хотя это разные слова.

Вообще, такие деепричастные обороты речи как «хотящая», «какой-то вьющейся», «свисающие», «уходящая» не для басни, где используется живой разговорный язык.

В таблице 6 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Лисица и бутыль».

 

Таблица 6

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΒΟΤΡΥΣ

Лисица и виноградная гроздь

Лисица и бутыль

άλώπηξ λιμώττουσα

Лисица, хотящая есть,

Лисица, утомленная жаждой

ώς έθεάσατο

когда увидела

ус таращит,

άπότινος άναδενδράδος βότρυας

с какой-то вьющейся виноградной лозы гроздья

не потянуть винодела труда бутыль.

κρεμαμένους

свисающие

«Хрена мне ваша

ήβουλήθη αύτών περιγενέσθαι

захотела их получить

и больно-то» - кажет – «Пережжена,

καί ούκ ήδύνατο

и не смогла.

каюк, идти надо

άπαλλαττομένη δέ

Уходящая же

обратно к себе же»

πρός έαυτήν είπεν

себе сказала:

На прощание является ее пенять:

όμφακές είσιν

«Не зрелые»

«Это дерьмо есть».

ούτω καί τών άνθρώπων ένιοιτών

Так и из людей некоторые

Кое-кто из людских иного

τών πραγμάτων έφικέσθαι μή δυνάμενοι

дела сделать неспособные

того принимает, ему фигу держит. Он двигая себе

δι΄ άσθένειαν

из-за слабости

дело, винит

τούς καιρούς αίτιώνται

обстоятельства обвиняют.

всех, чашу яда таит.

 

Словарь:

 

limottousa/outomil sa (инверсия слова) – утомленная жаждой

os ete[r]asato – усы таращит

a potions – не потянуть (лиса оценивает, выпьет ли бутыль вина)

[v]anadel – винадел

tratos – труд

botlias – бутыль

krena me – зачем мне, хрена мне (грубо-разг.)

vous – ваша (бутыль)

i bouli ti – и больно-то кажет (говорит)

perijenestai – пережжена (некачественное)

kai-ouk – каюк, конец

idi nato – идти надо

abarratto meni – обратно к себе

πρός – прощаясь, на прощанье

eautin – является

pen – пенять

όμφακές/se kavno – это дерьмо (грубо-разг.)

outo kai – кое-кто из

tov andropo/poldna (инверсия слова) – людской/люд

fike stai – фик (фигу) ставит (показывает)

duna – двигая

di – дело

asteneian/ vaienetsa (инверсия слова) – винить

tous – всех

kaipous – чаша

aidio - яд

tai - таить

ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΚΡΟΚΟΔΕΙΛΟΣ

 

Текст оригинала:

 

         άλώπηξ καί κροκόδειλος περί εύγενείας ήριζον.

πολλά δέ τού κροκόδειλου διεξιόντος περί τής τών

προγόνων λαμπρότητος καί τό τελευταίον λέγοντος, ώς

γεγυμνασιαρχηκότων έστί πατέρων, ή άλώπηξ

ύποτυχούσα έφη άλλά κάν σύ μή είπης, άπό τού

δέρματος φαίνη, ότι άπό πολλών εί γυμνασμάτων.»

         ούτω καί τών ψευδολόγων άνθρώπων έλεγχός έστι

τά πράγματα.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         [g]alopis kai krokodeilos peri saiene[t]jue irizon

bola dje toi krokodeilou t[r]ieksiontos peritis tov

pro j[v]onon lam protitos kai to dereu taion lejonntos os

je gim na ssia pxikoton esti bate lon i [g]alopis

upo ti xousa evn alla kan zumi ei pis apo toi

dermatos vaini oti apo pollov ei gimnas matov.

         Outo kai tov pseutogolon poldna elej xot esti

ta praj mata.

 

Текст в праславянском переводе:

 

Лисица и крокодил

 

«Глупая каи крокодил пери знатне яршо. Бола же тои крокодил трезвонти Перечил товарке про звано, лам противно каи то дерев тая лежанити: «Ось, желаи жим на  себе рукита ести бате лони». А глупая вопи ти худо: «Эвон, али кажда зубами еи п..ет, або тои дерината ваини. Чито або полова еи жим несе матом».

Куто каи тов пустогласи полюдна елеи хот ести та пражи мата»

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Лисица и крокодил перечили о знатности яростно. Больше же того крокодил трезвонил. Перечил товарке про звания, ломался противно. И под деревом таясь лежал: «Ось, желаю отжать на себе руками [дерево], есть это от бати наследство». А лисица вопит то хуже: «Эвон, другой какой зубами его [дерево] п..ет, ибо твоей кожи ваян. Что ибо наполовину его жали на себе матом ».

Кое-кто из пустословных людей елея хочет есть, да прожевывает мат.»

 

Комментарий автора перевода:

 

В таблице 7 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Лисица и крокодил».

 

Таблица 7

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΚΡΟΚΟΔΕΙΛΟΣ

Лисица и крокодил

Лисица и крокодил

άλώπηξ καί κροκόδειλος

Лисица и крокодил

Лисица и крокодил

περί εύγενείας ήριζον

о знатности спорили.

перечили о знатности яростно.

πολλά δέ τού κροκόδειλου διεξιόντος

Многое же [когда] крокодил рассказывал

Больше же того крокодил трезвонил,

περί τής τών προγόνων λαμπρότητος

о предков славе

Перечил товарке про звания, ломался противно.

καί τό τελευταίον λέγοντος

и вконце сказал,

И под деревом таясь лежал:

ώς γεγυμνασιαρχηκότων έστί πατέρων

что [от] гимнастиархов есть предков.

«Ось, желаю отжать на себе руками [дерево], есть это от бати наследство».

ή άλώπηξ ύποτυχούσα έφη

Лисица перебив, сказала:

А лисица вопит то хуже: «Эвон,

άλλά κάν σύ μή είπης

«Но и если ты не сказал бы

другой какой зубами его [дерево] п..ет,

άπό τού δέρματος φαίνη,

по коже видно [бы было]

ибо твоей кожи ваян.

ότι άπό πολλών εί γυμνασμάτων

что от многих [ты] есть упражнений

Что ибо наполовину его жали на себе матом

ούτω καί τών ψευδολόγων άνθρώπων

Так и лгущим людям

Кое-кто из пустословных людей

έλεγχός έστι τά πράγματα.

опровержение есть действительность

елея хочет есть, да прожевывает мат

 

Словарь:

 

[g]alopis – глупая, лисица

krokodeilos – крокодил

peri – перечить

engeneias/saiene[t]jue (инверсия слова) – знатность

irizon – яростно

polla/bola – больше

t[r]ieksiontos – трезвонил

peritis – перчил

tov – товарке (лисе)

pro – про

j[v]onon – звания

lam - ломаться

protitos – противно

dereu – дерево

taion – таиться

lejonntos – лежал

os – ось ! (междометие)

jegimnassiapxikoton/ je gim na ssia pxikoton – желаю отжать на себе руками [дерево]

esti – есть

pateron/bate lon – бати лоно (наследство)

upotixousa /upo ti xousa – вопит то хуже

evn – эвон (вот)

alla – другой

kan – какой

zumi – зубами

ei pis – его [дерево] п..ет

apo – ибо

dermatos – кожа

vaini – ваяна

pollov – наполовину

gim nas – жмет на себе

matov – матом

оuto kai – кое-кто

pseutogolon – пустословный

antropo/poldna (инверсия слова) – полюдный, человечий

elej – елей

xot – хочет

esti – есть

ta – да

prajmata / praj mata – прожевывает мат

 

ΚΟΧΛΙΑΙ

 

Текст оригинала:

 

         γεωργού παίς κοχλίας ώπτει. άκούας δέ αύτών

τριζόντων έφη ω κάκιστα ζώα, τών οίκιών ύμών

έμπιπραμένων αύτοί άδετε.»

         ό λόγος δηλοί, ότι πάν τό παρά καιρόν δρώμενον

έπονείδιστον.

 

 Текст в латинской транскрипции:

         jeor jou pais xoxlias obtei a[t]kouas dje auton

trizvoton evno kak ista zva tov oiki on umon.

em bi pramenov autoi adete.

         [p]o gol biloi ito pav to pala kai lon dro menov

epo veiti zvon.

 

Текст в праславянском переводе:

 

Хохол

 

«Жари жу паис хохла обыти откушав же кажет: «Трезвонят, эвоно как иста ?». Зва тов оики он умен. «Ем бы прамене», - кажет – «одете».

По гласу былу, чито пало то пала. Каи лон дро менов, зад веити звон

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Жарил жуков хлопец хохла обычно. Откушав же сказал: «Трезвонят, эвоно, как есть ?». Звал того, ойки он умен. «Им бы поменять», - сказал –«одежду».

По слову былому, что пало, то пропало. Как и историю подменить, [что] по ветру звенеть.»

 

Комментарий автора перевода:

 

В таблице 8 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Лисица и крокодил».

 

Таблица 8

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΚΟΧΛΙΑΙ

 

Моллюски

Хохол

γεωργού παίς κοχλίας ώπτει

Земледельца ребенок моллюсков жарил.

Жарил жуков пацан хохла обычно

άκούας δέ

Услышавший же

Откушав же

αύτών τριζόντων έφη

[как] они скрипят, сказал:

сказал: «Трезвонят, эвоно,

ω κάκιστα ζώα

«О, дурнейшие твари

как есть ?». Звал

τών οίκιών ύμών

έμπιπραμένων

[когда] дома ваши сгорают

того, ойки он умен. «Им бы поменять»,

αύτοί άδετε

вы поете.

- сказал –«одежду».

ό λόγος δηλοί

Басня показывает,

По слову былому,

ότι πάν τό παρά καιρόν δρώμενον έπονείδιστον

что всякое не вовремя делаемое – постыдно.

что пало, то пропало. Как и историю древнюю подменить, [что] по ветру звенеть.

 

Словарь:

 

jeorjou/ jeor jou – жарил жуков

pais – пацан, сын; [xl]pais –хлопец

xoxlias – чуб, хохол, человек с чубом (можно предположить -современный украинец – авт.)

obtei – обычно

a[t]kouas – откушав

auton, autoi – сказал

trizvoton – трезвонят

evn o/ evno – эвоно

kakista /kak ista - как есть ?

zva – звал

oiki – ойки

on – он

umon – умен

em – им

bi – бы

pramenov – променять, поменять

adete – одежду

pav to pala – что упало, то пропало

lon dro – лоно (колыбель, история) древняя

menov – менять

epo veiti zvon – задом веять звон (по ветру звенеть)

 

ΓΕΡΟΝ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΣ

 

Текст оригинала:

 

         γέρων ποτέ ξύλα κόψας καί ταύτα φέρων πολλην

όδόν έβάδιζε. διά δέ τόν κόπον τής όδού άποθέμενος τό

φορτίον τόν Θάνατον έπεκαλείτο. τού δέ Θάνατου

φανέντος καί πυθομένου, δι΄ ήν αίτίαν αύτόν

έπεκαλείτο, έφη ίνα τό φορτίον άρης. «

         ό λόγος δηλοί, ότι πάς άνθρωπος φιλοζωεί, κάν

δυστυχή λίαν.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         [po]jelon pote xula kobsas kai dauta verov pollin

odon evajize dia dje tov pokon tis odou a po temenos to

vortion tov tan A[i]ton epe kaleito tov dje tan A[i]ton

[z]vanetos kai pidomenou di [v]in aitian auton

epe kaleito evi iva to vortion aris.

         [p]o golos biloi ito pas poldna libo zvei kan

dis duxi lian.

 

Текст в праславянском переводе:

 

Старик и смерть

 

«Пожилой поте хвала кобза каи давата веру. Многи одо уважил. Дила же тов покои тиху оду. А по темени то вороти тов тень Аита, зад калити. Тов же Тень Аита званет то и пидомену: «Дило, вин едина», - кажет – «зад калити». Эвон, явита вороти- ори.

По гласу былу, чито паще полюдна любо звети как ни без духи лиати

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Старик потея хвалил на кобзе и давал веру, многих одами уважил. Творил же покойному тихую оду. А под теменем сторожила  тень Аида, зад калить. Того  Смерть зовет и манит. «Дело ведь едино», -говорит –«Зад калить». Ах так, явилась сторожить, так ори !

По слову былому, что пуще люди любят свет, как ни бездуховно льется [он]».

 

Комментарий автора перевода:

 

Эта басня, как и предыдущая -  гимн и хвала украинскому языку.

В таблице 9 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Старик и смерть».

 

Таблица 9

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΓΕΡΟΝ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΣ

Старик и смерть

Старик и смерть

γέρων ποτέ

Старик некогда

Старик потея

ξύλα κόψας

дрова нарубивший

хвалил на кобзе

καί ταύτα φέρων

и их несший

и давал веру,

πολλην όδόν έβάδιζε

долгой дорогой шел.

многих одами уважил

διά δέ τόν κόπον

Из-за же усталости

Творил же покойному.

τής όδού άποθέμενος τό

φορτίον

от дороги отложивший ношу

тихую оду. А под теменем сторожила

τόν Θάνατον έπεκαλείτο

смерть стал призывать

тень Аида, зад калить.

τού δέ Θάνατου φανέντος καί πυθομένου

[Когда] же смерть явилась и спросила

Того же  Смерть зовет и манит

δι΄ ήν αίτίαν αύτόν έπεκαλείτο έφη

по какой причине ее призывал, сказал,

«Дело ведь едино», -говорит –«Зад калить». Ах так,

ίνα τό φορτίον άρης

чтобы ношу подняла [мне на плечи]

Явилась сторожить, так ори !

 

Словарь:

 

[po]jelon – пожилой, старик

pote – потея

xula – хвалить

kobsas – кобза (украинский муз. Инструмент)

dauta – давать

verov – вера

pollin - многих

odon – оды

evajize – уважил

di[l]a – делал

kopon/pokon (инверсия букв k/p)- покойному

tis odou – тихая ода

apotemenos/ a po temenos – апод теменем (плетнем)

vortion – вартувати (укр.) –сторожить

Tanaton/tan A[i]ton – тень Аида (смерть)

epe kaleito – зад калить (прообраз ада)

[z]vanetos – звать

pidomenou – пiдманювати (укр.) – подманивать

di – дело

[v]in – оно (укр.)

aitian – едино

auton – кажет, говорит

evi – эвон, вот, ах так

aris - орать

zvei – свет

dis duxi – без духа

lian - лить

 

 

ΓΑΛΗ

 

         γαλή είσελθούσα είς χαλκέως έργαστήριον τήν έκεί

κειμένην ρίνην περιέλειχε. συνέβη δέ έκτριβομένης τής

γλώττης πολύ αίμα φέρεσθαι. ή δέ έτέρπετο ύπονοούσά

τι τού σιδήρου άφαιρείσθαι, μέχρι παντελώς άπέβαλε

τήν γλώτταν.»

         ό λόγος είρηται πρός τούς έν φιλονεικίαις έαυτούς

καταβλάπτοντας.

 

Текст в латинской транскрипции:

 

         jali eidel douta eis sveklax erias diri tin [l]ekei

ke[r]i meni pivi perieleixe sunevi dje ek tribou meni tis

glotis poluaina berestai i dje eterpeto upunoonsa

ti tou sidiro avaireisrai me xli pan telo a[t]pevale

tin glotta

[p]o gol eiri tai pros dous ve libo ve[l]lkiai eau dous

kata b lapto tas

 

Текст в праславянском переводе:

 

Ласка

 

«Жали едал давата ести свеклах ераши дыры, тин, лекеи, киря мени пиви, периелих. Свиневи же як трибу мени тис глоти болвана берести,  а же нетерпето упоноса. Ти дави сидро, обвариша, мед хли. Пан тело, отпаивали, тин глота

По глас яри таи прощати душу вин любо великаю яви душе када бы лапти тащи

 

Текст адаптированный с праславянского языка:

 

«Ласка на кухне ела, в свекле проделала дыры. Тянет, лакает, киряет себе пиво, переела. Освинячившись же как требу приносила, тиснула в глотку болванку березовую и от нетерпения упоносилась. То давилась сидром, обварилась, мед хлестала. Пала телом, отпаивали [ее], вытащили из глотки [полено].

И слово гневное таит, прощает душу. Оно любовь великую явит душе, когда бы лапти [еле] тащишь»

 

Комментарий автора перевода:

 

В классическом переводе полностью искажен смысл басни, как и мораль.

В таблице 10 представлен сравнительный анализ  классического и славянского переводов басни «Ласка».

 

Таблица 10

Греческая фраза

 

Классический перевод

Славянский перевод

ΓΑΛΗ

Ласка

Ласка

γαλή είσελθούσα

Ласка вошедшая

Ласка на кухне

είς χαλκέως έργαστήριον

в кузнеца мастерскую

ела, в свекле проделала дыры.

τήν έκεί κειμένην ρίνην περιέλειχε

там лежащий напильник стала облизывать.

Тянет, лакает, киряет себе пиво, переела.

συνέβη δέ

Вышло же

Освинячившись же

έκτριβομένης τής γλώττης

[так как] стирался язык

как требу приносила, тиснула в глотку

πολύ αίμα φέρεσθαι

много крови проливалось.

болванку березовую

ή δέ έτέρπετο

Она же радовалась,

и от нетерпения

ύπονοούσά

думающая

упоносилась.

τι τού σιδήρου άφαιρείσθαι

что из железа выделяется,

То давилась сидром, обварилась,

μέχρι παντελώς άπέβαλε

τήν γλώτταν

пока совершенно [не] лишилась языка

мед хлестала. Пала телом, отпаивали [ее], вытащили из глотки [полено].

ό λόγος είρηται

Басня рассказана

И слово гневное таит,

πρός τούς έν φιλονεικίαις έαυτούς καταβλάπτοντας

[о тех] из-за упорства сами себе вредящие

прощает душу. Оно любовь великую явит душе, когда бы лапти [еле] тащишь

 

Словарь:

 

jali – жалеть, ласкать, ласка

eideldouta/ eidel douta еду давать, кухня, столовая; едальня – столовая (укр.)

xalkevs/sveklax (инверсия слова) - свекла

eriasdiri/ erias diri – ерашить дыры (сделать дыры)

tin – тянуть

[l]ekei – лакать

ke[r]i – кирять

meni – мне, себе

pivi – пиво

perieleixe – переесть

sunevi – освинячиться

tribou meni – требу класть

tis – тиснуть

glotis – глотка

poluaina – болванка, полено, чурка

berestai – берестяной

eterpeto – нетерпение

upunoonsa – упоносилась

sidiro – сидро

avaireisrai – обвариться

me xli – мед хлестать

pan – пасть, упасть

telo – тело

a[t]pevale – отпаивать

eiri – ярый, гневный

tai – таить

pros – прощать

tous/ dous – душа

filo/libo (инверсия слова) – любить

ve[l]lkiai – великий

eau – явить

lapto – лапти (лепетать - другой смысл слова – авт.)

katablaptotas / kata b lapto tas - когда бы лапти тащить

 

Литература:

 

  1. М. Л. Рытова. «Учебник греческого языка. Практический курс»,  изд. четвертое УРСС, Москва, 2004 г.

  2. Т. Михайлова, Н. Самохвалова. «Древнегреческий язык с Эзопом. Басни». Изд. Восток-Запад, Москва, 2008 г.