Переводы
Up

 

Французская поэзия

 

Переводы В.Н. Тимофеева

 

Pierre-Jean Béranger

 

LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE

 

Deux saisons rеglent touts choses,

Pour qui sait vivre en s’amusant:

Au printemps nous devons les roses,

A l’automne un jus bienfaisant.

Les jours croissent; le coeur s’éveille:

On fait le vin quand ils sont courts.

Au printemps, adieu la bouteille !

En automne, adieu les amours !

 

Mieux il vaudrait unir sans doute

Ces deux penchants faits pour charmer;

Mais pour ma santé je redoute

De trop boire et de trop aimer.

Or la sagesse me conseille

De partager ainsi mes jours:

Au printemps, adieu la bouteille !

En automne, adieu les amours !

 

Au mois de mai j’ai vu Rosette,

Et mon Coeur a subi sess lois.

Que de caprices la coqette

M’a fait essuyer en six mois !

Pour lui render enfin la pareille,

J’appelle octobre à mon secours.

Au printemps, adieu la bouteille !

En automne, adieu les amours !

 

Je prends, quitte, et reprends Adèle,

Sans façon comme sans regrets.

Au revoir, un jour me dit-elle.

Elle revint longtemps après;

J’étais à chanter sous la treille.

Ah ! Dis-je, l’année a son cours.

Au printemps, adieu la bouteille !

En automne, adieu les amours !

 

Mais il est une enchanteresse

Qui change à son gré mes plaisirs;

Du vin elle ce n’est pas merveille

De troubler l’ordre de mes jours,

Au printemps, adieu la bouteille !

En automne, adieu les amours !

 

ВЕСНА И ОСЕНЬ

 

Перевод одноимённого стихотворения Беранже

 

Природы таинства просты:

Всему свой час, всему свой срок.

Весной нас радуют цветы,

А в осень – благородный сок.

И в чём тут грех и чья вина,

Что как ты счастье не лови

Весну мы встретим без вина,

А осень встретим без любви.

 

Есть в мире разные пути,

Чтоб эти страсти единить,

Но где здоровья мне найти,

Чтобы любить и тут же пить.

И всё же я приемлю быль,

Что с молоком впиталась в кровь

Весной прощай моя бутыль,

А поздней осенью – любовь.

 

Я в мае встретился с Розетт

И стал, представьте, сам не свой.

Полгода мне твердили «Нет»

И я сказал себе: «Постой !».

И в чём тут грех и чья вина,

Что скоро молкнут соловьи

Весну мы встретим без вина,

А осень встретим без любви.

 

Потом я встретился с Адель

И не остался в дураках,

Но через несколько недель

Она сказала мне: «Пока !».

Свершило время полный круг,

Ко мне Адель вернулась вновь.

Весной вино нам – не досуг,

А поздней осенью – любовь.

 

Но как коварная она

Со мной играет, видит бог,

Восторги будет без вина,

А может выгнать за порог.

И чтоб сравнять безумный пыл,

Я поменял остаток дней.

Весной я с горести запил,

А осенью влюбляюсь с ней.

 

Paul Verlaine

 

NEVERMORE

 

Allons, mon pauvre Coeur, allons, mon vieux complice,

Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;

Brûle un encens ranci sur tes autels d’or faux:

Sème de fleurs les bords béants du precipice;

Allons, mon pauvre Coeur, allons, mon vieux complice,

 

Pousse à Dieu ton cantique, ô chanter rajeuni;

Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;

Vieilllard premature, mets du fard sur tes rides:

Couvre-toi de tapis mordoré, mur jauni;

Pousse à Dieu t5on cantique, ô chanter rajeuni;

 

Sonnez, glerots; sonnez, clochettes; sonnez cloches !

Car mon rêve impossible a pris corps, et je l’ai

Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé

Voyageur qui de l’Homme évite les approaches,

-         Sonnez, glerots; sonnez, clochettes; sonnez cloches !

 

Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;

Mais la FATALITE ne connaît point de trêve:

Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,

Et le remonds est dans l’amour: telle est la loi.

-         Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.

 

СЕРДЦЕ

 

Перевод стихотворения Поля Верлена

 

NEVERMORE

 

Стучи, мой друг, стучи средь вечной суеты

Восстанови триумф в победоносных арках,

Сжигай свой фимиам на лживых алтарях и в золочёных замках.

Над краем пропасти разбрасывай цветы.

Стучи, мой друг, стучи средь вечной суеты

 

Своими гимнами ты Бога побуждай,

Органом стоголосом воспевай о рае,

Чтоб молодеть лицом, морщины забывая

И золотым ковром себя ты покрывай.

Своими гимнами ты Бога побуждай,

 

Звони в колокола, в бубенчики у дрог,

Чтоб пробуждать мечту в давно увядшем теле,

А я рукою строки напишу, чтоб Счастье прилетело,

Что стороной обходит мой чертог.

 

Когда-то Счастье шло со мною рядом,

Но знать, Судьба не знает тишины:

Червь точит яблоко, в любви есть боль вины

И червь сомнений нас отравляет ядом.

Таков закон, в том линия Судьбы, таков порядок.

 

Paul Verlaine

 

CLAIR DE LUNE

 

Votre âme est un paysage choisi

Que vont charmant masques et bergamasques

Jouant du luth et dansant et quasi

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

 

Tout en chantant sur le mode mineur

L’amour vainqueur et la vie opportune,

Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

 

Au calme clair de lune triste et beau,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

Et sangloter d’extase les jets d’eau,

Les grands jet d’eau sveltes parmi les marbres.

 

Перевод стихотворения Поля Верлена

 

CLAIR DE LUNE

 

Душа у Вас – пейзаж в ночи,

Где в лунном свете маски водят,

Играя лютни, а бледные лучи

Танцуют праздно в хороводе.

 

И все поют на грустный лад:

Любовь прошла, а жизнь не сказка

И счастья нет, где лунный сад

Сливает тени в тёмных масках.

 

Под бледной мантией луны

Мечтают птицы в своём лоне

И фонтанируют огни

  На беломраморных колоннах.

 

Mustaki «Le metek»

 

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent
Avec mes mains de maraudeur
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins
Avec ma bouche qui a bu
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
De voleur et de vagabond
Avec ma peau qui s'est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon
Avec mon cœur qui a su faire
Souffrir autant qu'il a souffert

 

Sans pour cela faire d'histoires
Avec mon âme qui n'a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire

Avec ma gueule de métèque
De Juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents
Je viendrai, ma douce captive
Mon âme sœur, ma source vive
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang
Rêveur ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

Et nous ferons de chaque jour
Toute une éternité d'amour
Que nous vivrons à en mourir

 

http://www.paroles.net/georges-moustaki/paroles-le-meteque

 

Переводы

  

Дословный перевод песни Мустаки «Чужак»

 

С моей мордой чужака из иных мест,

Скитальца-еврея, греческого пастуха

С волосами, развевающимися на четырёх ветрах.

С застиранными глазами, которые придают вид мечтателя

Мне, мечтающему уже не так часто.

С руками мародёра, музыканта и бродяги,

С моим ртом, который пил, который целовал и кусал не утоляя свой голод.

С душой, у которой нет ни малейшего шанса на спасение

Моя нежная пленница, душа моя, источник жизни.

Я буду пить твои двадцать лет и стану принцем крови

Мечтателем или подростком

Каким ты меня захочешь.

И каждый день мы будем сотворять всю вечную любовь,

Которую проживём так, умереть нам только в ней.

 

archive.svoboda.org/programs/songs/2004/songs.020104.asp

 

Дословный перевод песни Мустаки «Чужак»

 

(В. Н. Тимофеев  01.02.2016)

 

С моею глоткой чужака,

Жида бродячего, пастуха-грека,

И моими волосами на четыре ветра,

С моими глазами совсем полинявшими,

Которые мне придают вид мечтателя

Но которые не мечтают чаще всего.

С моими руками мародёра,

Музыканта и бродяги,

Который обокрал столько садов

С моим ртом, который пил,

Который целовал и кусал

Но никогда не утолял свой голод.

 

С моею глоткой чужака,

Жида бродячего, пастуха-грека,

Вора и бродяги,

С моею шкурой, которая истрепалась

На солнце тысячи средиземноморских ветров

И всё это тот, который срывал нижние юбки.

С моим сердцем, которое с делами

Страдало столько сколько было страданий.

 

Несомненно, это дело истории

С моей любовью, которой нет больше

Ни малейшего шанса ожидать

Для посетителя чистилища.

 

С моею глоткой чужака,

Жида бродячего, пастуха-грека,

И моими волосами на четыре ветра,

Я приду к моей нежной пленнице,

Моей любимой сестре, моему источнику жизни.

Я хочу пить тебя двадцать лет

И я буду принцем крови,

Мечтателем, где хорошо быть подростком,

Как тебе нравится выбрать

И мы будем каждый день

Все в вечной любви

С которой проживём и умрём.

 

И мы будем каждый день

Все в вечной любви

С которой проживём и умрём.

 

 

БЕДНЫЙ ПАРЕНЬ

По жизни бедный человек,
Простой крестьянин, в профиль – грек;
Судьбины случай роковой.
Не фокусирует мой взгляд,
И оба уха увидать
Могу с попытки я одной.
С руками пахаря, друзья,
Не джентльмен, а фермер я;
В саду мне розы поливать.
Во рту, который много пьёт,
Я зубы все наперечёт
Могу по пальцам сосчитать.

По жизни бедный человек,
Простой крестьянин, в профиль – грек;
Судьбины случай роковой.
Вся кожа грязная моя,
И не парфюмом пахну я –
Навозом, как цветы весной.
Успело сердце зачерстветь,
Ведь не дано предусмотреть
Всю жизнь с ребячьих лет моих.
С моей измученной душой,
Как прежде доброй и большой,
Хоть алкоголь всегда внутри.

По жизни бедный человек,
Простой крестьянин, в профиль – грек;
Судьбины случай роковой.
Мария, я к тебе приду,
Увидишь редьку ты мою,
Тебе останется со мной.
Отдам я тысячу и сто
Моих кобыл, моих коров,
Часть моих дел могу взвалить,
Работать будем вновь и вновь,
Цвети, красивая любовь,
Чтоб было нам на что прожить.

Давай, зажигай!
Бедный парень!
(Смех, болтовня)
 

(Автор русского текста Саша Фогель)

 

https://vk.com/photo293604577_362942472

 

 

Посвящается моему другу детства О. Овсянникову

 

Перевод Олега Овсянникова

 

С моеюD мордой чужака, шута, бродяги, пастуха

И волосами, словно рожь, Em

Со взглядом чистым как вода, A я не мечтаю никогда,

Но на мечтателя похож. D

С руками ловкими как вор или бродяга-мародёр,

Которых стольких обокрал, G

Со ртом, который пил и жрал, H кусался грыз или лобзал

И постоянно голодал. D

 

С моею мордой чужака, шута, бродяги, пастуха,

Который бродит столько лет,

Который шкуру истрепал и сотни юбок изорвал

И сотни одержал побед.

Но сердце бедное моё пылает бешеным огнём

И я страдаю как в бреду, душа в страданиях болит, а голос сердца говорит:

«Мне суждено сгореть в аду !».

 

С моею мордой чужака, жида, бродяги, пастуха,

К тебе когда-нибудь приду

И будешь ты, душа моя, живой водою для меня,

Я выпью молодость твою.

А если хочешь, стану я из сказки принцем для тебя,

Мечтателем в семнадцать лет

И мы погрузимся в любовь, где каждый миг волнует кровь

И перед ней отступит смерть !

 

И мы погрузимся в любовь, где каждый миг волнует кровь

И перед ней отступит смерть !

 

(1980 г.)

 

Bésame mucho

 

«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески

 

Bésame, bésame mucho 
Como si fuera esta noche la última vez 
Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 

Bésame, bésame mucho 
Como si fuera esta noche la última vez 
Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 

Quiero tenerte muy cerca 
Mírarme en tus ojos 
Verte junto a mí 
Piensa que tal vez mañana 
Yo ya estaré lejos 
Muy lejos de ti... 

Bésame, bésame mucho 
Como si fuera esta noche la última vez 
Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 

Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 
Que tengo miedo perderte, perderte después

 

Поцелуй крепче

 

Поцелуй, поцелуй крепче, 
Ты уже знаешь, что это последняя ночь, 
Так целуй, так целуй крепче, 
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь? 

Поцелуй, поцелуй крепче, 
Ты уже знаешь, что это последняя ночь, 
Так целуй, так целуй крепче, 
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь? 

Стань ко мне ближе, 
Простимся мы в полночь, 
И не отводи же глаза, 
Сердце не хочет, 
но завтра мне быть далеко, 
далеко от тебя! 

Поцелуй, поцелуй крепче, 
Ты уже знаешь, что это последняя ночь, 
Так целуй, так целуй крепче, 
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь? 

Так целуй, так целуй крепче, 
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь? 
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Автор перевода — 

 

Эквиритмичный перевод: Марат Джумагазиев, 2005.

 

Перевод с помощью вульгарной латыни

(Синий шрифт)

 

Bésame, bésame mucho /Поцелуй меня, поцелуй меня крепче,

Pocalj me pocalj me krpche /Поцалуй мя, поцалуй мя крепче
Como si fuera esta noche la última vez /Словно снаружи есть ночь в последний раз.

Cabi sie vnej esta noch psldinj raz /Кабы сие вне есть ночь последний раз
Bésame, bésame mucho / Поцелуй меня, поцелуй меня крепче,
Pocalj me pocallj me krpche /Поцалуй мя, поцалуй мя крепче
Que tengo miedo perderte, perderte despué/Как разлуки страх (грозит) потерять, потерять после (всё).
Kj ugnetenj smjatenj poterjati, poterjati pozadi /Кай угнетение смятение потеряти, потеряти позади


Bésame, bésame mucho 
Como si fuera esta noche la última vez 
Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte despué

Quiero tenerte muy cerca /Желаю иметь очень близко,

xotel tjanuti mnoj ocolica /Хотела тянути множе околица
Mírarme en tus ojos /Смотри мне во все глаза,

Otrajenj mi vo vsij okoj /Отражение моё во всий окий
Verte junto a mí /Плач вместе со мной

Viliti jedino mj /вылити едино мной
Piensa que tal vez mañana /Пей как последний раз некий источник.

Pjanica koj takoj raz monotonj/ Пьяница кой такой раз монотонный
Yo ya estaré lejos /Я уже нахожусь далеко,

Ja oj esti dalej / Я ож ести далей
Muy lejos de ti.../Очень далеко от тебя 

mnoj dalej do tij /множе далей до ти…

Bésame, bésame mucho 
Como si fuera esta noche la última vez 
Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 

Bésame, bésame mucho 
Que tengo miedo perderte, perderte después 
Que tengo miedo perderte, perderte después

 

 

Адаптированный перевод

 

Поцелуй меня, поцелуй меня крепче,

Словно снаружи таится ночь в последний раз.

Поцелуй меня, поцелуй меня крепче,

Как разлуки страх (грозит) потерять, потерять после (всё).

 

Желаю иметь (тебя) очень близко.
  Смотри мне во все глаза,

Плач вместе со мной,

Пей как (последний) раз некий источник.

Я уже нахожусь далеко,

Очень далеко от тебя. 

 

Комментарий

como si – словно, будто (исп.)

miedo – страх (исп.)

perder – терять (исп.)

Quiero/quierer – хотеть, желать; любить

tenerte/tener – иметь, владеть, обладать

muy – очень, крайне

cerca – забор, ограда/близко, вблизи

Mírarme/mirar – смотреть, глядеть/mirror – зеркало . otrajjenj – отражение (слав.)

tus – tout – все (фр.)

en > in - в

ojos – глаза

Verte – лить, наливать; выливать

junto – вместо, около

Piensa

tal – такой, некий

mañana/manantial – источник, ключ, родник

Yo - я

ya – уже

estaré/estar -находиться

lejos – далеко

de - от

ti – тебя

 

 

 

Как читать английские тексты

 

Исправлено 09.12.2014

 

Существует неофициальная версия о том, что вплоть до 16-го века Европа говорила на славянском языке, об этом пишет, например, Ярослав Кеслер.

«Прямое указание на то, что буквенная письменность впервые появилась только в конце XI в. дает У. Шекспир (Сонет 59.):

 Sonnet LIX

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

В издании 1640 г. восьмая строка еще категоричнее: “Since mine at first in character was done!”

Наиболее близким к оригиналу является перевод Сергея Степанова:

 

«Коль то, что есть, все было, и давно,

И нет под солнцем ничего, что ново,

И заблуждаться разуму дано,

Один и тот же плод рождая снова,

То память пусть в седые времена

Лет на пятьсот своим проникнет взором,

Где в первокниге первописьмена

Отобразили облик твой узором.

Взгляну я, как писали искони,

Такую красоту живописуя, -

Кто лучше пишет, мы или они?

Иль времена переменялись всуе?

Но знаю: их едва ли уступал

Оригиналу мой оригинал» »[2].

 

Можно ли вообще взять любой английский текст (лучше устаревший английский) и попробовать перевести его на древнеславянский язык. Такая попытка была сделана автором статьи и вниманию читателя предлагается древнеславянский перевод известного монолога Гамлета по изданию [1] трагедии «История принца Гамлета, принца датского».

 

Монолог Гамлета

 

Текст на устаревшем английском языке

 

To be, or not to be: that is the question

Whether tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them ? To die – to sleep

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die; - to speep; -

To sleep ! perchance to dream ! ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect

That makes calamity of so long life;

For who would bear the whips and scorns of time

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely

The pangs of disprized love, the law’s delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin ? who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscover’d country from whose bourn

No traveler returns, puzzes the will

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of ?

Thus conscience does make cowards of us all

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action. Soft you now !

The fair Ophelia ? Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember’d

 

Перевод Б. Пастернака:

 

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателей, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль,

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика,

Так погибают замыслы с размахом,

В начале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

Офелия! О радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

 

 

William Shakespeare (Shake-speare – потрясающий копьем - анг.)

 

Hamlet (Telmax  /Tele-max (лат.)– копьем махающийслав.; инверсия слова)

 

Текст на праславянском языке

 

Monolog Hamlet (gol imen Telmax)

 

Глас именни Телемаха

 

быти, али не быти – эт ести тот кавычный.

Разий этий знамый ви той думной спытанити

Te гнутые ан да перуны из отражения воротуны.

Али тыкати дланий стояния око с синий треплий

Ан да по обои стоянии кончити тем ? Таити – слипати

Не боле; ан да по слипу баити вам кон

Te сердца охи, ан да тe тысяча натварный чоки.

Что в плоти есть у принца то, это концы суммарные

Дивичные то быти вышние. Таити, - слипати.

Слипати ! По случайности дремати ! Ай ! Это ести грубо.

Ради вот этого слипания дохлого ? Что за дремы може ко мне ?

Када вы туфлити от этого мертва хлада ?

(Что) може жаловати нам пустое:  Это ести преже почёт,

Эт махом колымагити со длиной жива.

Для ково вольно перети плевки ан да щелчки тыкания,

Те поприжатия враки, те грудо мужние концами думати

Те пинки зад прижати люба, те права дебри

То вышесолнцие чинов ан да те шпорни.

Что потных медальных от нехороших тыкания,

Када он сам свой может своё квитание махнути

Во полый бюст клинок ? Кто волен варёноделание перети

Хрюкати ан да свежити под дерни звери живе

Будь что то дрёмание самоделание  после дохлый,

Те не задом крывати ковыльной стороны прям той брёвной

Но  дорожный обрат крутный, пожале та быль

Ан да мыкает нас скорай перети тоя боли мы яви

Чем виляя до друго что вы знамо меты ево ?

Так кон учёны деят махи кон вороти ово нас полно

Ан да так та надежа тон решений

Ести складит орателя с те палесади тужий

Ан да между приятия из горазда пятках ан да по минуте

Вис этий драгим теих ручейный крутий крива

Ан да лишает то имени из деяний. Свиты вы севодня !

То ваянай Офелия, выменная ви свои молитвий

Быти полно маи низы обрат помяни.

 

 

Текст в переводе с праславянского языка

 

Монолог Телемаха

 

Быть или не быть: вот в чем вопрос.

Разве известно в мыслях испытать,

Рогатины и стрелы преодолевать фортуны

али тыкати руками, стоя с глазу на глаз с морем треплий,

али по обои стоянии кончити тем ? Утаиться – заснуть,

Не более; и засыпая сказать: «Вам конец,

Сердца вздохам и тысячи человеческих потрясений".

Что в плоти есть у принца, концы суммарные,

Дивичные, чтоб быти вышними. Умереть, заснуть.

Спать ! Случайной дрёмой ! Ай ! Это есть грубо.

Ради  этого сна смерти ? Что за сны могут могут ко мне (прийти),

Когда вы волочити ноги от этого мертвого холода ?

Что может дать нам пустота: Это есть первый почёт,

Это махаешь круги мытаря из такой длинной жизни.

Для ково вольно переносить плевки и щелчки от тыкания,

Притеснения ложные, тех гордых мужей размышления,

Пинки под зад униженной любви, закона дебри

Высокомерие чинов и всадников.

Что потным достойным от нехороших тыкание ?

Когда он сам с собой может поквитаться, махнув

В тело клинок ? Кто волен желудок свой нести

Хрюкать и истекать потом под жестокой жизнью.

Будто те мечтания собственные, которые сами являются после смерти,

Неоткрытой ковыльной страны,  прямо той загороженной,

Нет дорожному обратного пути. Пожалуй, эта быль

И заставляет нас переносить болезни, которые мы имеем.

Что муха для других, что Вы знаете о ней ?

Так делами наученные делает махом трусами нас полно.

И так надежный тон решений

Есть складывает орателя с этим палисадником мыслей

И между приятием из гораздых шагов и поминутно

Таким дорогим этих ручейных поворотов кривых

И лишает имени деяния. Опутаны Вы сегодня !

Это изваяние, Офелия ? Женщина, в своих молитвах

Будь полно мои грехи помяни.

 

Комментарий к тексту:

 

Shake-speare – потрясающий копьем (англ.)/Шекспир (слав.)

Hamlet (Telmax  /Tele-max (лат.)– копьем махающий (слав.)( инв. Hamlet)

question - вопрос (англ.) – qauichnj – кавычный (слав.)(ред. ch/st;  запiтання – запятая (укр.)

Whether - ли (англ.)/razij - разий (слав.)(пропуск r, ред. z/th)

noble – благородный (англ.)/[z]nnamj – знамый (слав.)(пропуск z, ред. m/b)

mind – разум (англ.)/mudrj/dumnj – мудрый/думный (слав.)(перест. n/d, ред.r/n; инв. mind)

suffer – дозволять, страдать, допускать (англ.)/spitanj - спытаний (слав.)(ред. p/f, замена t/f, j/r)

sling – праща, рогатка (англ.)/gnuls – гнулий (рогатины) (слав.)(инв. sling)

arrow  - стрела (англ.)/[p]arrons – перуны (молнии), стрелы (слав.)(пропуск p, замена n/w)

outrageous – возмутительный, оскорбительный (англ.)/otragenj - отражённый (слав.)(пропуск n)

fortune – Фортуна (англ.)/ vortune – Воротуна, Фортуна (слав.)

to take - брать, взять, покорить (англ.)/tikati - тыкати (слав.)

arms- руки (англ.)/[p]alms/dlanj – пальмы (кисти рук)/длани - (слав.)(проп. p, ред. l/r, замена nj/m; проп. d)

against – напротив (англ.)/stjanj-oko – стояние око (слав.)

sea – море (англ.)/sea[n] – синее, море (слав.)(пропуск n)

trouble – беспокойство, волнение, тревога (англ.)/terebovlj/treplj - теребовли, треплие (слав.)

opposing end – противостоящий конец – англ.)/ obboj stojanj/concht – обои стояние кончить

die – умереть (англ.)/ taiti– таити(ся), [s]dixati -сдыхати (слав.)(пропуск x)

sleep – сон (англ.)/ sleeb – слабый (слав.)(ред. b/p), sleep - слипаться (ресницам) - заснуть (слав.)

more – более (англ.)/bole – более (слав.)(ред. b/m, l/r)

say – говорить –(анг.)/scazati/bajiti - сказати/баити (слав.)(пропуск c, z; замена b/s)

end – конец (анг.) / conets/con – конец (слав.)(пропуск c, ред. ts/d)

heart-ache- душевная боль, скорбь (анг.)/ seart-axe – сердца ахи (вздохи)-(слав.)

thousand – тысяча (англ.)/tisjachnj - тысяча (слав.)

natural – естественный, природный (англ.)/ natvarnj – натварный (слав.)(пропуск n)

shock – шок, потрясение (англ.)/chok - чок, чокнуться, сойти с ума (слав.)(ред. ch/sh)

that - что (англ.)/chto - что (слав.)(ред. ch/th)

flesh – тело, мясо (англ.)/ ploti/filejnj – плоть/филейное (мясо) (слав.)

heir – наследник (англ.)/ princ – принц (слав.)(инв. heir, пропуск p, c, замена n/h)

consummation – завершение, доведение до конца (англ.)/ con-summarnj - концы суммарные/концы суммировать, концы подводить (слав.)(пропуск r)

devoutly – глубоко, искренне (англ.)/ devichij -  девичий (слав.)(замена ch/tl, j/y)

wish – желание, охота/vishnj - вышнее, выше (слав.)(замена v/w

perchance – случайно (англ.)/ pe slchajnosti – по случайности (слав.)(пропуск s, ред. l/r, st/c)

rub – затруднение (англ.)/grubo - грубо (слав.)(пропуск g)

for – для, ради (англ.)/ radj / dljа – ради/для (слав.)(инв. for, замена d/f; ред. l/r)

may come – может придти (англ.)/ moje co me – може ко маи/могут ко мне (слав.)

have – иметь (англ.)/ avi[ti] – явить, показать, сказать (слав.)

shuffle –  1. волочить (ноги); 2. ёрзать 3. перемещать, перемешивать 4. колебаться (англ.)/ tuffli – туфли/туфлити (слав.)(ред. t/sh)

mortal – смертный (англ.)/mertvaj - мертва/ мертвого (слав.)

coil – виток, кольцо (англ.)/ col -кола/ кольца (слав.); col – хлад, холод (слав.)

must – должен, обязан (англ.)/ moje - може, может, можно ли (слав.)

give – давать (англ.)/ jive/jalovati - живити/оживить/жаловати (слав.)

pause – дарить, быть источником/пауза (англ.)/ pusto – пусто, пустота (слав.)(пропуск t)

respect – уважение, важный (англ.)/ preg-pochet – преж-почёт (слав.)(пропуск p, ред. g/s, ch/c)

make – делать, совершать (англ.)/ mastakati/maxati – мастакати/мастерити/махати (слав.)

calamity – беда, несчастье/ calimagiti- колымагити (слав.)

long – длинный (англ.)/ [d]lon – длина, длинный (слав.)

life – жизнь, существование (англ.)/ jivj – живий (слав.)(замена j/l, ред. v/f)

who - кто (англ.)/hovo - ково/кто (слав.)(перест. w/h, ред. k/h, замена v/w)

would – мод. глагол, выражающий, желание (англ.)/ voult – велети/ велеть (слав.)(замена v/w)

bear – носить, переносить (англ.)/ peareti – перети (слав.)(ред. p/b)

whip – плеть, ругать, бросок (англ.)/ plvki - плевки (слав.)(инв. whip)(перест. w/h, замена v/w, ред. k/h)

scorns – презрение (англ.)/ scolkani – щелчок (слав.)( ред. l/r)

time – время (англ.)/ tikanj – тикание (слав.)(пропуск k)

oppressor –притеснитель, угнетатель (англ.)/ poprigatel – (по)прижатель (слав.)(ред. g/s, t/s, l/r)

wrong – неправда, зло (англ.)/ wraki – враки (слав.)( замена v/w, ред. k/g)

proud – гордый, чувство достоинста/ grudj – грудый (слав.)(замена g/p)

contumely – оскорбление, позор (англ)/ con-dumniji – концы думные (слав.)

pang – внезапная боль, мука (англ.)/ ranki/pink– ранка/пинки (слав.)(замена r/p)

disprized – опровержение (англ.)/ sid prizet – зад прижатый/оскорбление (слав.)(инв. dis, ред. z/s, t/d)

love – любовь (англ.)/ lbve – любовь (слав.)(замена b/o)

law – закон (англ.)/ [p]rav – право, правда/закон (слав.)(пропуск p)

delay – задержка (англ.)/ de[b]rai – дебри/непроходимый лес (слав.)

insolence – высокомерие, презрение/ vish-solence – выше солнца (слав.)

office – чиновник (англ.)/ polovicj/chinovj – половиций/чиновый (слав.)(пропуск p, замена l/f, ред. v/f; инв. offic, ред. ch/c, v/f, пропуск n)

spurn –отвергать, спотыкаться (англ.)/ spurn – шпора/ всадник, высшее сословие/спорные (слав.)

patient – терпеливый, упорный (англ.)/ patient – потянуть, потеющий/терпение (слав.)

merit – заслуга, достоинство (англ.)/ medalij – медаль (слав.)

unworthy – недостойный (англ.)/ nexoroshj- нехороший (слав.)(замена x/w, ред. sh/th)

take – брать, взять (англ.)/ tikatii – тыкати (слав.)

himself – себе, себя (англ.)/ [s]im svj- сам свой (слав.)(ред. s/h, v/f)

quietus –квитанция, успокоить, конец (англ.)/ kvietj – квито, квитаться (слав.)

bare – голый, неприкрытый (англ.)/ polj – полый/голый (слав.)(ред. p/b)

bodkin/body kin – тело родство (англ.)/ bust klinok – бюст клинок (слав.)(ред. v/b)

fardels –первый желудок у жвачных жив.(англ.)/ farevo-delj- варево делати (слав.)

grunt –хрюкать, ворчать (англ.)/ xrukati – хрюкати (слав.)(ред. x/g, замена k/n

sweat – испарина, пот/ svegat – свежий (слав.)(пропуск g)

under – под (англ.)/ под дерни – под дерном/под (слав.)

weary – усталый, изнуренный (англ.)/ [z]veari – звериный/жестокий (слав.)

undiscover – неоткрытая (англ.)/ ne zad crivati –  не зад крывати(слав.)

country – страна, деревня (англ.)/ covlnj strna -  ковыльная страна (слав.)(пропуск s)

bourn –граница, предел (англ.)/ brvnj – брёвный (слав.)

traveler – путешественник (англ.)/ dorojnij - дорожный (слав.)(ред. d/t, замена j/v, j/r)

returns –возвращенный (англ.)/ obrat tornj обрат торный –  (слав.)

puzales – вопрос, затруднение (англ.)/ puzale – пожале/пожалуй (слав.)

will  - воля, вероятность, будет (англ.)/bili –били/ быль, побасенка (слав.)

rather –скорее (англ.)/ scoraj – скорай (слав.)(перест. r/th, ред. sc/th)

ill – больной (англ.)/ [b]oll – боль (слав.)(пропуск b)

fly – летать, муха (англ.)/ vly –виляя/вилять, муха (слав.)

other – другой (англ.)/ [dr]other – други/другой

know – знать (англ.)/ znov – знави/знать (слав.)

thus –так, таким образом (англ.)/ tac – так (слав.)(ред. c/s)

conscience – совесть (англ)/ con uchenost - концов учёность (слав.)

coward – трус (англ.)/ con vorot - концов ворот (слав.)

native – местный (англ.)/ nadije – надежный (слав.)

hue – краска, оттенок, цвет (англ.)/ thone -тон (слав.)(пропуск t)

resolution – решимость, решение (англ)/ reshenij – решение (слав.)

sicklied – болезненность (англ.)/ skladj –  складий (слав.)

oer – поэт (англ.)/ oratel – оратель (слав.)(пропуск r, t)

pale cast – палисадник (англ.)/ palecadj – палисадий (слав.)(ред. d/st)

thought – мысль (англ.)/ toujit - тужить, думать (слав.)

enterprises – предприятие (англ.)/ mejdij prijatij - меж прияти(слав.)

great – большой, великий (англ.)/ gorazdj – гораздый/большой (слав.)

pitch – бросать (англ.)/ pitx – пятка, шаги (слав.)

regard – уважение (англ.)/ dragij  – драгий/дорогой (слав.)(инв. regard)

currents – токи (англ.)/ ruchejnij – ручейные (слав.)(инв. cur, ред. ch/c)

turn – вращать, поворачивать (англ.)/ crutanuti – крутанути (слав.)(инв. tur, пропуск c)

awry – кривой (англ.)/ [k]rva – криво (слав.)( инв. awry)

lose – потерять (англ.)/ lishati - лишати(ся) (слав.)(ред. sh/s)

name – имя (англ.)/ iman  – имение/имя (слав.)(инв. name)

action – действие, поступок (англ.)/ dejanj – деяние (слав.)(ред. d/c)

soft – мягкий, тихий (англ.)/ svitj - свитый (слав.)/прядёный

now – сейчас (англ.)/ sevodnj – сево-дня (слав.)(инв. now, пропуск s)

fair – прекрасная (англ.)/ vajanj (ред. r/l) – ваянная (слав.)(ред. v/f, пропуск n)

Nymph – нимфа (англ.)/ viminj- выменная, женщина (слав.)(инв. Nymph)

Orison – молитва (англ.)/ [m]olitvnj – молитвенный (слав.)

sin – грех (англ.)/ nis – низ/грех (слав.)(инв. sin, ред. z/s)

remember – помнить (англ.)/ obrat pommenj – обратно помянный (слав.)(ред p/m, m/b)

 

Чтобы не быть голословным должен сказать, что мною разработан очень простой метод поиска славянских корней в иностранных словах практически любого происхождения. Например, предлагается метод определения в английском письменном языке  славянских слов. При определении славянского источника английского слова существуют редукции согласных, которые никак нельзя объяснить фонетической связкой, например, переход f/d, y/v. Это могут быть только ошибки (умышленные или неумышленные) составителей или переписчиков английского словаря.

Метод состоит в следующем:

1.      английские слова во многом имеют происхождение от латыни или точнее народной латыни, которая основана на базе славянских языков.

2.      Использовать редукцию согласных r/l, l/r, p/b, b/p, f/v, v/f, s/t, t/s, v/j, m/n, n/m, g/h, k/h.

3.      Использовать инверсию слова, которая возникла из-за смены направления письма.

4.      Использовать замену букв: f на d,  w > g, l > j, p > b, y > v, m > n, k > x возникшую в результате ошибки переписчиков.

Латинские буквы m и n, l и j, k и  х в написании очень трудно различить.

Замена f > d возникла в результате смещения кружка буквы Ф (греческий алфавит, кириллица) влево.

Буква w (ω) состоит из двух кружков, которые могли трактоваться переписчиками как буква p, g или обеими буквами.

Смещение вертикальной черты в латинских буквах р и b приводит к редукции р/b и наоборот.

Написание латинской буквы v могла трактоваться переписчиками как буква y.

5.      Учитывать то, что английские слова часто содержат усеченные и искаженные варианты славянских слов.

6.      Учитывать слова-основы такие как dis/sid (инверсия) – зад (слав.), con – конец (слав.), применяемые как приставки для формирования слов английского языка.

7.      Учитывать то, что одно английское слово может состоять из 1, 2 и более славянских слов.

Данная методика применима не только к английскому языку, но и к латинскому и древнегреческому языкам.

   

   

Литература:

 

  1. William Shakespeare. Two Tragedies. Изд. «Высшая школа», Москва, 1985 г.

  2. Ярослав Кеслер. «Язык и цивилизация», сайт: http://www.newchrono.ru/frame1/Publ/taina.htm

  3. В.К. Мюллер, «Школьный англо-русский словарь. 80000 слов», изд. «Эксмо», 2006 г.

  4. Латинский язык. Москва, изд. «Просвещение», 1983

  5. Большая советская энциклопедия-электронная версия

  6. Словарь Даля – электронная версия