|
Французская поэзия
Переводы В.Н. Тимофеева
Pierre-Jean Béranger
LE PRINTEMPS ET L’AUTOMNE
Deux saisons rеglent touts choses, Pour qui sait vivre en s’amusant: Au printemps nous devons les roses, A l’automne un jus bienfaisant. Les jours croissent; le coeur s’éveille: On fait le vin quand ils sont courts. Au printemps, adieu la bouteille ! En automne, adieu les amours !
Mieux il vaudrait unir sans doute Ces deux penchants faits pour charmer; Mais pour ma santé je redoute De trop boire et de trop aimer. Or la sagesse me conseille De partager ainsi mes jours: Au printemps, adieu la bouteille ! En automne, adieu les amours !
Au mois de mai j’ai vu Rosette, Et mon Coeur a subi sess lois. Que de caprices la coqette M’a fait essuyer en six mois ! Pour lui render enfin la pareille, J’appelle octobre à mon secours. Au printemps, adieu la bouteille ! En automne, adieu les amours !
Je prends, quitte, et reprends Adèle, Sans façon comme sans regrets. Au revoir, un jour me dit-elle. Elle revint longtemps après; J’étais à chanter sous la treille. Ah ! Dis-je, l’année a son cours. Au printemps, adieu la bouteille ! En automne, adieu les amours !
Mais il est une enchanteresse Qui change à son gré mes plaisirs; Du vin elle ce n’est pas merveille De troubler l’ordre de mes jours, Au printemps, adieu la bouteille ! En automne, adieu les amours !
ВЕСНА И ОСЕНЬ
Перевод одноимённого стихотворения Беранже
Природы таинства просты: Всему свой час, всему свой срок. Весной нас радуют цветы, А в осень – благородный сок. И в чём тут грех и чья вина, Что как ты счастье не лови Весну мы встретим без вина, А осень встретим без любви.
Есть в мире разные пути, Чтоб эти страсти единить, Но где здоровья мне найти, Чтобы любить и тут же пить. И всё же я приемлю быль, Что с молоком впиталась в кровь Весной прощай моя бутыль, А поздней осенью – любовь.
Я в мае встретился с Розетт И стал, представьте, сам не свой. Полгода мне твердили «Нет» И я сказал себе: «Постой !». И в чём тут грех и чья вина, Что скоро молкнут соловьи Весну мы встретим без вина, А осень встретим без любви.
Потом я встретился с Адель И не остался в дураках, Но через несколько недель Она сказала мне: «Пока !». Свершило время полный круг, Ко мне Адель вернулась вновь. Весной вино нам – не досуг, А поздней осенью – любовь.
Но как коварная она Со мной играет, видит бог, Восторги будет без вина, А может выгнать за порог. И чтоб сравнять безумный пыл, Я поменял остаток дней. Весной я с горести запил, А осенью влюбляюсь с ней.
Paul Verlaine
NEVERMORE
Allons, mon pauvre Coeur, allons, mon vieux complice, Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux; Brûle un encens ranci sur tes autels d’or faux: Sème de fleurs les bords béants du precipice; Allons, mon pauvre Coeur, allons, mon vieux complice,
Pousse à Dieu ton cantique, ô chanter rajeuni; Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides; Vieilllard premature, mets du fard sur tes rides: Couvre-toi de tapis mordoré, mur jauni; Pousse à Dieu t5on cantique, ô chanter rajeuni;
Sonnez, glerots; sonnez, clochettes; sonnez cloches ! Car mon rêve impossible a pris corps, et je l’ai Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé Voyageur qui de l’Homme évite les approaches, - Sonnez, glerots; sonnez, clochettes; sonnez cloches !
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi; Mais la FATALITE ne connaît point de trêve: Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve, Et le remonds est dans l’amour: telle est la loi. - Le Bonheur a marché côte à côte avec moi.
СЕРДЦЕ
Перевод стихотворения Поля Верлена
NEVERMORE
Стучи, мой друг, стучи средь вечной суеты Восстанови триумф в победоносных арках, Сжигай свой фимиам на лживых алтарях и в золочёных замках. Над краем пропасти разбрасывай цветы. Стучи, мой друг, стучи средь вечной суеты
Своими гимнами ты Бога побуждай, Органом стоголосом воспевай о рае, Чтоб молодеть лицом, морщины забывая И золотым ковром себя ты покрывай. Своими гимнами ты Бога побуждай,
Звони в колокола, в бубенчики у дрог, Чтоб пробуждать мечту в давно увядшем теле, А я рукою строки напишу, чтоб Счастье прилетело, Что стороной обходит мой чертог.
Когда-то Счастье шло со мною рядом, Но знать, Судьба не знает тишины: Червь точит яблоко, в любви есть боль вины И червь сомнений нас отравляет ядом. Таков закон, в том линия Судьбы, таков порядок.
Paul Verlaine
CLAIR DE LUNE
Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jet d’eau sveltes parmi les marbres.
Перевод стихотворения Поля Верлена
CLAIR DE LUNE
Душа у Вас – пейзаж в ночи, Где в лунном свете маски водят, Играя лютни, а бледные лучи Танцуют праздно в хороводе.
И все поют на грустный лад: Любовь прошла, а жизнь не сказка И счастья нет, где лунный сад Сливает тени в тёмных масках.
Под бледной мантией луны Мечтают птицы в своём лоне И фонтанируют огни На беломраморных колоннах.
Mustaki «Le metek»
Avec ma gueule de
métèque
Sans pour cela
faire d'histoires
http://www.paroles.net/georges-moustaki/paroles-le-meteque
Переводы
Дословный перевод песни Мустаки «Чужак»
С моей мордой чужака из иных мест, Скитальца-еврея, греческого пастуха С волосами, развевающимися на четырёх ветрах. С застиранными глазами, которые придают вид мечтателя Мне, мечтающему уже не так часто. С руками мародёра, музыканта и бродяги, С моим ртом, который пил, который целовал и кусал не утоляя свой голод. С душой, у которой нет ни малейшего шанса на спасение Моя нежная пленница, душа моя, источник жизни. Я буду пить твои двадцать лет и стану принцем крови Мечтателем или подростком Каким ты меня захочешь. И каждый день мы будем сотворять всю вечную любовь, Которую проживём так, умереть нам только в ней.
archive.svoboda.org/programs/songs/2004/songs.020104.asp
Дословный перевод песни Мустаки «Чужак»
(В. Н. Тимофеев 01.02.2016)
С моею глоткой чужака, Жида бродячего, пастуха-грека, И моими волосами на четыре ветра, С моими глазами совсем полинявшими, Которые мне придают вид мечтателя Но которые не мечтают чаще всего. С моими руками мародёра, Музыканта и бродяги, Который обокрал столько садов С моим ртом, который пил, Который целовал и кусал Но никогда не утолял свой голод.
С моею глоткой чужака, Жида бродячего, пастуха-грека, Вора и бродяги, С моею шкурой, которая истрепалась На солнце тысячи средиземноморских ветров И всё это тот, который срывал нижние юбки. С моим сердцем, которое с делами Страдало столько сколько было страданий.
Несомненно, это дело истории С моей любовью, которой нет больше Ни малейшего шанса ожидать Для посетителя чистилища.
С моею глоткой чужака, Жида бродячего, пастуха-грека, И моими волосами на четыре ветра, Я приду к моей нежной пленнице, Моей любимой сестре, моему источнику жизни. Я хочу пить тебя двадцать лет И я буду принцем крови, Мечтателем, где хорошо быть подростком, Как тебе нравится выбрать И мы будем каждый день Все в вечной любви С которой проживём и умрём.
И мы будем каждый день Все в вечной любви С которой проживём и умрём.
БЕДНЫЙ ПАРЕНЬ (Автор русского текста Саша Фогель)
https://vk.com/photo293604577_362942472
Посвящается моему другу детства О. Овсянникову
Перевод Олега Овсянникова
С моеюD мордой чужака, шута, бродяги, пастуха И волосами, словно рожь, Em Со взглядом чистым как вода, A я не мечтаю никогда, Но на мечтателя похож. D С руками ловкими как вор или бродяга-мародёр, Которых стольких обокрал, G Со ртом, который пил и жрал, H кусался грыз или лобзал И постоянно голодал. D
С моею мордой чужака, шута, бродяги, пастуха, Который бродит столько лет, Который шкуру истрепал и сотни юбок изорвал И сотни одержал побед. Но сердце бедное моё пылает бешеным огнём И я страдаю как в бреду, душа в страданиях болит, а голос сердца говорит: «Мне суждено сгореть в аду !».
С моею мордой чужака, жида, бродяги, пастуха, К тебе когда-нибудь приду И будешь ты, душа моя, живой водою для меня, Я выпью молодость твою. А если хочешь, стану я из сказки принцем для тебя, Мечтателем в семнадцать лет И мы погрузимся в любовь, где каждый миг волнует кровь И перед ней отступит смерть !
И мы погрузимся в любовь, где каждый миг волнует кровь И перед ней отступит смерть !
(1980 г.)
Bésame mucho
«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески
Bésame, bésame mucho
Поцелуй крепче
Поцелуй, поцелуй крепче, Автор перевода —
Эквиритмичный перевод: Марат Джумагазиев, 2005.
Перевод с помощью вульгарной латыни (Синий шрифт)
Bésame, bésame mucho /Поцелуй меня, поцелуй меня крепче,
Pocalj
me
pocalj
me
krpche
/Поцалуй мя, поцалуй мя крепче
Cabi
sie
vnej
esta
noch
psldinj
raz
/Кабы сие вне есть ночь последний раз
xotel
tjanuti
mnoj
ocolica
/Хотела тянути множе околица
Otrajenj
mi
vo
vsij
okoj
/Отражение моё во всий окий
Viliti
jedino
mj
/вылити едино мной
Pjanica
koj
takoj
raz
monotonj/
Пьяница кой такой раз монотонный
Ja
oj
esti
dalej
/ Я ож ести далей
mnoj
dalej
do
tij
/множе далей до ти…
Адаптированный перевод
Поцелуй меня, поцелуй меня крепче, Словно снаружи таится ночь в последний раз. Поцелуй меня, поцелуй меня крепче, Как разлуки страх (грозит) потерять, потерять после (всё).
Желаю иметь (тебя) очень близко. Плач вместе со мной, Пей как (последний) раз некий источник. Я уже нахожусь далеко, Очень далеко от тебя.
Комментарий como si – словно, будто (исп.) miedo – страх (исп.) perder – терять (исп.) Quiero/quierer – хотеть, желать; любить tenerte/tener – иметь, владеть, обладать muy – очень, крайне cerca – забор, ограда/близко, вблизи Mírarme/mirar – смотреть, глядеть/mirror – зеркало . otrajjenj – отражение (слав.) tus – tout – все (фр.) en > in - в ojos – глаза Verte – лить, наливать; выливать junto – вместо, около Piensa tal – такой, некий mañana/manantial – источник, ключ, родник Yo - я ya – уже estaré/estar -находиться lejos – далеко de - от ti – тебя
Как читать английские тексты Исправлено 09.12.2014
Существует неофициальная версия о том, что вплоть до 16-го века Европа говорила на славянском языке, об этом пишет, например, Ярослав Кеслер. «Прямое указание на то, что буквенная письменность впервые появилась только в конце XI в. дает У. Шекспир (Сонет 59.): Sonnet LIX
If there be nothing new, but that which is В издании 1640 г. восьмая строка еще категоричнее: “Since mine at first in character was done!” Наиболее близким к оригиналу является перевод Сергея Степанова:
«Коль то, что есть, все было, и давно, И нет под солнцем ничего, что ново, И заблуждаться разуму дано, Один и тот же плод рождая снова, То память пусть в седые времена Лет на пятьсот своим проникнет взором, Где в первокниге первописьмена Отобразили облик твой узором. Взгляну я, как писали искони, Такую красоту живописуя, - Кто лучше пишет, мы или они? Иль времена переменялись всуе? Но знаю: их едва ли уступал Оригиналу мой оригинал» »[2].
Можно ли вообще взять любой английский текст (лучше устаревший английский) и попробовать перевести его на древнеславянский язык. Такая попытка была сделана автором статьи и вниманию читателя предлагается древнеславянский перевод известного монолога Гамлета по изданию [1] трагедии «История принца Гамлета, принца датского».
Монолог Гамлета
Текст на устаревшем английском языке
To be, or not to be: that is the question Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them ? To die – to sleep No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ‘tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die; - to speep; - To sleep ! perchance to dream ! ay, there’s the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there’s the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely The pangs of disprized love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin ? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover’d country from whose bourn No traveler returns, puzzes the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of ? Thus conscience does make cowards of us all And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. Soft you now ! The fair Ophelia ? Nymph, in thy orisons Be all my sins remember’d
Перевод Б. Пастернака:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться! Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика, Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех, От долгих отлагательств. Но довольно! Офелия! О радость! Помяни Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
William Shakespeare (Shake-speare – потрясающий копьем - анг.)
Hamlet (Telmax /Tele-max (лат.)– копьем махающий – слав.; инверсия слова)
Текст на праславянском языке
Monolog Hamlet (gol imen Telmax)
Глас именни Телемаха
быти, али не быти – эт ести тот кавычный. Разий этий знамый ви той думной спытанити Te гнутые ан да перуны из отражения воротуны. Али тыкати дланий стояния око с синий треплий Ан да по обои стоянии кончити тем ? Таити – слипати Не боле; ан да по слипу баити вам кон Te сердца охи, ан да тe тысяча натварный чоки. Что в плоти есть у принца то, это концы суммарные Дивичные то быти вышние. Таити, - слипати. Слипати ! По случайности дремати ! Ай ! Это ести грубо. Ради вот этого слипания дохлого ? Что за дремы може ко мне ? Када вы туфлити от этого мертва хлада ? (Что) може жаловати нам пустое: Это ести преже почёт, Эт махом колымагити со длиной жива. Для ково вольно перети плевки ан да щелчки тыкания, Те поприжатия враки, те грудо мужние концами думати Те пинки зад прижати люба, те права дебри То вышесолнцие чинов ан да те шпорни. Что потных медальных от нехороших тыкания, Када он сам свой может своё квитание махнути Во полый бюст клинок ? Кто волен варёноделание перети Хрюкати ан да свежити под дерни звери живе Будь что то дрёмание самоделание после дохлый, Те не задом крывати ковыльной стороны прям той брёвной Но дорожный обрат крутный, пожале та быль Ан да мыкает нас скорай перети тоя боли мы яви Чем виляя до друго что вы знамо меты ево ? Так кон учёны деят махи кон вороти ово нас полно Ан да так та надежа тон решений Ести складит орателя с те палесади тужий Ан да между приятия из горазда пятках ан да по минуте Вис этий драгим теих ручейный крутий крива Ан да лишает то имени из деяний. Свиты вы севодня ! То ваянай Офелия, выменная ви свои молитвий Быти полно маи низы обрат помяни.
Текст в переводе с праславянского языка
Монолог Телемаха
Быть или не быть: вот в чем вопрос. Разве известно в мыслях испытать, Рогатины и стрелы преодолевать фортуны али тыкати руками, стоя с глазу на глаз с морем треплий, али по обои стоянии кончити тем ? Утаиться – заснуть, Не более; и засыпая сказать: «Вам конец, Сердца вздохам и тысячи человеческих потрясений". Что в плоти есть у принца, концы суммарные, Дивичные, чтоб быти вышними. Умереть, заснуть. Спать ! Случайной дрёмой ! Ай ! Это есть грубо. Ради этого сна смерти ? Что за сны могут могут ко мне (прийти), Когда вы волочити ноги от этого мертвого холода ? Что может дать нам пустота: Это есть первый почёт, Это махаешь круги мытаря из такой длинной жизни. Для ково вольно переносить плевки и щелчки от тыкания, Притеснения ложные, тех гордых мужей размышления, Пинки под зад униженной любви, закона дебри Высокомерие чинов и всадников. Что потным достойным от нехороших тыкание ? Когда он сам с собой может поквитаться, махнув В тело клинок ? Кто волен желудок свой нести Хрюкать и истекать потом под жестокой жизнью. Будто те мечтания собственные, которые сами являются после смерти, Неоткрытой ковыльной страны, прямо той загороженной, Нет дорожному обратного пути. Пожалуй, эта быль И заставляет нас переносить болезни, которые мы имеем. Что муха для других, что Вы знаете о ней ? Так делами наученные делает махом трусами нас полно. И так надежный тон решений Есть складывает орателя с этим палисадником мыслей И между приятием из гораздых шагов и поминутно Таким дорогим этих ручейных поворотов кривых И лишает имени деяния. Опутаны Вы сегодня ! Это изваяние, Офелия ? Женщина, в своих молитвах Будь полно мои грехи помяни.
Комментарий к тексту:
Shake-speare – потрясающий копьем (англ.)/Шекспир (слав.) Hamlet (Telmax /Tele-max (лат.)– копьем махающий (слав.)( инв. Hamlet) question - вопрос (англ.) – qauichnj – кавычный (слав.)(ред. ch/st; запiтання – запятая (укр.) Whether - ли (англ.)/razij - разий (слав.)(пропуск r, ред. z/th) noble – благородный (англ.)/[z]nnamj – знамый (слав.)(пропуск z, ред. m/b) mind – разум (англ.)/mudrj/dumnj – мудрый/думный (слав.)(перест. n/d, ред.r/n; инв. mind) suffer – дозволять, страдать, допускать (англ.)/spitanj - спытаний (слав.)(ред. p/f, замена t/f, j/r) sling – праща, рогатка (англ.)/gnuls – гнулий (рогатины) (слав.)(инв. sling) arrow - стрела (англ.)/[p]arrons – перуны (молнии), стрелы (слав.)(пропуск p, замена n/w) outrageous – возмутительный, оскорбительный (англ.)/otragenj - отражённый (слав.)(пропуск n) fortune – Фортуна (англ.)/ vortune – Воротуна, Фортуна (слав.) to take - брать, взять, покорить (англ.)/tikati - тыкати (слав.) arms- руки (англ.)/[p]alms/dlanj – пальмы (кисти рук)/длани - (слав.)(проп. p, ред. l/r, замена nj/m; проп. d) against – напротив (англ.)/stjanj-oko – стояние око (слав.) sea – море (англ.)/sea[n] – синее, море (слав.)(пропуск n) trouble – беспокойство, волнение, тревога (англ.)/terebovlj/treplj - теребовли, треплие (слав.) opposing end – противостоящий конец – англ.)/ obboj stojanj/concht – обои стояние кончить die – умереть (англ.)/ taiti– таити(ся), [s]dixati -сдыхати (слав.)(пропуск x) sleep – сон (англ.)/ sleeb – слабый (слав.)(ред. b/p), sleep - слипаться (ресницам) - заснуть (слав.) more – более (англ.)/bole – более (слав.)(ред. b/m, l/r) say – говорить –(анг.)/scazati/bajiti - сказати/баити (слав.)(пропуск c, z; замена b/s) end – конец (анг.) / conets/con – конец (слав.)(пропуск c, ред. ts/d) heart-ache- душевная боль, скорбь (анг.)/ seart-axe – сердца ахи (вздохи)-(слав.) thousand – тысяча (англ.)/tisjachnj - тысяча (слав.) natural – естественный, природный (англ.)/ natvarnj – натварный (слав.)(пропуск n) shock – шок, потрясение (англ.)/chok - чок, чокнуться, сойти с ума (слав.)(ред. ch/sh) that - что (англ.)/chto - что (слав.)(ред. ch/th) flesh – тело, мясо (англ.)/ ploti/filejnj – плоть/филейное (мясо) (слав.) heir – наследник (англ.)/ princ – принц (слав.)(инв. heir, пропуск p, c, замена n/h) consummation – завершение, доведение до конца (англ.)/ con-summarnj - концы суммарные/концы суммировать, концы подводить (слав.)(пропуск r) devoutly – глубоко, искренне (англ.)/ devichij - девичий (слав.)(замена ch/tl, j/y) wish – желание, охота/vishnj - вышнее, выше (слав.)(замена v/w perchance – случайно (англ.)/ pe slchajnosti – по случайности (слав.)(пропуск s, ред. l/r, st/c) rub – затруднение (англ.)/grubo - грубо (слав.)(пропуск g) for – для, ради (англ.)/ radj / dljа – ради/для (слав.)(инв. for, замена d/f; ред. l/r) may come – может придти (англ.)/ moje co me – може ко маи/могут ко мне (слав.) have – иметь (англ.)/ avi[ti] – явить, показать, сказать (слав.) shuffle – 1. волочить (ноги); 2. ёрзать 3. перемещать, перемешивать 4. колебаться (англ.)/ tuffli – туфли/туфлити (слав.)(ред. t/sh) mortal – смертный (англ.)/mertvaj - мертва/ мертвого (слав.) coil – виток, кольцо (англ.)/ col -кола/ кольца (слав.); col – хлад, холод (слав.) must – должен, обязан (англ.)/ moje - може, может, можно ли (слав.) give – давать (англ.)/ jive/jalovati - живити/оживить/жаловати (слав.) pause – дарить, быть источником/пауза (англ.)/ pusto – пусто, пустота (слав.)(пропуск t) respect – уважение, важный (англ.)/ preg-pochet – преж-почёт (слав.)(пропуск p, ред. g/s, ch/c) make – делать, совершать (англ.)/ mastakati/maxati – мастакати/мастерити/махати (слав.) calamity – беда, несчастье/ calimagiti- колымагити (слав.) long – длинный (англ.)/ [d]lon – длина, длинный (слав.) life – жизнь, существование (англ.)/ jivj – живий (слав.)(замена j/l, ред. v/f) who - кто (англ.)/hovo - ково/кто (слав.)(перест. w/h, ред. k/h, замена v/w) would – мод. глагол, выражающий, желание (англ.)/ voult – велети/ велеть (слав.)(замена v/w) bear – носить, переносить (англ.)/ peareti – перети (слав.)(ред. p/b) whip – плеть, ругать, бросок (англ.)/ plvki - плевки (слав.)(инв. whip)(перест. w/h, замена v/w, ред. k/h) scorns – презрение (англ.)/ scolkani – щелчок (слав.)( ред. l/r) time – время (англ.)/ tikanj – тикание (слав.)(пропуск k) oppressor –притеснитель, угнетатель (англ.)/ poprigatel – (по)прижатель (слав.)(ред. g/s, t/s, l/r) wrong – неправда, зло (англ.)/ wraki – враки (слав.)( замена v/w, ред. k/g) proud – гордый, чувство достоинста/ grudj – грудый (слав.)(замена g/p) contumely – оскорбление, позор (англ)/ con-dumniji – концы думные (слав.) pang – внезапная боль, мука (англ.)/ ranki/pink– ранка/пинки (слав.)(замена r/p) disprized – опровержение (англ.)/ sid prizet – зад прижатый/оскорбление (слав.)(инв. dis, ред. z/s, t/d) love – любовь (англ.)/ lbve – любовь (слав.)(замена b/o) law – закон (англ.)/ [p]rav – право, правда/закон (слав.)(пропуск p) delay – задержка (англ.)/ de[b]rai – дебри/непроходимый лес (слав.) insolence – высокомерие, презрение/ vish-solence – выше солнца (слав.) office – чиновник (англ.)/ polovicj/chinovj – половиций/чиновый (слав.)(пропуск p, замена l/f, ред. v/f; инв. offic, ред. ch/c, v/f, пропуск n) spurn –отвергать, спотыкаться (англ.)/ spurn – шпора/ всадник, высшее сословие/спорные (слав.) patient – терпеливый, упорный (англ.)/ patient – потянуть, потеющий/терпение (слав.) merit – заслуга, достоинство (англ.)/ medalij – медаль (слав.) unworthy – недостойный (англ.)/ nexoroshj- нехороший (слав.)(замена x/w, ред. sh/th) take – брать, взять (англ.)/ tikatii – тыкати (слав.) himself – себе, себя (англ.)/ [s]im svj- сам свой (слав.)(ред. s/h, v/f) quietus –квитанция, успокоить, конец (англ.)/ kvietj – квито, квитаться (слав.) bare – голый, неприкрытый (англ.)/ polj – полый/голый (слав.)(ред. p/b) bodkin/body kin – тело родство (англ.)/ bust klinok – бюст клинок (слав.)(ред. v/b) fardels –первый желудок у жвачных жив.(англ.)/ farevo-delj- варево делати (слав.) grunt –хрюкать, ворчать (англ.)/ xrukati – хрюкати (слав.)(ред. x/g, замена k/n sweat – испарина, пот/ svegat – свежий (слав.)(пропуск g) under – под (англ.)/ под дерни – под дерном/под (слав.) weary – усталый, изнуренный (англ.)/ [z]veari – звериный/жестокий (слав.) undiscover – неоткрытая (англ.)/ ne zad crivati – не зад крывати(слав.) country – страна, деревня (англ.)/ covlnj strna - ковыльная страна (слав.)(пропуск s) bourn –граница, предел (англ.)/ brvnj – брёвный (слав.) traveler – путешественник (англ.)/ dorojnij - дорожный (слав.)(ред. d/t, замена j/v, j/r) returns –возвращенный (англ.)/ obrat tornj обрат торный – (слав.) puzales – вопрос, затруднение (англ.)/ puzale – пожале/пожалуй (слав.) will - воля, вероятность, будет (англ.)/bili –били/ быль, побасенка (слав.) rather –скорее (англ.)/ scoraj – скорай (слав.)(перест. r/th, ред. sc/th) ill – больной (англ.)/ [b]oll – боль (слав.)(пропуск b) fly – летать, муха (англ.)/ vly –виляя/вилять, муха (слав.) other – другой (англ.)/ [dr]other – други/другой know – знать (англ.)/ znov – знави/знать (слав.) thus –так, таким образом (англ.)/ tac – так (слав.)(ред. c/s) conscience – совесть (англ)/ con uchenost - концов учёность (слав.) coward – трус (англ.)/ con vorot - концов ворот (слав.) native – местный (англ.)/ nadije – надежный (слав.) hue – краска, оттенок, цвет (англ.)/ thone -тон (слав.)(пропуск t) resolution – решимость, решение (англ)/ reshenij – решение (слав.) sicklied – болезненность (англ.)/ skladj – складий (слав.) o’er – поэт (англ.)/ oratel – оратель (слав.)(пропуск r, t) pale cast – палисадник (англ.)/ palecadj – палисадий (слав.)(ред. d/st) thought – мысль (англ.)/ toujit - тужить, думать (слав.) enterprises – предприятие (англ.)/ mejdij prijatij - меж прияти(слав.) great – большой, великий (англ.)/ gorazdj – гораздый/большой (слав.) pitch – бросать (англ.)/ pitx – пятка, шаги (слав.) regard – уважение (англ.)/ dragij – драгий/дорогой (слав.)(инв. regard) currents – токи (англ.)/ ruchejnij – ручейные (слав.)(инв. cur, ред. ch/c) turn – вращать, поворачивать (англ.)/ crutanuti – крутанути (слав.)(инв. tur, пропуск c) awry – кривой (англ.)/ [k]rva – криво (слав.)( инв. awry) lose – потерять (англ.)/ lishati - лишати(ся) (слав.)(ред. sh/s) name – имя (англ.)/ iman – имение/имя (слав.)(инв. name) action – действие, поступок (англ.)/ dejanj – деяние (слав.)(ред. d/c) soft – мягкий, тихий (англ.)/ svitj - свитый (слав.)/прядёный now – сейчас (англ.)/ sevodnj – сево-дня (слав.)(инв. now, пропуск s) fair – прекрасная (англ.)/ vajanj (ред. r/l) – ваянная (слав.)(ред. v/f, пропуск n) Nymph – нимфа (англ.)/ viminj- выменная, женщина (слав.)(инв. Nymph) Orison – молитва (англ.)/ [m]olitvnj – молитвенный (слав.) sin – грех (англ.)/ nis – низ/грех (слав.)(инв. sin, ред. z/s) remember – помнить (англ.)/ obrat pommenj – обратно помянный (слав.)(ред p/m, m/b) Чтобы не быть голословным должен сказать, что мною разработан очень простой метод поиска славянских корней в иностранных словах практически любого происхождения. Например, предлагается метод определения в английском письменном языке славянских слов. При определении славянского источника английского слова существуют редукции согласных, которые никак нельзя объяснить фонетической связкой, например, переход f/d, y/v. Это могут быть только ошибки (умышленные или неумышленные) составителей или переписчиков английского словаря. Метод состоит в следующем: 1. английские слова во многом имеют происхождение от латыни или точнее народной латыни, которая основана на базе славянских языков. 2. Использовать редукцию согласных r/l, l/r, p/b, b/p, f/v, v/f, s/t, t/s, v/j, m/n, n/m, g/h, k/h. 3. Использовать инверсию слова, которая возникла из-за смены направления письма. 4. Использовать замену букв: f на d, w > g, l > j, p > b, y > v, m > n, k > x возникшую в результате ошибки переписчиков. Латинские буквы m и n, l и j, k и х в написании очень трудно различить. Замена f > d возникла в результате смещения кружка буквы Ф (греческий алфавит, кириллица) влево. Буква w (ω) состоит из двух кружков, которые могли трактоваться переписчиками как буква p, g или обеими буквами. Смещение вертикальной черты в латинских буквах р и b приводит к редукции р/b и наоборот. Написание латинской буквы v могла трактоваться переписчиками как буква y. 5. Учитывать то, что английские слова часто содержат усеченные и искаженные варианты славянских слов. 6. Учитывать слова-основы такие как dis/sid (инверсия) – зад (слав.), con – конец (слав.), применяемые как приставки для формирования слов английского языка. 7. Учитывать то, что одно английское слово может состоять из 1, 2 и более славянских слов. Данная методика применима не только к английскому языку, но и к латинскому и древнегреческому языкам.
Литература:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
66 сонет Шекспира или Бэкона
Введение
66-й сонет является основополагающим в стихотворном творчестве У. Шекспира и снова приводит к вопросу о подлинности биографии великого английского поэта и драматурга. Существует версия, что автором Шекспириады был на самом деле великий учёный Средневековья Фрэнсис Бэкон. Та глубокая философия, заложенная в произведения У. Шекспира, говорит о, том, что драматург-Шекспир должен быть человеком уникальным, с широким спектром знаний, учёным, заложившим в своих трудах основы материализма, а не простой актёр (пусть и с немалым дарованием), рождённым в семье ремесленника. 66-й сонет - это вершина творческой жизни драматурга, подведение итогов всей своей жизни, и, вероятно, этот сонет был написан на краю жизни драматурга. В любом творчестве поэта всегда присутствует мистика и эта мистика заключается в числе 66. Некоторые исследователи отсылают нас к Библии, где упоминается число антихриста 666, но, увы, последней шестёрки не хватает и 66 - это не 666 (простая арифметика). У меня есть другая идея: 66 - это возраст поэта, когда он умер. Сравним даты биографии У. Шекспира и Ф. Бэкона. «Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд-он-Эйвон, - 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С конца 1580-х гг. - актёр (оставил сцену около 1603) и драматург в Лондоне. С 1594 пайщик театральной труппы «Слуги лорда-камергера» (с 1603 - труппа короля). Около 1612 вернулся в Стратфорд. Скудость биографических сведений дала повод выдвигать на роль автора его произведений Ф. Бэкона, графов Ретленда, Оксфорда, драматурга К. Марло и др. Однако внимательное изучение культурной жизни эпохи и творчества Ш. выявляют научную несостоятельность этих гипотез.» [БСЭ] Шекспир прожил 52 года. «Бэкон (Bacon) Фрэнсис (22.1.1561, Лондон, - 9.4.1626, там же), английский философ, родоначальник английского материализма.» [БСЭ] Бэкон прожил 65 лет ! Следовательно, 66 сонет был написан поэтом (а именно Ф. Бэконом), как предсмертная записка. Возникает другой вопрос. Почему Бэкон заимствовал биографию У. Шекспира и взял псевдоним Шекспир - «Потрясающий копьём» ? Скрываясь под маской Шекспира, философ Бэкон мог спокойно, без суеты, заниматься наукой, что являлось его основной идеей в жизни. Потрясающий копьём - это воин, целящийся издалека. Бэкон и в самом деле целился издалека, как бы отстранённо наблюдая человеческие страсти и выражая их в своём творчестве. А теперь переходим к русским переводам 66 сонета У. Шекспира.
Переводы 66-го сонета Шекспира
Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале
Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disablеd, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Дословный перевод с английского языка
Усталый от всего этого, для спокойной смерти я плачу: Что же касается пустыни, то нищий родился, И нищий ничего не обрезал в веселии, И чистейшая вера, к несчастью, И позолоченная почетность позорно неуместна, И девичьей добродетелью грубо пронзили, И правильное совершенство ошибочно опозорено, И сила хромая ослаблена, И искусство сделало язык связанным авторитетом, И глупость (докторская), контролирующая умение, И простая истина искала простоту, И в плену хороший посещающий капитан больной: Усталый от всего этого, от них я уйду, Сохраните это, чтобы умереть, я оставляю свою любовь в покое.
Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!
Сонет 66 в переводе Модеста Чайковского
Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!
Сонет 66 в переводе Александра Финкеля
Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!
Славянские корни английского языка
Я снова утверждаю и в этом нет секрета, что английский язык сформировался в Средние века на основе вульгарной латыни. Поэтому, чтобы наиболее точно сделать перевод стиха (близко к оригиналу) со староанглийского на русский язык, требуется знание вульгарной латыни (праславянский язык). Другой вопрос, что вольность перевода ради рифмы и красивого оборота речи приводит практически к новому смыслу стиха и является уже актом творчества переводчика, но ничего общего данный перевод к идее оригинального стиха зачастую не имеет. Поэтому многие читатели, любители словесности стремятся читать иностранные стихи в оригинале, но и это не гарантирует истинности понимания замысла поэта-иностранца. Что, собственно говоря, и видно из переводов сонета 66 С. Маршака, М. Чайковского и А. Финкеля. Безусловно, есть и другие переводы, но во многом они являются вариациями трёх вышеупомянутых. В чём беда этих переводов. Отчасти они прекрасны, например, у С. Маршака, но далеки от оригинала. И чтобы приблизится к оригиналу, приведу сначала словарь староанглийско-праславянского языка сонета 66, а затем перевод с вульгарной латыни и адаптивный перевод.
Словарь англо-праславянский сонета 66
Tired - ustalij - усталый (слав.)(пропуск s, редукция l/r) with -vmest - вместе (слав.) all - polnj - полный (слав.)(пропуск p) these - etоj - этой (слав.) for - radj - ради (слав.) restful - спокойный (англ.) > ustalj polnj - усталый полный (слав.) death - смерть (англ.) > cladj - кладный (слав.)(замена cl/d) cry - крик, вопль; плакать (англ.) > crik - крик (слав.)(замена k/x/v) behold - смотреть, созерцать (англ.) > bit hvat - быть хвать (слав.)(замена v/l, редукция t/d) desert - пустыня (англ.) > zadj jilj - зади жилой (слав.), то есть нежилой beggar - попрошайка, нищий (англ.) > beglj - беглый (слав.)( редукция l/r) born - brushnj - брюшный (слав.)(пропуск ch) needy - nujda - нужда (слав.)(замена j/y) nothing - nichejnj - ничейный (слав.)( редукция ch/th) trimmed - strigenij - стриженный (слав.), иначе, стражный, страждущий jollity - veselost - весёлости (слав.)(замена v/j, пропуск s) purest - чистый (англ.) > porognj - порожний (слав.)( редукция g/s), то есть, опорожнить желудок faith - doverit - верить (слав.)( редукция v/f, пропуск r) unhappily - nehlopanj - нехлопанный (слав.)(пропуск l), где happy - hlop - хлоп !, хлопать в ладоши (от радости) forsworn - клятвопреступление (англ.) > logj zvonj - ложно звонный (слав.)(инв. for, редукция l/r, g/f), где sworn от sword - меч (англ.), то есть, клятва - «звенеть мечами». honour - chestnij - честный (слав.)( редукция ch/h, st/d, замена d/o) shamefully -ocharovanj polnj - очарованья полный (слав.)( редукция ch/sh, p/f, замена rn/m), срав. sharm - шарм (фр.), иначе, «очарование» misplaced - bezploschadnaj - безплощадная (слав.)( редукция b/m, z/s, sch/c) maiden - дева (англ.) > mladnj - младная (слав.)(замена l/i) virtue - добродетель (англ.) > devichij - девичий (слав.)(пропуск d), где «добродетель» сравнима с «целомудрием» rudely - грубо (англ.) > urodnj - уродный (слав.) strumpeted - от strumpet - проститутка (англ.) > stelnj bit - стельная быть (слав.)( редукция l/r), вероятно right - pravj - правый (слав.)(пропуск p) perfection - povershenj - повершение (слав.)( редукция v/f, sh/c, n/d) disgraced - zad glasnj - обратно гласный (слав.)(инв. dis, редукция z/s) strength - сила, мощь (англ.) > strenognost - стреноженность (слав.) limping - хромой (англ.) > hrommnj - хромный (слав.)(пропуск h, редукция r/l) sway - колебание, власть (англ.) > > izvol - (про)извол (слав.)( редукция z/s, замена v/w, l/y disablеd - искалеченный, повреждённый, выключенный (англ.) art - искусство (англ.) > tvorenj - творение (слав.)(инв. art, пропуск v) skill - lovkost - ловкость (слав.)( инв. skill, замена v/i) simple -samj prostoj - самый простой (слав.)( редукция r/l) truth - pravda - правда (слав.)( замена p/t, v/u, редукция d/th) captain - капитан, начальник (англ.) > copitnj - копытный (слав.), иначе, «всадник», «старший» ill - больной (англ.) > bol - боль (слав.)(пропуск b) attending - обслуживающий (англ.) > uteshnij - утешный (слав.)(замена sh/n) to die - умереть; игральная кость, игрушка (англ.) > dol - доля (слав.)(замена l/i)/cladj - кладий (слав.)(замена cl/d, пропуск d), где «класть» означает «погребать», «класть в могилу» leave - оставлять, покидать (англ.) > valit - валить (слав.)(инв. leav), «валить» - груб.-разг., «вали отсюда !» alone - edinj - единый (слав.)(замена lo/d), иначе «одинокий»
Перевод с вульгарной латыни
Усталый, полный этим, ради усталости полный кладный я кричу Как быть держать без жилый беглым брюхатый И в нужде ничейный и стриженный в веселье И порожний во доверье ложно звонный И златой во чести очарованья полный безплощадный И младная девица уродная в постельную И правое повершение вранья полное обратно гласное И стреноженность хромая произволом искалеченная И творенье деланное толкованием связанным с авторитетом, И глупость (докторам подобна), управляющая ловкостью, И самая простая истина поносится простотой, И схвачено добро, утешное копытному больному Усталый, полный этим, от этого я должен уйти Хранить то, чтоб быть игрушкой и я оставлю мою любовь одну.
Адаптивный перевод
Усталый, полный этим из-за усталости смертельной Я кричу: что удержать бездомному и беглому в рожденье ? И в нужде ничейный и страждущий в веселье, И чистый во доверье и ложно звонный, И позолоченный во чести очарованья полный неуместен, И юная девица поругана в постели, И правое вершение враньём полно безгласно, И стреноженность хромая, калеченная произволом, И искусство сделанное языком, связанным с авторитетом И глупость (докторам подобна), управляющая умением, И самая простая правда поносится святою простотой, И в плену добро, утешное старейшине больному. Усталый, полный этим, от этого я должен отойти И это сохранить, чтоб быть игрушкой и оставлю я (вам) мою любовь одну.
Примечание: «О sancta simplisitas !» (лат.) - «О святая простота !» (русск.), так воскликнул казнимый Ян Гус, когда старушка подбросила хвороста в пылающий костёр.
Шекспир и Гамлет
Иметь пронзительный и пытливый ум можно и в раннем возрасте, например как у поэта М.Ю Лермонтова, но это порицание пороков общества более похоже на нигилизм, позёрство. Идея 66-го сонета вложена и в уста Гамлета, молодого, но уже зрелого человека, испытанного судьбой. Гамлет - Hamlet > Telemah - Телемах (слав.)(инв. Hamlet) также махает (потрясает) копьём (telum- копьё-лат.) как и Шекспир (Shake-speare – потрясающий копьем - анг.). Стрела имеет оперение и также может быть в простейшем случае пером (streln/strausnj - стрельный/страусный - слав.). Имя Шекспир может быть псевдонимом писателя, который «потрясает пером». И в этом есть спорный вопрос: способен ли молодой и пытливый ум на глубокие философские размышления ? И всё же, прозрение приходит только в зрелом возрасте, когда исчезают все иллюзии, надежды, верные друзья, любимые, а приходят болезни и сомнения и когда человек остаётся один на один с враждебным миром.
Заключение
Многие толкователи 66-го сонета видят в нём, несмотря на всю негативную сторону, позитивную ноту, заключённую в последней строке. «Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний. Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.» [1] В праславянском переводе нет позитивной ноты. Поэт представляет себя игрушкой (игральной костью) общества и, покидая этот мир, оставляет свою любовь в одиночестве. В этом и есть заблуждение многих солидных переводчиков. Если в перевод вставить местоимение ВАМ, то смысл перевода меняется и тогда появляется позитивный мотив. Но в оригинале этого местоимения нет. И это понятно, человек перед смертью не может лукавить, ему нечего терять, кроме того, что ему дорого. Остаётся констатировать, что спустя 5 веков после создания гениального сонета ничего в человеческом обществе не изменилось к лучшему. Всё по-прежнему, только обёрнуто в иную заманчивую обёртку и прикрыто словоблудием. Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь В. И. Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Ссылки
_______________________________________________________________________________________________________________________________________ 59 сонет Шекспира об английском языке
Введение
Чтобы понять древнеанглийский, надо знать, как это ни странно, русский язык. Вот, например, фраза на древнеанглийском языке: Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon - «И мы, датские конунги, слышали во времена оно о славе королей»? Перевод того же предложения в славянской версии: Chevo, mi stragna vo stragnij vedomj conjakj vrem govorit runi - Чево мы стражи из стражников, ведомых конником, о времени коем говорят руны ? (слав.)(инв. Hwæt, редукция d/t, замена v/w, m/w, инв. gard, редукция st/d, k/g, gefrunon > gef-runon), редукция v/f) Славист Я. Кеслер так пишет о возникновении английского письма: «Очевидно, что именно после падения Константинополя в 1453 г. Западная Европа откололась от Византии и в ней началась сплошная латинизация, а с XVI в. пошел интенсивный процесс создания собственных национальных языков. Несмотря на множество диалектов, образовавшихся в послечумное время в XIV–XV вв. и ставших прообразами современных европейских языков, до XVI в. именно Rustico (а не «вульгарная латынь»!), вероятнее всего, оставался в Европе общеразговорным языком. Ведь даже в 1710 г. шведский король Карл XII, осажденный в своей резиденции в Бендерах турецкими янычарами, вышел к ним на баррикады и своей пламенной речью (о переводчике и слова нет!) за 15 минут убедил их перейти на свою сторону. На каком языке? До сих пор речь шла об устном общении. Однако, одним из решающих факторов цивилизации в XI–XV вв. было становление буквенной письменности. Напомним, что буквенная письменность, в отличие от пиктографической, является письменным отражением устного языка. (Иероглифы никак не передают устную речь.) Прямое указание на то, что буквенная письменность впервые появилась только в конце XI в. дает У. Шекспир (Сонет 59.)» [1] В одном ошибается автор, а именно, иероглифы передают устную речь, если их трактовать с помощью славянского языка.
Sonnet 596 by William Shakespeare в оригинале
If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguiled, Which, labouring for invention, bear amiss The second burden of a former child! O, that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done! That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O, sure I am, the wits of former days To subjects worse have given admiring praise.
Переводы 59-го сонета Шекспира
перевод Сергея Степанова
Коль то, что есть, все было, и давно, И нет под солнцем ничего, что ново, И заблуждаться разуму дано, Один и тот же плод рождая снова, То память пусть в седые времена Лет на пятьсот своим проникнет взором, Где в первокниге первописьмена Отобразили облик твой узором. Взгляну я, как писали искони, Такую красоту живописуя, — Кто лучше пишет, мы или они? Иль времена переменялись всуе?
Но знаю: их едва ли уступал Оригиналу мой оригинал.
перевод С. Маршака сонета 59
Уж если нет на свете новизны, А есть лишь повторение былого И понапрасну мы страдать должны, Давно рожденное рождая снова, - Пусть наша память, пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Сумеет в древней книге отыскать Запечатленный в слове лик твой милый. Тогда б я знал, что думали в те дни Об этом чуде, сложно совершенном, - Ушли ли мы вперед, или они, Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова В честь меньшего слагались божества!
Дословный перевод с английского:
Если не будет ничего нового, а то, что Раньше, как наши мозги обманывали, Который, трудившийся для изобретения, терпит неудачу Второе бремя бывшего ребенка! O, эта запись могла бы с обратным взглядом, Даже пятьсот курсов солнца, Покажите мне свое изображение в какой-то антикварной книге, Так как ум сначала в характере был сделан! Чтобы я мог видеть, что мог сказать старый мир К этому смущенному твоему фрейму; Будем ли мы исправлены, или лучше ли они, Или же революция будет такой же. О, конечно, я, остроумия прежних дней К предметам хуже всего восхищались похвалы.
Мой перевод сонета 59
Если нет ничего нового, но есть лишь то, Что было до того, как наш рассудок был обманут ? Тот, кто трудился для изобретений, несёт немыслимое, Рождение второе первого ребёнка. О, эта память прошлого могла бы вместе с древним обликом Быть постоянной в течении пятисот кругов солнца. Покажите мне своё изображение в ветхой книге бытия, Так как в памяти в начале буквы были сотворены ! Тогда я мог бы видеть, что старый мир хотел сказать Об этом постоянном восхищении твоего портрета в рамке, Которое мы исправили или которое лучший их, Или которого переворот был тот же самый.
О, я уверен, мудрость прежних лун Предметам худшим даровала похвалу.
Словарь сонета 59
brains - ум, рассудок (англ.) beguiled - обманывать (англ.) invention - изобретения (англ.) > innovatija - инновация (слав.) amiss - плохой, неверный, неправильный (англ.) > ne mislnj - не мысленный (слав.) child - ребёнок (англ.) > rebenok/cheljad - ребёнок/челядь (слав.)(инв. child) hath - has > have - иметь, обладать; родить (англ.) record - запись, память прошлого (англ.) backward - обратный, отсталый, позний (англ.) look - взгляд, облик (англ.) Even - равный, одинаковый (англ.) show - показ; внешний вид (англ.) > veshat - вешать, вывеска (слав.)(инв. show) image - изображение, образ, отражение (англ.) > maz/mazok - мазь, мазок (слав.)(редукция z/g) antique - древний (англ.) > vetxij - ветхий (слав.)(редукция x/q) mind - разум, память; мнение (англ.) > umnj - умный (слав.) That - то, тот (англ.) composed - спокойный (англ.) > con postojanj - концы постоянные (слав.) wonder - удивление, чудо (англ.) > udivlenj - удивление (слав.)(инв. wond) frame - скелет, строение, тело (англ.) > stroenj - строение (слав.) Whether - 1. ли; один из двух (устар.) > kotorj - который (слав.)(редукция k/h) mended - исправленный (англ.) sure - уверен (англ.) former - бывший, давний; создатель (англ.) wits - остроумие (англ.) subjects - предмет (англ.) worse - худший (англ.) > gorshj - горший (слав.)(замена g/w, редукция sh/s), где bad, poor - плохой (англ.) > beda - беда (слав.) admiring - восхищённый (англ.) praise - похвала, восхваление (англ.)
Комментарий к сонету 59
Перевод С. Маршака менее правдоподобен, чем С. Степанова, поскольку непонятны две последние строки, заключающие суть сонета, о «меньшем божестве». Сам Маршак так говорил о своих переводах: «Так вот, мой милый, в переводах Шекспира нужна не точность, а меткость.»[3] Другой вопрос, что нужно в переводе, близость к оригиналу или витиеватость переводчика, которая искажает замысел автора ? Очевидно, что в сонете 59 речь идёт о сравнении старого и нового английского письма, причём под старым понимается вульгарная латынь, доминирующая в Европе до 11 века.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь В. И. Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Ссылки
______________________________________________________________________________________________________________________________________
Посвящение из 1-го издания сонетов Шекспира
Введение
На втором листе 1-го издания сонетов У. Шекспира написано Посвящение, которое многими исследователями считается весьма странным. Особенно преуспел в своих независимых расследованиях Л. Верховский (Л.В.) на страницах журнала «Химия и жизнь». «Следующий лист отведен Посвящению. Оно весьма странно по форме: после каждого слова стоит точка, других же знаков препинания нет. Отсутствие нормальной пунктуации затрудняет его понимание, к тому же некоторые слова и выражения сами по себе нельзя истолковать однозначно.» [1] Весьма Л.В. удивили точки, после каждого слова, которые некоторых шекспироведов ввели в заблуждение и напомнили эпитафии с древнеримских кладбищ, хотя в этом нет ничего странного. «Вернемся к нашей исходной проблеме -- Посвящению «Сонетов». Их английский комментатор Кэтрин Данкен-Джоунс обратила внимание, что именно так – заглавными буквами и с точкой после каждого слова -- древние римляне делали надписи на могильных плитах. А Литвинова заметила, что Рэтленд хорошо знал об этом: Кориэт в своем опусе признался, что «скопировал много таких эпитафий, за что его даже прозвали «Пешеход--Могильный Камень».» [1] Текст Посвящения является подражанием этрусскому языку, где в текстах слова разделялись точками или двоеточиями. Пожалуй, это говорит о заимствовании английского языка из этрусского письма, которое в свою очередь, трансформировалось в вульгарную латынь (уличный римский говор).
Оригинал Посвящения
TO.THE.ONLIE.BEGETTER.OF. THESE.INSVING.SONNETS.
M’.W.H.ALL.HAPINESSE. PROMISED. BY. OVR.EVER.LIVING.POET. WISHETH. THE.WELL.WISHING. ADVENTVRER.IN. SETTING. FORTH. T.T.
Переводы Посвящения
Традиционный перевод:
«Предложено много вариантов перевода на русский, вот один из них: «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов мистеру W. H. всякого счастья и той вечности, обещанной нашим вечно живым поэтом, желает доброжелатель, рискнувший выставить их напоказ. Т. Т.»» [1] Инициалы Т.Т. в конце посвящения напоминают имя издателя Томаса Торпа. Удивлённый Л.В. задаётся вопросом: «Возникает вопрос: как мог безродный Торп обратиться к графу (оба упомянутых лица входили в высший слой английской аристократии) с совершенно неподобающим «мистер» или «мастер»? Впрочем, некоторых текстологов это не смущает: имя адресата скрыто, и такое обращение могло служить еще одним средством маскировки.» [1] Здесь Л.В. под графом разумеет двоих английских аристократов Уильяма Герберта (William Herbert), графа Пембрука и Генри Ризли (Henry Wriothesley), графа Саутгемптона. Инициалы первого как раз W. H., а второго -- H. W. Полагая, что Посвящение является неким таинственным и шифрованным посланием Л.В. предлагает поставить в тексте всё вверх ногами. «Интересующий нас текст (он показан выше) организован геометрически – разбит на блоки в виде суживающихся к низу трапеций (как в визуальной поэзии, где стих образует некую фигуру), а под ними отдельно стоит подпись Т. Т. В этой графической форме может быть закодирована некая информация. Давайте предположим, что каждая трапеция -- это целостный кусок текста, но блоки нужно как-то переставить (их всего три, поэтому число вариантов невелико). Попробуем расположить трапеции в обратном порядке.» [1]
Рис. 1 Текст Посвящения из трапеций [1]
В результате Л.В. предлагает следующий перевод Посвящения:
ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ ИСКАТЕЛЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ, ОТПРАВЛЯЯСЬ В ПУТЬ, НАШ БЕССМЕРТНЫЙ ПОЭТ ЖЕЛАЕТ ЕДИНСТВЕННОМУ ЗАЧИНЩИКУ НИЖЕСЛЕДУЮЩИХ СОНЕТОВ М-РУ W. H. ВСЯКОГО СЧАСТЬЯ И ТОЙ ВЕЧНОСТИ, ЧТО ОБЕЩАНА Т. Т.
«Чего же мы добились? Во-первых, фраза стала как будто более естественной (прямой порядок слов). Во-вторых, ее начало («искатель приключений, оправляясь в путь») указывет на Кориэта, и это понятно всему поэтическому кругу. В-третьих, Посвящение идет теперь не от издателя, а от автора сонетов, то есть Рэтленда, и только вечность (или бессмертие) обещана Торпом. Говоря об адресате Посвящения, мы отмечали, что лицо с инициалами W. H. -- это либо граф Саутгемптон, либо граф Пембрук. В юности Рэтленд был неразлучен с Саутгемптоном (они вместе увлекались театром) и посвятил ему две свои ранние поэмы. Но тут он, судя по всему, обращается к Пембруку: публикуя сонеты, Рэтленд как бы подводил итог своей семейной жизни, а Пембрук, друг Роджера и двоюродный брат Елизаветы, был инициатором их брака. Его можно считать «единственным зачинщиком сонетов», ибо одна из их основных тем – отношения между супругами.» [1] С какой стати Посвящение идёт от автора сонетов издателю, когда автор сонетов даже не знал, что его сонеты печатаются ? Известно ведь, что это было пиратское издание. «А в 1609 г. «книжный пират» Торп достаёт полный экземпляр вращавшихся в литературных кругах сонетов Шекспира и издаёт их без разрешения автора» [ВП] На самом деле всё гораздо проще, если предположить, что текст посвящения написан на вульгарной латыни, то перевод Посвящения не требует доработок и постановок. Инициалы W.H. являются искажение W.SH., где хрипящая буква H заменила шипящее сочетание SH, из чего я заключаю, что W.H. - Уильям Шекспир. То есть, Посвящение является обращением издателя Томаса Торпа к поэту Шекспиру, что вполне естественно.
Перевод Посвящения на вульгарной латыни:
«edinij obogatel iz etix nijesvitj santij (zvuchanj) muj WH polnj hlopanosti inache ta postojanost uverenj svoj poverh jivanj piit vlechet blagj vlechenij udivlenj turij vo stavki pered T.T.»
Перевод с вульгарной латыни:
«Единый обожатель из этих нижесвитых звучаний мужа U. SH. полный восторга (хлопания) и той постоянности, уверений своего поверх живанного пиита (певца), влечёт благий влечений удивительных туров (приключений) во ставке впредь. Томас Торп »
Адаптивный перевод:
«Единственный обожатель этих нижесвитых сонетов мужа Уильяма Шекспира полный восторга и той вечности, обещаний нашего вечно живого поэта. C пожеланий благих желаний, удивительных приключений в творчестве впредь. Томас Торп»
Гамлет и Горацио
Поиски автора знаменитых пьес и сонетов продолжаются. Основными претендентами являются граф Рэтленд и философ Бэкон. Предположительно в «Гамлете» Гамлет - Рэтленд, а Горацио - Бэкон. Я изучал имя Гамлета и делал когда-то перевод монолога Гамлета с помощью праславянского языка. По моей версии Гамлет - Gamlet > Telemax - Телемах - махающий копьём (слав.), где telum стрела, дротик (лат.). Tele - приставка дальности в иностранных научных словах - dal - даль (слав.)(редукция d/t). Это всё по моему методу поиска славянских корней в иностранных словах. Всё дело в том, что древние авторы легенд, писатели античности часто использовали в своих произведениях ключевые слова, которые являются как бы фабулой произведения. Например, Горгона - gorgona - ognenaj - огненная (слав.), формально, «испепеляющая взглядом», «оберег», но весь её образ связан с пламенем (волосы-змеи), огнём, а ёё изображение на щите - это образ золотой монеты, медали, сияние которых ослепляют ! Шекспир, как известно «Потрясающий копьём». Вот вам и совпадение имени Гамлет и фамилии Шекспир. Интересно отметить, что популярным именем среди армян является Гамлет. Отчего так ? Родоначальник армян Айк изображается в виде воина-стрелка, т.е. «потрясающий копьём». Другое имя Рэтленд - Ratlend > состоит из двух слов: rat - крыса fyuk/) и land - земля (англ.), а по-русски land - dern - дёрн (слав.)(инв. land, редукция r/l, перест. l/n). Итак, Рэтленд - земляная крыса или крот ! Автор [1] отмечает, что Рэтленд творил оставаясь инкогнито, то есть он был похож на крота. «Бэкон публиковал под собственной фамилией многочисленные труды, его биография хорошо изучена. А Рэтленд себя не раскрывал и был известен лишь в узком кругу.» [1] Как утверждает Л. В., Бэкон был наставником Рэтленда и в пьесе «Гамлет» Горацио выступает в роли товарища, наставника Гамлета. Существующая этимология имени Горацио не выдерживает критики. Например, Горацио от hora - час, пора (лат.) > ohrana/phora - охрана/пора (слав.)(пропуск n; пропуск p), где охрана - часовой, который нёс службу, как правило, по часу до смены караула. Гораций скорее всего от слова «благодарность». Горацио > goracio > gratia - благодарность > rukatia - рукати (слав.)(перест. g/r, редукция k/g) Во всех языках мира слова «спасибо», «благодарю» происходят от славянского слова «рука», «ладонь», «кисть». Например, Thank - спасибо (англ.) > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l), Danke - спасибо (нем.) > ladonka (слав.)(пропуск l), Grazie - грацие (итал.) > rugastij - рукастие (слав.)(перест. перест. g/r, редукция k/g, st/z), рахмат - raxmat - спасибо (тюрк.) > ruka mjat - руку мять (слав.)(редукция k/x) Вероятно, и английское слово друг - friend от слав. сущ. «ладонь: friend > ladonka - ладонька (слав.)(пропуск l, редукция k/f) Следовательно, Горацио на самом деле - друг, друг Гамлета.
Томас Торп
Каждого известного поэта, а тем более в средние века, окружает определённая мистика слов. Перевод фамилии Шекспира - «Потрясающий копьём», Гамлет - «Потрясающий стрелой», друг Гамлета - Горацио - «Друг», двойник Шекспира - Рэтленд - «Крот», Тоже самое, относится и к издателю Томасу Торпу, имя которого созвучно греческому слову «томос», что означает в церковной традиции «введение в автокефалию», предоставление независимости поместной церкви, а переводится как «кусок», то есть отделение. Томос - это своего рода посвящение, обряд инициации в подростковом возрасте у ряда первобытных племён, посвящение в мужчин. Посвящение Томаса это и есть напутствие молодому поэту Шекспиру в вечной его скитальческой жизни. Вечность (ETERNITIE), которая упоминается в тексте Посвящения, изображается обрамлением текста в виде двух конусов, один из которых перевёрнут. Это песочные часы - символ времени и текучести времени. Издание сонетов даёт поэту Шекспиру известность и бессмертие, хотя бумага и тленна. До наших дней, как пишет Л.В., дошло 18 экземпляров издания сонетов. Вечность - это постоянство. У гениального художника С. Дали есть картина «Постоянство памяти», где изображены смятые (текущие) часы времени.
Рис. 2 Текст Посвящения из песочных часов (конусов)
Пример венетской надписи
Надписи с точками, разделяющими слова, в Посвящении 1-го издания сонетов У. Шекспира не являются римскими, а относятся к венетским надписам.
Венетская надпись Ca5 [2]: Заварони: ke.l.lo.s. ossoko.s. doto dono.m. trumusicate.i. Тимофеев: kellоs ossо kоs dо to do no mi tr umu sicatei Перевод: Колосья осоковые косил, доля тебе, долю новую мою, траву умершей сек
Заключение
Говорят «ничто не вечно под луной», но вечна память о поэте Шекспире, в какой бы маске он не представлялся, ведь искусство вечно.
Сокращения
СПИ – Слово о полку Игореве ПВЛ – Повесть временных лет СД – словарь В. И. Даля СФ – словарь Фасмера СИС – словарь иностранных слов ТСЕ – толковый словарь Ефремова ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова CРС – словарь русских синонимов БТСУ – большой толковый словарь Ушакова ССИС – сборный словарь иностранных слов МАК – малый академический словарь русского языка ВП – Википедия ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона
Ссылки
______________________________________________________________________________________________________________________________________
|