майя
Up

 

 

Письменность майя

 

первая публикация 07.02.2013-обновление 05.03-2018

 

Для дешифрации иероглифического слогового письма майя Кнорозов использовал билингву, адаптированное письмо майя, где звукопись слов майя представлены в латинском алфавите (XVI век.). На основе этого  адаптированного письма испанским священником (Пио Перес) был составлен сборник (1837 г.) хронологических и эпических текстов (книга «Чилам Балам».). Кнорозов сделал перевод именно этой книги с испанского языка на русский. Получился, так называемый, «испорченный телефон», где новость искажается дважды. Что имел в виду Перес, а затем Кнорозов, переводя звукопись майя – одному богу известно, но перевод Кнорозова можно назвать отдалённо близким к оригиналу. Фактически это не перевод, а интерпретация устного сказания майя, изложенного на бумаге. Поэтому нет соблюдения ни знаков пунктуации, ни стиля изложения письменного текста. Какой язык лёг в основу перевода латинизированных текстов майя – непонятно. А это самое главное. Или не было никакого языка ? Что в принципе невозможно. Например, для дешифрации иероглифического древнеегипетского письма использовался коптский язык, для дешифрации шумерского и хеттского клинописного письма - семитохамитские языки.

Все современные исследования древних письменностей ориентированы на семитохамитские языки или в худшем случае – на индоевропейские без учёта группы славянских языков. В этом и таится основная ошибка. Лингвисты всего мира натыкаются на одни и те же грабли. Только славянские языки дают правильное понимание при дешифровке древних текстов и я это доказал уже не раз. То же самое касается и письма майя. Как адаптированное на испанский алфавит письмо майя (рукописи Чилам Балам), так и иероглифическое письмо майя переводится достоверно только с помощью славянского языка. Какие на то доказательства ? Пожалуйста.

 

1. Майя пришли с севера.

«Племена майя пришли с севера. Слово «север» в языках майя-киче связано с понятием «древний», «оставшийся позади» (шаман – «север»; шаманач – «древний»; Киче – шамбе – «оставшийся позади»)» [4].

 

2. Культура майя формировалась на основе истории Мексики, а именно, ольмекской и ацтекской культуры.

«Вопрос о формирования культуры майя тесно связан с историей Мексики.

По-видимому ещё в середине первого тысячелетия до н. э. на территории Мексики сформировалась культура «ольмеков», более древняя чем культура майя и тесно с ней связанная.

Ольмеки – понятие условное.

Ольмеки – народ страны «каучука», о которых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Иштлильшочитль и Муньес Комарго.

По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что классическая культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие ольмеки и майя до переселения на юг – один и тот же народ.» [4].

 

3. календари ацтеков и майя как солнечный, так и священный (260 дней) чрезвычайно близки, что не видно на первый взгляд.

4. Словарь майя, в том числе и древний словарь основан на славянских корнях.

«Как показывают археологические данные, археологическое письмо существовало у майя с первых веков н.э. и сохранилось до запрещения его испанскими монахами в XVI в.

В старом языке майя книга называлась хуун, страница валах, обложка у пач хуун, письменный прибор – мабен, писец ах ц’иб, знак воох, рисунок ц’иб.» [стр. 34,  4].

 

Переводы автора:

хуун – книга (стар.-май.) > xuun > knigaкнига (праслав.)(редукция k/x, пропуск g), хин – xin – письмо (кит.)

Письмо китайцы заимствовали у гуннов - хинове (стар.-слав.).

валах – обложка (стар.-май.) > valax > volovj воловий (праслав.)(замена v/x)

воловий - воловья кожа служила материалом для нанесения письма.

у пач хуун – обложка (стар.-май.) > u pach xuunvo pachka knigaво пачке книга (праслав.)(пропуск k)

ц’иб – рисунок (стар.-май.) > cjib > scrjabj скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

ах ц’иб – писец (стар.-май.) > ax cjib > ruk scrjabj рука скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

Как и в китайском разговорном языке  в звуковом письме майя отсутствует звук r !

 

5. ma-i-n-ka-ti – я не хочу (майя) > mai ne xoti моя не хоти (слав.)(редукция x/k)

 

«После того, как Ланда попросил написать какую-нибудь фразу, индеец вывел:

ma i- n ka- ti

ma in k'ati

Я не хочу»  [ВП]

"Д.БЕЛЯЕВ: Да. И вот дальше там еще один пример точно также. И в конце концов – ну, это мы уже догадываемся, но это была одна из любимых… один из любимых рассказов Юрия Валентиновича – что Ланда ему сказал: «Ну напиши, что хочешь, своими… не получается». И тот написал «ma in kati», «я больше не хочу»." [2]

 

ma-i-n-ka-ti – я не хочу (майя) > mai ne xoti моя не хоти (слав.)(редукция x/k), то есть, в адаптированном варианте «Я не хочу» !

 

6. Майя писали по-славянски

 

Перевод словаря майя, составленный Кнорозовым, показывает чтение слов майя на славянском языке.

 

Словарь майя

 

составлен В. Н. Тимофеевым  03.03.2018

 

Таблица 1 [1]

Слово майя

 

перевод Кнорозова

перевод праславянский

Метод

A

 

 

 

abich

моча

mocha - моча

редукция m/b

abichtah

мочиться

mochita - мочить

 

abich-thul-yan

1. тепловатый 2. сыроватый

mokrj tepl vanna – мокрая тёплая ванна

пропуск r, p, редукция k/ch

abich-thul-yen-cunah

охлаждать (жидкость)

mokrj tepl vanna cunat - мокрая тёплая ванна окунать

 

abich-thul-yen-nal

охлаждаться

mokrj tepl vanna nalit -мокрая тёплая ванна налить (воды)

 

abil

внук, внучка

babij - бабий

пропуск b

abla

потому, что

 

 

abtah

издеваться

muchat - мучить

редукция m/b, пропуск ch

ac I

пекари

pecar - пекарь

пропуск p, r

ac II

черепаха

pocritj – покрытая

пропуск p, r

ac bon

юбка с узором

pocritj obodnj – покрытая ободная

 

ac oc III

карлик

melkj nogi – мелкие ноги

 

ac IV

1. осушёное болото 2. участок

acr - акр

пропуск r

acach

овод

ucus - укус

редукция s/ch

acan I

дядя по матери

otechnj - отечный

пропуск t, редукция ch/c

acan II

вино

alcanj - алкание

пропуск l

acan III

1. стон 2. рёв, рычание

ricanj - рыкание

пропуск r

acaan

1. стоячая вода 2. спокойное море

ocean – океан/laguna - лагуна

пропуск l

acat

1. плод 2. футляр, пенал

pochatok/pacet – початок/пакет

редукция ch/c, пропуск p, k

accabtah

быстро класть, быстро ставить

paccovat(ah) - паковать

редукция v/b

accattah

варить, тушить (мясо)

ochagatt - очагать

редукция ch/c

accunah

класть, устанавливать

accunat- окунать

 

accunah cuch

нагружать

accunat cuch – окунать кучу

 

accunah ol

успокаиваться

accunat all – окунать всё

 

accunah ppiz

установить подать

account –счёт (англ.) > uchetnj oppis – учётная опись (слав.)

 

accunah than

договариваться

uchetnik - учётник

 

accunah ximbal

оставлять следы

accunat kon lapi- окунать концы лап

инв. ximbal,

aclic

основанный, установленный

 

 

actal

помещаться, основываться, устанавливаться

uchredit - учредить

редукция ch/c, d/t, r/l, перест. t/l

actun

1. каменный дом 2. пещера 3. логово, нора

pocutnj/cutnj- покутный/кутный от кут – угол (слав.)

пропуск p

actun cħen

пещера с водоёмом

pocutnj techenj – покутный  с течением

 

actun huh

нора игуаны

pocutnj hohlj покутная хохлатой

 

az

1. нищета, нужда 2. несчастье

bez – без (чего-либо)

пропуск b

azab I

1) умеренный; 2) изношенный

zjabj - зябный

 

azab II

почти, ещё

 

 

azab nok

поношенная одежда

zjabj nogi – зябные ноги

 

azab- azab

1. незначительный 2. слегка изношенный

zjabj- zjabj – очень зябный

 

azab- azab uinicil

мало уважаемый человек

nizmenj- nizmenj chlvnj – очень низменый человек

пропуск n, редукция m/b

azmenhal

изнашиваться

nesmennj - несменный

 

azulech

шмель

pchelinka - пчелинка

инв. azulech, пропуск p

ach I

мужской половой орган

skochj - скочий

пропуск sk

ach II

жало (насекомого)

kaluchj - колючий

пропуск k, l

ach III

трубка, канал

 

 

achac

без

 

 

achak

сын сестры

pacanоk - пацанок

пропуск p

ache

межд. горя

otche – отче !

 

acheppe

межд. восхищения

otche lubj – отче любый !

 

achunach

единственный, одинокий

nochevat noch – ночевать в ночи

пропуск n

acħ

стягивать, сжимать

puchit/pochka – пучить, пучок, почка/sochit - сочить

пропуск p, s

acħacnac

1) сочный, жирный; 2) липкий 3) мягкий

sochilnic – сочильник

 

ah

1. стебель, палка 2) тростник

palka/posoh – палка/посох

пропуск p, l

ah abzah cab

1) тот, кто будит; встающий на рассвете 2) утренная звезда

neb zorka – небесная зорька

пропуск n, r, редукция k/h

ah al

1) родильница 2) плодовитая женщина

rodj/ar – род/арать

редукция r/l, пропус d

ah alab olal

имеющий надежду, доверие

ulibj all – улыбий весь

 

ah alak

тот, кто разводит животных

telenok - телёнок

пропуск t

ah alnal

мать; женщина имеющая детей

rodnaj - родная

инв. al, редукция r/l, пропуск d

ah alanzah

повитуха

pelenka – пелёнка

пропуск p, редукция k/z

ah anat

защитник, патрон

patronat – патронат/batenj - батенный

пропуск p, tr

ah atan

муж

otnij – отний

 

ah atancil

жених, невеста

otnij lic – отний лик

инв. cil

ah atanzah

сват

otnij genix – отний жениха

 

ah au

горбун

verxovj – верховой

 

ah aual

враг

vorogovj – вороговый

 

ah ax

имеющий бородавки

 

 

ah bab I

разновидность жаб

gabj

замена g/b

ah bab II

гребец

plavj - плавий

редукция p/b, v/b, пропуск  l

ah bac

1) мальчик 2) слабый

pacan/bojcj – бой, бойкий/ploxoj - плохой

редукция p/b; пропуск  l, редукция x/c

ah bacil

больной чахоткой

boljachij - болячий

 

ah bay

тот, кто ласкает

baju – баю-бай

редукция j/y,

ah bay ol

льстец

baju all – баю всех

 

ah bak tok maz

разновидность цикад

prig stuk mazat – прыг- стук-мах

редукция p/b, пропуск r, s

ah baal cizin

бесноватый

bilj chislenj – белый численый

 

ah bal əam

актёр

belenj – белёный (в белой маске)

 

ah baal kab

вор

brat/vor skarb - брать/вор скарб

редукция v/b, r/l, пропуск s

ah baal na

отец семейства

 

 

ah bal nak

лакомка

bit slunka – быть слюнка

пропуск s

ah balam

военный титул

blednj – бледный (маска бледнолицего, титул жреца)

 

ah balam cab

разновидность диких пчёл

opilenj caplj – опылённая капля

редукция

ah ban ħanal

гурман, обжора

obojanj havanij – обожание хавания

 

ah ban than

легковерный

obojanj dihanj – обожание дыхание

 

ah ban ukul

пьяница

obojanj bulk

пропуск b, перест. k/l

ah ban uenel

соня

obojanj vejanij – обожание веяния

 

ah baxal

тот, кто беспокоит

pixalnj - пихальный

редукция p/b

ah bebezah

1) проводник 2) сват

poputnj zenih – попутный жениху

 

ah beel yuc

лысый, плешивый

pleesivic – плешивик

 

ah biliz uinic

путник

blignj aulnic – ближний аульник (петляющий)

 

ah beelnal

должностное лицо

blijnij – ближний (приближённый)

 

ah bibic

машущий

opaxalnic - опахальник

 

ah bibic ne

льстец

opaxalnic nesti – опахальник нести

 

ah bich

утка

beach – берег (англ.)/bregnj - брежная

 

ah bil

1) безволосый 2) порода собак

britj - бритый

 

ah bil uinic

1) безбородый 2) кастрат

britj jevnux – бритый евнух

редукция r/l

ah bithbil

гнусавый, говорящий в нос

bit gubij – быть губый

 

ah bix paal

шалун

pix malj – пих ! малый

редукция p/b, m/p

ah boboc ni

имеющий хороший нюх

po boc nux – по боку нюх

 

ah bohol I

красильщик

pokrasj – покрасный

редукция p/b, k/h, r/l

ah boboc than

высокомерный

po boc tikanj – по боку тыкание

 

ah bohol na II

любопытный (заглядывающий в чужой дом)

ponornaj - понорный

замена n/h, редукция p/b, r/l

 ah bohol xac

роющийся в чужих корзинах; вор

ponornaj xarec – понорный харёк

 

ah bok ti chuuen

гончар

pecti chugunj – пекти чугунный

редукция p/b

ah bool

1) имеющий долю чего-либо; 2) виночерпий; деляший кушанья

1) pol – пол-/половина; 2) bul – буль !

редукция p/b

ah bol ci

виночерпий

bul-celj – буль-человек

 

ah bol ħanal

делящий пищу

pol xavanj – пол-хавание

пропуск v

ah bolon hobon

искусный мастер

bolshelobnj - большелобный

редукция sh/h, пропуск l

ah bolon makap

1) искусный охотник 2) мошенник

bolshj palkanj/polnj merka – большой палканый/мерка

пропуск r

ah bolon paxche

играющий на барабане

baraban palkat – барабан палкать

редукция r/l, k/x, пропуск b, l

ah bolon pixan

счастливец, благополучный

polnj porxanj – полное порхание

редукция p/b, пропуск r

ah bon

красильщик

malevanj - малевание

редукция m/b, пропуск l, v

ah bon ħor

красильщик, кожевник

malevanj kori/koji – малевание коры/кожи

 

ah ca ham cobol

гермафродит

сaс germo – как гермо

редукция g/h, пропуск r

ah ca kazak

лицемер, двуличный

cac koshka – как кошка

редукция sh/z

ah cab can

1) вольноотпущенник 2) господин

scrjabj conj – скрябаный конный

 

ah cabnal

пчеловод

capelnaj – капельный

 

ah cah

житель селения

saklj - саклий

редукция s/c, k/h, пропуск l

ah cay

рыбак

canoj - каноэ

пропуск n

ah cal chac

надоедливый, назойливый

caluchca – колючка

 

ah cal pach

прелюбодей

solubchj - солюбчий

редукция s/c, b/p

ah cal uac

управляющий; надсмоторщик

soglavcj - соглавкий

пропуск g

ah caliz chu

большой сосуд (для воды)

culishka – кулишка

 

ah cambal

ученик, обучаемый

nauca brat – науку брать

инв. cam, замена n/m, редукция p/b, пропуск r

ah cambezah

учитель

nauca-pokaz- наука показ

редукция p/b, k/h, перест. z/h

ah can

рассказчик

acin/aucanjscaznj.canuchj – акын/аукание/сказный/канючий

 

ah can cħupul chi

сплетник

canuchj spletni – канючий сплетни

пропуск s, замена tn/ch

ah can pectzil

шептун

canuchit shepot zlj – канючить шопот злой

перест. p/c, редукция sh/c, k/z

ah canam

охраняющий

kamernj - камерный

перест. n/m, пропуск r

ah canan

охраняющий

kamernj - камерный

 

ah canan balba

опекун, майордом

kamernj balbal- камерный балбал (большой болван)

 

ah canan hol

привратник

kamernj nori – камерный норы

 

ah canan il

приживальщик

kamernj jilj – камерный жилий

пропуск j

ah canan pacal

садовник

kamernj palac – камерный палац

перест. c/l

ah cancab chi

болтун, хвастун

canuchj scripuchij – канючий скрипучее

 

ah canche cay

рыба-игла

conchik canoj – кончик каноэ

 

ah canul

страж

lunic – лунник

инв. canul

ah cappel ak

лицемер

coppij lik – копия лик

 

ah cate ok olal

еретик

scotj oxalnaj – скотий охальный (срав. поганый)

пропуск s, n, редукция x/k

ah cate puczical

лицемер

skotj pucheglazij – скотий пучеглазий

 

ah cax

петух, курица

cok/cudax – кок/кудах

 

ah caxay camchal

рыжебородый

sarkalj camochnj – саркалий комочный

 

ah ceh

1) охотник 2) стрелок

ohochj - охочий

инв. ceh, редукция ch/c

ah cehal pek

имеющий охотничьих собак

ohochj sobak- охочий собак

пропуск s, редукция p/b

ah celemhal

изобретатель, талантливый

mislenaj - мысленый

инв. celem, перест. c/l, замена n/h

ah ci

пьяница

kachj/alkat celovj – качай/алкат человек

инв. ah, редукция k/h, пропуск ch

ah ci olal

весельчак

ohi celovj all – охи человек весь

 

ah cici

вежливый

cutkj clvk – чуткий человек

 

ah cici can

вежливый

 

 

ah cici olal

самодовольный, радостный

cutkj clvk pollnj – чуткий человек полный

 

ah cici tumut

осторожный

cutkj clvk dumnj– чуткий человек

редукция d/t

ah ciz

издающий зловоние

giga - жижа

редукция g/c, g/z

ah ciz uinic

гордец, высокомерный

giga chlvnj – жижа человек

инв. uinic, редукция ch/c, замена l/i

ah cizin than

идолопоклонник

chislenj istukan – численика истукан

 

ah cich than

жеманный, льстивый

 

 

ah ciyen

безрассудный; похожий на пьяного

otchajanj - отчаяный

пропуск ot, редукция сh/c, замена j/y

ah cim atan

вдовец

gim otnj – жим отняя

редукция g/c

ah cim icham

вдова

gim machi – жим мачо (мужчина)

 

ah cimcim och

прикидывающийся умершим

gim-gim ochi – жим-жим-очи

 

ah cimzah

убийца

 

 

ah cimzah kax

земледелец

gim zlak paxat – жать злаки пахать

редукция g/z, k/h, пропуск l

ah cimil

1) покойник 2) больной

gimnj – жимный

 

ah co

храбрец

bes – бес

замена b/o

ah co bak

беззубый

bez zubok – без зубок

 

ah co ci

пьяница

bes chlvk – бес человек

 

ah coo yax

подмастерье

bez vojak – без боя

 

ah cotz matan

нищий, бедняк

kucij motanj – куций мотаный

 

ah coch matan

несчастный, неудачник

clochj motanj – в клочья мотаный

 

ah cooyah

мятежник, неспокойный

otchajanik - отчаяник

пропуск ot, редукция ch/c, k/h

ah coyba

заставляющий себя просить; набивающий цену

pokoj bit – покойный быть

пропуск p

ah coycab

целомудренный, воздержаный

pocoj capl – покой капля

редукция p/b

ah cooil

1) сила, смелость, отвага 2) дурной, развратный

so sil – со силой

редукция s/c, замена s/o

ah col

земледелец

colosj/ocolj – колосий/околий

пропуск s

ah col bet

батрак; работающий по найму

ocolj batr – околий батрак

пропуск r

ah col ceh

искусный стрелок

ocolj ohochj – около/кол/укол охотник

 

ah colnal

владелец участка

ocolnaj - окольный

 

colomte

дятел

kol-imet – кол иметь

 

ah con

продавец

copejnj – копейный, копеечный; срав. coin – монета (англ.)

пропуск p

ah con menjah

батрак, подёнщик

copejnj bednjak – копеечный бедняк

редукция b/m, k/h, пропуск d

ah con tzubul

проститутка

copejnj tancevalnj – копейная танцевальная

редукция c/z, v/b

ah con xohom

разносчик

copejnj skokom – копейный скоком (курьер)

пропуск s, редукция k/x, k/h

ah couez

1) хромое животное 2) игуана самец

covilec - ковылец

пропуск l, редукция c/z

ah cuzam

ласточка

 

 

ah cuch

носильщик; несущий тяжесть

kuchj/kucher – кучий/кучер

 

ah cuch cab

начальник

uchit scrjabj – учить скрябий/coаch-тренер (англ.)

инв. cuch, редукция t/c

ah cuch tzublal

начальник танцоров и актёров

uchit tancevalnj – учить танцевальный

 

ah cuch haab

первый день года

krucha lolob – круча короба (круга)

пропуск r, редукция k/h

ah cuchnal

богач

kuchnj – кучный (имеющий кучу золота)

 

ah cuy

разновидность сов

sovij - совий

редукция s/c, j/y

ah cul

калека, увечный

kovilj- ковыльный

 

ah cul kab

однорукий

kultikovj – культиковый (от культя)

редукция v/b

ah cul ne

бесхвостый

culti net – культи нет

 

ah cunal

колдун, волшебник

gudnij – гудний (играющий на дудке, гуслях)

 

ah cunal balam

заклинатель ягуаров

gudnij blednj/pjatnj – гудний бледных (пятнистых)

 

ah cunal can

заклинатель змей

gudnij noga – гудный нога

инв. can, редукция g/c

ah cunal ceh

заклинатель оленей

gudnij  sohatj – гудний сохатый

редукция s/c, x/h

ah cunjah

колдун, колдунья

gudnik - гудник

редукция g/c, k/h

ah cux olal

осторожный, благоразумный

petux pollnj – петух полный

пропуск p, редукция t/c

ah zabim be

дозорный; разведчик

dozornj bit – дозорный быть

перест. z/b, замена d/b, пропуск r

ah zabim hol kaknab

дозорный на берегу моря

dozornj holm okeanka bit – дозорный нолм океанка быть

 

ah zac uac

булочница

zlacovka – злаковка

пропуск l, r

ah zacach cheeh

смешливый

zakadichnj chix – закадычный (дружеский)  чих

редукция t/ch, x/h

ah zacach kat

попрошайка

zakadichnj iskat – закадыйный искать

 

ah zacach than

хвастун, болтун

zakadichnj tolkovin – закадычный толковин

пропуск l, v, редукция k/h

ah zacal

ткачиха

suchaj – сучая (от сучить пряжу)

редукция s/z, ch/c

ah zaə

личинка жука

guchj - жучья

редукция g/z, chj

ah zam hol

медведь

zemlj nor – земля-нора/землеройный

пропуск l, замена n/h

ah zam teel

живущий за чужой счёт

zamestij - заместий

пропуск s

ah zeb chi

болтливый

zubchij – зубчий (зубоскал)

 

ah zez

заика

zajika

редукция k/z

ah zenach

подлец, негодяй

zlchnj - злючный

замена l/e, перест. n/ch

ah zii

дровосек

zelj/lesnj – зелий/лесной

замена l/i; инв. zii

ah zizcabil

паралитик

gilki cavilnj – жилки ковыльный (калеченные)

редукция g/z, v/b

ah zizcunah then

посредник в делах

gilki kunak tejanj – жилки кунак деяние

 

ah ziə beil

честолюбец

zichnj lubj – зычное любий

редукция chj/ə инв. beil,

ah ziyan

знаток

znavat - знавать

перест. y/n

ah ziil cab

пчела, возвращающаяся со взятком

vzjatij capl – взатая капля

пропуск t, l, редукция p/b

ah ziil ol

свободный, свободомыслящий

gilj pol – жилья (жизни) полный

пропуск p

ah ziilba pek

приблудная собака

gilj bit sobaka – у жилья быть собака

пропуск s, редукция b/p

ah ziilba uinic

незванный гость

gilj bit aulnik – у жилья быть аульник (путник)

 

ah zim

слизистый

sliznj - слизьный

редукция s/z, замена l/i, nj/m, пропуск z

ah zo nyah сah

мятежный, возмущающий народ

zlobnjak saklj- злобник сакли

пропуск l, b

ah zob

имеющий язвы

zlobnj - злобный

 

ah zozo u cah

мятежный

gugat u saklj – жужжать у саклей

 

ah zuuanil

тот, кто устраивает пиршество

zvannij - званный

 

ah zubim

павлин

zavidnj - завидный

замена d/b, nj/m

ah zul

перепел

 

 

ah zut

странствующий торговец

zvat - звать

замена v/u

ah zut kax

охотник

zvat oxotnik- звать охотник

инв. kax, пропуск tn

ah tzab can

гремучая змея

tancevat noga – танцевать нога

редукция c/z, v/b, пропуск n

ah tzoo

прыщ (на лице)

prisch/zud – прыщ/зуд

инв. tzoo, замена p/o, пропуск r, редукция schtz; замена d/o

ah tzoo

индюк

ptza - птица

пропуск p

ah tzotz

волосатый, мохнатый

ptichj - птичий

пропуск p, редукция ch/tz

 

 

 

 

 

Литература

 

  1. Ю.В. Кнорозов «Письменность индейцев майя», изд «Академия наук», Москва, Ленинград, 1963 г.

  2. Из пророчеств майя-Д. Беляев,  http://maoist.livejournal.com/18194.html

 

 

Смотрите также cловарь майя-праславянский:

http://www.tezan.ru/slov_maja.htm

 

 

Первая строка Пополь Вуха в разных вариантах написания

 

«Классическая письменность Хименеса - Are v xe oher tzíh varal Quíche ubí.

Стандартизированная письменность ALMG - Are’ uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’.

(Испанский перевод Хименеса) - Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.

(Английский перевод Тедлока) - «This is the beginning of the ancient word, here in the place called Quiché.»» [Википедия]

 

Праславянский язык -   Javij vexa starij ptizij miraj Kiche ubil.

Русский язык -  [Здесь] явлена веха старая птичьего мира,  [племени] Киче быль.

 

7. Сборник рукописей Чилам Балам основан на праславянском письме.

Среди сохранившихся рукописей майя широко известен сборник исторических, пророческих и мифологических текстов майя на традиционном (испанском) алфавите. И как пишет Кнорозов:

«Такого рода рукописи принято называть «книгами Чилам Балам»,  по имени знаменитого прорицателя (чилан) Балам, жившего в Мани во время испанского завоевания.» [стр. 47, 4].

Книга Чилам Балам – chilam balamchislenj barsnjчисленник барсный (ягуара) (слав.)/chislenj blednj - численник бледных (слав.)

численник белых – это хронология майя, записанная в фонетике слов майя на традиционном (испанском или латинском) алфавите (алфавите «белых» людей, т.е. испанцев).

Примеры переводов из книги Чилам Балам:

 

Краткое содержание событий в хронике I

 

Хроника I состоит из 7 рукописных фрагментов и охватывает время в 710 лет (928- 1638) . Хроника I разбита фактически на три части:

1. Приход племени ацтеков в Юкатан (928-1185) и основание города Чичен Ица (1-й фрагмент).

2. Постройка каналов в г. Чичен Ица, названных «Верховными» (2-й фрагмент).

3. Уход из г. Чичен Ица. вследствии нехватки воды в речной район Юкатана и постройки там г. Чаканпутуна (1185-1244) (2, 3-й фрагмент).

4. Захват Чаканпутуна дальними племенами и уход ацтеков из Чаканпутуна (3-й фрагмент) и поселение в Майяпане.

5. Правление ацтеков в Ушмане (928-1185) (4-й фрагмент).

6. Предсказание гибели Майяпана. Захват Майяпапа горцами-майя (5, 6-й фрагмент).

7. Завоевание испанцами Юкатана (1441-1638) (7-й фрагмент).

 

Описание хроники I выполнено в виде пересказа той же хроники Ю.В Кнорозовым для большего понимания разницы переводов.

В фрагменте 1 (1-36) говорится о племени ацтеков, которые назывались Chikin- Ципки, проживавшие на территории Мексики в зоне влияния племени тольтеков в городах Туле и Теночитлане (Tulapan Chiconahthan) . В переводе Ю.В. Кнорозова это племя называется «тутуль шив». Этот фрагмент распадается на две части. В первой части (1-25) перечислены 5 двадцатилетий 8-6-4-2-13 (928-1185), прошедшие между уходом ацтеков из страны тольтеков и приходом вождя (chan). Имя вождя Тепеух выдумано  Кнорозовым также как и область Чак Набитон (Chac Nouiton), которая на самом деле именуется Новым домом. Итак, в поиске Нового дома ацтеки отправились на Юкатан. Этот период охватывает 81 год (u añoil lae – 81 ao]s - в анналах речёно: «81 год»).

Во второй части фрагмента (26-36) перечислены те же самые «двадцатиления» с начала 13 вехи (века). В итоге, меньше ста лет прошло с ухода ацтеков из Мексики и прибытия в Юкатан (точнее 99 лет).

В фрагменте 2 (37-81) говорится об основании города Чичен-Ица и строительстве в нём водных каналов (Caan), которые ацтеки назвали « Верховными» или «Вакхическими» (Bakhalal). 

Кнорозов пишет же, о приходе племени ица в Бак’халаль и Чич’ен-Ица, а затем об уходе из этого города и захвата Чаканпутуна. Перевод Ю.В. Кнорозова очень похож на традиционные переводы хеттологов хеттской хроники, где цари ходят от одного города к другому, завоёвывают и уходят обратно, потом снова приходят и т.д. В этих переводах нет никакого содержания и нет никакого смысла.

60 лет ацтеки черпали воду из каналов в городе Чичен-Ица (Течение Ацтеков – слав.) и ещё 200 лет (4-2-13, 11-9-7-5-3-1-12-10-8). Со сменой 13 двадцатилетий (260 лет) ацтеки переселились в город Чаканпутун (Chakanputun) по причине того, что источники воды исссякли. Отчего вода перестала поступать в каналы г. Чичен-Ица - неизвестно. Кнорозов же пишет о разрушении г. Чичен-Ицы.

Фрагмент 3, по мнению Кнорозова, «охватывает три «двадцатилетия» второго круга : 8-6-4 (1185-1244). В нём говорится о захвате Чак’анпутуна людьми ица в «двадцатилетие» 8 Ахав, об их скитании в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав.» [4].

Из этого повествования (перевода) создаётся впечатление о неком блуждании сомнамбулы, который не понимает, что он делает. Сначала племя ица захватила Чичен- Ицу, разрушила город и покинула этот город. Затем племя ица завхатывает Чак’анпутун, затем почемуто «скитается» где-то, затем уходит из   Чак’анпутуна, так же его разрушив.

Где логика ?

Племя ацтеков, (заметим, что в хронике майя говорится об ацтеках), переселилось из Чичен-Ица в глубину Юкатана, где была река, помятуя о нехватке воды в районе г. Чичен Ица. На берегу реки ацтеки построили город Чак’анпутун (Тикаль-Путина – слав.). В этом смысле ацтеки поступили мудро и не стали искать приключений в безводных местах Юкатана. В Чаканпутуне ацтеки черпали воду из реки, возможно ацтеками было изобретено черпальное колесо и водяная мельница. В окрестностях  Чаканпутуна ацтеки собирали каучук. Но недолог был их покой и умиротворение. Прошла эпоха (260 лет) и  на город Чаканпутун по злому року (а это совершается каждые 260 лет по предсказаниям майя) напали дальние племена (taliob). Откуда пришли эти племена и как назывались – об этом хроника майя умалчивает.

Фрагмент 4 посвящен хронике города Ушмиль, расположенный в области рядом с  г. Чичен-Ица. Там тоже правили ацтеки и черпали воду (200 лет) из построенных каналов. Хроника г. Ушмиля параллельно следует хронике г. Чичен-Ица (928-1185).

Фрагмент 5 начинается с предсказания жреца из рода гуннов Гунником Чёрным (Hunnac [C]eel) о падении г. Майяпана и крушении цивилизации майя в следующей эпохе. О гуннах я писал ранее. Племена гуннов из старого света через Берингов пролив проникли на американский континент, где и стали фактически основателя индейских цивилизаций ацтеков и майя.

На совете, в г. Чичен-Ица присутствовало 7 вождей, которые «лежат во камне величавые, речено: «Укутанные, о! майябашенные»). Из обезвоженного города Чичен- Ица и, захваченного пришельцами, Чаканпутуна ацтеки переселились в Майяпана, где также занимались строительством каналов и добычей каучука. Как было предсказано Гунником Чёрным, ацтеков поработили местные племена горцев-майя, которые стали собирать с них дань. А затем в 1536 году появились испанцы. Наступила новая эпоха (260 лет). Племена ацтеков начали косить эпидемии сифилиса, ветрянки и оспы. Эти болезни были завезены европейцами, к которым, к сожалению, у индейцев не было иммунитета. Большинство индейцев ацтеков-майя вымерло. «Лежат во ковылии ацтеков тела кучей».

Хроника I майя написана в стиле эпоса. Используются повторы фраз («лежат во ковыле ацтеков тела»), образные сравнения типа valenj chelj, valenj kovilj, valenj ak – поникшие челом, поникшие в ковыле, поникшие в осоке (тростнике) «великие» ацтеки, «колесо обычаев».

Хронику I ацтеков можно сравнить по своей лирике, красоте оборотов речи и литературной значимости с древнерусским эпосом «Слово о полку Игореве».

 

 Чилам Балам

 

или

 

Численник, написанный на алфавите «белых» (испанцев)

 

В переводе В.Н. Тимофеева от 09.02.2013 г.

 

Адаптивный перевод «Чилам Балам»

 

Хроника I

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

Фрагмент 1

1. Lai u tzolan katun lukci ti cab

Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как они покинули страну

Лежат в численнике годы, лёгшие в [основу] письма.

2. ti yotoch Nonouval

Свои жилища в Ноноваль

Той старины в Новейшее [письмо].

3. Cante [ti katun y]anilo[b] Tutul Xiu

4 [двадцатилетия] тутуль шив жили

Поётся та година в анналах титульных, хвалебных.

4. ti Chikin Zuiua

к западу от Суйва

Те Птицы (ацтеки) звались

5. U lumil u talelob

Они пришли из страны

В земле, в далёкой

6. Tulapan Chiconahthan

Тулапан Чиконахт’ан.

Тула-городе, Теночтитлан-[городе].

7. Cante bin ti katun

4 [двадцатилетия]

Пели песню той године :

8. lic u ximbalob ca uliob uaye

Они странствовали, а затем пришли сюда

Ликом ихние паломники (странники) [ацтеки] как великие воины

9. yetel holon chan tepeuh

c вождём-простолюдином Тепеух

С тем войском вождь выступил.

10. yetel u chuchulob

и его свитой

и со свитой.

11. Ca hokiob ti petene

Когда они вышли из той области

Когда выступили походом

12. Uaxac Ahau bin yan cuchi

было [двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха (век) была явлена в общем.

13. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

14. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

15. Cabil

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

16. Can kal haab catac hunppel haab

[Прошло] 80 лет и один год ещё

4 (раза) колесо обычаев повернулося (80 лет) и один год ещё добавлен.

17. tumen humpiz tun

ибо был первый год

думаетя, был первый год

18. Ah Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки

Великий 13-й вехи общей

19. ca uliob uay ti petene

когда они прибыли сюда в эту область

когда великие воины те были в походе.

20. Can kal hab catac hunppel haab

80 лет и один год ещё

80 лет и один год ещё добавлен.

21.tu pakteil yetel cu ximbalob,

они странствовали всего

свою (страну) покинули эти курьи, их странники,

22. lukci tu luumilob

с тех пор как покинули свою землю

лишились своей земельной [защиты],

23. ca talob uay  ti peteni

а затем они пришли сюда, в эту область

ходили  воины пешие

24. Chac Nouiton lae :

Чак Набитон;

Речёно: «Ища Новый дом»

25. u añoil lae – 81 a[ño]s

этих лет [было] : 81 год

в анналах речёно: «81 год».

26. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

27. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

28. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

29. [Сan Ahau]

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

30. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

31. kichci Chac Nouiton

[Прошло, когда прибыли в Чак Набитон]

в итоге, ища Новый дом.

32. ah mekat Tutul Xiu.

люди племени тутуль шив,

великие мыкались – в заглавии хроники говорится.

33. hunppel haab

Одним годом

один [год] добавлен из обычая

34. minan ti hokal haab cuchi

меньше ста лет прошло,

меньше ста лет прошло в итоге

35. yanob Chac Nouiton

они были в Чак Набитон

явились, ища Новый дом,

36. lai u habil lae – 99 a[ño]s

этих лет было 99.

 лежат в ковылии, речёно : «99 лет».

 

Фрагмент 2

37. Uaxac Ahau uch cu chicanpahal Chichen Itza.

[двадцатилетие] 8 Владыки, тогда была открыта Чич’ен-Ица.

В 8-й вехе учинили ацтеки чистые покои (пирамиды) в [городе] Течение Ацтеков (Чичен-Ица).

38. Lai tun uchci u chicpahal

В это время была открыта

Лежат денно учителя в чистых покоях.

39. Tzucubte Ziyan Caan lae Bakhalal

в провинции Сийян Кан, иначе Бак’халаль.

В родной земле звали Небо, речено: «Верховное».

40. Uac Ahau uchci u chicpahal u Chichen Itza

[двадцатилетие] 6 Владыки

В 6-ю веху учителя в чистых покоях (города) Течение Ацтеков.

41. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

42. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop

[двадцатилетие] 13 Владыки

в13-ю веху упорядочено летоисчисление.

44. Ox kal haab cu tepalob

60 лет они правили в Сийян Кан

3 колеса обычаев ацтеки исчерпали (60 лет),

45. Ziyan Caan

в Сийян Кан,

названных небесными.

46. ca emob uay lae:

затем они вторглись сюда.

Тогда назвали век, речёно:

47. Lay u habil

Это было в годы,

«Лежит в ковылии»,

48. cu tepalob Bakhalal

когда они правили в Бак’халаль

ацтеки исчерпали небесные

49. cuulte

в Чуульте;

культы,

50. lai tun chicpahal Chichen Itza lae :

в это время была открыта Чич’ен-Ица.

 лежат денно в чистых покоях в [городе] Течение Ацтеков, речёно [в анналах]:

51. 60 a[ño]s

60 лет

 «60 лет».

52. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

53. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

54. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

55. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

56. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

57. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

58. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

59. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

60. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

61. Lahun kal hab cu tepal Chichen Itza,

200 лет они правили в Чич’ен-Ица,

13 колёс обычаев ацтеки исчерпали в [городе] Течение Ацтеков (200 лет).

62. ca paxi Chichen Itza

а затем Чич’ен-Ица была покинута.

когда покой [наступил] в [городе] Течение Ацтеков.

63. Uchi oxlahun uuə katun

Наступила тринадцатая смена двадцатилетий.

Наступила 13-я смена двадцатилетий (260 лет).

64. ca binob cahtal Chakanputun

Тогда они пошли поселиться в Чак’апутун,

Когда было новое переселение в [город] Тикаль–Путина (Чак’апутун).

65. ti yanhi yotochob Ah Itzaob,

там были дома людей ица.

Там светили огоньки веточных (домов), великие ацтекские [дома]

66. kuyan uincob lae:

благочестивых людей

богоявленных, избранных, речёно:

67.Lay u habil lae 120 a[ño]s

Этих лет было 120.

«Лежат в ковылии», речёно: «120 лет».

68. U katunil Uac Ahau

в [двадцатилетие] 6 Владыки

в 6-ю веху

69. chucuc u luumil Cha[k]anputun

была захвачена страна Чак’апутун

каучук [собирали] в земле Тикаль -Путина.

70. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

71. chucci u lumil tumenob Chakanputun

ими была захвачена страна Чак’апутун

каучук в земле собирали в [городе] Тикаль –Путина.

72. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

73. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

74. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

75. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

76. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

77. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

78. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

79. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

80. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

81. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

 

Фрагмент 3

82. Uaxac Ahau, paxci Chakanputun.

[двадцатилетие] 8 Владыки, был разрушен Чак’апутун

8-мь вех предсказано  [городу] Тикаль –Путина

83. Oxlahun kal haab

260 лет,

13 вех (260 лет)

84. cu tepalob Cha[ka]nputun

тогда они правили в Чак’апутуне -

ацтеки исчерпали Чаканпутун

85. tumenel Itza uinicob

людьми ица,

придумано ацтеками великими,

86. ca taliob u tzacle

тогда они пошли искать

когда в дальные [страны] поцокали,

87. u yotochob tu caten;

себе пристанище второй раз

в веточные [дома] cвои 2-й раз

88. oxlahun uuə u katun

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий,

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий (260 лет)

89. cahanob Chakanputunob

чак’апутунцы жили

тогда жили  тикальпутинцы

90. ti yotochob

в своих домах;

в своих веточных [домах],

91. ca u zatahob be Chakanputun

затем они потеряли дорогу в Чак’апутун.

тогда и затих [город] Тикаль – Путина

92. Lay ti u katunil

В это двадцатилете

В течении тех двадцатилетий (в течении 20 лет)

93. binciob Ah Itzaob

люди ица пошли

по ушедшим великим ацтекам

94. yalan che, yalan haban,

под деревья, под кусты,

поникли челом, поникли в ковыль,

95. yalan ak, ti numyaob

под лианы; там они страдали,

поникли в тростник, так они измучились.

96. lai u haabil cu ximba lae – 260 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 260.

Лежат в ковыле курьи, их странники, речёно – «260 лет».

97. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

98. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

99. ca kal haab ca talob u həob

[прошло] 40 лет, тогда они пошли основать

Когда колесо обычаев (сделало круг), когда  дальние

100. u yotochob tu caten;

свои дома второй раз

в веточные [дома] твои входили,

101. ca u zatahob  Chakanputun

тогда они покинули Чак’апутун.

Тогда и затих [город] Тикаль –Путина.

102. lai u habil lae – 40 a[ño]s

Этих лет было 40.

Лежит в кавыле, речено – 40 лет.

 

Фрагмент 4

103. Lai u katunil Cabil Ahau

в двадцатилетие 2 Владыки

Лежит в двадцатилетии 2-й вехи,

104. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu Uxmal

обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив в Ушмале

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном [городу] Ушмале:

105. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2 вехи

106. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13 вехи

107. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11 вехи

108. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

109. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

110. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

111. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

112. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

113. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

114. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

115. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu

[прошло с тех пор, как] обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном

116. Uxmal

в Ушмале

[городу] Ушмале.

117. Lahun kal haab cu tepalob

200 лет они правили

200 лет ацтеки исчерпали (правили)

118. lum Uxmal

в земле Ушмаля

землю Ушмале,

119. yetel u halach uinicil Chicen Itza

вместе с правителем Чич’ен-Ицы.

вместе с печатью царской [города] Течение Ацтеков.

120. yetel Mayalpan

и Майяпане.

и [города] Майя-башня (Майяпане).

121. Lai u haabil cu ximbal

Этих лет, которые прошли

Лежат в ковыле курьи, их странники

122. ca uchi lae : 200 a[ño]s

c тех пор: 200 лет.

когда учли, речёно: «200 лет».

 

Фрагмент 5

123. Lai u katunil Buluc Ahau

Это двадцатилетие 11 Владыки

Лежит в двадцатилетии  11-й вехи

124. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

125. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

126. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

127. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

128. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

129. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

130. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

131. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8 вехи

132. paxci u halach uinicil

покинул правитель

предсказано в печатях царских

133. Chicen Itza

Чич’ен-Ица

[города] Течение Ацтеков.

134. ti yotochob tu caten

свои дома второй раз

в эти  веточные [дома] свои желанные [войдут],

135. tumenel u keban chan

из-за заговора

удумано на совете чинами (ханами)

136. Hunnac [C]eel Cau[i]ch

Хунак Кееля [из рода] Кавич

[гадателем] Гунником Сильным, Конючим (Молитвенником)

137. ti Chac Xib Chac Chicen Itza

против Чак Шиб Чака, [правителя] Чич’ен-Ица,

Этому Чаку храброму, Чаку [правителю] [города]. Течение Ацтеков.

138. tu keban chan Hunnac [C]eel

из-за заговора Хунак Кееля

Свой совет хан Гунник Сильный

139. u halach uinicil Mayalpan uchpaae

правителя Майяпана-крепости

в печатях царских [города] Маяйя-Башня учредил-правил.

140. Can kal haab catac lahunpiz haab,

80 лет и ещё 10 лет,

80 лет прошло, 10 лет [ещё] писано.

141, tu lahun tun Vaxac Ahau cuchie

в 10 год двадцатилетия 8 Владыки,

 [в] свой 10-й день 8-й вехи случится.

142. lai u habil pahci tumenel

в этот год была покинута Чич’ен-Ица, этому причиной

Лежит во ковылии предсказание удуманное.

143. Ah Zinteyut Chan,

Ах Синтейут Чан,

Великие знаменитые ханы:

144. yetel Tzuntecum

Цунтекум

этот Цунтекум,

145. yetel Taxcal

Ташкаль

этот  Тикалий,

146. yetel Pantemit

Пантемит,

этот Пантемит,

147. yetel Xuchueuet

Шучвевет,

этот Кучумий

148. yetel Itzkuat

Ицкуат,

этот  Ацтековый

149. yetel Kakaltecat

Какальтекат,

этот Какальтекат

150. lay u kaba uinicilob lae

это имена семи людей

лежат во камне величавые, речено:

151. uuctulob ah majelpanob lae

из Майяпана

«Укутанные, великие майябашенные», речено:

152. 70.

7.

«70 [лет]».

153. Laili u katunil uaxac Ahau

в тоже двадцатилетие 8 Владыки

В течении 8-й вехи

154. lai ca binob u paa

они пошли уничтожить

Отмечено когда быть в правлении

155. Ah Ulmil ahau lae

Владыку Ульмиля

Великого Ульмиля веха, речено:

156. tumenel u uaxaluahob

из-за их пира

«Удумано на вакхальном пиру».

157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae.

с Улилем, владыкой Ицмаля,

Эти великие ацтеки-малые аульные, речено:

158. oxlahum uuə u katunilob

Во время тринадцатой смены двадцатилетий,

«в 13 – ю смену двадцатилетий»

159. cabanovi

они жили там,

в рукописи событие новое

160. ca pax[i]ob tumen Hunac [C]eel

затем они были изгнаны Хунак Кеелем,

когда предсказано Гунником Чёрным

161. tumenel u əabal u natob

который дал себя знать

удуманное себе знать

162.Ah Itzaob lae.

людям ица.

Великим ацтекам речёно:

163. Uac Ahau ca əoci

[В двадцатилетие] 6 Владыки это кончилось

«6-я веха, когда кончится».

164. Hun kal haab catac canlahunpizi

20 лет и ещё 14

20 лет прокатилося, 14 лет [ещё] писано.

165. Lai u habil cu himbal lae – 34 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 34 года

Лежат во ковылии ацтеков тела, речёно : «34 года».

166. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

167. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

168. ca kal hab ca chuci

40 лет тогда была захвачена

када колесо провернулось, тогда [стали собирать] каучук

169. u lumil Ichpaa Mayapan

земля Майяпана-крепости

в земле избяного города (крепости) Майя-башня

170. tumen Ah Itza uinicob

людьми ица,

удумано, великими, ацтеками царскими

171. likulob ti yotoche

которые покинули свои дома

 для ликов этих веточных [домов].

172. yetel Ulmil Ahau

вместе с владыкой Ульмиля.

в этой аульной вехе,

173. tumenel ah itzmalob

из-за людей Ицмаля

удуманно, великими ацтеками- малыми,

174. tumen u keban chan Hunnac Ceel

и заговора Хунак Кееля.

предсказано на совете хана Гунника Сильного.

175. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

176. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

177. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan

[с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости

каучук в земле избяного города (крепости) Майя-башня,

179. tumenel u pach tulum

осаждающими,

удуман для пачкания тела

180. tumenel multipal

союзными правителями,

удуман малевати пальцы

181. ichcah Mayalpan

был захвачен город Майяпан

в избяном городе Майя-башня

182. tumenel Itza uinicob

людьми ица

удумано ацтеками великами.

183. yetel Ulumil ahau lae.

и владыкой Ульмиля.

в этой Аульной вехе, речёно.

184. Can kal haab catac oxpel haab

80 лет и ещё три года [прошло]

«80 лет прокатилося и 3,5 [ещё]»

185. yocol Buluc Ahau cuchi

с начала [двадцатилетия] 11 Владыки

около 11-вехи в итоге

186.paxci Mayalpan

Майяпан был опустошён

предсказано [городу] Майя-башня :

187. tumenel ah uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумана великими вышними аулами (майя)

188. tancah Mayapan – 83 a[ño]s

были опустошены пригороды Майяпан. 83 года

дань собирать [городу] Майя-башня – 83 года

189. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

190. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

191. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

192. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

193. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

194. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

195. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

196. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

197. lai paxci Mayapan, lai u katunal

в это [двадцатилетие] был опустошён Майяпан

лежит, [как] предсказано, [город] Майя-башня, лежит в двадцатилетии,

198. tumen u pach paa u pach tulum

осаждающими,

удумано,  пачканье ног,  пачкание тельное,

199. tumenel multipal ichcah Mayapan lae.

союзными правителями, город Майяпан

удумано малёвание пальцев, в избяном городе (крепости) Майя-башня

200. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

201. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

202. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

203. oxlahun tun

в 13-й год

[в] 13-й год

204. ca yax mani Españoles

впервые появились испанцы,

когда явились многие испанцы

205. u yax ilci caa lumi[l]

впервые их увидела наша земля,

явились в яликах корабельных

206. Yucatan tzucubte lae.

это провинция Юкатан.

в Юкатан отеческий, речёно.

207. Ox kal haab paxac

60 лет прошло, как был разрушен

«60 лет, предсказано:

208. Ichpa cuchie

Майяпан – крепость, 60 лет

учинёно  правление общее»

209. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

 

Фрагмент 6

210. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

211. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

212. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

213. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

214. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

215. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

216. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

217. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

218. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

219. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

220. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

221. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

222. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

223. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

224. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

225. Pxci cah Mayapan

[с тех пор, как] был опустошён город Майяпан

предсказано кочевьям [города] Майя-башня,

226. tumenel uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумано верхними аулами

227. lahun kal hab catac can cal habi

[прошло] 200 и ещё 80 лет

100 лет колесо обычаев прокатилося и [ещё] 4 прошло

 

Фрагмент 7

228. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

229. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

230. uchci maya cimil

была внезапная смерть,

укосила майя смерть

231. uchci ocnalkuchil Ychpaa.

Грифы вошли в дом [Майяпана] – крепости.

укосила огонь общий крепость.

232. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

233. uchci nohkakil

была оспа

укосили гнойники (оспа)

234. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

 [в] 13-ю веху

235. cumci Ah Pula

умер Приносящий жертву воде.

Завёрнут в саван великий Бульк/Облако.

236. Uacppel haab u binel

6 лет не хватало,

6 лет добавлено к обычаям бывшим

237. ma əococ u xocol

чтобы закончить счёт

на окончание счёта

238. Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки.

13-й вехи в общем.

239. ti yanil u xocol haab

счёт года был

тот явлен был счёт

240. ti lakin cuchie

на востоке;

на том востоке в общем.

241. Caanil Kan cumlaxci Pop ti lakin

на [день] 4 К’ан приходится начало [месяца] на востоке

Небесный Закон свил обе полы [времени] той далёкой [страны].

242. He tun tena cicipahool katun haab

Я рассчитал год двадцатилетия

Он день [за] днём посчитал двадцатилетия по колесу обычая.

243. tu Hol[a]hun Zip catac oxppeli,

15 Сип и 3 дня ещё

свой 15 Зыбий 3 дня добавил,

244. Bolon Imix

9 Имиш -

9 Именной -

245. u kinil lai Ah Pula

это день, когда умер Приносящий жертву воде.

во скинии лежит великий Бульк (жрец Дождя).

246. Napot Xiu

На Пот Шив

на поде (постаменте) хваленый

247. lay tun año cu ximbal cuchi lae

Этот год, который шёл

лежат день, год, [исп.] курьи, их странники вместе, речёно,

248. ca oxeltab lai xoc u numeroil años lae

как стало известно по [испанскому] счёту лет

когда эпоховая таблица лежит в нумерованном счёте [испанском] речёно:

249. 1536  años cuchie.

был 1536 годом.

«1536 год в итоге».

250. Oxkal hab paxac Ichpa cuchi lae.

60 лет после опустошения [Майяпана]-крепости.

60 лет предсказано крепости, речёно:

251. Laili ma əococ u xocob

Ещё не закончился счёт

«Лежат на окончание счёта»

252. Buluc Ahau lae

[двадцатилетия] 11 Владыки.

В 11-й вехи, речёно

253. lai ulci españoles kul uinicob

когда пришли испанцы, люди, имеющие власть,

«лежат ялики испанские короля избранного

254. ti lakin u talob ca uliob

они прибыли с востока, когда пришли

той восточной [страны], в дальней [стороне], как улии».

255. uai tac luumil lae.

сюда, в эту страну

воевать эту землю, речёно:

256. tu habil Do[mini] 1513 años

в год 1513.

«в своём ковыле дома в 1513 году».

257. Bolon Ahau hoppci cristianoil;

[В двадцатилетие] 9 Владыки началось христианство,

в 9-й вехе обычаи [ввели] христианские

258. uchci caput zihil

было совершено крещение

училки (священники) кропили водой.

259. Laili ichil u katunil lae

В это же двадцатиление

больных лечили в это же двадцатилетие, речёно.

260. ulci yax obispo Toral

прибыл первый епископ Тораль

«Ялики явились епископа Тораля».

261. ua xane xauci [c]huy tabe.

тогда же прекратились пытки.

В воду кунали жрецов учёных, по пыточным спискам.

262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544.

Этот год, который шёл, был 1544.

Он своим обычаям ацтеков,  их странников [обучил] в итоге в 1544 [году].

263. Yan cuchi Uuc Ahau

Было [двадцатилетие] 7 Владыки,

Явилась в итоге 7-я веха,

264. cimci yax obispo de Landa.

когда умер первый епископ де Ландо.

Завернутый [в саван] был епископ де Ланда.

265. ichil u katunil

В это же двадцатиление

учинённый в двадцатилетие, речёно.

266. Ho Ahau

5 Владыки

5-я веха

267. ca yan cahi padre Manii

поселились монах в Мани;

когда явилися на поселение монахи [в город] Мани

268. lai hab cu ximbal cuchie la[e]: 1550

этот год, который шёл, был 1550.

лежат по обычаю ацтеков, их странники вместе, речёно в 1550 год.

269. lai hab cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат по обычаю ацтеков их странники

270. ca cahi padre Yokhaa : 1552.

когда монахи поселились в Йок’ха : 1552.

когда явилися на поселение монахи [в город] Йокха.

271. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат годы ацтеков, их странников,

272. ca uli Oidor

когда прибыл аудитор [Лопес]

когда приплыл аудитор [Лопес].

273. ca paki Espital : 1559

и был построен Госпиталь: 1559.

когда [построены] покои, госпиталь: 1559.

274. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

275. ca kuchi Doctor Quijada,

когда прибыл доктор Кихада,

Когда калечил доктор Кихада.

276. yax halach uinic uai ti lume,

первый правитель этой страны, 1560.

Верховный хранитель печатей, воевал ту землю.

277. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

278. ca uchi chuytab lae: 1562.

когда происходили пытки : 1562.

Когда учинили пыточные списки [индейцев] речёно: 1562.

279. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

280. ca uli Mariscal gob[erna]dor

когда прибыл маршал-губернатор [Луна-и-Арельяно]

Когда приплыл маршал-губернатор,

281. ca betal culub : 1563.

и были построены водоёмы: 1563.

Когдапостроены водоёмы: 1563.

282. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

283. ca uchi noh kakil lae 1609.

когда была оспа : 1609.

Когда учинена оспа, речёно : 1609.

284. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

285. ca hichi u cal ah kaxob : 1610.

когда были повешены люди Текаша: 1610.

Когда калечены во колесе, великие текашные: 1610.

286. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

287. ca əibtab cah

когда жители были переписаны

Когда явили таблицы (перепись)

288. tumenel juez  Diego Pareja :1611.

судьёй Диего Пареха.

удуманные судьёй Диего Пареха.

289. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

 

Комментарий автора:

 

Я не исключаю ошибок в своём переводе, поэтому с вниманием приму все разумные замечания и поправки по адресу, указанному на заглавной странице сайта с пометкой «письмо майя».

 

* Laj vo chslenj godin legshj toj scrjabj

Сравните начало «Повести о полку Игореве

 

« Начати же ся той песни

по былинам сего времени,

а не по замышлению Бояню

 

* yotoch > vetoch – ветошь/веточный (дом в виде шалаша из веток, вигвам) (праслав.) – в данном случае слово yotoch (май.) с двойственным смыслом имеет значение «ветошь», «старина»

* Chikin > Cipki (Acteki)/ptichki – ципки/ацтеки/птички – так называются племена ацтеков из-за головных уборов в виде птичьих перьев. Главным божеством ацтеков был Кесалькоатль – Курица (Петух) со змеиным хвостом. Петух был тотемом ацтеков. И это даёт интереснейшие выводы. Например, тотем Петуха использовали многие древние народы, в частности, античные историки рассказывали о племени куретов (куриные), которые охраняли младенца Зевса от посягания Бога Урана на острове Крит (минойская цивилизация). Куриный тотем был у племени галлов (gallkurj – курий - праслав.). Куриный тотем был у запорожцев (бритые головы с хохлом), куриный тотем был у одного

* Tula-buda, Tenochtitlan

 

Тилапан - Tulapan – Tula-pan (ср. Майяпан – Maja-pan, где pan – ban > izbjanj; budj – будка, бутик и т.д.)

Тула – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков).

Чиконахт’ан – Chiconahthan > Tenochtitlan – Теночтитлан – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков)

* Vaxac – славянское значение чисел 8, 6 и др. пока неизвестно, хотя есть соображение, что формирование названий этих чисел отличаются от стандартных европейских. Например, число 2 Cabil – это половина от числа 4 (can-pol). Oxkok – кок/хохол (праслав.), гребень петуха, изображаемый с тремя пиками.

* kolesj obichjkal haab (май.) - колесо обычаев – солнечный календарь майя и ацтеков, состоящий из 18 месяцев по 20 дней. Следует понимать, что майя, пытались соединить в хронике несовместимое, а именно, юлианский календарь (365 дней) и свой священный календарь (260 дней). Поэтому, чтобы сохранить божественное сопровождение чисел лет они взяли за основу свой солнечный календарь (haab) и двадцать дней представили как 20 лет (двадцатилеие), оставив за годами названия 20 дней и соответственно их богов.

Chetveri kolesj obichj – 4 оборота колеса обычаев  х 20 месяцев = 80 лет.

* ah - Ах ! – междометие; Ahau – веха, века, великий

* lae : rec – рек, речёно – двоеточие указывает на прямую речь !

*Tecenj Actekij - Чич’ен-Ица – столица майя переводится с языка майя как «колодец». Однако правильнее будет «течение», поскольку пришедшие на это место ацтеки прорыли каналы, спускающиеся с горы для стока горных вод. Таким образов, в районе полуострова Юкатан, где не было рек, индейцы организовали искусственные водные каналы для питья и орошения сельскохозяйственных полей.

*Vakhalnij – Вакхальные - Bakhalal, знали ли ацтеки богов (Вакх, Бахус) с материка Евразия или нет, трудно сказать, но имя Bakhalal по-славянски : Verhovnij – Верховный, т.е. поток воды спускающийся с верховья горы.

*Bolej rukiBuluc - более руки (праслав.) - число11, на двух руках 10 пальцев, далее счёт переходит на ноги.

*kostHo – кость/кисть (праслав.) – число 5, на одной руке 5 пальцев.

*kon vehaHun Ahau – 1я веха, Гунна веха. Число 1 у майя отождествлено с именем племени гуннов, которые были первыми в построении цивилизации майя.

*Tekal-Putina – «Текучие пути» , здесь «путина» - река, из которой ацтеки черпали воду. Не испытывая далее судьбу, из безводного района ацтеки откочевали в район Юкатана, где была река. Город Тикаль был расположен у реки.

Второй смысл Tekal-Putina – город «Текущие пути» - город «Каучука» ! В окрестностях Тикаля народ ацтеки-майя собирал каучук.

 *dalnij – дальние – индейские племена, пришедшие с севера.

*valenj cher, valenj krovjanj – валеный чёрный, валеный кровий – образное понятие, образ гибели племени ацтеков. «Поникла земля (чёрная), поникло Солнце (кровавое, красное, опустели небеса (облако, белое)».

Сравните в  СПИ :

«ту кроваваго вина не доста...ничити трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось.»

*Aulnij veha – Аульная веха – время завоевания народов майя горцами (малыми ацтеками).

*oxlahum vij – 13-й виток (смена эпох – 260 лет), в это время майя всегда предполагали плохие события.

*Actekij-malj Ulmil – ацтеки-малые аульные – племена индейцев-горцев.

*Yohotnjjohotnijохотничий (праслав.) Юкатан- Болон Йокте (майя) – Белый Охотник (праслав.)

*lika-gnojлика гной (праслав.)(инв. nohkakil, редукция g/k, j/h, перест. n/h)

лика гной – оспа.

*BulkPula – жрец воды (май.)

Pula > Bulk бульк ! (праслав.)(редукция b/p, пропуск k)

Pula > Oblkоблако (праслав.)(редукция b/p, пропуск o, k)

* vadi kane kauci shkurij topi/воду [в] кане [с] каучуки шкурий топи. Шкуры (воловьи) – рукописи майя. Епископ топил ими воду в кане с каучуком.

 

Внимание !

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя (Хроника I-IV) содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть 1)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1464396

 

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя ("Завоевания Хунак Кееля", "Странствования ица", "Песнь о взятии Чичен-ица") содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть2)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1472118

 

С полным перечнем работ Тимофеева В.Н. можно ознакомиться по адресу:

http://www.plati.ru/asp/find.asp?searchstr=%D2%C8%CC%CE%D4%C5%C5%C2&checkwords=

 

 

Краткое содержание событий в хронике II, III

 

«Хроника II(Ист. II) не даёт непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней говорится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырёх отрядов» в северный Юкатан и взятии Чич’ен-Ицы в двадцатилетие 4 Ахав (968-987), затем о разрушении Чич’ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак’анпутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич’ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав – 8 Ахав; 868-1185) и страдали от ухода в Таншулукмуль до конца чак’анпутунского периода (8 Ахав – 4 Ахав; 1184-1244). ...В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (1263-1559)» [1].

Стоит ли говорить в исторической хронике о движении каких-то 4-х отрядов  в виде «малого и большого нашествия» ?!

Во-первых, никакого нашествия с востока и запада не было, что доказывает перевод слов майя «восток» и «запад».

сениал –  восток (май.) - senial > slnechnijсолнечный (праслав.)(пропуск ch, n)

нохениал – запад (май.) - nohenialnochnojночной (праслав.)(редукция ch/h)

Во-вторых, в хронике II говорится об учителях - uchci (предках) майя, образы которых были воссозданы в камне. Этот так называемые и хорошо известные миру «каменные бабы», которые древние народы ставили своим предкам-вождям. «Каменные бабы» когда-то стояли по всему Причерноморью, воздвигнутые сначала древними славянами, а затем племенами половцев. Знаменитые колоссы (головы) стоят на острове Пасхи, и как предполагают учёные, тоже представляют собой лики вождей народа, жившего на острове. У майя «каменные бабы» представляют собой каменные головы. Подобные «гигантские базальтовые головы» обнаружены у альмеков [1]. Имена учителей майя : Павах (Паук), Кинколах Пятный, курий шаман Нахохленый Хохол из ацтеков, Колтун и знаменитый предсказатель Гунник Сильный. Все четыре учителя майя и ацтеков происходят из рода гуннов. Головы (идолы) майя стояли на цоколях (четыре стелы), на которых были начертаны пророчества учителей. Головы предков майя были повалены горцами-завоевателями.

В хронике II действительно  указаны важнейшие события от похода ацтеков из города Тула до основания Чичен-Ица вплоть до испанского завоевания (968 – 1559).

«Хроника III (Ист.III) состоит из двух частей. В первой части (Ист.III, 1-47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к  «двадцатилетий» 1 Ахав (1382-1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист.III, 48-78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты второй части хроники совпадают с датами из других источников.» [1].

В хронике III представлена опись событий подённо, учреждённая Гунником Сильным в период правления (в эпоху) гуннов. Поэтому 1 Ахав – это на самом деле эпоха гуннов (260 лет), т.е. первая эпоха в череде «двадцатилетий» (968-1228), а возможно и более ранняя эпоха. За первой эпохой последовала эпоха ацтеков и майя (1228-1488), которая перешла в эпоху испанских завоеваний (1488-1748), в эпоху Белого Охотника.

Во второй части хроники III (48-59) действительно указаны города в которых была учреждена подённая опись «te chabi [город] u tunile» - «те обычаи города подённые». Затем подённая опись событий (59-78) и опись населения была произведена испанским епископом (obispoopis-po опись по – праслав.). Звание епископа первоначально означало «писчик церковной утвари».

 

Адаптированный перевод хроники II, III

 

Хроника II (Ист. II)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

4 вехи в камне двадцатилетия

2. uchci u zihilob Pauah

когда было рождение Павахов;

учитель воззревший Павах (Паук)

3. aen cuh u yahauoob

Пришли в город их владыки.

в анналах ацтеков ягуарных

4. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

13 тех двадцатилетий лик исчерпан

5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae

это их имена во время их правления.

лежит в каменный темнице исчерпаный, речёно :

6. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

 «4 вехи в камне двадцатилетия»

7. emciob noh hemal : əe emal u kabalob lae

когда произошло Большое нашествие и Малое нашествие, как их называют.

Ямковый, ног не имеющий : он высечен в камне, речёно :

8. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

«13  тех двадцатилетий лик исчерпан,

9. lic u kabaticob

так их называют.

лик из камня высеченный»

10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u cutob lae

Там они тогда воссели, 13 [двадцатилетий] они восседали.

те павшие, кутаные, 13 [двадцатилетий], вместе кутанные, речёно :

11. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи в двадцатия

12. uchci u сaxanticob u Chicheen Itzae

ими была найдена Чич’ен-Ица;

учителей любимые, вытесанные [в камне] [в городе] Течении Ацтеков.»

13. tii utzcinabi mactzil tiob

там для них было совершено чудо

Те учёные [совершали] волшебство, чтобы

14. tumen u yumoobe

их владыками.

помнили во всех умах.

15. Cantzuc lukciob

Четыре отряда отправились,

На 4 постамента легшие,

16. can tzucul cab u cabaob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными

17. likul ti likin

Идя с востока

ликом на восток.

18. Kincolah Peten bini hun tzuci

из К’инколах Петен пришёл один отряд

В плаще коралловом Петен (Пятный) бывший гунн на постаменте,

19. Kul xaman Nacocob  hok hun tzucci

Прямо на север из Накокоб отправился один отряд

Обращённый на север Накокоб (Наскоковый) ходил гунн, [лежащий] на постаменте,

20. heix hoki hun tzucie : Holtun Zuyuna ti chikin

Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе.

шёл пешком гунн на постаменте [по имени] Колтун, званый той [стороны] южной,

21. hoki hun tzucсiе

Отправился один отряд,

ходил гунн цокольный

22. Canxek uitz, Bolonte uitz

Четыре отрога там, где девять гор -

[по имени] 4 Отрога в горы, там, где 9 гор

23. u kaba u luumil lae

название его страны

в камне, в земле речёно:

24. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи двадцатилетия»

25. uchci u payalob tu cantzuccilob

были созваны четыре отряда,

учителя поставлены  на своих 4-х постаментах,

26. can tzucul cab u cabaob ca emiob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными, тогда были именованы

27. ti yumtalob ca emiob tu Chicheen Itzae

Их признали владыками, когда они вторглись в Ч’ичен-Ица.

те умные дальние (майя), тогда  назвали свой [город] Течение Ацтеков.

28. Ah Itza tun u kabaob

Тогда они назывались людьми Ица.

Великий Ацтеков день во камне высечен.

29. oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили.

13  тех двадцатилетий лик исчерпан.

30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac Ceeli

Тогда пришла измена Кунак Кееля,

Тогда очами колебание трона увидел Гунник Сильный,

31. ca paxi u cabob, ca biniob

тогда он опустошил их землю, тогда они пошли

тогда предсказано в свитке, тогда случившееся

32. tan yol che, Tanxulucmul u kaba.

в глубину лесов, Таншулукмуль их название

дань явил челом [преклонил], дань хвалебную во камне.

33. Can Ahau u katunil

4 Владыка –двадцатилетие,

 «4 вехи двадцатилетия»

34. uchci yauat pixanobi

когда кричали души.

учителей увидят свергнутых,

35. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили

13  тех двадцатилетий [их ]лик исчерпан,

36. yetel u numyaobi.

и страдали.

эти в мучении [были].

37. Uaxac Ahau u katunil

8 Владыка – двадцатилетие,

В 8-ю веху двадцатилетия

38. uchci yulelob

когда они пришли.

учителя явленые

39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob

Остатки людй ица их называли, когда они пришли.

повалени, великие ацтеки в камне, когда аульные [явились].

40. tii ca ualac u terpalob Chakanputun.

Тогда они правили в Чак’анпутуне.

Те которые низвергнуты исчерпали [власть] в [городе] Тикаль-Путина.

41. Oxlahun Ahau u katunil

В двадцатилетие 13 Владыки

В 13-ю веху двадцатилетия

42. u heəcob cah Mayapan

они обосновались в городе Майапане,

Отправились кочевать [в город] Майя-башня,

43. maya uinic u kabaob

и их назвали людьми майя.

майя великий каменный.

44. Uaxac Ahau paxci u cabobi

В [двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города.

8-я веха, предсказана в рукописи.

45. ca uecchahi ti peten tulacal

и рассеялись по стране

когда вокочевали те путники туляки.

46. Uac katuni paxciob

Через 6 двадцатилетий после разрушения [Майяпана]

6 двадцатилетий предсказаны

47. ca haui u maya cabaob

они перестали называться [людьми] майя

когда хвалены были в майя рукописи.

48. Buluc Ahau u kaba katunil

11Владыка – название двадцатилетия,

11 вех во камне двадцатилетних

49. haui u maya cabaob Maya uinicob

когда они перестали называться людьми майя;

хвалены в майя рукописи, майя царских,

50. Christiano u cabaob tulacal

имя им всем - христиане

христианами в рукописи сделано,

51. cuchcabal

подданые

общей описью

52. Roma Sanc Pedro yetel Rey ah tepale.

святого Петра в Риме и его величества короля

Из Рима священиком Педро, этот от короля, великий исчерпаный список.

 

Хроника III (Ист. III)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob.

Запись двадцатилетий людей ица.

В каком лежит двадцатилетии созданный свиток, великих ацтеков ?

2. Maya katun u kama lae

двадцатилетия  майя их название.

В майя двадцатилетии, в камне, речёно:

3. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

4. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

5. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

6. Uac Ahau paxciob Ah Coni

[двадцатилетие] 6 Владыки были разгромлены люди Кони

6-я веха, предсказан Великий Конный

7. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

8. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

9. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

10. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

11. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

12. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

13. Ho Ahau paxci u cab yahau Ah Itzamal

[двадцатилетие] 5 Владыки, была опустошена земля владыки людей Ицмаля.

5-я веха, предсказан в рукописи ягуарной великий [город] Ацтеков-малый.

14. Kinich Kakmoo yetel Popholchan

[храмы] Кинич Какмо и Попкольчан

[храмы] Кинич (Канючий), Какмо и этот Попкольчан (Половий Колчан)

15. tumenel Hunnac Ceel

Хунак Кеелем.

удуманные Хунак Кеелем (Гунником Сильным).

16. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

17. Hun Ahau paxci yala Ah Itza tu Chicheen

[двадцатилетие] 1 Владыки, ушли остатки людей ица из Чич’ен-Ица,

1-я веха, предсказано, что падёт  у великих ацтеков свой [город] Чичен-Ица.

18. tu yoxpiz tun ichil Hun Ahau

в 3 год [двадцатилетия] 1 Владыки

Своих веков опись денную учинила 1-я веха,

19. paxci u Chicheen

была опустошена Чич’ен-Ица.

предсказано в Чичен-Ица.

20. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

21. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

22. Uaxac Ahau u katunil heəci cab

[В двадцатилетие] 8 Владыки поселились

8-я веха двадцатилетия, гласит рукопись:

23. yala Ah Itza likul yalan che yalan haban

остатки людей ица, ушедших под деревья, под кусты,

пали великие Ацтеки, лики пали челом, пали кованные

24. Tanxulucmul u kaba

[в местности], называемой Таншулукмуль.

дань хвалебную в камне

25. ti likulob ca u heəahob luum

Отсюда они ушли, когда поселились в земле

тем ликам тогда возгласили, [кланяясь]  земле,

26. Zaclactum Mayapan u kaba

Белокаменного Майяпара, как его называют,

заложен был [город] Майя-Башня в камне.

27. tu uucpiz tun Uaxac Ahau u katunil

в 7 год[двадцатилетия] 8 Владыки;

в свою 7 опись денную в 8-й вехи двадцатилетия,

28. laix u katunil cimci Chakanputun

в то же двадцатилетие погиб Чак’анпутун

лежит в  [то же] двадцатилетие погибший Чаканпутун (Тикаль-Путина)

29. tumen Kakupacal yetel Tecuilue.

из-за К’ак’упакаля и Текуилу.

задуманный как покойные и тихие:

30. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

31. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

32. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

33. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

34. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

35. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

36. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

37. Ho Ahau ulci əul ti chibil uinic.

[двадцатилетие] 5 Владыки, пришли иноземцы, пожиратели людей,

5-я веха, ялики явились от тех человеков царских.

38. ix ma pic u kaba

иноземцы без юбок их название,

Их нет описи в камне

39. ma paxi peten tumenelobi

страна не была опустошена ими.

Не предсказано путей задуманных.

40. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

41. Hun Ahau paxci peten tancah Mayapan u kaba

[двадцатилетие] 1 Владыки, была опустошена область города Майяпан, как его называют.

1-я веха, предсказана путникам (ацтекам) дань качевий [города] Майя-Башне в камне,

42. tu humpiz tun ichil Hun Ahau u katunile.

в 1 год двадцатилетия 1 Владыки

свою опись денную учинили в 1-ю веху двадцатилетия.

43. lukci halach uinic Tulul

ушёл халач виник Тутуль [Шив]

Легла калачом подпись царская на заглавном листе

44. yetel u batabilob cabe

вместе с батабами селений

это  обычаи прописанные,

45. yetel can tzuccul cabobe

и четырьмя отрядами страны.

эти 4 цоколя исписанные.

46. lay u katunil paxci uin[i]cob tancah

В это двадцатилетие город [Майяпана] был покинут людьми

лежат в это двадцатилетие предсказания: царская дань  городу,

47. ca uecchahiob u batabilob cabe.

и рассеялись батабы селений.

когда век кочевий в  обычаях прописанный:

48. Lahca Ahau te chabi Otzmal u tunile

[двадцатилетие] 12 Владыки, был воздвигнут в Оцмале его камень.

в 12-ю веху те обычаи в [городе] Оцмале поденно [прописаны].

49. Lahun Ahau te chabi Zizal u tunile

[двадцатилетие] 10 Владыки, был воздвигнут в Сисале его камень.

в 10-ю веху те обычаи в [городе] Сисал поденно [прописаны].

50. Uaxac Ahau te chabi Kancaba u tunile

[двадцатилетие] 8 Владыки, был воздвигнут в Канкаба его камень.

в 8-ю веху те обычаи в [городе] Канкаба поденно [прописаны].

51. Uac Ahau te chabi Hunnacthi u tunile

[двадцатилетие] 6 Владыки, был воздвигнут в Хунакт’и его камень.

в 6-я веху те обычаи в [городе] Хунакти поденно [прописаны].

52. Can Ahau te chabi Atikuhe u tunile

[двадцатилетие] 4 Владыки, был воздвигнут в Атик’ух его камень.

в 4-ю веху те обычаи в [городе] Атикухе поденно [прописаны].

53. lay u katunil uchci maya cimlal

в это двадцатилетие была внезапная смерть

Лежат в двадцатилетии учителя майя смертные

54. tu hopiz tun

в 5 год

свою 5 опись денную

55. ichil Can Ahau u katunil lae

двадцатилетия 4 Владыки

учинили в 4-ю веху двадцатилетия, речёно:

56. Cabil Ahau te chabi Chacalna u tunile

[двадцатилетие] 2 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень.

во 2-ю веху, те обычаи в [городе] Чакальна поденно [прописаны].

57. Oxlahun Ahau te chabi Euan u tunile

[двадцатилетие] 13 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень.

во 13-ю веху, те обычаи в [городе] Эван поденно [прописаны].

58. Buluc Ahau u yaxchun

[двадцатилетие] 11 Владыки, в начале его

во 11-ю веху, в высшем храме

59. Kincolox Peten chabi u tunile

К’инколош Петен был воздвигнут его камень.

жреца Плащ коралловый, Путник обычаи поденно [прописаны].

60. Laix u katunil cimci Ah Pula,

В это же двадцатилетие умер, приносящий жертву воде.

Лежит их в двадцатилетие умерший жрец Великий Буль,

61. Napot Xiu u kaba

по имени На Пот [Шив],

на постаменте хваленый в камне.

62. tu hunpis tun Buluc Ahau

в первый год [двадцатилетия] 11 Владыки.

своя 1 опись денная в 11-ю веху

63. Laix u katunil yax hulciob españolesob

В это же двадцатилетие впервые пришли испанцы

Лежат в их двадцатилетие  корабли испаноликовые

64. uay tac lumil lae

сюда, в эту страну.

на пути к этой земле, речёно:

65. Tu uucpiz tun Buluc Ahau u katunil

В 7 год двадцатилетия 11 Владыки

«Своя 7 опись денная в 11-й вехе двадцатилетия.»

66. tiix hoppi xpnoil lae;

началось христианство

Те их обычаи хронологии речёно:

67. tu habil quinientos dies y nuebe años Do[mini] 1519 años

в год 1519.

«Свой обычай в 1519 году лёг, в  1519 году».

68. Bolon Ahau ma chabi u tunile lae.

[двадцатилетие] 9 Владыки, не был воздвигнут его камень.

В 9-ю веху нет обычаев   поденно [прописанных], речёно.

69. lay katun yax ulci obispo

В это двадцатилетие впервые прибыл епископ

Лежат в двадцатилетии верховные ялики епископа.

70. fray Fran[cis]co Toral

фрай Франсиско Тораль,

вольного Франсиско Тораля,

71. huli tu uacpiz tun

он прибыл в 6 год

[который] хвалил свою 6-ю опись денную,

72. ichil Ah Bolon Ahau katun lae

двадцатилетия 9 Владыки

учинил в великую 9-ю веху  двадцатилетия, речёно.

73. Uac Ahau, ma chabi u tunile lae.

[двадцатилетие] 7 Владыки, не был воздвигнут его камень.

В 7-ю веху нет обычаев поденно [прописаны], речёно.

74. Laix u katunil cimci obispo

В это же двадцатилетие умер

Лежит в двадцатилетии умерший епископ

75. [d]e Landa lae

де Ланда.

де Ланда, речёно.

76. Tiix uli u hel obispo xani

Тогда же прибыл следующий епископ.

Тогда их ялики приехали, епископа  хаяного.

77. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки.

5-я веха.

78. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки.

3-я веха.

 

 

Краткое содержание Хроники IV (Ист. IV)

 

Тайна пирамид раскрыта ?

 

«Два исторических повествовательных текста, условно названные «Завоевание Юкатана» (Ист. IV) и приход к власти Хунак Кееля (Ист. V), тематически связаны друг с другом. Оба этих текста подразделяются на две части. В первой части речь идё о завоевании северного Юкатана и основания майя-тольтекского государства со столицей в Ичкаансихоо, причём перечисляются в строго последовательном традиционном порядке участвовавшие в завоевании подразделения и роды племени ица, связанные с ними атрибуты, а также военноначальники и правители. Во второй части обоих текстов, механически соединенной с предыдущей, говорится о конце гегемонии Чич’ен-Ица, т.е. о событиях происходивших примерно через 200 лет назад.» [1].

В корне не соглашаясь с подобным переводом хроники майя, я назвал данную рукопись «Хроника IV» майя, потому, что в рукописи ни о каком завоевании северного Юкатана речи не идёт. Там даже не упоминается слово «Юкатан».

В хронике IV речь идёт  ни много, ни мало о концепции построения пирамиды.

строка 1-7 – общее описание храмового комплекса пирамид (chun > chum чум (праслав.)).

Как стало известно из перевода текста, 4 стороны пирамиды майя имеют строго функциональное назначение, связанное с водной стихией Земли. Пирамиды строго ориентированы по четырём сторонам света. А именно, восточная сторона пирамиды предназначена для бога Дождя (внешняя водная стихия), южная сторона относится к богу реки и ручьёв (внутренняя стихия), западная сторона к богу водных каналов (искусственная водная стихия), а северная сторона относится к богу знаков созвездий.

Описание четырёх сторон храмовой пирамиды :

на востоке (lakin) - бог Солнца (цвет Красный)/Дождя (Chan)/ lakin dalekij далёкий (восток) (праслав.);

на севере (xaman ) –  бог Знаков зодиака (цвет Белый) (Zac)/ xamanzimnijзимний (праслав.);

на юге (chikin) – бог реки (ручьёв) (цвет Чёрный) (Ek)/ chikinchirikanj птичный (праслав.);

на западе (nohol) – бог каналов (Kan) (цвет Жёлтый)/ noholnochnoj ночной (праслав.);

строка 8-14 – описание события Солнца/Дождя (Chac > Jarcj/Tchka Яркий/ Тучка (праслав.), Тучка - дождь)

строка 15-19 – описание движения знаков (Zac > Znac -  Знак (праслав.), Знак – знаки зодиака ?)

строка 20-27 – описание реки (ручьёв), движения реки (Еk > Reka -  Река (праслав)

строка 28-34 – описание водных каналов, наполнение колодца. (Kan > Kanal -  Канал (праслав)).

строка 35-42 – описание смены письма с иероглифов на испанские буквы (сuchobcurchavij курчавые (праслав.)).

строка 43-60 –  описание заседания думы ( tamuk dumnikдумник/дума (праслав.)) или большого совета старейшин (вождей и жрецов) вокруг четырёх сторон пирамиды, где

 hool glavij - глава – праслав., pooppopj /polovj– попий – попа/седалище/половик – праслав.

Перечисляются имена старейшин, которые сидят строго по своим сторонам пирамиды.

Заседание совета сопровождалось мистическим обрядом гадания или (chuuah chujanaj чуяние – праслав.) предсказания  трёх водных стихий (внешней, внутренней и искуссвенной) по движению лучей солнца (или луны) по сторонам пирамиды. Возможно, существовали какие-то признаки, приметы, отверстия, окна в пирамиде, которые давали определённую информацию жрецам.

Не очень понятно деление жрецов при исполнении Совета. Может быть четыре жреца на одну сторону одной пирамиды, а может быть по одному жрецу на одну сторону одной из четырёх пирамид в городе. Потому, что в городе Ицмале было, например, 4 пирамиды 4 стороны света.

Характерно, что мой деревенский дом в средней полосе России строго ориентирован по  сторонам света, причём в отличие от пирамид майя, облака и дождь приходят с запада, потому, что движение циклонов и антициклонов в Европе происходит с запада на восток от движения Гольфстрима. А на Юкатане движение воздушных масс идёт с востока на запад, опять же, от движения Гольфстрима у берегов Мексиканского залива. Ориентация жилищ по сторонам света, конечно, соблюдается не везде и зависит от рельефа местности и направления русла рек. Но если взглянуть на географическую карту Евразии, то можно заметить ориентацию русел рек с севера на юг или с юга на север, что говорит об определённой связи течения рек с магнитными полюсами Земли. И птицы, которые мигрируют в сезонное время с севера на юг и обратно, двигаются строго по руслам рек или автомобильным трассам (как подметили учёные)  и которые, впрочем, тоже направлены часто вдоль русла рек, если нет мостов.

Таким образом, ориентация пирамид майя по сторонам света и привязка сторон света к водным стихиям является очень важным аспектом в понимании культуры и религии древних цивилизаций. Не исключено, что и египетские пирамиды тоже ориентированы строго по сторонам света и несут, кроме сакральной функции захоронения фараонов, функцию наблюдения и предсказания погодных явлений, что очень важно для областей пустыни.

Выходя ночью из своего деревенского дома, я часто смотрю на звёздное небо, и надо мною всегда висит «Ковш» или Большая Медведица. А крыльцо выводит именно на северную сторону дома. Поэтому меня не удивляет, что у майя северная сторона пирамиды относится к небесным знакам созвездий и может быть, именно к Большой Медведице.

Характерно, что Солнце и Луна совершая свой небесный полукруг на небосводе, как бы огибают пирамиду или жилой дом (если он правильно расположен) с востока на запад. Солнце и Луна  заглядывают в окна дома в течение всего светового дня и как бы участвуют в жизни самого дома. Солнечная и лунная энергия всегда присутствует в доме, а с северной стороны жилой дом подпитывается энергией созвездий. Это идеальное соединения живой энергии с энергией природы, тот самый фень-шуй, «ветра шум» о котором говорят китайцы.

Фень-Шуй – fenshuj > vetr shumj ветра шум (праслав.)(редукция v/f, пропуск r, m)

«Ветра шум» или шум ветра – это бесшумные волны электромагнитного поля Земля. И если человек и построенный им дом резонирует с этими волнами, то жизнь этого человека и его семьи будет походить гармонично и безболезненно.

В городе сотовые многоэтажные строения смотрят окнами на разные стороны света. Квартиры не выделены в пространстве, как отдельный деревенский дом. Поэтому в постройке жилых домов в городе нет  гармонии с природой, человек, живущий в городе, часто испытывает дискомфорт, стрессы и разные болезни. Частично фень-шуй решает проблему, рекомендуя перестановку мебели в квартире.

 

 

 

Рис. 1 Ориентация пирамид, мегалитов, жилых домов в пространстве

 

Примечание : контуры материков даны условно.

 

строка 61-72 –  гадание или предсказание события (дождь, знак, река, канал) по лучу Солнца (или Луны).

строка 73-79 –  сохранение пророческих записей в альковах храмов.

строка 80-99 –  совершение ритуального обряда призывания дождя в городе Ушмале.

строка 100-99 –  введение христианства в Майяпане и восстановление водной системы в городе Майяпане.

строка 110-116 – предсказания Гунника Сильного (Хунак Кееля).

 

Адаптивный перевод автора Хроники IV (Ист. IV)

  

Хроники IV (Ист. IV)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. ...u chun u ui[ni]cil Ah Canule.

...родоначальник людей Кануль.

...в  храме (пирамиде), в царском великого Кануля.

2. Ix zac [uaxim, ix] culun, [cha]cah yixmehen pa[zel].

Деревья сак, вашим, ишкулун и чаках – его маленький шалаш.

В его белом вышним [храме], его колонны чеканные,  в верху меченные мозаикой.

3. ...[ek] u pazel y[ax]um u chun u uinicil [Cauiche].

...ек’ -  шалаш Йашума, родоначальника людей Кавич.

В его чёрном [храме] в мозаике потолочной, в храме в царском великого Кавича.

4. Yahau ah nohol u chun u uinicil A[h] Noh.

Владыка людей юга – родоначальник людей Нох.

В зелёном великом западном храме в царском великого Ноха.

5. [Ix] Kan Tacau u kaba u chun u uinicil A[h] Puche.

Иш к’ан Такай – имя родоначальника людей Пуч.

В его жёлтом, тёсанном в камне, в храме в царском великого Пуча.

6. Bolonppel yoc haa u cananmaob,

Девять рек они охраняли,

9 добавлено духов  хранящих во граните,

7. Bolonppel uitz u cananmaob.

Девять гор они охраняли.

 9 добавлено гор во граните.

8. Chac tok tun u tunil Ah Chac Muchenсabe.

Красный камень – камень красного Мукенкаба.

Солнца поток день за днём, Великое Солнце  мысленное в свитке.

9. Chac Imix Yaxche u əulbal, yan ti lakin.

Красное Имиш-Йашче, его дерево, оно находится на востоке.

Солнцем именует верховного правителя на улицах, является то на  востоке.

10. Chacal pucte u cheob

Красное пукте – их дерево.

Красные пучки (лучи) у правителя.

11. Ix chak ya [u cheob]

Красное йа – их дерево

Их Солнце явится в правителе.

12. Ix chak ak bilob

и красные лианы

Их солнце как мудрец.

13. Chac ix kanəulen yulumoob.

Красные с жёлтыми пятнами -  их индюки.

Солнце их – в жёлтых  улицах петляющих.

14. Ix Chac oppool yiximob

Красная жареная кукуруза.

Их Солнце наполнит верховья.

15. Zac tok tun u tunil, u tunil ti xaman.

Белый кремень – камень на севере.

Знаков (Белый) ток день за днём, на той стороне севера.

16. Zac Imix Yaxche u əulbal Zac Muchenсabe.

Белое Имиш-Йашче – дерево белого Мукенкаба

Знаком (Белым) именуют верховного правителя на улицах, Знаки отмечены в свитке.

17. Ix Zac tan yulumoob,

Пепельного цвета их индюки,

Его Знаки – тени петляющие,

18. zac ib yibilob

белая фасоль – их фасоль,

знака убыль – убыльное [время].

19. zac ixim yiximob

белая кукуруза- их кукуруза.

знака увеличение –  вершинное [время].

20. Ek tok tun u tunil ti chikin

Чёрный кремень – камень на западе.

Реки (Чёрная) ток день за днём на той стороне юга.

21. Ek Imix Yaxche u əulbal.

Чёрное Имиш-Йашче его дерево.

Рекой (Чёрным) именует  верховного правителя на улицах.

22. Ix Ek hub yiximob.

С чёрными пятнышками их кукуруза,

Его Река клубится в верховьях  [ручьёв].

23. Ix Ek chuch iz yizilob

с чёрными корешками их бататы.

Его Река червяк (петляет) из низовий.

24. Ix Ek ucum yulumoob.

Чёрные их индюки.

Его Река ручейная [в улицах] петляет,

25. Ek akab chan u nalob.

Черны как ночь их початки.

Река окунается в наливные [колодцы].

26. Ix Ek buul u buulob

Чёрные бобы – их бобы.

Его Река булькает в бурлящем.

27. Ek ib yibilob

Чёрная фасоль – их фасоль.

Реки убывает – в убыльное [время] .

28. Kan tok tun u tunil u nohol Imix [Ya]xche.

Жёлтый кремень – камень южного Имиш-Яшче.

Каналов (Жёлтый) ток день во денный в стороне запада, именует  так верховья [рек].

29. Kan Imix Yaxche u əulbalob

Жёлтое Имиш-Яшче – их дерево.

Каналом (Жёлтым) именуют верховного правителя на улицах.

30. Kanal pucte u cheob.

Жёлтое пукте их дерево.

Каналов пучки (лучи) у правителя.

31. Ix Kan pucte yizilob.

Жёлтые как пукте - их бататы.

Его Каналы – пучки (лучи) в низовьях.

32. Ix Kan pucte ucum yulumoob

Жёлтые как пукте их индюки.

Его каналы – лучи в ручейных виляниях.

33. Ix Kankan nal u nalob.

Очень жёлтые початки у их кукурузы.

Его каналы наливаются во наливные (колодцы).

34. Ix Kan pach u buulob

С жёлтыми спинками их бобы.

Его каналы разрисованы во пенном [потоке].

35. Cah...cuc[h]ob

В месте...владения

Кочевьям...курчавый (алфавит белых)

36. Buluc Ahau u katunil uc[hc]i u pach сuchob.

Было двадцатилетие 11 Владыки, когда они заняли местности.

[явится в] 11-ю веху двадцатилетия учителями рисован алфавит белых.

37. Ca hoppi [u] talel ah ppiz [lum]

Тогда впервые пришёл измеряющий землю.

Когда обычаи дальные, великие писаны земли.

38. Lay Ah Ppizte yan ppi[zul u] lubob

Это Ах Писте указал места их стоянок.

Лежат в великой Описи те, явленые описи любые.

39. Catun tali chacte Aban chactetic u [lu]bob.

Потом он пришёл в Ч’акте Абан вырубить лес на местах их стоянок.

Каждый день далее части бытовые, части стихов любые.

40. Ca tali Uac Habnal hochxiutic u lubob.

Потом пришёл в Вак Хабналь очистить от травы места их стоянок,

Тогда далее 6 [лет] ковыльные, желанный хвалебный стих любой.

41.tamuk u talel Mizcit Ahau u miztic u lubob,

тогда же пришёл владыка Мискит, чтобы подмести места их стоянок,

[Был] Думник (Совет) в далёкой Маске  века, в мистике, в любви,

42. tamuk u talel yah ppizul u lubob.

тогда же пришёл тот, кто измерил расстояния между стоянками.

Совет в далёком [веке], ягуара описании любимом.

43. Heklay coch lub cu ppizci

Были длинные переходы, которые он измерил.

Главы лежат кочевий любимых ацтеков в  свитках.

44. Ca cahi u hool poop.

Тогда поселились начальники.

Когда правили жрецы-правители во сидении (на циновках).

45. Ix Noh Uc u hool u poop ah lakin.

Иш Нох Ук начальник на востоке.

Их Нох Ух  (Ночной Филин) глава сидел великий на восточной [стороне].

46. Ox Tokoy Moo u hol u poop ti lakin.

Ош Токой Моо начальник на востоке.

Их Ток Моо (Глухарь Лунный) во главе сидел той восточной [стороны].

47. Ox Paua Ek u hol u pop ti lakin.

Ош Паыва Ек’ начальник на востоке.

Их (Пава Ек) Паводок Реки во главе той восточной [стороны].

48. Ah Miz u hol u pop ti lakin.

Ах Мис начальник на востоке.

Великий Мис (Мышь) во главе той восточной [стороны].

49. Batun u hol u pop ti xaman

Батун начальник на севере.

Батун (Батя) во главе той северной [стороны].

50. Ah Puch u hol u pop ti xaman

Ах Пуч начальник на севере.

Великий Пуч (Пукий) во главе той северной [стороны].

51. Balamna u hol u pop ti xam[a]n

Баламна начальник на севере.

Баламна во главе той северной [стороны].

52. Ake u hol u pop ti xaman

Аке начальник на севере.

Аке (Очий) во главе той северной [стороны].

53. [Ib]an u hol u pop ti chikin.

Ибан начальник на западе.

Ибан во главе той южной [стороны].

54. Ah Chab u hol u pop ti chikin.

Ах Чаб начальник на западе.

Великий Чаб (Череп) во главе той южной [стороны].

55. A[h T]ucuch u hol u pop ti chikin.

Ах Тукуч начальник на западе.

 Великий Тукуч во главе той южной [стороны].

56. Ah Yamaz u hol u pop ti nohol.

Ах, Ямас начальник на юге.

Великий Ямас (Яма) во главе той западной [стороны].

57. Ah Puch u hol u pop ti nohol.

Ах Пуч начальник на юге.

Великий Пуч (Пукий) во главе той западной [стороны].

58. Cauich u hol u pop ti nohol.

Кавич начальник на юге.

Кавич во главе той западной [стороны].

59. Ah Couoh u hol u pop ti nohol.

Ах Ковох начальник на юге.

Великий Ковох во главе той западной [стороны].

60. Ah Puc u hol pop ti nohol.

Ах Пук начальник на юге.

Великий Пук (Бух) во главе той западной [стороны].

61. Chac ix Chuuah cabob ti lakin.

Красные дикие пчёлы на востоке.

Солнце (Красное) их чуяно (отмечено) в свитке той восточной [стороны].

62. Chac lol u luchob

Красный цветок – их чаша.

Солнце ловлено в лучах.

63. Chachac nicte u nicteob

Ярко-красный никте их цветок.

Самый красный цветок в поникшем [луче].

64. Zac ix Chuuah cabob ti xaman

Белые дикие пчёлы на севере.

Знак их чуян (отмечен) в свитке той северной [стороны].

65. Zac ix pach əa u nicteiob

Белый иш-пач-ц’а их цветок.

Знак их - рисующий лики в поникшем [луче].

66. Zac lol u luchob

Белый цветок – их чаша.

Знак ловлен в лучах.

67. Ek ix Chuuah cabob ti [chi]kin.

Чёрные дикие пчёлы на западе.

Река их учуяна (отмечена) в свитке той южной [стороны].

68. Ek ix lau[l] nicte u nicteob.

Чёрный иш лауль – их цветок.

Река - её ручьи - цветы в поникшем [луче].

69. Ek lol u luchob.

Чёрный цветок – их чаша.

Река ловлена в лучах.

70. Kan ix Chuuah cabob ti nohol.

Жёлтые дикие пчёлы – на юге.

Канал их чуян (отмечен) в свитке той западной [стороны].

71. Kan lol u lu[chob].

Жёлтый цветок – их чаша.

Канал ловлен в лучах.

72. [Ka]n tzac nicte u nicteob.

Жёлтый цак – их цветок.

Канал - ацтеков цветок в поникшем [луче].

73. Catun yanhii u numte aalcabe]cuzamil

Тогда было множество роев пчёл в Ц’е-Кусамиль.

Каждый день костры замученных из алых свитков  их курьих замков,

74. u [çiil] cab yetel u luch cab

Медовые соты и медовые чаши,

в силе свитков этих, в лучах свитков

75. yetel u yaxcheel cab u chululil cab.

первый пчельник, сосуд мёда.

этих, в  верховных восковых свитках, в восковых свитках.

76. Kin Pauahtun yan kinobi.

Кин Равахтун – их жрец.

Жрец (шкурий, скиний) Павахтун (Поводий) явит жертвоприношение.

77. Ley mektanmail u picul katun

Он командовал многочисленным войском,

Лежат даты в писменах двадцатилетия,

78. cananmail Ah Hulneb Tantun Cuzamil,

охраняющим [храм] Ах Кульнеба [из] Тантун на острове Косумеле;

в граните великого [храма] Голубое небо, Тантун (Танат), ацтеков крепости,

79. Ah Yax Ac, Chinab, Kinich Kakmo,

Ах Яш Ак, Чинаб, К’инич К’акмо,

Великие Яш (Вершинный),   Ак (Очий), Чинаб, Кинич, Какмо,

80. Ax Itzim-thul Chac u mektanob Ichcanzihoo.

Ах Ицим-туль Чак был их начальник в Ичкаансихоо.

Великих Ацтеков башни Солнца в метках ацтекового языка.

81. Uayom-chich yah kinob Ichcanzihoo.

Вайом-ч’ич’ был их жрец в Ичкаансихоо.

Ведун скок ! Ягуар скиновый, [явит] ацтеков язык.

82. Canul ix pop ti balam.

Он был страж циновки ягуара.

Канул их [страж] циновки той барса (ягуара).

83. U catul Ah kin Chable u yahauob

Он был страж циновки ягуара.

Во кошачьей великой шкуре Чаровник, в ягуарной.

84. Cabal xiu yah kinob.

Кабаль Шив их жрец,

Свиток хвалит ягуара жрец .

85. Uxmal Chac u mektanob,

Чак из Ушмаля был их начальник,

В Ушмале Солнце отмечено датами,

86. lay yah kin cuchi.

он был их жрец.

лежит ягуар жрец вместе [со свитками].

87. Ca ulzabi Hapai Can tu Chemchan

Потом Хапай Кан был приведён в Чимчан.

Когда буль-жаба хапает 4 своих храмовых чана (колодца).

88. Lay huli ca uchi kikil pak te Uxmale.

Когда он пришёл, была окровавлена стена в Ушмале.

Лежат хвалёный, когда  учинены кровавые [бойни], начатые [в городе] Ушмале.

89. Tii ca colabi u canhel Chac xib Chace;

Тогда был лишён скипетра Чак Шиб Чак.

Тогда когда головы в 4-х кельях  бог Солнца сшибает с жертв Солнца;

90. Zac Xib Chac colabi u canhel,

Сак Шиб Чак был лишён скипетра,

[По] Знаку сшибает бог Солнца головы в 4-х кельях,

91. u canhel ix Ek Yuuan Chak colabi xan.

Эк’ Йууан Чак был также лишён скипетра.

во 4-х кельях [течёт] их Река юная красная из головы правителя.

92. Ix Zacbeliz u kaba u chichoh chac.

Иш Сакбелис – имя бабушки Чаков,

Их Знак белый на камне, в церкви бога солнца.

93. Ek Yuuan, Chac u yumob,

Эк’ Йууан Чак – их отец.

 [В]  Реке юной бог Солнца  умывает [руки].

94. Hun Yuuan Chac u thupilob

Хун Йууан Чак – их младший брат,

Гунн юный бога Солнца  трубит

95. Uooh-puc u kaba.

его прозвище Воох-пук,

Звуком – Бах ! во камни [храма].

96. Lay əibtabi uooh tu tan u kab,

потому, что был написан знак на его ладони,

Лежат убытые, [слышат] звуки своих теней во камне,

97. ca əibtabi uooh yalan u cal,

был написан знак под его горлом,

тогда убитым  звук пал в крыльях [душ],

98. ca əibtabi tu tan yoc,

был написан знак на его подошве,

тогда убитые [увидят] свои тени духов.

99. ca əibtabi ichil u ppuc u kab ti Uaax-pucil.

был написан на большом пальце, Ах Воох-пука.

тогда убитых учинит в бухах, в камне тот бог Звука - бухий.

100. Ma kui chacob.

Чаки не боги.

Не курьи человеки.

101. Halili hahal ku ca yumil ti Dios,

Единственный бог наш – отец Диос,

Холили хохол ацтеки когда умный тот Бог (латинский) Деус [стал]

102. u kulob tu than tu yiəatil Mayapan.

они служили ему по закону и мудрости Майяпана.

во главе своего трона, своего правителя Маяйапана.

103. Ah Kin Coba ah kin te ich paae.

Ах К’ин Коба – жрец в Крепости.

Великий жрец Коба, великий жрец тот учинил правление.

104. Zulim chan ti chikin.

Сулим Чан – на западе.

Залив чан (колодец) тот на юге.

105. Nauat yah ca[nu]l u uol pa ti nohol.

Нават был страж южных ворот.

Нават ягуар [жрец] окунул по воле пяты [в] западный [канал].

106. Couoh yah canul uol pa ti lakin,

Ковох был страж восточных ворот.

Ковох ягуар окунул по воле пяты [в] восточный [канал].

107. Ah Ek u lak.

Ах Эк- его товарищ.

Великая Река воcплескалася.

108. He yahauob :

Вот кто был их владыкой:

Он ягуарный жрец :

109. Ah Tapai-noc Cauich u kaba u halach uinicob,

Ах Тапай- нок’ [из рода] Кавич – имя их правителя.

Великий Тапай-нок (Топай-ноги) Кавич в камне, в печатях царских,

110. Hunnac Ceel, u pulbeen Ah Mec Cuci

Хунак Кеель, принесённый в жертву Ах Меш Куком.

Гунник Сильный, полонён (пожертвован) Великим Меш Куки.

111. Ca u katah huntuliz nicte.

Тогда он пожелал букет цветов.

Тогда в гадании гунны тульи поникнут,

112. Ca u katah zac pop,

Тогда он пожелал белую циновку.

Тогда в гадании знак циновки,

113. Ca u katah cappel u tan nok.

Тогда он пожелал плащ, вышитый с двух сторон.

Тогда во гадании скрещены тени в ногах.

114. Ca u katah yax ulum.

Тогда он пожелал зелёного индюка.

Тогда в гадании явятся пчёлы.

115. Ca u katah ule.

Тогда он пожелал крапчатую улитку.

Тада в гадании [явятся] улитки.

116. Ca u katah zac homaob.

Тогда он пожелал белые тыквы.

Тогда в гадании знак конечный.

 

Краткое содержание Хроники V (Ист. V)

 

Список V, условно названный исследователями письма майя и, в частности, Ю. В. Кнорозовым как «Приход к власти Хунак Кееля» на самом деле повествует о свержении власти и обычаев Хунак Кееля, поэтому я дал списку нейтральное название -  «Хроника V».

Хунак Кеель (Гунник Сильный) знаменитый жрец-предсказатель майя, который описан во многих списках хроники майя.

 

Священный колодец Жертв (Ч’еен К’у – Cheen Cu)

 

В классическом переводе хроники V майя («Приход к власти Хунак Кееля») жреца Хунак Кееля сначала бросили в колодец жертвоприношений для совершения предсказаний, а затем он выбрался из колодца для вещания предсказаний. Это подтверждает мой перевод (строки 52-59) и перевод из «Странствий Ица» (строки 220-225).

Кроме того, весь текст «Песнь о взятии Чичен-Ица» посвящён воспеванию жертв священного колодца.

 

 Приход к власти Хунак Кееля V (Ист. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

52. ca hoppi u kuchul u pululteob

тогда появились обречённые в жертву;

тогда случилось в кочевиях, в полюдье;

53. ca hoppi u pulicob ich cheen,

их начали бросать в колодец,

тогда случилось утопление в птичем колодце,

54. ca uyabac u thanob tumenel yahaulili.

чтобы услышали правители их пророчество.

когда воевать за трон удумали ягуарный.

55. Ma hul u thanob.

Не пришло их пророчество.

Но хула [встал] в правлении.

56. Lay Cauich Hunac Ceele,

Это был Хунак Кеель из рода Кавич,

Лежит Главный Гунник Сильный,

57. lay Cauich u kaba u uinicile ti

Кавич – имя того человека,

лежит Главный в камне, в царском том [храме],

58. cu thical tu hol cheen ti nohol.

который высунул голову из отверстия колодца на южной стороне.

курий (ацтековой), который избежал холода колодца на западной [стороне].

59. Catun bini chabil.

Так это свершилось.

Тогда денно бывали пророчества.

 

Странствия Ица (Ист. VII)

220. Bitun-cheen.

Битун-чеен.

и был [тогда] день колодца.

221. uchci yocolob Tipical u kaba cheen

Они пришли в Типик’аль, так назывался колодец,

Учителей духовных те пихали в каменный колодец,

222. uchci u tippilob.

затем они поднялись.

учителя утоплены.

223. Ca binob Poc-huh u kaba cheen,

Потом они пришли в Йок-хух, так назывался в колодец,

тогда спустился Бог-ягуаний в каменный колодец,

224. uchci u pocicob huh.

там они зажарили игуану.

учитель в божеский [во власти] ягуаней.

225. Ca binob Manii,

Потом они пришли  в Мани,

Тогда бывал [Хунак Кеель] в городе Мани [после спасения],

 

Классический перевод хроники майя характерен тем, что он местами близок к реальности. Создаётся впечатление, что это вольный перевод устного пересказа текста, сделанного жрецом майя, знающего испанский язык, который был записан испанскими миссионерами. Поэтому в классическом переводе абсолютно не соблюдается пунктуация, отсутствует прямая речь (которая есть в тексте майя) и нет понимания личных имён и топонимов.

строка 1-5 – основание жречества жреца-ягуара в городе Паленке.

строка 5-39 – описание совета 4-х правителей жрецов: Мудролюбого, Ведуна-скоча, Черепа. Обряд жертвоприношения умершему жрецу Колдуну Белому.

 строка 40- 55 - описание ритуала царствования умерших вождей-жрецов в Чичен-Ица. Умершего жреца (в частности, Колдуна Белого) пеленали и в виде мумии (куклы) и сажали на трон.

строка 56- 66 - описание захоронения Хунак Кееля, начало войны майя за престолонаследие и жречество. Завоевание трона «юным» правителем Мех Куком (вероятно, ставленником испанцев).

строка 67- 100 - Завоевание трона «юным» правителем Мех Куком. Смена старых обрядов новыми, привнесёнными завоевателями. В частности запрет мумификация умерших. Сопротивление ацтеков новым обрядам. Преследования ацтеков.

строка 101- 114 -  Вызывание засухи закабалёнными ацтеками.

строка 115- 134 - Казни и изгнание ацтеков новым жрецом Кобом.

 

Хроника V (Ист. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Ca hop[p]i u heə luumob yahauobi

Тогда их владыки поселились в этих странах.

Когда обычаи  [ацтеков] вошли в земли ягуаровые,

2. Ti yanah yah kin Palonkabi.

Там был жрец из Палонкаба,

Тогда появился ягуар жрец во [городе] Паленке.

3. Heklay yan kinobe Mutupul u kaba.

это был их жрец по имени Мутупуль.

Главы лежащие [в свитке] явил жрец по имени Мутупуль (Мудрообильный) в камне.

4. He ah kin Palonkabe, Ah May.

Жрец из Палонкаба, [из рода] Ах Май,

Он, Великий жрец Паленковый, Великий Майя.

5. He ah kin Mutupul, ah Canul,

Жрец Митупуль был страж [трона],

Он великий жрец по имени Мутупуль (Мудрообильный), великий Кануль.

6. Uayom-chich ix xan,

он же Вайом-чич,

Ведун-скочий их хан,

7. nunili xan,

он говорил непонятно,

никакой (непонятный) хан,

8. jetel u catun Ah Chable ah Ichcanzixoo,

вместе с ним был второй [жрец]

этот в каждый день [гаданий] Великий Чаровник, на великом птичковый (ацтеков) языке,

9. Holtun Balam u mehen.

Хольтун Балам – его сын.

Колтун Барс (Ягуар) во меченные (в гадании).

10. Ca u chaah ix yaxum Chakane.

Тогда Йашум захватил [провинцию] Чак’ан.

Тогда во чашах их верховных, чеканных.

11. Ti tun kuchi u lak ahauobi.

В это время прибыли союзные владыки.

Тот день отражается во глади окоёмной.

12. Laobi ahau u nup u thanobe

Между этими владыками была дружба

Любимые оба верховные в небе, в троне,

13. ti yahaulilob ti Buluc Ahau [k]atun, u kaba cuchi.

в царствование 11 Владики, который тогда правил.

в той ягуаровой, в той 11 вехе двадцатилетия, в камне общие.

14. Ca u heəah cabobi.

Тогда они захватили эти страны,

Тогда в главах свитковых

15. caix ti heə-luumnahobi.

тогда они укрепились в этих землях.

каялись тому  вторжению на земли укреплённые.

16. Caix cahlahobi Ichcaanzihoo.

Тогда они поселилисьв Ичкансихоо.

Каялись кочевьям-крепостям на птичьем языке.

17. Ca emob Ah Holtun-ake,

Тогда пришли люди Хольтун-аке,

Тогда именуемый Великий Колдун-око,

18. Ca emob Ah Zabacnailob.

тогда пришли люди Сабакнаиля.

Тогда именуемый Великий Собачнолобый (Сторожевой).

19. Catun kuchob yetunyet ahaulilob.

В то время прибыли владыки все вместе.

Каждый день хмурый единялись около.

20. He Ah Zabacnaile u chun a uinicil Ah Na.

Люди Сабакнаиля были первыми людьми [рода] На.

Он, Великий Собачный (Сторожевой) в чуме (пирамиде) на царском [ложе], Великого Ноя.

21. Catun u molah ubaob te Ichcaanzihoo.

В то время они соединились в Ичкан сихоо,

Каждый день в молении об убиенных на том птичкином языке.

22. ti yan ix pop ti balan.

там был трон ягуара

тот являлся его циновке, той ягуарной,

23. tilic yahaulile Holtun [Balam],

во время царствования Кольтун Балама;

тому лику ягуарному Колдуна Барса (Ягуара),

24. [ti tu cheene] tili[c] yahaulili [Pochek-ix]əoy.

во время царствования Почек’Иш Ц’ой’ трон ягуара был в Чич’ен-Ица.

тот своему колодцу, тому лику ягуарному, Почерку его духа.

25. Lay u chun u uinicil Copoe,

Тогда появились люди Копо,

Лежит в чуме (пирамиде), в царской Гробнице,

26. [Tutul] Xiu ix t[e]lo ual xan

а также люди тутуль шив.

В Заглавном листе [свитка] хвалит его тело, павшего хана.

27. Chacte aban, chacte u lumil uchuc yahaulilob

Был расчищен кустарник, расчищены земли во время их царствования.

Тучками овеяное, тучками в земле каучуковой ягуаролобного.

28. Teppanciz yah kinibe, lay ichtabi lae.

Их жрец Теп’анкис осмотрел её.

Степняковый ягуар скиновый (жреческий) лежит, причитание речёно:

29. Lay Ah Ppizte ppiz u lumilobe.

Это он [по прозвищу] Измеритель, измерил страну.

«Лежит, Великий Описаный во описи, во лунолобой.

30. Hetun lubte u lumil u luubobe

Он прошёл все стоянки в их земле,

Кутанный, любый во лунии, во любови,

31. uuc lub cab.

семь переходов было в стране.

7-ю любимыми свитками.

32. Ah May hetun accunte u xukil u luumob,

Ах Май установил границы их земель,

Великими Майя кутанный, пеленатый в мумию, в лунную [ночь],

33. ah accunte u xukil;

установил их пределы.

великий пеленатый в мумию;

34. ah miz mizte u luumob,

Расчистил их страны

великий мазью мазанный во лунную [ночь],

35. lay Mizcit Ahaue.

Владыка Мискит.

лежащий в Маске века.

36. Hetun heəci cab tiobe,

Тогда они поселились в стране,

Кутанный (пеленатый) во главы свитка тайного,

37. lay hoyahelcab,

эти люди из разных мест;

лежит ягуарносвитковый,

38. hetun te yahal cab tiobe.

тогда для них было начало мира,

кутанный в те ягуарные свитки тайные.

39. Tumte ahau, tumte yahal cab tiobe.

они хотели стать владыками, хотели начать новую эру.

Думный Владыка, в думные  ягуарные свитки тайные [завёрнут].

40. Ca hoppi yocol patan tiobe tu Сhicheen.

Тогда начали собирать для них дань в Чич’ен-Ица.

Тогда обычай [стал] за стенами собирать дань тайную своему [городу] Чичен-Ица.

41. Tikuch uchci u kuchul u patan cantul uinicobe.

В Тик’уче стали собирать дань для четырёх людей.

Той группе учителей, сообща собирали дань 4-м  царским [людям].

42. Buluc Ahau u kaba u katunil

11 Владыка – название двадцатилетия,

В 11-й вехе в камне, в двадцатилетие

43. cuchi ti baaxlahi patan,

когда их обложили данью;

всех обложили данью,

44. te Cetelace u pakte uchi yanile.

в Кетелаке также это было.

тем к Седалищу в указе учинёно явиться.

45. Catun emi u patan Holtun Zuiua te Cetelace,

Тогда в Кетелаке ввели дань [такую же как в] Хольтун Суйва.

Каждый день именную приносили дань   Колтуну званному на том Седалище,

46. ti cethi u thanobi.

Там они пришли к согласию.

тому сидящему на троне.

47. Oxlahun Ahau u katunil cuchi

Было двадцатилетие 13 Владыки,

В 13 вехе двадцатилетия вместе

48. ti u kamahob patan halach uinicobi.

когда получили дань верховные правители.

те в катакомбы приносили дань печатям  царским (ларцу свернутого ягуара).

49. Ca hoppi tepalobi;

Тогда началось их правление;

Тогда законы были исчерпаны;

50. Ca hoppi ti y ahaulilobi;

тогда началось их царство;

тогда обычаи [стали] те ягуаровы;

51. ca hoppi u tanlabalob;

тогда им начали служить;

тогда обычаи  в дани славолюбой;

52. ca hoppi u kuchul u pululteob

тогда появились обречённые в жертву;

тогда случилось в кочевиях, в полюдье;

53. ca hoppi u pulicob ich cheen,

их начали бросать в колодец,

тогда случилось утопление в птичем колодце,

54. ca uyabac u thanob tumenel yahaulili.

чтобы услышали правители их пророчество.

когда воевать за трон удумали ягуарный.

55. Ma hul u thanob.

Не пришло их пророчество.

Но хула [встал] в правлении.

56. Lay Cauich Hunac Ceele,

Это был Хунак Кеель из рода Кавич,

Лежит Главный Гунник Сильный,

57. lay Cauich u kaba u uinicile ti

Кавич – имя того человека,

лежит Главный в камне, в царском том [храме],

58. cu thical tu hol cheen ti nohol.

который высунул голову из отверстия колодца на южной стороне.

курий (ацтековой), который избежал холода колодца на западной [стороне].

59. Catun bini chabil.

Так это свершилось.

Тогда денно бывали пророчества.

60. Catun hoki yalab u than.

Он пошёл объявить своё пророчество.

Тогда денно ходоки являлись к трону.

61. Ca hopp u chabal u than.

Начало свершаться его пророчество,

Тогда случились гадания в правлении.

62. Ca əuni u than.

когда он стал говорить.

Тогда юный (новый) [правитель] взошёл на трон.

63. Ca hoppi yalabal ahauil.

Его начали провозглашать владыкой.

Тогда случилось явление верховного.

64. Ca culhii tu cuchil ahauob tumenob.

Они посадили его на трон владык.

Тогда курние (люди ацтековые) свои общие обряды вековые удумали.

65. Ca hoppi yalabal halach uinicil.

Его начали провозглашать верховным правителем.

Тогда обряды явлили печати царской.

66. Ma ahau cuchii,

Он не был владыкой прежде,

Но владыкой в итоге

67. chen u bel Ah Mex Cuc.

он был только на службе у Ах Меш Кука.

правил белый великий Мех Куркий.

68. Caix alabi ahaui[l]

Теперь же был провозглашён владыкой

Каялся соловей в верху [дерева]

69. u pulben Ah Mex Cuc.

обречённый в жертву Ах Меш Куком.

полонёный Великим Мех Куркием.

70. Coot bin u naa.

Говорят, что орлица была его матерью,

Орёл в когтях его  [Мех Куркия] принёс.

71. Ca bin caxtabi tu uitzel.

что он был найден на горе.

Когда был найден оленем на горе.

72. Cabin əuni u chabal u than lae ahau,

Пророчества обэтом правителе начали создаваться

Тогда был юный [правитель] в гадании на троне, речёно: «Владыка,

73. laci tun yalabal.

после его провозглашения.

влачи день явленный».

74. Catun hoppi u naczabal canal naa ti ahaulil.

В то время начали строить высокий дом для владык,

Каждый день обычаи в начале забав небесных приносили от того правителя.

75. Ca hoppi u pakal yebal.

начали строить лестницу.

Тогда [старые] обычаи на покой отправились.

76. Catun culhi ti canal na

Воссел в высоком доме построенном

Каждый день курным тот небесный [обычай] приносил

77. ichil Oxlahun Ahau

в [год] 13 Владыки

учиненный [в] 13-й вехе,

78. uac tepal.

вышедший из [колодца] правитель.

[старый] век исчерпан был.

79. Ca əuni u kuchul uyabil u th[an] u kin u ua

Тогда впервые услышал о его пророчестве, власти и возвышении

Когда юный [правитель] с войском завоевал свой трон, жреческий сан, изваян [был]

80. Ah Mex Cuc u kaba.

[правитель] по имени Ах Меш Кук.

Великий Мех Курий в камне.

81. Ca u pula[h] naəan Baca u kin Ah Mex Cuuci.

Поблизости от Бака узнал эту весть Ах Меш Кук.

Тогда в обряде Дождя принёс юный жрец Влаги, Великому жрецу Мех Курию

82. Ca y[an] cuntabi.

Там он был поселён.

Тогда явлены были курьи таблицы.

83. Ca hoppi u yumintabali,

Тогда он стал признавать его владыкой,

Тогда обычаи [были вписаны] в умные таблицы,

84. ca huppi u tzicili tu kaba Ah Mex Cuuc.

тогда Ах Меш Кук почтил его имя,

тогда купол воздвиг с помощью ацтеков в своём храме Великий Мех Курий.

85. Catun Tzici,

тогда он покорился.

Каждый день ацтеки,

86. catun tanlabi te tu Chicheene,

Тогда ему стали служить в Чич’ен,

каждый день дань собирали те в своей Ручейной [столице],

87. Chicheen Itzam u kaba,

Чич’ен-Ица – название города,

Ручейными ацтеками в камне [начертан],

88. tumen ti bin Itza.

потому, что туда пришли люди ица.

удуман тот был обряд ацтеками.

89. Ca u lukah u tunil cabi,

Тогда он убрал камни этой земли,

Когда с луками, с тульими сумками,

90. u tunil uiil cuch Itzam,

камни изобилия, принесённые [людьми] ица;

с тульими, тучами стрел веяли  ацтеки,

91. luk, ca bin ichil naa.

их убрали и бросилив воду.

лук этот (войну) учитель принёс.

92. Catun hoppi yocol numja te Chicheen Itzae.

Тогда началась нищета в Чич’ен-Ица.

Тогда денными обычаями в цепях намучились те Ручейные ацтеки.

93. Catun bini te likine,

Затем он отправился на восток,

Тогда денно биенны были те ликийные,

94. ca ku[chi] yicnal Ah Kin Cob[a].

он прибыл туда вместе с жрецом Коба.

тогда всех сжигал Великий жрец Коба.

95. Talel u cah Uaxac Ahau katun cuchi.

Шло двадцатилетие 8 Владыки.

Дальние кочевья 8-й вехи  двадцатилетия в итоге.

96. Uaxac Ahau u kaba katun uchci u tepa[lob].

8 Владыки – название двадцатилетия, когда они правили.

8-я веха во камне катанная, учителями исчерпана [была].

97. Catun hoki u hel katun,

Началось новое двадцатилетие,

Тогда денно ходили (странствовали) в начале двадцатилетия,

98. ca[tun] hoki u hel yahauob.

появились новые владыки.

Тогда денно ходили (странствовали) в начале ягуарового.

99. ...ti numni ca ahaulili

... в беде наше царство,

......те намучены были, когда странствовали

100. cu thanob yah kin tiob.

так им пророчествовали жрецы.

 [захватили] курий трон, ягуара скинию тайную.

101. Ca ti yoczahob kintunyaabil,

Тогда они вызвали засуху;

Тогда те в цепи закованные [вызвали] засуху.

102. he cu talel kintunyaabila cu thanob,

и вот пришла засуха как они пророчествовали.

Её курии дальним [принесли], засуху [принесли] трону,

103. ti eli əiə,

Тогда обжигались копыта,

тот огонь всюду,

104. ti eli u chi kaknab

пылали берега моря,

тот огонь в очи как небесный

105. u kaknabil numya lae.

было море нищеты.

в [очи] как небесный намучены были, речёно.

106. Cii yalabal canal lae,

Так было сказано свыше,

Сие явление небесное, речёно,

107. cii yalabalob.

так им было сказано.

сие явленное.

108. Ca chiibi u uich kine;

Тогда исчезло лицо солнца,

Тогда гадали в царской скинии;

109. ca oklenhii u uich kine;

тогда потемнело лицо солнца,

тогда коленнопреклонённые были в царской скинии;

110. ca tupi u uich.

тогда погасло его лицо.

тогда ступили в царскую [скинию].

111. Ca haki yolob canal,

Они ужаснулись [смотря] вверх.

Тогда посланцы явлены небесные,

112. ti eli cu than yah kin tiob,

Они загорелись, как им пророчествовали жрецы.

тут воспылал курий трон, ягуара скиния тайная,

113. ti əoci u than ca yahaulili,

Так исполнилось пророчество о нашем царствовании,

те духи в троне, тогда в ягуарной [скинии],

114. cu than yah kin tiob.

о котором говорили жрецы.

в курием троне, ягуара скинии тайной.

115. Ca hoppi u tucul əip pac[h] kin.

Они задумали записать о солнце

Тогда при обычае втыкания шипов испачкали скинию.

116. Ca yubah caix yilahob u.

то, что слышали и, как они увидели луну [днём].

Тогда убивали каящихся вилами.

117. Ca talob yahaulili [ca]boob.

Тогда пришли владыки стран.

Тогда дальние ягуаровые свитки убрали.

118. He Ix Tziu-nene lay ti ocez kaban toon

Это Иш Цив Нен ввела нас в грех,

Этих ацтеков – нет, лежат те очи в кавыле истуканами

119. u mun nal cab ca ti tali.

тогда пришло рабство в страну.

во мураве налитой, в свитках, когда те дальнии [пришли].

120. Ca bin əococ u than katun

Тогда будет исполнено пророчество двадцатилетия,

Тогда были духи на троне двадцатилетия,

121. u tzacil katun.

завет двадцатилетия.

в ацтековой силе двадцатилетия.

122. Ca ti talnzabi,

Когда она была приведена,

Когда те тельнозавёрнутые (мумии),

123. bic u thanex, cex yagaulilex cabexe ?

что сказали вы, правители страны ?

были на тронах, сидя, в ягуарных свитках ?

124. Ti oc tun u than uyanal katun,

Тогда пришёл закон другого двадцатилетия.

Те духи на троне военого двадцатилетия,

125. u əoc katun talzabi Ix Tziu-nene.

В конце двадцатилетия была приведена Иш Цив Нен.

в духе двадцатилетия тельнозавёрнутые, их ацтеки – ни, ни.

126. Ca ilabi u picul katun tiob.

Тогда показалось многочисленное войско, [идущее] к ним.

Тогда уложили в списки двадцатиления тайные.

127. Ca hoppi u cimzabalob,

Тогда их начали убивать.

тогда [стал] обычай в ком завёртывать,

128. ca utzcinabi u yoytel u zakcheil uchebal u cimil.

Тогда был сооружён ужасный помост для смертной казни.

тогда, увидели ацтеки в жути [обряд], в знак чей учинённы на смерть.

129. Ca hoppi u chulul tumenel Ox-halal-chan.

Тогда Ош Халаль Чан начал стрелять из лука.

Тогда обычай для чужих удуман был – трёхногий калёный чан.

130. Ca hoppi u payal yahaulili caboob

Тогда призвали владык стран.

Тогда обычай [чтить] умерших воинов в ягуарових свитках убрали.

131. Ca bini u kikel,

Их кровь текла,

Тогда убиеные были окуклены (мумии).

132. ca chabi tumen ah cehob.

это сделали стрелки.

Тогда черепа (головы) удумали великие сечь.

133. Catun hak yolob...

Тогда они были в ужасе...

Тогда денно рубили головы...

134. ...kin u əoc katun tiob...

...время, когда кончилось для них двадцатилетие

...конец в духе

двадцатилетия тайного...

 

Краткое содержание "Странствия ица" (Ист. VII)

 

строка 1-125 – Кочевание ацтеков по кочевьям Центральной и Северной Америки.

строка 126-138 – образное описание колодца Жертв.

строка 139-143 – Присвоение названий селениям, колодцам, обереги.

строка 144-166 – Описание путевых и домашних ежедневных духов.

строка 167-192 – Описание мумифицированных правителей.

строка 193-195 – Мучения ица.

строка 196-212 – Восхваления Кунак-Кееля.

строка 213-221 – Описание жертвоприноршения завоевателями (конкистадорами) Кунак Кееля и вождей ица в колодец жертв.

строка 222-245 – Спасение Кунак-Кееля и его паломничество по иноземным священным местам.

строка 246-268 – паломничество Кунак-Кееля по отеческим священным местам.

строка 269- падение Майяпана

строка 271 – 277 - откочевание ацтеков (ица) в пустыню (zib).

 

Адаптированный перевод автора Странствия ица (Ист. VII)

 

Хроника VI (Ист. VII)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Ti likulob ca kuchob Ppoole

Отправившись, они прибыли в П’ооле,

Те ликом высоколобые тогда кочевали по прериям,

2. ti ppolhob yala Ah Itzai,

там увеличились отстатки людй ица,

те из [людей] прерий явились Великим ацтекам,

3. ti tun naaintahob Ix Ppoli.

женщины из П’ооле были тогда их матерями.

те увели женщин их, людей из прерий.

4. Ca kuchob Ake,

Тогда они прибыли в А’ке,

Тогда откочевали к [племени] Аукающих,

5. ti zuxob Tix-Akei.

там женщины А’ке рожали [их детей].

те звались Тихие-Ауки.

6. Ake u kaba uaye cu thanob.

это место называлось А’ке по их словам.

Ауки в камне изваяли куриев (ацтеков) трон (правителя).

7. Catun kuchob Alaa;

Тогда они прибыли в Алаа

Тогда днём откачевали к Алаа (Белым)

8. Alaa u kaba uaye cu thanob.

это место называлось Алаа по их словам.

Белые в камне изваяли  правителя ацтеков.

9. Ca talob Kanholaa.

Тогда они прибыли в Канхолаа,

Тогда к дальним в Канхала (Конец горы),

10. сa talob Tix-Chel,

тогда они прибыли в Тиш-Чель,

тогда к дальним в Тихое-Ущелье,

11. ti chelhi u thanobi,

долгими были их беседы,

те ущельные имеют правителя,

12. ti chelhi u canobi.

долгими были их речи.

те ущельные имеют кланы.

13. Catun kuchob Ninum

Потом они прибыли в Нинум,

Тогда денно кочевали [к] Нинум (Нижним в долине)

14. ti numhi u thanobi,

там было много бесед,

те нижние имеют правителя,

15. ti numhi u canobi Ah Itzaobi.

там было много речей людей ица.

тии нижние имеют кланы с великими ацтеками.

16. Catun kuchob Chikin-əonot,

Потом они прибыли в Чик’ин-Ц’онот,

Тогда денно кочевали к [племени] Чикин-Цонот (Южные-еноты),

17. ti chikin-tan-hi u uichobi.

их лица были обращены на запад.

те южные тени [предков] хвалили в величии.

18. Chikin-əonot u kaba uaye cu thanob.

Это место называлось Чик’ин-Ц’онот, как они говорят.

Южные-еноты в камне изваяли курьего правителя.

19. Catun kuchob Tzucoop,

Потом они прибыли в Цукооп,

Тогда денно качевали к [племени] Цукооп (Цок-копытным),

20. ti u tzucah ubaobi yalan opi.

где поселились под деревом oп.

те из цок-копытных баловали пришедших опием.

21. Tzucoop u kaba uaye cu thanob.

Это место называлось Цукооп, как они говорят.

Цок-копытные в камне ваяли курьего правителя.

22. Catun kuchob Cahcab,

Потом они прибыли в Кахкаб,

Тогда денно кочевали к  Кахкаб (Кочевию свитков),

23. ti huytah cab Itzai.

там ица добывали мёд.

те захватали свитки ацтеков.

24. Ca uki tumenel [I]x-Koh-takin,

Потом их поил Иш-Кох-так’ин,

Тогда учитель их удумал их копить таковые,

25. ca huyitabi ti cab,

когда был собран мёд,

когда захватили те свитки,

26. ca yukhi Cabilneba u kaba.

они пили его в Кабильнеба.

тогда выложили храм в 2 неба (хвухярусный) в камне.

27. Ca kuchob Kikil

Потом они прибыли в Кикиль,

Тогда откочевали к Кикиль (Каканым),

28. ti u canahob kik-naki.

где заболели дизентерией.

те в кланах «как-на как» (заболели дизентерией).

29. Kikil u kaba uaye cu thanob.

Это место называлось К’ик’иль, как они говорят.

Каканые в камне ваяли курьего правителя.

30. Ca kuchob Panabhaa

Потом они прибыли в Панабхаа,

Тогда откочевали к Панамнским копателям,

31. ti u panahob hai.

где рыли колодец.

те  панамские копали [канал ?].

32. Ca talob Cucuchil-haa

Потом они прибыли в Кукучиль-хаа,

Тогда к дальним Каучуковым капателям,

33. u cuchob tu tamil haai.

они прибыли к глубокой воде

каучуковие в свои сосуды капали.

34. Ca kuchob Yalzihon;

Потом они прибыли в Йальсихон;

Тогда откочевали к  Елей-языковым (Сладкоречивым);

35. Yalzihon u kaba uaye cahlic cah

его название Йальсихон, там было основано селение

Елей-языковые в камне ваяли кочевьи лики в кочевьи.

36. Ca kuchob Xppitah, cah xan.

Потом они прибыли в Шпитах, также основали селение.

Тогда откочевали к [племени] Шпитах (Копытным), к качевью хана.

37. Catun kuchob Kancabəonot.

Потом они прибыли в К’анканц’онот.

Тогда денно кочевали  к Канзасским енотам.

38. Ti likulob ca kuchob əula.

Отправившись, они прибыли в Ц’ула.

Те высоколобые тогда откочевали к Игловым.

39. Caix talob Pibhaalonot.

Потом они прибыли в Пибхааль-ц’онот.

В края дальние к Пуэбловым-енотам

40. Catun kuchob Tahaac u kaba.

Потом они прибыли в Тахаак.

Тогда денно качевали в  Техас каменный (Техасская пустыня).

41. Ca talob T[i]cooh u kaba,

Потом они пришли в Тикох.

Который дальний монастырь  в камне,

42. ti u manahob than coohi,

Там их речи были нечестивыми,

те в монаховом правлении  монастырском,

43. ti u manahob cani,

там у них были беседы.

те с монаховыми людьми пели молитвы,

44. Ticoh u kaba uaye.

Это место называлось Тикох.

Монастырские в камне ваяли [ацтеков вождя].

45. Ca kuchob Tikal,

Потом они прибыли в Тик’аль,

Тогда откочевали в г. Тикаль,

46. ti u kalah ubaobi.

там они укрепились.

тикальные убавились в числе.

47. Tikal u kaba uaye.

Это место называлось Тикаль.

Тикалевые в камни ваяли.

48. Ca talob Timaax,

Потом они пришли в Тамаашь,

Тогда к дальним тем Маховым (воинам),

49. ti u maaxtah uba katunobi.

где их воины защищались.

те воины убавились [в течении] двадцатилетия.

50. Ca kuchob Buctzotz,

Потом они прибыли в Букцоц,

Тогда откачевали к [племени] Быков-копытных (Бизонам),

51. ti u bucinahob u tzotzel u polobi.

там они покрыли волосы своих голов.

те бычинные парнокопытные.

52. Buctzotz u kaba uaye cu thanob.

Это место называлось Букцоц, как они говорят.

Быки-копытные в камне ваяли курьего правителя.

53. Ca kuchob əiəontun,

Потом они прибыли в Ц’иц’онтун,

Тогда откочевали  к Ярый-Колдун (солнцепоклонникам),

54. ti hoppob chuc lum əiəi.

там злодеи начали захватывать страну.

у тех обычай собирать каучук любимый их.

55. əiholtun u kaba uaye.

Это место называлось Цихольтун.

Солнцепоклонники в камне ваяли [ацтеков вождя].

56. Ca kuchob Yobain,

Потом они прибыли в Йобаин,

Тогда откачевали к [племени] Йобаин (Айова, ваятели, строители),

57. ti u uayintahob ayini

там им дал тотем крокодила

те ваяли  здания Айовы,

58. tumen u mamobi, Ah Yamazi,

их дедушка по матери, Ах Йамас,

удуманные во мраморе, великого ягуара маски,

59. yahaulil tu chi kaknab.

владыка морского берега.

ягуарные [маски] свои, чистые как небо.

60. Ca kuchob Zinanche,

Потом они прибыли в Синанче,

Тогда качевали к [племени] Синанче (Цесарным),

61. ti u uayintahob cizin.

там злой дух стал их тотемом.

те  ваяли клетки цесаркам (сизарям).

62. Zinanche u kaba uaye.

Это место они назвали Синанче.

Цесарные в камне ваяли [ацтеков вождя].

63. Ca kuchob Ti-cah-chac.

Потом они прибыли в ТИ-ках-чак.

Тогда откочевали к Тихому-качевью-Солнце.

64. Ca kuchob əemul.

Потом они прибыли в Ц’емуль.

Тогда откочевали к [племени] Муравьиных.

65. Ppizilba u cahob u lakob;

Они сражались сосвоими союзниками;

Ползали [те] в кочевье, в злаках;

66. ca kuchob u mamob u lak,

тогда прибыли деды их союзников,

которых собирали в мраморе, в скольжении [для распилки мрамора],

67. ti muləemlah yolobi.

чтобы примирить их.

те муравейние головы.

68. əemul u kaba uaye.

Это место называлось Ц’емуль.

Муравьиные в камне ваяли.

69. Ca kuchob Kini

Потом они прибыли в К’ини

Тогда откочевали к Скинии (жречесому месту),

70. yicnal Xkil Itzam Pech,

вместе с Иш К’иль Ицам Печ,

 к жертвенному огню Хунак Кееля, ацтеками почитаемого,

71. Xəeuc u lakob.

Иш Ц’еук были их союзник.

хранимого во злаках.

72. Ca kuchob icnal Xkil Pech

Потом они прибыли вместе с Иш К’иль Печ,

Тогда кочевали к  жертвенному огню Хунак-Кееля Почетному,

73. Yah[a]u Kiniob.

Владыкой людей К’ини.

к Ягуарной Скинии.

74. Catun kuchob Baca,

Потом они прибыли в Бака,

Тогда денно кочевали к [племени] Влаги [Приносящим дождь],

75. ti bacchabi haa tiobi.

там они попали под ливни.

те влаговые копали тайный [колодец].

76. Bac uaye cu thanob.

Это место они назвали Бака.

Приносящие дождь ваяли курьего правителя.

77. Catun kuchob Zabacnail,

Потом они прибыли в Сабакнаиль,

Тогда денно кочевали к [племени] Собачных (хранителей храма),

78. yicnal u mamob

вместе сосвоим дедом по матери;

к  жертвенному огню в мраморе;

79. u chun u uinicil Ah Nae,

первый человек рода На -

в храме, в царском великого Ноя,

80. lai Chel Nae u mamjb.

это Чель На, их дед по матери.

лежит Человек Ной в мраморе.

81. Catun kuchob Tebenaae,

Потом они прибыли в Тебенаа,

Тогда денно кочевали к Степным,

82. ti kahi u naa tiobi.

там они вспомнили своих матерей.

те клоаку (колодцу) приносили тайные [жертвы].

83. Ca talob Ixil.

Потом они пришли в Ишиль.

Тогда к дальним  Ихним.

84. Catun binob Chilul.

Потом они пришли в Чучуль.

Тогда денно бывали в Чили.

85. Ca kuchob Chichicaan,

Потом они прибыли в Чичикаан,

Тогда кочевали к Птичий-гам (о. Мичиган),

86. Catun binob Holtun-Cable.

потом они пришли в Хольтун-Чабле.

Тогда денно бывали у Колдуна-ковыля.

87. Ca talob Itzamna.

Потом они пришли в Ицамна.

Тогда дальним Ицамна (Птицам, ацтекам) принесён.

88. Ca talob Chubulna.

Потом они пришли в Чубульна.

Тогда дальним чубук (трубка мира) принесён.

89. Ca kuchob Caucel,

Потом они прибыли в Кавкель,

Тогда кочевали к Калючим,

90. ti ceelchahobi;

там они дрожали от холода;

тем колючковым;

91. Caucel uaye cu thanob.

Это место они назвали Кавкель.

Калючковие ваяли курьего правителя.

92. Catun kuchob Ucu,

Потом они прибыли в Уку

Тогда денно кочевали Уший (гора Уошито),

93. ti yalahob ya ucu.

там они сказали «йа уку»,

те говорили: «Явили уши» (восход солнца).

94. Ca binob Hunucma.

Потом они пришли в Хунукма.

Когда бывали у Гунника матери.

95. Ca kuchob Kinchil.

Потом они прибыли в К’инчиль.

Тогда кочевали к Скинии чистой.

96. Ca binob Kana.

Потом они пришли в К’ана.

Когда бывали на каналах.

97. Ca kuchob Tixpetoncah.

Потом они прибыли в Тишпетонках.

Тогда кочевали к Тихий-питон-кочевье.

98. Ca kuchob Zahab-balam.

Потом они прибыли в Сахаб-балам.

Когда кочевали к Знаку-барса (ягуара).

99. Ca kuchob Tahcum-chakan.

Потом они прибыли в Тахкум-чакан.

Тогда кочевали к Точеным-чеканным (кузнецам).

100. Ca kuchob Tixbalche.

Потом они прибыли в Тишбальче.

Тогда откочевали к [племени] Тихая-балка.

101. Ca kuchob Uxmal.

Потом они прибыли в Ушмаль.

Тогда откочевали к [городу] Ушмаль.

102. Ti tun likulob

Тогда они отправились

В тот день ликом вышелобые

103. ca  kuchob Tixyubak.

и прибыли в Тишйубак’.

тогда откочевали к  Тихим рыбакам.

104. Сa  kuchob Munaa,

Потом они прибыли в Мунаа,

Тогда откочевали к Минным (Обезьяны),

105. ti munhi u thanob,

там были добрыми их речи,

те обезьяньи имели правителя,

106. ti munhi u canobi.

там были добрыми их беседы.

те обезьяньи имели кланы.

107. Ca binob Oxlachhok.

Потом они пришли в Ошлочхок.

Тогда бывали Ошлочхок (Оклахома ?)

108. Ca binob Chac-akal.

Потом они пришли в Чак-ак’аль.

Тогда бывали у Чак-акаль.

109. Ca binob Xocneceh,

Потом они пришли в Шокнекех,

Тогда бывали у Быстрых-сохатых (Оленей),

110. ceh u uayob ca kuchob.

олень был их тотемом, когда они прибыли.

сохатые ваяли, когда качевали.

111. Ca binob Ppuztunich.

Потом они пришли в П’устунич.

Когда бывали у Полупустыников.

112. Ca binob Pucnalchac.

Потом они пришли в Пукнальчак.

Тогда бывали у Пучные-тучки (торнадо).

113. Ca binob Ppencuyut.

Потом они пришли в П’енкуйут.

Когда бывали в Пенсильвании.

114. Ca binob Pax-ueuet.

Потом они пришли в Паш-вевет.

Тогда бывали Пых-веет (горячие ветра).

115. Ca kuchob Tixaya.

Потом они прибыли в Тишайа.

Тогда откочевали к Тихому [кочевью].

116. Ca kuchob Tiztiz u kaba.

Потом они прибыли в Тистис.

Тогда откочевали к [селению] Очень-Тихому каменному.

117. Ca kuchob tu Chican.

Потом они прибыли в Чикан.

Тогда откочевали к своей Чирканой.(границе).

118. Ca kuchob Tixmeuac.

Потом они прибыли в Тишмевак.

Тогда откачевали к Тихому-месту.

119. Ca kuchob Hunacthi.

Потом они прибыли в Хунакт’и.

Тогда откочевали к Гуннов [селению].

120. Ca kuchob Ti[tza].

Потом они прибыли в Тицаль.

Тогда откочевали к Птицам (ацтеков) [селению].

121. Ca kuchob Tamuzbulna.

Потом они прибыли в Тамусбульна.

Тогда откочевали к Дому-бурному (водопаду).

122. Ca kuchob Tixcan.

Потом они прибыли в Тишкан.

Тогда откочевали к Тихому-каналу.

123. Ca kuchob Lop.

Потом они прибыли в Лоп.

Тогда откочевали к Лобному [камню].

124. Ca kuchob Cheemiuan.

Потом они прибыли в Чеемиван.

Тогда откочевали к колодцу-омыванному.

125. Ca kuchob Oxcahuanka.

Потом они прибыли в Ошкахванк’а.

Тогда откочевали к  Трёхселищу.

126. Ca binob Zacbacelcaan

Потом они пришли в Сакбакелькаан.

Когда бывали в Собачьем клане,

127. Ca kuchob Cetelac.

Потом они прибыли в Кетелак.

тогда откачевали к Сидельнику (мумия на троне).

128. U kaba cah macalob

Название всех селений

В камне кочевья многие

129. yetel u kaba cheenob,

и названия колодцев

и в камне колодцы,

130. ca utzac yoheltabal

перечислены, чтобы стало известно,

тогда утицы во главе таблиц

131. tux manob tan u ximbalticob

где они проходили во время своих странствий,

дух манов тянет их в ихнем странствии,

132. yilaob ua utz lay peten,

они смотрели, хороша ли местность

играет вода утицами, лежащих пятками,

133. ua u nahma cahtalob uai lae.

и подходит ли для поселения

«Вода в начальные качевья (селения) дальние направлена», - речено.

134. Tzol peten u kaba tu thanob

Названия местности даны по велению

Числа странников [были вписаны] в каменные скрижали своего трона

135. ca Yumil ti D[io]s.

нашего владыки Диоса.

 когда умный тот Диос.

136. Lay tzol peten.

Он дал порядок стране.

Положил в основу числа странников.

137. Lay zihez yokolcab tulacal.

Он создал всё на земле,

Лежат зримые около свитков созданных.

138. Laix tzol xan.

и этот порядок также.

Лежат их числа ханов (правителей).

139. Heob lae, kabanzah peten u cahob,

Это они дали названия селениям страны,

В их обычаях речёно: «каменный знак странников  в кочевьях [названия селений],

140. kabanzah cheen u cahob,

дали названия колодцам у которых жилы;

каменный знак колодцев в кочевьях [названия колодцев],

141. kabanzah cacab u cahob,

дали названия деревням, где они жили;

каменный знак кочевьих свитков в кочевиях.

142. kabanzah luum u cahob,

дали названия землям, где они жили,

каменный знак земель в качевьях,

143. tumen mamac kuchuc uaye,

потому, что никого не было здесь,

задуманы мрамор, каучук в ваянии».

144. uayi u cal peten

здесь в отдалённых местах страны,

Ваяно в колёсе путевом

145. ca kuch on uay lae.

когда они прибыли сюда.

когда отправлялись в путь, речено :

146. Zubinche,

Субинче,

зубинки,

147. Kaua,

Кава,

ква,

148. Cumcanul,

Кумкануль,

сумковый,

149. Ti-em-tun,

Ти-ем-тун,

те [духи], именующие-день,

150. ti emob ti tuni,

там они спустились на камни,

те [духи] имённующие, те многие дни:

151. Zizal,

Сисаль,

Жужжалки,

152. Zacii,

Саким,

Заячьи

153. Tiəooc

Тицоок,

Те духи,

154. ti əooc u than katuni,

там они закончили закон двадцатилетия.

те духи в правлении двадцатилетнем,

155. Timozon,

Тимосон,

Те бизоны

156. Popola

Попола,

по полю [полевые]

157. ti hay u pop katuni,

там была циновка двадцатилетия.

тех хаят жрецы в [течении] двадцатилетия,

158. Tipixoy,

Типишой,

Тех плохих [духов],

159. Uayumhaa,

Вайумхаа,

В Вышине,

160. Zacba-[cel]can,

Сакбакелькан,

Сабачьих [на земле],

161. Tinum

Тинум,

Тинових [в воде],

162. ti numchithantabobi,

где они мало говорили,

те многочисленые в правлении домовые [духи],

163. Timacal

Тимакаль,

те макальные,

164. Popola

Попола,

полевые,

165. ti u tzolahob u pop katuni.

там они установили циновку двадцатилетия.

тех численных [в свитках] жрецы [вспоминают] ежегодно:

166. Tixmaculum

Тишмакуум,

Тихих масколунных

167. ti u macahob thani,

там они прекратили беседы,

тех в масках на троне,

168. əithaaz,

Ц’ит’аас,

Кетцалий,

169. Bon-Kauil,

Бон-к’авиль,

Большой-Ковыль

170. Tixmex,

Тишмеш,

Тихий-Мешок

171. Kochila,

К’етила,

Кочура,

172. Tix-xocen

Тиш-шокен,

Тихий-ходкий,

173. Chunpak,

Чунпак,

Чума-покой,

174. Pibahul,

Пибахуль,

Бывальный,

175. Tunkaaz,

Тункаас,

Тонкий,

176. Haltunhaa

Хальтунхаа,

Колдунка,

177. Kuxbila,

Кушбила,

Кухбила,

178. əiəilche,

Цицильче,

Ёлка,

179. Ticool,

Тикооль,

Тыкалий

180. Zitilpech,

Ситильпуч,

Житий-Печь

181. Chalamte.

Чаламте,

Чаровний.

182. ti chalhi yolobi,

Там они успокоились,

Те поникли головами (упокоились),

183. Itzamthulil,

Ицамтулиль,

Птицами тульими (ацтеками),

184. Tipakob

Типакаб,

Те пучковые (в перьях),

185. ti paktehobi,

Там они объединились.

те пакованные (мумии),

186. Tiya,

Тийа,

Те явились,

187. [Ca]nzahcab

Каансахкаб,

4-мя знаковыми свитковыми,

188. əiəomtun

Цицомтун,

В этом дне,

189. jetun u mamob

вместе с их дедом по матери,

единённые во мраморе,

190. ti che chok əiiə,

там были следы копыт в лесу,

те человеки цокали в лесу,

191. əiəholtun

Цицхолтун,

лесной Колдун

192. Popola tu nohol Zinanche.

Попола к югу от Синанче.

Полевых своих ночью цесарок [сторожил].

193. Ca tal Muci,

Потом они пошли в Муки,

Тогда далее муки [странствия Хунак Кееля],

194. Zacnicte-cheen,

Сакникте-чеен,

загнившие колодцы,

195. Zoəil,

Социль,

Зной,

196. uay tu multumtahob katune,

здесь они держали военный совет,

путь свой многодумный правители двадцатилетия,

197. Multumut u kaba vay,

Мультумут – название этого места,

многодумный в камне ваяли,

198. Mutule,

Мутуль,

мотанный,

199. Muxuppipp,

Мушуп’ип’,

мук описана опись,

200. Ake,

Ак’е,

очий (видимый),

201. Hoctun,

Хоктун,

Колдуном,

202. ti cumlahob tu chun tuni,

там они поселились около камней,

тот комолёжий в своём чуме день за днём,

203. Xocchel,

Шок-Чель,

Ходок-человечий,

204. Bohe,

Бохе,

Божий,

205. Zahcabhaa,

Сахкабхаа,

Знакоскрябий,

206. Tzanlahcat,

Цанлахкат,

Птицелётный,

207. Human,

Хуман,

Умный

208. ti humni than yokolobi,

там были шумные речи о них,

тот умный вокруг трона,

209. ti humni u pectzilobi.

там шумели о новостях.

тот умный в печати-словной.

210. Chalamte,

Чаламте,

Чародейный,

211. Pacaxua

Пакашва,

Пачканый (пишущий),

212. u kaba uaye cu thanob.

так они назвали это место.

в камне ваял курий трон.

213. Tekit

Текит,

Течёт

214. ti kit yala Itzaobi,

там рассеялись остатки ица,

течёт солнце птичье (ацтеков),

215. Yokolcheen,

Йокольчеен,

около колодца,

216. Ppuppulni-huh,

Пупульни-хух,

пурпурная-ягуана (Солнце),

217. huh u uayob ca hokobi.

игуана была их тотемом, когда они ушли.

ягуана изваяна когда  прискакали

218. əoəile,

Цоциль,

воины,

219. Tiab,

Тиаб,

Дивия (Диаса),

220. Bitun-cheen.

Битун-чеен.

и был [тогда] день колодца.

221. uchci yocolob Tipical u kaba cheen

Они пришли в Типик’аль, так назывался колодец,

Учителей духовных те пихали в каменный колодец,

222. uchci u tippilob.

затем они поднялись.

учителя утоплены.

223. Ca binob Poc-huh u kaba cheen,

Потом они пришли в Йок-хух, так назывался в колодец,

тогда спустился Бог-ягуаний в каменный колодец,

224. uchci u pocicob huh.

там они зажарили игуану.

учитель в божеский [во власти] ягуаней.

225. Ca binob Manii,

Потом они пришли  в Мани,

Тогда бывал [Хунак Кеель] в городе Мани [после спасения],

226. ti mankahii than tiobi.

там они забыли свой язык.

в том манковом троне тайном.

227. Ca kuchob Tiəaan,

Потом они прибыли в Тиц’аан,

Тогда кочевал в Таянное (священные места),

228. ox kin əamanobi.

много дней они были затоплены.

3 [раза] в скинии его манови.

229. ca bin Ticul,

Потом они пришли в Тикуль,

2 [раза] бывал в [городе] Тикале,

230. Zacluumcheen,

Саклуумчеен,

 у Знаколунного колодца,

231. Tixtohil-cheen,

Тиштохиль-чеен,

у Тиходонного колодца,

232. ti tohni yolobi.

там они выздоровели.

в тот донил (окунул) голову  голову.

233. Ca binob Balamkin

Потом они пришли в Баламк’ин,

Тогда бывал в Барсовой (Ягуаровой) скинии (шатре),

234. u petenil ah kinob.

страну жрецов.

в путевой великой скинии.

235. Cheenchomac,

Чеенчомак,

У колодца Чёрного,

236. Zacnicteel-əonot,

Сакниктель-цонот.

у Загнивающего-енота,

237. Tiyaxcab,

Тийашкаб,

у тех вершинных свитках

238. Uman,

Уман,

умных,

239. Oxcum,

Ошкум,

у 3-х мумий

240. Zanhil,

Цанхиль,

знаний [полных]

241. Ichcaanzihoo,

Ичкаансихоо,

Птичьего языка,

242. Ti-noh-naa,

Ти-нох-наа,

Туда ноги принёс,

243. Nohpat,

Нохпат,

Ногопутный,

244. Poychena,

Пейчена,

Поученый (обученный),

245. Chilil.

Чулуль.

чирий [вернулся на границу-черту].

246. Ca kucheb tu titz luum Cumkal,

Потом они прибыли на окраину страны, в Кумкаль,

Тогда качевал к своей отеческой земле, к мумиям,

247. ti cumlah u titz peteni.

там был конец страны.

к тем комолежным в отеческом пути [вождям]:

248. Zicpach,

Сикпач,

Сикпач,

249. Yaxkukul,

Йашкукуль,

Верховный кукуй,

250. Tixkokob,

Тишкокоб,

Тихий-скок,

251. C[uca],

[Кука],

Куча,

252. [Cheen-Balam],

[Чеен-Балам],

Колодец-Барса (Ягуара),

253. [Bolon-nic-]xan,

[Болон-ник-]шан,

Большой-поникший хан,

254. Ekol,

Еколь,

Речной,

255. Ekol u kaba ch[een uaye.]

Еколь – название [этого колодца].

Речной в камне колодцы ваял.

256. Tixueue,

Тишвеве,

Тиховей,

257. Tixueue u kama cheen uaye.

Тишвеве – название этого колодца.

Тиховей в камне колодцы ваял.

258. Uhumtal,

Ухумталь,

Учимый далее,

259. tal hun hatzi.

[сюда]  пришла часть [ица].

далее гунн ходил:

260. Tixkanimacal,

Тишканимакаль,

к Тихому чану мокальному,

261. Tixaan,

Тишаан,

Тишайший,

262. Yumxul

Йумшуль,

Ёмкое [слово]

263. uchci u yumtic u haan.

здесь стал владыкой их отчим.

от учителей всё умное [в голове]  сохранил:

264. Holtun-ake,

Хольтун-аке,

от Колтуна-око,

265. Acanceh,

Аканкех,

Акана-сохатого (оленя),

266. Ticooh,

Тикоох,

от Скочего,

267. Tichahil,

Тичахиль,

от Чарки,

268. Tichac,

Тичак,

от Тучки.

269. Mayapan ich paa,

Майапан-крепость,

Майяпан-крепость,

270. Yokol-haa,

Йоколь-хаа,

[тогда] около-ходил,

271. Ca binob Nabula,

Потом они пришли в Набула,

Тогда бывал в Набуле.

272. Tixmucuy.

Тишмукуй,

Тихие муки,

273. Tixkanhube,

Тишканхубе,

Тихие песни,

274. əoyila,

Цойила.

воя,

275. Ca kuchob Tizip,

Потом они прибыли в Тисип,

Тогда, откочевал к той Зыби (в пустыню)

276. ti zip u thanobi,

там были грешными их беседы,

в той пустыне был правитель,

277. ti zip u canobi.

там были грешными их речи.

В той пустыне были кланы.

 

Краткое содержание «Песнь о взятии Чичен-ица» (Эп. I)

 

«Песня о взятии города Чичен-ица (Эп. I) является единственным сохранившимся образцом эпических текстов майя и имеется только в одной версии (книга Чилам-Балам из Чумайеля, стр. 58-60)» [1].

Если учитывать только междометия и восклицательные знаки, то Кнорозов прав. Но, на мой взгляд, вся хроника майя представленная в книге Чилам Балам является эпическим произведением достойным самого высокого внимания учёных.

Песнь о взятии Чичен-Ица написана фактически от первого лица, прорицателем Хунак Кеелем. В своём эпическом произведении Хунак Кеель вспоминает приход завоевателей в город и жестокую казнь, учинённую конниками Диаса против вождей племени ица (ацтеков). Вождей сбросили в священный колодец, из которого сам Хунак Кеель спасся чудесным образом (см. «Странствия ица», строка 220-225). Хунак Кеель воспевает мужество вождей.

 

«Песнь о взятии Чичен-Ица» (Эп. I)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Ca pecnahi u uilim Hunac Ceel Ahau.

Kay.

Такой след оставил владыка Хунак Кеель.

Песнь.

Как печален  величественного Хунак Кееля (Гунника Сильного) Век.

Песнь.

2. E ! M[ac ] etkin on ?

О ! что достойно нас ?

Эй ! Жрец этого плаща [достоин] он ?

3. Tix kanthixal ti tun.

Драгоценная подвеска на груди.

Тихий для песнопения тот день.

4. E ! Mac u cobol yutztacil uinic ?

О ! что украшает доблестных людей ?

Эй ! Кудесник в кованной подвеске венечной ?

5. In nok, in uex.

Мой плащ, моя подвязка.

В низу, в верху.

6. Yalaho ua kue.

Не боги ли [так] повелели ?

Красна вода курья

7. Bala ca uoktic iix ?

Что тогда оплакивать.

была, когда окатила их ?

8. ci ix mamace.

Таков и каждый [из нас].

Сиих в мраморе.

9. U munal en u Chichee, cen,

Молодым юношей был я в Чич’ен[-Ица],

Замученных их  в Чичен-[Ица], известных,

10. tu ulio chuc lum əic u tah katun.

когда пришёл захватывать страну злой предводитель войска.

свою великую каучуковую землю защищая в такое двадцатилетие.

11. Ayano !

Они здесь !

Огонь !

12. Tu Chiceen Itzao antan he[re]yao.

В Чичен[-Ица] теперь горе.

Свои у  Чичен-Ица античные герои.

13. Yulu uayanoo !

Враги идут !

Горе побеждённым !

14. E ! Ti Hun Imex ukiinil

О ! В день 1 Имиш

Эй ! тот Гунн именуемый окунутый,

15. chucaan bin ahau tu Chikin-cheene.

был схвачен Владыка у Западного-колодца.

найден был Владыка у своего  Западного-колодца.

16. E! Taba ech yane kue.

О ! Где же ты, Бог ?

Эй ! Тому еда явлена божественная.

17. E ! tun Hun Imex u kin yalah.

О ! Это было в день 1 Имиш, сказал он.

Эй ! день Гунна именуемого в жертвоприношении воспет.

18. Tu Chicheen Itzaoa anta[n] hereyao.

В Чичен[-Ица] теперь горе.

Свои у  Чичен-Ица античные герои.

19. Yulu uayano !

Враги идут !

Горе побеждённым !

20. Muclam, muclam !

Прячьте ! Прячьте !

«Утопленные, утопленные !» - кричали,

21. ca ix yauato.

Так кричали [все].

когда их вынимали.

22. Muclam, muclam !

Прячьте ! Прячьте !

Утопленные, утопленные !

23. Ci xan yohelob thunci yaue.

Это знают, бежавшие сюда.

Сей хан [был] во главе совета военно.

24. Ci xan yauato tu Hunte Yaxkine,

Таков был клич в день 1 Йашк’ин,

Сей хан, вынутый, в своём гунном верхнем плаще.

25. Chichil kinii, Cata Akyabil ti talio.

в страшный день 2 Ак’баль они пришли.

В чисто чёрном плаще, когда окровавлен  был в поясе.

26. Ayano, ayano, ayano ! Yulu uayano !

Они здесь ! Враги идут !

Огонь, огонь, огонь ! Горе побеждённым !

27. Yan xin mac xin ahan uale ?

Был ли кто-нибудь, кто поднялся ?

Был ли слабый жрец, слабый, окончательно павший ?

28. Chichilni ca te[n].

Второй раз мы испытали силу.

Чёрные [появились] тогда тени.

29. Ayano !

Они здесь !

Огонь !

30. Ox ten c-acah u kine kue cahualob, cahualob.

Трижды был праздник наших врагов, наших врагов,

3 тени со-очие в плащах ацтеков кочующих, кочующих.

31. Uuiyao !

Голод !

Победа !

32. Maxan ulom tu Chichen Itzaoa anta[n] hereyae.

Скоро он придёт в Чичен[-Ица], там теперь горе !

Махали крылом своим Чичен-Ице античные герои.

33. Yulu uayano !

Враги идут !

Горе побеждённым !

34. Oxte caan u kin.

3 Кан был тот день.

Охотник небесный в плаще.

35. He, mac en ua tu than yol uinice ?

Смотрите ! Кто я, говорящий среди людей ?

Он, могучий, [куда] он ведёт свой трон главою царской ?

36. Cen u mac lee.

Я покрыт листьями.

Осенён Могучий листвой.

37. Eye ! Mac en ua tu than tan yol Putun ?

Внимайте ! Кто я, говорящий в глубине Путуна ?

Эй !, Могучий, он в воду свой трон тянет, в   верную Пучину ?

38. Men a nateo.

Вы не знаете меня.

Мужа не знают.

39. Eyan ! Chab en akab en.

Внимайте ! Я был рождён ночью.

Эвон ! Чародей он, окован он.

40. Coon ua zihiio ?

Какими мы были рождены ?

Окунутый в воды зеркальные ?

41. Eya ! Alak on Mizcil Ahau.

Внимайте ! Мы спутники владыки Мискита.

Эй ! Облако на Маске Века.

42. Hoa tal u xul u max.

Придёт конец бедствиям.

Плывёт далеко в хвале, в махании.

43. E ! La bin in ka[h]cuntah tin kay be.

О ! Я вспомню свою дорожную песню.

Эй ! аляба (соловей) во кущах тенькает песню  былую :

44. Antan hereyao.

Теперь горе.

«Античный герои !.

45. Yulu uayano !

Враги идут !

Горе побеждённым !»

46. Eya ! Cimil en, yalah, tumen u kin caho,

Внимайте ! сказал он, я умираю на городском празднике,

Эй ! Смертный он, вещает думу на жертвенном празднике.

47. Eya ! Ca tac en, yalahe, tumen u zat caho.

Внимайте ! сказал он, я снова приду, чтобы разрушить город [врагов].

Эвон ! Когда такой он, рассказывает думу, сидя в гнезде.

48. U tu ulah ti yol u tuclah tu puczikale.

Это было его желание, мысли его сердца.

В своём улье своя воля, в тухлом болоте свои пузырьки.

49. Men u zatzaho.

Они меня не уничтожили !

Муж убегающий (побеждённый) жалок.

50. Uali[c] ka[h]cun tan in kayo.

Я говорю в своей песне о том, о чём я вспомнил.

Величественный кущевый (соловей) тянет руладу песенную :

51. Antan hereyao.

Теперь горе.

 «Античные герои !

52. Ayano yulu uayano !

Они здесь ! Враги идут !

Огонь ! Горе побеждённым !»

53. Lay kay tulacal lae,

Вот и вся песня,

Лежит песня сотворённая, речёно,

54. u əoc lukanil yanumal ahau Dios lae.

конец того, что сказал владыка Диос.

в духе лукавом, явленной вехи Диоса, речено.

 

Краткое содержание «Пророчества о двадцатилетиях» (Эп. I)

 

«Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки» (Пр. I-11).

Это не 11-я веха (век), описание которого будет позднее, а общее описание пророчеств в 11 вехах (веках) майя.

 «Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки» (Пр. I-4).

Речь идёт о построенном (выкованном - Uuc-yab-nal) «чистом» колодце жертвоприношений в Чичен-Ица, который майя использовали исключительно в виде жертвоприношения пищи своим богам, омовения венчающихся и усопших. Пришедшие завоеватели стали сбрасывать в колодец людей (вождей и жрецов), отчего «чистый»  колодец стал грязным и кровавым.

Слово Uuc-yab-nal (майя) – vikovannij выкованный (праслав.) встречается и в слитном виде - Uucyabnal vikovannij (в тексте «Круг двадцатилетий»).

«Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки» (Пр. I-2).

Разрушение города Майяпана.

«Пророчество о двадцатилетии 13 Владыки» (Пр. I-13).

Уничтожение или запрещение  обычаев майя.

«Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки» (Пр. II-11).

Век города Ичкансихоо (Птичий язык). Становление обычаев гуннов (предков ацтеков) у племени майя на Юкатане. Предсказание гибели цивилизации майя. Колонизация Юкатана испанцами. Посажение на трон туземного вождя - ставленника испанцев.

«Пророчество о двадцатилетии 9 Владыки» (Пр. II-9).

Воспевание языка ацтеков (птичий язык). Предсказания Чилам Балама.

«Пророчество о двадцатилетии 8 Владыки» (Пр. II-8).

Описание племени ацтеков малых (Itzmal), горных племён, поселившихся в окрестностях города Чаканпутуна. Война пришедших ацтеков с горными племенами.

«Пророчество о двадцатилетии 6 Владыки» (Пр. II-6).

Описание города Ушмаля. Отказ от обычая жертвоприношений и прокалывания языка с приходом христиан.

«Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки» (Пр. II-4).

Описание хвалебной песни в городе Чичен-Ица.

«Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки» (Пр. II-2).

Описание хвалебной песни в городе Кусамиль (Куриный)

 

 

«Пророчество о 11-ти двадцатилетиях» (Пр. I-11)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1.Buluc Ahau u heə katun Ichcaanzihoo.

Установление двадцатилетия 11 Владики – в Ичкансихоо.

11 вех в ходе двадцатилетий на Птичьем языке.

2. Yax-hool [Chok] u uich.

Йашхааль [Чак] – его облик.

Верхний (жрец) - холодный Дождь  в вечности.

3. Emom canal ual,

Спустится небесное опахало,

Помянет небесных павших,

4. emom canal uəub.

спустится небесный букет.

Помянет небесных воинов.

5. Pecnom u pax,

Зазвучит барабан,

Печальных во прахе,

6. pecnom u zoot Ah Bolon Yocte.

зазвучит трещётка Ах Болон Окте.

печального во злате великого Белого Охотника.

7. Tu kin yan yax cutz;

В это время появится зелёный индюк,

Своё приношение (жертву) явит Владыка куриный (ацтековый);

8. tu kin yan Zulim chan;

в это время появится Сулим Чак,

свою жертву явит заливной чан (священный колодец);

9. tu kin Chakanputun.

как во времена жизни в Чак’анпутуне.

свою жертву [явит город] Чак’анпутун (Чеканные пути).

10. Uilnom che,

Будут искать пищу среди деревьев,

Величественным деревьям,

11.ulinom tunich,

будут искать пищу среди скал,

величественным вершинам,

12. ah zati uiil

потерявшие [обычную] пищу.

великим сзади веял [ветер],

13. ichil Ah Buluc Ahau katun lae.

Во время двадцатилетия 11 Владыки.

учинили то Великие 11 вех двадцатилетия, речёно.

 

«Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки» (Пр. I-4)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Uuc-yab-nal u huə katun ti Can Ahau Katun.

В Вук-йабналь установление двадцатилетия 4 Владыки.

7 событий в ходе двадцатилетия того в 4-й Вехе двадцатилетия.

2. Tu chi cheen Uuc-yab-nal u heə.

В Чич’ен-Ица в Вук-йабналь оно установлено.

Своих чистых колодцев 7 явлено в ходе [двадцатилетия].

3. Ti nochol ah bac ocol.

С юга придёт победитель.

В той западной стороне великая влага осоковая.

4. Macan u uich;

Скрыт его облик;

утоплены в вечности;

5. cimen u uich.

мёртв его облик.

усопшие в вечности.

6. yokol yaal,

Будет плач о воде,

Около ярого (Солнца),

7. yokol uaah.

будет плач о пище.

около воды.

8. Chikin-tan-hom u pop yetel u əaam.

На западе будет его циновка и его трон.

Птицам дань-корм  в полынью эту, в яму.

9. Xe-kik u cuch.

Он понесёт с собой кровавую рвоту.

Хихиканье (гогот) в стае.

10. Tu kin yan zazac uil u yex,

В это время будет блестящая его набедренная повязка,

Своё приношение явят жужжащие, летающие в воздухе,

11. zazac uil u nok.

будет блестящим его плащ.

жужжащие летающие в ногах.

12. Ix ma chan men uah u uah katun.

Недоступная пища в это двадцатилетия.

Не их чаном будет, мужним плесканием [станет] двадцатилетие.

13. Hulom kuk;

Придёт кецаль,

хвала куриным (ацтекам);

14. hulom yax um;

придёт зелёная птица,

хвала правителям умным;

15. hulom kaxte,

появится дерево каш,

хвала любящим,

16. hulom mute,

придёт вещая птица,

хвала мудрым,

17. hulom tzimin.

придёт тапир.

хвалa птичным.

18. Mucuc paton ti chi chee lae.

Дань будет спрятана в Чич’ен-Ица.

Могущих принести жертву тому чистому колодцу, речёно.

 

«Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки» (Пр. I-2)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Maylu Zaci Mayapan u he katin ti Cabil Ahau Katun.

Установление двадцатилетия 2 Владыки – в Майлу Саки, Майапане.

Майя любили Знаки [города] Майа-башни в  ходе двадцатилетия той 2-й Вехи двадцатилетия.

2. Ocliz tu ba katun.

Там начало двадцатилетия.

Открой свои врата двадцатилетие.

3. Emom zum,

Спустится канат,

помяни шум,

4. emom zabam,

спустится яд змеи;

помяни забавы (праздники),

5. maya cimlal,

внезапная смерть,

[помяни] майя умерших,

6. ox multun tzekil.

три холма черепов.

ох, молодых птичьих (ацтеков).

7. Zac-patay uinicil.

Люди бессильны.

Знак подан венечный.

8. Ca tali kaxan u cuch Buluc-Chabtan.

Принёс свою ношу Булук-Ч’абтан.

Тогда далее влюблённые толпой у Колодца-Чаровника - дающего.

9. Kan yopol ik.

Ветер, сжигающий посевы.

Каны восполнили свои.

10. Oxil uah u uah Cabil Ahau.

Дерево ош пища в [двадцатилетие] 2 Владыки

Охали, плескаясь в водах 2-й Вехи.

11. Tancoohhom uiibi,

Будет наполовину голод,

Дань кушай ком выйный [мумия],

12. Tancoohhom uahi.

наполовину изобилие.

Дань кушай ком вышний [мумия].

13. Lay u cuch Ah Cabin Ahau katun lae.

Это ноша двадцатилетия 2 Владыки.

Лежит в развалинах Великая 2-я Веха двадцатилетия, речёно.

 

«Пророчество о двадцатилетии 13 Владыки» (Пр. I-13)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Kinchil Coba u heə katun, Maya Cu[zamil], Oxlahun Ahau Katun.

Установление двадцатилетия 13 Владыки – в К’инчиль Коба, Майя Кусамиль.

Кончил жрец Соба в ходе двадцатилетия Майя Курициных (ацтековых) 13-ю веху двадцатилетия.

2. Itzamna Itzam-tzab u uich ti yahaulil.

Ицамна, Ицам-цаб его облик в правлении.

Птицами унесен, когтями Птиц в вечность тот ягуарный [свиток].

3. Bin uiibie oxi.

Будут есть дерево ош.

Были выйный (жестокие) осы.

4. Oxte ti hab zakal habil, lahun əacab.

Три года будет саранча, десять поколений саранча.

Охотник тот захватил законные обычаи, 10 их свитков.

5. Etbom ual,

Покажется опахало,

Единые [обычаи] пали,

6. etbom uəub,

покажется букет.

Единые [стали] воевать.

7. Yaxaal Chac u cuch tu caanil.

ноша Йашааль Чак в небе.

Повелитель Дождя в небе своём синем (умер жрец Дождя).

8. Ix ma chacben uah u uah katun ti Oxlahun Ahau.

Недоступна пища в двадцатилетие 13 Владыки.

Не в тучковых водах плещется година та 13-й Вехи.

9. Chibom kini.

Будет затмение солнца.

Багряный конец (Затмение солнца).

10. Capic u cuch katun,

Ноша двадцатилетия двойная :

Тогда в описи всех двадцатилетий,

11. zatay uinicil,

бездетные люди,

затаёно венчанное,

12. zatay ahaulil.

бездетные владыки.

затаено веховое.

13. Hoppel kin uil chian kin,

Солнце исчезнет на пять дней,

Обычаям конец, веяным чаяниям конец,

14. ca bin pacatnac.

потом оно снова покажется.

которые были почётные.

15. Lay u cuch Ah Oxlahun Ahau katun lae.

Это ноша двадцатилетия 13 Владыки.

Лежит в развалинах Великая 13 Веха двадцатилетия, речёно.

 

«Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки» (Пр. I-11)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. buluc Ahau katun u yax chun u xocol katun, u hunəit katun.

Двадцатилетие 11 Владыки  – начало счёта двадцатилетий, первое двадцатилетие.

11-я Веха двадцатилетия в храме правителя, в ходе колеса [обычаев] двадцатилетия, в гунном двадцатилетии.

2. Ichcaanzihoo u heə katun ulci əulob.

В Ичкаансихоо было установлено двадцатилетие, когда пришли иноземцы.

Птичкин (ацтеков) язык в ходе двадцатилетия учителей аульных.

3. Chac u mex u mehen kin,

с рыжыми бородами, дети солнца.

Жрец Дождя в мехе, в меченом плаще,

4. ah mexob ti lakin u taliob,

Бородатые люди прибыли с востока,

великий меховой с той восточной [стороны]  дальней,

5. ca uliob uay tac luumile.

когда пришли сюда, в эту землю.

тогда встал на вольный путь этой земли.

6. U əulilob cab, zac uinicob, chac uinicob...

Чужеземцы, белые люди, рыжые люди...

В аульном свитке, знак венечный, дождя венечного...

7. U chun nict[e]...

Начало разврата...

В храме поникший [тот]...

8. Bee Ah Itza ! ...chaaba.

О, люди ица !...будьте готовы !

Быль Великих Птиц !...зачарованная.

9. Talel u cah zac [pet] ich caan.

[Грозы без дождя] будут в небе.

Дальних кочевий (селений) знак птичий (ацтеков), клановый.

10. Zactunlah pal tal ti caan,

Белолицая дева идёт с неба,

Знамение с небес пало дальнему тому клану,

11. zac uaom che bin emebal tal ti caan.

белое Вахом-че будет спущено, придёт с неба.

Знаком ваянным в дереве был именован дальний тот клан.

12. Hun auat, hun lub u talel.

Они идут в одном переходе от вас.

Гуннов передовой отряд, гуннов любящих ту даль

13. a uilic ex yahal cab,

Вы увидите рассвет,

к величественному ехали ягуарному свитку,

14. a uilic ex mut

вы увидите вещую приту.

к величественному ехали мудрому.

15. Bee ! Oxtaba coon ti taliob.

Увы ! Оплачьте себя ибо они пришли.

Быль ! Охотничий гон тот далёкий.

16. Ulicob hunac ah mol tunichob,

Пришли нагромождать множество камней,

Величественные конники, великим молились вершинам.

17. hunac ah mol cheob,

нагромождать множество брёвен.

конники великие молились дощечкам,

18. u zac ibteelob cab.

Они не настоящие вожди.

в знаках вычерченных свиткам.

19. Hopom kak tu ni u kabob.

Огонь будет вспыхивать на концах их рук.

Ордой скакали к своему поникшему в камне.

20. Yet mac u zabanob

Они закутаны в плащи,

Эти кудесники в забавах (праздниках);

21. yetel u taabob uchebal u hichcal u yumob.

с ними верёвки, чтобы вешать владык.

эти в таборах учили  птичканому (ацтековому) языку, умению.

22. Bee Ah Itzae !

О, люди ица !

Быль ! Великих Птицевых !

23. He ix a kule mabal u uilal

Ваши боги уже не имеют силы.

Он (герой) их не курный (божественный) малеванный, в перьях,

24. lay tu hahal ku ti emi lae.

Этот истинный бог, который спустился,

лежит свой хохлатый курий, тот, названный, речёно.

25. Hun zibi u than,

только о грехе будет говорить,

«Гунн зыбий (пустынный) во троне,

26. Hun zibi u can.

только о грехе его учение.

Гунн пустынный в клане.»

27. Coc ix bin u katunil,

Бесчеловечными будут их солдаты,

Хохол (петух) их правил в двадцатилетии,

28. coc ix bin u chacalob.

свирепыми их псы.

хохол (петух) их правил в церемонии Дождя.

29. Mac to uil ah kin.

Кто тот жрец,

Маг (жрец) тот овеян великим плащём,

30. mac to uil ah bovat

кто тот пророк,

Маг тот овеян великой мудростью

31. bin natic ualac u talel

который знал о том, что случится

были знатные повалены в дали.

32. Tancah Mayapan tu Chichen Itzae ?

в селениях Майапана и Чич’ен-Ица ?

[Такова] дань кочевий [городу] Майя-башня, своему [городу] Чич’ен-Ица (Чистый колодец ацтеков) ?

33. Bee ! Alan iəinil ti tali

Увы ! Под бременем младшие братья, когда это наступит,

Быль ! Олень лесной в той дали

34. ichil Uuc Ahau katun

в двадцатилетие 7 Владыки.

учинил 11-ю Веху двадцатилетия.

35. tu cal ya, tu cal numya,

Большое горе, сильная нищета

своё колёсо явил, своё колёсо измученное,

36. tu patan tac yax culhex

из-за новой дани, наложенной на вас.

свою дань вёз правителю куриному,

37. tac pul ex yalan patan

Вы будете нести бремя дани

вёз жрецу Воды, ехал явить дань,

38. zamal cabeha ti tali mehen exe.

и впредь, когда это наступит, о дети !

самому свитку  той дали [датами] меченому ехал.

39. Chaaba ex a manz ex u cuch numya

Приготовьтесь переносить тяжесть нищеты,

к Кудеснику ехали, к манящему ехали все измученные,

40. lic u talel tu yam a cahal exe.

которая идёт в ваши селения.

к лику в дальней своей могиле, к селениям ехали.

41. Hex katun ti culhi lae

Ибо, двадцатилетие, наступившее сейчас,

Герои ехали двадцатилетия того куриного, речено :

42. u katun u katunil numya,

это двадцатилетие нищеты,

«В двадцатилетие, в двадцатилетнее мучение,

43. u katunil u tza cizin

двадцатилетие вражды злых духов.

в двадцатилетие, в [годину] утицы, селезеня.

44. ti culhi ichil Buluc Ahau katun.

Таково будет двадцатилетие 11 Владыки.

Те куриные учинили 11-ю Веху двадцатилетия.»

45. Kam ex, kam ex a uula exob,

Принимайте, принимайте ваших гостей,

К кому ехали, к кому ехали, на волю ехали -

46. ah mexob ah pulob tu chicul ku.

бородатых людей, несущих знак бога.

к великому Меховому, к великому Водному, к своим южным куриным (ацтекам).

47. Talel tun u cahob a zucun exob Ah Tantunob

Идут ваши старшие братья, люди Тантун !

Долгие дни кочевали, к законному ехали Великому Танатовому (Танат - бог смерти (греч.)).

48. Lay to bin u katic u zian ku tex yetelobe.

Они пожелают, чтобы вы служили богу вместе с ними.

Лежание того было в курении, в сиянии курьем тех единых.

49. He ix u kaba yan kinobe

Вот имена их жрецов :

Герои их в камне явлены жреческом:

50. Ah Miznilacpec, Coh, Antachristo,

Ах Миснилакпек, пума, антихрист;

Великий Мышиноловкий бес, Кошачий, Антихрист,

51. u uichob tu kinil te u talel

таков их облик в день прихода,

в вечной свой скинии тех  дальних,

52. u kinil ta tan exe

когда они будут перед вами

в скинию до дани ехали.

53. bee, tu yabal numya, mehen exe.

Увы ! увеличится нищета, о дети !

Быль, свою явили измученые, отмеченную [в свитках] ехали.

54. Lay u than ca yum:

Так сказал наш владыка :

Сказано во троне тогда умный [правитель] :

55. Elom ti cab

запылает земля,

«Запылают те свитки,

56. zac petahom caanal,

грозы без дождя будут в небе

знак следа [кометы] в небе,

57. tu katunil uchmale.

в наступающее двадцатилетие.

в своё двадцатилетие учинённый [будет].

58. Tali tu chi Dias Citbil ma tuzbil thani.

Вышло из уст бога-отца не лживое слово.

Даровано [будет] своему чистому Диасу (Богу белых) сидение на туземном троне.»

59. Bee, hach al u cuch katun

Увы ! Очень тяжела ноша двадцатилетия,

Быль, началось в итогах двадцатилетия,

60. ti culhi ichil Christianoil.

наступившего при христианстве.

тот куриный [посадник] учинил Христианство.

61. He ualac cu talele ppentacil than,

Вот что придёт тогда : власть порабощать,

Он разбил куриных (ацтеков) в далекой [стороне], изгнаны силой те с трона,

62. ppentac...tunich, ppentac uinic.

рабство на строительстве, рабство людей.

изгнаны силой...вершины,  изгнаны царские [законы].

63. Ti talii bin ku[chuc]...a uilic ex.

Когда оно придёт, будет ...вы увидете.

Тому [посаднику] дарено было [добыча] каучука...к величественному ехали.

64. Talel u cah he ix halach uinic,

Идут верховные правители,

Дарен был в селениях ему, их ларец ягуаровый, царский.

65. ah ca kin əamoob,

два дня владеющие тронами,

великий тогда [был] конец могилам [предков],

66. ah ca kin popoob

два дня владеющие циновками,

великий тогда был конец циновковым (жрецам),

67. i[chil u] uayab haab,

и роковые дни года,

учинили воинский обычай [новый],

68. ti u coy kinilobi.

в грозные дни.

тех в коже скиниевой [жрецов]

69. Halili u xul u than Dios.

Вот конец слов бога.

сожгли во хвалу, во [славу] трона Диоса.

70. Bulucpiz u luch.

Одинадцать его чашь.

11 описей сожгли в лучах солнца.

71. Mol jam u mut u uich ti yagaulili,

Здесь указано его предсказание, его лик в правлении,

Молились могиле  мудрого, вечности той ягуаровой,

72. mol tun u can,

указаны его повеления,

молились денно в кланах,

73. mol tun u than.

указаны его законы.

молились денно во троне.

74. Bin ex cimic,

По ним вы будете умирать,

Было ехали к мумиям,

75. bin ex cuxlac,

по ним вы будете жить.

было ехали к  кукленым,

76. mex ca a naat ex

Не вам понять

меховой [жрец] тогда к Нарту ехал,

77. u than cuxul uooh lae.

пророчество книги жизни.

во трон кукольный (мумии) входил, речено.

78. Ah Mayapane

О, люди Майапаны !

Великий [город] Майя-башня

79. u mehen uba tu hunal u justisiail.

Сделается ничтожным правосудие.

[В свитках] отмечено убавился в своей гунновой справедливости.

80. Lay ti əaic ti mazcab,

Оно будет ввергать в темницу,

Лежал тот в яйцеобразной, в той маске,

81. lay ti hokzic ca u kax; ca u haəab.

появятся верёвки и розги.

лежал тот хохольный когда [наступил] крах; когда было глумление.

82. Ca tun tac ti cutal,

Когда это наступит,

Тогда денно таскали того кутанного (мумию),

83. ca yal u xicin u mehen.

будут чуткими уши его служителей.

тогда Солнце пришло в хижину, в известную.

84. Ti yan u ppoc tu hole

У них будет шляпа на голове,

Те явились в покои своей норы,

85. yetel u xanab ti yoce.

сандалии на ногах,

эти к хановым тем духам.

86. Ti kaxan u taab tu nake

верёвкой опоясан их живот,

Тот, любимый в таблицах своих поникший,

87. he ualac u talele.

такими они идут.

героев павших в дальней стороне.

 

«Пророчество о двадцатилетии 9 Владыки» (Пр. I-9)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. bolon Ahau katun u caəit katun cu xocol.

Двадцатилетие 9 Владыки  – второе по счёту

9 Веха двадцатилетия во след 2-й Вехи двадцатилетия курьего хода колеса обычаев.

2. Ichcaanzihoo u heə katun.

В Ичкаансихоо установлено двадцатилетие

Птичий (ацтеков) язык в ходе двадцатилетия.

3. Ti ix u kamah u patanobi u əulilob cabi.

В это время получили дань иноземцы.

Тот их, что в камнях в падаянии, в аулевых свитках.

4. Ti ix uliob u yumil ca pixani.

В это время прибыли отцы наших душ.

тот их вольный, умный когда был запрещён.

5. Ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil tu hol u poopobi,

В это время соединили селения в провинции с начальниками во главе.

Тот их, что гунны молятся в кочевьях, тот туземный-дюжий, свой главный в правлении,

6. Ti ix ti hoppi u canal santo okolali,

Началось обучение святой вере,

Тот их в тех обычаях, в небесной святой окольной [вере],

7. Ti ix hoppi yocol haa tac polob.

началось поливание водой голов.

тот в их обычаях звуковых края такой любимый.

8. Ti ix eəlahi u chun Santa Iglesia Majori,

Был заложен святой собор,

Тот в их иерархии,  в храме Святого Егория Великого,

9. u kakalna Diosi, u xiuil xitel na Dios Citbil.

каменный дом бога, обширный дом бога-отца.

в колокольне Диоса, в восхвалении хитром на Диоса Сидящего.

10. Tix eə lahi uch...uucppel sacramentoi zatebac...

Было положено начало...семи таинствам...

...Тот в их иерархии учителей... в 7  плеядах, сокровеных затеваний...

11. Tix hoppi ban meyah chumuc cah...

В это время началась большая работа в селениях...

Тот в их обычаях рассказанных в майих храмах, кочевьяй.

12. ...numya balcahi.

...нищета в мире.

…намучены большие кочевья.

13. Tix u uatal ca...

был воздвигнут...

Тихо в водах когда...

14. ...lic u tan kui,

...по слову бога.

…лику в дани курьей,

15. xanomi tali tu chi Di[os Cit]bil.

Посол пришёл по слову бога-отца.

хановы дары своему чистому Диосу Сидящему.

16. Ti yulel zactunlah pal tal ti caan.

Пришла Белолицая Дева с неба,

То горестное знамение небесное пало в дальний тот клан.

17. Zuhuy chuplal u kaba

девственницей её называют,

Звучно чёркнуло о камень,

18. u na uucppel chachac ek.

она мать семи красных звёзд.

оно принесено от 7 плеяд горящий поток.

19. U chucma tu bolonpiz yabil Ah Bolon Ahau

Девятый год двадцатилетия Владыки

В храме свои 9 описей явила Великая 9-я Веха.

20. tu taninah Christianoil,

принёс христианство.

свои тайны христианские,

21. bay əibanil tumen profeta Chilam Balam

Так написал пророк Чилам Балам

Так говорил убиеный мудрый предсказатель Чилам Балам

22. tu bolon əalab tun te caanale.

на камне с девятью печатями, в высоте.

в свой 9 ярённый день тот небесный.

23. Oxlahun Eənab u kinil te ti caane

13 Эц’наб – день там на небе,

на 13-м небе  в скинии той небесной.

24. bay ix uay ti luume.

как и здесь на земле.

рассказывая их путь к той земле.

25. Ti caanil xol, ti caanil ual.

Там небесный посох, небесное опахало.

Тот небесный глава, тот небесный пал.

26. Em tab,

Спустится верёвка,

Именные таблицы

27. u tha[n] Dios tal ti canal

это слово бога, который пришёл с неба

трону Диоса подарили те небеса,

28. hun yuk ti balcah tuzinil.

на всю землю.

гунны разнесли это большим качевьям туземным.

29. Bolonpiz u lac,

Девять его блюд,

9 описей дождевых,

30. Bolonpiz u luch

девять его чаш.

9 описей лучевых (солнечных).

31. Bee chaaba Ah Itzae.

Будьте готовы, о люди ица !

Быль чарованная Великих Птиц.

32. Ma tub a əaic a uula ex.

Не забудьте принять ваших гостей.

Не дева на лодке, на волю ехала.

33. Bi[n] a hant exob,

Вы будете их кормить,

Было на охоту ехал,

34. bin ix u hant exob xan ti tali lae.

они также будут вас кормить, когда придут.

было на охоту ехал хан в те дальние края, речено.

 

«Пророчество о двадцатилетии 8 Владыки» (Пр. I-8)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Uaxac Ahau katun u bolonəit katun.

Двадцатилетие 8 Владыки – девятое по счёту.

8-я Веха двадцатилетия во след (такая же) 9-й годины.

2. Itzmal u heə katun

В Ицмале установлено двадцатилетие.

 [город] Ицмаль (Птичий-малый) в ходе двадцатилетия

3. Kinich Kakmo.

[Возвратятся люди] Кинич Какмо.

Конец Скакунам.

4. Emom chimal, emom halal

Спустятся щиты, спустятся стрелы

именуемые чёрные, именуемые красные

5. yokol Chakanputun

на Чак’анпутун

в околице [города] Чак’анпутун (Черканые (перекрёстные) пути)

6. tu pach yahaulil cabob.

в тылу владык стран.

свои пачкали (писали) ягуарные свитки.

7. pakom u pol Chakanputunob u əulil cab.

Головы чужеземцев в Чак’анпутуне будут прикреплены к стенам.

В посаде [города] Черканопутиного в аульных свитках.

8. U əoc ziəil,

Конец их алчности,

В духе живом,

9. u əoc u numzah yaob ti balcah.

Конец страданиям, которые они причинили миру.

в духе, в мучениях явились те большие кочевья.

10. U than Dios Citbil.

Вот слово бога-отца.

Трону Диоса Сидящего.

11. Banban katunyah bin beltabaci

Большую войну будут вести

Барабан [войны] в год ягуара бил неустанно,

12. tumen ah otochnalobe.

местные жители.

удуманной великим уточнолобым.

 

«Пророчество о двадцатилетии 6 Владыки» (Пр. I-6)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Uac Ahau katun u lahunəit katun cu xocol.

Двадцатилетие 6 Владыки – десятое по счёту.

6-я Веха двадцатилетия во след (такая же) 10-й годины курий ход колеса обычаев.

2. Uxmal u heə katun.

В Ушмале установлено двадцатилетие,

[город] Ушмаль в ходе двадцатилетия.

3. Ocliz tubaob.

там оно началось для них.

[В] околице дивной.

4. Chicix u than,

Там объявлен его закое,

Птичные на троне,

5. Chicix u uich

Там показалось его лицо

Птичные в вечности

6. ti yahaulil.

в царствовании.

той ягуарной.

7. Bin u tuzcob u coil than.

Будут лживы их развратные речи.

Были в дюжих (12-ти) свитках, в каянии трону.

8. Catun emec Dios Citbil

Поэтому спустится бог-отец

Каждый день именовался Богом Сидящим,

9. xotic u calob

перерезать глотки

желающего голов (жертвоприножений),

10. tumen u keban tanalob.

за лживые слова.

удуманых в кивании раболепствующих.

11. Catun caput cuxlacob;

Потом они воскреснут

Каждый день пеленали мумии;

12. u paktob u xotkin ca Yumil D[io]s

и вместе будут ожидать правосудия нашего владыки бога.

в положении, в желании, когда умный Бог.

13. latulah yocolob ti Christianoil

Все придут к христианству

Уладил отказ от закона жертвоприношений в той Христианкой вере

14. yetel u cuchulteilob.

вместе со своими поддаными.

этим в чучуло-одеяным.

15. Hebahun zihan uay yokol cabe

Ибо все рождённые в этой стране

Небесного гунна зримый  путь согласно свитков

16. bin ococob ti Christianoil.

должны придти к христианству.

был окончен в той Христианской вере.

 

«Пророчество о двадцатилетии 4 Владыки» (Пр. I-4)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Can Ahau katun u bulucəit katun cu xocol.

Двадцатилетие 4 Владыки – одинадцатое по счёту.

4-я Веха двадцатилетия во след 11-й годины курий ход колеса обычаев.

2. Chicheen Itza u heə katun.

В Чич’ен-Ица установлено двадцатилетие.

[город] Чич’ен-Ица (Чистый Колодец Птиц) в ходе двадцатилетия.

3. Ulom u cahal Ah Itzaobi

Придут поселиться люди ица.

Павшим [воинам] в кочевьях (селениях) Великих Птицевых

4. Hulom kuk,

Придёт кецаль,

Хваление курьим,

5. ulom yax um.

придёт зелёная птица.

павшим правителям  умным.

6. Ulom Ah Kantenal.

Придёт Ах Кантеналь.

Павшим великим Певчим.

7. Ulom xe-kik.

Начнётся кровавая рвота.

Павшим шутам.

8. Hulom kukulcan

Придёт Кукулькан

Хваление мумиям

9. tu pachob tu ca te[n]

вслед за ними во второй раз.

в своих [пеленах] расписанных, в своих тенях

10. u than D[io]s lae.

Такого слово бога.

во троне Бога, речёно:

11. Ulom Ah Itza.

Придут люди ица.

«Павшим Великим Птицам (ацтекам)».

 

«Пророчество о двадцатилетии 2 Владыки» (Пр. I-2)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Cabil Ahau katun u lahcaəit katun.

Двадцатилетие 4 Владыки – одинадцатое по счёту.

2-я Веха двадцатилетия во след 12-й годины

2. Maga Cuzamil u heə katun.

В Майя-Кусамиль установлено двадцатилетие.

Могучий [город] Кусамиль (Курициный) в ходе двадцатилетия.

3. Tancochhom u uah,

Наполовину меньше будет пищи,

дань кушай ком в водах,

4. Tancochhom u yaal.

наполовину меньше будет воды.

дань кушай ком в небе.

5. U than Dios lac.

Таково слово бога.

В троне Бога, речёно:

6. Tancochhom u templo ti yahaulilob

НАполдовину меньше будет храмов в его правление.

«Дань кушай в храме того ягуарного.

7. U xul u than Dios lac.

Это конец слов бога.

Во хваление трона Бога, речёно».

 

Краткое содержание «Круг двадцатилетий» (Пр. III)

 

Описание восточной стороны:

11 веха двадцатилетия. Жреца дождя веха.

9 веха двадцатилетия. Выкованная веха.

7 веха двадцатилетия. города Майяпана веха.

5 веха двадцатилетия. Знойная веха.

Описание западной стороны:

3 веха двадцатилетия. Ветренная веха.

1 веха двадцатилетия. Именная веха.

12 веха двадцатилетия. Знамений веха.

Описание южной стороны:

10 веха двадцатилетия. 10-ти чудес веха.

8 веха двадцатилетия. 10-ти чудес веха.

6 веха двадцатилетия. Выкованная веха.

Описание северной стороны:

4 веха двадцатилетия. Выкованная веха города Чичен-Ица.

2 веха двадцатилетия. города Кусамиля и Майяпана веха.

13 веха двадцатилетия. Конец странствий ацтеков (племени ица).

 

«Круг двадцатилетий» (Пр. III)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Ti likin uaye.

Здесь к востоку.

С той восточной стороны.

2. Buluc Ahau, Buulc Ahau u heə katun Ichcaanzihoo.

Установление двадцатилетия 11 Владыки в Ичкаансихоо.

11-я Веха, жреца Дождя (Бульк) Веха в ходе двадцатилетия Птичкиного языка.

3. Yaxhaal hoppci christianoil lae.

Йашхааль [Чак]. Начало христианства.

Правление в обычаях христианских.

4. Bolon Ahau. Ti Uucyabnal u heə katun ti Bolon Ahau.

Установление двадцатилетия 9 Владыки в Вук Ябналь.

9-я Веха. Та выкована в ходе двадцатилетия той 9-й Вехи.

5. Uuc Ahau. Ti Mayapan u heə katun Uuc Ahau.

Установление двадцатилетия 7 Владыки в Майяпане.

7 Веха. Тот [город] Майя-башня в  ходе двадцатилетия 7-й Вехи.

6. Hoo Ahau. Ti Zoəil u heə katun ti Hoo Ahau.

Установление двадцатилетия 5 Владыки в Соц’иль.

5 Веха. Та знойная в ходе двадцатилетия той 5-й Вехи.

7. P[puz]hom kohom uil ti yahaulil Ah Hoo Ahau katun.

Согнутый и искалеченный будет в правлении Владыка 5 двадцатилетия.

По описи ком (свиток) вил тот ягуарный [жрец] Великий 5-й Вехи годины (двадцатилетия).

8. Ti nohol uayi.

Здесь к югу.

С той западной стороны.

9. Ox Ahau. Ti Zuyua u heə katun ti Ox Ahau katun,

Установление двадцатилетия 3 Владыки в Суйва,

3 Веха. Та ветренная в ходе двадцатилетия той 3-й Вехи двадцатилетия,

10. haylic u keulel can yetel keulel balam.

где разосланы шкуры змеи и ягуара.

каяные лики в келии, в 4-х этих кельях барсовых (ягуаровых).

11. Yax Cocay Mut u uich ti yahaulili Ah Ox Ahau katun.

Йаш Кокай Мут – лицо в правлении Владыки 3 двадцатилетия.

Правитель Коковый Мудрый в вечности той ягуарной Великой 3-й Вехи двадцатилетия.

12. Hun Ahau. Emal u heə katun ti Hun Ahau.

Установление двадцатилетия 1 Владыки в Эмаль.

1 Веха. Именная в ходе двадцатилетия.

13. Emom tab, emom zum.

Спустится верёвка, спустится канат.

Именные таблицы, именые расчёты.

14. Tu kin yemel ix yom Ix-ual-icim.

В это время спустится Иш-Валь-иким.

Свой конец именной на их полотняных мумиях написан.

15. Lahca Ahau. Ti Zaclahtun u heə katun ti Lahca Ahau.

Установление двадцатилетия 12 Владыки в Саклахтун.

12 Веха. Тот Знак небесный (комета) в ходе двадцатилетия той 12-й Вехи.

16. Yaxaal Chuen u uich ti yahaulili.

Йашааль Чуэн в его правлении.

Правитель Чуяный (Предсказатель) в вечности той ягуарной.

17. Ti chikin uaye.

Здесь к западу.

С той южной стороны.

18.Lahun Ahau. Lahun Chable u heə katun ti Lahun Ahau.

Установленовление двадцатилетия 10 Владыки в Лахун Чабле.

10 Веха. 10 Чудес в ходе двадцатилетия той 10-й Вехи.

19. Uaxac Ahau. Ti Lahun Chable u heə katun ti Uaxac Ahau katun.

Установленовление двадцатилетия 8 Владыки в Лахун Чабле.

8 Веха. Те 10 Чудес в ходе двадцатилетия той 8-й Вехи.

20. Uac Ahau. Uucyabnal u heə katun ti Uac Ahau katun.

Установленовление двадцатилетия 6 Владыки в Вук Ябналь.

6 Веха. Выкована в ходе двадцатилетия той 6-й Вехи двадцатилетия.

21. Ti xaman uaye.

Здесь к северу.

С той северной стороны.

22. Can Ahau. Ti CanAhau Uucyabnal u heə katun tu Chicheen Itza.

Установленовление двадцатилетия 4 Владыки в Вук Ябналь, В Чич’ен-Ица.

4 Веха. Та 4-я Веха викована в ходе двадцатилетия своего [города] Чич’ен-Ица (Чистый колодец Птиц).

23. Cabil Ahau. Ti Cabil Ahau Maya Cuzamil Mayapan.

Установленовление двадцатилетия 2 Владыки в Майя КУсамиль Майяпан.

2 Веха. Та 2-я Веха Майя курициного [города] Майя-башня.

24. Oxlahun Ahau katun. Kincolah Peten u heə katun Oxlahun Ahau katun.

Установленовление двадцатилетия 13 Владыки в К’инколах Петен.

13 Веха годины. Конец странствований [ица (ацтеков)]  в  ходе двадцатилетия 13 Вехи двадцатилетия.

 

Краткое содержание «Пророчества Чилам Балам» (Пр. IV)

 

«Пророчества Чилам Балам» (Пр. IV) являются на самом деле пророчествами из численника (календаря-хроники) белых (испанцев) «Пророчество из Численника Белых» (Пр. IV).

 

Краткое содержание «Пророчества На Пук Тун» (Пр. V)

 

Кнорозов слово майя Hapuctun разделил на три слова «Ha Puk Tun», предполагая, что это имя жреца.

«Пророчества На Пук Тун» (Пр. V) являются на самом деле пророчествами на явление кометы «Пророчества на комету» (Пр. V) HapuctunNa Рuchinj – на Пучинную (праслав.).

Пучинная – в данном смысле «комета», которая оставляет за собой газовый след (хвост, пучность) на небе от растаявшего льда.

 

Краткое содержание «Пророчество жреца На Цинн Йабун Чан» (Пр. VI)

 

Имя жреца Natzin Yabun Chan – Ноготный  Ястребиный (праслав.) или Ястребиный Коготь. Поэтому название пророчества «Пророчества жреца по имени Коготь Ястреба».

Пророчества о странствиях ацтеков в южных землях центральной Америки.

 

Краткое содержание «Пророчество жреца Ах Кавиль-Чель» (Пр. VII)

 

Имя жреца Ah Kuil Chel – Великий Ковыль-Человек (праслав.). Поэтому название пророчества «Пророчества жреца по имени Ковыль-Человек».

Пророчества о странствиях ацтеков в южных землях центральной Америки.

 

Краткое содержание «Пророчество жреца На Хав Печь» (Пр. VIII)

 

Имя жреца Nahau Pech – Знаковая Печать (праслав.). Поэтому название пророчества «Пророчества жреца по имени Знаковая Печать». По иному, жрец - хранитель печатей.

Пророчества о странствиях ацтеков в южных землях центральной Америки.

 

Краткое содержание «Борьба богов» (Миф. I)

 

В данном мифе говорится о смене временного цикла колеса обычаев майя с 9-ти летнего на 13-ти летний согласно традиции ацтеков. Поэтому название мифа «Создание 13 летнего цикла».

 

Краткое содержание «Создание 20-дневного месяца» (Миф. II)

 

В данном мифе повествуется о создании 20-дневного месяца в религии майя. Причём каждому дню соответствует определённое божество и, как правило, имя этого покровителя дня привязано к последовательности дней мифа о сотворении мира у народа майя.

 

Краткое содержание «Заклинание» (Рит. I)

 

В данном ритуале описывается обряд жертвоприношения месту погребения (возможно мумии) жреца.

 

Краткое содержание «Предсказания к дням» (Кал. I)

 

В данном тексте описываются предсказания к дням 20-дневного месяца. Указываются знамения и характеристики божества или правителя (хана).

 

«Пророчество из Численника Белых» (Пр. IV)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1.Profeciado de Chilam Balam.

Пророчество прорицателя Балама,

Предсказания из Численника Барсовых (Ягуарных).

2. tix kayom Cabal chen Mani.

певца из Кабаль Ч’ен в Мани.

Тих певец, заключённый в колодец [города] Мани.

3. Oxlahun Ahau u hiiəi uil katune.

[В день] 13 Владыки закончится двадцатиление.

13 вех во хвалении прошедших двадцатилетий.

4. ualac uil Itza,

Это время придёт для людей ица,

Великих явил Птицеподобных (ацтеков),

5. ualac uil Tancahe, yume.

это время придёт для пригородов, о отцы !

павших явил дальних качевий, умный.

6. U chicul Hunab ku canal.

Знак небесного единого бога,

В численнике Гуннов куриных, небесных.

7. Hulom uaom che,

появится Вахом-че,

Хвалёный, ваяный в дереве,

8. etzahom ti balcah,

покажется живущим,

птицевый тех больших кочевий,

9. uchebal u zazhal yokol cabe, yume.

осветится мир, о отцы.

обучая  ясному языку свитка, умный.

10. Uch əuni to moc tanba,

Начнутся распри,

Учинил юный тяжбу,

11. uch əuni zauinal,

появится зависть,

учинил юный зависть,

12. ca talom ti pul chicul uchmale

Когда придут, несущие знак

Когда дальние тому полному численнику обучатся от

13. ah kini uinice, yume.

жрецы, о отцы.

великих жрецов венчанных, умных.

14. Hun auat, hun lubi uil u tal.

Они уже в одном переходе от вас,

Гунн первый, гунн любый явится в дали.

15. A uilic ex mute

вы увидите вещую птицу,

О, величавый из мудрых

16. u tippil yetel uaom che.

сидящую на Вахом-Че,

вырубленный в этом ваяном дереве.

17. Ahom cab hun xaman, hun chikin.

будет рассвет на севере и на западе

Охватит свиток с севера до юга.

18. Ahom Itzamna Kauil.

Проснётся Ицамна Кавиль.

Охватит птицевый Ковылий край.

19. Talel u cah yum, Itza.

Идут наши господа, о люди ица !

Дальние в кочевьях умных, Птиц (ацтеки).

20. Tal[el] u cah ca zucun Ah Tantune.

Идут наши старшие братья, люди Тантун !

Дальние  качевья тогда под цокот копыт [будут платить] Великую Дань.

21. Kam a uulaob, ah mexob, ah likin cabob,

Принимайте ваших гостей, бородатых людей восточных стран,

Ко мне аульные, [слушайте] великие меховые, великие восточные письмена,

22. ah pul tu chicul Kue yume.

несущих знак бога, о отцы !

великую полную свою летопись Курью (божескую), умные.

23. Utz ka u than ku cu tale cicnale.

Хорошо слово бога, который пришёл к нам,

Утицы как во троне божеском домам дальним сигналят.

24. Talel u cah u kin ca cuxtale.

который пришёл оживить нас,

В дальних кочевьях, в жречестве тогда судят.

25. Ma a zahtic yokol cabe. Yume,

чтобы вы никого не боялись, о отцы !

Но не захотели языка летописного. Умных [тогда],

26. tech hunac Ku chabtic on

Ты единый бог, создавший нас.

колодец гунный Курий очаровал.

27. Utz tunbac u than Kue, yume.

Во благо его могущества, о отцы !

Утицы утонули в правлении Курьем, умные.

28. Yax canul ca pixan.

Он охраняет наши души.

Правитель канул тогда изгнанный.

29. He mac bin kamic,

Тот, кто будет иметь

Он, вождь был комканный (мумифицирован),

30. hach ocan ti yole,

настоящую веру,

окончили окаянные ту веру,

31. ti can u bin tu pach.

попадёт в небо вслед за ним.

та канула в быль свою запачканная.

32. Heuac u chun ca-kin uinicil.

Вот начало новых дней для людей.

Ей воздвигли храм качевий-жреческий венчаный.

33. Ca uacun to u chicul canal,

Воздвигните же небесный знак,

Тогда воздвигли то в численник небесный,

34. ca uacun to ca pacte helee,

воздвигните и смотрите ныне,

Тогда воздвигли то, как почётные келии.

35. ca uacun to u uaom che.

воздвигните Вахом-Че.

Тогда воздвигли то в ваяном дереве.

36. Numte tah u kexa u hokol hele.

Будьте верны господину, получившему теперь власть,

Намученным так под крышей [жили], входили в келии.

37. U hel tu pach u yax cheel cab;

получившему власть для создания мира,

В кельи своей исписанной, во ягуарной кельи свитки;

38. etzahom helel ti balcah.

ныне он покажется всему свету.

птицевые кельи те больший качевий.

39. La u chicul Hunab Ku canale.

Это знак небесного Хунаб К’у.

Лежит, внесённый в летопись Гуннов, правитель небесный.

40. Lac a kultex, Ah Itzae.

Его следует почитать, о люди ица !

Лежит на кровати Великий Птичный.

41. Ca a kulte helel u chicul canale.

Теперь почитайте небесный знак,

Тогда на кровати кельной, внесённый в летопись небесную.

42. Ca a kulte to tu hahil colah,

почтите его настоящим служением.

Тогда на кровати той со своим хохлом коралловым.

43. ca kulte Hahal Ku hele lae, yume.

О, отцы ! Ныне почтите истинного бога.

Тогда на кровати Хохол Курий, кельный, речёно, умный.

44. Ocez taba u than Hunab Kue, yume,

О, отцы ! Поймите слова Хунаб К’у,

Осел там во троне Гунновый Курий, умный,

45. tali ti caan. A uah than be.

он пришёл с неба просветить вас.

в дали той небесной. [Чтобы] на высшем троне быть.

46. Cuxin ka a vol, Ah Itzae.

Оживите же ваши сердца, о люди ица !

Судящий как на воле, Великих Птиц (ацтеков).

47. Ahom uil cab tiob oczicob ti yole

Наступит рассвет для тех, кто откроет сердца

Вокруг явил свитки, чтобы читать те истинные,

48. ichil uyanal katune, yume.

во время следующего двадцатилетия, о отцы !

учинил созданное двадцатилетие, умный.

49. Yok tuba in than,

Горестны мои слова,

Говоря слова не с трона,

50. cen Chilam Balam,

[слова] прорицателя Балама,

ценю Численник Барсовых,

51. ca in tzolax u than Hahal

когда я объясняю речи истинного года

когда нет чисел в правлении Хохлатом (гуннов),

52. tuzinil yokol cabe;

для всего мира.

туземного языка свитков;

53. yubi hunac tzuc ti cabe, yume,

О отцы ! Услышат все страны

пропали гуннов даты в том свитке, умный,

54. u than Dios, u yumil caan yetel luum.

слово бога, владыки неба и земли.

в правление Бога [христианского], владыки небес и земель.

55. Hach utz ka u than ti caan, yume.

Будет благим его небесное слово.

Качались утицы как во троне тех небес, умный.

56. Cokol yahaulil, yokol ix ca pixan hahal Ku.

Истинный бог владыка наших душ.

Растерзали ягуарный язык их когда был изгнан хохол Курий.

57. Heuac heob ti ulez lae, yume.

О отцы ! Откройте же их для него.

Он воздвиг  обычаи те уличные, речёно, умный.

58. ox al a mukil [e]x cuch luum iəinil.

Очень тяжела ваша доля, подданные, младшие братья.

Ох, али не мука, ехать сообща в землю лесную ?

59. əaman yol.

Падший их дух,

Пала  вера.

60. Cimen ix u puczikal tu nicteob xan.

Их сердце омертвело в разврате,

Семена их в пучках своих поникших хана (правителя).

61. Ah uaua tulupoob,

они бормочут в ответ,

Великая ква-ква (жаба) трепещет,

62. ah uatan zinaob,

они вносят грех,

великая водная знала,

63. Nacxit Xuchit tu nicte u lacob,

Накшит Шучит их спутник в разврате,

Нос Щучий сам поник во глади озера,

64. ca-ca-kin yahaulilob,

по два дня они владычествуют,

скок-поскок жрец  ягуаровый,

65. coylac te tu əamob;

они узурпаторы на тронах,

ковыляя до своей могилы;

66. coylac te tu nicteob.

они бесчестны в разврате,

ковыляя до своей поникшей.

67. Сa-ca-kin uinicil u thanob.

они люди двухдневного могущества,

Скок-поскок жрец  венечный во трон.

68. Сa-ca-kin u xecob, u luchob, u ppoocob,

на два дня их сидения, их сосуды, их шляпы,

Скок-поскок жрец  в вечность, в лучи, в покой,

69. U co kinob, u co akab,

буйство днём, буйство ночью,

в яйцо жреческое, в яйцо зримое,

70. u inaxilob yokol cab.

они – зло мира,

в чужой языковый свиток.

71. Kuy cu cal,

они крутят шеями,

Курий крутит колесом,

72. muə cu uich,

они озираются,

мудрый крутит вечностью,

73. puə cu chi, ti yahaulil cabob, yume.

они плюют на владык стран, о отцы !

буйный крутит числами, тем ягуарным свитком, умный.

74. He cu talel

Вот они идут;

Он крутит дальным миром,

75. minan hah tu thanob u əulilob cah.

нет правды в их словах, они чужеземцы.

минуя прыжок свой троновый в аульных качевьях.

76. Bin yalob hach talanilob,

Они скажут, что всех превосходят,

Были повалены кочевья талантолобых,

77. u mehen Uuc-tocoy-naob,

что они сыновья Семи-Пустых Домов,

отмеченного богом толкового народа,

78. yalob Uuc-tocoy-naob, yume.

дети Семи-Пустых Домов, о отцы !

погиб Вышний толковый народ, умный.

79. Mac to ah bovat,

Кто тот пророк,

[Кто же] Кудесник тот великий бывалый,

80. mac to ah kin

кто т от жрец,

[кто] маг тот великий жреческий,

81. bin tohol cantic u than uooh lae ?

который правильно истолкует эти письмена ?

[который] истолкует песнь во троне звучном, речёно ?

 

 

«Пророчество на стихийное бедствие» (Пр. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Profeciado Hapuctun

Пророчество [жреца] На Пук Тун.

Пророчества на стихийное бедствие.

2. Elom ti cab,

Запылает земля,

Запылают те свитки,

3. petahom canal.

будут молнии в небе.

запятнаные небесами.

4. U uaom Kauil,

Поднимется Кавиль,

Поднимется Ковыль,

5. uaahtan uchamal.

он появится в то время.

веху данную учинив.

6. Elom ti cab,

Запылает земля,

Запылают те свитки,

7. elom əiə

загорятся копыта

запылают леса,

8. tu katunil uchamal talome.

во время наступающего двадцатилетия.

своё двадцатилетие учинили дальние.

9. U pixan bin yilic,

Души увидят,

Изгнан был величественный [жрец-ягуар]

10. bin yal u than,

таков будет его закон,

были войны во троне,

11. bin yokte u numyail uchmale.

и оплачут бедствия того времени.

был охотник в мучениях учинён.

 

 

«Пророчество жреца по имени Коготь Ястреба» (Пр. VI)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. U Profeciado Natzin Yabun Chan.

Пророчество [жреца] На Цинн Йабун Чан.

Из предсказаний Коготь Ястреба жреца.

2. Uchi u than hahal ku ti peten.

Пришло в страну слово истинного бога.

Учинил во троне хохлатый курий то странствие.

3. Lay u pak u hokole, yume,

О, отцы ! Для вашей пользы оно оглашено.

Лежит в покое, на постаменте, умный,

4. yah kinob uil bin puchcob uchmale.

Жрецы будут уничтожены в то время.

ягуар жреческий явил было, пучковые учинил.

5. əa cex kaanat tu than,

Поймите его завет,

Ими всех опутал своим правлением,

6. tu tzacil kak a pixan ex

когда ваши души будут в огне,

своими стражниками пока не изгнан был, отправился в странствия,

7. bin hahal kamice.

когда придёт настоящее служение [богу].

был в хохлатых камышах.

8. Xeth a uol ta kul Ah Itzae;

О, люди ица, вырвите из сердца ваших богов,

Хотелось на волю тем куриным, Великим Птицам;

9. tubez u hauay ku,

забудьте прежних богов,

ступили в гавани куриные,

10. a zatay ku loe.

исчезнувших богов.

не исчезли куриные, речено.

11. Tulacel yanil ah tepal, yume,

Сейчас везде правитель, о отцы,

Тульские явились из великих степей, умные,

12. yah chaabul caan yetel luum tuzinil.

сотворивший всё небо и землю.

ягуар жрец [вознёс] до небес эти земли туземные.

13. Lay ya ta uol in ualic techo Maya Ah Itzae.

О, майя, люди ица ! Эти мои слова печальны для ваших сердец.

Лежит ягуар на той воле не павший от меча Майя, Великий Птичий.

14. Ma a kat a uayanal Dios

Вы не хотите другого бога,

Но не гадал, не воевал Бог белых

15. haahal kul ta thano.

вы считаете настоящими ваших богов.

хохлатых куриных на троне.

16. Lay u yocol tun ta uol

Да войдут же в ваши сердца

Лежит вокруг день за днём те вольные

17. u than in tzec lae.

слова моей проповеди.

в правлении ничейном, речено.

 

«Пророчество жреца по имени Великий Ковыль-человек» (Пр. VII)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. U Profeciado Ah Kuil Chel sacerdote.

Пророчество жреца Ах Кавиль Чель.

Из предсказаний Великого Ковыль-Человека священного.

2. Cu hiəibte katune, yume,

О, отцы ! Когда закончится двадцатилетие,

Курьим (ацтекам) хвалебное двадцатилетие, умный,

3. mex kaanate ualac u talel.

вы не знаете, что придёт тогда.

мех, канаты, войлок в чужой стороне.

4. Mac bin caəab to coə pop katune, yume ?

О, отцы ! Кто свернёт циновку в это двадцатилетие ?

Кудесник ли свернёт обе полы времени, умный  ?

5. Bin uluc holom uil cal ya.

Придёт дождь, будут большие бедствия.

Были дожди холодные, веет колесо  ярое.

6. Talo ti xaman, tali ti chikine

Они идут с севера, идут с запада

Далёко от той северной, до дали той южной

7. tu kinob uil yane, yume.

в грядущие дни, о отцы !

своим плащём веит явленным, умный.

8. Mac tu ah kin,

Кто тот жрец,

Кудесник своей великой скинией,

9. mac tu ah bovat

кто тот пророк,

Кудесник своим великим пророчеством,

10. bin toh alic u than uoohe, yume

который правильно объяснит смысл письмен, о отцы,

был такой алый во троне звучащем, умный,

11. ichil Bolon Ahau ?

в [двадцатилетие] Девятого Владыки ?

учинил ли 9 –ю Веху ?

12. Mex kanaate hunac tzuc ti cab.

Вы не узнаете этого ни в какой стране.

Мех, канаты, гунный цокот [копыт] в том свитке.

13. Hun əal pitan…nel tzutzuc chac.

Власть ускользнёт…

Гунн ярый идёт по пятам…цок-цок шаги.

14. Be cioltzil uil tan ah tepal cuchie,

Увы ! Прежде был полон радости правитель,

Быту сироткому явили дань великие степные орды,

15. cii uil yokol yahaulil cabobe.

теперь будет горе владыкам этих стран.

сии явили языковые ягуарные летописи.

16. Kahcun a uol Ah Itzae.

Запомните это, о люди ица !

Качующий на воле Великие Птицы (ацтеки).

 

«Пророчество великого жреца по имени Знаковая Печать» (Пр. VII)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. U Profeciado Nahau Pech gran sacerdote.

Пророчество великого жреца На Хав Печ.

Из Предсказаний жреца [по имени] Знаковая Печать великого священника.

2. Tu kinili uil u uatal kine, yume,

О, отцы ! В будущем наступит день,

Своё жречество явил в водном плаще, умный,

3. ti yokzah ich ah tepal,

когда заплачет правитель.

тем языковым знакам учил великий степной,

4. ualo tu canə it u katunil

Это будет в четвёртое двадцатилетие,

пал со своим конём шествуя в двадцатилетии,

5. uchomi uale u hahal pal tu kin kue.

когда на праздник придёт настоящая жертва.

учитель пал в султане из перьев, в своём, плаще божественном.

6. yoktah ua uba in kuben, yume.

О, отцы ! Вы оплачете себя, вспомнив моё откровение.

Язык омертвел, вода ушла, нет ни одного клубня, умный.

7. Ich ex tu bel a uula, Itzae !

О, люди ица ! Смотрите, ваши гости в пути.

Уча ехал на своём белом [скакуне] по аулам, Птицы !

8. U yum cab ca hulom.

Они придут как господа страны.

Мудрость свитков хваля.

9. Tal tu chi Nahau Pech ah kin

Это говорит жрец На Хав Печь

Дарил свои числа (записи дат) великий жрец Знаковая Печать

10. tu kinil ua Can Ahau katun

о временах двадцатилетия 4 Владыки,

свою жреческую воду 4-х Вех двадцатилетия,

11. ti hiə bin katunile, yume.

когда кончится это двадцатилетие, о отцы !

та хвала была двадцатилетиям, умный.

12. Zatom uil zinic uinicil.

Муравьи уничтожат пищу на полях.

Затем явилась синица венчанная.

13. Bin yanac tu pach niil

Пища исчезнет

Был венок его испачканный гнилью

14. tumen u bobochil uiil,

из-за хорьков,

думала в помощь явилась,

15. u chuyum-thulil uiil,

ястребов,

ястребом явилась однако,

16. zinic, əiu, kau, pich xpucil.

муравьёв, дроздов, грачей, сорок, мышей.

синица, иволга, ворона [всю] пищу истребили.

 

«Создание 13 летнего цикла» (Миф. I)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Ichil Buluc Ahau tii ca hoki Ah Mucencab kaxic u uichob Oxlahun-ti-Ku;

В [двадцатилетие] 11 Владыки вышел Ах Мукенкаб завязать глаза Ошлахун-ти-ку.

Учинили 11-ю Веху те когда основали Великих Мученников свиток катехизиса в вечное 13-ти летие;

2. maix yoheltahobi u kaba

Но его имя не знал никто кроме

майя высекли [то] в камне,

3. halili u cic yetel u mehenobe.

его старшей сестры и его сыновей.

зажгли в крике это отмечая.

4. Yalahob ti maix chancanhii u uich tiob xan.

Говорят, что им также не было показано его лицо.

Солнцеликий тот майя правитель отмечен в вечности хан.

5. Tuchi ix ca əoci u jahal cabe,

Тогда уже закончилось создание мира,

Тычат их тогда очи в ягуарный свиток,

6. maix yoheltahob binil ulebal.

но они не знали о происходящем.

майя [то] высекли бывшие аульные [события].

7. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku tumenel Bolon-ti-Ku.

Тогда [боги] Ошлахун-ти-Ку были захвачены [богами] Болон-ти-Ку.

Когда их числа 13-ти летия придуманы взамен 9-ти летия.

8. Tii ca emi kak;

Тогда спустилось пламя,

Те тогда именуются как:

9. ca emi tab;

тогда спустился канат,

тогда именуются таблицы;

10. ca emi tunich jetel che.

тогда спустились камни и палки.

тогда именуются горы и деревья.

11. Ca tali u baxal che jetel tunich.

Тогда началось избиение палками и камнями.

Тогда дальние побиты деревья и горы.

12. Ca ix chuci Oxlahun-ti-Ku.

Тогда были захвачены [боги] Ошлахун-ти-Ку.

Когда их даты - 13-ти летние.

13. Ca ix paxi u pol,

Были пробиты их головы,

Тогда их покой в поле,

14. ca ix lahi u uich,

были избиты их лица,

тогда их лики в вечности,

15. ca ix tubabi,

они были искалечены

тогда их искалечили,

16. ca ix cuch-pach-hi xan.

и опрокинуты на спину.

тогда их обще-пачканый-птичий хан.

17. Ca ix colabi u canhel yetel u hol zabac.

Тогда они были лишены скипетра и чёрной краски на лице.

Тогда их скатали в 4-угла эти, в охране собак.

18. Сa cħabi ix kukil ix yaxum,

Тогда был взят кецаль, зелёная птица.

тогда схватили их мумии, их верховные,

19. yetel ca cħabi ibnel puyem uiil,

Тогда были взяты зародыши урожая,

этих когда схватили, убиенным питьё явили,

20. yetel u puczikal puyem zicil,

сердце урожайных семян, маленьких тыкв,

этих в пучках [семян] поили жидкостью,

21. yetel  u puyem topp,

урожайных семян больших тыкв,

эти воспоены тыквой.

22. yetel  u puyem buul.

урожайной фасоли.

эти воспоены бобами.

23. U teppah inah yah Bolon əacab

Завернул семена Йаш Болон Ц’акаб

Потрепал иначе ягуар 9 –летние свитки

24. ca bini tu yoxlahun taz caan.

и удалился на 13 небо.

когда был на  своём 13 уровне неба.

25. Ca ix tun culhii u maəil yetel u niu baclili uay yokol cabe.

И вот только шелуха и концы кочерыжек остались здесь на земле.

Тогда их дни короткие [народ] майя эти в новые положил вехи языковых свитков.

26. Сa tun bin u puczikal tumenel Oxlahun-ti-Ku,

Тогда ушло его сердце из-за Ошлахун-ти-Ку,

Тогда дни были в узелки сложены 13-ти летия,

27. maix yo[he]ltahob binci u puczikal uiil lae.

но они не знали, что ушло сердце урожая.

майя высекли случившиеся события последователдьные, речёно.

28. Ca ix hullahi ixma yumob yetel ah numyahob ixma ichamob cuxanob ix ti minan u puczikalob.

Тогда приходили сироты, несчастные, вдовы, и живые лишались своих сердец.

Тогда их сироты, ихние мудрые и великие нищие, ихние учёные разумные, их там миновали [события] следуя один за другим.

29. Ca ix mucchahii tumen u yam zuz tu yam kaknab.

Они были погребены среди  песка в морских волнах.

Тогда их мушки думные в яме жужжат, своей яме подобно небесам.

30. Hun uaə hail, hulom haail,

Наступление дождей, будут дожди

1 день воды лились, хвалёные капали,

31. tii ca uchi col canhelili.

тогда при лишении скипетра.

те, когда учинили колесо календаря.

32. Ti homocnac canal,

Рухнут небеса,

Случился космический знак небесный,

33. homocnac ix ti cab,

рухнут на землю,

космический знак их согласно свитка,

34. ualic Cantul-ti-Ku,

когда четыре бога,

 павший к четверке божественной,

35. Cantul-ti-Bakab lay hayezob.

четыре Бакаба её разрушат.

четверке Покаменной, лежавшей скалозубой (улыбающейся).

36. Tuchii tun ca əoci haycabil,

Когда закончилось разрушение мира,

Точно в день когда духи хвалили свитки,

37. lay cahcunah u che [Bakab]

тогда были помещены деревья [Бакабов].

лежа в качевьи гунном в лбах [Каменных].

38. [Ca valhi Chac Imix Che.

[Тогда поднялось Красное Имиш Че на востоке.

Тогда упал Дождь/Красный по имени Человек.

39. Ca valhi yocmal caan

Поднялся небесный столб,

Тогда упал дух/звук/слово малый с небес,

40. u chicul hayca]bal

знак разрушения мира,]

численник хваля летописный,

41. ca tzolic kan xib yuy.

там поместилась жёлтая иволга.

тогда птицеликим жёлтая кивала иволга.

42. Ca ualhi Zac Imix Che ti xaman,

Тогда поднялось белое Имиш Че на севере,

Тогда упал Знак/Белый по имени Человек на севере,

43. [culic zac chic.]

[там села птица сак чик].

закружила белая птица.

44. Ca ix valhi yocmal caan,

Поднялся небесный столб,

Тогда их спустился дух малый с небес,

45. u chicul haycabal,

знак разрушения мира.

численник хваля летописный,

46. lay Zac Imix Che ualic cuchic.

Это было Белое Имиш Че.

лежит Знак/Белый по имени Человек с павшими вместе.

47. Ca ix valhi Ek Imix Che [ti chikin.]

Тогда поднялось Чёрное Имиш Че [на западе].

Тогда их упал Река/Чёрный по имени Человек на юге.

48. [Ca valhi yocmal caan,

[Поднялся небесный столб,

Тогда спустился дух малый с небес,

49. u chicul haycabal]

знак разрушения мира],

численник хваля летописный,

50. cu[lic] ek tan piəoy.

там села черногрудая птица пиц’ой.

закружила чёрная тень перьевая (птицы).

51. Ca ix valhii Kan Imix Che [ti nohol].

Тогда поднялось Жёлтое Имиш Че [на юге].

Тогда их упал Канал/Жёлтый по имени Человек с запада.

52. [Ca ix valhi yocmal caan]

[Поднялся небесный столб],

Тогда их спустился дух малый с небес,

53. u chicul haycabal

знак разрушения мира,

численник хваля летописный,

54. culic kan tan piə oy,

там села жёлтогрудая птица пиц’ой.

закружила жёлтая тень птицы,

55. cumlic ix kan xib yuy,

там поместилась также жёлтая иволга

комеликим их жёлтая кивала иволга,

56. ix kan oyal mut.

и жёлтая [птица] ойаль мут.

их жёлтая, воинственная, мудрая.

57. Ca ix valhi Yax Imix Che tu chumuc,

Тогда поднялось Зелёное Имиш Че в середине [земли].

тогда их упал Верховный по имени Человек в середине храма,

58. u kahlay haycabil.

в память о разрушении мира.

в качевьи лежа, хваля свитки.

 

 

«Создание 20-дневного месяца» (Миф. II)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Hay tcolci yax ah miatz Merchize,

Так установил первый мудрец Мельхиседек,

Хвалил числа верховный великий мудрец Мельхиседек,

2. yax ah bovat Napuctun, sacerdote, yax ah kin.

первый пророк На Пук Тун, священник, первый жрец.

верховный, великий пророк на cтихийные бедствия, священник, верховный великий жрец.

3. Lay kay uchci u zihil uinal

Это песня о том, как был создан месяц

Создана песня учителя о том, что он увидел,

4. ti ma to ahac cab cuchie.

до начала мира.

та принесена до начала летописи общей.

5. Ca hoppi u ximbal tuba tu hinal.

Потом он начал идти сам по себе.

Когда обычаи воспевались согласно порядку.

6. Ca yalah u chich,

Тогда сказала его бабушка по матери,

Тогда воспевал в числах:

7. ca yalah u əenaa,

тогда сказала его тётка по матери,

тогда воспевал о жёнах,

8. ca yalah u mim,

тогда сказала его бабушка по отцу,

тогда воспевал о детях,

9. ca yalah u muu:

тогда сказала его тётка по отцу:

тогда воспевал о мужьях:

10. Bal bin calab ca bin cilab uinic ti be ?

Что мы скажем, если увидим человека в дороге ?

Много ли было свито [времени] когда были сильно венечные [правители] в той были ?

11. Cu thanob tamuk u ximbalob cuchie,

Таковыми были их слова, когда они шли,

Курий (ацтеков) тронный совет в ихнем странствии общем,

12. minan uinic cuchie.

когда не было человека.

миновали праздники общие (добрые времена).

13. Catun kuchiob te li likine,

Потом они прибыли на восток

Каждый день облака те лили с востока,

14. ca hoppi yalicob :

и начали говорить :

тогда обычно воспевали:

15. Mac ti mani uay lae ?

Кто прошёл здесь ?

[Что] кудесник тот манит в путь речённый ?

16. He yocob lae. Ppiz ta uoce.

Тут есть следы. Измерь их своей ногой.

Его языком, речёна. Опись та звуков.

17. Ci bin u than u colel cab.

Так сказала владычица земли.

Сей был в правлении, в скрученных свитках.

18. Ca bin ppizah yoc ca yumil ti D[io]s Citbil.

Затем они измеряли след нашего владыки бога-отца.

Тогда был описан язык, когда был умный тот Бог Сидящий.

19. Lay u chun yalci xoc lah cab oc lae Lahca Oc.

По этой причине назвали номер дня от следа на краю земли 12 Ок.

Лежит в храме, воспевший следы лёгкие свитков, след, речёно: 12 следов.

20. Lay tzolan zihci tumen Oxlahun Oc,

Так возник счёт из-за тринадцати следов,

Лежит, счёт зримый придумавший, 13 следов.

21. uchci u nup tanba yoc,

идущих один за другим следов,

учителю в небе тяжёлы звуки,

22. likciob te ti likine.

когда они отправились на восток.

легкосильные те отправились на восток.

23. Ca yalah u kaba

Тогда он дал ему название,

Тогда воспето [им] в камне,

24. ti minan u kaba kin cuchie

которого день не имел прежде;

то минувшее в камне жрецом всё;

25. ximbalnahci yetel u chiich,

он пошёл со своей бабушкой по матери,

их странствия эти в числах:

26. yetel u əenaa,

со своей тёткой по матери,

это о жёнах,

27. yetel u mim,

со своей бабушкой по матери,

это о детях,

28. yetel u muu.

со своей тёткой по отцу,

это о мужьях.

29. Zi uinal

был создан месяц,

Житиё виденное

30. zihci kin u kaba,

были созданы названия дней,

зримо жрецом в камне,

31. zihci caan yetel luum,

были созданы небо и земля,

зримо небо и земля,

32. eb haa, luum, tunich yetel che,

туман, дождь, земля, скалы и деревья,

оба края земли, горы и деревья,

33. zihci u bal kabnab yetel luum.

было создано всё в море и земле.

зримо всё в море и земле.

34. Hun Chuen u hokzici uba tu kuil,

В [день] 1 Чуен он проявил свою божественность

1-й [день] Чувство, кокос упал на своё божество,

35. u mentci caan yetel luum.

и создал небо и землю.

и было создано небо и земля.

36. Ca Eb u mentci yax eb.

В [день] 2 Еб он сотворил первую лестницу.

2-й [день] Небо, создана лестница в небо.

37. Emci likul tan yol caan tan yol haa,

Она спустилась с середины неба ва середину воды,

В глубь озера дань пала небесная, дань пала на край,

38. minan luum yetel tunich yetel che.

потому, что ещё не было земли, скал и деревьев.

минуя землю и горы и  чащи.

39. Ox Ben u mentci tulacal bal

В [день] 3 Бен он сотворил все вещи,

3-й [день] Беда, созданы вещи все,

40. hibahun bal, u bal caanob yetel u bal kaknab yetel u bal luum.

множество вещей, то, что в небе, то, что в море и то, что на земле.

дома все, всё в небе, всё в море, и всё на земле.

41. Ho Men uchci u meyah tulacal.

В [день] 5 Мен он создал всё.

5-й [день] Мера, учитель обмерил вещи.

42. Uac Cib uchci u mentci yax cib,

В [день] 6 Киб он сотворил первую свечу.

6-й [день] Свет, учитель создал верхний свет (солнце и луну).

43. uchci zazilhal ti minan kin yetel u.

Так появился свет, хотя не было солнца и луны.

учитель увидел его сквозь плащ и воду.

44. Uuc Caban yax zihci cab ti minan toon cuchi.

В [день] 7 Кабан впервые он создал мёд, которого до этого не было.

7-й [день] Письмо, вышний узрел свиток, который миновал ступени все.

45. Uaxac Eənab eəlahi u kab yetel yoc, ca u chicħaah yokol luum.

В [день] 8 Эц’наб он взрыхлил поверхность земли своими руками и ногами.

8-й [день] Нож, [учитель] выскреб на камне этот язык, тогда вычерчена [была] языками земля.

46. Bolon Cauac yax tumtabci metnal.

В [день] 9 Кавак впервые появилась преисподняя.

9-й [день] Кузнец, вышний ударил в погремушки медные.  

47. Lahun Ahau uchci u binob u lobil uinicob ti metnal tumen D[io]s Citbil ma chicanac cuchie.

В [день] 10 Ахав бог-отец стал посылать в преисподнюю плохих людей, чего не было раньше.

10-й [день] Веха, учитель был в лоб венчаный той медью, придуманой Богом Сидящим, чеканящим всё.

48. Bulu[cIm]ix uchci u patic tunich yetel che, lae u mentah ichil kin.

В [день] 11 Имиш он сотворил скалы и деревья; он создал их за день.

11-й [день] Имя, учитель прошёл горы и леса, речёно, именуя [всё] личным плащом.

49. Lahcabil Ik uchilci u zihzic ik.

В [день] 12 Ик’ он создал душу,

12-й [день] Ветер, учитель в зигзагах (потоках) ветра (образ души, мысли).

50. Lay u chun u kabatic Ik tumen minan cimil ichil lae.

Она названа душой, потому, что нет ей смерти.

Лежит в храме, в каменном Дух думный, миновавший смерть учинённую, речёно.

51. Oxlahun Ak[b]al uchilci u chaic haa, ca yakzah luum, ca u patah ca uinic-hi.

В [день] 13 Акбаль он взял воду, оросил землю и вылепил из неё человека.

13-й [день] Окропление, учитель окропил из чарки мир, тогда указал землю (тело), тогда ноги, тогда венчанного главой [человека].

52. Hunil Kan u yax mentci u leppel yol tumenel u lobil zihzah.

В [день] 1 Кан он впервые создал гнев; из зла он возник.

1-й [день] Закон, [Закон] верховный создал, вылепил веру, выдумал во лбу мысли.

53. Ca Chicchan uchci u chictahal u lobil hibal yilah ichil u uich cahe.

В [день] 2 Чикчан он увидел зло, которое появилось внутри селений.

2-й [день] Чистый чан (Праздник, Выходной день) учитель в ограде [города] учредил игры, учинил в вечных качевьях.

54. Ox Cimil u tuzci cimil, uchci u tuzci yax cimil ca yumil ti D[io]s,

В [день] 3 Кимил он изобрёл смерть. Первая смерть была изобретена нашим владыкой богом.

3-й [день] Смертный, во одёжке смерти учитель, в одёжке верховный смертной, когда умер тот Бог.

55. Ho Lamat lay u tuzci uuclam chac haal kaknab.

В [день] 5 Ламат он создал семь больших вод моря.

5-й день Ломоть (Разделение морей), лежат в одёжке семь вод кроенных в моря.

56. Uac Muluc uchci u mucchahal kopob tulacal ti ma to ahac cabe.

В [день] 6 Мулук были затоплены все долины, до начала мира.

6-й день Морской (Потоп), учитель в затопленном доме сотворённом не до начальных свитков.

57. Lay uchilci yocol u tuz thanil ca yumil ti D[io]s tulacal ti minan tun than ti caan, ti minan tunich yetel che cuchi.

Тогда появились все слова нашего владыки бога, до этого не было слов в небе, не было скал и деревьев.

Лежит учитель языка в дюжем троне, когда умный тот Бог сотворил тот минувший день с тронного своего неба, когда не было гор и лесов всех.

58. Catun binob u tum tubaob.

Потом они прошли друг за другом.

Каждый день бывал он в думе степенной.

59. Ca yalah tun bayla:

Тогда он назвалих так:

Тогда возгласил он дни баянные (воспетые):

60. Oxlahun tuc …uuc tuc, hun.

тринадцатый … седьмой, первый.

13-й день …7-й день, 1 –й [день].

61. Lay yalah ca hok u than ti minan than ti.

Так он сказал, когда появилось слово, до этого слов не было.

Лежит  воспевший, когда взошёл на трон тот, что не был на троне том.

62. Ca katab u chun tumen yax Ahau kin,

Затем им нужно было установить первый день Владыки,

Тогда кошачий в храме удумал первую Веху жреческую,

63. ma ix hepahac u nucul than tiob uchebal u thanic ubaobe.

ибо не было им открыто значение слов, и они не могли их понять.

принесена их эпоха в начальный трон чтобы учить в правлениях упавших.

64. Ca binob tan yol caan,

Тогда они пришли из сердца неба

Тогда бывала дань воле небесной,

65. ca u machaah u kab tuba tanbaobe.

и взяли за руки друг друга.

тогда в мечах, в камне выступали раздоры.

66. Catun ualah tan chumuc peten heklayob lae.

Потом были помещены в центре страны эти вот:

Каждый день приносили дань в храм странники огненную, речёно:

67. Heklaobi ah tocob, cantulob lae.

это зажигальщики, их четверо:

Огненных великих таковых  четверо, речёно:

68. Can Chicchan ah toc.

4 Чикчан – зажигальщик.

4 чисточанных великих таких.

69. Canil Oc ah toc.

4 Ок – зажигальщик.

4 Следных великих таких.

70. Ca[n] Men ah toc.

4 Мен – зажигальщик.

4 Мерных великих таких.

71. Can Ahau ah toc.

4 Ахав – зажигальщик.

4 Веховых великих таких.

72. Lay ahauob cantulob lae.

Это четверо владык.

Лежат веховые четырёхлобые владыки [дней], речено:

73. Uaxac Muluc.

8 Мулук.

8 [день] Морской.

74. Bolon Oc.

9 Ок.

9 [день] Ходкий (След).

75. Lahun Chuen.

10 Чуен.

10 [день] Чуяный

76. Buluc Eb.

11 Эб.

11 [день] Небо.

77. Lahca Ben.

12 Бен.

12 [день] Бедный.

78. Oxlahun Ix.

13 Иш.

13 [день] Хищный.

79. Hun Men.

1 Мен.

1 [день] Мерный.

80. Ca Cib.

2 Киб.

2 [день] Свет.

81. Ox Caban.

3 Кабан.

3 [день] Письмо.

82. Can Eənab.

4 Эцнаб.

4 [день] Ножевой

83. Hoil Cauac.

5 Кавак.

5 [день] Кузнец.

84. Uac Ahau.

6 Ахав.

6 [день] Веха.

85. Uuc Imix.

7 Имиш.

7 [день] Имя.

86. Uaxacil Ik.

8 Ик.

8 [день] Ветер (Дух).

87. Bolon Akabal.

9 Акабал.

9 [день] Окропление.

88. Lahun Kan.

10 Кан.

10 [день] Закон

89. Buluc Chicchan.

11 Чикчан.

11 [день] Чистый чан.

90. Kahca Cimiy.

12 Кимий.

12 [день] Смерть.

91. Oxlahun Manik.

13 Маник’.

13 [день] Маскa.

92. Hun Lamat

1 Ламат.

1 [день] Ломоть.

93. Lay zihci uinal yetel uchci yahal cab,

Так возник месяц и был сотворён мир,

Лежат, глазами смотрят  эти учителя ягуарных свитков,

94. tcolci caan yetel luum yetel cheob yetel tunich.

установлены небо и земля, скалы и деревья.

вычисляют события небесные и земные, и лесные и горные.

95. Zihci tulacal tumen ca yumil ti D[io]s lae, lay Citbil,

все было создано нашим владыкой богом-отцом.

Зрят вещи придуманные, когда умер тот Бог, речёно: лежит Сидящий,

96. ti minan caan yetel luum,

До этого не было неба и земли,

тот миновал небеса и земли,

97. ti bay yanil tu Diosil tu muyalil tuba tu hunal,

он был один в облаках в своей божественности,

тот почивал своим Божественным сном, со своими мужскими ступнями, со своими гунными,

98. ca u zihzah balcah tuzinil.

потом он создал весь мир.

тогда в мыслях бредил дюжинных.

99. Ca pecnahi tu caanil tu kuil.

Он двигался в небе в своей божественности.

Тогда печальный в своих небесах, в своих курьих (божественных).

100. Ti bay noh uchucil yanil ah tepale.

Велико могущество владыки.

Той баюкал знаниями учителей явленных к великому черпию.

101. U tzolan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine hebix tzolanile.

Вот перечисление всех дней, счёт их начинается на востоке, здесь они перечислены.

В числах жрец заревой-самый, лицам, входящим в храм, тем восточным гимнам перечисленным.

 

«Заклинание» (Рит. I)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. Tzaay-ni-tic tun, chac tun,

Нанизаны драгоценные камни, красные камни.

Тайный, поникший, тихий день в жаркий день,

2. u uayazba kab caan,

символ небесной влаги,

в ворожбе камений небесных,

3. itz caan u uayazba.

росы неба символ.

птицы (ацтеки) небесные в ворожбе.

4. U uayazba a cħaabtac kin,

Ты стал символом солнца,

В ворожбе не щепотка жреца,

5. a cħaabtaci ti cab.

ты стал символом земли.

не часть того свитка.

6. U uayazba itz caan, kab caan.

Символ небесной росы, небесной влаги,

В ворожбе птицы небесные, каменья небесные,

7. kan-lol caan u uayazba.

жёлтого цветка неба символ.

жёлто-лиловое небо в ворожбе.

8. Bacin in cħaabtahci a kinil ?

Как я создал твоё солнце ?

Баюкан в щепотке не жреческий [мир] ?

9. Bacin in cħaabtaci a [u] uil ?

Как я создал твой месяц ?

Баюкан в щепотке не веяный [мир] ?

10. Bacin in cħaab ta tunil ?

Как я создал [их] в твоём камне ?

Баюкан в щепотке тот денный [мир] ?

11. In cħaab ech.

Я создал тебя.

В щепотке еда.

12. Ti cumtal ta hoyobal

Когда ты был окроплён водой,

Та, окроплённая той  холодной [водой],

13. a kahcunic u kinam ta yam kin.

к тебе возвратилась прежняя сила.

не кочующей конник, жертвенный  той могиле жреца.

14. Ca ti tu tuxchitab ech,

Тогда он был послан тебе,

Тогда тому свои духовная еда,

15. tacha …cit.

чтобы ты …

тощему…сидящему.

16. Ti muce in cħab ech, in cumcinech.

Тайно я создал тебя, поместил тебя [здесь].

Тому мука, в щепотке еда, комканому еда.

17. Tac helal in cħaic …

Теперь я беру [тебя]

Так желал в чаянии…

18. u uyic a kiname tumenel … a yum.

Я чувствую твою силу, полученную…от твоего владыки.

в борьбе не жертвенной, не думной…не умной.

19. A mucut … ticit …ti tune …

Ты ждёшь…в камне…

Не мученый…тихий…в тот день

20. in colob to … ta cħie.

Я отниму … твои уста.

завёрнутый до…то чуство.

21. U kan ti tunе.

Драгоценные камни желты.

В конце того дня.

 

«Предсказания к дням» (Кал. I)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. U mutil chuenil kin zanzamal

Предсказания на каждый день;

В думе чуянной (знамении) жреца заревого-самого (рассветного),

2. u kahaob yahalcab hun kalob

названия рассветов – двадцать,

в указанном, ягуарном свитке 1 [день из] 20-ти,

3. u xocolob yahalcab huhunpel kin.

на каждый рассвет считают по одному дню.

в ходовом ягуарном свитке кукурузоспелая жертва.

Kan

Кан

Закон

4. Ix Kan u yumil ixim,

Иш Кан, владычица кукурузы;

Их закон в уме ихнем,

5. ayikal xan ah menob,

также богач, знающий ремёсла;

учёный хан (правитель, божество), великий купец,

6. ixkokobta u mutil, kan kayamob u chicħil

дрозд его знамение, жёлтые певцы – его птицы;

их дрозд – его (дума) знамение, жёлтые певцы – его птицы;

7. chac imix che u che iəat

красное дерево – его дерево; искусный.

красное по имени дерево - его дерево ядовитое.

Chicchan

Чикчан

Красный

8. ah tzab ti can u mut

Гремучая змея – его знамение;

великая гремучая змея – его знамение;

9. yet man u che habin u che

дерево с ним связано, хабин его дерево;

этот муж в дереве, спрятанный в дереве;

10. kak yol lae lob u bel.

имеет огненный дух, дурная его судьба;

как ярый, речёно, лоб его белый;

11. ah cimzah uinic.

убийца.

великой смерти знаком венчанный (убийца).

Cimi

Кими

Смерть

12. ah cui manab nunan u mut

Сова вестник зла, дикарь – его знамение;

великая сова манящая, дикарь – его знамение;

13. yet man u che

дерево с ним связано;

этот муж в дереве;

14. ah cimzah uinic

убийца,

великой смерти знаком венчанный (убийца).

15. hach lob u bel xan.

очень плохая его судьба.

очень лоб белый у хана.

Manik

Маник

Маска

16. ah xop ah yaxum ah uitz u mut

Попугай, горная зелёная птица – его знамение;

великий попугай, великий верховный, великий  горный – его знамение;

17. cacau u che yetel hach cacau

какао его дерево, много какао;

какао его дерево,  очень много какао;

18. kikel yicħac lobil xan

окровавленные когти; плохо.

когтистый висок, [бело]лобый хан.

Lamat

Ламат

Ломоть

19. ah calan ah cutzal pek u mut

Пьяница; уродливая собака- его знамение,

великий горький (пьяница), великая куцая собака – его знамение,

20. balam u pol pec yit

голова ягуара, зад собаки;

барса половина, собаки - вид;

21. ah tacchiach loe

назойливый,

великий источаемый ложь,

22. ah zacach than ah tzutzucthan

болтун, сквернослов,

великий языковый трон, великий усто-устный-трон,

23. ah kuxlantamba

ненавистный и ненавидящий,

великий кусально-тяпный,

24. ah oczah ya loe nohoch

сеятель раздоров, сильный.

великий оскальный, ложь знающий.

Muluc

Мулук

Морской

25. ah xok u mut yetel balam

Акула и ягуар – его знамение;

великий хваткий (акула) - его знамение  и барс (ягуар);

26. chibil mehen chibil atan

пожиратель сыновей, пожиратель жён,

пожиратель детей, пожиратель отцов,

27. cimcim palilob cimcim atanob

умирающие слуги, умирающие жёны,

умирающие слуги, умирающие отцы,

28. ayikalob ah cimzah och xan

богатый, также убийца сари гуэй,

учёный, великой смерти-знаком очий (убийца) хан,

29. ayikalob xan

богатый также.

учёный хан.

Oc

Ок

След

30. ah cen ah zuli u mut

красивый перепел – его знамение,

великий ценный, великий знатный – его знамение,

31. ixkili u chicħil u mut

попугайчик его птица, его знамение;

из кур его птица, его знамение,

32. ah calpach ah ocencab

прелюбодей, слабый,

велий шут, велий слабый,

33. ma cuxol ah oczah ya xan.

безрассудный, сеятель раздоров также,

безрассудный, великий оскальный хан,

34. ma naat.

неразумный

мало знающий

Chuen

Чуен

Чуеный

35. ah menche ah menlen zacal u mut

Работающий с деревом, ткач его знамение;

Великий плотник, великий ткач – его знамение;

36. ah menob hach ayikal

знающий ремёсла, очень богатый

великий купец, очень образованный,

37. tulacal u bele hach utz

всю свою жизнь; очень хороши

вещи сделанные очень хорошие;

38. tulacal bal bin u bete

все вещи, которые он сделает;

вещи все  были в быту,

39. ah cuxol xan.

Рассудительный также.

великий рассудительный хан.

Eb

Еб

Небо

40. ah uitz əiu u mut

горный дрозд - его знамение;

горная иволга – его знамение;

41. ah molcan ayikal utzul ayikal;

богач, чьё богатство общинное, хороший богач;

великий молчун учёный, лучший учёный;

42. u mul tiab u baluba

общее добро – его имущество;

в малом – прибавляет, в большом убавляет;

43. ziil ol utzul uinic

щедрый, хороший человек,

сильный духом, лучший венец,

44. ma coci hach utz xan.

не скупой, очень хороший также.

не скупой, очень хороший хан.

Been

Бен

Бедный

45. ah kauil u mut

Нищий – его знамение;

великий нищий – его знамение;

46. ah kukliz u mut.

бедняк – его знамение;

великий кукольник – его знамение;

47. ah numya ah chembel uinic

несчастный, плебей,

велий намученный, великой чернью венчаный.

48. otzil lae.

бедный.

старик, речёно.

Hix

Хиш

Хищный

49. ah balam holcan

Воин, подобный ягуару,

великий барс (ягуар), колчанный (воин),

50. kikel u chi kikel yicħac

окровавлен его рот, окровавлены его когти;

когтистый череп,  когтистый висок;

51. baknal xan hantah bak

также плотоядный, пожиратель мяса,

быковый хан, охотник на быков,

52. ah cimzah uinic.

убийца.

великой смерти-знак венчаный.

Мееn

Мен

Мерный

53. ah əunacat u mut

Весельчак – его знамение;

великий весельчак – его знамение;

54. ah menob hach utc lae

знающий ремёсла очень хорошо,

великий купец, очень хороший, речёно.

55. hach zeb u thanob

очень быстро говорящий

очень зёвый (крикливый) в правлении,

56. ah cilich thanob xan.

святые слова также.

великий силач, правящий хан.

Cib

Киб

Свет

57. ah zip u mut

Ах Сип – его знамение;

великие пески – его знамение;

58. ah ocol ah ceeh ol

вор, дух охотника,

великий вор, великого охотника дух,

59. holcan ah cimzah uinic xan

солдат, убийца также;

колчанный (воин), убийца хан.

60. ma utz u belil lob xan.

хороший, рассудительный.

не лучший  белолобый хан.

Caban

Кабан

Письмо

61. ah colomte u mut

дятел – его знамение;

великий дятел – его знамение;

62. ah ziyam ppolom

благоразумный купец,

великий землепашец

63. ah tokyah ah əacyah xan

пускающий кровь, врач также;

великий пускающий кровь, великий лекарь хан;

64. utz cuxolal lae

хороший, рассудительный.

лучший рассудительный, речёно.

Eənab

Эцнаб

Ножевой

65. ah tok chacauil eənabil tok

Пускающий кровь при лихорадке кремниевый нож;

великий пускающий кровь при лихорадке, ножевой сток;

66. toh u mut ah toh olal

[птица] тох – его знамение; здоровый дух;

дохлый – его знамение, великие дохлые духи.

67. tokyah əacyah xan

пускающий кровь, врач также;

пускающий кровь, лекарь хан;

68. holcanix xan.

храбрец также.

колчанник (воин) хан.

Cauac

Кавак

Кузнец

69. ah kukum u mut

Кецаль - его знамение;

Великий кукурузный [дух] – его знамение;

70. amal u lubul u cuch habe

когда бывает знаком года;

любимый в любом общем обычае;

71. kohanil u bel kauil

предвещает болезни и нищету;

вестник в белом нищем;

72. cacau u che hach cacau

какао его дерево, много какао;

какао его дерево, очень много какао;

73. hach əibob almenob.

большой мечтатель, знатный.

очень живой старый купец.

Ahau

Ахав

Веха

74. cħuuah cot u mut

Хищный орёл – его знамение;

хищный орёл – его знамение;

75. chibil mehen cim palilob

пожирание сыновей, смерть слуг;

пожиратель детей, смерть слуг;

76. ayikal cux olal holcan utz xan.

богатый, рассудительный, храбрый, хороший также.

учёный, рассудительный, духовный, колчанный (воин), лучший хан.

Imix

Имиш

Имя

77. iximil uah nicte u mut

Кукурузная лепёшка, цветок его знамение;

Лепёшка, цветок поникший – его знамение;

78. nicte u che ikom u mut

никте – его дерево, комета его знамение;

[цветы] поникшие на дереве, комета его знамение;

79. nicte coyem uinic tzucach

прелюбодей, бесчестный;

поникших [цветов] вокруг венец, сладкий;

80. u hach coil uinic ca ya ol

очень дурной человек, нерешительный.

очень колючий венец, когда ярый дух.

Ik

Ик

Ветряк (Дух)

81. ikob u mut

Ветры – его знамение;

ветер - его знамение;

82. hach coyan yik

очень плохой ветер;

очень окаянный ветер;

83. yan u yik ikom

имеет дух кометы;

явлен в ветре кометы;

84. nicte u che tzucach xan

никте – его дерево; бесчестный;

поникшие [цветы] на дереве, сладострастный хан;

85. hach tzutzuc uinic

очень сладострастный человек;

очень сладкий венец;

86. lob u bel

дурная его судьба.

лоб в белом.

Akbal

Акбаль

Оленёнок

87. ah akbal yalam u mut

Пятнистый Оленек – его знамение;

Великий оленёнок – его знамение;

88. ah numya ah chembel uinic

нищий, плебей;

великий намученный, великий черни венец;

89. maxbal u bel otzil xan

без будущности, бедняк;

не хвалимый, в белом, старик хан;

90. ah ceeh.

охотник.

великий охотник.

 

 

Тотемы ацтеков

 

Животным тотемом ацтеков были птицы (Itza (май.) – ptiza/aztekптица/ацтек (праслав.)(пропуск p, перест. i/t; инв. Itza, замена k/p). Главный бог Кецалькоатль изображался в виде петуха со змеиным хвостом.

Кецалькоатль – Cetzalcoatl > kuritza-colcevjкурица-кольцевая (праслав.)(пропуск r, c)

Поэтому ежедневные  боги ацтеков изображались в многочисленном птичьем оперении.

Попугаи - (psittaciformes (лат.) – pticcj-formijптицы- формой (праслав.); pestrjaci-formijпестряки-формой (праслав.))

Боги ацтеков в птичьих масках из манускрипта 385 (рис. 1-3).

 

 

Рис. 1 [2]

 

 

Рис. 2 [2]

 

 

 

Рис. 3 [2]

 

 

Тотемы майя

 

Животным тотемом майя являлся ягуар (yah (май.) – jagrягуар (праслав.)(пропуск r). Поэтому жрец майя носил шкуру ягуара (kin (май.) > skinj/shkura скина/шкура (праслав.)(пропуск s; редукция sh/s, замена r/n).

На умершего жреца майя надевали маску ягуара (Рис. 4).

 

 

Рис. 4 [3] 

 

 

Что общего между Хунак Кеелем и  хогоном, гуннами и Куном,  уйгурами и ягуаром, половцами и майя ?

 

Я уже писал о моей гипотезе, которая предполагает связь племени гуннов с ольмекской цивилизацией Центральной Америки, которая включала в себя государство тольтеков (ацтеков) и империю майя.

Гунны прибыли в Северную Америку через Берингов пролив возможно ещё до нашей эры.

На рис. 5 показана маска ольмеков, которая очень сильно напоминает монголоидное лицо уйгуров – потомков гуннов.

 

 

 

Рис. 5 [3]

 

Легендарным жрецом гуннов был Хунак Кеель (Гунник Сильный – слав.), воспетый в хронике майя как предсказатель будущего. Следы племени гуннов мы находим на Урале в Восточной Европе, в Паннонии на территории Центральной Европы, в основании китайской империи. Название племени гуннов перекликается с названием жреца (Хогон) племени дагонов, проживающих в Африке, с фамилией историка Куна, который поведал нам о мифах Древней Греции, названием племени уйгуров (уйгур – ujgur > jagr ягуар) и, конечно, с именем великого предсказателя племени Майя – Хунак Кеелем. Я могу привести ещё несколько обескураживающих совпадений в именах великих людей прошлого и современности  с именем гуннов, но полагаю, что это излишне.

Зачем забивать мистикой головы учёных людей ?

В 10 в. на Русь пришли половцы с раскосыми глазами и соломенными волосами. Этакий гибрид европеоидной и монголоидной расы. По всему Причерноморью половцы расставили каменных баб, которые очень сильно напоминали каменные головы ольмеков и майя. Половецкий хан Кобяк был пленён в гриднице киевского  князя Святослава.

«А поганаго Кобяка из луку моря, от железных великих полков половецких яко вихрь выторже: и падеся Кобяк в граде Киеве, в гриднице Святославли.» [СПИ].

И чем-то имя Кобяка напоминает имя великого предсказателя Хунака (Кобяк – kobjak > Xunak Хунак (праслав.)(редукция h/k, замена n/b).

Создаётся впечатление, что гунны были везде, где формировались древнейшие цивилизации мира и в то же время, основательные следы гуннов мы не видим в известных исторических источниках.

Впрочем, то же самое забвение наблюдается и с племенем пеласгов, населявших Средиземноморье, то же самое наблюдается и с племенем этрусков. Это почти мифические племена, которые оставили в истории немалый след, но в то же время мы знаем об этих племенах ничтожно мало, поскольку их языки в официальной науке называются «мёртвыми языками». А как бы было интересно, если бы гунны, пеласги, этруски заговорили ?

Может быть, тогда этот таинственный мир станет нам более понятным и разумным.

 

Ноев ковчег найден ?

 

Еще далеко до колумбового (голубиного) времени человек-неандерталец по имени Ной пустил голубя в бескрайние воды океана. И прилетел голубь с оливковой ветвью. И отправился Ной на своём ковчеге от горы Арарат к берегам неизвестной земли, которую впоследствии назовут Америкой.

Согласно сказанию о всемирном потопе, после катастрофы спасся человек по имени Ной, корабль (ковчег) которого прибило волнами к горе Арарат. Гора Арарат находится на Кавказе. Имя Ной в славянской трактовке:

Ной – Noj > Nar/Nart – Нарт (праслав.)(замена r/j).

Ной или Нарт, таким образом, описан в эпосе народов Кавказа !

У Ноя -Нарта было три сына: Хам, Сим и Иафет.

Хам – Ham > Shum > Shumer – шумер (праслав.)(редукция sh/h).

Сим – Sim > семит (древнеслав.).

Иафет – Iaphet > iavrot > iavrop – европеец (праслав.)(пропуск r, замена p/t).

От Ноя -Нарта произошло три ветви племен:

- шумеры – племена Месопотамии;

- семиты – афро-азиатские племена;

- европейцы – племена Восточной и Западной Европы.

Кроме того, согласно эпосу народов Кавказа от Ноя – Нарта произошли кавказские племена.

«Палеонтология, наука о древних существах, населявших когда-то землю, всегда была занятием мирным, академическим. Но сегодня в ней бушуют поистине шекспировские страсти. Насмерть бьются две группы исследователей. Они никак не могут вписать в наше прошлое, в прошлое Земли, странных существ, населявших ее на протяжении полумиллиона лет и исчезнувших практически без следа.

Этих людей принято называть неандертальцами. В течение сотен тысяч лет они населяли Европу, здесь они сформировались, здесь была их родина, которую они покидали очень неохотно. В их облике имелись черты, которые мы и сегодня по привычке относим к примитивным: вдавленный назад подбородок и большие надбровные дуги, очень массивные челюсти. Но голова их была больше, чем у нас, ибо вмещала значительно более крупный мозг. Зачем он был им нужен, такой мощный мыслительный аппарат, мы не знаем и сегодня[5].

Неандертальцы обладали, судя по телосложению огромной физической силой и объемом мозга, превышающего мозг современного человека (1600 см³). Потомки неандертальцев вполне могли увеличить свой рост.

Возникает вопрос: не являются ли неандертальцы предками народа, который построил цивилизацию, предшествующую современной человеческой цивилизации ?

Возможно это и была цивилизация атлантов или людей «золотого века», описываемого в древнегреческих мифах или людей-великанов, описываемых в ирландских сагах или это были великаны-нарты, описываемые в эпосе народов Кавказа или цивилизация, которая предшествовала народу майя в Южной Америки ?

Расшифровка письменности майя, и в частности, книги «Чилом Балам» подтверждает мою гипотезу об основании цивилизации майя и ацтеков на полуострове Юкатан неандертальцами.

В приведённых ниже фрагментах из Книги «Чилам Балам» говорится о неком вожде Нае (Ное), который покоился в гробнице храма города Паленке.

«Треугольную плиту мексиканским археологам удалось извлечь из стены 15 июня 1952 года. То что было обнаружено за ней, поразило весь ученый мир, занимающийся изучением древних американских культур. За треугольной плитой находилась огромная камера, вернее склеп весьма внушительных размеров: 9 метров длиной, 4 –шириной и 7 высотой. Стены склепа были украшены гипсовыми барельефами; девять богато одетых фигур, по-видимому, символизировали Владык ночи – божества майя из подземных миров. …И вот тогда-то мексиканские ученые увидели самое главное: под плитой находился саркофаг; а на дне его лежал скелет крупного мужчины лет сорока – пятидесяти, покрытый драгоценностями из яшмы. Изнутри саркофаг был выкрашен красной краской» [6].

На рис. 6 представлена голова жреца майя (Ноя), который мог быть основателем человеческой цивилизации после всемирного потопа.

 

 

Рис. 6 – голова жреца майа (holisticwebs.com)

 

Фрагмент из Хроники V (Приход к власти Хунак Кееля)

 

Хроника V (Ист. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

17. Ca emob Ah Holtun-ake,

Тогда пришли люди Хольтун-аке,

Тогда именуемый Великий Колдун-око,

18. Ca emob Ah Zabacnailob.

тогда пришли люди Сабакнаиля.

Тогда именуемый Великий Собачнолобый (Сторожевой).

19. Catun kuchob yetunyet ahaulilob.

В то время прибыли владыки все вместе.

Каждый день хмурый единялись около.

20. He Ah Zabacnaile u chun a uinicil Ah Na.

Люди Сабакнаиля были первыми людьми [рода] На.

Он, Великий Собачный (Сторожевой) в чуме (пирамиде) на царском [ложе], Великого Ноя/Нарта.

21. Catun u molah ubaob te Ichcaanzihoo.

В то время они соединились в Ичкан сихоо,

Каждый день в молении об убиенных на том птичкином языке.

22. ti yan ix pop ti balan.

там был трон ягуара

тот являлся его циновке, той ягуарной,

23. tilic yahaulile Holtun [Balam],

во время царствования Кольтун Балама;

тому лику ягуарному Колдуна Барса (Ягуара),

24. [ti tu cheene] tili[c] yahaulili [Pochek-ix]əoy.

во время царствования Почек’Иш Ц’ой’ трон ягуара был в Чич’ен-Ица.

тот своему колодцу, тому лику ягуарному, Почерку его духа.

 

Фрагмент из Хроники VI (Странствия ица (Ист. VII))

 

Хроника VI (Ист. VII)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

77. Catun kuchob Zabacnail,

Потом они прибыли в Сабакнаиль,

Тогда денно кочевали к [племени] Собачных (хранителей храма),

78. yicnal u mamob

вместе сосвоим дедом по матери;

к  жертвенному огню в мраморе;

79. u chun u uinicil Ah Nae,

первый человек рода На -

в храме, в царском великого Ноя/Нарта,

80. lai Chel Nae u mamjb.

это Чель На, их дед по матери.

лежит Человек Ной/Нарта в мраморе.

 

«Пророчество о двадцатилетии 11 Владыки» (Пр. I-11)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

76. mex ca a naat ex

Не вам понять

меховой [жрец] тогда к Нарту ехал,

77. u than cuxul uooh lae.

пророчество книги жизни.

во трон кукольный (мумии) входил, речено.

 

 

 

Комментарий на статью В. Талаха

 

В отдельной статье по календарю майя В. Талах приводит текст майя, который я сперевёл с помощью славянского языка. Тем самым подтвердив собственную догадку о связи славянских языков с языками ацтеков и майя.

 

Из статьи В. Талаха

«Расшифровка иероглифических надписей майя разочаровывает любителей потаенного знания: чего-либо похожего на пророчества Нострадамуса в них нет, сообщений о контакте с внеземными цивилизациями – тоже, посвящены они главным образом прославлению древних правителей да изложению, кое-где, мифов о временах предков. Как правило, с прозрачной целью оправдать притязания на политическое господство все тех же правителей.

Впрочем, есть исключения. Одно из них – невыразительный на первый взгляд текст, завершающий большую надпись на так называемом «Монументе 6» из городища Тортугеро в мексиканском штате Табаско:

 

 (1)TSUTS-jo-ma (2) u-13-PIK (3) 4-AJAW (4) 3-UN-wi (5) u-to-ma (6) i-…(7) ye-ma-9-OK-TE (8) ta-…-…

«Закончится тринадцатое четырехсотлетие в день 4 Ахав 3 числа месяца К`анк`ин, случится … и нисхождение Болон Окте в … … » [4].

 

Комментарий автора:

Перевод текста майя совершенно иным способом (методом поиска славянских корней в иностранных словах) может подвергнуть исследователей письменности майя в шок.

 

Транскрипция автора:

(1)OTSUD-jama (2) 13-EPOH (3) 4-VEHA (4) 3-[KAT]UN-jav (5) u-doma (6)i... (7) jama-9- OHOTA (8)do...

 

Перевод автора:

«Отсюда яма: 13-я эпоха, 3-я веха, 3-я година явятся у дома и...яма 9 Охотник до...»

 

Перевод адаптированный автора:

«Отсюда конец: 13-я эпоха, 3-я веха, 3-я година явятся у дома и...снизойдёт Белый Охотник до..

 

словарь:

OTSUDотсюда (праслав.)(замена d/ts)

jo-ma > jama – яма (праслав.). Яма может означать падение или конец.

PIK > EPOHpik/epohпик/эпоха (праслав.)(пропуск e)

AJAWWEHA > vexa  - веха (праслав.)(инверсия слова ajaw, замена v/w, редукция h/j)

UN > [KAT]UNkatun > godina година (праслав.)(редукция g/k, d/t)

wi > javj явити (праслав.)(инв. wi, замена v/w)

u-to-ma > u domaу дома (праслав.)( редукция d/t)

ye-ma – то же самое, что jo-ma – яма (падение)

OK-TE > ohotaохота/охотник (праслав.)( редукция h/k)

Сравните, okte/joktehanter – охотник (англ.); Jäger – охотник (нем.).

ta > doдо (праслав.)

Есть определённая связь между богом майя Болом Йокте и богом ацтеков Кецалькоатлем.

Кецалькоатль – Quecalkoatl > ohochij-colcijохочий кольцевой (праслав.)(редукция h/q, ch/c, пропуск lc)

охочий кольцевой – охотник на змей.

Или другая трактовка:

Кецалькоатль – Quecalkoatl > Kuricaj-colcijкурица   кольцевой (праслав.)(редукция h/q, ch/c, пропуск lc)

курица   кольцевой – Куриный (петух) с хвостом змеи. Так изображён Кецалькоатль на одной из индейских стел (Толлан, скала в Серро-де-ла-Малинцче. Изображение Кецалькоатля. Вверху справа его календарное имя Се Акатль) [1].

 

Конец света ещё не наступил

 

Летоисчисление майя

 

Летоисчисление майя также как и у ацтеков строится по следующей градации:

Дата события составляется в полном наборе из пяти градаций.

дата -   pik.ajaw.katun.tun.kin (май.)

дата -   epox.veha.godina.ned.klnd (праслав.)

дата >  эпоха.век.година.неделя.календа (русск.),

где неделя – тресена (13 календарных дней)

кин - kin > kjin > klnd календарный (праслав.)(замена l/i, пропуск d)

календарный – (день) календарный

 

Таким образом, дата 13 pik. 4 ajawa. 3 katun > (13 х 208)  + (4 х 52) + (3 х 1) = 2704 + 208 + 3 = 2915 лет

Ю. В. Кнорозов отмечал начало существования цивилизации майя с середины тысячелетия до н.э.

Поэтому, «конец света» датируется  2915 – 897 + 3 = 2015 лет.

 

Белый охотник - Болом Окте (Belenj Okte – Белёный Охотий – праслав.)  появился в Юкатане (Jokte) в 1536 г. (начало завоевания испанцами Америки). Второй раз Белый Охотник появится в 14-й эпохе (2015 г.). Означает ли это смену 13-ти эпох (сама по себе, это грандиозная дата) с крупными потрясениями мирового масштаба или «конец света» ?

Чем больше масштабы пространства, тем больше границы времени, но периодичность событий (как правило, революционные, а не эволюционные изменения, «время перемен», как говорят китайцы) повторяется через определённые интервалы времени, которые имеют как бы стандартную градацию. Это числа 13, 52, 208. И неважно, в каком масштабе они измеряются. Важен шаг, итерация события, которая составляет число 13. И этот шаг практически соответствует периодичности вспышек на Солнце (с интервалом в 11 лет).. Чем в большем масштабе происходит смена эпох, тем значительнее события. Например, учёные утверждают, что возраст Вселенной составляет 13,7 млд. лет. В конце мелового периода (65 млн. лет 13 х 5) произошло вымирание динозавров. Учёные полагают, что на Землю упал крупный метеорит в районе полуострова Юкатан (разве это не пришествие Белого Охотника !). 12 млн. лет назад вымерли крупные млекопитающие (так называемый ледниковый период). 12 тыс. лет назад состоялась геологическая катастрофа в результате которой погибли древние цивилизации Крита и Мохенджо-Даро. 0 тыс. лет – основание мировой христианской религии (время социальных перемен). Далее ось времени показана ниже.

 

Хронология дат по тресенам и вехам:

2015 – 2002 – 1989 – 1976 – 1963 – 1950 – 1937 – 1924 – 1911 – 1898 – 1885 – 1872 – 1859 – 1846 -1833 – 1820 – 1807 1599 – 1586 – 1573- 1560 – 1547  

 

Хронология дат по эпохам:

 2015 - 1807 159913911183 - 975 – 767 – 559 – 351 – 143 - -65 - -273 - -481 – 689 - -897 – 13 эпох + 4 века + 3 года.

 

Значимые даты в календаре майя :

обозначение:

2015 – эпохи по 208 лет

1963 – вехи/века по 52 года (у древних евреев это называется юбилеем – 50 лет - йобель -jobel – 50 лет - др.евр > vehaвеха (праслав.)(перест. j/b, редукция v/b, h/j).; ajaw (майя) > vehaвеха/век - 52 года (праслав.)(инв. ajaw, замена v/w, редукция h/j)

2002 – тресены, «трясения» через 13 лет.

 

975 – Крещение Руси (официально 988)

1183 – нашествие кочевников-половцев (Батый - 1237)

1547 – завоевание испанцами Америки (1536)

1599 – нашествие поляков

1807 – война с Наполеоном (1812 )

1859 - отмена крепостного права в России (1861)/вспышка Кэррингтона

1911I мировая война, (1914), революция (1917)/падение Тунгусского метеорита (1908)  

1924 - менее сильная магнитная буря (1921)

1937 – 2-я мировая война

1963 – Карибский кризис (1962)/менее сильная магнитная буря (1960)

1989 – Перестройка (развал СССР – 1987)/Самая сильная буря с начала космической эры

2013.02.15 – падение метеорита в Челябинской области (спустя 105 лет, 52 x 2 = 104 года)

 

Со времени начала наблюдения астрономами за Солнцем магнитные бури (солнечные вспышки) удивительным образом совпадают с крупными датами календаря майя согласно тресенам. Вот данные по самой крупной вспышке Кэррингтона.

«Геомагнитная буря 1859 года — мощнейшая за историю наблюдений геомагнитная буря. Комплекс событий, включающий в себя как геомагнитную бурю, так и вызвавшие её мощные активные явления на Солнце, иногда называют «Событием Кэррингтона» или, следуя англоязычной литературе, «Солнечным суперштормом» (англ. Solar Superstorm).

С 28 августа по 2 сентября на Солнце наблюдались многочисленные пятна и вспышки. Сразу после полудня 1 сентября британский астроном Ричард Кэррингтон наблюдал наибольшую вспышку, которая вызвала крупный корональный выброс. Он устремился к Земле и достиг её через 18 часов, что очень быстро, так как это расстояние обычно проходится выбросом за 3-4 дня. Выброс двигался так быстро, потому что предыдущие выбросы расчистили ему путь.

1-2 сентября началась крупнейшая за всю историю регистрации геомагнитная буря, вызвавшая отказ телеграфных систем по всей Европе и Северной Америке. Северные сияния наблюдались по всему миру, даже над Карибами; также интересно, что над Скалистыми горами они были настолько яркими, что свечение разбудило золотоискателей, которые начали готовить завтрак, думая, что наступило утро. По оценкам, Dst-индекс геомагнитной активности во время бури достигал −1760 нТл.

Ледяные керны свидетельствуют, что события подобной интенсивности повторяются в среднем примерно раз в 500 лет. Самая сильная буря с начала космической эры (с 1957 года) произошла 13 марта 1989 года, когда Dst-индекс геомагнитной активности достигал −640 нТл. Также после 1859 года менее сильные бури происходили в 1921 и 1960 годах, когда отмечались массовые сбои радиосвязи.» Википедия

"примерно раз в 500 лет" - 52 х 10 = 520 лет.

 

О числе 12 (весьма близком числу 13) – роковом числе для России писал знаменитый русский поэт А . Вознесенский:

 

«Бьёт двенадцать годов как часов

Над моей терпеливой нацией,

Есть апостольское число,

Для России оно двенадцать

 

Восемьсот двенадцатый год

Даст ненастье иль крах династий ?

Будет петь и рыдать народ,

И ещё, и ещё двенадцать.»

 

Можно утверждать, что это всего лишь совпадения, но их слишком много, чтобы говорить об этом.

Мы можем утверждать также, что «конец света» - это всего лишь смена вех, «время перемен», которая может окончиться вполне благополучно.

Мы можем утверждать, что астрология, кабалистика – это всего лишь числа, которыми оперируют, чтобы объяснить непонятное  и не являются науками как таковыми. Как знать ? Может это роковая ошибка учёных.

Следует отметить, что современная инфраструктура в разы отличается по сложности от инфраструктуры 1859 года и трудно себе представить, что может сотворить подобная магнитная буря в современных условиях.

Но предупредить, значит, быть готовым к любым неприятностям и это пища для размышления науке, поскольку крупных вспышек на солнце не наблюдалось с 1989 г., во всяком случае, мне об этом не известно.

 

Литература

 

1. Ю.В. Кнорозов «Письменность индейцев майя», изд «Академия наук», Москва, Ленинград, 1963 г.

2. Мексиканская рукопись 385 «Кодекс Теллериано-Ременсис» (с дополнениями из «Кодекса Риос»). /под редакцией А. Скромницкого и В.Н. Талаха, Киев, Blok NOT 2011 г.

3. Ольмеки, Википедия.

4. В. Талах «Что ждать 23 декабря 2012 года», http://www.mezoamerica.ru/indians/maya/maya_2012.html

5. Эльмар Гусейнов, статья «Почему погибло первое человечество», http://www.inauka.ru/evolution/article36191.html

6. В. Кузьмищев «Тайна жрецов майа», изд. «Флюид», Москва, 2006