майя
Up

 

 

Письменность майя

 

первая публикация 07.02.2013

 

Для дешифрации иероглифического слогового письма майя Кнорозов использовал билингву, адаптированнное письмо майя, где звукопись слов майя представлены в латинском алфавите (XVI век.). На основе этого  адаптированного письма испанским священником (Пио Перес) был составлен сборник (1837 г.) хронологических и эпических текстов (книга «Чилам Балам».). Кнорозов сделал перевод именно этой книги с испанского языка на русский. Получился, так называемый, «испорченный телефон», где новость искажается дважды. Что имел в виду Перес, а затем Кнорозов, переводя звукопись майя – одному богу известно, но перевод Кнорозова можно назвать отдалённо близким к оригиналу. Фактически это не перевод, а интерпретация устного сказания майя, изложенного на бумаге. Поэтому нет соблюдения ни знаков пунктуации, ни стиля изложения письменного текста. Какой язык лёг в основу перевода латинизированных текстов майя – непонятно. А это самое главное. Или не было никакого языка ? Что в принципе невозможно. Например, для дешифрации иероглифического древнеегипетского письма использовался коптский язык, для дешифрации шумерского и хеттского клинописного письма - семитохамитские языки.

Все современные исследования древних письменностей ориентированы на семитохамитские языки или в худшем случае – на индоевропейские без учёта группы славянских языков. В этом и таится основная ошибка. Лингвисты всего мира натыкаются на одни и те же грабли. Только славянские языки дают правильное понимание при дешифровке древних текстов и я это доказал уже не раз. То же самое касается и письма майя. Как адаптированное на испанский алфавит письмо майя (рукописи Чилам Балам), так и иероглифическое письмо майя переводится достоверно только с помощью славянского языка. Какие на то доказательства ? Пожалуйста.

 

1. Майя пришли с севера.

«Племена майя пришли с севера. Слово «север» в языках майя-киче связано с понятием «древний», «оставшийся позади» (шаман – «север»; шаманач – «древний»; Киче – шамбе – «оставшийся позади»)» [4].

 

2. Культура майя формировалась на основе истории Мексики, а именно, ольмекской и ацтекской культуры.

«Вопрос о формирования культуры майя тесно связан с историей Мексики.

По-видимому ещё в середине первого тысячелетия до н. э. на территории Мексики сформировалась культура «ольмеков», более древняя чем культура майя и тесно с ней связанная.

Ольмеки – понятие условное.

Ольмеки – народ страны «каучука», о которых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Иштлильшочитль и Муньес Комарго.

По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что классическая культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие ольмеки и майя до переселения на юг – один и тот же народ.» [4].

 

3. календари ацтеков и майя как солнечный, так и священный (260 дней) чрезвычайно близки, что не видно на первый взгляд.

4. Словарь майя, в том числе и древний словарь основан на славянских корнях.

«Как показывают археологические данные, археологическое письмо существовало у майя с первых веков н.э. и сохранилось до запрещения его испанскими монахами в XVI в.

В старом языке майя книга называлась хуун, страница валах, обложка у пач хуун, письменный прибор – мабен, писец ах ц’иб, знак воох, рисунок ц’иб.» [стр. 34,  4].

 

Переводы автора:

хуун – книга (стар.-май.) > xuun > knigaкнига (праслав.)(редукция k/x, пропуск g), хин – xin – письмо (кит.)

Письмо китайцы заимствовали у гуннов - хинове (стар.-слав.).

валах – обложка (стар.-май.) > valax > volovj воловий (праслав.)(замена v/x)

воловий - воловья кожа служила материалом для нанесения письма.

у пач хуун – обложка (стар.-май.) > u pach xuunvo pachka knigaво пачке книга (праслав.)(пропуск k)

ц’иб – рисунок (стар.-май.) > cjib > scrjabj скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

ах ц’иб – писец (стар.-май.) > ax cjib > ruk scrjabj рука скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

Как и в китайском разговорном языке  в звуковом письме майя отсутствует звук r !

 

Смотрите также cловарь майя-праславянский:

http://www.tezan.ru/slov_maja.htm

 

 

Первая строка Пополь Вуха в разных вариантах написания

 

«Классическая письменность Хименеса - Are v xe oher tzíh varal Quíche ubí.

Стандартизированная письменность ALMG - Are’ uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’.

(Испанский перевод Хименеса) - Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.

(Английский перевод Тедлока) - «This is the beginning of the ancient word, here in the place called Quiché.»» [Википедия]

 

Праславянский язык -   Javij vexa starij ptizij miraj Kiche ubil.

Русский язык -  [Здесь] явлена веха старая птичьего мира,  [племени] Киче быль.

 

5. Сборник рукописей Чилам Балам основан на праславянском письме.

Среди сохранившихся рукописей майя широко известен сборник исторических, пророческих и мифологических текстов майя на традиционном (испанском) алфавите. И как пишет Кнорозов:

«Такого рода рукописи принято называть «книгами Чилам Балам»,  по имени знаменитого прорицателя (чилан) Балам, жившего в Мани во время испанского завоевания.» [стр. 47, 4].

Книга Чилам Балам – chilam balamchislenj barsnjчисленник барсный (ягуара) (праслав.)

численник белых – это хронология майя, записанная в фонетике слов майя на традиционном (испанском или латинском) алфавите (алфавите «белых» людей, т.е. испанцев).

Примеры переводов из книги Чилам Балам:

 

Краткое содержание событий в хронике I

 

Хроника I состоит из 7 рукописных фрагментов и охватывает время в 710 лет (928- 1638) . Хроника I разбита фактически на три части:

1. Приход племени ацтеков в Юкатан (928-1185) и основание города Чичен Ица (1-й фрагмент).

2. Постройка каналов в г. Чичен Ица, названных «Верховными» (2-й фрагмент).

3. Уход из г. Чичен Ица. вследствии нехватки воды в речной район Юкатана и постройки там г. Чаканпутуна (1185-1244) (2, 3-й фрагмент).

4. Захват Чаканпутуна дальними племенами и уход ацтеков из Чаканпутуна (3-й фрагмент) и поселение в Майяпане.

5. Правление ацтеков в Ушмане (928-1185) (4-й фрагмент).

6. Предсказание гибели Майяпана. Захват Майяпапа горцами-майя (5, 6-й фрагмент).

7. Завоевание испанцами Юкатана (1441-1638) (7-й фрагмент).

 

Описание хроники I выполнено в виде пересказа той же хроники Ю.В Кнорозовым для большего понимания разницы переводов.

В фрагменте 1 (1-36) говорится о племени ацтеков, которые назывались Chikin- Ципки, проживавшие на территории Мексики в зоне влияния племени тольтеков в городах Туле и Теночитлане (Tulapan Chiconahthan) . В переводе Ю.В. Кнорозова это племя называется «тутуль шив». Этот фрагмент распадается на две части. В первой части (1-25) перечислены 5 двадцатилетий 8-6-4-2-13 (928-1185), прошедшие между уходом ацтеков из страны тольтеков и приходом вождя (chan). Имя вождя Тепеух выдумано  Кнорозовым также как и область Чак Набитон (Chac Nouiton), которая на самом деле именуется Новым домом. Итак, в поиске Нового дома ацтеки отправились на Юкатан. Этот период охватывает 81 год (u añoil lae – 81 ao]s - в анналах речёно: «81 год»).

Во второй части фрагмента (26-36) перечислены те же самые «двадцатиления» с начала 13 вехи (века). В итоге, меньше ста лет прошло с ухода ацтеков из Мексики и прибытия в Юкатан (точнее 99 лет).

В фрагменте 2 (37-81) говорится об основании города Чичен-Ица и строительстве в нём водных каналов (Caan), которые ацтеки назвали « Верховными» или «Вакхическими» (Bakhalal). 

Кнорозов пишет же, о приходе племени ица в Бак’халаль и Чич’ен-Ица, а затем об уходе из этого города и захвата Чаканпутуна. Перевод Ю.В. Кнорозова очень похож на традиционные переводы хеттологов хеттской хроники, где цари ходят от одного города к другому, завоёвывают и уходят обратно, потом снова приходят и т.д. В этих переводах нет никакого содержания и нет никакого смысла.

60 лет ацтеки черпали воду из каналов в городе Чичен-Ица (Течение Ацтеков – слав.) и ещё 200 лет (4-2-13, 11-9-7-5-3-1-12-10-8). Со сменой 13 двадцатилетий (260 лет) ацтеки переселились в город Чаканпутун (Chakanputun) по причине того, что источники воды исссякли. Отчего вода перестала поступать в каналы г. Чичен-Ица - неизвестно. Кнорозов же пишет о разрушении г. Чичен-Ицы.

Фрагмент 3, по мнению Кнорозова, «охватывает три «двадцатилетия» второго круга : 8-6-4 (1185-1244). В нём говорится о захвате Чак’анпутуна людьми ица в «двадцатилетие» 8 Ахав, об их скитании в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав.» [4].

Из этого повествования (перевода) создаётся впечатление о неком блуждании сомнамбулы, который не понимает, что он делает. Сначала племя ица захватила Чичен- Ицу, разрушила город и покинула этот город. Затем племя ица завхатывает Чак’анпутун, затем почемуто «скитается» где-то, затем уходит из   Чак’анпутуна, так же его разрушив.

Где логика ?

Племя ацтеков, (заметим, что в хронике майя говорится об ацтеках), переселилось из Чичен-Ица в глубину Юкатана, где была река, помятуя о нехватке воды в районе г. Чичен Ица. На берегу реки ацтеки построили город Чак’анпутун (Тикаль-Путина – слав.). В этом смысле ацтеки поступили мудро и не стали искать приключений в безводных местах Юкатана. В Чаканпутуне ацтеки черпали воду из реки, возможно ацтеками было изобретено черпальное колесо и водяная мельница. В окрестностях  Чаканпутуна ацтеки собирали каучук. Но недолог был их покой и умиротворение. Прошла эпоха (260 лет) и  на город Чаканпутун по злому року (а это совершается каждые 260 лет по предсказаниям майя) напали дальние племена (taliob). Откуда пришли эти племена и как назывались – об этом хроника майя умалчивает.

Фрагмент 4 посвящен хронике города Ушмиль, расположенный в области рядом с  г. Чичен-Ица. Там тоже правили ацтеки и черпали воду (200 лет) из построенных каналов. Хроника г. Ушмиля параллельно следует хронике г. Чичен-Ица (928-1185).

Фрагмент 5 начинается с предсказания жреца из рода гуннов Гунником Чёрным (Hunnac [C]eel) о падении г. Майяпана и крушении цивилизации майя в следующей эпохе. О гуннах я писал ранее. Племена гуннов из старого света через Берингов пролив проникли на американский континент, где и стали фактически основателя индейских цивилизаций ацтеков и майя.

На совете, в г. Чичен-Ица присутствовало 7 вождей, которые «лежат во камне величавые, речено: «Укутанные, о! майябашенные»). Из обезвоженного города Чичен- Ица и, захваченного пришельцами, Чаканпутуна ацтеки переселились в Майяпана, где также занимались строительством каналов и добычей каучука. Как было предсказано Гунником Чёрным, ацтеков поработили местные племена горцев-майя, которые стали собирать с них дань. А затем в 1536 году появились испанцы. Наступила новая эпоха (260 лет). Племена ацтеков начали косить эпидемии сифилиса, ветрянки и оспы. Эти болезни были завезены европейцами, к которым, к сожалению, у индейцев не было иммунитета. Большинство индейцев ацтеков-майя вымерло. «Лежат во ковылии ацтеков тела кучей».

Хроника I майя написана в стиле эпоса. Используются повторы фраз («лежат во ковыле ацтеков тела»), образные сравнения типа valenj chelj, valenj kovilj, valenj ak – поникшие челом, поникшие в ковыле, поникшие в осоке (тростнике) «великие» ацтеки, «колесо обычаев».

Хронику I ацтеков можно сравнить по своей лирике, красоте оборотов речи и литературной значимости с древнерусским эпосом «Слово о полку Игореве».

 

 Чилам Балам

 

или

 

Численник, написанный на алфавите «белых» (испанцев)

 

В переводе В.Н. Тимофеева от 09.02.2013 г.

 

Адаптивный перевод «Чилам Балам»

 

Хроника I

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

Фрагмент 1

1. Lai u tzolan katun lukci ti cab

Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как они покинули страну

Лежат в численнике годы, лёгшие в [основу] письма.

2. ti yotoch Nonouval

Свои жилища в Ноноваль

Той старины в Новейшее [письмо].

3. Cante [ti katun y]anilo[b] Tutul Xiu

4 [двадцатилетия] тутуль шив жили

Поётся та година в анналах титульных, хвалебных.

4. ti Chikin Zuiua

к западу от Суйва

Те Птицы (ацтеки) звались

5. U lumil u talelob

Они пришли из страны

В земле, в далёкой

6. Tulapan Chiconahthan

Тулапан Чиконахт’ан.

Тула-городе, Теночтитлан-[городе].

7. Cante bin ti katun

4 [двадцатилетия]

Пели песню той године :

8. lic u ximbalob ca uliob uaye

Они странствовали, а затем пришли сюда

Ликом ихние паломники (странники) [ацтеки] как великие воины

9. yetel holon chan tepeuh

c вождём-простолюдином Тепеух

С тем войском вождь выступил.

10. yetel u chuchulob

и его свитой

и со свитой.

11. Ca hokiob ti petene

Когда они вышли из той области

Когда выступили походом

12. Uaxac Ahau bin yan cuchi

было [двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха (век) была явлена в общем.

13. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

14. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

15. Cabil

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

16. Can kal haab catac hunppel haab

[Прошло] 80 лет и один год ещё

4 (раза) колесо обычаев повернулося (80 лет) и один год ещё добавлен.

17. tumen humpiz tun

ибо был первый год

думаетя, был первый год

18. Ah Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки

Великий 13-й вехи общей

19. ca uliob uay ti petene

когда они прибыли сюда в эту область

когда великие воины те были в походе.

20. Can kal hab catac hunppel haab

80 лет и один год ещё

80 лет и один год ещё добавлен.

21.tu pakteil yetel cu ximbalob,

они странствовали всего

свою (страну) покинули эти курьи, их странники,

22. lukci tu luumilob

с тех пор как покинули свою землю

лишились своей земельной [защиты],

23. ca talob uay  ti peteni

а затем они пришли сюда, в эту область

ходили  воины пешие

24. Chac Nouiton lae :

Чак Набитон;

Речёно: «Ища Новый дом»

25. u añoil lae – 81 a[ño]s

этих лет [было] : 81 год

в анналах речёно: «81 год».

26. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

27. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

28. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

29. [Сan Ahau]

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

30. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

31. kichci Chac Nouiton

[Прошло, когда прибыли в Чак Набитон]

в итоге, ища Новый дом.

32. ah mekat Tutul Xiu.

люди племени тутуль шив,

великие мыкались – в заглавии хроники говорится.

33. hunppel haab

Одним годом

один [год] добавлен из обычая

34. minan ti hokal haab cuchi

меньше ста лет прошло,

меньше ста лет прошло в итоге

35. yanob Chac Nouiton

они были в Чак Набитон

явились, ища Новый дом,

36. lai u habil lae – 99 a[ño]s

этих лет было 99.

 лежат в ковылии, речёно : «99 лет».

 

Фрагмент 2

37. Uaxac Ahau uch cu chicanpahal Chichen Itza.

[двадцатилетие] 8 Владыки, тогда была открыта Чич’ен-Ица.

В 8-й вехе учинили ацтеки чистые покои (пирамиды) в [городе] Течение Ацтеков (Чичен-Ица).

38. Lai tun uchci u chicpahal

В это время была открыта

Лежат денно учителя в чистых покоях.

39. Tzucubte Ziyan Caan lae Bakhalal

в провинции Сийян Кан, иначе Бак’халаль.

В родной земле звали Небо, речено: «Верховное».

40. Uac Ahau uchci u chicpahal u Chichen Itza

[двадцатилетие] 6 Владыки

В 6-ю веху учителя в чистых покоях (города) Течение Ацтеков.

41. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

42. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop

[двадцатилетие] 13 Владыки

в13-ю веху упорядочено летоисчисление.

44. Ox kal haab cu tepalob

60 лет они правили в Сийян Кан

3 колеса обычаев ацтеки исчерпали (60 лет),

45. Ziyan Caan

в Сийян Кан,

названных небесными.

46. ca emob uay lae:

затем они вторглись сюда.

Тогда назвали век, речёно:

47. Lay u habil

Это было в годы,

«Лежит в ковылии»,

48. cu tepalob Bakhalal

когда они правили в Бак’халаль

ацтеки исчерпали небесные

49. cuulte

в Чуульте;

культы,

50. lai tun chicpahal Chichen Itza lae :

в это время была открыта Чич’ен-Ица.

 лежат денно в чистых покеоях в [городе] Течение Ацтеков, речёно [в анналах]:

51. 60 a[ño]s

60 лет

 «60 лет».

52. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

53. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

54. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

55. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

56. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

57. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

58. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

59. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

60. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

61. Lahun kal hab cu tepal Chichen Itza,

200 лет они правили в Чич’ен-Ица,

13 колёс обычаев ацтеки исчерпали в [городе] Течение Ацтеков (200 лет).

62. ca paxi Chichen Itza

а затем Чич’ен-Ица была покинута.

когда покой [наступил] в [городе] Течение Ацтеков.

63. Uchi oxlahun uuə katun

Наступила тринадцатая смена двадцатилетий.

Наступила 13-я смена двадцатилетий (260 лет).

64. ca binob cahtal Chakanputun

Тогда они пошли поселиться в Чак’апутун,

Когда было новое переселение в [город] Тикаль–Путина (Чак’апутун).

65. ti yanhi yotochob Ah Itzaob,

там были дома людей ица.

Там светили огоньки веточных (домов), великие ацтекские [дома]

66. kuyan uincob lae:

благочестивых людей

богоявленных, избранных, речёно:

67.Lay u habil lae 120 a[ño]s

Этих лет было 120.

«Лежат в ковылии», речёно: «120 лет».

68. U katunil Uac Ahau

в [двадцатилетие] 6 Владыки

в 6-ю веху

69. chucuc u luumil Cha[k]anputun

была захвачена страна Чак’апутун

каучук [собирали] в земле Тикаль -Путина.

70. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

71. chucci u lumil tumenob Chakanputun

ими была захвачена страна Чак’апутун

каучук в земле собирали в [городе] Тикаль –Путина.

72. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

73. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

74. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

75. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

76. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

77. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

78. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

79. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

80. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

81. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

 

Фрагмент 3

82. Uaxac Ahau, paxci Chakanputun.

[двадцатилетие] 8 Владыки, был разрушен Чак’апутун

8-мь вех предсказано  [городу] Тикаль –Путина

83. Oxlahun kal haab

260 лет,

13 вех (260 лет)

84. cu tepalob Cha[ka]nputun

тогда они правили в Чак’апутуне -

ацтеки исчерпали Чаканпутун

85. tumenel Itza uinicob

людьми ица,

придумано ацтеками великими,

86. ca taliob u tzacle

тогда они пошли искать

когда в дальные [страны] поцокали,

87. u yotochob tu caten;

себе пристанище второй раз

в веточные [дома] cвои 2-й раз

88. oxlahun uuə u katun

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий,

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий (260 лет)

89. cahanob Chakanputunob

чак’апутунцы жили

тогда жили  тикальпутинцы

90. ti yotochob

в своих домах;

в своих веточных [домах],

91. ca u zatahob be Chakanputun

затем они потеряли дорогу в Чак’апутун.

тогда и затих [город] Тикаль – Путина

92. Lay ti u katunil

В это двадцатилете

В течении тех двадцатилетий (в течении 20 лет)

93. binciob Ah Itzaob

люди ица пошли

по ушедшим великим ацтекам

94. yalan che, yalan haban,

под деревья, под кусты,

поникли челом, поникли в ковыль,

95. yalan ak, ti numyaob

под лианы; там они страдали,

поникли в тростник, так они измучились.

96. lai u haabil cu ximba lae – 260 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 260.

Лежат в ковыле курьи, их странники, речёно – «260 лет».

97. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

98. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

99. ca kal haab ca talob u həob

[прошло] 40 лет, тогда они пошли основать

Когда колесо обычаев (сделало круг), когда  дальние

100. u yotochob tu caten;

свои дома второй раз

в веточные [дома] твои входили,

101. ca u zatahob  Chakanputun

тогда они покинули Чак’апутун.

Тогда и затих [город] Тикаль –Путина.

102. lai u habil lae – 40 a[ño]s

Этих лет было 40.

Лежит в кавыле, речено – 40 лет.

 

Фрагмент 4

103. Lai u katunil Cabil Ahau

в двадцатилетие 2 Владыки

Лежит в двадцатилетии 2-й вехи,

104. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu Uxmal

обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив в Ушмале

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном [городу] Ушмале:

105. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2 вехи

106. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13 вехи

107. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11 вехи

108. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

109. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

110. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

111. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

112. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

113. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

114. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

115. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu

[прошло с тех пор, как] обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном

116. Uxmal

в Ушмале

[городу] Ушмале.

117. Lahun kal haab cu tepalob

200 лет они правили

200 лет ацтеки исчерпали (правили)

118. lum Uxmal

в земле Ушмаля

землю Ушмале,

119. yetel u halach uinicil Chicen Itza

вместе с правителем Чич’ен-Ицы.

вместе с печатью царской [города] Течение Ацтеков.

120. yetel Mayalpan

и Майяпане.

и [города] Майя-башня (Майяпане).

121. Lai u haabil cu ximbal

Этих лет, которые прошли

Лежат в ковыле курьи, их странники

122. ca uchi lae : 200 a[ño]s

c тех пор: 200 лет.

когда учли, речёно: «200 лет».

 

Фрагмент 5

123. Lai u katunil Buluc Ahau

Это двадцатилетие 11 Владыки

Лежит в двадцатилетии  11-й вехи

124. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

125. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

126. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

127. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

128. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

129. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

130. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

131. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8 вехи

132. paxci u halach uinicil

покинул правитель

предсказано в печатях царских

133. Chicen Itza

Чич’ен-Ица

[города] Течение Ацтеков.

134. ti yotochob tu caten

свои дома второй раз

в эти  веточные [дома] свои желанные [войдут],

135. tumenel u keban chan

из-за заговора

удумано на совете чинами (ханами)

136. Hunnac [C]eel Cau[i]ch

Хунак Кееля [из рода] Кавич

[гадателем] Гунником Сильным, Конючим (Молитвенником)

137. ti Chac Xib Chac Chicen Itza

против Чак Шиб Чака, [правителя] Чич’ен-Ица,

Этому Чаку храброму, Чаку [правителю] [города]. Течение Ацтеков.

138. tu keban chan Hunnac [C]eel

из-за заговора Хунак Кееля

Свой совет хан Гунник Сильный

139. u halach uinicil Mayalpan uchpaae

правителя Майяпана-крепости

в печатях царских [города] Маяйя-Башня учредил-правил.

140. Can kal haab catac lahunpiz haab,

80 лет и ещё 10 лет,

80 лет прошло, 10 лет [ещё] писано.

141, tu lahun tun Vaxac Ahau cuchie

в 10 год двадцатилетия 8 Владыки,

 [в] свой 10-й день 8-й вехи случится.

142. lai u habil pahci tumenel

в этот год была покинута Чич’ен-Ица, этому причиной

Лежит во ковылии предсказание удуманное.

143. Ah Zinteyut Chan,

Ах Синтейут Чан,

Великие знаменитые ханы:

144. yetel Tzuntecum

Цунтекум

этот Цунтекум,

145. yetel Taxcal

Ташкаль

этот  Тикалий,

146. yetel Pantemit

Пантемит,

этот Пантемит,

147. yetel Xuchueuet

Шучвевет,

этот Кучумий

148. yetel Itzkuat

Ицкуат,

этот  Ацтековый

149. yetel Kakaltecat

Какальтекат,

этот Какальтекат

150. lay u kaba uinicilob lae

это имена семи людей

лежат во камне величавые, речено:

151. uuctulob ah majelpanob lae

из Майяпана

«Укутанные, великие майябашенные», речено:

152. 70.

7.

«70 [лет]».

153. Laili u katunil uaxac Ahau

в тоже двадцатилетие 8 Владыки

В течении 8-й вехи

154. lai ca binob u paa

они пошли уничтожить

Отмечено когда быть в правлении

155. Ah Ulmil ahau lae

Владыку Ульмиля

Великого Ульмиля веха, речено:

156. tumenel u uaxaluahob

из-за их пира

«Удумано на вакхальном пиру».

157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae.

с Улилем, владыкой Ицмаля,

Эти великие ацтеки-малые аульные, речено:

158. oxlahum uuə u katunilob

Во время тринадцатой смены двадцатилетий,

«в 13 – ю смену двадцатилетий»

159. cabanovi

они жили там,

в рукописи событие новое

160. ca pax[i]ob tumen Hunac [C]eel

затем они были изгнаны Хунак Кеелем,

когда предсказано Гунником Чёрным

161. tumenel u əabal u natob

который дал себя знать

удуманное себе знать

162.Ah Itzaob lae.

людям ица.

Великим ацтекам речёно:

163. Uac Ahau ca əoci

[В двадцатилетие] 6 Владыки это кончилось

«6-я веха, когда кончится».

164. Hun kal haab catac canlahunpizi

20 лет и ещё 14

20 лет прокатилося, 14 лет [ещё] писано.

165. Lai u habil cu himbal lae – 34 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 34 года

Лежат во ковылии ацтеков тела, речёно : «34 года».

166. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

167. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

168. ca kal hab ca chuci

40 лет тогда была захвачена

када колесо провернулось, тогда [стали собирать] каучук

169. u lumil Ichpaa Mayapan

земля Майяпана-крепости

в земле избяного города (крепости) Майя-башня

170. tumen Ah Itza uinicob

людьми ица,

удумано, великими, ацтеками царскими

171. likulob ti yotoche

которые покинули свои дома

 для ликов этих веточных [домов].

172. yetel Ulmil Ahau

вместе с владыкой Ульмиля.

в этой аульной вехе,

173. tumenel ah itzmalob

из-за людей Ицмаля

удуманно, великими ацтеками- малыми,

174. tumen u keban chan Hunnac Ceel

и заговора Хунак Кееля.

предсказано на совете хана Гунника Сильного.

175. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

176. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

177. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan

[с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости

каучук в земле избяного города (крепости) Майя-башня,

179. tumenel u pach tulum

осаждающими,

удуман для пачкания тела

180. tumenel multipal

союзными правителями,

удуман малевати пальцы

181. ichcah Mayalpan

был захвачен город Майяпан

в избяном городе Майя-башня

182. tumenel Itza uinicob

людьми ица

удумано ацтеками великами.

183. yetel Ulumil ahau lae.

и владыкой Ульмиля.

в этой Аульной вехе, речёно.

184. Can kal haab catac oxpel haab

80 лет и ещё три года [прошло]

«80 лет прокатилося и 3,5 [ещё]»

185. yocol Buluc Ahau cuchi

с начала [двадцатилетия] 11 Владыки

около 11-вехи в итоге

186.paxci Mayalpan

Майяпан был опустошён

предсказано [городу] Майя-башня :

187. tumenel ah uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумана великими вышними аулами (майя)

188. tancah Mayapan – 83 a[ño]s

были опустошены пригороды Майяпан. 83 года

дань собирать [городу] Майя-башня – 83 года

189. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

190. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

191. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

192. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

193. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

194. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

195. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

196. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

197. lai paxci Mayapan, lai u katunal

в это [двадцатилетие] был опустошён Майяпан

лежит, [как] предсказано, [город] Майя-башня, лежит в двадцатилетии,

198. tumen u pach paa u pach tulum

осаждающими,

удумано,  пачканье ног,  пачкание тельное,

199. tumenel multipal ichcah Mayapan lae.

союзными правителями, город Майяпан

удумано малёвание пальцев, в избяном городе (крепости) Майя-башня

200. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

201. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

202. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

203. oxlahun tun

в 13-й год

[в] 13-й год

204. ca yax mani Españoles

впервые появились испанцы,

когда явились многие испанцы

205. u yax ilci caa lumi[l]

впервые их увидела наша земля,

явились в яликах корабельных

206. Yucatan tzucubte lae.

это провинция Юкатан.

в Юкатан отеческий, речёно.

207. Ox kal haab paxac

60 лет прошло, как был разрушен

«60 лет, предсказано:

208. Ichpa cuchie

Майяпан – крепость, 60 лет

учинёно  правление общее»

209. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

 

Фрагмент 6

210. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

211. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

212. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

213. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

214. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

215. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

216. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

217. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

218. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

219. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

220. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

221. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

222. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

223. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

224. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

225. Pxci cah Mayapan

[с тех пор, как] был опустошён город Майяпан

предсказано кочевьям [города] Майя-башня,

226. tumenel uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумано верхними аулами

227. lahun kal hab catac can cal habi

[прошло] 200 и ещё 80 лет

100 лет колесо обычаев прокатилося и [ещё] 4 прошло

 

Фрагмент 7

228. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

229. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

230. uchci maya cimil

была внезапная смерть,

укосила майя смерть

231. uchci ocnalkuchil Ychpaa.

Грифы вошли в дом [Майяпана] – крепости.

укосила огонь общий крепость.

232. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

233. uchci nohkakil

была оспа

укосили гнойники (оспа)

234. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

 [в] 13-ю веху

235. cumci Ah Pula

умер Приносящий жертву воде.

Завёрнут в саван великий Бульк/Облако.

236. Uacppel haab u binel

6 лет не хватало,

6 лет добавлено к обычаям бывшим

237. ma əococ u xocol

чтобы закончить счёт

на окончание счёта

238. Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки.

13-й вехи в общем.

239. ti yanil u xocol haab

счёт года был

тот явлен был счёт

240. ti lakin cuchie

на востоке;

на том востоке в общем.

241. Caanil Kan cumlaxci Pop ti lakin

на [день] 4 К’ан приходится начало [месяца] на востоке

Небесный Закон свил обе полы [времени] той далёкой [страны].

242. He tun tena cicipahool katun haab

Я рассчитал год двадцатилетия

Он день [за] днём посчитал двадцатилетия по колесу обычая.

243. tu Hol[a]hun Zip catac oxppeli,

15 Сип и 3 дня ещё

свой 15 Зыбий 3 дня добавил,

244. Bolon Imix

9 Имиш -

9 Именной -

245. u kinil lai Ah Pula

это день, когда умер Приносящий жертву воде.

во скинии лежит великий Бульк (жрец Дождя).

246. Napot Xiu

На Пот Шив

на поде (постаменте) хваленый

247. lay tun año cu ximbal cuchi lae

Этот год, который шёл

лежат день, год, [исп.] курьи, их странники вместе, речёно,

248. ca oxeltab lai xoc u numeroil años lae

как стало известно по [испанскому] счёту лет

когда эпоховая таблица лежит в нумерованном счёте [испанском] речёно:

249. 1536  años cuchie.

был 1536 годом.

«1536 год в итоге».

250. Oxkal hab paxac Ichpa cuchi lae.

60 лет после опустошения [Майяпана]-крепости.

60 лет предсказано крепости, речёно:

251. Laili ma əococ u xocob

Ещё не закончился счёт

«Лежат на окончание счёта»

252. Buluc Ahau lae

[двадцатилетия] 11 Владыки.

В 11-й вехи, речёно

253. lai ulci españoles kul uinicob

когда пришли испанцы, люди, имеющие власть,

«лежат ялики испанские короля избранного

254. ti lakin u talob ca uliob

они прибыли с востока, когда пришли

той восточной [страны], в дальней [стороне], как улии».

255. uai tac luumil lae.

сюда, в эту страну

воевать эту землю, речёно:

256. tu habil Do[mini] 1513 años

в год 1513.

«в своём ковыле дома в 1513 году».

257. Bolon Ahau hoppci cristianoil;

[В двадцатилетие] 9 Владыки началось христианство,

в 9-й вехе обычаи [ввели] христианские

258. uchci caput zihil

было совершено крещение

училки (священники) кропили водой.

259. Laili ichil u katunil lae

В это же двадцатиление

больных лечили в это же двадцатилетие, речёно.

260. ulci yax obispo Toral

прибыл первый епископ Тораль

«Ялики явились епископа Тораля».

261. ua xane xauci [c]huy tabe.

тогда же прекратились пытки.

В воду кунали жрецов учёных, по пыточным спискам.

262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544.

Этот год, который шёл, был 1544.

Он своим обычаям ацтеков,  их странников [обучил] в итоге в 1544 [году].

263. Yan cuchi Uuc Ahau

Было [двадцатилетие] 7 Владыки,

Явилась в итоге 7-я веха,

264. cimci yax obispo de Landa.

когда умер первый епископ де Ландо.

Завернутый [в саван] был епископ де Ланда.

265. ichil u katunil

В это же двадцатиление

учинённый в двадцатилетие, речёно.

266. Ho Ahau

5 Владыки

5-я веха

267. ca yan cahi padre Manii

поселились монах в Мани;

когда явилися на поселение монахи [в город] Мани

268. lai hab cu ximbal cuchie la[e]: 1550

этот год, который шёл, был 1550.

лежат по обычаю ацтеков, их странники вместе, речёно в 1550 год.

269. lai hab cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат по обычаю ацтеков их странники

270. ca cahi padre Yokhaa : 1552.

когда монахи поселились в Йок’ха : 1552.

когда явилися на поселение монахи [в город] Йокха.

271. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат годы ацтеков, их странников,

272. ca uli Oidor

когда прибыл аудитор [Лопес]

когда приплыл аудитор [Лопес].

273. ca paki Espital : 1559

и был построен Госпиталь: 1559.

когда [построены] покои, госпиталь: 1559.

274. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

275. ca kuchi Doctor Quijada,

когда прибыл доктор Кихада,

Когда калечил доктор Кихада.

276. yax halach uinic uai ti lume,

первый правитель этой страны, 1560.

Верховный хранитель печатей, воевал ту землю.

277. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

278. ca uchi chuytab lae: 1562.

когда происходили пытки : 1562.

Когда учинили пыточные списки [индейцев] речёно: 1562.

279. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

280. ca uli Mariscal gob[erna]dor

когда прибыл маршал-губернатор [Луна-и-Арельяно]

Когда приплыл маршал-губернатор,

281. ca betal culub : 1563.

и были построены водоёмы: 1563.

Когдапостроены водоёмы: 1563.

282. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

283. ca uchi noh kakil lae 1609.

когда была оспа : 1609.

Когда учинена оспа, речёно : 1609.

284. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

285. ca hichi u cal ah kaxob : 1610.

когда были повешены люди Текаша: 1610.

Когда калечены во колесе, великие текашные: 1610.

286. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

287. ca əibtab cah

когда жители были переписаны

Когда явили таблицы (перепись)

288. tumenel juez  Diego Pareja :1611.

судьёй Диего Пареха.

удуманные судьёй Диего Пареха.

289. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

 

Комментарий автора:

 

Я не исключаю ошибок в своём переводе, поэтому с вниманием приму все разумные замечания и поправки по адресу, указанному на заглавной странице сайта с пометкой «письмо майя».

 

* Laj vo chslenj godin legshj toj scrjabj

Сравните начало «Повести о полку Игореве

 

« Начати же ся той песни

по былинам сего времени,

а не по замышлению Бояню

 

* yotoch > vetoch – ветошь/веточный (дом в виде шалаша из веток, вигвам) (праслав.) – в данном случае слово yotoch (май.) с двойственным смыслом имеет значение «ветошь», «старина»

* Chikin > Cipki (Acteki)/ptichki – ципки/ацтеки/птички – так называются племена ацтеков из-за головных уборов в виде птичьих перьев. Главным божеством ацтеков был Кесалькоатль – Курица (Петух) со змеиным хвостом. Петух был тотемом ацтеков. И это даёт интереснейшие выводы. Например, тотем Петуха использовали многие древние народы, в частности, античные историки рассказывали о племени куретов (куриные), которые охраняли младенца Зевса от посягания Бога Урана на острове Крит (минойская цивилизация). Куриный тотем был у племени галлов (gallkurj – курий - праслав.). Куриный тотем был у запорожцев (бритые головы с хохлом), куриный тотем был у одного

* Tula-buda, Tenochtitlan

 

Тилапан - Tulapan – Tula-pan (ср. Майяпан – Maja-pan, где pan – ban > izbjanj; budj – будка, бутик и т.д.)

Тула – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков).

Чиконахт’ан – Chiconahthan > Tenochtitlan – Теночтитлан – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков)

* Vaxac – славянское значение чисел 8, 6 и др. пока неизвестно, хотя есть соображение, что формирование названий этих чисел отличаются от стандартных европейских. Например, число 2 Cabil – это половина от числа 4 (can-pol). Oxkok – кок/хохол (праслав.), гребень петуха, изображаемый с тремя пиками.

* kolesj obichjkal haab (май.) - колесо обычаев – солнечный календарь майя и ацтеков, состоящий из 18 месяцев по 20 дней. Следует понимать, что майя, пытались соединить в хронике несовместимое, а именно, юлианский календарь (365 дней) и свой священный календарь (260 дней). Поэтому, чтобы сохранить божественное сопровождение чисел лет они взяли за основу свой солнечный календарь (haab) и двадцать дней представили как 20 лет (двадцатилеие), оставив за годами названия 20 дней и соответственно их богов.

Chetveri kolesj obichj – 4 оборота колеса обычаев  х 20 месяцев = 80 лет.

* ah - Ах ! – междометие; Ahau – веха, века, великий

* lae : rec – рек, речёно – двоеточие указывает на прямую речь !

*Tecenj Actekij - Чич’ен-Ица – столица майя переводится с языка майя как «колодец». Однако правильнее будет «течение», поскольку пришедшие на это место ацтеки прорыли каналы, спускающиеся с горы для стока горных вод. Таким образов, в районе полуострова Юкатан, где не было рек, индейцы организовали искусственные водные каналы для питья и орошения сельскохозяйственных полей.

*Vakhalnij – Вакхальные - Bakhalal, знали ли ацтеки богов (Вакх, Бахус) с материка Евразия или нет, трудно сказать, но имя Bakhalal по-славянски : Verhovnij – Верховный, т.е. поток воды спускающийся с верховья горы.

*Bolej rukiBuluc - более руки (праслав.) - число11, на двух руках 10 пальцев, далее счёт переходит на ноги.

*kostHo – кость/кисть (праслав.) – число 5, на одной руке 5 пальцев.

*kon vehaHun Ahau – 1я веха, Гунна веха. Число 1 у майя отождествлено с именем племени гуннов, которые были первыми в построении цивилизации майя.

*Tekal-Putina – «Текучие пути» , здесь «путина» - река, из которой ацтеки черпали воду. Не испытывая далее судьбу, из безводного района ацтеки откочевали в район Юкатана, где была река. Город Тикаль был расположен у реки.

Второй смысл Tekal-Putina – город «Текущие пути» - город «Каучука» ! В окрестностях Тикаля народ ацтеки-майя собирал каучук.

 *dalnij – дальние – индейские племена, пришедшие с севера.

*valenj cher, valenj krovjanj – валеный чёрный, валеный кровий – образное понятие, образ гибели племени ацтеков. «Поникла земля (чёрная), поникло Солнце (кровавое, красное, опустели небеса (облако, белое)».

Сравните в  СПИ :

«ту кроваваго вина не доста...ничити трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось.»

*Aulnij veha – Аульная веха – время завоевания народов майя горцами (малыми ацтеками).

*oxlahum vij – 13-й виток (смена эпох – 260 лет), в это время майя всегда предполагали плохие события.

*Actekij-malj Ulmil – ацтеки-малые аульные – племена индейцев-горцев.

*Yohotnjjohotnijохотничий (праслав.) Юкатан- Болон Йокте (майя) – Белый Охотник (праслав.)

*lika-gnojлика гной (праслав.)(инв. nohkakil, редукция g/k, j/h, перест. n/h)

лика гной – оспа.

*BulkPula – жрец воды (май.)

Pula > Bulk бульк ! (праслав.)(редукция b/p, пропуск k)

Pula > Oblkоблако (праслав.)(редукция b/p, пропуск o, k)

* vadi kane kauci shkurij topi/воду [в] кане [с] каучуки шкурий топи. Шкуры (воловьи) – рукописи майя. Епископ топил ими воду в кане с каучуком.

 

Внимание !

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя (Хроника I-IV) содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть 1)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1464396

 

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя ("Завоевания Хунак Кееля", "Странствования ица", "Песнь о взятии Чичен-ица") содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть2)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1472118

 

С полным перечнем работ Тимофеева В.Н. можно ознакомиться по адресу:

http://www.plati.ru/asp/find.asp?searchstr=%D2%C8%CC%CE%D4%C5%C5%C2&checkwords=

 

 

Краткое содержание событий в хронике II, III

 

«Хроника II(Ист. II) не даёт непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней говорится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырёх отрядов» в северный Юкатан и взятии Чич’ен-Ицы в двадцатилетие 4 Ахав (968-987), затем о разрушении Чич’ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак’анпутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич’ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав – 8 Ахав; 868-1185) и страдали от ухода в Таншулукмуль до конца чак’анпутунского периода (8 Ахав – 4 Ахав; 1184-1244). ...В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (1263-1559)» [1].

Стоит ли говорить в исторической хронике о движении каких-то 4-х отрядов  в виде «малого и большого нашествия» ?!

Во-первых, никакого нашествия с востока и запада не было, что доказывает перевод слов майя «восток» и «запад».

сениал –  восток (май.) - senial > slnechnijсолнечный (праслав.)(пропуск ch, n)

нохениал – запад (май.) - nohenialnochnojночной (праслав.)(редукция ch/h)

Во-вторых, в хронике II говорится об учителях - uchci (предках) майя, образы которых были воссозданы в камне. Этот так называемые и хорошо известные миру «каменные бабы», которые древние народы ставили своим предкам-вождям. «Каменные бабы» когда-то стояли по всему Причерноморью, воздвигнутые сначала древними славянами, а затем племенами половцев. Знаменитые колоссы (головы) стоят на острове Пасхи, и как предполагают учёные, тоже представляют собой лики вождей народа, жившего на острове. У майя «каменные бабы» представляют собой каменные головы. Подобные «гигантские базальтовые головы» обнаружены у альмеков [1]. Имена учителей майя : Павах (Паук), Кинколах Пятный, курий шаман Нахохленый Хохол из ацтеков, Колтун и знаменитый предсказатель Гунник Сильный. Все четыре учителя майя и ацтеков происходят из рода гуннов. Головы (идолы) майя стояли на цоколях (четыре стелы), на которых были начертаны пророчества учителей. Головы предков майя были повалены горцами-завоевателями.

В хронике II действительно  указаны важнейшие события от похода ацтеков из города Тула до основания Чичен-Ица вплоть до испанского завоевания (968 – 1559).

«Хроника III (Ист.III) состоит из двух частей. В первой части (Ист.III, 1-47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к  «двадцатилетий» 1 Ахав (1382-1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист.III, 48-78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты второй части хроники совпадают с датами из других источников.» [1].

В хронике III представлена опись событий подённо, учреждённая Гунником Сильным в период правления (в эпоху) гуннов. Поэтому 1 Ахав – это на самом деле эпоха гуннов (260 лет), т.е. первая эпоха в череде «двадцатилетий» (968-1228), а возможно и более ранняя эпоха. За первой эпохой последовала эпоха ацтеков и майя (1228-1488), которая перешла в эпоху испанских завоеваний (1488-1748), в эпоху Белого Охотника.

Во второй части хроники III (48-59) действительно указаны города в которых была учреждена подённая опись «te chabi [город] u tunile» - «те обычаи города подённые». Затем подённая опись событий (59-78) и опись населения была произведена испанским епископом (obispoopis-po опись по – праслав.). Звание епископа первоначально означало «писчик церковной утвари».

 

Адаптированный перевод хроники II, III

 

Хроника II (Ист. II)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

4 вехи в камне двадцатилетия

2. uchci u zihilob Pauah

когда было рождение Павахов;

учитель воззревший Павах (Паук)

3. aen cuh u yahauoob

Пришли в город их владыки.

в анналах ацтеков ягуарных

4. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

13 тех двадцатилетий лик исчерпан

5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae

это их имена во время их правления.

лежит в каменный темнице исчерпаный, речёно :

6. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

 «4 вехи в камне двадцатилетия»

7. emciob noh hemal : əe emal u kabalob lae

когда произошло Большое нашествие и Малое нашествие, как их называют.

Ямковый, ног не имеющий : он высечен в камне, речёно :

8. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

«13  тех двадцатилетий лик исчерпан,

9. lic u kabaticob

так их называют.

лик из камня высеченный»

10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u cutob lae

Там они тогда воссели, 13 [двадцатилетий] они восседали.

те павшие, кутаные, 13 [двадцатилетий], вместе кутанные, речёно :

11. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи в двадцатия

12. uchci u сaxanticob u Chicheen Itzae

ими была найдена Чич’ен-Ица;

учителей любимые, вытесанные [в камне] [в городе] Течении Ацтеков.»

13. tii utzcinabi mactzil tiob

там для них было совершено чудо

Те учёные [совершали] волшебство, чтобы

14. tumen u yumoobe

их владыками.

помнили во всех умах.

15. Cantzuc lukciob

Четыре отряда отправились,

На 4 постамента легшие,

16. can tzucul cab u cabaob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными

17. likul ti likin

Идя с востока

ликом на восток.

18. Kincolah Peten bini hun tzuci

из К’инколах Петен пришёл один отряд

В плаще коралловом Петен (Пятный) бывший гунн на постаменте,

19. Kul xaman Nacocob  hok hun tzucci

Прямо на север из Накокоб отправился один отряд

Обращённый на север Накокоб (Наскоковый) ходил гунн, [лежащий] на постаменте,

20. heix hoki hun tzucie : Holtun Zuyuna ti chikin

Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе.

шёл пешком гунн на постаменте [по имени] Колтун, званый той [стороны] южной,

21. hoki hun tzucсiе

Отправился один отряд,

ходил гунн цокольный

22. Canxek uitz, Bolonte uitz

Четыре отрога там, где девять гор -

[по имени] 4 Отрога в горы, там, где 9 гор

23. u kaba u luumil lae

название его страны

в камне, в земле речёно:

24. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи двадцатилетия»

25. uchci u payalob tu cantzuccilob

были созваны четыре отряда,

учителя поставлены  на своих 4-х постаментах,

26. can tzucul cab u cabaob ca emiob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными, тогда были именованы

27. ti yumtalob ca emiob tu Chicheen Itzae

Их признали владыками, когда они вторглись в Ч’ичен-Ица.

те умные дальние (майя), тогда  назвали свой [город] Течение Ацтеков.

28. Ah Itza tun u kabaob

Тогда они назывались людьми Ица.

Великий Ацтеков день во камне высечен.

29. oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили.

13  тех двадцатилетий лик исчерпан.

30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac Ceeli

Тогда пришла измена Кунак Кееля,

Тогда очами колебание трона увидел Гунник Сильный,

31. ca paxi u cabob, ca biniob

тогда он опустошил их землю, тогда они пошли

тогда предсказано в свитке, тогда случившееся

32. tan yol che, Tanxulucmul u kaba.

в глубину лесов, Таншулукмуль их название

дань явил челом [преклонил], дань хвалебную во камне.

33. Can Ahau u katunil

4 Владыка –двадцатилетие,

 «4 вехи двадцатилетия»

34. uchci yauat pixanobi

когда кричали души.

учителей увидят свергнутых,

35. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили

13  тех двадцатилетий [их ]лик исчерпан,

36. yetel u numyaobi.

и страдали.

эти в мучении [были].

37. Uaxac Ahau u katunil

8 Владыка – двадцатилетие,

В 8-ю веху двадцатилетия

38. uchci yulelob

когда они пришли.

учителя явленые

39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob

Остатки людй ица их называли, когда они пришли.

повалени, великие ацтеки в камне, когда аульные [явились].

40. tii ca ualac u terpalob Chakanputun.

Тогда они правили в Чак’анпутуне.

Те которые низвергнуты исчерпали [власть] в [городе] Тикаль-Путина.

41. Oxlahun Ahau u katunil

В двадцатилетие 13 Владыки

В 13-ю веху двадцатилетия

42. u heəcob cah Mayapan

они обосновались в городе Майапане,

Отправились кочевать [в город] Майя-башня,

43. maya uinic u kabaob

и их назвали людьми майя.

майя великий каменный.

44. Uaxac Ahau paxci u cabobi

В [двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города.

8-я веха, предсказана в рукописи.

45. ca uecchahi ti peten tulacal

и рассеялись по стране

когда вокочевали те путники туляки.

46. Uac katuni paxciob

Через 6 двадцатилетий после разрушения [Майяпана]

6 двадцатилетий предсказаны

47. ca haui u maya cabaob

они перестали называться [людьми] майя

когда хвалены были в майя рукописи.

48. Buluc Ahau u kaba katunil

11Владыка – название двадцатилетия,

11 вех во камне двадцатилетних

49. haui u maya cabaob Maya uinicob

когда они перестали называться людьми майя;

хвалены в майя рукописи, майя царских,

50. Christiano u cabaob tulacal

имя им всем - христиане

христианами в рукописи сделано,

51. cuchcabal

подданые

общей описью

52. Roma Sanc Pedro yetel Rey ah tepale.

святого Петра в Риме и его величества короля

Из Рима священиком Педро, этот от короля, великий исчерпаный список.

 

Хроника III (Ист. III)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob.

Запись двадцатилетий людей ица.

В каком лежит двадцатилетии созданный свиток, великих ацтеков ?

2. Maya katun u kama lae

двадцатилетия  майя их название.

В майя двадцатилетии, в камне, речёно:

3. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

4. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

5. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

6. Uac Ahau paxciob Ah Coni

[двадцатилетие] 6 Владыки были разгромлены люди Кони

6-я веха, предсказан Великий Конный

7. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

8. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

9. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

10. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

11. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

12. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

13. Ho Ahau paxci u cab yahau Ah Itzamal

[двадцатилетие] 5 Владыки, была опустошена земля владыки людей Ицмаля.

5-я веха, предсказан в рукописи ягуарной великий [город] Ацтеков-малый.

14. Kinich Kakmoo yetel Popholchan

[храмы] Кинич Какмо и Попкольчан

[храмы] Кинич (Канючий), Какмо и этот Попкольчан (Половий Колчан)

15. tumenel Hunnac Ceel

Хунак Кеелем.

удуманные Хунак Кеелем (Гунником Сильным).

16. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

17. Hun Ahau paxci yala Ah Itza tu Chicheen

[двадцатилетие] 1 Владыки, ушли остатки людей ица из Чич’ен-Ица,

1-я веха, предсказано, что падёт  у великих ацтеков свой [город] Чичен-Ица.

18. tu yoxpiz tun ichil Hun Ahau

в 3 год [двадцатилетия] 1 Владыки

Своих веков опись денную учинила 1-я веха,

19. paxci u Chicheen

была опустошена Чич’ен-Ица.

предсказано в Чичен-Ица.

20. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

21. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

22. Uaxac Ahau u katunil heəci cab

[В двадцатилетие] 8 Владыки поселились

8-я веха двадцатилетия, гласит рукопись:

23. yala Ah Itza likul yalan che yalan haban

остатки людей ица, ушедших под деревья, под кусты,

пали великие Ацтеки, лики пали челом, пали кованные

24. Tanxulucmul u kaba

[в местности], называемой Таншулукмуль.

дань хвалебную в камне

25. ti likulob ca u heəahob luum

Отсюда они ушли, когда поселились в земле

тем ликам тогда возгласили, [кланяясь]  земле,

26. Zaclactum Mayapan u kaba

Белокаменного Майяпара, как его называют,

заложен был [город] Майя-Башня в камне.

27. tu uucpiz tun Uaxac Ahau u katunil

в 7 год[двадцатилетия] 8 Владыки;

в свою 7 опись денную в 8-й вехи двадцатилетия,

28. laix u katunil cimci Chakanputun

в то же двадцатилетие погиб Чак’анпутун

лежит в  [то же] двадцатилетие погибший Чаканпутун (Тикаль-Путина)

29. tumen Kakupacal yetel Tecuilue.

из-за К’ак’упакаля и Текуилу.

задуманный как покойные и тихие:

30. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

31. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

32. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

33. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

34. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

35. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

36. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

37. Ho Ahau ulci əul ti chibil uinic.

[двадцатилетие] 5 Владыки, пришли иноземцы, пожиратели людей,

5-я веха, ялики явились от тех человеков царских.

38. ix ma pic u kaba

иноземцы без юбок их название,

Их нет описи в камне

39. ma paxi peten tumenelobi

страна не была опустошена ими.

Не предсказано путей задуманных.

40. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

41. Hun Ahau paxci peten tancah Mayapan u kaba

[двадцатилетие] 1 Владыки, была опустошена область города Майяпан, как его называют.

1-я веха, предсказана путникам (ацтекам) дань качевий [города] Майя-Башне в камне,

42. tu humpiz tun ichil Hun Ahau u katunile.

в 1 год двадцатилетия 1 Владыки

свою опись денную учинили в 1-ю веху двадцатилетия.

43. lukci halach uinic Tulul

ушёл халач виник Тутуль [Шив]

Легла калачом подпись царская на заглавном листе

44. yetel u batabilob cabe

вместе с батабами селений

это  обычаи прописанные,

45. yetel can tzuccul cabobe

и четырьмя отрядами страны.

эти 4 цоколя исписанные.

46. lay u katunil paxci uin[i]cob tancah

В это двадцатилетие город [Майяпана] был покинут людьми

лежат в это двадцатилетие предсказания: царская дань  городу,

47. ca uecchahiob u batabilob cabe.

и рассеялись батабы селений.

когда век кочевий в  обычаях прописанный:

48. Lahca Ahau te chabi Otzmal u tunile

[двадцатилетие] 12 Владыки, был воздвигнут в Оцмале его камень.

в 12-ю веху те обычаи в [городе] Оцмале поденно [прописаны].

49. Lahun Ahau te chabi Zizal u tunile

[двадцатилетие] 10 Владыки, был воздвигнут в Сисале его камень.

в 10-ю веху те обычаи в [городе] Сисал поденно [прописаны].

50. Uaxac Ahau te chabi Kancaba u tunile

[двадцатилетие] 8 Владыки, был воздвигнут в Канкаба его камень.

в 8-ю веху те обычаи в [городе] Канкаба поденно [прописаны].

51. Uac Ahau te chabi Hunnacthi u tunile

[двадцатилетие] 6 Владыки, был воздвигнут в Хунакт’и его камень.

в 6-я веху те обычаи в [городе] Хунакти поденно [прописаны].

52. Can Ahau te chabi Atikuhe u tunile

[двадцатилетие] 4 Владыки, был воздвигнут в Атик’ух его камень.

в 4-ю веху те обычаи в [городе] Атикухе поденно [прописаны].

53. lay u katunil uchci maya cimlal

в это двадцатилетие была внезапная смерть

Лежат в двадцатилетии учителя майя смертные

54. tu hopiz tun

в 5 год

свою 5 опись денную

55. ichil Can Ahau u katunil lae

двадцатилетия 4 Владыки

учинили в 4-ю веху двадцатилетия, речёно:

56. Cabil Ahau te chabi Chacalna u tunile

[двадцатилетие] 2 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень.

во 2-ю веху, те обычаи в [городе] Чакальна поденно [прописаны].

57. Oxlahun Ahau te chabi Euan u tunile

[двадцатилетие] 13 Владыки, был воздвигнут в Чакальна его камень.

во 13-ю веху, те обычаи в [городе] Эван поденно [прописаны].

58. Buluc Ahau u yaxchun

[двадцатилетие] 11 Владыки, в начале его

во 11-ю веху, в высшем храме

59. Kincolox Peten chabi u tunile

К’инколош Петен был воздвигнут его камень.

жреца Плащ коралловый, Путник обычаи поденно [прописаны].

60. Laix u katunil cimci Ah Pula,

В это же двадцатилетие умер, приносящий жертву воде.

Лежит их в двадцатилетие умерший жрец Великий Буль,

61. Napot Xiu u kaba

по имени На Пот [Шив],

на постаменте хваленый в камне.

62. tu hunpis tun Buluc Ahau

в первый год [двадцатилетия] 11 Владыки.

своя 1 опись денная в 11-ю веху

63. Laix u katunil yax hulciob españolesob

В это же двадцатилетие впервые пришли испанцы

Лежат в их двадцатилетие  корабли испаноликовые

64. uay tac lumil lae

сюда, в эту страну.

на пути к этой земле, речёно:

65. Tu uucpiz tun Buluc Ahau u katunil

В 7 год двадцатилетия 11 Владыки

«Своя 7 опись денная в 11-й вехе двадцатилетия.»

66. tiix hoppi xpnoil lae;

началось христианство

Те их обычаи хронологии речёно:

67. tu habil quinientos dies y nuebe años Do[mini] 1519 años

в год 1519.

«Свой обычай в 1519 году лёг, в  1519 году».

68. Bolon Ahau ma chabi u tunile lae.

[двадцатилетие] 9 Владыки, не был воздвигнут его камень.

В 9-ю веху нет обычаев   поденно [прописанных], речёно.

69. lay katun yax ulci obispo

В это двадцатилетие впервые прибыл епископ

Лежат в двадцатилетии верховные ялики епископа.

70. fray Fran[cis]co Toral

фрай Франсиско Тораль,

вольного Франсиско Тораля,

71. huli tu uacpiz tun

он прибыл в 6 год

[который] хвалил свою 6-ю опись денную,

72. ichil Ah Bolon Ahau katun lae

двадцатилетия 9 Владыки

учинил в великую 9-ю веху  двадцатилетия, речёно.

73. Uac Ahau, ma chabi u tunile lae.

[двадцатилетие] 7 Владыки, не был воздвигнут его камень.

В 7-ю веху нет обычаев поденно [прописаны], речёно.

74. Laix u katunil cimci obispo

В это же двадцатилетие умер

Лежит в двадцатилетии умерший епископ

75. [d]e Landa lae

де Ланда.

де Ланда, речёно.

76. Tiix uli u hel obispo xani

Тогда же прибыл следующий епископ.

Тогда их ялики приехали, епископа  хаяного.

77. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки.

5-я веха.

78. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки.

3-я веха.

 

 

Краткое содержание Хроники IV (Ист. IV)

 

Тайна пирамид раскрыта ?

 

«Два исторических повествовательных текста, условно названные «Завоевание Юкатана» (Ист. IV) и приход к власти Хунак Кееля (Ист. V), тематически связаны друг с другом. Оба этих текста подразделяются на две части. В первой части речь идё о завоевании северного Юкатана и основания майя-тольтекского государства со столицей в Ичкаансихоо, причём перечисляются в строго последовательном традиционном порядке участвовавшие в завоевании подразделения и роды племени ица, связанные с ними атрибуты, а также военноначальники и правители. Во второй части обоих текстов, механически соединенной с предыдущей, говорится о конце гегемонии Чич’ен-Ица, т.е. о событиях происходивших примерно через 200 лет назад.» [1].

В корне не соглашаясь с подобным переводом хроники майя, я назвал данную рукопись «Хроника IV» майя, потому, что в рукописи ни о каком завоевании северного Юкатана речи не идёт. Там даже не упоминается слово «Юкатан».

В хронике IV речь идёт  ни много, ни мало о концепции построения пирамиды.

строка 1-7 – общее описание храмового комплекса пирамид (chun > chum чум (праслав.)).

Как стало известно из перевода текста, 4 стороны пирамиды майя имеют строго функциональное назначение, связанное с водной стихией Земли. Пирамиды строго ориентированы по четырём сторонам света. А именно, восточная сторона пирамиды предназначена для бога Дождя (внешняя водная стихия), южная сторона относится к богу реки и ручьёв (внутренняя стихия), западная сторона к богу водных каналов (искусственная водная стихия), а северная сторона относится к богу знаков созвездий.

Описание четырёх сторон храмовой пирамиды :

на востоке (lakin) - бог Солнца (цвет Красный)/Дождя (Chan)/ lakin dalekij далёкий (восток) (праслав.);

на севере (xaman ) –  бог Знаков зодиака (цвет Белый) (Zac)/ xamanzimnijзимний (праслав.);

на юге (chikin) – бог реки (ручьёв) (цвет Чёрный) (Ek)/ chikinchirikanj птичный (праслав.);

на западе (nohol) – бог каналов (Kan) (цвет Жёлтый)/ noholnochnoj ночной (праслав.);

строка 8-14 – описание события Солнца/Дождя (Chac > Jarcj/Tchka Яркий/ Тучка (праслав.), Тучка - дождь)

строка 15-19 – описание движения знаков (Zac > Znac -  Знак (праслав.), Знак – знаки зодиака ?)

строка 20-27 – описание реки (ручьёв), движения реки (Еk > Reka -  Река (праслав)

строка 28-34 – описание водных каналов, наполнение колодца. (Kan > Kanal -  Канал (праслав)).

строка 35-42 – описание смены письма с иероглифов на испанские буквы (сuchobcurchavij курчавые (праслав.)).

строка 43-60 –  описание заседания думы ( tamuk dumnikдумник/дума (праслав.)) или большого совета старейшин (вождей и жрецов) вокруг четырёх сторон пирамиды, где

 hool glavij - глава – праслав., pooppopj /polovj– попий – попа/седалище/половик – праслав.

Перечисляются имена старейшин, которые сидят строго по своим сторонам пирамиды.

Заседание совета сопровождалось мистическим обрядом гадания или (chuuah chujanaj чуяние – праслав.) предсказания  трёх водных стихий (внешней, внутренней и искуссвенной) по движению лучей солнца (или луны) по сторонам пирамиды. Возможно, существовали какие-то признаки, приметы, отверстия, окна в пирамиде, которые давали определённую информацию жрецам.

Не очень понятно деление жрецов при исполнении Совета. Может быть четыре жреца на одну сторону одной пирамиды, а может быть по одному жрецу на одну сторону одной из четырёх пирамид в городе. Потому, что в городе Ицмале было, например, 4 пирамиды 4 стороны света.

Характерно, что мой деревенский дом в средней полосе России строго ориентирован по  сторонам света, причём в отличие от пирамид майя, облака и дождь приходят с запада, потому, что движение циклонов и антициклонов в Европе происходит с запада на восток от движения Гольфстрима. А на Юкатане движение воздушных масс идёт с востока на запад, опять же, от движения Гольфстрима у берегов Мексиканского залива. Ориентация жилищ по сторонам света, конечно, соблюдается не везде и зависит от рельефа местности и направления русла рек. Но если взглянуть на географическую карту Евразии, то можно заметить ориентацию русел рек с севера на юг или с юга на север, что говорит об определённой связи течения рек с магнитными полюсами Земли. И птицы, которые мигрируют в сезонное время с севера на юг и обратно, двигаются строго по руслам рек или автомобильным трассам (как подметили учёные)  и которые, впрочем, тоже направлены часто вдоль русла рек, если нет мостов.

Таким образом, ориентация пирамид майя по сторонам света и привязка сторон света к водным стихиям является очень важным аспектом в понимании культуры и религии древних цивилизаций. Не исключено, что и египетские пирамиды тоже ориентированы строго по сторонам света и несут, кроме сакральной функции захоронения фараонов, функцию наблюдения и предсказания погодных явлений, что очень важно для областей пустыни.

Выходя ночью из своего деревенского дома, я часто смотрю на звёздное небо, и надо мною всегда висит «Ковш» или Большая Медведица. А крыльцо выводит именно на северную сторону дома. Поэтому меня не удивляет, что у майя северная сторона пирамиды относится к небесным знакам созвездий и может быть, именно к Большой Медведице.

Характерно, что Солнце и Луна совершая свой небесный полукруг на небосводе, как бы огибают пирамиду или жилой дом (если он правильно расположен) с востока на запад. Солнце и Луна  заглядывают в окна дома в течение всего светового дня и как бы участвуют в жизни самого дома. Солнечная и лунная энергия всегда присутствует в доме, а с северной стороны жилой дом подпитывается энергией созвездий. Это идеальное соединения живой энергии с энергией природы, тот самый фень-шуй, «ветра шум» о котором говорят китайцы.

Фень-Шуй – fenshuj > vetr shumj ветра шум (праслав.)(редукция v/f, пропуск r, m)

«Ветра шум» или шум ветра – это бесшумные волны электромагнитного поля Земля. И если человек и построенный им дом резонирует с этими волнами, то жизнь этого человека и его семьи будет походить гармонично и безболезненно.

В городе сотовые многоэтажные строения смотрят окнами на разные стороны света. Квартиры не выделены в пространстве, как отдельный деревенский дом. Поэтому в постройке жилых домов в городе нет  гармонии с природой, человек, живущий в городе, часто испытывает дискомфорт, стрессы и разные болезни. Частично фень-шуй решает проблему, рекомендуя перестановку мебели в квартире.

 

 

 

Рис. 1 Ориентация пирамид, мегалитов, жилых домов в пространстве

 

Примечание : контуры материков даны условно.

 

строка 61-72 –  гадание или предсказание события (дождь, знак, река, канал) по лучу Солнца (или Луны).

строка 73-79 –  сохранение пророческих записей в альковах храмов.

строка 80-99 –  совершение ритуального обряда призывания дождя в городе Ушмале.

строка 100-99 –  введение христианства в Майяпане и восстановление водной системы в городе Майяпане.

строка 110-116 – предсказания Гунника Сильного (Хунак Кееля).

 

Адаптивный перевод автора Хроники IV (Ист. IV)

  

Хроники IV (Ист. IV)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

1. ...u chun u ui[ni]cil Ah Canule.

...родоначальник людей Кануль.

...в  храме (пирамиде), в царском великого Кануля.

2. Ix zac [uaxim, ix] culun, [cha]cah yixmehen pa[zel].

Деревья сак, вашим, ишкулун и чаках – его маленький шалаш.

В его белом вышним [храме], его колонны чеканные,  в верху меченные мозаикой.

3. ...[ek] u pazel y[ax]um u chun u uinicil [Cauiche].

...ек’ -  шалаш Йашума, родоначальника людей Кавич.

В его чёрном [храме] в мозаике потолочной, в храме в царском великого Кавича.

4. Yahau ah nohol u chun u uinicil A[h] Noh.

Владыка людей юга – родоначальник людей Нох.

В зелёном великом западном храме в царском великого Ноха.

5. [Ix] Kan Tacau u kaba u chun u uinicil A[h] Puche.

Иш к’ан Такай – имя родоначальника людей Пуч.

В его жёлтом, тёсанном в камне, в храме в царском великого Пуча.

6. Bolonppel yoc haa u cananmaob,

Девять рек они охраняли,

9 добавлено духов  хранящих во граните,

7. Bolonppel uitz u cananmaob.

Девять гор они охраняли.

 9 добавлено гор во граните.

8. Chac tok tun u tunil Ah Chac Muchenсabe.

Красный камень – камень красного Мукенкаба.

Солнца поток день за днём, Великое Солнце  мысленное в свитке.

9. Chac Imix Yaxche u əulbal, yan ti lakin.

Красное Имиш-Йашче, его дерево, оно находится на востоке.

Солнцем именует верховного правителя на улицах, является то на  востоке.

10. Chacal pucte u cheob

Красное пукте – их дерево.

Красные пучки (лучи) у правителя.

11. Ix chak ya [u cheob]

Красное йа – их дерево

Их Солнце явится в правителе.

12. Ix chak ak bilob

и красные лианы

Их солнце как мудрец.

13. Chac ix kanəulen yulumoob.

Красные с жёлтыми пятнами -  их индюки.

Солнце их – в жёлтых  улицах петляющих.

14. Ix Chac oppool yiximob

Красная жареная кукуруза.

Их Солнце наполнит верховья.

15. Zac tok tun u tunil, u tunil ti xaman.

Белый кремень – камень на севере.

Знаков (Белый) ток день за днём, на той стороне севера.

16. Zac Imix Yaxche u əulbal Zac Muchenсabe.

Белое Имиш-Йашче – дерево белого Мукенкаба

Знаком (Белым) именуют верховного правителя на улицах, Знаки отмечены в свитке.

17. Ix Zac tan yulumoob,

Пепельного цвета их индюки,

Его Знаки – тени петляющие,

18. zac ib yibilob

белая фасоль – их фасоль,

знака убыль – убыльное [время].

19. zac ixim yiximob

белая кукуруза- их кукуруза.

знака увеличение –  вершинное [время].

20. Ek tok tun u tunil ti chikin

Чёрный кремень – камень на западе.

Реки (Чёрная) ток день за днём на той стороне юга.

21. Ek Imix Yaxche u əulbal.

Чёрное Имиш-Йашче его дерево.

Рекой (Чёрным) именует  верховного правителя на улицах.

22. Ix Ek hub yiximob.

С чёрными пятнышками их кукуруза,

Его Река клубится в верховьях  [ручьёв].

23. Ix Ek chuch iz yizilob

с чёрными корешками их бататы.

Его Река червяк (петляет) из низовий.

24. Ix Ek ucum yulumoob.

Чёрные их индюки.

Его Река ручейная [в улицах] петляет,

25. Ek akab chan u nalob.

Черны как ночь их початки.

Река окунается в наливные [колодцы].

26. Ix Ek buul u buulob

Чёрные бобы – их бобы.

Его Река булькает в бурлящем.

27. Ek ib yibilob

Чёрная фасоль – их фасоль.

Реки убывает – в убыльное [время] .

28. Kan tok tun u tunil u nohol Imix [Ya]xche.

Жёлтый кремень – камень южного Имиш-Яшче.

Каналов (Жёлтый) ток день во денный в стороне запада, именует  так верховья [рек].

29. Kan Imix Yaxche u əulbalob

Жёлтое Имиш-Яшче – их дерево.

Каналом (Жёлтым) именуют верховного правителя на улицах.

30. Kanal pucte u cheob.

Жёлтое пукте их дерево.

Каналов пучки (лучи) у правителя.

31. Ix Kan pucte yizilob.

Жёлтые как пукте - их бататы.

Его Каналы – пучки (лучи) в низовьях.

32. Ix Kan pucte ucum yulumoob

Жёлтые как пукте их индюки.

Его каналы – лучи в ручейных виляниях.

33. Ix Kankan nal u nalob.

Очень жёлтые початки у их кукурузы.

Его каналы наливаются во наливные (колодцы).

34. Ix Kan pach u buulob

С жёлтыми спинками их бобы.

Его каналы разрисованы во пенном [потоке].

35. Cah...cuc[h]ob

В месте...владения

Кочевьям...курчавый (алфавит белых)

36. Buluc Ahau u katunil uc[hc]i u pach сuchob.

Было двадцатилетие 11 Владыки, когда они заняли местности.

[явится в] 11-ю веху двадцатилетия учителями рисован алфавит белых.

37. Ca hoppi [u] talel ah ppiz [lum]

Тогда впервые пришёл измеряющий землю.

Когда обычаи дальные, великие писаны земли.

38. Lay Ah Ppizte yan ppi[zul u] lubob

Это Ах Писте указал места их стоянок.

Лежат в великой Описи те, явленые описи любые.

39. Catun tali chacte Aban chactetic u [lu]bob.

Потом он пришёл в Ч’акте Абан вырубить лес на местах их стоянок.

Каждый день далее части бытовые, части стихов любые.

40. Ca tali Uac Habnal hochxiutic u lubob.

Потом пришёл в Вак Хабналь очистить от травы места их стоянок,

Тогда далее 6 [лет] ковыльные, желанный хвалебный стих любой.

41.tamuk u talel Mizcit Ahau u miztic u lubob,

тогда же пришёл владыка Мискит, чтобы подмести места их стоянок,

[Был] Думник (Совет) в далёкой Маске  века, в мистике, в любви,

42. tamuk u talel yah ppizul u lubob.

тогда же пришёл тот, кто измерил расстояния между стоянками.

Совет в далёком [веке], ягуара описании любимом.

43. Heklay coch lub cu ppizci

Были длинные переходы, которые он измерил.

Главы лежат кочевий любимых ацтеков в  свитках.

44. Ca cahi u hool poop.

Тогда поселились начальники.

Когда правили жрецы-правители во сидении (на циновках).

45. Ix Noh Uc u hool u poop ah lakin.

Иш Нох Ук начальник на востоке.

Их Нох Ух  (Ночной Филин) глава сидел великий на восточной [стороне].

46. Ox Tokoy Moo u hol u poop ti lakin.

Ош Токой Моо начальник на востоке.

Их Ток Моо (Глухарь Лунный) во главе сидел той восточной [стороны].

47. Ox Paua Ek u hol u pop ti lakin.

Ош Паыва Ек’ начальник на востоке.

Их (Пава Ек) Паводок Реки во главе той восточной [стороны].

48. Ah Miz u hol u pop ti lakin.

Ах Мис начальник на востоке.

Великий Мис (Мышь) во главе той восточной [стороны].

49. Batun u hol u pop ti xaman

Батун начальник на севере.

Батун (Батя) во главе той северной [стороны].

50. Ah Puch u hol u pop ti xaman

Ах Пуч начальник на севере.

Великий Пуч (Пукий) во главе той северной [стороны].

51. Balamna u hol u pop ti xam[a]n

Баламна начальник на севере.

Баламна во главе той северной [стороны].

52. Ake u hol u pop ti xaman

Аке начальник на севере.

Аке (Очий) во главе той северной [стороны].

53. [Ib]an u hol u pop ti chikin.

Ибан начальник на западе.

Ибан во главе той южной [стороны].

54. Ah Chab u hol u pop ti chikin.

Ах Чаб начальник на западе.

Великий Чаб (Череп) во главе той южной [стороны].

55. A[h T]ucuch u hol u pop ti chikin.

Ах Тукуч начальник на западе.

 Великий Тукуч во главе той южной [стороны].

56. Ah Yamaz u hol u pop ti nohol.

Ах, Ямас начальник на юге.

Великий Ямас (Яма) во главе той западной [стороны].

57. Ah Puch u hol u pop ti nohol.

Ах Пуч начальник на юге.

Великий Пуч (Пукий) во главе той западной [стороны].

58. Cauich u hol u pop ti nohol.

Кавич начальник на юге.

Кавич во главе той западной [стороны].

59. Ah Couoh u hol u pop ti nohol.

Ах Ковох начальник на юге.

Великий Ковох во главе той западной [стороны].

60. Ah Puc u hol pop ti nohol.

Ах Пук начальник на юге.

Великий Пук (Бух) во главе той западной [стороны].

61. Chac ix Chuuah cabob ti lakin.

Красные дикие пчёлы на востоке.

Солнце (Красное) их чуяно (отмечено) в свитке той восточной [стороны].

62. Chac lol u luchob

Красный цветок – их чаша.

Солнце ловлено в лучах.

63. Chachac nicte u nicteob

Ярко-красный никте их цветок.

Самый красный цветок в поникшем [луче].

64. Zac ix Chuuah cabob ti xaman

Белые дикие пчёлы на севере.

Знак их чуян (отмечен) в свитке той северной [стороны].

65. Zac ix pach əa u nicteiob

Белый иш-пач-ц’а их цветок.

Знак их - рисующий лики в поникшем [луче].

66. Zac lol u luchob

Белый цветок – их чаша.

Знак ловлен в лучах.

67. Ek ix Chuuah cabob ti [chi]kin.

Чёрные дикие пчёлы на западе.

Река их учуяна (отмечена) в свитке той южной [стороны].

68. Ek ix lau[l] nicte u nicteob.

Чёрный иш лауль – их цветок.

Река - её ручьи - цветы в поникшем [луче].

69. Ek lol u luchob.

Чёрный цветок – их чаша.

Река ловлена в лучах.

70. Kan ix Chuuah cabob ti nohol.

Жёлтые дикие пчёлы – на юге.

Канал их чуян (отмечен) в свитке той западной [стороны].

71. Kan lol u lu[chob].

Жёлтый цветок – их чаша.

Канал ловлен в лучах.

72. [Ka]n tzac nicte u nicteob.

Жёлтый цак – их цветок.

Канал - ацтеков цветок в поникшем [луче].

73. Catun yanhii u numte aalcabe]cuzamil

Тогда было множество роев пчёл в Ц’е-Кусамиль.

Каждый день костры замученных из алых свитков  их курьих замков,

74. u [çiil] cab yetel u luch cab

Медовые соты и медовые чаши,

в силе свитков этих, в лучах свитков

75. yetel u yaxcheel cab u chululil cab.

первый пчельник, сосуд мёда.

этих, в  верховных восковых свитках, в восковых свитках.

76. Kin Pauahtun yan kinobi.

Кин Равахтун – их жрец.

Жрец (шкурий, скиний) Павахтун (Поводий) явит жертвоприношение.

77. Ley mektanmail u picul katun

Он командовал многочисленным войском,

Лежат даты в писменах двадцатилетия,

78. cananmail Ah Hulneb Tantun Cuzamil,

охраняющим [храм] Ах Кульнеба [из] Тантун на острове Косумеле;

в граните великого [храма] Голубое небо, Тантун (Танат), ацтеков крепости,

79. Ah Yax Ac, Chinab, Kinich Kakmo,

Ах Яш Ак, Чинаб, К’инич К’акмо,

Великие Яш (Вершинный),   Ак (Очий), Чинаб, Кинич, Какмо,

80. Ax Itzim-thul Chac u mektanob Ichcanzihoo.

Ах Ицим-туль Чак был их начальник в Ичкаансихоо.

Великих Ацтеков башни Солнца в метках ацтекового языка.

81. Uayom-chich yah kinob Ichcanzihoo.

Вайом-ч’ич’ был их жрец в Ичкаансихоо.

Ведун скок ! Ягуар скиновый, [явит] ацтеков язык.

82. Canul ix pop ti balam.

Он был страж циновки ягуара.

Канул их [страж] циновки той барса (ягуара).

83. U catul Ah kin Chable u yahauob

Он был страж циновки ягуара.

Во кошачьей великой шкуре Чаровник, в ягуарной.

84. Cabal xiu yah kinob.

Кабаль Шив их жрец,

Свиток хвалит ягуара жрец .

85. Uxmal Chac u mektanob,

Чак из Ушмаля был их начальник,

В Ушмале Солнце отмечено датами,

86. lay yah kin cuchi.

он был их жрец.

лежит ягуар жрец вместе [со свитками].

87. Ca ulzabi Hapai Can tu Chemchan

Потом Хапай Кан был приведён в Чимчан.

Когда буль-жаба хапает 4 своих храмовых чана (колодца).

88. Lay huli ca uchi kikil pak te Uxmale.

Когда он пришёл, была окровавлена стена в Ушмале.

Лежат хвалёный, когда  учинены кровавые [бойни], начатые [в городе] Ушмале.

89. Tii ca colabi u canhel Chac xib Chace;

Тогда был лишён скипетра Чак Шиб Чак.

Тогда когда головы в 4-х кельях  бог Солнца сшибает с жертв Солнца;

90. Zac Xib Chac colabi u canhel,

Сак Шиб Чак был лишён скипетра,

[По] Знаку сшибает бог Солнца головы в 4-х кельях,

91. u canhel ix Ek Yuuan Chak colabi xan.

Эк’ Йууан Чак был также лишён скипетра.

во 4-х кельях [течёт] их Река юная красная из головы правителя.

92. Ix Zacbeliz u kaba u chichoh chac.

Иш Сакбелис – имя бабушки Чаков,

Их Знак белый на камне, в церкви бога солнца.

93. Ek Yuuan, Chac u yumob,

Эк’ Йууан Чак – их отец.

 [В]  Реке юной бог Солнца  умывает [руки].

94. Hun Yuuan Chac u thupilob

Хун Йууан Чак – их младший брат,

Гунн юный бога Солнца  трубит

95. Uooh-puc u kaba.

его прозвище Воох-пук,

Звуком – Бах ! во камни [храма].

96. Lay əibtabi uooh tu tan u kab,

потому, что был написан знак на его ладони,

Лежат убытые, [слышат] звуки своих теней во камне,

97. ca əibtabi uooh yalan u cal,

был написан знак под его горлом,

тогда убитым  звук пал в крыльях [душ],

98. ca əibtabi tu tan yoc,

был написан знак на его подошве,

тогда убитые [увидят] свои тени духов.

99. ca əibtabi ichil u ppuc u kab ti Uaax-pucil.

был написан на большом пальце, Ах Воох-пука.

тогда убитых учинит в бухах, в камне тот бог Звука - бухий.

100. Ma kui chacob.

Чаки не боги.

Не курьи человеки.

101. Halili hahal ku ca yumil ti Dios,

Единственный бог наш – отец Диос,

Холили хохол ацтеки когда умный тот Бог (латинский) Деус [стал]

102. u kulob tu than tu yiəatil Mayapan.

они служили ему по закону и мудрости Майяпана.

во главе своего трона, своего правителя Маяйапана.

103. Ah Kin Coba ah kin te ich paae.

Ах К’ин Коба – жрец в Крепости.

Великий жрец Коба, великий жрец тот учинил правление.

104. Zulim chan ti chikin.

Сулим Чан – на западе.

Залив чан (колодец) тот на юге.

105. Nauat yah ca[nu]l u uol pa ti nohol.

Нават был страж южных ворот.

Нават ягуар [жрец] окунул по воле пяты [в] западный [канал].

106. Couoh yah canul uol pa ti lakin,

Ковох был страж восточных ворот.

Ковох ягуар окунул по воле пяты [в] восточный [канал].

107. Ah Ek u lak.

Ах Эк- его товарищ.

Великая Река воcплескалася.

108. He yahauob :

Вот кто был их владыкой:

Он ягуарный жрец :

109. Ah Tapai-noc Cauich u kaba u halach uinicob,

Ах Тапай- нок’ [из рода] Кавич – имя их правителя.

Великий Тапай-нок (Топай-ноги) Кавич в камне, в печатях царских,

110. Hunnac Ceel, u pulbeen Ah Mec Cuci

Хунак Кеель, принесённый в жертву Ах Меш Куком.

Гунник Сильный, полонён (пожертвован) Великим Меш Куки.

111. Ca u katah huntuliz nicte.

Тогда он пожелал букет цветов.

Тогда в гадании гунны тульи поникнут,

112. Ca u katah zac pop,

Тогда он пожелал белую циновку.

Тогда в гадании знак циновки,

113. Ca u katah cappel u tan nok.

Тогда он пожелал плащ, вышитый с двух сторон.

Тогда во гадании скрещены тени в ногах.

114. Ca u katah yax ulum.

Тогда он пожелал зелёного индюка.

Тогда в гадании явятся пчёлы.

115. Ca u katah ule.

Тогда он пожелал крапчатую улитку.

Тада в гадании [явятся] улитки.

116. Ca u katah zac homaob.

Тогда он пожелал белые тыквы.

Тогда в гадании знак конечный.

 

Краткое содержание Хроники V (Ист. V)

 

Список V, условно названный исследователями письма майя и, в частности, Ю. В. Кнорозовым как «Приход к власти Хунак Кееля» на самом деле повествует о свержении власти и обычаев Хунак Кееля, поэтому я дал списку нейтральное название -  «Хроника V».

Хунак Кеель (Гунник Сильный) знаменитый жрец-предсказатель майя, который описан во многих списках хроники майя.

 

Священный колодец Жертв (Ч’еен К’у – Cheen Cu)

 

В классическом переводе хроники V майя («Приход к власти Хунак Кееля») жреца Хунак Кееля сначала бросили в колодец жертвоприношений для совершения предсказаний, а затем он выбрался из колодца для вещания предсказаний. Это подтверждает мой перевод (строки 52-59) и перевод из «Странствий Ица» (строки 220-225).

Кроме того, весь текст «Песнь о взятии Чичен-Ица» посвящён воспеванию жертв священного колодца.

 

 Приход к власти Хунак Кееля V (Ист. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

52. ca hoppi u kuchul u pululteob

тогда появились обречённые в жертву;

тогда случилось в кочевиях, в полюдье;

53. ca hoppi u pulicob ich cheen,

их начали бросать в колодец,

тогда случилось утопление в птичем колодце,

54. ca uyabac u thanob tumenel yahaulili.

чтобы услышали правители их пророчество.

когда воевать за трон удумали ягуарный.

55. Ma hul u thanob.

Не пришло их пророчество.

Но хула [встал] в правлении.

56. Lay Cauich Hunac Ceele,

Это был Хунак Кеель из рода Кавич,

Лежит Главный Гунник Сильный,

57. lay Cauich u kaba u uinicile ti

Кавич – имя того человека,

лежит Главный в камне, в царском том [храме],

58. cu thical tu hol cheen ti nohol.

который высунул голову из отверстия колодца на южной стороне.

курий (ацтековой), который избежал холода колодца на западной [стороне].

59. Catun bini chabil.

Так это свершилось.

Тогда денно бывали пророчества.

 

Странствия Ица (Ист. VII)

220. Bitun-cheen.

Битун-чеен.

и был [тогда] день колодца.

221. uchci yocolob Tipical u kaba cheen

Они пришли в Типик’аль, так назывался колодец,

Учителей духовных те пихали в каменный колодец,

222. uchci u tippilob.

затем они поднялись.

учителя утоплены.

223. Ca binob Poc-huh u kaba cheen,

Потом они пришли в Йок-хух, так назывался в колодец,

тогда спустился Бог-ягуаний в каменный колодец,

224. uchci u pocicob huh.

там они зажарили игуану.

учитель в божеский [во власти] ягуаней.

225. Ca binob Manii,

Потом они пришли  в Мани,

Тогда бывал [Хунак Кеель] в городе Мани [после спасения],

 

Классический перевод хроники майя характерен тем, что он местами близок к реальности. Создаётся впечатление, что это вольный перевод устного пересказа текста, сделанного жрецом майя, знающего испанский язык, который был записан испанскими миссионерами. Поэтому в классическом переводе абсолютно не соблюдается пунктуация, отсутствует прямая речь (которая есть в тексте майя) и нет понимания личных имён и топонимов.

строка 1-5 – основание жречества жреца-ягуара в городе Паленке.

строка 5-39 – описание совета 4-х правителей жрецов: Мудролюбого, Ведуна-скоча, Черепа. Обряд жертвоприношения умершему жрецу Колдуну Белому.

 строка 40- 55 - описание ритуала царствования умерших вождей-жрецов в Чичен-Ица. Умершего жреца (в частности, Колдуна Белого) пеленали и в виде мумии (куклы) и сажали на трон.

строка 56- 66 - описание захоронения Хунак Кееля, начало войны майя за престолонаследие и жречество. Завоевание трона «юным» правителем Мех Куком (вероятно, ставленником испанцев).

строка 67- 100 - Завоевание трона «юным» правителем Мех Куком. Смена старых обрядов новыми, привнесёнными завоевателями. В частности запрет мумификация умерших. Сопротивление ацтеков новым обрядам. Преследования ацтеков.

строка 101- 114 -  Вызывание засухи закабалёнными ацтеками.

строка 115- 134 - Казни и изгнание ацтеков новым жрецом Кобом.

 

Хроника V (Ист. V)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Ca hop[p]i u heə luumob yahauobi

Тогда их владыки поселились в этих странах.

Когда обычаи  [ацтеков] вошли в земли ягуаровые,

2. Ti yanah yah kin Palonkabi.

Там был жрец из Палонкаба,

Тогда появился ягуар жрец во [городе] Паленке.

3. Heklay yan kinobe Mutupul u kaba.

это был их жрец по имени Мутупуль.

Главы лежащие [в свитке] явил жрец по имени Мутупуль (Мудрообильный) в камне.

4. He ah kin Palonkabe, Ah May.

Жрец из Палонкаба, [из рода] Ах Май,

Он, Великий жрец Паленковый, Великий Майя.

5. He ah kin Mutupul, ah Canul,

Жрец Митупуль был страж [трона],

Он великий жрец по имени Мутупуль (Мудрообильный), великий Кануль.

6. Uayom-chich ix xan,

он же Вайом-чич,

Ведун-скочий их хан,

7. nunili xan,

он говорил непонятно,

никакой (непонятный) хан,

8. jetel u catun Ah Chable ah Ichcanzixoo,

вместе с ним был второй [жрец]

этот в каждый день [гаданий] Великий Чаровник, на великом птичковый (ацтеков) языке,

9. Holtun Balam u mehen.

Хольтун Балам – его сын.

Колтун Барс (Ягуар) во меченные (в гадании).

10. Ca u chaah ix yaxum Chakane.

Тогда Йашум захватил [провинцию] Чак’ан.

Тогда во чашах их верховных, чеканных.

11. Ti tun kuchi u lak ahauobi.

В это время прибыли союзные владыки.

Тот день отражается во глади окоёмной.

12. Laobi ahau u nup u thanobe

Между этими владыками была дружба

Любимые оба верховные в небе, в троне,

13. ti yahaulilob ti Buluc Ahau [k]atun, u kaba cuchi.

в царствование 11 Владики, который тогда правил.

в той ягуаровой, в той 11 вехе двадцатилетия, в камне общие.

14. Ca u heəah cabobi.

Тогда они захватили эти страны,

Тогда в главах свитковых

15. caix ti heə-luumnahobi.

тогда они укрепились в этих землях.

каялись тому  вторжению на земли укреплённые.

16. Caix cahlahobi Ichcaanzihoo.

Тогда они поселилисьв Ичкансихоо.

Каялись кочевьям-крепостям на птичьем языке.

17. Ca emob Ah Holtun-ake,

Тогда пришли люди Хольтун-аке,

Тогда именуемый Великий Колдун-око,

18. Ca emob Ah Zabacnailob.

тогда пришли люди Сабакнаиля.

Тогда именуемый Великий Собачнолобый (Сторожевой).

19. Catun kuchob yetunyet ahaulilob.

В то время прибыли владыки все вместе.

Каждый день хмурый единялись около.

20. He Ah Zabacnaile u chun a uinicil Ah Na.

Люди Сабакнаиля были первыми людьми [рода] На.

Он, Великий Собачный (Сторожевой) в чуме (пирамиде) на царском [ложе], Великого Ноя.

21. Catun u molah ubaob te Ichcaanzihoo.

В то время они соединились в Ичкан сихоо,

Каждый день в молении об убиенных на том птичкином языке.

22. ti yan ix pop ti balan.

там был трон ягуара

тот являлся его циновке, той ягуарной,

23. tilic yahaulile Holtun [Balam],

во время царствования Кольтун Балама;

тому лику ягуарному Колдуна Барса (Ягуара),

24. [ti tu cheene] tili[c] yahaulili [Pochek-ix]əoy.

во время царствования Почек’Иш Ц’ой’ трон ягуара был в Чич’ен-Ица.

тот своему колодцу, тому лику ягуарному, Почерку его духа.

25. Lay u chun u uinicil Copoe,

Тогда появились люди Копо,

Лежит в чуме (пирамиде), в царской Гробнице,

26. [Tutul] Xiu ix t[e]lo ual xan

а также люди тутуль шив.

В Заглавном листе [свитка] хвалит его тело, павшего хана.

27. Chacte aban, chacte u lumil uchuc yahaulilob

Был расчищен кустарник, расчищены земли во время их царствования.

Тучками овеяное, тучками в земле каучуковой ягуаролобного.

28. Teppanciz yah kinibe, lay ichtabi lae.

Их жрец Теп’анкис осмотрел её.

Степняковый ягуар скиновый (жреческий) лежит, причитание речёно:

29. Lay Ah Ppizte ppiz u lumilobe.

Это он [по прозвищу] Измеритель, измерил страну.

«Лежит, Великий Описаный во описи, во лунолобой.

30. Hetun lubte u lumil u luubobe

Он прошёл все стоянки в их земле,

Кутанный, любый во лунии, во любови,

31. uuc lub cab.

семь переходов было в стране.

7-ю любимыми свитками.

32. Ah May hetun accunte u xukil u luumob,

Ах Май установил границы их земель,

Великими Майя кутанный, пеленатый в мумию, в лунную [ночь],

33. ah accunte u xukil;

установил их пределы.

великий пеленатый в мумию;

34. ah miz mizte u luumob,

Расчистил их страны

великий мазью мазанный во лунную [ночь],

35. lay Mizcit Ahaue.

Владыка Мискит.

лежащий в Маске века.

36. Hetun heəci cab tiobe,

Тогда они поселились в стране,

Кутанный (пеленатый) во главы свитка тайного,

37. lay hoyahelcab,

эти люди из разных мест;

лежит ягуарносвитковый,

38. hetun te yahal cab tiobe.

тогда для них было начало мира,

кутанный в те ягуарные свитки тайные.

39. Tumte ahau, tumte yahal cab tiobe.

они хотели стать владыками, хотели начать новую эру.

Думный Владыка, в думные  ягуарные свитки тайные [завёрнут].

40. Ca hoppi yocol patan tiobe tu Сhicheen.

Тогда начали собирать для них дань в Чич’ен-Ица.

Тогда обычай [стал] за стенами собирать дань тайную своему [городу] Чичен-Ица.

41. Tikuch uchci u kuchul u patan cantul uinicobe.

В Тик’уче стали собирать дань для четырёх людей.

Той группе учителей, сообща собирали дань 4-м  царским [людям].

42. Buluc Ahau u kaba u katunil

11 Владыка – название двадцатилетия,

В 11-й вехе в камне, в двадцатилетие

43. cuchi ti baaxlahi patan,

когда их обложили данью;

всех обложили данью,

44. te Cetelace u pakte uchi yanile.

в Кетелаке также это было.

тем к Седалищу в указе учинёно явиться.

45. Catun emi u patan Holtun Zuiua te Cetelace,

Тогда в Кетелаке ввели дань [такую же как в] Хольтун Суйва.

Каждый день именную приносили дань   Колтуну званному на том Седалище,

46. ti cethi u thanobi.

Там они пришли к согласию.

тому сидящему на троне.

47. Oxlahun Ahau u katunil cuchi

Было двадцатилетие 13 Владыки,

В 13 вехе двадцатилетия вместе

48. ti u kamahob patan halach uinicobi.

когда получили дань верховные правители.

те в катакомбы приносили дань печатям  царским (ларцу свернутого ягуара).

49. Ca hoppi tepalobi;

Тогда началось их правление;

Тогда законы были исчерпаны;

50. Ca hoppi ti y ahaulilobi;

тогда началось их царство;

тогда обычаи [стали] те ягуаровы;

51. ca hoppi u tanlabalob;

тогда им начали служить;

тогда обычаи  в дани славолюбой;

52. ca hoppi u kuchul u pululteob

тогда появились обречённые в жертву;

тогда случилось в кочевиях, в полюдье;

53. ca hoppi u pulicob ich cheen,

их начали бросать в колодец,

тогда случилось утопление в птичем колодце,

54. ca uyabac u thanob tumenel yahaulili.

чтобы услышали правители их пророчество.

когда воевать за трон удумали ягуарный.

55. Ma hul u thanob.

Не пришло их пророчество.

Но хула [встал] в правлении.

56. Lay Cauich Hunac Ceele,

Это был Хунак Кеель из рода Кавич,

Лежит Главный Гунник Сильный,

57. lay Cauich u kaba u uinicile ti

Кавич – имя того человека,

лежит Главный в камне, в царском том [храме],

58. cu thical tu hol cheen ti nohol.

который высунул голову из отверстия колодца на южной стороне.

курий (ацтековой), который избежал холода колодца на западной [стороне].

59. Catun bini chabil.

Так это свершилось.

Тогда денно бывали пророчества.

60. Catun hoki yalab u than.

Он пошёл объявить своё пророчество.

Тогда денно ходоки являлись к трону.

61. Ca hopp u chabal u than.

Начало свершаться его пророчество,

Тогда случились гадания в правлении.

62. Ca əuni u than.

когда он стал говорить.

Тогда юный (новый) [правитель] взошёл на трон.

63. Ca hoppi yalabal ahauil.

Его начали провозглашать владыкой.

Тогда случилось явление верховного.

64. Ca culhii tu cuchil ahauob tumenob.

Они посадили его на трон владык.

Тогда курние (люди ацтековые) свои общие обряды вековые удумали.

65. Ca hoppi yalabal halach uinicil.

Его начали провозглашать верховным правителем.

Тогда обряды явлили печати царской.

66. Ma ahau cuchii,

Он не был владыкой прежде,

Но владыкой в итоге

67. chen u bel Ah Mex Cuc.

он был только на службе у Ах Меш Кука.

правил белый великий Мех Куркий.

68. Caix alabi ahaui[l]

Теперь же был провозглашён владыкой

Каялся соловей в верху [дерева]

69. u pulben Ah Mex Cuc.

обречённый в жертву Ах Меш Куком.

полонёный Великим Мех Куркием.

70. Coot bin u naa.

Говорят, что орлица была его матерью,

Орёл в когтях его  [Мех Куркия] принёс.

71. Ca bin caxtabi tu uitzel.

что он был найден на горе.

Когда был найден оленем на горе.

72. Cabin əuni u chabal u than lae ahau,

Пророчества обэтом правителе начали создаваться

Тогда был юный [правитель] в гадании на троне, речёно: «Владыка,

73. laci tun yalabal.

после его провозглашения.

влачи день явленный».

74. Catun hoppi u naczabal canal naa ti ahaulil.

В то время начали строить высокий дом для владык,

Каждый день обычаи в начале забав небесных приносили от того правителя.

75. Ca hoppi u pakal yebal.

начали строить лестницу.

Тогда [старые] обычаи на покой отправились.

76. Catun culhi ti canal na

Воссел в высоком доме построенном

Каждый день курным тот небесный [обычай] приносил

77. ichil Oxlahun Ahau

в [год] 13 Владыки

учиненный [в] 13-й вехе,

78. uac tepal.

вышедший из [колодца] правитель.

[старый] век исчерпан был.

79. Ca əuni u kuchul uyabil u th[an] u kin u ua

Тогда впервые услышал о его пророчестве, власти и возвышении

Когда юный [правитель] с войском завоевал свой трон, жреческий сан, изваян [был]

80. Ah Mex Cuc u kaba.

[правитель] по имени Ах Меш Кук.

Великий Мех Курий в камне.

81. Ca u pula[h] naəan Baca u kin Ah Mex Cuuci.

Поблизости от Бака узнал эту весть Ах Меш Кук.

Тогда в обряде Дождя принёс юный жрец Влаги, Великому жрецу Мех Курию

82. Ca y[an] cuntabi.

Там он был поселён.

Тогда явлены были курьи таблицы.

83. Ca hoppi u yumintabali,

Тогда он стал признавать его владыкой,

Тогда обычаи [были вписаны] в умные таблицы,

84. ca huppi u tzicili tu kaba Ah Mex Cuuc.

тогда Ах Меш Кук почтил его имя,

тогда купол воздвиг с помощью ацтеков в своём храме Великий Мех Курий.

85. Catun Tzici,

тогда он покорился.

Каждый день ацтеки,

86. catun tanlabi te tu Chicheene,

Тогда ему стали служить в Чич’ен,

каждый день дань собирали те в своей Ручейной [столице],

87. Chicheen Itzam u kaba,

Чич’ен-Ица – название города,

Ручейными ацтеками в камне [начертан],

88. tumen ti bin Itza.

потому, что туда пришли люди ица.

удуман тот был обряд ацтеками.

89. Ca u lukah u tunil cabi,

Тогда он убрал камни этой земли,

Когда с луками, с тульими сумками,