майя
Up

 

 

Письменность майя

 

первая публикация 07.02.2013-обновление 05.03-2018

 

Для дешифрации иероглифического слогового письма майя Кнорозов использовал билингву, адаптированное письмо майя, где звукопись слов майя представлены в латинском алфавите (XVI век.). На основе этого  адаптированного письма испанским священником (Пио Перес) был составлен сборник (1837 г.) хронологических и эпических текстов (книга «Чилам Балам».). Кнорозов сделал перевод именно этой книги с испанского языка на русский. Получился, так называемый, «испорченный телефон», где новость искажается дважды. Что имел в виду Перес, а затем Кнорозов, переводя звукопись майя – одному богу известно, но перевод Кнорозова можно назвать отдалённо близким к оригиналу. Фактически это не перевод, а интерпретация устного сказания майя, изложенного на бумаге. Поэтому нет соблюдения ни знаков пунктуации, ни стиля изложения письменного текста. Какой язык лёг в основу перевода латинизированных текстов майя – непонятно. А это самое главное. Или не было никакого языка ? Что в принципе невозможно. Например, для дешифрации иероглифического древнеегипетского письма использовался коптский язык, для дешифрации шумерского и хеттского клинописного письма - семитохамитские языки.

Все современные исследования древних письменностей ориентированы на семитохамитские языки или в худшем случае – на индоевропейские без учёта группы славянских языков. В этом и таится основная ошибка. Лингвисты всего мира натыкаются на одни и те же грабли. Только славянские языки дают правильное понимание при дешифровке древних текстов и я это доказал уже не раз. То же самое касается и письма майя. Как адаптированное на испанский алфавит письмо майя (рукописи Чилам Балам), так и иероглифическое письмо майя переводится достоверно только с помощью славянского языка. Какие на то доказательства ? Пожалуйста.

 

1. Майя пришли с севера.

«Племена майя пришли с севера. Слово «север» в языках майя-киче связано с понятием «древний», «оставшийся позади» (шаман – «север»; шаманач – «древний»; Киче – шамбе – «оставшийся позади»)» [4].

 

2. Культура майя формировалась на основе истории Мексики, а именно, ольмекской и ацтекской культуры.

«Вопрос о формирования культуры майя тесно связан с историей Мексики.

По-видимому ещё в середине первого тысячелетия до н. э. на территории Мексики сформировалась культура «ольмеков», более древняя чем культура майя и тесно с ней связанная.

Ольмеки – понятие условное.

Ольмеки – народ страны «каучука», о которых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Иштлильшочитль и Муньес Комарго.

По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что классическая культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие ольмеки и майя до переселения на юг – один и тот же народ.» [4].

 

3. календари ацтеков и майя как солнечный, так и священный (260 дней) чрезвычайно близки, что не видно на первый взгляд.

4. Словарь майя, в том числе и древний словарь основан на славянских корнях.

«Как показывают археологические данные, археологическое письмо существовало у майя с первых веков н.э. и сохранилось до запрещения его испанскими монахами в XVI в.

В старом языке майя книга называлась хуун, страница валах, обложка у пач хуун, письменный прибор – мабен, писец ах ц’иб, знак воох, рисунок ц’иб.» [стр. 34,  4].

 

Переводы автора:

хуун – книга (стар.-май.) > xuun > knigaкнига (праслав.)(редукция k/x, пропуск g), хин – xin – письмо (кит.)

Письмо китайцы заимствовали у гуннов - хинове (стар.-слав.).

валах – обложка (стар.-май.) > valax > volovj воловий (праслав.)(замена v/x)

воловий - воловья кожа служила материалом для нанесения письма.

у пач хуун – обложка (стар.-май.) > u pach xuunvo pachka knigaво пачке книга (праслав.)(пропуск k)

ц’иб – рисунок (стар.-май.) > cjib > scrjabj скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

ах ц’иб – писец (стар.-май.) > ax cjib > ruk scrjabj рука скрябий (праслав.)(пропуск s, r)

Как и в китайском разговорном языке  в звуковом письме майя отсутствует звук r !

 

5. ma-i-n-ka-ti – я не хочу (майя) > mai ne xoti моя не хоти (слав.)(редукция x/k)

 

«После того, как Ланда попросил написать какую-нибудь фразу, индеец вывел:

ma i- n ka- ti

ma in k'ati

Я не хочу»  [ВП]

"Д.БЕЛЯЕВ: Да. И вот дальше там еще один пример точно также. И в конце концов – ну, это мы уже догадываемся, но это была одна из любимых… один из любимых рассказов Юрия Валентиновича – что Ланда ему сказал: «Ну напиши, что хочешь, своими… не получается». И тот написал «ma in kati», «я больше не хочу»." [2]

 

ma-i-n-ka-ti – я не хочу (майя) > mai ne xoti моя не хоти (слав.)(редукция x/k), то есть, в адаптированном варианте «Я не хочу» !

 

6. Майя писали по-славянски

 

Перевод словаря майя, составленный Кнорозовым, показывает чтение слов майя на славянском языке.

 

Словарь майя

 

составлен В. Н. Тимофеевым  03.03.2018

 

Таблица 1 [1]

Слово майя

 

перевод Кнорозова

перевод праславянский

Метод

A

 

 

 

abich

моча

mocha - моча

редукция m/b

abichtah

мочиться

mochita - мочить

 

abich-thul-yan

1. тепловатый 2. сыроватый

mokrj tepl vanna – мокрая тёплая ванна

пропуск r, p, редукция k/ch

abich-thul-yen-cunah

охлаждать (жидкость)

mokrj tepl vanna cunat - мокрая тёплая ванна окунать

 

abich-thul-yen-nal

охлаждаться

mokrj tepl vanna nalit -мокрая тёплая ванна налить (воды)

 

abil

внук, внучка

babij - бабий

пропуск b

abla

потому, что

 

 

abtah

издеваться

muchat - мучить

редукция m/b, пропуск ch

ac I

пекари

pecar - пекарь

пропуск p, r

ac II

черепаха

pocritj – покрытая

пропуск p, r

ac bon

юбка с узором

pocritj obodnj – покрытая ободная

 

ac oc III

карлик

melkj nogi – мелкие ноги

 

ac IV

1. осушёное болото 2. участок

acr - акр

пропуск r

acach

овод

ucus - укус

редукция s/ch

acan I

дядя по матери

otechnj - отечный

пропуск t, редукция ch/c

acan II

вино

alcanj - алкание

пропуск l

acan III

1. стон 2. рёв, рычание

ricanj - рыкание

пропуск r

acaan

1. стоячая вода 2. спокойное море

ocean – океан/laguna - лагуна

пропуск l

acat

1. плод 2. футляр, пенал

pochatok/pacet – початок/пакет

редукция ch/c, пропуск p, k

accabtah

быстро класть, быстро ставить

paccovat(ah) - паковать

редукция v/b

accattah

варить, тушить (мясо)

ochagatt - очагать

редукция ch/c

accunah

класть, устанавливать

accunat- окунать

 

accunah cuch

нагружать

accunat cuch – окунать кучу

 

accunah ol

успокаиваться

accunat all – окунать всё

 

accunah ppiz

установить подать

account –счёт (англ.) > uchetnj oppis – учётная опись (слав.)

 

accunah than

договариваться

uchetnik - учётник

 

accunah ximbal

оставлять следы

accunat kon lapi- окунать концы лап

инв. ximbal,

aclic

основанный, установленный

 

 

actal

помещаться, основываться, устанавливаться

uchredit - учредить

редукция ch/c, d/t, r/l, перест. t/l

actun

1. каменный дом 2. пещера 3. логово, нора

pocutnj/cutnj- покутный/кутный от кут – угол (слав.)

пропуск p

actun cħen

пещера с водоёмом

pocutnj techenj – покутный  с течением

 

actun huh

нора игуаны

pocutnj hohlj покутная хохлатой

 

az

1. нищета, нужда 2. несчастье

bez – без (чего-либо)

пропуск b

azab I

1) умеренный; 2) изношенный

zjabj - зябный

 

azab II

почти, ещё

 

 

azab nok

поношенная одежда

zjabj nogi – зябные ноги

 

azab- azab

1. незначительный 2. слегка изношенный

zjabj- zjabj – очень зябный

 

azab- azab uinicil

мало уважаемый человек

nizmenj- nizmenj chlvnj – очень низменый человек

пропуск n, редукция m/b

azmenhal

изнашиваться

nesmennj - несменный

 

azulech

шмель

pchelinka - пчелинка

инв. azulech, пропуск p

ach I

мужской половой орган

skochj - скочий

пропуск sk

ach II

жало (насекомого)

kaluchj - колючий

пропуск k, l

ach III

трубка, канал

 

 

achac

без

 

 

achak

сын сестры

pacanоk - пацанок

пропуск p

ache

межд. горя

otche – отче !

 

acheppe

межд. восхищения

otche lubj – отче любый !

 

achunach

единственный, одинокий

nochevat noch – ночевать в ночи

пропуск n

acħ

стягивать, сжимать

puchit/pochka – пучить, пучок, почка/sochit - сочить

пропуск p, s

acħacnac

1) сочный, жирный; 2) липкий 3) мягкий

sochilnic – сочильник

 

ah

1. стебель, палка 2) тростник

palka/posoh – палка/посох

пропуск p, l

ah abzah cab

1) тот, кто будит; встающий на рассвете 2) утренная звезда

neb zorka – небесная зорька

пропуск n, r, редукция k/h

ah al

1) родильница 2) плодовитая женщина

rodj/ar – род/арать

редукция r/l, пропус d

ah alab olal

имеющий надежду, доверие

ulibj all – улыбий весь

 

ah alak

тот, кто разводит животных

telenok - телёнок

пропуск t

ah alnal

мать; женщина имеющая детей

rodnaj - родная

инв. al, редукция r/l, пропуск d

ah alanzah

повитуха

pelenka – пелёнка

пропуск p, редукция k/z

ah anat

защитник, патрон

patronat – патронат/batenj - батенный

пропуск p, tr

ah atan

муж

otnij – отний

 

ah atancil

жених, невеста

otnij lic – отний лик

инв. cil

ah atanzah

сват

otnij genix – отний жениха

 

ah au

горбун

verxovj – верховой

 

ah aual

враг

vorogovj – вороговый

 

ah ax

имеющий бородавки

 

 

ah bab I

разновидность жаб

gabj

замена g/b

ah bab II

гребец

plavj - плавий

редукция p/b, v/b, пропуск  l

ah bac

1) мальчик 2) слабый

pacan/bojcj – бой, бойкий/ploxoj - плохой

редукция p/b; пропуск  l, редукция x/c

ah bacil

больной чахоткой

boljachij - болячий

 

ah bay

тот, кто ласкает

baju – баю-бай

редукция j/y,

ah bay ol

льстец

baju all – баю всех

 

ah bak tok maz

разновидность цикад

prig stuk mazat – прыг- стук-мах

редукция p/b, пропуск r, s

ah baal cizin

бесноватый

bilj chislenj – белый численый

 

ah bal əam

актёр

belenj – белёный (в белой маске)

 

ah baal kab

вор

brat/vor skarb - брать/вор скарб

редукция v/b, r/l, пропуск s

ah baal na

отец семейства

 

 

ah bal nak

лакомка

bit slunka – быть слюнка

пропуск s

ah balam

военный титул

blednj – бледный (маска бледнолицего, титул жреца)

 

ah balam cab

разновидность диких пчёл

opilenj caplj – опылённая капля

редукция

ah ban ħanal

гурман, обжора

obojanj havanij – обожание хавания

 

ah ban than

легковерный

obojanj dihanj – обожание дыхание

 

ah ban ukul

пьяница

obojanj bulk

пропуск b, перест. k/l

ah ban uenel

соня

obojanj vejanij – обожание веяния

 

ah baxal

тот, кто беспокоит

pixalnj - пихальный

редукция p/b

ah bebezah

1) проводник 2) сват

poputnj zenih – попутный жениху

 

ah beel yuc

лысый, плешивый

pleesivic – плешивик

 

ah biliz uinic

путник

blignj aulnic – ближний аульник (петляющий)

 

ah beelnal

должностное лицо

blijnij – ближний (приближённый)

 

ah bibic

машущий

opaxalnic - опахальник

 

ah bibic ne

льстец

opaxalnic nesti – опахальник нести

 

ah bich

утка

beach – берег (англ.)/bregnj - брежная

 

ah bil

1) безволосый 2) порода собак

britj - бритый

 

ah bil uinic

1) безбородый 2) кастрат

britj jevnux – бритый евнух

редукция r/l

ah bithbil

гнусавый, говорящий в нос

bit gubij – быть губый

 

ah bix paal

шалун

pix malj – пих ! малый

редукция p/b, m/p

ah boboc ni

имеющий хороший нюх

po boc nux – по боку нюх

 

ah bohol I

красильщик

pokrasj – покрасный

редукция p/b, k/h, r/l

ah boboc than

высокомерный

po boc tikanj – по боку тыкание

 

ah bohol na II

любопытный (заглядывающий в чужой дом)

ponornaj - понорный

замена n/h, редукция p/b, r/l

 ah bohol xac

роющийся в чужих корзинах; вор

ponornaj xarec – понорный харёк

 

ah bok ti chuuen

гончар

pecti chugunj – пекти чугунный

редукция p/b

ah bool

1) имеющий долю чего-либо; 2) виночерпий; деляший кушанья

1) pol – пол-/половина; 2) bul – буль !

редукция p/b

ah bol ci

виночерпий

bul-celj – буль-человек

 

ah bol ħanal

делящий пищу

pol xavanj – пол-хавание

пропуск v

ah bolon hobon

искусный мастер

bolshelobnj - большелобный

редукция sh/h, пропуск l

ah bolon makap

1) искусный охотник 2) мошенник

bolshj palkanj/polnj merka – большой палканый/мерка

пропуск r

ah bolon paxche

играющий на барабане

baraban palkat – барабан палкать

редукция r/l, k/x, пропуск b, l

ah bolon pixan

счастливец, благополучный

polnj porxanj – полное порхание

редукция p/b, пропуск r

ah bon

красильщик

malevanj - малевание

редукция m/b, пропуск l, v

ah bon ħor

красильщик, кожевник

malevanj kori/koji – малевание коры/кожи

 

ah ca ham cobol

гермафродит

сaс germo – как гермо

редукция g/h, пропуск r

ah ca kazak

лицемер, двуличный

cac koshka – как кошка

редукция sh/z

ah cab can

1) вольноотпущенник 2) господин

scrjabj conj – скрябаный конный

 

ah cabnal

пчеловод

capelnaj – капельный

 

ah cah

житель селения

saklj - саклий

редукция s/c, k/h, пропуск l

ah cay

рыбак

canoj - каноэ

пропуск n

ah cal chac

надоедливый, назойливый

caluchca – колючка

 

ah cal pach

прелюбодей

solubchj - солюбчий

редукция s/c, b/p

ah cal uac

управляющий; надсмоторщик

soglavcj - соглавкий

пропуск g

ah caliz chu

большой сосуд (для воды)

culishka – кулишка

 

ah cambal

ученик, обучаемый

nauca brat – науку брать

инв. cam, замена n/m, редукция p/b, пропуск r

ah cambezah

учитель

nauca-pokaz- наука показ

редукция p/b, k/h, перест. z/h

ah can

рассказчик

acin/aucanjscaznj.canuchj – акын/аукание/сказный/канючий

 

ah can cħupul chi

сплетник

canuchj spletni – канючий сплетни

пропуск s, замена tn/ch

ah can pectzil

шептун

canuchit shepot zlj – канючить шопот злой

перест. p/c, редукция sh/c, k/z

ah canam

охраняющий

kamernj - камерный

перест. n/m, пропуск r

ah canan

охраняющий

kamernj - камерный

 

ah canan balba

опекун, майордом

kamernj balbal- камерный балбал (большой болван)

 

ah canan hol

привратник

kamernj nori – камерный норы

 

ah canan il

приживальщик

kamernj jilj – камерный жилий

пропуск j

ah canan pacal

садовник

kamernj palac – камерный палац

перест. c/l

ah cancab chi

болтун, хвастун

canuchj scripuchij – канючий скрипучее

 

ah canche cay

рыба-игла

conchik canoj – кончик каноэ

 

ah canul

страж

lunic – лунник

инв. canul

ah cappel ak

лицемер

coppij lik – копия лик

 

ah cate ok olal

еретик

scotj oxalnaj – скотий охальный (срав. поганый)

пропуск s, n, редукция x/k

ah cate puczical

лицемер

skotj pucheglazij – скотий пучеглазий

 

ah cax

петух, курица

cok/cudax – кок/кудах

 

ah caxay camchal

рыжебородый

sarkalj camochnj – саркалий комочный

 

ah ceh

1) охотник 2) стрелок

ohochj - охочий

инв. ceh, редукция ch/c

ah cehal pek

имеющий охотничьих собак

ohochj sobak- охочий собак

пропуск s, редукция p/b

ah celemhal

изобретатель, талантливый

mislenaj - мысленый

инв. celem, перест. c/l, замена n/h

ah ci

пьяница

kachj/alkat celovj – качай/алкат человек

инв. ah, редукция k/h, пропуск ch

ah ci olal

весельчак

ohi celovj all – охи человек весь

 

ah cici

вежливый

cutkj clvk – чуткий человек

 

ah cici can

вежливый

 

 

ah cici olal

самодовольный, радостный

cutkj clvk pollnj – чуткий человек полный

 

ah cici tumut

осторожный

cutkj clvk dumnj– чуткий человек

редукция d/t

ah ciz

издающий зловоние

giga - жижа

редукция g/c, g/z

ah ciz uinic

гордец, высокомерный

giga chlvnj – жижа человек

инв. uinic, редукция ch/c, замена l/i

ah cizin than

идолопоклонник

chislenj istukan – численика истукан

 

ah cich than

жеманный, льстивый

 

 

ah ciyen

безрассудный; похожий на пьяного

otchajanj - отчаяный

пропуск ot, редукция сh/c, замена j/y

ah cim atan

вдовец

gim otnj – жим отняя

редукция g/c

ah cim icham

вдова

gim machi – жим мачо (мужчина)

 

ah cimcim och

прикидывающийся умершим

gim-gim ochi – жим-жим-очи

 

ah cimzah

убийца

 

 

ah cimzah kax

земледелец

gim zlak paxat – жать злаки пахать

редукция g/z, k/h, пропуск l

ah cimil

1) покойник 2) больной

gimnj – жимный

 

ah co

храбрец

bes – бес

замена b/o

ah co bak

беззубый

bez zubok – без зубок

 

ah co ci

пьяница

bes chlvk – бес человек

 

ah coo yax

подмастерье

bez vojak – без боя

 

ah cotz matan

нищий, бедняк

kucij motanj – куций мотаный

 

ah coch matan

несчастный, неудачник

clochj motanj – в клочья мотаный

 

ah cooyah

мятежник, неспокойный

otchajanik - отчаяник

пропуск ot, редукция ch/c, k/h

ah coyba

заставляющий себя просить; набивающий цену

pokoj bit – покойный быть

пропуск p

ah coycab

целомудренный, воздержаный

pocoj capl – покой капля

редукция p/b

ah cooil

1) сила, смелость, отвага 2) дурной, развратный

so sil – со силой

редукция s/c, замена s/o

ah col

земледелец

colosj/ocolj – колосий/околий

пропуск s

ah col bet

батрак; работающий по найму

ocolj batr – околий батрак

пропуск r

ah col ceh

искусный стрелок

ocolj ohochj – около/кол/укол охотник

 

ah colnal

владелец участка

ocolnaj - окольный

 

colomte

дятел

kol-imet – кол иметь

 

ah con

продавец

copejnj – копейный, копеечный; срав. coin – монета (англ.)

пропуск p

ah con menjah

батрак, подёнщик

copejnj bednjak – копеечный бедняк

редукция b/m, k/h, пропуск d

ah con tzubul

проститутка

copejnj tancevalnj – копейная танцевальная

редукция c/z, v/b

ah con xohom

разносчик

copejnj skokom – копейный скоком (курьер)

пропуск s, редукция k/x, k/h

ah couez

1) хромое животное 2) игуана самец

covilec - ковылец

пропуск l, редукция c/z

ah cuzam

ласточка

 

 

ah cuch

носильщик; несущий тяжесть

kuchj/kucher – кучий/кучер

 

ah cuch cab

начальник

uchit scrjabj – учить скрябий/coаch-тренер (англ.)

инв. cuch, редукция t/c

ah cuch tzublal

начальник танцоров и актёров

uchit tancevalnj – учить танцевальный

 

ah cuch haab

первый день года

krucha lolob – круча короба (круга)

пропуск r, редукция k/h

ah cuchnal

богач

kuchnj – кучный (имеющий кучу золота)

 

ah cuy

разновидность сов

sovij - совий

редукция s/c, j/y

ah cul

калека, увечный

kovilj- ковыльный

 

ah cul kab

однорукий

kultikovj – культиковый (от культя)

редукция v/b

ah cul ne

бесхвостый

culti net – культи нет

 

ah cunal

колдун, волшебник

gudnij – гудний (играющий на дудке, гуслях)

 

ah cunal balam

заклинатель ягуаров

gudnij blednj/pjatnj – гудний бледных (пятнистых)

 

ah cunal can

заклинатель змей

gudnij noga – гудный нога

инв. can, редукция g/c

ah cunal ceh

заклинатель оленей

gudnij  sohatj – гудний сохатый

редукция s/c, x/h

ah cunjah

колдун, колдунья

gudnik - гудник

редукция g/c, k/h

ah cux olal

осторожный, благоразумный

petux pollnj – петух полный

пропуск p, редукция t/c

ah zabim be

дозорный; разведчик

dozornj bit – дозорный быть

перест. z/b, замена d/b, пропуск r

ah zabim hol kaknab

дозорный на берегу моря

dozornj holm okeanka bit – дозорный нолм океанка быть

 

ah zac uac

булочница

zlacovka – злаковка

пропуск l, r

ah zacach cheeh

смешливый

zakadichnj chix – закадычный (дружеский)  чих

редукция t/ch, x/h

ah zacach kat

попрошайка

zakadichnj iskat – закадыйный искать

 

ah zacach than

хвастун, болтун

zakadichnj tolkovin – закадычный толковин

пропуск l, v, редукция k/h

ah zacal

ткачиха

suchaj – сучая (от сучить пряжу)

редукция s/z, ch/c

ah zaə

личинка жука

guchj - жучья

редукция g/z, chj

ah zam hol

медведь

zemlj nor – земля-нора/землеройный

пропуск l, замена n/h

ah zam teel

живущий за чужой счёт

zamestij - заместий

пропуск s

ah zeb chi

болтливый

zubchij – зубчий (зубоскал)

 

ah zez

заика

zajika

редукция k/z

ah zenach

подлец, негодяй

zlchnj - злючный

замена l/e, перест. n/ch

ah zii

дровосек

zelj/lesnj – зелий/лесной

замена l/i; инв. zii

ah zizcabil

паралитик

gilki cavilnj – жилки ковыльный (калеченные)

редукция g/z, v/b

ah zizcunah then

посредник в делах

gilki kunak tejanj – жилки кунак деяние

 

ah ziə beil

честолюбец

zichnj lubj – зычное любий

редукция chj/ə инв. beil,

ah ziyan

знаток

znavat - знавать

перест. y/n

ah ziil cab

пчела, возвращающаяся со взятком

vzjatij capl – взатая капля

пропуск t, l, редукция p/b

ah ziil ol

свободный, свободомыслящий

gilj pol – жилья (жизни) полный

пропуск p

ah ziilba pek

приблудная собака

gilj bit sobaka – у жилья быть собака

пропуск s, редукция b/p

ah ziilba uinic

незванный гость

gilj bit aulnik – у жилья быть аульник (путник)

 

ah zim

слизистый

sliznj - слизьный

редукция s/z, замена l/i, nj/m, пропуск z

ah zo nyah сah

мятежный, возмущающий народ

zlobnjak saklj- злобник сакли

пропуск l, b

ah zob

имеющий язвы

zlobnj - злобный

 

ah zozo u cah

мятежный

gugat u saklj – жужжать у саклей

 

ah zuuanil

тот, кто устраивает пиршество

zvannij - званный

 

ah zubim

павлин

zavidnj - завидный

замена d/b, nj/m

ah zul

перепел

 

 

ah zut

странствующий торговец

zvat - звать

замена v/u

ah zut kax

охотник

zvat oxotnik- звать охотник

инв. kax, пропуск tn

ah tzab can

гремучая змея

tancevat noga – танцевать нога

редукция c/z, v/b, пропуск n

ah tzoo

прыщ (на лице)

prisch/zud – прыщ/зуд

инв. tzoo, замена p/o, пропуск r, редукция schtz; замена d/o

ah tzoo

индюк

ptza - птица

пропуск p

ah tzotz

волосатый, мохнатый

ptichj - птичий

пропуск p, редукция ch/tz

 

 

 

 

 

Литература

 

  1. Ю.В. Кнорозов «Письменность индейцев майя», изд «Академия наук», Москва, Ленинград, 1963 г.

  2. Из пророчеств майя-Д. Беляев,  http://maoist.livejournal.com/18194.html

 

 

Смотрите также cловарь майя-праславянский:

http://www.tezan.ru/slov_maja.htm

 

 

Первая строка Пополь Вуха в разных вариантах написания

 

«Классическая письменность Хименеса - Are v xe oher tzíh varal Quíche ubí.

Стандартизированная письменность ALMG - Are’ uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’.

(Испанский перевод Хименеса) - Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.

(Английский перевод Тедлока) - «This is the beginning of the ancient word, here in the place called Quiché.»» [Википедия]

 

Праславянский язык -   Javij vexa starij ptizij miraj Kiche ubil.

Русский язык -  [Здесь] явлена веха старая птичьего мира,  [племени] Киче быль.

 

7. Сборник рукописей Чилам Балам основан на праславянском письме.

Среди сохранившихся рукописей майя широко известен сборник исторических, пророческих и мифологических текстов майя на традиционном (испанском) алфавите. И как пишет Кнорозов:

«Такого рода рукописи принято называть «книгами Чилам Балам»,  по имени знаменитого прорицателя (чилан) Балам, жившего в Мани во время испанского завоевания.» [стр. 47, 4].

Книга Чилам Балам – chilam balamchislenj barsnjчисленник барсный (ягуара) (слав.)/chislenj blednj - численник бледных (слав.)

численник белых – это хронология майя, записанная в фонетике слов майя на традиционном (испанском или латинском) алфавите (алфавите «белых» людей, т.е. испанцев).

Примеры переводов из книги Чилам Балам:

 

Краткое содержание событий в хронике I

 

Хроника I состоит из 7 рукописных фрагментов и охватывает время в 710 лет (928- 1638) . Хроника I разбита фактически на три части:

1. Приход племени ацтеков в Юкатан (928-1185) и основание города Чичен Ица (1-й фрагмент).

2. Постройка каналов в г. Чичен Ица, названных «Верховными» (2-й фрагмент).

3. Уход из г. Чичен Ица. вследствии нехватки воды в речной район Юкатана и постройки там г. Чаканпутуна (1185-1244) (2, 3-й фрагмент).

4. Захват Чаканпутуна дальними племенами и уход ацтеков из Чаканпутуна (3-й фрагмент) и поселение в Майяпане.

5. Правление ацтеков в Ушмане (928-1185) (4-й фрагмент).

6. Предсказание гибели Майяпана. Захват Майяпапа горцами-майя (5, 6-й фрагмент).

7. Завоевание испанцами Юкатана (1441-1638) (7-й фрагмент).

 

Описание хроники I выполнено в виде пересказа той же хроники Ю.В Кнорозовым для большего понимания разницы переводов.

В фрагменте 1 (1-36) говорится о племени ацтеков, которые назывались Chikin- Ципки, проживавшие на территории Мексики в зоне влияния племени тольтеков в городах Туле и Теночитлане (Tulapan Chiconahthan) . В переводе Ю.В. Кнорозова это племя называется «тутуль шив». Этот фрагмент распадается на две части. В первой части (1-25) перечислены 5 двадцатилетий 8-6-4-2-13 (928-1185), прошедшие между уходом ацтеков из страны тольтеков и приходом вождя (chan). Имя вождя Тепеух выдумано  Кнорозовым также как и область Чак Набитон (Chac Nouiton), которая на самом деле именуется Новым домом. Итак, в поиске Нового дома ацтеки отправились на Юкатан. Этот период охватывает 81 год (u añoil lae – 81 ao]s - в анналах речёно: «81 год»).

Во второй части фрагмента (26-36) перечислены те же самые «двадцатиления» с начала 13 вехи (века). В итоге, меньше ста лет прошло с ухода ацтеков из Мексики и прибытия в Юкатан (точнее 99 лет).

В фрагменте 2 (37-81) говорится об основании города Чичен-Ица и строительстве в нём водных каналов (Caan), которые ацтеки назвали « Верховными» или «Вакхическими» (Bakhalal). 

Кнорозов пишет же, о приходе племени ица в Бак’халаль и Чич’ен-Ица, а затем об уходе из этого города и захвата Чаканпутуна. Перевод Ю.В. Кнорозова очень похож на традиционные переводы хеттологов хеттской хроники, где цари ходят от одного города к другому, завоёвывают и уходят обратно, потом снова приходят и т.д. В этих переводах нет никакого содержания и нет никакого смысла.

60 лет ацтеки черпали воду из каналов в городе Чичен-Ица (Течение Ацтеков – слав.) и ещё 200 лет (4-2-13, 11-9-7-5-3-1-12-10-8). Со сменой 13 двадцатилетий (260 лет) ацтеки переселились в город Чаканпутун (Chakanputun) по причине того, что источники воды исссякли. Отчего вода перестала поступать в каналы г. Чичен-Ица - неизвестно. Кнорозов же пишет о разрушении г. Чичен-Ицы.

Фрагмент 3, по мнению Кнорозова, «охватывает три «двадцатилетия» второго круга : 8-6-4 (1185-1244). В нём говорится о захвате Чак’анпутуна людьми ица в «двадцатилетие» 8 Ахав, об их скитании в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав.» [4].

Из этого повествования (перевода) создаётся впечатление о неком блуждании сомнамбулы, который не понимает, что он делает. Сначала племя ица захватила Чичен- Ицу, разрушила город и покинула этот город. Затем племя ица завхатывает Чак’анпутун, затем почемуто «скитается» где-то, затем уходит из   Чак’анпутуна, так же его разрушив.

Где логика ?

Племя ацтеков, (заметим, что в хронике майя говорится об ацтеках), переселилось из Чичен-Ица в глубину Юкатана, где была река, помятуя о нехватке воды в районе г. Чичен Ица. На берегу реки ацтеки построили город Чак’анпутун (Тикаль-Путина – слав.). В этом смысле ацтеки поступили мудро и не стали искать приключений в безводных местах Юкатана. В Чаканпутуне ацтеки черпали воду из реки, возможно ацтеками было изобретено черпальное колесо и водяная мельница. В окрестностях  Чаканпутуна ацтеки собирали каучук. Но недолог был их покой и умиротворение. Прошла эпоха (260 лет) и  на город Чаканпутун по злому року (а это совершается каждые 260 лет по предсказаниям майя) напали дальние племена (taliob). Откуда пришли эти племена и как назывались – об этом хроника майя умалчивает.

Фрагмент 4 посвящен хронике города Ушмиль, расположенный в области рядом с  г. Чичен-Ица. Там тоже правили ацтеки и черпали воду (200 лет) из построенных каналов. Хроника г. Ушмиля параллельно следует хронике г. Чичен-Ица (928-1185).

Фрагмент 5 начинается с предсказания жреца из рода гуннов Гунником Чёрным (Hunnac [C]eel) о падении г. Майяпана и крушении цивилизации майя в следующей эпохе. О гуннах я писал ранее. Племена гуннов из старого света через Берингов пролив проникли на американский континент, где и стали фактически основателя индейских цивилизаций ацтеков и майя.

На совете, в г. Чичен-Ица присутствовало 7 вождей, которые «лежат во камне величавые, речено: «Укутанные, о! майябашенные»). Из обезвоженного города Чичен- Ица и, захваченного пришельцами, Чаканпутуна ацтеки переселились в Майяпана, где также занимались строительством каналов и добычей каучука. Как было предсказано Гунником Чёрным, ацтеков поработили местные племена горцев-майя, которые стали собирать с них дань. А затем в 1536 году появились испанцы. Наступила новая эпоха (260 лет). Племена ацтеков начали косить эпидемии сифилиса, ветрянки и оспы. Эти болезни были завезены европейцами, к которым, к сожалению, у индейцев не было иммунитета. Большинство индейцев ацтеков-майя вымерло. «Лежат во ковылии ацтеков тела кучей».

Хроника I майя написана в стиле эпоса. Используются повторы фраз («лежат во ковыле ацтеков тела»), образные сравнения типа valenj chelj, valenj kovilj, valenj ak – поникшие челом, поникшие в ковыле, поникшие в осоке (тростнике) «великие» ацтеки, «колесо обычаев».

Хронику I ацтеков можно сравнить по своей лирике, красоте оборотов речи и литературной значимости с древнерусским эпосом «Слово о полку Игореве».

 

 Чилам Балам

 

или

 

Численник, написанный на алфавите «белых» (испанцев)

 

В переводе В.Н. Тимофеева от 09.02.2013 г.

 

Адаптивный перевод «Чилам Балам»

 

Хроника I

Тексты майя

Классический перевод

Адаптивный перевод автора

Фрагмент 1

1. Lai u tzolan katun lukci ti cab

Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как они покинули страну

Лежат в численнике годы, лёгшие в [основу] письма.

2. ti yotoch Nonouval

Свои жилища в Ноноваль

Той старины в Новейшее [письмо].

3. Cante [ti katun y]anilo[b] Tutul Xiu

4 [двадцатилетия] тутуль шив жили

Поётся та година в анналах титульных, хвалебных.

4. ti Chikin Zuiua

к западу от Суйва

Те Птицы (ацтеки) звались

5. U lumil u talelob

Они пришли из страны

В земле, в далёкой

6. Tulapan Chiconahthan

Тулапан Чиконахт’ан.

Тула-городе, Теночтитлан-[городе].

7. Cante bin ti katun

4 [двадцатилетия]

Пели песню той године :

8. lic u ximbalob ca uliob uaye

Они странствовали, а затем пришли сюда

Ликом ихние паломники (странники) [ацтеки] как великие воины

9. yetel holon chan tepeuh

c вождём-простолюдином Тепеух

С тем войском вождь выступил.

10. yetel u chuchulob

и его свитой

и со свитой.

11. Ca hokiob ti petene

Когда они вышли из той области

Когда выступили походом

12. Uaxac Ahau bin yan cuchi

было [двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха (век) была явлена в общем.

13. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

14. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

15. Cabil

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

16. Can kal haab catac hunppel haab

[Прошло] 80 лет и один год ещё

4 (раза) колесо обычаев повернулося (80 лет) и один год ещё добавлен.

17. tumen humpiz tun

ибо был первый год

думаетя, был первый год

18. Ah Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки

Великий 13-й вехи общей

19. ca uliob uay ti petene

когда они прибыли сюда в эту область

когда великие воины те были в походе.

20. Can kal hab catac hunppel haab

80 лет и один год ещё

80 лет и один год ещё добавлен.

21.tu pakteil yetel cu ximbalob,

они странствовали всего

свою (страну) покинули эти курьи, их странники,

22. lukci tu luumilob

с тех пор как покинули свою землю

лишились своей земельной [защиты],

23. ca talob uay  ti peteni

а затем они пришли сюда, в эту область

ходили  воины пешие

24. Chac Nouiton lae :

Чак Набитон;

Речёно: «Ища Новый дом»

25. u añoil lae – 81 a[ño]s

этих лет [было] : 81 год

в анналах речёно: «81 год».

26. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

27. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

28. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

29. [Сan Ahau]

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

30. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

31. kichci Chac Nouiton

[Прошло, когда прибыли в Чак Набитон]

в итоге, ища Новый дом.

32. ah mekat Tutul Xiu.

люди племени тутуль шив,

великие мыкались – в заглавии хроники говорится.

33. hunppel haab

Одним годом

один [год] добавлен из обычая

34. minan ti hokal haab cuchi

меньше ста лет прошло,

меньше ста лет прошло в итоге

35. yanob Chac Nouiton

они были в Чак Набитон

явились, ища Новый дом,

36. lai u habil lae – 99 a[ño]s

этих лет было 99.

 лежат в ковылии, речёно : «99 лет».

 

Фрагмент 2

37. Uaxac Ahau uch cu chicanpahal Chichen Itza.

[двадцатилетие] 8 Владыки, тогда была открыта Чич’ен-Ица.

В 8-й вехе учинили ацтеки чистые покои (пирамиды) в [городе] Течение Ацтеков (Чичен-Ица).

38. Lai tun uchci u chicpahal

В это время была открыта

Лежат денно учителя в чистых покоях.

39. Tzucubte Ziyan Caan lae Bakhalal

в провинции Сийян Кан, иначе Бак’халаль.

В родной земле звали Небо, речено: «Верховное».

40. Uac Ahau uchci u chicpahal u Chichen Itza

[двадцатилетие] 6 Владыки

В 6-ю веху учителя в чистых покоях (города) Течение Ацтеков.

41. Сan Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

42. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop

[двадцатилетие] 13 Владыки

в13-ю веху упорядочено летоисчисление.

44. Ox kal haab cu tepalob

60 лет они правили в Сийян Кан

3 колеса обычаев ацтеки исчерпали (60 лет),

45. Ziyan Caan

в Сийян Кан,

названных небесными.

46. ca emob uay lae:

затем они вторглись сюда.

Тогда назвали век, речёно:

47. Lay u habil

Это было в годы,

«Лежит в ковылии»,

48. cu tepalob Bakhalal

когда они правили в Бак’халаль

ацтеки исчерпали небесные

49. cuulte

в Чуульте;

культы,

50. lai tun chicpahal Chichen Itza lae :

в это время была открыта Чич’ен-Ица.

 лежат денно в чистых покоях в [городе] Течение Ацтеков, речёно [в анналах]:

51. 60 a[ño]s

60 лет

 «60 лет».

52. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

53. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

54. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

55. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

56. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

57. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

58. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

59. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

60. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

61. Lahun kal hab cu tepal Chichen Itza,

200 лет они правили в Чич’ен-Ица,

13 колёс обычаев ацтеки исчерпали в [городе] Течение Ацтеков (200 лет).

62. ca paxi Chichen Itza

а затем Чич’ен-Ица была покинута.

когда покой [наступил] в [городе] Течение Ацтеков.

63. Uchi oxlahun uuə katun

Наступила тринадцатая смена двадцатилетий.

Наступила 13-я смена двадцатилетий (260 лет).

64. ca binob cahtal Chakanputun

Тогда они пошли поселиться в Чак’апутун,

Когда было новое переселение в [город] Тикаль–Путина (Чак’апутун).

65. ti yanhi yotochob Ah Itzaob,

там были дома людей ица.

Там светили огоньки веточных (домов), великие ацтекские [дома]

66. kuyan uincob lae:

благочестивых людей

богоявленных, избранных, речёно:

67.Lay u habil lae 120 a[ño]s

Этих лет было 120.

«Лежат в ковылии», речёно: «120 лет».

68. U katunil Uac Ahau

в [двадцатилетие] 6 Владыки

в 6-ю веху

69. chucuc u luumil Cha[k]anputun

была захвачена страна Чак’апутун

каучук [собирали] в земле Тикаль -Путина.

70. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

71. chucci u lumil tumenob Chakanputun

ими была захвачена страна Чак’апутун

каучук в земле собирали в [городе] Тикаль –Путина.

72. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

73. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

74. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

75. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

76. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

77. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

78. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

79. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

80. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

81. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

 

Фрагмент 3

82. Uaxac Ahau, paxci Chakanputun.

[двадцатилетие] 8 Владыки, был разрушен Чак’апутун

8-мь вех предсказано  [городу] Тикаль –Путина

83. Oxlahun kal haab

260 лет,

13 вех (260 лет)

84. cu tepalob Cha[ka]nputun

тогда они правили в Чак’апутуне -

ацтеки исчерпали Чаканпутун

85. tumenel Itza uinicob

людьми ица,

придумано ацтеками великими,

86. ca taliob u tzacle

тогда они пошли искать

когда в дальные [страны] поцокали,

87. u yotochob tu caten;

себе пристанище второй раз

в веточные [дома] cвои 2-й раз

88. oxlahun uuə u katun

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий,

Когда сменились тринадцать  двадцатилетий (260 лет)

89. cahanob Chakanputunob

чак’апутунцы жили

тогда жили  тикальпутинцы

90. ti yotochob

в своих домах;

в своих веточных [домах],

91. ca u zatahob be Chakanputun

затем они потеряли дорогу в Чак’апутун.

тогда и затих [город] Тикаль – Путина

92. Lay ti u katunil

В это двадцатилете

В течении тех двадцатилетий (в течении 20 лет)

93. binciob Ah Itzaob

люди ица пошли

по ушедшим великим ацтекам

94. yalan che, yalan haban,

под деревья, под кусты,

поникли челом, поникли в ковыль,

95. yalan ak, ti numyaob

под лианы; там они страдали,

поникли в тростник, так они измучились.

96. lai u haabil cu ximba lae – 260 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 260.

Лежат в ковыле курьи, их странники, речёно – «260 лет».

97. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

98. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

99. ca kal haab ca talob u həob

[прошло] 40 лет, тогда они пошли основать

Когда колесо обычаев (сделало круг), когда  дальние

100. u yotochob tu caten;

свои дома второй раз

в веточные [дома] твои входили,

101. ca u zatahob  Chakanputun

тогда они покинули Чак’апутун.

Тогда и затих [город] Тикаль –Путина.

102. lai u habil lae – 40 a[ño]s

Этих лет было 40.

Лежит в кавыле, речено – 40 лет.

 

Фрагмент 4

103. Lai u katunil Cabil Ahau

в двадцатилетие 2 Владыки

Лежит в двадцатилетии 2-й вехи,

104. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu Uxmal

обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив в Ушмале

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном [городу] Ушмале:

105. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2 вехи

106. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13 вехи

107. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11 вехи

108. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

109. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

110. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

111. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

112. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

113. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

114. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

115. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu

[прошло с тех пор, как] обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив

гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном

116. Uxmal

в Ушмале

[городу] Ушмале.

117. Lahun kal haab cu tepalob

200 лет они правили

200 лет ацтеки исчерпали (правили)

118. lum Uxmal

в земле Ушмаля

землю Ушмале,

119. yetel u halach uinicil Chicen Itza

вместе с правителем Чич’ен-Ицы.

вместе с печатью царской [города] Течение Ацтеков.

120. yetel Mayalpan

и Майяпане.

и [города] Майя-башня (Майяпане).

121. Lai u haabil cu ximbal

Этих лет, которые прошли

Лежат в ковыле курьи, их странники

122. ca uchi lae : 200 a[ño]s

c тех пор: 200 лет.

когда учли, речёно: «200 лет».

 

Фрагмент 5

123. Lai u katunil Buluc Ahau

Это двадцатилетие 11 Владыки

Лежит в двадцатилетии  11-й вехи

124. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9 вехи

125. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7 вехи

126. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5 вехи

127. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3 вехи

128. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1 вехи

129. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12 вехи

130. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10 вехи

131. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8 вехи

132. paxci u halach uinicil

покинул правитель

предсказано в печатях царских

133. Chicen Itza

Чич’ен-Ица

[города] Течение Ацтеков.

134. ti yotochob tu caten

свои дома второй раз

в эти  веточные [дома] свои желанные [войдут],

135. tumenel u keban chan

из-за заговора

удумано на совете чинами (ханами)

136. Hunnac [C]eel Cau[i]ch

Хунак Кееля [из рода] Кавич

[гадателем] Гунником Сильным, Конючим (Молитвенником)

137. ti Chac Xib Chac Chicen Itza

против Чак Шиб Чака, [правителя] Чич’ен-Ица,

Этому Чаку храброму, Чаку [правителю] [города]. Течение Ацтеков.

138. tu keban chan Hunnac [C]eel

из-за заговора Хунак Кееля

Свой совет хан Гунник Сильный

139. u halach uinicil Mayalpan uchpaae

правителя Майяпана-крепости

в печатях царских [города] Маяйя-Башня учредил-правил.

140. Can kal haab catac lahunpiz haab,

80 лет и ещё 10 лет,

80 лет прошло, 10 лет [ещё] писано.

141, tu lahun tun Vaxac Ahau cuchie

в 10 год двадцатилетия 8 Владыки,

 [в] свой 10-й день 8-й вехи случится.

142. lai u habil pahci tumenel

в этот год была покинута Чич’ен-Ица, этому причиной

Лежит во ковылии предсказание удуманное.

143. Ah Zinteyut Chan,

Ах Синтейут Чан,

Великие знаменитые ханы:

144. yetel Tzuntecum

Цунтекум

этот Цунтекум,

145. yetel Taxcal

Ташкаль

этот  Тикалий,

146. yetel Pantemit

Пантемит,

этот Пантемит,

147. yetel Xuchueuet

Шучвевет,

этот Кучумий

148. yetel Itzkuat

Ицкуат,

этот  Ацтековый

149. yetel Kakaltecat

Какальтекат,

этот Какальтекат

150. lay u kaba uinicilob lae

это имена семи людей

лежат во камне величавые, речено:

151. uuctulob ah majelpanob lae

из Майяпана

«Укутанные, великие майябашенные», речено:

152. 70.

7.

«70 [лет]».

153. Laili u katunil uaxac Ahau

в тоже двадцатилетие 8 Владыки

В течении 8-й вехи

154. lai ca binob u paa

они пошли уничтожить

Отмечено когда быть в правлении

155. Ah Ulmil ahau lae

Владыку Ульмиля

Великого Ульмиля веха, речено:

156. tumenel u uaxaluahob

из-за их пира

«Удумано на вакхальном пиру».

157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae.

с Улилем, владыкой Ицмаля,

Эти великие ацтеки-малые аульные, речено:

158. oxlahum uuə u katunilob

Во время тринадцатой смены двадцатилетий,

«в 13 – ю смену двадцатилетий»

159. cabanovi

они жили там,

в рукописи событие новое

160. ca pax[i]ob tumen Hunac [C]eel

затем они были изгнаны Хунак Кеелем,

когда предсказано Гунником Чёрным

161. tumenel u əabal u natob

который дал себя знать

удуманное себе знать

162.Ah Itzaob lae.

людям ица.

Великим ацтекам речёно:

163. Uac Ahau ca əoci

[В двадцатилетие] 6 Владыки это кончилось

«6-я веха, когда кончится».

164. Hun kal haab catac canlahunpizi

20 лет и ещё 14

20 лет прокатилося, 14 лет [ещё] писано.

165. Lai u habil cu himbal lae – 34 a[ño]s

Этих лет, которые прошли, было 34 года

Лежат во ковылии ацтеков тела, речёно : «34 года».

166. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

167. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

168. ca kal hab ca chuci

40 лет тогда была захвачена

када колесо провернулось, тогда [стали собирать] каучук

169. u lumil Ichpaa Mayapan

земля Майяпана-крепости

в земле избяного города (крепости) Майя-башня

170. tumen Ah Itza uinicob

людьми ица,

удумано, великими, ацтеками царскими

171. likulob ti yotoche

которые покинули свои дома

 для ликов этих веточных [домов].

172. yetel Ulmil Ahau

вместе с владыкой Ульмиля.

в этой аульной вехе,

173. tumenel ah itzmalob

из-за людей Ицмаля

удуманно, великими ацтеками- малыми,

174. tumen u keban chan Hunnac Ceel

и заговора Хунак Кееля.

предсказано на совете хана Гунника Сильного.

175. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

176. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

177. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan

[с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости

каучук в земле избяного города (крепости) Майя-башня,

179. tumenel u pach tulum

осаждающими,

удуман для пачкания тела

180. tumenel multipal

союзными правителями,

удуман малевати пальцы

181. ichcah Mayalpan

был захвачен город Майяпан

в избяном городе Майя-башня

182. tumenel Itza uinicob

людьми ица

удумано ацтеками великами.

183. yetel Ulumil ahau lae.

и владыкой Ульмиля.

в этой Аульной вехе, речёно.

184. Can kal haab catac oxpel haab

80 лет и ещё три года [прошло]

«80 лет прокатилося и 3,5 [ещё]»

185. yocol Buluc Ahau cuchi

с начала [двадцатилетия] 11 Владыки

около 11-вехи в итоге

186.paxci Mayalpan

Майяпан был опустошён

предсказано [городу] Майя-башня :

187. tumenel ah uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумана великими вышними аулами (майя)

188. tancah Mayapan – 83 a[ño]s

были опустошены пригороды Майяпан. 83 года

дань собирать [городу] Майя-башня – 83 года

189. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

190. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

191. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

192. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

193. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

194. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

195. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

196. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

197. lai paxci Mayapan, lai u katunal

в это [двадцатилетие] был опустошён Майяпан

лежит, [как] предсказано, [город] Майя-башня, лежит в двадцатилетии,

198. tumen u pach paa u pach tulum

осаждающими,

удумано,  пачканье ног,  пачкание тельное,

199. tumenel multipal ichcah Mayapan lae.

союзными правителями, город Майяпан

удумано малёвание пальцев, в избяном городе (крепости) Майя-башня

200. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

201. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

202. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

203. oxlahun tun

в 13-й год

[в] 13-й год

204. ca yax mani Españoles

впервые появились испанцы,

когда явились многие испанцы

205. u yax ilci caa lumi[l]

впервые их увидела наша земля,

явились в яликах корабельных

206. Yucatan tzucubte lae.

это провинция Юкатан.

в Юкатан отеческий, речёно.

207. Ox kal haab paxac

60 лет прошло, как был разрушен

«60 лет, предсказано:

208. Ichpa cuchie

Майяпан – крепость, 60 лет

учинёно  правление общее»

209. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

 

Фрагмент 6

210. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

211. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

212. Uuc Ahau

[двадцатилетие] 7 Владыки

7-я веха

213. Ho Ahau

[двадцатилетие] 5 Владыки

5-я веха

214. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

215. Hun Ahau

[двадцатилетие] 1 Владыки

1-я веха

216. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

217. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

218. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

219. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

220. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

221. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

222. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

223. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

224. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

225. Pxci cah Mayapan

[с тех пор, как] был опустошён город Майяпан

предсказано кочевьям [города] Майя-башня,

226. tumenel uitzil əul

горцами-чужеземцами

удумано верхними аулами

227. lahun kal hab catac can cal habi

[прошло] 200 и ещё 80 лет

100 лет колесо обычаев прокатилося и [ещё] 4 прошло

 

Фрагмент 7

228. Uac Ahau

[двадцатилетие] 6 Владыки

6-я веха

229. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

230. uchci maya cimil

была внезапная смерть,

укосила майя смерть

231. uchci ocnalkuchil Ychpaa.

Грифы вошли в дом [Майяпана] – крепости.

укосила огонь общий крепость.

232. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

233. uchci nohkakil

была оспа

укосили гнойники (оспа)

234. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

 [в] 13-ю веху

235. cumci Ah Pula

умер Приносящий жертву воде.

Завёрнут в саван великий Бульк/Облако.

236. Uacppel haab u binel

6 лет не хватало,

6 лет добавлено к обычаям бывшим

237. ma əococ u xocol

чтобы закончить счёт

на окончание счёта

238. Oxlahun Ahau cuchie

[двадцатилетия] 13 Владыки.

13-й вехи в общем.

239. ti yanil u xocol haab

счёт года был

тот явлен был счёт

240. ti lakin cuchie

на востоке;

на том востоке в общем.

241. Caanil Kan cumlaxci Pop ti lakin

на [день] 4 К’ан приходится начало [месяца] на востоке

Небесный Закон свил обе полы [времени] той далёкой [страны].

242. He tun tena cicipahool katun haab

Я рассчитал год двадцатилетия

Он день [за] днём посчитал двадцатилетия по колесу обычая.

243. tu Hol[a]hun Zip catac oxppeli,

15 Сип и 3 дня ещё

свой 15 Зыбий 3 дня добавил,

244. Bolon Imix

9 Имиш -

9 Именной -

245. u kinil lai Ah Pula

это день, когда умер Приносящий жертву воде.

во скинии лежит великий Бульк (жрец Дождя).

246. Napot Xiu

На Пот Шив

на поде (постаменте) хваленый

247. lay tun año cu ximbal cuchi lae

Этот год, который шёл

лежат день, год, [исп.] курьи, их странники вместе, речёно,

248. ca oxeltab lai xoc u numeroil años lae

как стало известно по [испанскому] счёту лет

когда эпоховая таблица лежит в нумерованном счёте [испанском] речёно:

249. 1536  años cuchie.

был 1536 годом.

«1536 год в итоге».

250. Oxkal hab paxac Ichpa cuchi lae.

60 лет после опустошения [Майяпана]-крепости.

60 лет предсказано крепости, речёно:

251. Laili ma əococ u xocob

Ещё не закончился счёт

«Лежат на окончание счёта»

252. Buluc Ahau lae

[двадцатилетия] 11 Владыки.

В 11-й вехи, речёно

253. lai ulci españoles kul uinicob

когда пришли испанцы, люди, имеющие власть,

«лежат ялики испанские короля избранного

254. ti lakin u talob ca uliob

они прибыли с востока, когда пришли

той восточной [страны], в дальней [стороне], как улии».

255. uai tac luumil lae.

сюда, в эту страну

воевать эту землю, речёно:

256. tu habil Do[mini] 1513 años

в год 1513.

«в своём ковыле дома в 1513 году».

257. Bolon Ahau hoppci cristianoil;

[В двадцатилетие] 9 Владыки началось христианство,

в 9-й вехе обычаи [ввели] христианские

258. uchci caput zihil

было совершено крещение

училки (священники) кропили водой.

259. Laili ichil u katunil lae

В это же двадцатиление

больных лечили в это же двадцатилетие, речёно.

260. ulci yax obispo Toral

прибыл первый епископ Тораль

«Ялики явились епископа Тораля».

261. ua xane xauci [c]huy tabe.

тогда же прекратились пытки.

В воду кунали жрецов учёных, по пыточным спискам.

262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544.

Этот год, который шёл, был 1544.

Он своим обычаям ацтеков,  их странников [обучил] в итоге в 1544 [году].

263. Yan cuchi Uuc Ahau

Было [двадцатилетие] 7 Владыки,

Явилась в итоге 7-я веха,

264. cimci yax obispo de Landa.

когда умер первый епископ де Ландо.

Завернутый [в саван] был епископ де Ланда.

265. ichil u katunil

В это же двадцатиление

учинённый в двадцатилетие, речёно.

266. Ho Ahau

5 Владыки

5-я веха

267. ca yan cahi padre Manii

поселились монах в Мани;

когда явилися на поселение монахи [в город] Мани

268. lai hab cu ximbal cuchie la[e]: 1550

этот год, который шёл, был 1550.

лежат по обычаю ацтеков, их странники вместе, речёно в 1550 год.

269. lai hab cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат по обычаю ацтеков их странники

270. ca cahi padre Yokhaa : 1552.

когда монахи поселились в Йок’ха : 1552.

когда явилися на поселение монахи [в город] Йокха.

271. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

лежат годы ацтеков, их странников,

272. ca uli Oidor

когда прибыл аудитор [Лопес]

когда приплыл аудитор [Лопес].

273. ca paki Espital : 1559

и был построен Госпиталь: 1559.

когда [построены] покои, госпиталь: 1559.

274. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

275. ca kuchi Doctor Quijada,

когда прибыл доктор Кихада,

Когда калечил доктор Кихада.

276. yax halach uinic uai ti lume,

первый правитель этой страны, 1560.

Верховный хранитель печатей, воевал ту землю.

277. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

278. ca uchi chuytab lae: 1562.

когда происходили пытки : 1562.

Когда учинили пыточные списки [индейцев] речёно: 1562.

279. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

280. ca uli Mariscal gob[erna]dor

когда прибыл маршал-губернатор [Луна-и-Арельяно]

Когда приплыл маршал-губернатор,

281. ca betal culub : 1563.

и были построены водоёмы: 1563.

Когдапостроены водоёмы: 1563.

282. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

283. ca uchi noh kakil lae 1609.

когда была оспа : 1609.

Когда учинена оспа, речёно : 1609.

284. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

285. ca hichi u cal ah kaxob : 1610.

когда были повешены люди Текаша: 1610.

Когда калечены во колесе, великие текашные: 1610.

286. Lai año cu ximbal

Это год, который шёл,

Лежат  годы ацтеков, их странников.

287. ca əibtab cah

когда жители были переписаны

Когда явили таблицы (перепись)

288. tumenel juez  Diego Pareja :1611.

судьёй Диего Пареха.

удуманные судьёй Диего Пареха.

289. Ox Ahau

[двадцатилетие] 3 Владыки

3-я веха

 

Комментарий автора:

 

Я не исключаю ошибок в своём переводе, поэтому с вниманием приму все разумные замечания и поправки по адресу, указанному на заглавной странице сайта с пометкой «письмо майя».

 

* Laj vo chslenj godin legshj toj scrjabj

Сравните начало «Повести о полку Игореве

 

« Начати же ся той песни

по былинам сего времени,

а не по замышлению Бояню

 

* yotoch > vetoch – ветошь/веточный (дом в виде шалаша из веток, вигвам) (праслав.) – в данном случае слово yotoch (май.) с двойственным смыслом имеет значение «ветошь», «старина»

* Chikin > Cipki (Acteki)/ptichki – ципки/ацтеки/птички – так называются племена ацтеков из-за головных уборов в виде птичьих перьев. Главным божеством ацтеков был Кесалькоатль – Курица (Петух) со змеиным хвостом. Петух был тотемом ацтеков. И это даёт интереснейшие выводы. Например, тотем Петуха использовали многие древние народы, в частности, античные историки рассказывали о племени куретов (куриные), которые охраняли младенца Зевса от посягания Бога Урана на острове Крит (минойская цивилизация). Куриный тотем был у племени галлов (gallkurj – курий - праслав.). Куриный тотем был у запорожцев (бритые головы с хохлом), куриный тотем был у одного

* Tula-buda, Tenochtitlan

 

Тилапан - Tulapan – Tula-pan (ср. Майяпан – Maja-pan, где pan – ban > izbjanj; budj – будка, бутик и т.д.)

Тула – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков).

Чиконахт’ан – Chiconahthan > Tenochtitlan – Теночтитлан – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков)

* Vaxac – славянское значение чисел 8, 6 и др. пока неизвестно, хотя есть соображение, что формирование названий этих чисел отличаются от стандартных европейских. Например, число 2 Cabil – это половина от числа 4 (can-pol). Oxkok – кок/хохол (праслав.), гребень петуха, изображаемый с тремя пиками.

* kolesj obichjkal haab (май.) - колесо обычаев – солнечный календарь майя и ацтеков, состоящий из 18 месяцев по 20 дней. Следует понимать, что майя, пытались соединить в хронике несовместимое, а именно, юлианский календарь (365 дней) и свой священный календарь (260 дней). Поэтому, чтобы сохранить божественное сопровождение чисел лет они взяли за основу свой солнечный календарь (haab) и двадцать дней представили как 20 лет (двадцатилеие), оставив за годами названия 20 дней и соответственно их богов.

Chetveri kolesj obichj – 4 оборота колеса обычаев  х 20 месяцев = 80 лет.

* ah - Ах ! – междометие; Ahau – веха, века, великий

* lae : rec – рек, речёно – двоеточие указывает на прямую речь !

*Tecenj Actekij - Чич’ен-Ица – столица майя переводится с языка майя как «колодец». Однако правильнее будет «течение», поскольку пришедшие на это место ацтеки прорыли каналы, спускающиеся с горы для стока горных вод. Таким образов, в районе полуострова Юкатан, где не было рек, индейцы организовали искусственные водные каналы для питья и орошения сельскохозяйственных полей.

*Vakhalnij – Вакхальные - Bakhalal, знали ли ацтеки богов (Вакх, Бахус) с материка Евразия или нет, трудно сказать, но имя Bakhalal по-славянски : Verhovnij – Верховный, т.е. поток воды спускающийся с верховья горы.

*Bolej rukiBuluc - более руки (праслав.) - число11, на двух руках 10 пальцев, далее счёт переходит на ноги.

*kostHo – кость/кисть (праслав.) – число 5, на одной руке 5 пальцев.

*kon vehaHun Ahau – 1я веха, Гунна веха. Число 1 у майя отождествлено с именем племени гуннов, которые были первыми в построении цивилизации майя.

*Tekal-Putina – «Текучие пути» , здесь «путина» - река, из которой ацтеки черпали воду. Не испытывая далее судьбу, из безводного района ацтеки откочевали в район Юкатана, где была река. Город Тикаль был расположен у реки.

Второй смысл Tekal-Putina – город «Текущие пути» - город «Каучука» ! В окрестностях Тикаля народ ацтеки-майя собирал каучук.

 *dalnij – дальние – индейские племена, пришедшие с севера.

*valenj cher, valenj krovjanj – валеный чёрный, валеный кровий – образное понятие, образ гибели племени ацтеков. «Поникла земля (чёрная), поникло Солнце (кровавое, красное, опустели небеса (облако, белое)».

Сравните в  СПИ :

«ту кроваваго вина не доста...ничити трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось.»

*Aulnij veha – Аульная веха – время завоевания народов майя горцами (малыми ацтеками).

*oxlahum vij – 13-й виток (смена эпох – 260 лет), в это время майя всегда предполагали плохие события.

*Actekij-malj Ulmil – ацтеки-малые аульные – племена индейцев-горцев.

*Yohotnjjohotnijохотничий (праслав.) Юкатан- Болон Йокте (майя) – Белый Охотник (праслав.)

*lika-gnojлика гной (праслав.)(инв. nohkakil, редукция g/k, j/h, перест. n/h)

лика гной – оспа.

*BulkPula – жрец воды (май.)

Pula > Bulk бульк ! (праслав.)(редукция b/p, пропуск k)

Pula > Oblkоблако (праслав.)(редукция b/p, пропуск o, k)

* vadi kane kauci shkurij topi/воду [в] кане [с] каучуки шкурий топи. Шкуры (воловьи) – рукописи майя. Епископ топил ими воду в кане с каучуком.

 

Внимание !

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя (Хроника I-IV) содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть 1)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1464396

 

Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя ("Завоевания Хунак Кееля", "Странствования ица", "Песнь о взятии Чичен-ица") содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть2)».

Приобрести книгу можно по адресу:

http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1472118

 

С полным перечнем работ Тимофеева В.Н. можно ознакомиться по адресу:

http://www.plati.ru/asp/find.asp?searchstr=%D2%C8%CC%CE%D4%C5%C5%C2&checkwords=

 

 

Краткое содержание событий в хронике II, III

 

«Хроника II(Ист. II) не даёт непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней говорится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырёх отрядов» в северный Юкатан и взятии Чич’ен-Ицы в двадцатилетие 4 Ахав (968-987), затем о разрушении Чич’ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак’анпутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич’ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав – 8 Ахав; 868-1185) и страдали от ухода в Таншулукмуль до конца чак’анпутунского периода (8 Ахав – 4 Ахав; 1184-1244). ...В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (1263-1559)» [1].

Стоит ли говорить в исторической хронике о движении каких-то 4-х отрядов  в виде «малого и большого нашествия» ?!

Во-первых, никакого нашествия с востока и запада не было, что доказывает перевод слов майя «восток» и «запад».

сениал –  восток (май.) - senial > slnechnijсолнечный (праслав.)(пропуск ch, n)

нохениал – запад (май.) - nohenialnochnojночной (праслав.)(редукция ch/h)

Во-вторых, в хронике II говорится об учителях - uchci (предках) майя, образы которых были воссозданы в камне. Этот так называемые и хорошо известные миру «каменные бабы», которые древние народы ставили своим предкам-вождям. «Каменные бабы» когда-то стояли по всему Причерноморью, воздвигнутые сначала древними славянами, а затем племенами половцев. Знаменитые колоссы (головы) стоят на острове Пасхи, и как предполагают учёные, тоже представляют собой лики вождей народа, жившего на острове. У майя «каменные бабы» представляют собой каменные головы. Подобные «гигантские базальтовые головы» обнаружены у альмеков [1]. Имена учителей майя : Павах (Паук), Кинколах Пятный, курий шаман Нахохленый Хохол из ацтеков, Колтун и знаменитый предсказатель Гунник Сильный. Все четыре учителя майя и ацтеков происходят из рода гуннов. Головы (идолы) майя стояли на цоколях (четыре стелы), на которых были начертаны пророчества учителей. Головы предков майя были повалены горцами-завоевателями.

В хронике II действительно  указаны важнейшие события от похода ацтеков из города Тула до основания Чичен-Ица вплоть до испанского завоевания (968 – 1559).

«Хроника III (Ист.III) состоит из двух частей. В первой части (Ист.III, 1-47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к  «двадцатилетий» 1 Ахав (1382-1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист.III, 48-78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты второй части хроники совпадают с датами из других источников.» [1].

В хронике III представлена опись событий подённо, учреждённая Гунником Сильным в период правления (в эпоху) гуннов. Поэтому 1 Ахав – это на самом деле эпоха гуннов (260 лет), т.е. первая эпоха в череде «двадцатилетий» (968-1228), а возможно и более ранняя эпоха. За первой эпохой последовала эпоха ацтеков и майя (1228-1488), которая перешла в эпоху испанских завоеваний (1488-1748), в эпоху Белого Охотника.

Во второй части хроники III (48-59) действительно указаны города в которых была учреждена подённая опись «te chabi [город] u tunile» - «те обычаи города подённые». Затем подённая опись событий (59-78) и опись населения была произведена испанским епископом (obispoopis-po опись по – праслав.). Звание епископа первоначально означало «писчик церковной утвари».

 

Адаптированный перевод хроники II, III

 

Хроника II (Ист. II)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

4 вехи в камне двадцатилетия

2. uchci u zihilob Pauah

когда было рождение Павахов;

учитель воззревший Павах (Паук)

3. aen cuh u yahauoob

Пришли в город их владыки.

в анналах ацтеков ягуарных

4. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

13 тех двадцатилетий лик исчерпан

5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae

это их имена во время их правления.

лежит в каменный темнице исчерпаный, речёно :

6. Can Ahau u kaba katun

4 Владыка – название двадцатилетия

 «4 вехи в камне двадцатилетия»

7. emciob noh hemal : əe emal u kabalob lae

когда произошло Большое нашествие и Малое нашествие, как их называют.

Ямковый, ног не имеющий : он высечен в камне, речёно :

8. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob

13 двадцатилетий они правили

«13  тех двадцатилетий лик исчерпан,

9. lic u kabaticob

так их называют.

лик из камня высеченный»

10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u cutob lae

Там они тогда воссели, 13 [двадцатилетий] они восседали.

те павшие, кутаные, 13 [двадцатилетий], вместе кутанные, речёно :

11. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи в двадцатия

12. uchci u сaxanticob u Chicheen Itzae

ими была найдена Чич’ен-Ица;

учителей любимые, вытесанные [в камне] [в городе] Течении Ацтеков.»

13. tii utzcinabi mactzil tiob

там для них было совершено чудо

Те учёные [совершали] волшебство, чтобы

14. tumen u yumoobe

их владыками.

помнили во всех умах.

15. Cantzuc lukciob

Четыре отряда отправились,

На 4 постамента легшие,

16. can tzucul cab u cabaob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными

17. likul ti likin

Идя с востока

ликом на восток.

18. Kincolah Peten bini hun tzuci

из К’инколах Петен пришёл один отряд

В плаще коралловом Петен (Пятный) бывший гунн на постаменте,

19. Kul xaman Nacocob  hok hun tzucci

Прямо на север из Накокоб отправился один отряд

Обращённый на север Накокоб (Наскоковый) ходил гунн, [лежащий] на постаменте,

20. heix hoki hun tzucie : Holtun Zuyuna ti chikin

Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе.

шёл пешком гунн на постаменте [по имени] Колтун, званый той [стороны] южной,

21. hoki hun tzucсiе

Отправился один отряд,

ходил гунн цокольный

22. Canxek uitz, Bolonte uitz

Четыре отрога там, где девять гор -

[по имени] 4 Отрога в горы, там, где 9 гор

23. u kaba u luumil lae

название его страны

в камне, в земле речёно:

24. Can Ahau u katunil

В двадцатилетие 4 Владыки

 «4 вехи двадцатилетия»

25. uchci u payalob tu cantzuccilob

были созваны четыре отряда,

учителя поставлены  на своих 4-х постаментах,

26. can tzucul cab u cabaob ca emiob.

четыре отряда страны – их название.

4 постамента со свитками рукописными, тогда были именованы

27. ti yumtalob ca emiob tu Chicheen Itzae

Их признали владыками, когда они вторглись в Ч’ичен-Ица.

те умные дальние (майя), тогда  назвали свой [город] Течение Ацтеков.

28. Ah Itza tun u kabaob

Тогда они назывались людьми Ица.

Великий Ацтеков день во камне высечен.

29. oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили.

13  тех двадцатилетий лик исчерпан.

30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac Ceeli

Тогда пришла измена Кунак Кееля,

Тогда очами колебание трона увидел Гунник Сильный,

31. ca paxi u cabob, ca biniob

тогда он опустошил их землю, тогда они пошли

тогда предсказано в свитке, тогда случившееся

32. tan yol che, Tanxulucmul u kaba.

в глубину лесов, Таншулукмуль их название

дань явил челом [преклонил], дань хвалебную во камне.

33. Can Ahau u katunil

4 Владыка –двадцатилетие,

 «4 вехи двадцатилетия»

34. uchci yauat pixanobi

когда кричали души.

учителей увидят свергнутых,

35. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi

13 двадцатилетий они правили

13  тех двадцатилетий [их ]лик исчерпан,

36. yetel u numyaobi.

и страдали.

эти в мучении [были].

37. Uaxac Ahau u katunil

8 Владыка – двадцатилетие,

В 8-ю веху двадцатилетия

38. uchci yulelob

когда они пришли.

учителя явленые

39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob

Остатки людй ица их называли, когда они пришли.

повалени, великие ацтеки в камне, когда аульные [явились].

40. tii ca ualac u terpalob Chakanputun.

Тогда они правили в Чак’анпутуне.

Те которые низвергнуты исчерпали [власть] в [городе] Тикаль-Путина.

41. Oxlahun Ahau u katunil

В двадцатилетие 13 Владыки

В 13-ю веху двадцатилетия

42. u heəcob cah Mayapan

они обосновались в городе Майапане,

Отправились кочевать [в город] Майя-башня,

43. maya uinic u kabaob

и их назвали людьми майя.

майя великий каменный.

44. Uaxac Ahau paxci u cabobi

В [двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города.

8-я веха, предсказана в рукописи.

45. ca uecchahi ti peten tulacal

и рассеялись по стране

когда вокочевали те путники туляки.

46. Uac katuni paxciob

Через 6 двадцатилетий после разрушения [Майяпана]

6 двадцатилетий предсказаны

47. ca haui u maya cabaob

они перестали называться [людьми] майя

когда хвалены были в майя рукописи.

48. Buluc Ahau u kaba katunil

11Владыка – название двадцатилетия,

11 вех во камне двадцатилетних

49. haui u maya cabaob Maya uinicob

когда они перестали называться людьми майя;

хвалены в майя рукописи, майя царских,

50. Christiano u cabaob tulacal

имя им всем - христиане

христианами в рукописи сделано,

51. cuchcabal

подданые

общей описью

52. Roma Sanc Pedro yetel Rey ah tepale.

святого Петра в Риме и его величества короля

Из Рима священиком Педро, этот от короля, великий исчерпаный список.

 

Хроника III (Ист. III)

Тексты майя

Классический перевод

Адаптированный перевод автора

1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob.

Запись двадцатилетий людей ица.

В каком лежит двадцатилетии созданный свиток, великих ацтеков ?

2. Maya katun u kama lae

двадцатилетия  майя их название.

В майя двадцатилетии, в камне, речёно:

3. Lahca Ahau

[двадцатилетие] 12 Владыки

12-я веха

4. Lahun Ahau

[двадцатилетие] 10 Владыки

10-я веха

5. Uaxac Ahau

[двадцатилетие] 8 Владыки

8-я веха

6. Uac Ahau paxciob Ah Coni

[двадцатилетие] 6 Владыки были разгромлены люди Кони

6-я веха, предсказан Великий Конный

7. Can Ahau

[двадцатилетие] 4 Владыки

4-я веха

8. Cabil Ahau

[двадцатилетие] 2 Владыки

2-я веха

9. Oxlahun Ahau

[двадцатилетие] 13 Владыки

13-я веха

10. Buluc Ahau.

[двадцатилетие] 11 Владыки

11-я веха

11. Bolon Ahau

[двадцатилетие] 9 Владыки

9-я веха

12.