Письменность майя
первая публикация 07.02.2013-обновление
05.03-2018
Для дешифрации иероглифического слогового письма майя Кнорозов использовал билингву, адаптированное письмо майя, где звукопись слов майя представлены в латинском алфавите (XVI век.). На основе этого адаптированного письма испанским священником (Пио Перес) был составлен сборник (1837 г.) хронологических и эпических текстов (книга «Чилам Балам».). Кнорозов сделал перевод именно этой книги с испанского языка на русский. Получился, так называемый, «испорченный телефон», где новость искажается дважды. Что имел в виду Перес, а затем Кнорозов, переводя звукопись майя – одному богу известно, но перевод Кнорозова можно назвать отдалённо близким к оригиналу. Фактически это не перевод, а интерпретация устного сказания майя, изложенного на бумаге. Поэтому нет соблюдения ни знаков пунктуации, ни стиля изложения письменного текста. Какой язык лёг в основу перевода латинизированных текстов майя – непонятно. А это самое главное. Или не было никакого языка ? Что в принципе невозможно. Например, для дешифрации иероглифического древнеегипетского письма использовался коптский язык, для дешифрации шумерского и хеттского клинописного письма - семитохамитские языки.
Все современные исследования древних письменностей ориентированы на семитохамитские языки или в худшем случае – на индоевропейские без учёта группы славянских языков. В этом и таится основная ошибка. Лингвисты всего мира натыкаются на одни и те же грабли. Только славянские языки дают правильное понимание при дешифровке древних текстов и я это доказал уже не раз. То же самое касается и письма майя. Как адаптированное на испанский алфавит письмо майя (рукописи Чилам Балам), так и иероглифическое письмо майя переводится достоверно только с помощью славянского языка. Какие на то доказательства ? Пожалуйста.
1. Майя пришли с севера.
«Племена майя пришли с севера. Слово «север» в языках майя-киче связано с понятием «древний», «оставшийся позади» (шаман – «север»; шаманач – «древний»; Киче – шамбе – «оставшийся позади»)» [4].
2. Культура майя формировалась на основе истории Мексики, а именно, ольмекской и ацтекской культуры.
«Вопрос о формирования культуры майя тесно связан с историей Мексики.
По-видимому ещё в середине первого тысячелетия до н. э. на территории Мексики сформировалась культура «ольмеков», более древняя чем культура майя и тесно с ней связанная.
Ольмеки – понятие условное.
Ольмеки – народ страны «каучука», о которых упоминают средневековые авторы Саагун, Торкемада, Иштлильшочитль и Муньес Комарго.
По-видимому, во времена расцвета «ольмекской» культуры происходит заселение лесных массивов Гватемалы и Чиапаса. Можно предполагать, что классическая культура майя развилась на основе более древней «ольмекской» культуры и что древнейшие ольмеки и майя до переселения на юг – один и тот же народ.» [4].
3. календари ацтеков и майя как солнечный, так и священный (260 дней) чрезвычайно близки, что не видно на первый взгляд.
4. Словарь майя, в том числе и древний словарь основан на славянских корнях.
«Как показывают археологические данные, археологическое письмо существовало у майя с первых веков н.э. и сохранилось до запрещения его испанскими монахами в XVI в.
В старом языке майя книга называлась хуун, страница валах, обложка у пач хуун, письменный прибор – мабен, писец ах ц’иб, знак воох, рисунок ц’иб.» [стр. 34, 4].
Переводы автора:
хуун – книга (стар.-май.) > xuun > kniga – книга (праслав.)(редукция k/x, пропуск g), хин – xin – письмо (кит.)
Письмо китайцы заимствовали у гуннов - хинове (стар.-слав.).
валах – обложка (стар.-май.) > valax > volovj – воловий (праслав.)(замена v/x)
воловий - воловья кожа служила материалом для нанесения письма.
у пач хуун – обложка (стар.-май.) > u pach xuun – vo pachka kniga – во пачке книга (праслав.)(пропуск k)
ц’иб – рисунок (стар.-май.) > cjib > scrjabj – скрябий (праслав.)(пропуск s, r)
ах ц’иб – писец (стар.-май.) > ax cjib > ruk scrjabj – рука скрябий (праслав.)(пропуск s, r)
Как и в китайском разговорном языке в звуковом письме майя отсутствует звук r !
5. ma-i-n-ka-ti
– я не хочу (майя) > mai ne xoti – моя не хоти
(слав.)(редукция x/k)
«После того, как Ланда попросил написать какую-нибудь фразу, индеец вывел:
ma i- n ka- ti
ma in k'ati
Я не хочу» [ВП]
"Д.БЕЛЯЕВ: Да. И вот дальше там еще один пример точно также. И в конце концов
– ну, это мы уже догадываемся, но это была одна из любимых… один из любимых
рассказов Юрия Валентиновича – что Ланда ему сказал: «Ну напиши, что хочешь,
своими… не получается». И тот написал «ma in kati», «я больше не хочу»." [2]
ma-i-n-ka-ti
– я не хочу (майя) > mai ne xoti – моя не хоти
(слав.)(редукция x/k), то
есть, в адаптированном варианте «Я не хочу» !
6. Майя писали по-славянски
Перевод словаря майя, составленный Кнорозовым, показывает чтение слов майя на
славянском языке.
Словарь майя
составлен В. Н. Тимофеевым 03.03.2018
Таблица 1 [1]
Слово майя
|
перевод Кнорозова |
перевод праславянский |
|
A |
|
|
|
abich |
моча |
mocha - моча |
редукция m/b |
abichtah |
мочиться |
mochita - мочить |
|
abich-thul-yan |
1. тепловатый 2. сыроватый |
mokrj tepl vanna – мокрая тёплая ванна |
пропуск r, p,
редукция k/ch |
abich-thul-yen-cunah |
охлаждать (жидкость) |
mokrj tepl vanna cunat - мокрая тёплая ванна
окунать |
|
abich-thul-yen-nal |
охлаждаться |
mokrj tepl vanna nalit -мокрая тёплая ванна
налить (воды) |
|
abil |
внук, внучка |
babij - бабий |
пропуск b |
abla |
потому, что |
|
|
abtah |
издеваться |
muchat - мучить |
редукция m/b,
пропуск ch |
ac I |
пекари |
pecar - пекарь |
пропуск p, r |
ac II |
черепаха |
pocritj – покрытая |
пропуск p, r |
ac bon |
юбка с узором |
pocritj obodnj – покрытая ободная |
|
ac oc III |
карлик |
melkj nogi – мелкие ноги |
|
ac IV |
1. осушёное болото 2.
участок |
acr - акр |
пропуск r |
acach |
овод |
ucus - укус |
редукция s/ch |
acan I |
дядя по матери |
otechnj - отечный |
пропуск t, редукция ch/c |
acan II |
вино |
alcanj - алкание |
пропуск l |
acan III |
1. стон 2. рёв,
рычание |
ricanj - рыкание |
пропуск r |
acaan |
1. стоячая вода 2.
спокойное море |
ocean – океан/laguna -
лагуна |
пропуск l |
acat |
1. плод 2. футляр,
пенал |
pochatok/pacet – початок/пакет |
редукция ch/c,
пропуск p, k |
accabtah |
быстро класть, быстро ставить |
paccovat(ah) -
паковать |
редукция v/b |
accattah |
варить, тушить (мясо) |
ochagatt - очагать |
редукция ch/c |
accunah |
класть, устанавливать |
accunat- окунать |
|
accunah cuch |
нагружать |
accunat cuch – окунать кучу |
|
accunah ol |
успокаиваться |
accunat all – окунать всё |
|
accunah ppiz |
установить подать |
account –счёт (англ.) >
uchetnj oppis – учётная опись (слав.) |
|
accunah than |
договариваться |
uchetnik - учётник |
|
accunah ximbal |
оставлять следы |
accunat kon lapi- окунать концы лап |
инв. ximbal, |
aclic |
основанный, установленный |
|
|
actal |
помещаться, основываться, устанавливаться |
uchredit - учредить |
редукция ch/c,
d/t,
r/l, перест.
t/l |
actun |
1. каменный дом 2. пещера 3. логово, нора |
pocutnj/cutnj- покутный/кутный от кут –
угол (слав.) |
пропуск p |
actun cħen |
пещера с водоёмом |
pocutnj techenj – покутный с течением |
|
actun huh |
нора игуаны |
pocutnj hohlj покутная хохлатой |
|
az |
1. нищета, нужда
2. несчастье |
bez – без (чего-либо) |
пропуск b |
azab I |
1) умеренный; 2) изношенный |
zjabj - зябный |
|
azab II |
почти, ещё |
|
|
azab nok |
поношенная одежда |
zjabj nogi – зябные ноги |
|
azab- azab |
1. незначительный 2. слегка изношенный |
zjabj- zjabj – очень
зябный |
|
azab- azab uinicil |
мало уважаемый человек |
nizmenj- nizmenj chlvnj
– очень низменый человек |
пропуск n, редукция m/b |
azmenhal |
изнашиваться |
nesmennj - несменный |
|
azulech |
шмель |
pchelinka - пчелинка |
инв. azulech, пропуск p |
ach I |
мужской половой орган |
skochj - скочий |
пропуск sk |
ach II |
жало (насекомого) |
kaluchj - колючий |
пропуск k, l |
ach III |
трубка, канал |
|
|
achac |
без |
|
|
achak |
сын сестры |
pacanоk - пацанок |
пропуск p |
ache |
межд. горя |
otche – отче ! |
|
acheppe |
межд. восхищения |
otche lubj – отче любый ! |
|
achunach |
единственный, одинокий |
nochevat noch – ночевать в ночи |
пропуск n |
acħ |
стягивать, сжимать |
puchit/pochka –
пучить, пучок, почка/sochit - сочить |
пропуск p, s |
acħacnac |
1) сочный, жирный; 2) липкий 3) мягкий |
sochilnic – сочильник |
|
ah |
1. стебель, палка 2) тростник |
palka/posoh – палка/посох |
пропуск p, l |
ah abzah cab |
1) тот, кто будит; встающий на рассвете 2) утренная звезда |
neb zorka – небесная зорька |
пропуск n, r,
редукция k/h |
ah al |
1) родильница 2) плодовитая женщина |
rodj/ar – род/арать |
редукция r/l, пропус
d |
ah alab olal |
имеющий надежду, доверие |
ulibj all – улыбий весь |
|
ah alak |
тот, кто разводит животных |
telenok - телёнок |
пропуск t |
ah alnal |
мать; женщина имеющая детей |
rodnaj - родная |
инв. al, редукция r/l,
пропуск d |
ah alanzah |
повитуха |
pelenka – пелёнка |
пропуск p, редукция k/z |
ah anat |
защитник, патрон |
patronat – патронат/batenj
- батенный |
пропуск p, tr |
ah atan |
муж |
otnij – отний |
|
ah atancil |
жених, невеста |
otnij lic – отний лик |
инв. cil |
ah atanzah |
сват |
otnij genix – отний жениха |
|
ah au |
горбун |
verxovj – верховой |
|
ah aual |
враг |
vorogovj – вороговый |
|
ah ax |
имеющий бородавки |
|
|
ah bab I |
разновидность жаб |
gabj |
замена g/b |
ah bab II |
гребец |
plavj - плавий |
редукция p/b,
v/b, пропуск l |
ah bac |
1) мальчик 2) слабый |
pacan/bojcj – бой,
бойкий/ploxoj - плохой |
редукция p/b;
пропуск l, редукция x/c |
ah bacil |
больной чахоткой |
boljachij - болячий |
|
ah bay |
тот, кто ласкает |
baju – баю-бай |
редукция j/y, |
ah bay ol |
льстец |
baju all – баю всех |
|
ah bak tok maz |
разновидность цикад |
prig stuk mazat – прыг- стук-мах |
редукция p/b,
пропуск r, s |
ah baal cizin |
бесноватый |
bilj chislenj – белый численый |
|
ah bal əam |
актёр |
belenj – белёный (в белой маске) |
|
ah baal kab |
вор |
brat/vor skarb -
брать/вор скарб |
редукция v/b,
r/l, пропуск
s |
ah baal na |
отец семейства |
|
|
ah bal nak |
лакомка |
bit slunka – быть слюнка |
пропуск s |
ah balam |
военный титул |
blednj – бледный (маска бледнолицего, титул
жреца) |
|
ah balam cab |
разновидность диких пчёл |
opilenj caplj – опылённая капля |
редукция |
ah ban ħanal |
гурман, обжора |
obojanj havanij – обожание хавания |
|
ah ban than |
легковерный |
obojanj dihanj – обожание дыхание |
|
ah ban ukul |
пьяница |
obojanj bulk |
пропуск b, перест. k/l |
ah ban uenel |
соня |
obojanj vejanij – обожание веяния |
|
ah baxal |
тот, кто беспокоит |
pixalnj - пихальный |
редукция p/b |
ah bebezah |
1) проводник 2) сват |
poputnj zenih – попутный жениху |
|
ah beel yuc |
лысый, плешивый |
pleesivic – плешивик |
|
ah biliz uinic |
путник |
blignj aulnic – ближний аульник (петляющий) |
|
ah beelnal |
должностное лицо |
blijnij – ближний (приближённый) |
|
ah bibic |
машущий |
opaxalnic - опахальник |
|
ah bibic ne |
льстец |
opaxalnic nesti – опахальник нести |
|
ah bich |
утка |
beach – берег (англ.)/bregnj
- брежная |
|
ah bil |
1) безволосый 2) порода собак |
britj - бритый |
|
ah bil uinic |
1) безбородый 2) кастрат |
britj jevnux – бритый евнух |
редукция r/l |
ah bithbil |
гнусавый, говорящий в нос |
bit gubij – быть губый |
|
ah bix paal |
шалун |
pix malj – пих ! малый |
редукция p/b,
m/p |
ah boboc ni |
имеющий хороший нюх |
po boc nux – по боку нюх |
|
ah bohol I |
красильщик |
pokrasj – покрасный |
редукция p/b,
k/h,
r/l |
ah boboc than |
высокомерный |
po boc tikanj – по боку тыкание |
|
ah bohol na II |
любопытный (заглядывающий в чужой дом) |
ponornaj - понорный |
замена n/h, редукция
p/b,
r/l |
ah bohol xac |
роющийся в чужих корзинах; вор |
ponornaj xarec – понорный харёк |
|
ah bok ti chuuen |
гончар |
pecti chugunj – пекти чугунный |
редукция p/b |
ah bool |
1) имеющий долю чего-либо; 2) виночерпий; деляший кушанья |
1) pol – пол-/половина; 2)
bul – буль ! |
редукция p/b |
ah bol ci |
виночерпий |
bul-celj – буль-человек |
|
ah bol ħanal |
делящий пищу |
pol xavanj – пол-хавание |
пропуск v |
ah bolon hobon |
искусный мастер |
bolshelobnj - большелобный |
редукция sh/h,
пропуск l |
ah bolon makap |
1) искусный охотник 2) мошенник |
bolshj palkanj/polnj merka
– большой палканый/мерка |
пропуск r |
ah bolon paxche |
играющий на барабане |
baraban palkat – барабан палкать |
редукция r/l,
k/x, пропуск
b, l |
ah bolon pixan |
счастливец, благополучный |
polnj porxanj – полное порхание |
редукция p/b,
пропуск r |
ah bon |
красильщик |
malevanj - малевание |
редукция m/b,
пропуск l, v |
ah bon ħor |
красильщик, кожевник |
malevanj kori/koji –
малевание коры/кожи |
|
ah ca ham cobol |
гермафродит |
сaс germo – как
гермо |
редукция g/h,
пропуск r |
ah ca kazak |
лицемер, двуличный |
cac koshka – как кошка |
редукция sh/z |
ah cab can |
1) вольноотпущенник 2) господин |
scrjabj conj – скрябаный конный |
|
ah cabnal |
пчеловод |
capelnaj – капельный |
|
ah cah |
житель селения |
saklj - саклий |
редукция s/c,
k/h, пропуск
l |
ah cay |
рыбак |
canoj - каноэ |
пропуск n |
ah cal chac |
надоедливый, назойливый |
caluchca – колючка |
|
ah cal pach |
прелюбодей |
solubchj - солюбчий |
редукция s/c,
b/p |
ah cal uac |
управляющий; надсмоторщик |
soglavcj - соглавкий |
пропуск g |
ah caliz chu |
большой сосуд (для воды) |
culishka – кулишка |
|
ah cambal |
ученик, обучаемый |
nauca brat – науку брать |
инв. cam, замена n/m,
редукция p/b,
пропуск r |
ah cambezah |
учитель |
nauca-pokaz- наука показ |
редукция p/b,
k/h, перест.
z/h |
ah can |
рассказчик |
acin/aucanjscaznj.canuchj
– акын/аукание/сказный/канючий |
|
ah can cħupul chi |
сплетник |
canuchj spletni – канючий сплетни |
пропуск s, замена tn/ch |
ah can pectzil |
шептун |
canuchit shepot zlj – канючить шопот злой |
перест. p/c,
редукция sh/c,
k/z |
ah canam |
охраняющий |
kamernj - камерный |
перест. n/m, пропуск
r |
ah canan |
охраняющий |
kamernj - камерный |
|
ah canan balba |
опекун, майордом |
kamernj balbal- камерный балбал (большой
болван) |
|
ah canan hol |
привратник |
kamernj nori – камерный норы |
|
ah canan il |
приживальщик |
kamernj jilj – камерный жилий |
пропуск j |
ah canan pacal |
садовник |
kamernj palac – камерный палац |
перест. c/l |
ah cancab chi |
болтун, хвастун |
canuchj scripuchij – канючий скрипучее |
|
ah canche cay |
рыба-игла |
conchik canoj – кончик каноэ |
|
ah canul |
страж |
lunic – лунник |
инв. canul |
ah cappel ak |
лицемер |
coppij lik – копия лик |
|
ah cate ok olal |
еретик |
scotj oxalnaj – скотий охальный (срав.
поганый) |
пропуск s, n,
редукция x/k |
ah cate puczical |
лицемер |
skotj pucheglazij – скотий пучеглазий |
|
ah cax |
петух, курица |
cok/cudax – кок/кудах |
|
ah caxay camchal |
рыжебородый |
sarkalj camochnj – саркалий комочный |
|
ah ceh |
1) охотник 2) стрелок |
ohochj - охочий |
инв. ceh, редукция ch/c |
ah cehal pek |
имеющий охотничьих собак |
ohochj sobak- охочий собак |
пропуск s, редукция p/b |
ah celemhal |
изобретатель, талантливый |
mislenaj - мысленый |
инв. celem, перест. c/l,
замена n/h |
ah ci |
пьяница |
kachj/alkat celovj –
качай/алкат человек |
инв. ah, редукция k/h,
пропуск ch |
ah ci olal |
весельчак |
ohi celovj all – охи человек весь |
|
ah cici |
вежливый |
cutkj clvk – чуткий человек |
|
ah cici can |
вежливый |
|
|
ah cici olal |
самодовольный, радостный |
cutkj clvk pollnj – чуткий человек полный |
|
ah cici tumut |
осторожный |
cutkj clvk dumnj– чуткий человек |
редукция d/t |
ah ciz |
издающий зловоние |
giga - жижа |
редукция g/c,
g/z |
ah ciz uinic |
гордец, высокомерный |
giga chlvnj – жижа человек |
инв. uinic, редукция ch/c,
замена l/i |
ah cizin than |
идолопоклонник |
chislenj istukan – численика истукан |
|
ah cich than |
жеманный, льстивый |
|
|
ah ciyen |
безрассудный; похожий на пьяного |
otchajanj - отчаяный |
пропуск ot, редукция сh/c,
замена j/y |
ah cim atan |
вдовец |
gim otnj – жим отняя |
редукция g/c |
ah cim icham |
вдова |
gim machi – жим мачо (мужчина) |
|
ah cimcim och |
прикидывающийся умершим |
gim-gim ochi –
жим-жим-очи |
|
ah cimzah |
убийца |
|
|
ah cimzah kax |
земледелец |
gim zlak paxat – жать злаки пахать |
редукция g/z,
k/h, пропуск
l |
ah cimil |
1) покойник 2) больной |
gimnj – жимный |
|
ah co |
храбрец |
bes – бес |
замена b/o |
ah co bak |
беззубый |
bez zubok – без зубок |
|
ah co ci |
пьяница |
bes chlvk – бес человек |
|
ah coo yax |
подмастерье |
bez vojak – без боя |
|
ah cotz matan |
нищий, бедняк |
kucij motanj – куций мотаный |
|
ah coch matan |
несчастный, неудачник |
clochj motanj – в клочья мотаный |
|
ah cooyah |
мятежник, неспокойный |
otchajanik - отчаяник |
пропуск ot, редукция ch/c,
k/h |
ah coyba |
заставляющий себя просить; набивающий цену |
pokoj bit – покойный быть |
пропуск p |
ah coycab |
целомудренный, воздержаный |
pocoj capl – покой капля |
редукция p/b |
ah cooil |
1) сила, смелость, отвага 2) дурной, развратный |
so sil – со силой |
редукция s/c, замена
s/o |
ah col |
земледелец |
colosj/ocolj – колосий/околий |
пропуск s |
ah col bet |
батрак; работающий по найму |
ocolj batr – околий батрак |
пропуск r |
ah col ceh |
искусный стрелок |
ocolj ohochj – около/кол/укол охотник |
|
ah colnal |
владелец участка |
ocolnaj - окольный |
|
colomte |
дятел |
kol-imet – кол иметь |
|
ah con |
продавец |
copejnj – копейный, копеечный; срав.
coin – монета (англ.) |
пропуск p |
ah con menjah |
батрак, подёнщик |
copejnj bednjak – копеечный бедняк |
редукция b/m,
k/h, пропуск
d |
ah con tzubul |
проститутка |
copejnj tancevalnj – копейная танцевальная |
редукция c/z,
v/b |
ah con xohom |
разносчик |
copejnj skokom – копейный скоком (курьер) |
пропуск s, редукция k/x,
k/h |
ah couez |
1) хромое животное 2) игуана самец |
covilec - ковылец |
пропуск l, редукция c/z |
ah cuzam |
ласточка |
|
|
ah cuch |
носильщик; несущий тяжесть |
kuchj/kucher – кучий/кучер |
|
ah cuch cab |
начальник |
uchit scrjabj – учить скрябий/coаch-тренер
(англ.) |
инв. cuch, редукция t/c |
ah cuch tzublal |
начальник танцоров и актёров |
uchit tancevalnj – учить танцевальный |
|
ah cuch haab |
первый день года |
krucha lolob – круча короба (круга) |
пропуск r, редукция k/h |
ah cuchnal |
богач |
kuchnj – кучный (имеющий кучу золота) |
|
ah cuy |
разновидность сов |
sovij - совий |
редукция s/c,
j/y |
ah cul |
калека, увечный |
kovilj- ковыльный |
|
ah cul kab |
однорукий |
kultikovj – культиковый (от культя) |
редукция v/b |
ah cul ne |
бесхвостый |
culti net – культи нет |
|
ah cunal |
колдун, волшебник |
gudnij – гудний (играющий на дудке, гуслях) |
|
ah cunal balam |
заклинатель ягуаров |
gudnij blednj/pjatnj
– гудний бледных (пятнистых) |
|
ah cunal can |
заклинатель змей |
gudnij noga – гудный нога |
инв. can, редукция g/c |
ah cunal ceh |
заклинатель оленей |
gudnij sohatj – гудний сохатый |
редукция s/c,
x/h |
ah cunjah |
колдун, колдунья |
gudnik - гудник |
редукция g/c,
k/h |
ah cux olal |
осторожный, благоразумный |
petux pollnj – петух полный |
пропуск p, редукция t/c |
ah zabim be |
дозорный; разведчик |
dozornj bit – дозорный быть |
перест. z/b, замена
d/b, пропуск
r |
ah zabim hol kaknab |
дозорный на берегу моря |
dozornj holm okeanka bit – дозорный нолм
океанка быть |
|
ah zac uac |
булочница |
zlacovka – злаковка |
пропуск l, r |
ah zacach cheeh |
смешливый |
zakadichnj chix – закадычный (дружеский) чих |
редукция t/ch,
x/h |
ah zacach kat |
попрошайка |
zakadichnj iskat – закадыйный искать |
|
ah zacach than |
хвастун, болтун |
zakadichnj tolkovin – закадычный толковин |
пропуск l, v,
редукция k/h |
ah zacal |
ткачиха |
suchaj – сучая (от сучить пряжу) |
редукция s/z,
ch/c |
ah zaə |
личинка жука |
guchj - жучья |
редукция g/z,
chj/ə |
ah zam hol |
медведь |
zemlj nor – земля-нора/землеройный |
пропуск l, замена n/h |
ah zam teel |
живущий за чужой счёт |
zamestij - заместий |
пропуск s |
ah zeb chi |
болтливый |
zubchij – зубчий (зубоскал) |
|
ah zez |
заика |
zajika |
редукция k/z |
ah zenach |
подлец, негодяй |
zlchnj - злючный |
замена l/e, перест.
n/ch |
ah zii |
дровосек |
zelj/lesnj – зелий/лесной |
замена l/i; инв.
zii |
ah zizcabil |
паралитик |
gilki cavilnj – жилки ковыльный (калеченные) |
редукция g/z,
v/b |
ah zizcunah then |
посредник в делах |
gilki kunak tejanj – жилки кунак деяние |
|
ah ziə beil |
честолюбец |
zichnj lubj – зычное любий |
редукция chj/ə инв. beil, |
ah ziyan |
знаток |
znavat - знавать |
перест. y/n |
ah ziil cab |
пчела, возвращающаяся со взятком |
vzjatij capl – взатая капля |
пропуск t, l,
редукция p/b |
ah ziil ol |
свободный, свободомыслящий |
gilj pol – жилья (жизни) полный |
пропуск p |
ah ziilba pek |
приблудная собака |
gilj bit sobaka – у жилья быть собака |
пропуск s, редукция b/p |
ah ziilba uinic |
незванный гость |
gilj bit aulnik – у жилья быть аульник
(путник) |
|
ah zim |
слизистый |
sliznj - слизьный |
редукция s/z, замена
l/i,
nj/m, пропуск
z |
ah zo nyah сah |
мятежный, возмущающий народ |
zlobnjak saklj- злобник сакли |
пропуск l, b |
ah zob |
имеющий язвы |
zlobnj - злобный |
|
ah zozo u cah |
мятежный |
gugat u saklj – жужжать у саклей |
|
ah zuuanil |
тот, кто устраивает пиршество |
zvannij - званный |
|
ah zubim |
павлин |
zavidnj - завидный |
замена d/b,
nj/m |
ah zul |
перепел |
|
|
ah zut |
странствующий торговец |
zvat - звать |
замена v/u |
ah zut kax |
охотник |
zvat oxotnik- звать охотник |
инв. kax, пропуск tn |
ah tzab can |
гремучая змея |
tancevat noga – танцевать нога |
редукция c/z,
v/b, пропуск
n |
ah tzoo |
прыщ (на лице) |
prisch/zud – прыщ/зуд |
инв. tzoo, замена p/o,
пропуск r, редукция schtz;
замена d/o |
ah tzoo |
индюк |
ptza - птица |
пропуск p |
ah tzotz |
волосатый, мохнатый |
ptichj - птичий |
пропуск p, редукция ch/tz |
|
|
|
|
Литература
-
Ю.В. Кнорозов «Письменность индейцев майя», изд «Академия наук», Москва,
Ленинград, 1963 г.
-
Из пророчеств
майя-Д. Беляев,
http://maoist.livejournal.com/18194.html
Смотрите также cловарь
майя-праславянский:
http://www.tezan.ru/slov_maja.htm
Первая строка Пополь Вуха в разных вариантах написания
«Классическая письменность Хименеса - Are v xe oher tzíh varal Quíche ubí.
Стандартизированная письменность ALMG - Are’ uxe’ ojer tzij waral K’iche’ ub’i’.
(Испанский перевод Хименеса) - Este es el principio de las antiguas historias aquí en el Quiché.
(Английский перевод Тедлока) - «This is the beginning of the ancient word, here in the place called Quiché.»» [Википедия]
Праславянский язык - Javij vexa starij ptizij miraj Kiche ubil.
Русский язык - [Здесь] явлена веха старая птичьего мира, [племени] Киче быль.
7. Сборник рукописей Чилам Балам основан на праславянском письме.
Среди сохранившихся рукописей майя широко известен сборник исторических, пророческих и мифологических текстов майя на традиционном (испанском) алфавите. И как пишет Кнорозов: «Такого рода рукописи принято называть «книгами Чилам Балам», по имени знаменитого прорицателя (чилан) Балам, жившего в Мани во время испанского завоевания.» [стр. 47, 4].
Книга Чилам Балам – chilam balam – chislenj barsnj – численник
барсный (ягуара) (слав.)/chislenj
blednj - численник бледных (слав.)
численник белых – это хронология майя, записанная в фонетике слов майя на традиционном (испанском или латинском) алфавите (алфавите «белых» людей, т.е. испанцев).
Примеры переводов из книги Чилам Балам:
Краткое содержание событий в хронике I
Хроника I состоит из 7 рукописных фрагментов и охватывает время в 710 лет (928- 1638) . Хроника I разбита фактически на три части:
1. Приход племени ацтеков в Юкатан (928-1185) и основание города Чичен Ица (1-й фрагмент).
2. Постройка каналов в г. Чичен Ица, названных «Верховными» (2-й фрагмент).
3. Уход из г. Чичен Ица. вследствии нехватки воды в речной район Юкатана и постройки там г. Чаканпутуна (1185-1244) (2, 3-й фрагмент).
4. Захват Чаканпутуна дальними племенами и уход ацтеков из Чаканпутуна (3-й фрагмент) и поселение в Майяпане.
5. Правление ацтеков в Ушмане (928-1185) (4-й фрагмент).
6. Предсказание гибели Майяпана. Захват Майяпапа горцами-майя (5, 6-й фрагмент).
7. Завоевание испанцами Юкатана (1441-1638) (7-й фрагмент).
Описание хроники I выполнено в виде пересказа той же хроники Ю.В Кнорозовым для большего понимания разницы переводов.
В фрагменте 1 (1-36) говорится о племени ацтеков, которые назывались Chikin- Ципки, проживавшие на территории Мексики в зоне влияния племени тольтеков в городах Туле и Теночитлане (Tulapan Chiconahthan) . В переводе Ю.В. Кнорозова это племя называется «тутуль шив». Этот фрагмент распадается на две части. В первой части (1-25) перечислены 5 двадцатилетий 8-6-4-2-13 (928-1185), прошедшие между уходом ацтеков из страны тольтеков и приходом вождя (chan). Имя вождя Тепеух выдумано Кнорозовым также как и область Чак Набитон (Chac Nouiton), которая на самом деле именуется Новым домом. Итак, в поиске Нового дома ацтеки отправились на Юкатан. Этот период охватывает 81 год (u añoil lae – 81 a[ño]s - в анналах речёно: «81 год»).
Во второй части фрагмента (26-36) перечислены те же самые «двадцатиления» с начала 13 вехи (века). В итоге, меньше ста лет прошло с ухода ацтеков из Мексики и прибытия в Юкатан (точнее 99 лет).
В фрагменте 2 (37-81) говорится об основании города Чичен-Ица и строительстве в нём водных каналов (Caan), которые ацтеки назвали « Верховными» или «Вакхическими» (Bakhalal).
Кнорозов пишет же, о приходе племени ица в Бак’халаль и Чич’ен-Ица, а затем об уходе из этого города и захвата Чаканпутуна. Перевод Ю.В. Кнорозова очень похож на традиционные переводы хеттологов хеттской хроники, где цари ходят от одного города к другому, завоёвывают и уходят обратно, потом снова приходят и т.д. В этих переводах нет никакого содержания и нет никакого смысла.
60 лет ацтеки черпали воду из каналов в городе Чичен-Ица (Течение Ацтеков – слав.) и ещё 200 лет (4-2-13, 11-9-7-5-3-1-12-10-8). Со сменой 13 двадцатилетий (260 лет) ацтеки переселились в город Чаканпутун (Chakanputun) по причине того, что источники воды исссякли. Отчего вода перестала поступать в каналы г. Чичен-Ица - неизвестно. Кнорозов же пишет о разрушении г. Чичен-Ицы.
Фрагмент 3, по мнению Кнорозова, «охватывает три «двадцатилетия» второго круга : 8-6-4 (1185-1244). В нём говорится о захвате Чак’анпутуна людьми ица в «двадцатилетие» 8 Ахав, об их скитании в это «двадцатилетие» и об уходе ица из Чак’анпутуна в «двадцатилетие» 4 Ахав.» [4].
Из этого повествования (перевода) создаётся впечатление о неком блуждании сомнамбулы, который не понимает, что он делает. Сначала племя ица захватила Чичен- Ицу, разрушила город и покинула этот город. Затем племя ица завхатывает Чак’анпутун, затем почемуто «скитается» где-то, затем уходит из Чак’анпутуна, так же его разрушив.
Где логика ?
Племя ацтеков, (заметим, что в хронике майя говорится об ацтеках), переселилось из Чичен-Ица в глубину Юкатана, где была река, помятуя о нехватке воды в районе г. Чичен Ица. На берегу реки ацтеки построили город Чак’анпутун (Тикаль-Путина – слав.). В этом смысле ацтеки поступили мудро и не стали искать приключений в безводных местах Юкатана. В Чаканпутуне ацтеки черпали воду из реки, возможно ацтеками было изобретено черпальное колесо и водяная мельница. В окрестностях Чаканпутуна ацтеки собирали каучук. Но недолог был их покой и умиротворение. Прошла эпоха (260 лет) и на город Чаканпутун по злому року (а это совершается каждые 260 лет по предсказаниям майя) напали дальние племена (taliob). Откуда пришли эти племена и как назывались – об этом хроника майя умалчивает.
Фрагмент 4 посвящен хронике города Ушмиль, расположенный в области рядом с г. Чичен-Ица. Там тоже правили ацтеки и черпали воду (200 лет) из построенных каналов. Хроника г. Ушмиля параллельно следует хронике г. Чичен-Ица (928-1185).
Фрагмент 5 начинается с предсказания жреца из рода гуннов Гунником Чёрным (Hunnac [C]eel) о падении г. Майяпана и крушении цивилизации майя в следующей эпохе. О гуннах я писал ранее. Племена гуннов из старого света через Берингов пролив проникли на американский континент, где и стали фактически основателя индейских цивилизаций ацтеков и майя.
На совете, в г. Чичен-Ица присутствовало 7 вождей, которые «лежат во камне величавые, речено: «Укутанные, о! майябашенные»). Из обезвоженного города Чичен- Ица и, захваченного пришельцами, Чаканпутуна ацтеки переселились в Майяпана, где также занимались строительством каналов и добычей каучука. Как было предсказано Гунником Чёрным, ацтеков поработили местные племена горцев-майя, которые стали собирать с них дань. А затем в 1536 году появились испанцы. Наступила новая эпоха (260 лет). Племена ацтеков начали косить эпидемии сифилиса, ветрянки и оспы. Эти болезни были завезены европейцами, к которым, к сожалению, у индейцев не было иммунитета. Большинство индейцев ацтеков-майя вымерло. «Лежат во ковылии ацтеков тела кучей».
Хроника I майя написана в стиле эпоса. Используются повторы фраз («лежат во ковыле ацтеков тела»), образные сравнения типа valenj chelj, valenj kovilj, valenj ak – поникшие челом, поникшие в ковыле, поникшие в осоке (тростнике) «великие» ацтеки, «колесо обычаев».
Хронику I ацтеков можно сравнить по своей лирике, красоте оборотов речи и литературной значимости с древнерусским эпосом «Слово о полку Игореве».
Чилам Балам
или
Численник, написанный на алфавите «белых» (испанцев)
В переводе В.Н. Тимофеева от 09.02.2013 г.
Адаптивный перевод «Чилам Балам»
Хроника I
Тексты майя |
Классический перевод |
Адаптивный перевод автора |
Фрагмент 1 |
1. Lai u tzolan katun lukci ti cab |
Это перечисление двадцатилетий, прошедших с тех пор, как
они покинули страну |
Лежат в численнике годы, лёгшие в [основу] письма. |
2. ti yotoch
Nonouval |
Свои жилища в Ноноваль |
Той старины в Новейшее [письмо]. |
3. Cante [ti katun y]anilo[b] Tutul
Xiu |
4 [двадцатилетия]
тутуль шив жили |
Поётся та година в анналах титульных, хвалебных. |
4. ti Chikin
Zuiua |
к западу от Суйва |
Те Птицы (ацтеки) звались |
5. U lumil u
talelob |
Они пришли из страны |
В земле, в далёкой |
6. Tulapan
Chiconahthan |
Тулапан Чиконахт’ан. |
Тула-городе, Теночтитлан-[городе]. |
7. Cante bin ti
katun |
4 [двадцатилетия] |
Пели песню той године : |
8. lic u ximbalob ca uliob uaye |
Они странствовали, а затем пришли сюда |
Ликом ихние паломники (странники) [ацтеки] как великие
воины |
9. yetel holon
chan tepeuh |
c
вождём-простолюдином Тепеух |
С тем войском вождь выступил. |
10. yetel u
chuchulob |
и его свитой |
и со свитой. |
11. Ca hokiob ti
petene |
Когда они вышли из той области |
Когда выступили походом |
12. Uaxac Ahau bin yan cuchi |
было [двадцатилетие] 8 Владыки |
8-я веха (век) была явлена в общем. |
13. Uac Ahau
|
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
14. Сan Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
15. Cabil |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
16. Can kal haab catac hunppel haab |
[Прошло] 80 лет и один год ещё |
4 (раза) колесо обычаев повернулося (80 лет) и один год
ещё добавлен. |
17. tumen humpiz
tun |
ибо был первый год |
думаетя, был первый год |
18. Ah Oxlahun
Ahau cuchie |
[двадцатилетия]
13 Владыки |
Великий 13-й вехи общей |
19. ca uliob uay ti petene |
когда они прибыли сюда в эту область |
когда великие воины те были в походе. |
20. Can kal hab catac hunppel haab |
80 лет и один год ещё |
80 лет и один год ещё добавлен. |
21.tu pakteil yetel cu ximbalob, |
они странствовали всего |
свою (страну) покинули эти курьи, их странники, |
22. lukci tu
luumilob |
с тех пор как покинули свою землю |
лишились своей земельной [защиты], |
23. ca talob uay ti peteni |
а затем они пришли сюда, в эту область |
ходили воины пешие |
24. Chac Nouiton
lae : |
Чак Набитон; |
Речёно: «Ища Новый дом» |
25. u añoil lae – 81 a[ño]s |
этих лет [было]
: 81 год |
в анналах речёно: «81 год». |
26. Oxlahun Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13-я веха |
27. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
28. Uac Ahau
|
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
29. [Сan
Ahau] |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
30.
Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
31. kichci Chac
Nouiton |
[Прошло, когда прибыли в Чак Набитон] |
в итоге, ища Новый дом. |
32. ah mekat
Tutul Xiu. |
люди племени тутуль шив, |
великие мыкались – в заглавии хроники говорится.
|
33. hunppel haab |
Одним годом |
один [год] добавлен из обычая |
34. minan ti hokal haab cuchi |
меньше ста лет прошло, |
меньше ста лет прошло в итоге |
35. yanob Chac
Nouiton |
они были в Чак Набитон |
явились, ища Новый дом, |
36. lai u habil lae – 99 a[ño]s |
этих лет было 99. |
лежат в ковылии, речёно : «99 лет». |
Фрагмент 2 |
37. Uaxac Ahau uch cu chicanpahal
Chichen Itza. |
[двадцатилетие] 8 Владыки, тогда была открыта Чич’ен-Ица. |
В 8-й вехе учинили ацтеки чистые покои (пирамиды) в
[городе] Течение Ацтеков (Чичен-Ица). |
38. Lai tun uchci u chicpahal |
В это время была открыта |
Лежат денно учителя в чистых покоях. |
39. Tzucubte Ziyan Caan lae Bakhalal |
в провинции Сийян Кан, иначе Бак’халаль. |
В родной земле звали Небо, речено: «Верховное». |
40. Uac Ahau uchci u chicpahal u
Chichen Itza |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
В 6-ю веху учителя в чистых покоях (города) Течение
Ацтеков. |
41. Сan Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
42. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
43. Oxlahun Ahau lai tzolci pop |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
в13-ю веху упорядочено летоисчисление. |
44. Ox kal haab cu tepalob |
60 лет они правили в Сийян Кан |
3 колеса обычаев ацтеки исчерпали (60 лет), |
45. Ziyan Caan |
в Сийян Кан, |
названных небесными. |
46. ca emob uay
lae: |
затем они вторглись сюда. |
Тогда назвали век, речёно: |
47. Lay u habil |
Это было в годы, |
«Лежит в ковылии», |
48. cu tepalob
Bakhalal |
когда они правили в Бак’халаль |
ацтеки исчерпали небесные |
49. cuulte |
в Чуульте; |
культы, |
50. lai tun chicpahal Chichen Itza lae
: |
в это время была открыта Чич’ен-Ица. |
лежат денно в чистых покоях в [городе] Течение Ацтеков,
речёно [в анналах]: |
51. 60 a[ño]s |
60 лет |
«60 лет». |
52. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
53. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9-я веха |
54. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7-я веха |
55. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5-я веха |
56. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3-я веха |
57. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1-я веха |
58. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
59. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10-я веха |
60.
Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
61. Lahun kal hab cu tepal Chichen
Itza, |
200 лет они правили в Чич’ен-Ица, |
13 колёс обычаев ацтеки исчерпали в [городе] Течение
Ацтеков (200 лет). |
62. ca paxi
Chichen Itza |
а затем Чич’ен-Ица была покинута. |
когда покой [наступил] в [городе] Течение Ацтеков. |
63. Uchi oxlahun
uuə katun |
Наступила тринадцатая смена двадцатилетий. |
Наступила 13-я смена двадцатилетий (260 лет). |
64. ca binob
cahtal Chakanputun |
Тогда они пошли поселиться в Чак’апутун, |
Когда было новое переселение в [город] Тикаль–Путина (Чак’апутун). |
65. ti yanhi yotochob Ah Itzaob, |
там были дома людей ица. |
Там светили огоньки веточных (домов), великие ацтекские
[дома] |
66. kuyan uincob
lae: |
благочестивых людей |
богоявленных, избранных, речёно: |
67.Lay u habil lae 120 a[ño]s |
Этих лет было 120. |
«Лежат в ковылии», речёно: «120 лет». |
68. U katunil
Uac Ahau |
в [двадцатилетие] 6 Владыки |
в 6-ю веху |
69. chucuc u luumil Cha[k]anputun |
была захвачена страна Чак’апутун |
каучук [собирали] в земле Тикаль -Путина. |
70. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
71. chucci u lumil tumenob Chakanputun |
ими была захвачена страна Чак’апутун |
каучук в земле собирали в [городе] Тикаль –Путина. |
72. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
73. Oxlahun Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13-я веха |
74. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
75. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9-я веха |
76. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7-я веха |
77. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5-я веха |
78. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3-я веха |
79. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1-я веха |
80. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
81. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10-я веха |
Фрагмент 3 |
82. Uaxac Ahau,
paxci Chakanputun. |
[двадцатилетие] 8 Владыки, был разрушен Чак’апутун |
8-мь вех предсказано [городу] Тикаль –Путина |
83. Oxlahun kal
haab |
260 лет, |
13 вех (260 лет) |
84. cu tepalob Cha[ka]nputun |
тогда они правили в Чак’апутуне - |
ацтеки исчерпали Чаканпутун |
85. tumenel Itza
uinicob |
людьми ица, |
придумано ацтеками великими, |
86. ca taliob u
tzacle |
тогда они пошли искать |
когда в дальные [страны] поцокали, |
87. u yotochob
tu caten; |
себе пристанище второй раз |
в веточные [дома] cвои 2-й раз
|
88. oxlahun uuə u katun |
Когда сменились тринадцать двадцатилетий, |
Когда сменились тринадцать двадцатилетий (260 лет) |
89. cahanob
Chakanputunob |
чак’апутунцы жили |
тогда жили тикальпутинцы |
90. ti yotochob |
в своих домах; |
в своих веточных [домах], |
91. ca u zatahob be Chakanputun |
затем они потеряли дорогу в Чак’апутун. |
тогда и затих [город] Тикаль – Путина |
92. Lay ti u
katunil |
В это двадцатилете |
В течении тех двадцатилетий (в течении 20 лет) |
93. binciob Ah
Itzaob |
люди ица пошли |
по ушедшим великим ацтекам |
94. yalan che,
yalan haban, |
под деревья, под кусты, |
поникли челом, поникли в ковыль, |
95. yalan ak, ti
numyaob |
под лианы; там они страдали, |
поникли в тростник, так они измучились. |
96. lai u haabil cu ximba lae – 260
a[ño]s |
Этих лет, которые прошли, было 260. |
Лежат в ковыле курьи, их странники, речёно – «260 лет». |
97. Uac Ahau |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
98. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
99. ca kal haab ca talob u həob |
[прошло] 40 лет, тогда они пошли основать |
Когда колесо обычаев (сделало круг), когда дальние
|
100. u yotochob
tu caten; |
свои дома второй раз |
в веточные [дома] твои входили, |
101. ca u zatahob Chakanputun |
тогда они покинули Чак’апутун. |
Тогда и затих [город] Тикаль –Путина. |
102. lai u habil lae – 40 a[ño]s |
Этих лет было 40. |
Лежит в кавыле, речено – 40 лет. |
Фрагмент 4 |
103. Lai u katunil Cabil Ahau |
в двадцатилетие 2 Владыки |
Лежит в двадцатилетии 2-й вехи, |
104. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu
Uxmal |
обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив в Ушмале |
гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном
[городу] Ушмале: |
105. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2 вехи |
106. Oxlahun
Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13 вехи |
107. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11 вехи |
108. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9 вехи |
109. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7 вехи |
110. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5 вехи |
111. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3 вехи |
112. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1 вехи |
113. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12 вехи |
114. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10 вехи |
115. u heəci cab Ah Zuytok Tutul Xiu
|
[прошло с тех пор, как] обосновался Ах Суйток’ Тутуль Шив
|
гласит рукопись Великого Свитка в заглавии хвалебном |
116. Uxmal |
в Ушмале |
[городу] Ушмале. |
117. Lahun kal haab cu tepalob |
200 лет они правили |
200 лет ацтеки исчерпали (правили) |
118. lum Uxmal |
в земле Ушмаля |
землю Ушмале, |
119. yetel u halach uinicil Chicen
Itza |
вместе с правителем Чич’ен-Ицы. |
вместе с печатью царской [города] Течение Ацтеков. |
120. yetel
Mayalpan |
и Майяпане. |
и [города] Майя-башня (Майяпане). |
121. Lai u haabil cu ximbal |
Этих лет, которые прошли |
Лежат в ковыле курьи, их странники |
122. ca uchi lae : 200 a[ño]s |
c тех
пор: 200 лет. |
когда учли, речёно: «200 лет». |
Фрагмент 5 |
123. Lai u katunil Buluc Ahau |
Это двадцатилетие 11 Владыки |
Лежит в двадцатилетии 11-й вехи |
124. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9 вехи |
125. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7 вехи |
126. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5 вехи |
127. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3 вехи |
128. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1 вехи |
129. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12 вехи |
130. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10 вехи |
131. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8 вехи |
132. paxci u halach uinicil |
покинул правитель |
предсказано в печатях царских |
133. Chicen Itza |
Чич’ен-Ица |
[города]
Течение Ацтеков. |
134. ti yotochob
tu caten |
свои дома второй раз |
в эти веточные [дома] свои желанные [войдут],
|
135. tumenel u
keban chan |
из-за заговора |
удумано на совете чинами (ханами) |
136. Hunnac [C]eel Cau[i]ch |
Хунак Кееля [из рода] Кавич |
[гадателем] Гунником Сильным, Конючим (Молитвенником) |
137. ti Chac Xib Chac Chicen Itza |
против Чак Шиб Чака, [правителя] Чич’ен-Ица, |
Этому Чаку храброму, Чаку [правителю] [города]. Течение
Ацтеков. |
138. tu keban chan Hunnac [C]eel |
из-за заговора Хунак Кееля |
Свой совет хан Гунник Сильный |
139. u halach uinicil Mayalpan uchpaae |
правителя Майяпана-крепости |
в печатях царских [города] Маяйя-Башня учредил-правил. |
140. Can kal haab catac lahunpiz haab, |
80 лет и ещё 10 лет, |
80 лет прошло, 10 лет [ещё] писано. |
141, tu lahun tun Vaxac Ahau cuchie |
в 10 год двадцатилетия 8 Владыки, |
[в] свой 10-й день 8-й вехи случится. |
142. lai u habil pahci tumenel |
в этот год была покинута Чич’ен-Ица, этому причиной |
Лежит во ковылии предсказание удуманное. |
143. Ah Zinteyut
Chan, |
Ах Синтейут Чан, |
Великие знаменитые ханы: |
144. yetel
Tzuntecum |
Цунтекум |
этот Цунтекум, |
145. yetel
Taxcal |
Ташкаль |
этот Тикалий, |
146. yetel
Pantemit |
Пантемит, |
этот Пантемит, |
147. yetel Xuchueuet |
Шучвевет, |
этот Кучумий |
148. yetel
Itzkuat |
Ицкуат, |
этот Ацтековый |
149. yetel
Kakaltecat |
К’ак’альтекат, |
этот Какальтекат |
150. lay u kaba uinicilob lae |
это имена семи людей |
лежат во камне величавые, речено: |
151. uuctulob ah majelpanob lae |
из Майяпана |
«Укутанные, великие майябашенные», речено: |
152. 70. |
7. |
«70 [лет]». |
153. Laili u katunil uaxac Ahau |
в тоже двадцатилетие 8 Владыки |
В течении 8-й вехи |
154. lai ca binob u paa |
они пошли уничтожить |
Отмечено когда быть в правлении |
155. Ah Ulmil ahau lae |
Владыку Ульмиля |
Великого Ульмиля веха, речено: |
156. tumenel u
uaxaluahob |
из-за их пира |
«Удумано на вакхальном пиру». |
157. yetel Ah Itzmal Ulil ahau lae. |
с Улилем, владыкой Ицмаля, |
Эти великие ацтеки-малые аульные, речено: |
158. oxlahum uuə
u katunilob |
Во время тринадцатой смены двадцатилетий, |
«в 13 – ю смену двадцатилетий» |
159. cabanovi |
они жили там, |
в рукописи событие новое |
160. ca pax[i]ob tumen Hunac [C]eel |
затем они были изгнаны Хунак Кеелем, |
когда предсказано Гунником Чёрным |
161. tumenel u əabal u natob |
который дал себя знать |
удуманное себе знать |
162.Ah Itzaob
lae. |
людям ица. |
Великим ацтекам речёно: |
163. Uac Ahau ca
əoci |
[В двадцатилетие] 6 Владыки это кончилось |
«6-я веха, когда кончится». |
164. Hun kal haab catac canlahunpizi |
20 лет и ещё 14 |
20 лет прокатилося, 14 лет [ещё] писано. |
165. Lai u habil cu himbal lae – 34
a[ño]s |
Этих лет, которые прошли, было 34
года |
Лежат во ковылии ацтеков тела, речёно : «34 года». |
166. Uac Ahau |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
167. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
168. ca kal hab ca chuci |
40 лет тогда была захвачена |
када колесо провернулось, тогда [стали собирать] каучук |
169. u lumil
Ichpaa Mayapan |
земля Майяпана-крепости |
в земле избяного города (крепости) Майя-башня |
170. tumen Ah
Itza uinicob |
людьми ица, |
удумано, великими, ацтеками царскими |
171. likulob ti
yotoche |
которые покинули свои дома |
для ликов этих веточных [домов]. |
172. yetel Ulmil
Ahau |
вместе с владыкой Ульмиля. |
в этой аульной вехе, |
173. tumenel ah
itzmalob |
из-за людей Ицмаля |
удуманно, великими ацтеками- малыми, |
174. tumen u keban chan Hunnac Ceel |
и заговора Хунак Кееля. |
предсказано на совете хана Гунника Сильного. |
175. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
176. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
177. Oxlahun
Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13-я веха |
178. chucuc u lumil Ichpaa Mayapan |
[с тех пор, как] была захвачена страна Майяпана-крепости |
каучук в земле избяного города (крепости) Майя-башня,
|
179. tumenel u
pach tulum |
осаждающими, |
удуман для пачкания тела |
180. tumenel
multipal |
союзными правителями, |
удуман малевати пальцы |
181. ichcah
Mayalpan |
был захвачен город Майяпан |
в избяном городе Майя-башня |
182. tumenel
Itza uinicob |
людьми ица |
удумано ацтеками великами. |
183. yetel
Ulumil ahau lae. |
и владыкой Ульмиля. |
в этой Аульной вехе, речёно. |
184. Can kal haab catac oxpel haab |
80 лет и ещё три года [прошло] |
«80 лет прокатилося и 3,5 [ещё]» |
185. yocol Buluc Ahau cuchi |
с начала [двадцатилетия]
11 Владыки |
около 11-вехи в итоге |
186.paxci
Mayalpan |
Майяпан был опустошён |
предсказано [городу] Майя-башня : |
187. tumenel ah
uitzil əul |
горцами-чужеземцами |
удумана великими вышними аулами (майя) |
188. tancah Mayapan – 83 a[ño]s |
были опустошены пригороды Майяпан. 83
года |
дань собирать [городу] Майя-башня – 83 года |
189. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9-я веха |
190. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7-я веха |
191. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5-я веха |
192. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3-я веха |
193. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1-я веха |
194. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
195. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10-я веха |
196. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
197. lai paxci Mayapan, lai u katunal |
в это [двадцатилетие] был опустошён Майяпан |
лежит, [как] предсказано, [город] Майя-башня, лежит в
двадцатилетии, |
198. tumen u pach paa u pach tulum |
осаждающими, |
удумано, пачканье ног, пачкание тельное, |
199. tumenel multipal ichcah Mayapan
lae. |
союзными правителями, город
Майяпан |
удумано малёвание пальцев, в избяном городе (крепости)
Майя-башня |
200. Uac Ahau |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
201. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
202. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
203. oxlahun tun |
в 13-й год |
[в] 13-й
год |
204. ca yax mani
Españoles |
впервые появились испанцы, |
когда явились многие испанцы |
205. u yax ilci caa lumi[l] |
впервые их увидела наша земля, |
явились в яликах корабельных |
206. Yucatan
tzucubte lae. |
это провинция Юкатан. |
в Юкатан отеческий, речёно. |
207. Ox kal haab
paxac |
60 лет прошло, как был разрушен |
«60 лет, предсказано: |
208. Ichpa
cuchie |
Майяпан – крепость, 60 лет |
учинёно правление общее» |
209. Oxlahun
Ahau |
[двадцатилетие] 13 Владыки |
13-я веха |
Фрагмент 6 |
210. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
211. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9-я веха |
212. Uuc Ahau |
[двадцатилетие]
7 Владыки |
7-я веха |
213. Ho Ahau |
[двадцатилетие]
5 Владыки |
5-я веха |
214. Ox Ahau |
[двадцатилетие]
3 Владыки |
3-я веха |
215. Hun Ahau |
[двадцатилетие]
1 Владыки |
1-я веха |
216. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
217. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10-я веха |
218. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
219. Uac Ahau |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
220. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
221. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
222. Oxlahun
Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13-я веха |
223. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
224. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
225. Pxci cah
Mayapan |
[с тех пор, как] был опустошён город Майяпан |
предсказано кочевьям [города] Майя-башня, |
226. tumenel
uitzil əul |
горцами-чужеземцами |
удумано верхними аулами |
227. lahun kal hab catac can cal habi |
[прошло]
200 и ещё 80 лет |
100 лет колесо обычаев прокатилося и [ещё] 4 прошло |
Фрагмент 7 |
228. Uac Ahau |
[двадцатилетие]
6 Владыки |
6-я веха |
229. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
230. uchci maya
cimil |
была внезапная смерть, |
укосила майя смерть |
231. uchci
ocnalkuchil Ychpaa. |
Грифы вошли в дом [Майяпана] – крепости. |
укосила огонь общий крепость. |
232. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
233. uchci
nohkakil |
была оспа |
укосили гнойники (оспа) |
234. Oxlahun
Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
[в]
13-ю веху |
235. cumci Ah
Pula |
умер Приносящий жертву воде. |
Завёрнут в саван великий Бульк/Облако. |
236. Uacppel
haab u binel |
6 лет не хватало, |
6 лет добавлено к обычаям бывшим |
237. ma əococ u
xocol |
чтобы закончить счёт |
на окончание счёта |
238. Oxlahun Ahau cuchie |
[двадцатилетия]
13 Владыки. |
13-й вехи
в общем. |
239. ti yanil u xocol haab |
счёт года был |
тот явлен был счёт |
240.
ti lakin cuchie |
на востоке; |
на том востоке в общем. |
241. Caanil Kan cumlaxci Pop ti lakin |
на [день] 4 К’ан приходится начало [месяца] на востоке |
Небесный Закон свил обе полы [времени] той далёкой
[страны]. |
242. He tun tena cicipahool katun haab |
Я рассчитал год двадцатилетия |
Он день [за] днём посчитал двадцатилетия по колесу
обычая. |
243. tu Hol[a]hun Zip catac oxppeli, |
15 Сип и 3 дня ещё |
свой 15 Зыбий 3 дня добавил, |
244. Bolon Imix |
9 Имиш - |
9 Именной - |
245. u kinil lai Ah Pula |
это день, когда умер Приносящий жертву воде. |
во скинии лежит великий Бульк (жрец Дождя). |
246. Napot Xiu |
На Пот Шив |
на поде (постаменте) хваленый |
247. lay tun año cu ximbal cuchi lae |
Этот год, который шёл |
лежат день, год, [исп.] курьи, их странники вместе,
речёно, |
248. ca oxeltab lai xoc u numeroil
años lae |
как стало известно по [испанскому]
счёту лет |
когда эпоховая таблица лежит в нумерованном счёте
[испанском] речёно: |
249. 1536 años
cuchie. |
был 1536 годом. |
«1536 год в итоге». |
250. Oxkal hab paxac Ichpa cuchi lae. |
60 лет после опустошения [Майяпана]-крепости. |
60 лет предсказано крепости, речёно: |
251. Laili ma əococ u xocob |
Ещё не закончился счёт |
«Лежат на окончание счёта» |
252. Buluc Ahau
lae |
[двадцатилетия]
11 Владыки. |
В 11-й вехи, речёно |
253. lai ulci españoles kul uinicob |
когда пришли испанцы, люди, имеющие власть, |
«лежат ялики испанские короля избранного |
254. ti lakin u talob ca uliob |
они прибыли с востока, когда пришли |
той восточной [страны], в дальней [стороне], как улии». |
255. uai tac
luumil lae. |
сюда, в эту страну |
воевать эту землю, речёно: |
256. tu habil Do[mini] 1513 años |
в год 1513. |
«в своём ковыле дома в 1513 году». |
257. Bolon Ahau
hoppci cristianoil; |
[В двадцатилетие] 9 Владыки началось христианство, |
в 9-й вехе обычаи [ввели] христианские |
258. uchci caput zihil |
было совершено крещение |
училки (священники) кропили водой. |
259. Laili ichil u katunil lae |
В это же двадцатиление |
больных лечили в это же двадцатилетие, речёно. |
260. ulci yax obispo Toral |
прибыл первый епископ Тораль |
«Ялики явились епископа Тораля». |
261. ua xane xauci [c]huy tabe. |
тогда же прекратились пытки. |
В воду кунали жрецов учёных, по пыточным спискам. |
262. Heix hab cu ximbal cuchie 1544. |
Этот год, который шёл, был 1544. |
Он своим обычаям ацтеков, их странников [обучил] в итоге
в 1544 [году]. |
263. Yan cuchi
Uuc Ahau |
Было [двадцатилетие]
7 Владыки, |
Явилась в итоге 7-я веха, |
264. cimci yax obispo de Landa. |
когда умер первый епископ де Ландо. |
Завернутый [в саван] был епископ де Ланда. |
265. ichil u katunil
|
В это же двадцатиление |
учинённый в двадцатилетие, речёно. |
266.
Ho Ahau |
5 Владыки |
5-я веха |
267. ca yan cahi padre Manii |
поселились монах в Мани; |
когда явилися на поселение монахи [в город] Мани |
268. lai hab cu ximbal cuchie la[e]:
1550 |
этот год, который шёл, был 1550. |
лежат по обычаю ацтеков, их странники вместе, речёно в
1550 год. |
269. lai hab cu ximbal |
Это год, который шёл, |
лежат по обычаю ацтеков их странники |
270. ca cahi
padre Yokhaa : 1552. |
когда монахи поселились в Йок’ха : 1552. |
когда явилися на поселение монахи [в город] Йокха. |
271. Lai año cu
ximbal |
Это год, который шёл, |
лежат годы ацтеков, их странников, |
272. ca uli Oidor |
когда прибыл аудитор [Лопес] |
когда приплыл аудитор [Лопес]. |
273. ca paki Espital : 1559 |
и был построен Госпиталь: 1559. |
когда [построены] покои, госпиталь: 1559. |
274. Lai año cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
275. ca kuchi Doctor Quijada, |
когда прибыл доктор Кихада, |
Когда калечил доктор Кихада. |
276. yax halach uinic uai ti lume, |
первый правитель этой страны, 1560. |
Верховный хранитель печатей, воевал ту землю. |
277. Lai año cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
278. ca uchi chuytab lae: 1562. |
когда происходили пытки : 1562. |
Когда учинили пыточные списки [индейцев] речёно: 1562. |
279. Lai año cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
280. ca uli Mariscal gob[erna]dor |
когда прибыл маршал-губернатор [Луна-и-Арельяно] |
Когда приплыл маршал-губернатор, |
281. ca betal culub :
1563. |
и были построены водоёмы: 1563. |
Когдапостроены водоёмы: 1563. |
282.
Lai año cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
283. ca uchi noh kakil lae 1609. |
когда была оспа : 1609. |
Когда учинена оспа, речёно : 1609. |
284. Lai año
cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
285. ca hichi u cal ah kaxob : 1610. |
когда были повешены люди Текаша: 1610. |
Когда калечены во колесе, великие текашные: 1610.
|
286. Lai año
cu ximbal |
Это год, который шёл, |
Лежат годы ацтеков, их странников. |
287. ca əibtab
cah |
когда жители были переписаны |
Когда явили таблицы (перепись) |
288. tumenel
juez Diego Pareja :1611. |
судьёй Диего Пареха. |
удуманные судьёй Диего Пареха. |
289. Ox Ahau |
[двадцатилетие] 3 Владыки |
3-я веха |
Комментарий автора:
Я
не исключаю ошибок в своём переводе, поэтому с вниманием приму все разумные
замечания и поправки по адресу, указанному на заглавной странице сайта с
пометкой «письмо майя».
* Laj vo chslenj godin legshj toj scrjabj
Сравните начало «Повести о полку Игореве
«
Начати же ся той песни
по былинам сего времени,
а не по замышлению Бояню.»
*
yotoch > vetoch –
ветошь/веточный (дом в виде шалаша из веток, вигвам) (праслав.) – в данном
случае слово yotoch (май.) с двойственным смыслом
имеет значение «ветошь», «старина»
*
Chikin > Cipki (Acteki)/ptichki
– ципки/ацтеки/птички – так называются племена ацтеков из-за головных уборов в
виде птичьих перьев. Главным божеством ацтеков был Кесалькоатль – Курица (Петух)
со змеиным хвостом. Петух был тотемом ацтеков. И это даёт интереснейшие выводы.
Например, тотем Петуха использовали многие древние народы, в частности, античные
историки рассказывали о племени куретов (куриные), которые
охраняли младенца Зевса от посягания Бога Урана на острове Крит (минойская
цивилизация). Куриный тотем был у племени галлов (gall
– kurj – курий - праслав.). Куриный тотем был у
запорожцев (бритые головы с хохлом), куриный тотем был у одного
* Tula-buda, Tenochtitlan
Тилапан - Tulapan – Tula-pan (ср.
Майяпан – Maja-pan, где pan
– ban > izbjanj; budj – будка, бутик и т.д.)
Тула – город в империи ацтеков (в зоне влияния тольтеков).
Чиконахт’ан – Chiconahthan >
Tenochtitlan – Теночтитлан – город в империи ацтеков (в зоне влияния
тольтеков)
* Vaxac – славянское значение чисел 8, 6 и др.
пока неизвестно, хотя есть соображение, что формирование названий этих чисел
отличаются от стандартных европейских. Например, число 2
Cabil – это половина от числа 4 (can-pol).
Ox – kok – кок/хохол (праслав.),
гребень петуха, изображаемый с тремя пиками.
*
kolesj obichj – kal haab
(май.) - колесо обычаев – солнечный календарь майя и ацтеков, состоящий из 18
месяцев по 20 дней. Следует понимать, что майя, пытались соединить в хронике
несовместимое, а именно, юлианский календарь (365 дней) и свой священный
календарь (260 дней). Поэтому, чтобы сохранить божественное сопровождение чисел
лет они взяли за основу свой солнечный календарь (haab)
и двадцать дней представили как 20 лет (двадцатилеие), оставив за годами
названия 20 дней и соответственно их богов.
Chetveri kolesj obichj – 4 оборота колеса обычаев х
20 месяцев = 80 лет.
*
ah - Ах ! – междометие; Ahau
– веха, века, великий
*
lae : rec – рек, речёно –
двоеточие указывает на прямую речь !
*Tecenj
Actekij - Чич’ен-Ица – столица майя переводится с языка майя как
«колодец». Однако правильнее будет «течение», поскольку пришедшие на это место
ацтеки прорыли каналы, спускающиеся с горы для стока горных вод. Таким образов,
в районе полуострова Юкатан, где не было рек, индейцы организовали искусственные
водные каналы для питья и орошения сельскохозяйственных полей.
*Vakhalnij
– Вакхальные - Bakhalal, знали ли ацтеки богов (Вакх,
Бахус) с материка Евразия или нет, трудно сказать, но имя
Bakhalal по-славянски : Verhovnij – Верховный,
т.е. поток воды спускающийся с верховья горы.
*Bolej
ruki – Buluc - более руки (праслав.) - число11,
на двух руках 10 пальцев, далее счёт переходит на ноги.
*kost
–Ho – кость/кисть (праслав.) – число 5, на одной руке
5 пальцев.
*kon
veha – Hun Ahau – 1я веха, Гунна веха. Число 1
у майя отождествлено с именем племени гуннов, которые были первыми в построении
цивилизации майя.
*Tekal-Putina
– «Текучие пути» , здесь «путина» - река, из которой ацтеки черпали воду. Не
испытывая далее судьбу, из безводного района ацтеки откочевали в район Юкатана,
где была река. Город Тикаль был расположен у реки.
Второй смысл Tekal-Putina –
город «Текущие пути» - город «Каучука» ! В окрестностях Тикаля народ ацтеки-майя
собирал каучук.
*dalnij – дальние – индейские племена, пришедшие с
севера.
*valenj
cher, valenj krovjanj – валеный чёрный, валеный
кровий – образное понятие, образ гибели племени ацтеков. «Поникла земля
(чёрная), поникло Солнце (кровавое, красное, опустели небеса (облако, белое)».
Сравните в СПИ :
«ту кроваваго вина не доста...ничити трава жалощами, а древо с тугою къ земли
преклонилось.»
*Aulnij
veha – Аульная веха – время завоевания народов майя горцами (малыми
ацтеками).
*oxlahum
vij – 13-й виток (смена эпох – 260 лет), в это время майя всегда
предполагали плохие события.
*Actekij-malj
Ulmil – ацтеки-малые аульные – племена индейцев-горцев.
*Yohotnj
– johotnij – охотничий (праслав.)
Юкатан- Болон Йокте (майя) – Белый Охотник (праслав.)
*lika-gnoj
– лика гной (праслав.)(инв. nohkakil,
редукция g/k,
j/h, перест.
n/h)
лика гной – оспа.
*Bulk
– Pula – жрец воды (май.)
Pula > Bulk –
бульк ! (праслав.)(редукция b/p,
пропуск k)
Pula > Oblk
– облако (праслав.)(редукция b/p,
пропуск o, k)
*
vadi
kane kauci shkurij topi/воду
[в] кане [с] каучуки шкурий топи. Шкуры (воловьи) – рукописи майя. Епископ топил
ими воду в кане с каучуком.
Внимание !
Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя (Хроника I-IV) содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть 1)».
Приобрести книгу можно по адресу:
http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1464396
Полный перевод (праславянский и адаптированный) хроники майя ("Завоевания Хунак Кееля", "Странствования ица", "Песнь о взятии Чичен-ица") содержится в электронной книге автора «Эпос народа майя (Часть2)». Приобрести книгу можно по адресу: http://www.plati.ru/asp/pay.asp?id_d=1472118
С полным перечнем работ Тимофеева В.Н. можно ознакомиться по адресу:
http://www.plati.ru/asp/find.asp?searchstr=%D2%C8%CC%CE%D4%C5%C5%C2&checkwords=
Краткое содержание событий в хронике II, III
«Хроника II(Ист. II) не даёт непрерывного перечня «двадцатилетий». В ней говорится о «малом и большом нашествиях», т. е. о движении «четырёх отрядов» в северный Юкатан и взятии Чич’ен-Ицы в двадцатилетие 4 Ахав (968-987), затем о разрушении Чич’ен-Ица, уходе в Таншулукмуль и Чак’анпутунском периоде. При этом выделяется полный круг «двадцатилетий», когда ица «правили и страдали». Имеется в виду, что ица правили от прихода в Чич’ен-Ица до разрушения этого города Хунак Кеелем (4 Ахав – 8 Ахав; 868-1185) и страдали от ухода в Таншулукмуль до конца чак’анпутунского периода (8 Ахав – 4 Ахав; 1184-1244). ...В остальной части хроники указаны важнейшие события от начала гегемонии Майяпана до испанского завоевания (1263-1559)» [1].
Стоит ли говорить в исторической хронике о движении каких-то 4-х отрядов в виде «малого и большого нашествия» ?!
Во-первых, никакого нашествия с востока и запада не было, что доказывает перевод слов майя «восток» и «запад».
сениал – восток (май.) - senial > slnechnij – солнечный (праслав.)(пропуск ch, n)
нохениал – запад (май.) - nohenial – nochnoj – ночной (праслав.)(редукция ch/h)
Во-вторых, в хронике II говорится об учителях - uchci (предках) майя, образы которых были воссозданы в камне. Этот так называемые и хорошо известные миру «каменные бабы», которые древние народы ставили своим предкам-вождям. «Каменные бабы» когда-то стояли по всему Причерноморью, воздвигнутые сначала древними славянами, а затем племенами половцев. Знаменитые колоссы (головы) стоят на острове Пасхи, и как предполагают учёные, тоже представляют собой лики вождей народа, жившего на острове. У майя «каменные бабы» представляют собой каменные головы. Подобные «гигантские базальтовые головы» обнаружены у альмеков [1]. Имена учителей майя : Павах (Паук), Кинколах Пятный, курий шаман Нахохленый Хохол из ацтеков, Колтун и знаменитый предсказатель Гунник Сильный. Все четыре учителя майя и ацтеков происходят из рода гуннов. Головы (идолы) майя стояли на цоколях (четыре стелы), на которых были начертаны пророчества учителей. Головы предков майя были повалены горцами-завоевателями.
В хронике II действительно указаны важнейшие события от похода ацтеков из города Тула до основания Чичен-Ица вплоть до испанского завоевания (968 – 1559).
«Хроника III (Ист.III) состоит из двух частей. В первой части (Ист.III, 1-47) перечислены подряд 25 «двадцатилетий», прошедших до разрушения Майяпана. Это событие отнесено к «двадцатилетий» 1 Ахав (1382-1401), что противоречит всем остальным источникам. В датировке других событий также имеются расхождения с хрониками I и II. Во второй части хроники (Ист.III, 48-78) указаны города, в которых воздвигались стелы в честь нового «двадцатилетия», а также различные события до и после испанского завоевания. Даты второй части хроники совпадают с датами из других источников.» [1].
В хронике III представлена опись событий подённо, учреждённая Гунником Сильным в период правления (в эпоху) гуннов. Поэтому 1 Ахав – это на самом деле эпоха гуннов (260 лет), т.е. первая эпоха в череде «двадцатилетий» (968-1228), а возможно и более ранняя эпоха. За первой эпохой последовала эпоха ацтеков и майя (1228-1488), которая перешла в эпоху испанских завоеваний (1488-1748), в эпоху Белого Охотника.
Во второй части хроники III (48-59) действительно указаны города в которых была учреждена подённая опись «te chabi [город] u tunile» - «те обычаи города подённые». Затем подённая опись событий (59-78) и опись населения была произведена испанским епископом (obispo – opis-po – опись по – праслав.). Звание епископа первоначально означало «писчик церковной утвари».
Адаптированный перевод хроники II, III
Хроника II (Ист. II)
Тексты майя |
Классический перевод |
Адаптированный перевод автора |
1. Can Ahau u kaba katun |
4 Владыка – название двадцатилетия |
4 вехи в камне двадцатилетия |
2. uchci u
zihilob Pauah |
когда было рождение Павахов; |
учитель воззревший Павах (Паук) |
3. aen cuh u
yahauoob |
Пришли в город их владыки. |
в анналах ацтеков ягуарных |
4. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob |
13
двадцатилетий они правили |
13 тех двадцатилетий лик исчерпан |
5. lay u kabaob tamuk u tepalob lae |
это их имена во время их правления. |
лежит в каменный темнице исчерпаный, речёно : |
6. Can Ahau u kaba katun |
4 Владыка
– название двадцатилетия |
«4 вехи в камне двадцатилетия» |
7. emciob noh hemal : əe emal u
kabalob lae |
когда произошло Большое нашествие и Малое нашествие, как
их называют. |
Ямковый, ног не имеющий : он высечен в камне, речёно : |
8. ox[la]hunte ti katun lic u tepalob |
13
двадцатилетий они правили |
«13 тех двадцатилетий лик исчерпан, |
9. lic u
kabaticob |
так их называют. |
лик из камня высеченный» |
10. tii ualac u cutob oxlahun cuthi u
cutob lae |
Там они тогда воссели, 13 [двадцатилетий] они восседали. |
те павшие, кутаные, 13 [двадцатилетий], вместе кутанные,
речёно : |
11. Can Ahau u
katunil |
В двадцатилетие 4 Владыки |
«4 вехи в двадцатия |
12. uchci u
сaxanticob u
Chicheen Itzae |
ими была найдена Чич’ен-Ица; |
учителей любимые, вытесанные [в камне] [в городе] Течении
Ацтеков.» |
13. tii
utzcinabi mactzil tiob |
там для них было совершено чудо |
Те учёные [совершали] волшебство, чтобы |
14. tumen u
yumoobe |
их владыками. |
помнили во всех умах. |
15. Cantzuc
lukciob |
Четыре отряда отправились, |
На 4 постамента легшие, |
16. can tzucul cab u cabaob. |
четыре отряда страны – их название. |
4 постамента со свитками рукописными |
17. likul ti
likin |
Идя с востока |
ликом на восток. |
18. Kincolah Peten bini hun tzuci |
из К’инколах Петен пришёл один отряд |
В плаще коралловом Петен (Пятный) бывший гунн на
постаменте, |
19. Kul xaman Nacocob hok hun tzucci |
Прямо на север из Накокоб отправился один отряд |
Обращённый на север Накокоб (Наскоковый) ходил гунн,
[лежащий] на постаменте, |
20. heix hoki hun tzucie : Holtun
Zuyuna ti chikin |
Один отряд отправился из Хольтун Суйва на западе. |
шёл пешком гунн на постаменте [по имени] Колтун, званый
той [стороны] южной, |
21. hoki hun tzucсiе |
Отправился один отряд, |
ходил гунн цокольный |
22. Canxek uitz,
Bolonte uitz |
Четыре отрога там, где девять гор - |
[по имени] 4 Отрога в горы, там, где 9 гор |
23. u kaba u luumil lae |
название его страны |
в камне, в земле речёно: |
24. Can Ahau u
katunil |
В двадцатилетие 4 Владыки |
«4 вехи двадцатилетия» |
25. uchci u payalob tu cantzuccilob |
были созваны четыре отряда, |
учителя поставлены на своих 4-х постаментах, |
26. can tzucul cab u cabaob ca emiob. |
четыре отряда страны – их название. |
4 постамента со свитками рукописными, тогда были
именованы |
27. ti yumtalob ca emiob tu Chicheen
Itzae |
Их признали владыками, когда они вторглись в Ч’ичен-Ица. |
те умные дальние (майя), тогда назвали свой [город]
Течение Ацтеков. |
28. Ah Itza tun u kabaob |
Тогда они назывались людьми Ица. |
Великий Ацтеков день во камне высечен. |
29. oxlahunte ti katun lic u tepalobi |
13
двадцатилетий они правили. |
13 тех двадцатилетий лик исчерпан. |
30. Ca oci u kebanthanobi tumen Hunnac
Ceeli |
Тогда пришла измена Кунак Кееля, |
Тогда очами колебание трона увидел Гунник Сильный, |
31. ca paxi u cabob, ca biniob |
тогда он опустошил их землю, тогда они пошли |
тогда предсказано в свитке, тогда случившееся |
32. tan yol che, Tanxulucmul u kaba. |
в глубину лесов, Таншулукмуль их название |
дань явил челом [преклонил], дань хвалебную во камне. |
33. Can Ahau u
katunil |
4 Владыка –двадцатилетие, |
«4 вехи двадцатилетия» |
34. uchci yauat
pixanobi |
когда кричали души. |
учителей увидят свергнутых, |
35. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi |
13 двадцатилетий они правили |
13 тех двадцатилетий [их ]лик исчерпан, |
36. yetel u
numyaobi. |
и страдали. |
эти в мучении [были]. |
37. Uaxac Ahau u
katunil |
8 Владыка – двадцатилетие, |
В 8-ю веху двадцатилетия |
38. uchci
yulelob |
когда они пришли. |
учителя явленые |
39. yalaob Ah Itza u kabaob ca ulob |
Остатки людй ица их называли, когда они пришли. |
повалени, великие ацтеки в камне, когда аульные
[явились]. |
40. tii ca ualac u terpalob
Chakanputun. |
Тогда они правили в Чак’анпутуне. |
Те которые низвергнуты исчерпали [власть] в [городе]
Тикаль-Путина. |
41.
Oxlahun Ahau u katunil |
В двадцатилетие 13 Владыки |
В 13-ю веху двадцатилетия |
42.
u heəcob cah Mayapan |
они обосновались в городе Майапане, |
Отправились кочевать [в город] Майя-башня, |
43. maya uinic u kabaob |
и их назвали людьми майя. |
майя великий каменный. |
44. Uaxac Ahau paxci u cabobi |
В [двадцатилетие] 8 Владыки они покинули свои города. |
8-я веха, предсказана в рукописи. |
45. ca uecchahi ti peten tulacal |
и рассеялись по стране |
когда вокочевали те путники туляки. |
46. Uac katuni
paxciob |
Через 6 двадцатилетий после разрушения [Майяпана] |
6 двадцатилетий предсказаны |
47. ca haui u maya cabaob |
они перестали называться [людьми] майя |
когда хвалены были в майя рукописи. |
48. Buluc Ahau u kaba katunil |
11Владыка – название двадцатилетия, |
11 вех во
камне двадцатилетних |
49. haui u maya cabaob Maya uinicob |
когда они перестали называться людьми майя; |
хвалены в майя рукописи, майя царских, |
50. Christiano u
cabaob tulacal |
имя им всем - христиане |
христианами в рукописи сделано, |
51. cuchcabal |
подданые |
общей описью |
52. Roma Sanc Pedro yetel Rey ah
tepale. |
святого Петра в Риме и его величества короля |
Из Рима священиком Педро, этот от короля, великий
исчерпаный список. |
Хроника III (Ист. III)
Тексты майя |
Классический перевод |
Адаптированный перевод автора |
1. U kahlay katunob utial Ah Itzaob. |
Запись двадцатилетий людей ица. |
В каком лежит двадцатилетии созданный свиток, великих
ацтеков ? |
2. Maya katun u kama lae |
двадцатилетия майя их название. |
В майя двадцатилетии, в камне, речёно: |
3. Lahca Ahau |
[двадцатилетие]
12 Владыки |
12-я веха |
4. Lahun Ahau |
[двадцатилетие]
10 Владыки |
10-я веха |
5. Uaxac Ahau |
[двадцатилетие]
8 Владыки |
8-я веха |
6. Uac Ahau paxciob Ah Coni |
[двадцатилетие] 6 Владыки были разгромлены люди Кони |
6-я веха, предсказан Великий Конный |
7. Can Ahau |
[двадцатилетие]
4 Владыки |
4-я веха |
8. Cabil Ahau |
[двадцатилетие]
2 Владыки |
2-я веха |
9. Oxlahun Ahau |
[двадцатилетие]
13 Владыки |
13-я веха |
10. Buluc Ahau. |
[двадцатилетие]
11 Владыки |
11-я веха |
11. Bolon Ahau |
[двадцатилетие]
9 Владыки |
9-я веха |
12. | |